1 00:00:08,470 --> 00:00:10,805 Cafeteria ao Sul da Rua 67 e Lex. 2 00:00:10,806 --> 00:00:13,407 Pegue a Rua 64, transversal, por todo o parque. 3 00:00:13,408 --> 00:00:16,109 Turistas sempre acabam com o trânsito da 5ª Avenida. 4 00:00:20,682 --> 00:00:23,283 -É a Madison. -Provavelmente atrasada. 5 00:00:23,284 --> 00:00:25,653 -Oi, vadia. -Oi, Madison. 6 00:00:25,654 --> 00:00:28,121 Garanto que ficará surpresa, mas vou atrasar. 7 00:00:28,122 --> 00:00:31,145 -É claro que vai. -Encontro vocês assim... 8 00:00:34,829 --> 00:00:37,030 É só meu estúpido troféu de lacrosse. 9 00:00:37,031 --> 00:00:39,366 Enfim, saio daqui em 5 minutos. 10 00:00:41,702 --> 00:00:44,071 -Ouviu isso? -O quê? 11 00:00:44,072 --> 00:00:45,505 Espere aí. Não desligue. 12 00:00:45,506 --> 00:00:46,920 Quem está aí? 13 00:00:48,509 --> 00:00:49,909 Olá? 14 00:00:53,614 --> 00:00:55,648 Meu Deus! Acho que... 15 00:00:55,649 --> 00:00:57,283 Madison? 16 00:01:04,583 --> 00:01:06,369 CHAMADA ENCERRADA 17 00:01:09,697 --> 00:01:12,700 Devo colocar uma música? 18 00:01:12,701 --> 00:01:15,034 Está tentando me deixar no clima, Castle? 19 00:01:15,035 --> 00:01:16,634 Estou... no clima para escolher 20 00:01:16,635 --> 00:01:19,134 uma destas maravilhosas bandas de casamento. 21 00:01:19,739 --> 00:01:22,408 Eliminei os amadores e selecionei 5 finalistas. 22 00:01:22,409 --> 00:01:24,009 Uma banda? 23 00:01:24,010 --> 00:01:27,012 -O que é uma festa sem um DJ? -Pergunta retórica, não é? 24 00:01:27,013 --> 00:01:28,990 Castle, não quero um líder de banda brega 25 00:01:28,991 --> 00:01:31,400 tentando imitar Sinatra quando estivermos dançando 26 00:01:31,401 --> 00:01:33,170 nossa primeira dança de "Witchcraft". 27 00:01:33,171 --> 00:01:35,102 Quero "os velhos olhos azuis" em pessoa. 28 00:01:35,103 --> 00:01:37,011 Infelizmente, ele não está disponível. 29 00:01:37,012 --> 00:01:39,958 Não, mas as músicas dele estão com um DJ. 30 00:01:39,959 --> 00:01:42,527 Podemos voltar? Por que dançaríamos "Witchcraft"? 31 00:01:42,528 --> 00:01:44,429 -Porque é nossa música. -Desde quando? 32 00:01:44,430 --> 00:01:47,432 Desde que a cantamos no karaokê no Hamptons no último verão. 33 00:01:47,433 --> 00:01:48,734 Achei que nossa música era 34 00:01:48,735 --> 00:01:50,836 "Dancing In the Dark" do Bruce Springsteen. 35 00:01:50,837 --> 00:01:52,137 Desde quando? 36 00:01:52,138 --> 00:01:53,872 Desde que ele te puxou para o palco 37 00:01:53,873 --> 00:01:55,540 como a Courtney Cox no The Beacon. 38 00:01:56,278 --> 00:01:57,942 Não temos uma música? 39 00:01:58,543 --> 00:02:00,110 Temos que ter uma música. 40 00:02:00,780 --> 00:02:02,836 Parece que ela está tocando agora. 41 00:02:03,949 --> 00:02:05,349 Beckett. 42 00:02:06,401 --> 00:02:08,031 Assassinato no Sutton Place. 43 00:02:14,059 --> 00:02:16,660 Endereço chique para um homicídio. 44 00:02:16,661 --> 00:02:18,328 Família rica. 45 00:02:18,329 --> 00:02:22,100 A vítima, Madison Beaumont, era estudante da... 46 00:02:22,101 --> 00:02:25,229 Escola Preparatória Faircroft. Reconheço o brasão. 47 00:02:25,230 --> 00:02:28,358 Uma das escolas que frequentei no meu caminho à excelência. 48 00:02:28,359 --> 00:02:30,840 Então, há sinais de luta. 49 00:02:30,841 --> 00:02:33,276 Parece que Madison entrou em uma briga. 50 00:02:33,277 --> 00:02:36,513 -Ela estava sozinha? -Sim, os pais saíram à noite. 51 00:02:36,514 --> 00:02:39,483 A mãe é estilista e o pai um famoso advogado de defesa. 52 00:02:39,484 --> 00:02:40,817 -Arrombamento? -Não. 53 00:02:40,818 --> 00:02:42,252 E nada está faltando também. 54 00:02:42,253 --> 00:02:44,754 Provavelmente não foi um assalto que deu errado. 55 00:02:44,755 --> 00:02:48,130 Aquilo é sangue? Ali na viga? 56 00:02:48,131 --> 00:02:50,600 -Sim. E é dela. -Como foi parar lá? 57 00:02:50,601 --> 00:02:53,163 Bem, até onde podemos dizer, 58 00:02:53,164 --> 00:02:55,914 o assassino jogou Madison lá em cima. 59 00:02:55,915 --> 00:02:57,433 O que, provavelmente, a matou. 60 00:02:57,434 --> 00:02:59,669 Ela teve uma grave lesão intracraniana. 61 00:02:59,670 --> 00:03:01,870 Ela foi jogada contra o teto? 62 00:03:01,871 --> 00:03:03,972 É um feito sobre-humano 63 00:03:03,973 --> 00:03:05,775 beirando o fisicamente impossível. 64 00:03:05,776 --> 00:03:09,144 Tudo bem, Castle, vamos ouvir. Qual é a sua teoria bizarra? 65 00:03:09,145 --> 00:03:10,646 Não é óbvio? 66 00:03:10,647 --> 00:03:12,581 Madison irritou o Hulk. 67 00:03:12,582 --> 00:03:15,617 Bem, Hulk ou não, pela temperatura do fígado, 68 00:03:15,618 --> 00:03:18,654 a hora da morte é entre 20h e 22h de hoje. 69 00:03:18,655 --> 00:03:20,755 O que encaixa com a ligação de emergência, 70 00:03:20,756 --> 00:03:23,225 feita às 21h08 por um taxista 71 00:03:23,226 --> 00:03:25,594 dizendo que alguém foi atacado neste endereço. 72 00:03:25,595 --> 00:03:27,496 Taxista? Ele presenciou o fato? 73 00:03:27,497 --> 00:03:30,432 Ainda não esclarecemos isso. Estamos tentando localizá-lo. 74 00:03:30,433 --> 00:03:33,618 Espo está falando com a família dela na Delegacia. 75 00:03:35,638 --> 00:03:39,050 Se tivéssemos ficando em casa, ao invés de ir jantar fora... 76 00:03:39,774 --> 00:03:42,143 Queríamos dar a Madison o espaço dela. 77 00:03:42,144 --> 00:03:45,246 -Temos brigado muito. -Sobre o quê? 78 00:03:45,247 --> 00:03:48,850 Ela não estudar, não falar conosco... 79 00:03:48,851 --> 00:03:51,452 Coisas normais de adolescente. 80 00:03:51,453 --> 00:03:53,619 Tenho que perguntar. 81 00:03:53,620 --> 00:03:56,624 Conhecem alguém que queria machucar a filha de vocês? 82 00:03:56,625 --> 00:04:01,028 -Não. Não. Claro que não. -Madison tinha muitos amigos. 83 00:04:01,029 --> 00:04:04,732 Ela adorava planejar eventos para todos se divertirem. 84 00:04:04,733 --> 00:04:08,691 O baile de inverno é em dois... Dois dias. 85 00:04:09,503 --> 00:04:11,738 Achamos que quem fez isso 86 00:04:11,739 --> 00:04:14,000 tem que ser extraordinariamente forte... 87 00:04:14,001 --> 00:04:17,143 Musculoso, talvez. Conhecem alguém na vida dela... 88 00:04:17,144 --> 00:04:21,247 Meu Deus. Charles, e se foi o Riley? 89 00:04:21,248 --> 00:04:22,716 Quem é Riley? 90 00:04:22,717 --> 00:04:25,885 Riley Mitchum. O ex-namorado dela. 91 00:04:25,886 --> 00:04:27,920 Madison terminou com ele no mês passado. 92 00:04:27,921 --> 00:04:29,789 Ele não aceitou muito bem. 93 00:04:29,790 --> 00:04:31,191 Riley Mitchum... 94 00:04:31,192 --> 00:04:33,125 Segundo o site do time da Faircroft, 95 00:04:33,126 --> 00:04:35,995 ele tem 1,90m e 95kg. 96 00:04:35,996 --> 00:04:37,464 Eis o seu Hulk, Castle. 97 00:04:37,465 --> 00:04:39,399 Apesar de assassinato estar em desacordo 98 00:04:39,400 --> 00:04:41,891 com os valores incutidos em um homem de Faircroft. 99 00:04:41,892 --> 00:04:44,469 Não venho aqui desde que eu era veterano. 100 00:04:44,470 --> 00:04:46,739 Então é aqui que você se formou? 101 00:04:46,740 --> 00:04:49,184 Eu teria, se não fosse o fato de que uma noite, 102 00:04:49,185 --> 00:04:51,809 eu e meus colegas movemos e empurramos uma vaca 103 00:04:51,810 --> 00:04:53,746 12 andares pelas escadas até o telhado. 104 00:04:53,747 --> 00:04:56,415 -Uma vaca? Sério? -Sério. 105 00:04:56,416 --> 00:04:58,150 E o que aconteceu? Foram expulsos? 106 00:04:58,151 --> 00:05:00,900 Não, só eu. Eu não tinha contatos como eles. 107 00:05:00,901 --> 00:05:03,200 Eu era o bolsista, então levei o pé. 108 00:05:03,201 --> 00:05:05,100 Acho que você acabou se saindo bem. 109 00:05:05,101 --> 00:05:06,899 Eu também. 110 00:05:06,900 --> 00:05:08,450 Isso é horrível. 111 00:05:08,451 --> 00:05:10,500 Madison foi meu primeiro amor. 112 00:05:10,501 --> 00:05:12,261 Deve ter doído quando ela terminou. 113 00:05:12,262 --> 00:05:15,950 Espere. Vocês entenderam errado. Eu que terminei com ela. 114 00:05:15,951 --> 00:05:18,000 Não segundo a mãe dela. 115 00:05:18,001 --> 00:05:20,967 Os pais dela não faziam ideia, está bem? Há uns dois meses, 116 00:05:20,968 --> 00:05:23,150 Madison começou a sair altas horas da noite. 117 00:05:23,151 --> 00:05:24,820 Ela não me contava o que fazia. 118 00:05:24,821 --> 00:05:27,825 -Ela encontrava-se com outro? -Foi o que imaginei, mas... 119 00:05:27,826 --> 00:05:29,799 nunca descobri quem. 120 00:05:29,800 --> 00:05:32,299 Onde você estava ontem à noite? 121 00:05:32,300 --> 00:05:35,600 Estava com minha nova namorada. Podem perguntar a ela. 122 00:05:35,601 --> 00:05:38,900 Certo, bem... Precisarei do nome dela para confirmar. 123 00:05:38,901 --> 00:05:40,201 Com licença. 124 00:05:42,100 --> 00:05:43,510 -Oi, Beckett. -Oi, Ryan. 125 00:05:43,511 --> 00:05:46,827 Preciso que olhe os registros telefônicos de Madison. 126 00:05:46,828 --> 00:05:48,600 Procure por alguém novo na vida dela. 127 00:05:48,601 --> 00:05:51,814 Pode deixar. Enquanto isso, achamos o taxista. Ele disse que 128 00:05:51,815 --> 00:05:54,500 duas passageiras viram o ataque em uma chamada em vídeo, 129 00:05:54,501 --> 00:05:56,161 que o mandaram chamar a Emergência. 130 00:05:56,162 --> 00:05:58,846 -Depois se mandaram do táxi. -Mas ele nos deu o prédio 131 00:05:58,847 --> 00:06:01,239 onde pegou as garotas e o porteiro as identificou. 132 00:06:01,240 --> 00:06:03,800 -Onde estão agora? -No mesmo lugar que você. 133 00:06:05,400 --> 00:06:08,699 Kris Howard, Hillary Cooper. 134 00:06:08,700 --> 00:06:11,000 É por causa da Madison, não é? 135 00:06:12,600 --> 00:06:15,300 Estávamos no FaceTime com ela quando aconteceu. 136 00:06:15,301 --> 00:06:16,972 Foi aterrorizante. 137 00:06:16,973 --> 00:06:19,250 Por que não chamaram a Emergência? 138 00:06:19,251 --> 00:06:20,900 Nós entramos em pânico. 139 00:06:20,901 --> 00:06:23,799 -Estávamos com medo. -De quê? 140 00:06:23,800 --> 00:06:26,800 -De sermos as próximas. -Próximas? 141 00:06:26,801 --> 00:06:29,299 O agressor viu vocês? 142 00:06:29,300 --> 00:06:31,799 Não, mas... 143 00:06:31,800 --> 00:06:33,300 O quê? 144 00:06:35,000 --> 00:06:39,700 Olhe, há duas semanas aconteceu esse negócio na cantina. 145 00:06:39,701 --> 00:06:42,600 O diretor disse que não deveríamos falar sobre isso. 146 00:06:42,601 --> 00:06:44,300 Sobre o quê? 147 00:06:45,800 --> 00:06:48,000 Terão de perguntar a ele. 148 00:06:50,400 --> 00:06:53,800 -O diretor já virá atendê-los. -Obrigada. 149 00:06:54,801 --> 00:06:56,650 Castle, nada disso faz sentido. 150 00:06:56,651 --> 00:06:58,362 Do que essas meninas têm tanto medo? 151 00:06:58,363 --> 00:07:00,400 O que aconteceu naquela cantina? 152 00:07:00,401 --> 00:07:03,850 Eu daria uma teoria, mas estou ocupado lembrando de detenções. 153 00:07:03,851 --> 00:07:06,200 Você deve ter passado muito tempo neste corredor. 154 00:07:06,201 --> 00:07:09,248 -Mais do que em sala de aula. -Aposto que o diretor te odiava. 155 00:07:09,249 --> 00:07:11,300 Acho que "ódio" não é forte o bastante. 156 00:07:11,301 --> 00:07:13,450 O diretor Dunnan teve que alugar um guindaste 157 00:07:13,451 --> 00:07:15,400 para tirar a vaca do telhado. 158 00:07:15,401 --> 00:07:19,000 Mas tenho certeza de que o velho já se aposentou há tempos. 159 00:07:19,001 --> 00:07:22,485 -Foi pastar, digamos. -Essa foi uma referência bovina, 160 00:07:22,486 --> 00:07:24,699 senhor Rodgers? 161 00:07:24,700 --> 00:07:27,100 Diretor Dunnan, você... 162 00:07:27,101 --> 00:07:31,300 -ainda está aqui. -E, infelizmente, você voltou. 163 00:07:38,000 --> 00:07:43,960 Vejo que conseguiu sair da vida delinquente, sr. Rodgers, 164 00:07:43,961 --> 00:07:46,999 e tornou-se escritor... Mais ou menos. 165 00:07:47,000 --> 00:07:51,999 -Na verdade, é sr. Castle agora. -Sempre será Rodgers para mim. 166 00:07:52,000 --> 00:07:55,350 Precisamos fazer umas perguntas sobre Madison Beaumont. 167 00:07:55,351 --> 00:07:59,090 Foi terrível. É uma tragédia para toda a família Faircraft. 168 00:07:59,091 --> 00:08:01,363 As amigas dela, Kris Howard e Hillary Cooper, 169 00:08:01,364 --> 00:08:03,500 testemunharam o assassinato por FaceTime, 170 00:08:03,501 --> 00:08:06,600 mas não querem falar. Precisamos saber o porquê. 171 00:08:06,601 --> 00:08:09,325 Pelo visto, tem relação com algo que aconteceu 172 00:08:09,326 --> 00:08:11,600 recentemente na cantina. 173 00:08:13,800 --> 00:08:17,400 -Sr. Dunnan? -Eu contarei. 174 00:08:17,401 --> 00:08:20,579 Mas precisam concordar em não tornar isso público. 175 00:08:20,580 --> 00:08:22,600 Isso estragaria a reputação da escola. 176 00:08:22,601 --> 00:08:25,115 Estamos investigando um homicídio. 177 00:08:25,116 --> 00:08:28,100 Você não está em posição de barganhar aqui. 178 00:08:29,300 --> 00:08:30,900 Muito bem. 179 00:08:32,480 --> 00:08:34,738 Surpreende-me ele saber usar um computador. 180 00:08:34,739 --> 00:08:37,460 Sou velho, mas não sou surdo, sr. Rodgers. 181 00:08:37,461 --> 00:08:39,550 E não me assusto com tecnologia. 182 00:08:39,551 --> 00:08:44,203 Há duas semanas, um aluno filmou o acontecimento com o celular. 183 00:08:44,204 --> 00:08:45,700 -Acontecimento? -Sim. 184 00:08:45,701 --> 00:08:49,600 Eu removi o vídeo do telefone dele. 185 00:08:49,601 --> 00:08:54,100 Não queria que ninguém o visse até o incidente ser analisado. 186 00:08:54,800 --> 00:08:57,972 -Alli Billings. Gostosa. -Super gostosa. 187 00:08:57,973 --> 00:09:01,000 -Certo. Rikki Gelson. -Não mesmo. 188 00:09:01,001 --> 00:09:03,600 -Eu pegava. -Colegiais avaliando garotas, 189 00:09:03,601 --> 00:09:05,750 -esse é o acontecimento? -Espere. 190 00:09:05,751 --> 00:09:08,800 Certo, Jordan Gibbs. Gostosa ou não? 191 00:09:11,000 --> 00:09:14,723 Jordan é uma boa aluna, mas é uma ovelha negra. 192 00:09:14,724 --> 00:09:17,500 O que tem para o almoço, Jordan? Linóleo? 193 00:09:17,501 --> 00:09:20,999 E sofria bullying da vítima e das amigas. 194 00:09:21,000 --> 00:09:22,900 Continuem assistindo. 195 00:09:39,100 --> 00:09:42,300 Isso... foi o acontecimento. 196 00:09:42,301 --> 00:09:46,000 A excluída... As garotas malvadas... 197 00:09:46,001 --> 00:09:49,600 A raiva desencadeando um ataque telecinético. 198 00:09:49,601 --> 00:09:52,200 É a Carrie da vida real. 199 00:09:54,500 --> 00:09:57,500 Castle 6x15 Smells Like Teen Spirit 200 00:09:57,501 --> 00:10:00,501 Equipe Queens Of The Lab - Diabolicamente Majestosas - 201 00:10:00,502 --> 00:10:03,202 Queeing: Zac 202 00:10:03,203 --> 00:10:05,903 Queens: biellebrunner | Gabs 203 00:10:05,904 --> 00:10:08,604 Queens: BabyQueen | Isa 204 00:10:10,901 --> 00:10:12,923 Isso tem que ser uma brincadeira. 205 00:10:12,924 --> 00:10:15,846 Corri para a cantina, quando a confusão começou. 206 00:10:15,847 --> 00:10:18,160 O lugar estava revirado, mas se foi brincadeira, 207 00:10:18,161 --> 00:10:19,640 o autor não deixou evidência. 208 00:10:19,641 --> 00:10:22,120 Bom, precisaremos de uma cópia para análise. 209 00:10:22,121 --> 00:10:25,178 -Isso já aconteceu antes? -Não. 210 00:10:25,179 --> 00:10:26,978 Bem... Já. 211 00:10:26,979 --> 00:10:28,345 Na cena do crime. 212 00:10:28,346 --> 00:10:30,554 Isso explica o ferimento na cabeça de Madison, 213 00:10:30,555 --> 00:10:31,905 o sangue nas vigas. 214 00:10:31,906 --> 00:10:35,143 Jordan jogou-a lá em cima usando os poderes da mente... 215 00:10:35,144 --> 00:10:36,817 Telecinese. 216 00:10:38,035 --> 00:10:40,660 Há registros de problemas entre Jordan e Madison? 217 00:10:40,661 --> 00:10:42,665 Não até recentemente. Ouvi um boato 218 00:10:42,666 --> 00:10:45,175 de que Madison e as amigas implicavam com Jordan. 219 00:10:45,176 --> 00:10:46,537 Tentei ajudá-la, 220 00:10:46,538 --> 00:10:48,800 mas ela disse preferir lidar com isso sozinha. 221 00:10:48,801 --> 00:10:50,700 Se é assim que ela lida com as coisas, 222 00:10:50,701 --> 00:10:52,537 não admira Kris e Hillary terem medo. 223 00:10:52,538 --> 00:10:55,978 -Precisamos falar com Jordan. -Vou tirá-la da classe. 224 00:10:57,056 --> 00:10:59,659 Mal posso esperar para falar a Stephen deste caso. 225 00:10:59,660 --> 00:11:01,281 -O quê? -Stephen King. 226 00:11:01,282 --> 00:11:03,800 Ele não vai acreditar... Uma Carrie da vida real. 227 00:11:03,801 --> 00:11:06,445 Castle, não posso dizer o que houve na cantina 228 00:11:06,446 --> 00:11:07,930 ou no quarto de Madison... 229 00:11:07,931 --> 00:11:09,791 ainda. Mas posso dizer o seguinte: 230 00:11:09,792 --> 00:11:11,863 a animosidade entre as duas garotas 231 00:11:11,864 --> 00:11:13,973 é o que faz de Jordan uma suspeita 232 00:11:13,974 --> 00:11:16,200 e não a sua fantasia telecinética. 233 00:11:16,829 --> 00:11:20,122 Desculpem, mas temo que Jordan tenha desaparecido. 234 00:11:20,123 --> 00:11:21,656 Desaparecido como? 235 00:11:21,657 --> 00:11:23,824 Parece um colega de turma disse a todos 236 00:11:23,825 --> 00:11:26,411 que a polícia estava aqui perguntando sobre Madison. 237 00:11:26,412 --> 00:11:29,193 Jordan ficou chateada e deixou o campus. 238 00:11:29,194 --> 00:11:31,531 A professora ligou para nos informar. 239 00:11:32,327 --> 00:11:35,538 Jordan não está atendendo. Continua caindo na caixa postal. 240 00:11:35,539 --> 00:11:37,004 Ela não está na minha casa? 241 00:11:37,005 --> 00:11:39,428 Meu parceiro foi verificar. Ela não estava lá. 242 00:11:39,429 --> 00:11:42,872 Sr.ª Papen, Jordan nunca falou sobre uma Madison Beaumont? 243 00:11:42,873 --> 00:11:45,240 Não, não que me lembre. 244 00:11:45,241 --> 00:11:46,829 Ela estava em casa ontem à noite? 245 00:11:46,830 --> 00:11:50,144 Não. Ela esteve fora até depois das 23h. 246 00:11:50,145 --> 00:11:52,449 -Fora onde? -Eu não sei. 247 00:11:52,450 --> 00:11:55,226 Olhe, meu irmão e a esposa morreram num acidente de carro 248 00:11:55,227 --> 00:11:57,909 e eu acolhi Jordan. É o que se faz. 249 00:11:57,910 --> 00:12:00,177 Mas tenho dois empregos para poder nos manter. 250 00:12:00,178 --> 00:12:02,882 Estive fora de casa até 20h e ela já não estava. 251 00:12:02,883 --> 00:12:05,117 Como ela estava quando chegou em casa? 252 00:12:05,118 --> 00:12:08,036 Calada, como sempre. Não nos falamos muito 253 00:12:08,037 --> 00:12:09,898 e ela foi direto para o quarto. 254 00:12:09,899 --> 00:12:12,022 Javi. 255 00:12:12,023 --> 00:12:14,174 -Tem um segundo? -Tenho. 256 00:12:14,175 --> 00:12:15,592 Com licença. 257 00:12:16,393 --> 00:12:17,740 Detetive. 258 00:12:18,506 --> 00:12:20,446 Sei o que isso parece, mas... 259 00:12:20,447 --> 00:12:22,642 Jordan é uma boa garota. 260 00:12:22,643 --> 00:12:26,098 Ela conseguiu uma bolsa sozinha para aquela escola chique. 261 00:12:26,099 --> 00:12:29,283 Ela... não desperdiçaria isso, sabe? 262 00:12:29,284 --> 00:12:31,500 Ela não faria isso. 263 00:12:31,501 --> 00:12:34,723 -Sim, com certeza foi Jordan. -Sem dúvida. 264 00:12:34,724 --> 00:12:36,578 Mas vocês nunca a viram. 265 00:12:36,579 --> 00:12:38,336 Nós não vimos ninguém. 266 00:12:38,337 --> 00:12:40,267 Foi como se uma força invisível 267 00:12:40,268 --> 00:12:42,188 jogasse Madison pelo quarto como boneca. 268 00:12:42,189 --> 00:12:44,395 Como Jordan nos atacou na cantina. 269 00:12:44,396 --> 00:12:47,917 Após vocês derrubarem a bandeja com comida que ela carregava. 270 00:12:47,918 --> 00:12:51,491 Olhem, sabemos que foi errado implicar com ela, mas... 271 00:12:51,492 --> 00:12:55,259 Quero dizer... Ela é estranha, sabe? 272 00:12:55,260 --> 00:12:57,203 Ela está metida com coisas estranhas. 273 00:12:58,422 --> 00:13:01,011 -Quadrinhos? -É. Achei no quarto de Jordan. 274 00:13:01,012 --> 00:13:02,640 Grande coisa. Ela é fã dos X-Men. 275 00:13:02,641 --> 00:13:04,130 Talvez porque seja um deles. 276 00:13:05,131 --> 00:13:08,494 Olhe isto. "Telecinese desencadeada." 277 00:13:08,495 --> 00:13:10,447 "Desenvolvendo poderes telecinéticos." 278 00:13:10,448 --> 00:13:13,388 "Telecinese para iniciantes." E, por último... 279 00:13:13,389 --> 00:13:15,169 tem isto. 280 00:13:15,170 --> 00:13:18,013 -Qual é, cara. É sério. -É mesmo? 281 00:13:18,014 --> 00:13:19,904 Isto é sério o bastante para você? 282 00:13:22,301 --> 00:13:23,611 É a vítima. 283 00:13:23,612 --> 00:13:25,769 Encontrei-a pregada sob a mesa de Jordan. 284 00:13:27,270 --> 00:13:29,181 Ela sempre gostou dessas coisas? 285 00:13:29,182 --> 00:13:31,805 Não. Começou há algumas semanas. 286 00:13:31,806 --> 00:13:33,698 Ela pediu um adiantamento da mesada 287 00:13:33,699 --> 00:13:36,953 e foi comprar esses livros. Por quê? 288 00:13:36,954 --> 00:13:40,026 E quanto aos amigos de Jordan? Eles saberiam onde ela está? 289 00:13:40,027 --> 00:13:41,380 Ela não tem muitos amigos. 290 00:13:41,381 --> 00:13:43,552 Passa a maior parte do tempo no computador. 291 00:13:43,553 --> 00:13:46,467 Podemos dar uma olhada nele? Talvez nos ajude a encontrá-la. 292 00:13:46,468 --> 00:13:47,817 Tudo bem. 293 00:13:47,818 --> 00:13:50,915 Ela é uma adolescente. Deve estar saindo com alguém. 294 00:13:50,916 --> 00:13:52,988 Há um rapaz que aparece de vez em quando. 295 00:13:52,989 --> 00:13:55,673 Ele trouxe o dever de casa quando ela esteve doente. 296 00:13:55,674 --> 00:13:57,269 O nome dele é Lucas. 297 00:13:57,870 --> 00:14:01,777 Lucas Troy. E lá está ele. 298 00:14:03,065 --> 00:14:05,430 "Um Cavaleiro Estrelado". O baile de inverno. 299 00:14:05,431 --> 00:14:08,441 Eu falei que fui expulso pouco antes da formatura? 300 00:14:08,442 --> 00:14:10,824 Castle, não! Você não foi ao baile de formatura? 301 00:14:10,825 --> 00:14:13,154 Minha acompanhante teria sido Audra Dobson... 302 00:14:13,155 --> 00:14:14,994 incrivelmente sensual. 303 00:14:14,995 --> 00:14:18,129 Se serve de consolo, também perdi meu baile. 304 00:14:18,130 --> 00:14:19,732 Como? Por quê? 305 00:14:19,733 --> 00:14:21,303 Lucas Troy? 306 00:14:21,304 --> 00:14:23,255 Oi. Sou a detetive Kate Beckett. 307 00:14:23,256 --> 00:14:25,170 Este é meu colega, Richard Castle. 308 00:14:25,171 --> 00:14:27,200 -Você tem um minuto? -Tenho. 309 00:14:27,201 --> 00:14:28,817 Desculpem-me. 310 00:14:28,818 --> 00:14:31,350 Estou tentando terminar isso para o baile de amanhã. 311 00:14:31,351 --> 00:14:33,319 Estou nisso a semana toda. A essa altura, 312 00:14:33,320 --> 00:14:35,680 o interior do meu pulmão deve estar azul cerúleo. 313 00:14:35,681 --> 00:14:37,550 Surpreende-me não terem adiado o baile. 314 00:14:37,551 --> 00:14:40,278 Os pais de Madison insistiram, em memória dela. 315 00:14:40,279 --> 00:14:43,836 Incrível. Mesmo depois de morta, tudo ainda é sobre ela. 316 00:14:43,837 --> 00:14:45,456 Obviamente, você não é um fã. 317 00:14:45,457 --> 00:14:47,520 Não gostava de como ela tratava as pessoas. 318 00:14:47,521 --> 00:14:49,451 -Pessoas como Jordan Gibbs? -Sim, mas... 319 00:14:49,452 --> 00:14:51,858 não acredito que Jordan tenha retaliado. 320 00:14:51,859 --> 00:14:53,766 Ela não levantaria a mão a ninguém. 321 00:14:53,767 --> 00:14:55,226 Ela não precisava. 322 00:14:55,227 --> 00:14:57,366 Não quando se tem cadeiras no arsenal. 323 00:14:57,367 --> 00:14:58,814 Ouvi os rumores. 324 00:14:58,815 --> 00:15:00,500 Eu não estava na cantina, 325 00:15:00,501 --> 00:15:02,431 mas ela não teve nada a ver com aquilo. 326 00:15:02,432 --> 00:15:04,798 Não, mas estava na mesma aula que ela de manhã. 327 00:15:04,799 --> 00:15:06,800 -Sabe aonde ela foi? -Ela não disse nada. 328 00:15:06,801 --> 00:15:08,163 Ela simplesmente... partiu. 329 00:15:08,764 --> 00:15:12,479 Lucas, sua professora disse que você saiu logo após Jordan. 330 00:15:12,480 --> 00:15:14,936 Você ficou fora por 15 minutos. Onde você foi? 331 00:15:16,388 --> 00:15:17,767 Olhem. 332 00:15:17,768 --> 00:15:19,558 Percebi que ela estava chateada, 333 00:15:19,559 --> 00:15:21,291 então quis ver se ela estava bem. 334 00:15:21,292 --> 00:15:23,024 Então, fui atrás dela. 335 00:15:23,025 --> 00:15:28,010 Mas a perdi na estação de metrô 4/5/6, na Rua 86. 336 00:15:28,011 --> 00:15:31,078 Certo, vamos começar pelo vídeo da cantina. 337 00:15:31,079 --> 00:15:33,872 Não há indício que Jordan Gibbs ou qualquer outra pessoa 338 00:15:33,873 --> 00:15:36,167 esteja movendo as mesas e cadeiras. 339 00:15:36,168 --> 00:15:39,274 Francamente, não posso explicar o que vemos aqui. 340 00:15:39,275 --> 00:15:41,709 Bom, acho que posso oferecer uma explicação. 341 00:15:41,710 --> 00:15:44,460 E quanto a FaceTime feita para as amigas de Madison? 342 00:15:44,461 --> 00:15:45,761 Há como recuperá-la? 343 00:15:45,762 --> 00:15:48,236 É como um telefonema. Se ninguém gravar, 344 00:15:48,237 --> 00:15:50,454 quando a chamada termina, os dados se perdem. 345 00:15:50,455 --> 00:15:53,971 Quanto ao laptop da Jordan, o histórico do navegador sugere 346 00:15:53,972 --> 00:15:56,798 que ela passou horas obcecada em coisas sobre telecinese, 347 00:15:56,799 --> 00:15:58,801 -há duas semanas. -No mesmo período 348 00:15:58,802 --> 00:16:01,375 em que ela telecineticamente reorganizou a cantina. 349 00:16:01,376 --> 00:16:03,380 Claramente, Jordan descobriu seus poderes 350 00:16:03,381 --> 00:16:04,681 e tentava entendê-los. 351 00:16:04,682 --> 00:16:06,350 Exatamente como o filme "Carrie". 352 00:16:06,351 --> 00:16:09,165 Sim, exatamente como o filme... uma ficção. 353 00:16:09,166 --> 00:16:11,108 Jordan não tem poderes. 354 00:16:11,709 --> 00:16:13,609 Peguei o registro telefônico de Jordan. 355 00:16:13,610 --> 00:16:15,500 A operadora disse que estava desligado, 356 00:16:15,501 --> 00:16:17,710 mas ela fez uma ligação quando saiu da escola. 357 00:16:17,711 --> 00:16:20,450 -Para quem? -Para a Henderson Diagnósticos 358 00:16:20,451 --> 00:16:22,689 e não descobri o que eles fazem, 359 00:16:22,690 --> 00:16:24,613 mas quando liguei, não houve resposta, 360 00:16:24,614 --> 00:16:26,296 nenhuma caixa postal ou mensagem. 361 00:16:26,297 --> 00:16:30,089 -Conseguiu o endereço? -Brooklyn, fora da linha 4/5. 362 00:16:31,614 --> 00:16:34,393 O que Jordan estava fazendo tão longe? 363 00:16:34,394 --> 00:16:37,119 Fica a quilômetros da casa dela, da escola... 364 00:16:37,120 --> 00:16:40,101 Não é porque ninguém conhece os amigos dela, que não existam. 365 00:16:40,102 --> 00:16:42,747 E os amigos ficam em um lugar como este? 366 00:16:45,319 --> 00:16:49,318 Oi. Polícia de NY. Preciso fazer algumas per... 367 00:16:49,319 --> 00:16:51,133 Devem querer falar com o doutor. 368 00:16:51,134 --> 00:16:54,254 Ele está em sessão. Sigam-me. 369 00:16:58,051 --> 00:17:00,931 Com licença. Polícia de NY. 370 00:17:00,932 --> 00:17:02,569 Estamos procurando... 371 00:17:03,170 --> 00:17:04,788 por... 372 00:17:09,466 --> 00:17:11,530 Acho que estamos no lugar certo. 373 00:17:20,643 --> 00:17:24,605 -Como fez aquilo? -O poder de uma mente focada. 374 00:17:24,606 --> 00:17:26,418 Eu vi esse truque em Las Vegas. 375 00:17:26,419 --> 00:17:28,996 Então, quem é você? Que lugar é este? 376 00:17:28,997 --> 00:17:31,562 Sou o dr. Rampanel. 377 00:17:31,563 --> 00:17:35,265 Este lugar é meu laboratório e o que faço não é mágica. 378 00:17:35,266 --> 00:17:38,934 -Então, o que é? -Ensino biofísica na MIT. 379 00:17:38,935 --> 00:17:40,675 Alugo este espaço da Henderson 380 00:17:40,676 --> 00:17:43,438 para realizar minha pesquisa em telecinese. 381 00:17:43,439 --> 00:17:45,092 Você estuda telecinese? 382 00:17:45,093 --> 00:17:47,696 Ensino pessoas a desbloquear o potencial delas. 383 00:17:47,697 --> 00:17:50,149 Por uma taxa, suponho. Se te pagam o suficiente, 384 00:17:50,150 --> 00:17:52,144 faz com que acreditem que são especiais. 385 00:17:53,174 --> 00:17:55,140 Vejo que você é cética. 386 00:17:55,141 --> 00:17:57,028 A maioria dos pouco dotados são. 387 00:17:57,029 --> 00:17:59,337 O que pode nos dizer sobre Jordan Gibbs? 388 00:17:59,338 --> 00:18:00,869 Sim. Jordan. 389 00:18:00,870 --> 00:18:04,698 Ela veio na semana passada, eu acho, para uma avaliação. 390 00:18:04,699 --> 00:18:07,217 Como ela se saiu? Deixe-me adivinhar... 391 00:18:07,218 --> 00:18:08,716 acima da média. 392 00:18:08,717 --> 00:18:11,270 Realmente não posso discutir minhas conclusões. 393 00:18:11,271 --> 00:18:12,597 Na semana passada? 394 00:18:12,598 --> 00:18:14,707 Mas ela ligou para cá nesta manhã. 395 00:18:15,308 --> 00:18:18,044 Na verdade, ligou, sim. 396 00:18:18,045 --> 00:18:21,318 -E o que ela disse? -Ela estava assustada. 397 00:18:21,319 --> 00:18:24,801 Jordan ainda não sabe como controlar os poderes dela. 398 00:18:24,802 --> 00:18:26,452 Ela veio aqui para te ver? 399 00:18:26,453 --> 00:18:29,171 Sim. Mas já se foi. 400 00:18:29,798 --> 00:18:31,301 Você está mentindo. 401 00:18:31,302 --> 00:18:33,362 E se você não disser a verdade, 402 00:18:33,363 --> 00:18:36,305 irei te prender por obstrução e por abrigar uma fugitiva. 403 00:18:36,306 --> 00:18:38,648 Pare! Deixe-o em paz. 404 00:18:38,649 --> 00:18:40,675 Ele só está tentando me proteger. 405 00:18:45,487 --> 00:18:47,489 Ela até se parece com a Carrie. 406 00:18:47,490 --> 00:18:49,166 Não, não se parece. 407 00:18:49,167 --> 00:18:52,177 Como aquela garota magrinha jogaria Madison contra o teto? 408 00:18:52,178 --> 00:18:55,074 Com poderes que ainda não compreendemos. 409 00:18:55,819 --> 00:18:58,114 Tenha cuidado lá. Não a irrite. 410 00:18:58,115 --> 00:19:00,341 Não sabemos do que ela é capaz. 411 00:19:00,342 --> 00:19:01,788 Você está certo. 412 00:19:02,429 --> 00:19:04,549 Deveria entrar lá comigo... 413 00:19:04,550 --> 00:19:06,212 por proteção. 414 00:19:09,118 --> 00:19:11,780 É uma garota difícil de encontrar, Jordan. 415 00:19:13,254 --> 00:19:15,824 Eu tinha que ficar longe da Faircroft. 416 00:19:15,825 --> 00:19:17,125 Todo mundo cochichava 417 00:19:17,126 --> 00:19:19,733 sobre como eu teria matado Madison. 418 00:19:20,412 --> 00:19:22,651 E por que dizem isso? 419 00:19:24,377 --> 00:19:26,828 Será porque Madison era a sua Nêmesis? 420 00:19:26,829 --> 00:19:28,981 Ela não costumava ser. 421 00:19:28,982 --> 00:19:31,347 Durante muito tempo, 422 00:19:31,348 --> 00:19:35,185 eu era invisível para Madison e a panelinha dela. 423 00:19:36,152 --> 00:19:38,544 Como sou para a maioria das pessoas. 424 00:19:38,833 --> 00:19:40,712 E então, no mês passado, 425 00:19:40,713 --> 00:19:43,117 no primeiro dia de volta das férias de inverno, 426 00:19:43,118 --> 00:19:45,491 eu estava lendo na biblioteca 427 00:19:45,492 --> 00:19:47,862 e cruzei com ela na seção de literatura russa. 428 00:19:47,863 --> 00:19:49,163 Ela ficou brava 429 00:19:49,164 --> 00:19:51,406 e disse para não contar que a tinha visto lá. 430 00:19:51,407 --> 00:19:53,692 -Ela estava brava por quê? -Não faço ideia. 431 00:19:53,693 --> 00:19:55,600 Talvez ela não queria que soubessem 432 00:19:55,601 --> 00:19:57,500 que ela estudava de verdade. 433 00:19:57,501 --> 00:19:59,800 Mais tarde, naquele dia, 434 00:19:59,801 --> 00:20:01,461 Madison começou a implicar comigo 435 00:20:01,462 --> 00:20:02,962 e só piorou de lá para cá. 436 00:20:02,963 --> 00:20:04,825 Então você armou aquilo na cantina 437 00:20:04,826 --> 00:20:06,321 para fazê-la ter medo de você. 438 00:20:06,322 --> 00:20:08,220 Eu só queria que elas parassem! 439 00:20:08,221 --> 00:20:09,900 É por isso que matou Madison? 440 00:20:10,517 --> 00:20:13,368 Acho que sim. Eu... não sei! 441 00:20:24,733 --> 00:20:26,851 É um hábito nervoso. 442 00:20:29,443 --> 00:20:31,192 Jordan, não há achismo aqui. 443 00:20:31,193 --> 00:20:34,643 Ou você matou ou não matou Madison. 444 00:20:34,644 --> 00:20:36,891 Fiquei com tanta raiva... 445 00:20:36,892 --> 00:20:40,102 E as coisas começaram a voar pela cantina. 446 00:20:40,103 --> 00:20:42,223 Então desejei que Madison estivesse morta 447 00:20:42,224 --> 00:20:44,107 e, logo depois, ela estava! 448 00:20:44,108 --> 00:20:46,293 Deve ter sido eu, certo? 449 00:20:46,294 --> 00:20:49,926 Onde esteve entre 20h e 22h ontem à noite? 450 00:20:49,927 --> 00:20:53,127 Eu estava estudando no Café da Lulu, em Astoria. 451 00:20:56,487 --> 00:20:57,820 Teremos que liberá-la. 452 00:20:57,821 --> 00:21:00,517 Uma garçonete confirmou que Jordan esteve lá até às 23h. 453 00:21:00,518 --> 00:21:02,374 Então não poderia ter matado Madison. 454 00:21:02,375 --> 00:21:04,530 Não com as próprias mãos, mas quem sabe 455 00:21:04,531 --> 00:21:06,998 onde os poderes secretos dela podem chegar? 456 00:21:06,999 --> 00:21:10,836 Bom, acontece que a vítima também tinha segredos. 457 00:21:10,837 --> 00:21:12,633 Você descobriu com quem Madison saía? 458 00:21:12,634 --> 00:21:15,352 Pelo que sei, ela não estava saindo com ninguém, mas... 459 00:21:15,353 --> 00:21:16,924 estas são as faturas dela. 460 00:21:16,925 --> 00:21:18,844 Que tipo de colegial tem faturas? 461 00:21:18,845 --> 00:21:21,723 Madison tinha. E uma dúzia de cartões de crédito 462 00:21:21,724 --> 00:21:25,381 que ela usava bastante... Bolsas Hermès, Jimmy Choos. 463 00:21:25,382 --> 00:21:27,753 Estou falando de dezenas de milhares de dólares. 464 00:21:27,754 --> 00:21:29,212 E daí? Os pais são ricos. 465 00:21:29,213 --> 00:21:32,089 São, mas mamãe e papai não bancaram nada disso. 466 00:21:32,090 --> 00:21:33,472 Estavam no nome da Madison, 467 00:21:33,473 --> 00:21:35,957 pagos, mensalmente, de uma secreta conta bancária. 468 00:21:35,958 --> 00:21:37,641 Então, de onde vinha esse dinheiro? 469 00:21:37,642 --> 00:21:40,078 É o que tentamos descobrir. E tem mais... 470 00:21:40,079 --> 00:21:42,157 vários débitos no cartão, tarde da noite, 471 00:21:42,158 --> 00:21:44,422 de corridas de táxi e compras em conveniências. 472 00:21:44,423 --> 00:21:46,400 Isso encaixa no que o ex-namorado disse 473 00:21:46,401 --> 00:21:47,811 sobre ela sair por horas. 474 00:21:47,812 --> 00:21:49,785 Certo, talvez estivesse indo a boates. 475 00:21:49,786 --> 00:21:51,159 Sim, mas durante a semana? 476 00:21:51,160 --> 00:21:53,010 E não há contas de bar ou boates aqui. 477 00:21:53,011 --> 00:21:55,272 E olhem isto. Lembram que Jordan disse 478 00:21:55,273 --> 00:21:57,162 que os problemas com Madison começaram 479 00:21:57,163 --> 00:21:59,859 quando a escola recomeçou e se esbarraram na biblioteca? 480 00:21:59,860 --> 00:22:01,252 Segundo este recibo de táxi, 481 00:22:01,253 --> 00:22:03,793 Madison esteve fora na mesma manhã, às 5h. 482 00:22:03,794 --> 00:22:06,634 Certo. Então ela ia direto para a escola de onde estava. 483 00:22:06,635 --> 00:22:08,691 Mas por que ela ficaria fora a noite toda 484 00:22:08,692 --> 00:22:10,282 e depois iria para a biblioteca? 485 00:22:10,283 --> 00:22:12,371 E o que fazia que não queria que soubessem? 486 00:22:12,372 --> 00:22:13,702 Não sei. 487 00:22:13,703 --> 00:22:16,323 Os alunos usam suas IDs para entrar e sair daqui. 488 00:22:16,324 --> 00:22:18,275 Estas são as vezes que Madison Beaumont 489 00:22:18,276 --> 00:22:20,640 entrou e saiu durante este ano. 490 00:22:20,641 --> 00:22:22,121 Obrigado. 491 00:22:22,122 --> 00:22:25,820 Cada uma das visitas matinais de Madison à biblioteca 492 00:22:25,821 --> 00:22:27,994 aconteceu depois de uma de suas noites fora. 493 00:22:27,995 --> 00:22:30,578 Ela entrou e saiu num intervalo de 5 minutos. 494 00:22:30,579 --> 00:22:33,648 Suponho que ela não estava pendurada em literatura russa. 495 00:22:33,649 --> 00:22:35,952 Castle, literatura russa... é aqui mesmo. 496 00:22:35,953 --> 00:22:37,774 Obrigado, Deus, pelo Kindle. 497 00:22:37,775 --> 00:22:39,875 Ou eu estaria sem trabalho em alguns anos. 498 00:22:39,876 --> 00:22:42,177 Os jovens não leem mais livros reais. 499 00:22:43,278 --> 00:22:45,478 A menos que seja "Voyna I Mir"... 500 00:22:45,479 --> 00:22:47,691 "Guerra e Paz" no original russo. 501 00:22:47,692 --> 00:22:50,017 E olhe... não tem poeira aqui. 502 00:22:50,018 --> 00:22:53,588 É como se tivessem tirado daqui recentemente. 503 00:22:53,589 --> 00:22:56,353 E está mais leve do que Tolstoi costumava ser. 504 00:23:01,365 --> 00:23:03,264 Isto são notas de banco? 505 00:23:03,265 --> 00:23:04,673 São títulos. 506 00:23:04,674 --> 00:23:07,416 São títulos ao portador emitidos pelo governo alemão. 507 00:23:07,417 --> 00:23:09,391 São pagos ao portador, 508 00:23:09,392 --> 00:23:11,200 -sem perguntas. -Títulos alemães? 509 00:23:11,201 --> 00:23:13,500 Pensei que só existissem em "Duro de Matar". 510 00:23:13,501 --> 00:23:15,775 Como Madison botou as mãos nisso? 511 00:23:15,776 --> 00:23:19,394 Não sei, mas devem valer mais de US$ 1 milhão. 512 00:23:27,297 --> 00:23:29,000 Não, deve haver algum engano. 513 00:23:29,001 --> 00:23:31,868 Ela podia ter vários cartões, mas não vejo como Madison 514 00:23:31,869 --> 00:23:33,729 teria uma conta com tanto dinheiro. 515 00:23:33,730 --> 00:23:35,687 Não há engano, sr. Beaumont. 516 00:23:35,688 --> 00:23:38,402 E... esse dinheiro é só a ponta do iceberg. 517 00:23:38,403 --> 00:23:41,016 Além da maratona de compras, achamos contas estranhas 518 00:23:41,017 --> 00:23:43,365 nos cartões da sua filha nos últimos meses. 519 00:23:43,366 --> 00:23:46,752 De corridas de táxi ocorridas no meio da noite. 520 00:23:46,753 --> 00:23:49,701 Têm ideia do que ela fazia ou aonde ia? 521 00:23:49,702 --> 00:23:51,839 São recibos de noites durante a semana. 522 00:23:51,840 --> 00:23:54,649 -Noites em dia escolar. -Então, não sabiam disso. 523 00:23:54,650 --> 00:23:57,997 Não, Madison estava na cama às 23h todas as noites, ou... 524 00:23:57,998 --> 00:23:59,889 pensávamos que ela estivesse. 525 00:23:59,890 --> 00:24:02,663 Acham que ela se meteu em algo... 526 00:24:02,664 --> 00:24:04,371 e, por essa razão, ela morreu? 527 00:24:04,372 --> 00:24:05,868 Não sabemos. 528 00:24:05,869 --> 00:24:08,489 Mas encontramos algo na biblioteca da escola. 529 00:24:08,490 --> 00:24:11,600 Dentro de um livro oco que tinha digitais da sua filha. 530 00:24:11,601 --> 00:24:13,059 O que encontraram? 531 00:24:15,462 --> 00:24:18,903 U$2,3 milhões em títulos ao portador alemães. 532 00:24:18,904 --> 00:24:20,778 Títulos ao portador? 533 00:24:21,896 --> 00:24:24,726 Estes títulos são seus, sr. Beaumont? 534 00:24:24,727 --> 00:24:27,217 Não. Não. 535 00:24:27,218 --> 00:24:29,746 Sabe onde sua filha poderia tê-los conseguido? 536 00:24:31,545 --> 00:24:33,230 Charles? 537 00:24:33,231 --> 00:24:35,641 Não. Sinto muito. 538 00:24:35,642 --> 00:24:38,739 Não podemos ajudá-los. Vamos, Diane. Acabamos aqui. 539 00:24:45,902 --> 00:24:48,674 Não há dúvida de que o pai de Madison sabia dos títulos. 540 00:24:48,675 --> 00:24:51,178 Se eles têm algo a ver com a morte da filha, 541 00:24:51,179 --> 00:24:53,661 então por que ele não queria nos contar sobre eles? 542 00:24:53,662 --> 00:24:55,696 Não saberemos até saber de onde vieram. 543 00:24:55,697 --> 00:24:57,266 Rastreamos os números de série 544 00:24:57,267 --> 00:25:00,306 para localizar os proprietários, mas vai levar tempo. 545 00:25:02,300 --> 00:25:04,900 No que diabos essa garota estava envolvida? 546 00:25:04,901 --> 00:25:09,999 E o que isso tem a ver com a telecinese de Jordan? 547 00:25:10,000 --> 00:25:13,700 Nada, porque Jordan não é telecinética. 548 00:25:13,701 --> 00:25:15,800 Então explique o vídeo na cantina. 549 00:25:15,801 --> 00:25:20,000 Não posso, Castle. Mas te garanto que explicarei. 550 00:25:20,001 --> 00:25:22,300 E quanto a morte da Madison? 551 00:25:22,301 --> 00:25:25,520 Jogada como uma boneca de pano por uma força invisível? 552 00:25:25,521 --> 00:25:28,015 Invisível não quer dizer que não havia ninguém lá. 553 00:25:28,016 --> 00:25:31,260 A questão deveria ser o que uma garota de 17 anos 554 00:25:31,261 --> 00:25:34,900 fazia com US$2.3 milhões em títulos ao portador? 555 00:25:34,901 --> 00:25:39,200 Deve ter sido isso que a matou e não um assassino psíquico. 556 00:25:39,201 --> 00:25:41,850 Bem, teremos de concordar em discordar nisso 557 00:25:41,851 --> 00:25:44,500 e concordar em concordar nisto. 558 00:25:47,501 --> 00:25:51,900 "As 100 músicas mais românticas de todos os tempos da Billboard" 559 00:25:51,901 --> 00:25:54,330 Imagino que nossa música deva estar nessa lista. 560 00:25:54,331 --> 00:25:57,215 Castle, não escolherei nossa música de uma lista 561 00:25:57,216 --> 00:26:01,199 que inclui "Pour Some Sugar On Me" do Def Leppard. 562 00:26:01,200 --> 00:26:03,110 Tenho certeza de que essa música 563 00:26:03,111 --> 00:26:06,900 embalou muitos romances em boates de strip em 1987. 564 00:26:07,700 --> 00:26:09,700 1987... 565 00:26:09,701 --> 00:26:13,700 O ano em que The Bangles nos ensinou a andar como egípcios. 566 00:26:13,701 --> 00:26:17,300 Bon Jovi nos ensinou a viver apenas de reza. 567 00:26:17,301 --> 00:26:20,000 E Rick Astley nos ensinou a rir. 568 00:26:20,001 --> 00:26:22,500 Você se sente nostálgico depois da viagem no tempo 569 00:26:22,501 --> 00:26:24,200 aos seus dias na escola Faircroft. 570 00:26:24,201 --> 00:26:26,500 É, foi estranho voltar. 571 00:26:26,501 --> 00:26:30,010 Tudo parece menor, mas também imutável. 572 00:26:30,011 --> 00:26:32,030 Quero dizer, os corredores são os mesmos, 573 00:26:32,031 --> 00:26:36,350 o diretor é o mesmo. Mesmos cartazes de bailes. 574 00:26:36,351 --> 00:26:38,825 E por que você não foi à sua formatura? 575 00:26:38,826 --> 00:26:40,715 Creio que Katherine Beckett aos 17 anos 576 00:26:40,716 --> 00:26:42,565 tinha vários pretendentes. 577 00:26:42,566 --> 00:26:46,710 É, mas a Becks rebelde era legal demais para ir a um baile bobo, 578 00:26:46,711 --> 00:26:50,825 então fomos a uma competição de poesia no East Village. 579 00:26:50,826 --> 00:26:53,000 Foi um desses momentos marcantes 580 00:26:53,001 --> 00:26:55,399 que eu gostaria de não ter pulado. 581 00:26:55,400 --> 00:26:57,500 Às coisas que perdemos. 582 00:26:57,501 --> 00:26:59,300 E às que não perdemos. 583 00:27:06,300 --> 00:27:08,700 Certo, me dê um retorno assim que possível. 584 00:27:08,701 --> 00:27:11,447 Ei! Ainda não temos notícias dos títulos ao portador, 585 00:27:11,448 --> 00:27:14,060 mas cada vez mais parece que as atividades de Madison 586 00:27:14,061 --> 00:27:16,235 -eram de natureza criminal. -O que encontrou? 587 00:27:16,236 --> 00:27:20,499 É o que a Perícia encontrou. Um anel antigo. 588 00:27:20,500 --> 00:27:23,135 Estava no fundo da prateleira da biblioteca. 589 00:27:23,136 --> 00:27:25,305 Deve ter caído do livro. Mas o identificamos 590 00:27:25,306 --> 00:27:27,450 como roubado num assalto há algumas semanas. 591 00:27:27,451 --> 00:27:30,960 -A quem esse anel pertence? -À mãe de um aluno da Faircroft. 592 00:27:30,961 --> 00:27:33,650 Parece que várias famílias de Faircroft foram roubadas 593 00:27:33,651 --> 00:27:36,100 nos últimos 3 meses. Em geral, relógios e jóias. 594 00:27:36,101 --> 00:27:38,560 Vou adivinhar. As datas dos roubos batem com quando 595 00:27:38,561 --> 00:27:40,480 -Madison passou a noite fora. -Bingo. 596 00:27:40,481 --> 00:27:42,240 Ela deveria vender o que roubava, 597 00:27:42,241 --> 00:27:44,200 o que explica como pagava os cartões. 598 00:27:44,201 --> 00:27:46,840 Também explica as visitas matinais à biblioteca. 599 00:27:46,841 --> 00:27:50,400 Ela guardava os itens no Tolstoi após cada roubo 600 00:27:50,401 --> 00:27:52,805 e se a pegassem, jamais encontrariam o saque. 601 00:27:52,806 --> 00:27:55,700 E se encontrassem o saque, não conseguiriam chegar a ela. 602 00:27:55,701 --> 00:27:57,750 Falei com os amigos de Madison na escola. 603 00:27:57,751 --> 00:27:59,300 Ninguém sabia o que ela fazia. 604 00:27:59,301 --> 00:28:01,120 Tive resultados com os títulos. 605 00:28:01,121 --> 00:28:02,940 Eles foram roubados meses atrás 606 00:28:02,941 --> 00:28:05,195 num assalto armado a um banco em Floral Park. 607 00:28:05,196 --> 00:28:06,970 O bando fez a limpa nos cofres. 608 00:28:06,971 --> 00:28:10,075 Está dizendo que uma colegial de 17 anos roubou um banco? 609 00:28:10,076 --> 00:28:13,300 Não, mas ela pode ter roubado o cara que roubou o banco. 610 00:28:13,301 --> 00:28:17,700 Segundo o relatório da polícia, o principal suspeito do roubo 611 00:28:17,701 --> 00:28:20,999 era Xiangzu Chen, 612 00:28:21,000 --> 00:28:23,950 um ex-mandante da Tríade que começou a agir sozinho. 613 00:28:23,951 --> 00:28:26,820 O Promotor tinha provas suficientes para processá-lo, 614 00:28:26,821 --> 00:28:29,470 mas o advogado de defesa o soltou com uma tecnicidade. 615 00:28:29,471 --> 00:28:32,900 -Nunca recuperaram os títulos. -E qual a relação com a Madison? 616 00:28:32,901 --> 00:28:35,399 Veja quem foi o advogado de defesa. 617 00:28:35,400 --> 00:28:37,905 Charles Beaumont, o pai de Madison? 618 00:28:37,906 --> 00:28:40,055 Pelo pai, Madison ficou sabendo dos títulos, 619 00:28:40,056 --> 00:28:41,980 onde Chen os escondia e o quanto valiam. 620 00:28:41,981 --> 00:28:44,150 Um feito e tanto para uma ladra em ascensão. 621 00:28:44,151 --> 00:28:46,550 E se Chen descobrisse que a filha de seu advogado 622 00:28:46,551 --> 00:28:51,500 -roubou US$2.3 milhões dele... -Teria motivos para matá-la. 623 00:29:02,000 --> 00:29:04,500 Beckett, temos um problema. 624 00:29:04,501 --> 00:29:06,700 -Chen se mandou. -Ele se escondeu? 625 00:29:06,701 --> 00:29:08,710 Colocou a casa à venda e mudou-se ontem. 626 00:29:08,711 --> 00:29:11,550 Não parecem ser ações de um inocente. Aonde ele foi? 627 00:29:11,551 --> 00:29:14,520 Estamos tentando rastreá-lo, mas ninguém da família fala. 628 00:29:14,521 --> 00:29:17,600 Ryan está trazendo a corretora, ver se ela sabe aonde ele foi. 629 00:29:17,601 --> 00:29:22,190 Não, não sei onde ele está. Só sei que estava disposto 630 00:29:22,191 --> 00:29:24,700 a cobrar muito barato para que a vendesse rápido. 631 00:29:24,701 --> 00:29:27,985 Ele só queria passar a casa e ter o dinheiro em sua conta. 632 00:29:27,986 --> 00:29:29,710 Para onde você mandaria o dinheiro? 633 00:29:29,711 --> 00:29:33,399 Ele me deu o número de uma conta na China. 634 00:29:33,400 --> 00:29:36,645 Ele deu algum motivo para tanta pressa? 635 00:29:36,646 --> 00:29:39,475 Ele disse que precisava do dinheiro para negócios, 636 00:29:39,476 --> 00:29:41,600 mas pude ver que ele escondia algo. 637 00:29:41,601 --> 00:29:45,250 É meu dever saber tudo sobre as casas que vendo, 638 00:29:45,251 --> 00:29:47,500 então perguntei por aí. 639 00:29:48,700 --> 00:29:52,140 Aparentemente, o sr. Chen é muito supersticioso, 640 00:29:52,141 --> 00:29:55,350 e, segundo os vizinhos, algo aconteceu. 641 00:29:55,351 --> 00:29:56,947 -O quê? -Bem... 642 00:29:56,948 --> 00:29:59,153 Não sei o que colocaram na água lá, 643 00:29:59,154 --> 00:30:01,300 mas segundo um vizinho, 644 00:30:01,301 --> 00:30:05,300 algo afugentou o sr. Chen e seus homens há algumas noites. 645 00:30:05,301 --> 00:30:09,500 -Como assim, algo? -Alguma coisa, tipo... 646 00:30:11,000 --> 00:30:12,400 Um fantasma? 647 00:30:12,401 --> 00:30:14,400 Esse vizinho disse que olhou pela janela 648 00:30:14,401 --> 00:30:17,500 e toda a mobília do quintal estava voando. 649 00:30:17,501 --> 00:30:19,750 Isso assustou demais o sr. Chen. 650 00:30:19,751 --> 00:30:22,999 Ele e seus homens saíram da casa e nunca mais voltaram. 651 00:30:23,000 --> 00:30:25,600 É claro que esse detalhe ficou de fora do anúncio. 652 00:30:27,300 --> 00:30:31,500 Então, Chen não saiu apenas de casa. Ele saiu do país. 653 00:30:31,501 --> 00:30:34,560 A Polícia Federal confirma que ele estava num voo para Xangai 654 00:30:34,561 --> 00:30:36,735 quando Madison morreu. Ele não é o assassino. 655 00:30:36,736 --> 00:30:39,500 Conte-me novamente, por que ele saiu do país? 656 00:30:41,700 --> 00:30:43,000 O quê? 657 00:30:43,001 --> 00:30:45,260 Você não vai querer ouvir isso, mas... 658 00:30:45,261 --> 00:30:48,840 falei com os vizinhos de Chen. Vários confirmaram ter visto 659 00:30:48,841 --> 00:30:51,900 o que só pode ser descrito como um evento telecinético 660 00:30:51,901 --> 00:30:53,800 na propriedade de Chen há 3 noites. 661 00:30:53,801 --> 00:30:56,740 E me relembre como títulos alemãs roubados 662 00:30:56,741 --> 00:30:58,455 não têm nada a ver com telecinese. 663 00:30:58,456 --> 00:31:01,200 Há uma explicação lógica, está bem? 664 00:31:01,201 --> 00:31:03,400 Adoraria ouvi-la. 665 00:31:04,600 --> 00:31:05,940 Certo. 666 00:31:05,941 --> 00:31:09,450 Madison sabia que os títulos estavam na casa de Chen. 667 00:31:09,451 --> 00:31:12,700 Afinal, seu pai é o advogado dele. 668 00:31:12,701 --> 00:31:15,135 Ela está procurando seu próximo golpe. 669 00:31:15,136 --> 00:31:16,980 Então decide sondar a casa, 670 00:31:16,981 --> 00:31:20,460 mas os guardas de Chen estão sempre por perto. 671 00:31:20,461 --> 00:31:23,180 Então, sabendo que Chen é supersticioso, 672 00:31:23,181 --> 00:31:25,510 ela forja um evento sobrenatural 673 00:31:25,511 --> 00:31:27,760 para assustar a todos para saírem de casa. 674 00:31:27,761 --> 00:31:30,050 Na verdade, isso é bem... lógico. 675 00:31:30,051 --> 00:31:31,355 Obrigada. 676 00:31:31,356 --> 00:31:33,450 E quanto aos outro eventos? A cantina? 677 00:31:33,451 --> 00:31:35,230 Um teste para ver se era possível. 678 00:31:35,231 --> 00:31:37,600 E a própria morte? Ela também armou isso? 679 00:31:40,300 --> 00:31:42,300 Certo, tudo bem. Você está certo. 680 00:31:42,301 --> 00:31:44,450 Madison não conseguiria fazer isso sozinha. 681 00:31:44,451 --> 00:31:46,090 Mais alguém estava envolvido. 682 00:31:46,091 --> 00:31:48,050 Madison precisava ter um parceiro. 683 00:31:48,051 --> 00:31:50,880 Tem razão. Um parceiro com habilidades telecinéticas. 684 00:31:50,881 --> 00:31:53,280 Ou alguém com a habilidade de forjar isso. 685 00:31:53,281 --> 00:31:56,600 E quando Madison não dividiu os ganhos, ele foi atrás dela. 686 00:31:56,601 --> 00:31:59,910 Se encontrarmos o parceiro, encontramos o assassino. 687 00:31:59,911 --> 00:32:01,990 Recebi notícias da Perícia. 688 00:32:01,991 --> 00:32:04,400 Encontraram diversas digitais na casa de Chen. 689 00:32:04,401 --> 00:32:06,890 -Uma delas bate com da Madison. -E da Jordan? 690 00:32:06,891 --> 00:32:08,640 Não, mas ainda estão processando. 691 00:32:08,641 --> 00:32:12,400 Também examinaram o quintal onde a mobília levantou voo. 692 00:32:12,401 --> 00:32:15,640 Acharam pegadas com vestígios de tinta spray azul iridescente. 693 00:32:15,641 --> 00:32:19,000 Deixe-me adivinhar. Azul cerúleo. 694 00:32:21,200 --> 00:32:23,235 Pode parar aí? Olhem ali na esquerda. 695 00:32:23,236 --> 00:32:25,799 Deixe-me ver se consigo aproximar. 696 00:32:25,800 --> 00:32:28,590 É ele! É o Lucas. Ele estava na cantina. 697 00:32:28,591 --> 00:32:31,615 E, pela tinta, também estava na casa de Chen. 698 00:32:31,616 --> 00:32:34,010 Então Lucas é quem tem poderes e não a Jordan. 699 00:32:34,011 --> 00:32:36,900 O poder de armar esses eventos. Mas por que seria cúmplice 700 00:32:36,901 --> 00:32:38,670 de Madison? Ele disse que a odiava. 701 00:32:38,671 --> 00:32:41,200 Talvez passou a odiá-la. Por isso a matou. 702 00:32:42,100 --> 00:32:45,430 E com todos achando que Jordan tinha poderes telecinéticos, 703 00:32:45,431 --> 00:32:48,300 não havia jeito melhor de tirar os outros do rastro dele. 704 00:32:51,600 --> 00:32:53,000 É isso. 705 00:32:53,001 --> 00:32:54,840 Essa arma não ajudará muito 706 00:32:54,841 --> 00:32:57,300 quando Lucas arrancá-la da sua mão com a mente. 707 00:32:57,301 --> 00:33:00,700 Castle, pela última vez, telecinese não é... 708 00:33:04,800 --> 00:33:06,699 Você dizia? 709 00:33:06,700 --> 00:33:10,900 Venha. Finalmente descobriremos o que está acontecendo aqui. 710 00:33:14,500 --> 00:33:16,000 Não se mexa. 711 00:33:16,001 --> 00:33:17,900 Não é o que você pensa. 712 00:33:23,300 --> 00:33:25,300 Não a machuque! 713 00:33:26,500 --> 00:33:29,217 Ela não teve nada a ver com isso. 714 00:33:29,218 --> 00:33:31,000 É tudo culpa minha. 715 00:33:40,100 --> 00:33:42,100 Não era para nada disso acontecer. 716 00:33:42,101 --> 00:33:43,800 Não era para ninguém se machucar. 717 00:33:43,801 --> 00:33:47,400 Então o que vimos na sua casa, o evento na cantina... 718 00:33:47,401 --> 00:33:48,900 Foi você? 719 00:33:50,000 --> 00:33:52,200 Devem me achar uma aberração. 720 00:33:53,000 --> 00:33:54,700 Como fez aquilo? 721 00:33:54,701 --> 00:33:56,900 Você não entenderia. A maioria não entende. 722 00:33:56,901 --> 00:33:59,005 Por isso que aprendi a esconder o que sou. 723 00:33:59,006 --> 00:34:00,600 Telecinético. 724 00:34:00,601 --> 00:34:04,300 O quê? Não, inteligente. 725 00:34:04,301 --> 00:34:07,170 Sabe, as pessoas não gostam quando você é inteligente 726 00:34:07,171 --> 00:34:09,100 e faz algo que elas não entendem. 727 00:34:09,101 --> 00:34:11,570 Tudo aquilo que vocês viram, eu armei. 728 00:34:11,571 --> 00:34:15,250 Armou? Mas você fez cadeiras e mesas se moverem. 729 00:34:15,251 --> 00:34:17,770 É. Efeitos especiais são meu passatempo. 730 00:34:17,771 --> 00:34:21,300 É incrível o que se pode fazer com linha de pesca e ímãs. 731 00:34:21,301 --> 00:34:23,600 E as pessoas são muito ingênuas. 732 00:34:24,600 --> 00:34:28,240 E quando vi aquelas meninas sendo tão más com Jordan... 733 00:34:28,241 --> 00:34:30,100 Eu só queria que elas parassem. 734 00:34:30,101 --> 00:34:33,600 Achei que se tivessem medo dela, a deixariam em paz. 735 00:34:33,601 --> 00:34:38,000 Então forjou aquele evento telecinético na cantina. 736 00:34:39,122 --> 00:34:40,500 Forjei. 737 00:34:40,501 --> 00:34:42,100 O que acontecerá com ele? 738 00:34:42,101 --> 00:34:44,300 Isso dependerá do que ele fez. 739 00:34:46,400 --> 00:34:48,600 Ele só estava tentando me proteger. 740 00:34:52,300 --> 00:34:56,100 Nunca ninguém fez nada assim por mim antes. 741 00:34:59,700 --> 00:35:03,399 E funcionou. Convenci a todo mundo... 742 00:35:03,400 --> 00:35:06,755 menos a Madison. Ela descobriu o que fiz 743 00:35:06,756 --> 00:35:11,500 e ameaçou me entregar à diretoria se não a ajudasse. 744 00:35:11,501 --> 00:35:14,895 E... sabe o que fariam com um bolsista 745 00:35:14,896 --> 00:35:16,950 que aterrorizou uma sala cheia de alunos? 746 00:35:16,951 --> 00:35:19,900 -O que ela pediu que fizesse? -Bem... 747 00:35:19,901 --> 00:35:22,300 Tem essa casa em Westchester. 748 00:35:22,301 --> 00:35:24,610 Ela disse que precisava entrar nela 749 00:35:24,611 --> 00:35:27,690 e eu deveria criar uma distração para atrair o dono para fora. 750 00:35:27,691 --> 00:35:30,130 -Sabe o que ela queria na casa? -Não faço ideia. 751 00:35:30,131 --> 00:35:33,625 Só queria fazer o que ela pediu para seguir com minha vida. 752 00:35:33,626 --> 00:35:35,545 E a matou porque ela não permitiu isso. 753 00:35:35,546 --> 00:35:37,525 Não, eu não... Não matei ninguém! 754 00:35:37,526 --> 00:35:40,945 Lucas, Madison estava em chamada pelo FaceTime quando foi morta. 755 00:35:40,946 --> 00:35:44,130 Testemunhas falaram de uma força invisível jogando-a pelo quarto. 756 00:35:44,131 --> 00:35:47,499 Elas descreveram como um evento telecinético. 757 00:35:47,500 --> 00:35:51,140 Você acabou de admitir motivo. De todos os nossos suspeitos, 758 00:35:51,141 --> 00:35:53,800 você é o único capaz de fazer isso acontecer. 759 00:35:53,801 --> 00:35:58,200 É. Você está certa. Eu fiz isso acontecer... 760 00:35:58,201 --> 00:36:00,000 com a Madison. 761 00:36:01,900 --> 00:36:04,750 Foi a primeira coisa que Madison me forçou a fazer. 762 00:36:04,751 --> 00:36:07,200 Fiz parecer e soar como uma chamada de FaceTime, 763 00:36:07,201 --> 00:36:09,200 mas é só um vídeo. 764 00:36:09,201 --> 00:36:13,050 Parece que uma das amigas ficou abalada com o lance na cantina 765 00:36:13,051 --> 00:36:15,600 e ela quis fazer isso para realmente assustá-la. 766 00:36:19,000 --> 00:36:21,400 Exatamente como as amigas descreveram. 767 00:36:23,750 --> 00:36:25,900 Aqui está o final, sem efeitos. 768 00:36:26,750 --> 00:36:28,750 -Como foi? -Ficou bom. 769 00:36:28,751 --> 00:36:30,300 Vamos assistir. 770 00:36:31,000 --> 00:36:33,500 Ela vai pirar quando ver isto. 771 00:36:33,501 --> 00:36:36,250 Achará que sua namorada maníaca irá atrás dela. 772 00:36:36,251 --> 00:36:38,400 Certo, perdedor, me ajude com o suporte. 773 00:36:40,500 --> 00:36:42,200 Quando fez isso? 774 00:36:42,201 --> 00:36:43,501 Semana passada. 775 00:36:43,502 --> 00:36:46,400 Editei a parte final e mandei para Madison. 776 00:36:46,401 --> 00:36:48,450 O assassino deve ter assistido. 777 00:36:48,451 --> 00:36:51,000 E usou para se acobertar, para testemunhas acharem 778 00:36:51,001 --> 00:36:52,900 que estavam assistindo ao vivo. 779 00:36:52,901 --> 00:36:54,800 Quem mais sabia sobre o vídeo? 780 00:36:54,801 --> 00:36:57,200 Que eu saiba, só eu e Madison. 781 00:36:57,201 --> 00:37:00,400 E a amiga para qual Madison fez a brincadeira. 782 00:37:01,601 --> 00:37:03,900 Essa amiga é a assassina. 783 00:37:14,201 --> 00:37:16,000 Posso interromper? 784 00:37:18,650 --> 00:37:20,400 Diretor Dunnan, o que está havendo? 785 00:37:20,401 --> 00:37:22,400 Eu devia perguntar isso a vocês. 786 00:37:22,401 --> 00:37:24,750 Achamos isto no armário de vocês, 787 00:37:24,751 --> 00:37:27,300 escondidas sob um fundo falso. 788 00:37:27,301 --> 00:37:29,150 Podem explicar? 789 00:37:29,751 --> 00:37:31,100 Deixem-me ajudar. 790 00:37:31,101 --> 00:37:35,250 São objetos de furtos conectados a Madison Beaumont. 791 00:37:35,251 --> 00:37:37,800 Vocês eram parceiras dela em seu esquema. 792 00:37:37,801 --> 00:37:39,550 Ao menos, Madison era esperta 793 00:37:39,551 --> 00:37:42,350 de não esconder os bens roubados no armário. 794 00:37:42,351 --> 00:37:45,550 Não sei do que estão falando. Nunca vi essas coisas. 795 00:37:45,551 --> 00:37:46,860 Acho que viram. 796 00:37:46,861 --> 00:37:49,800 Ligamos cada um dos itens a bens roubados 797 00:37:49,801 --> 00:37:52,350 de famílias com estudantes aqui. 798 00:37:52,351 --> 00:37:56,400 E ligamos sua movimentação ao horário dos assaltos. 799 00:37:56,401 --> 00:37:59,600 Já é ruim terem roubado, mas da comunidade Faircroft? 800 00:37:59,601 --> 00:38:02,850 Não fale. Meu pai é advogado. Ele nos tira de qualquer coisa. 801 00:38:02,851 --> 00:38:05,300 -Até assassinato? -Assassinato? 802 00:38:05,301 --> 00:38:06,900 Devem ter se sentido traídas 803 00:38:06,901 --> 00:38:09,750 quando Madison foi atrás dos títulos ao portador sozinha. 804 00:38:09,751 --> 00:38:11,750 A grana de uma vida e ela exclui vocês. 805 00:38:11,751 --> 00:38:13,850 -Por isso a mataram? -Olá? 806 00:38:13,851 --> 00:38:16,550 Estávamos no outro lado da cidade na hora. 807 00:38:16,551 --> 00:38:19,600 Há testemunhas. Nós a vimos morrer na chamada do FaceTime. 808 00:38:19,601 --> 00:38:21,050 Esta chamada? 809 00:38:21,751 --> 00:38:24,050 Ela vai pirar quando ver isto. 810 00:38:24,051 --> 00:38:26,600 Achará que sua namorada maníaca irá atrás dela. 811 00:38:26,601 --> 00:38:29,100 -Meu Deus. -Perdedor, ajude com o suporte. 812 00:38:31,300 --> 00:38:35,950 O que viram foi um vídeo gravado por Madison para uma pegadinha. 813 00:38:35,951 --> 00:38:38,250 Quando o assistiram, ela já estava morta. 814 00:38:38,251 --> 00:38:39,601 Ele foi usado como álibi, 815 00:38:39,602 --> 00:38:42,650 para parecer que o assassina estava do outro lado da cidade. 816 00:38:42,651 --> 00:38:44,850 E ela o viu com uma amiga. 817 00:38:44,851 --> 00:38:47,100 O que pensaram ser uma chamada do FaceTime, 818 00:38:47,101 --> 00:38:50,200 era um vídeo... 819 00:38:50,201 --> 00:38:52,000 rodando no celular da assassina. 820 00:38:52,601 --> 00:38:54,400 Não é, Kris? 821 00:38:55,200 --> 00:38:56,500 Não. 822 00:38:56,501 --> 00:38:58,700 -Diga que não fez isso. -Fiz o quê? 823 00:38:58,701 --> 00:39:01,650 Não quis mais participar dos joguinhos dela? 824 00:39:01,651 --> 00:39:03,250 Eu queria sair fora. 825 00:39:03,251 --> 00:39:05,400 Quando disse a ela, não me deixou desistir. 826 00:39:05,401 --> 00:39:07,450 Ela disse que iria me destruir. 827 00:39:08,051 --> 00:39:10,600 Iria nos destruir. 828 00:39:10,601 --> 00:39:13,200 Então, pensei, por que levarmos a culpa, 829 00:39:13,201 --> 00:39:15,950 se ela já tinha me dado o álibi perfeito? 830 00:39:15,951 --> 00:39:18,750 Tudo o que precisava fazer era arrumar a cena de crime, 831 00:39:18,751 --> 00:39:22,000 por isso colocou o sangue de Madison no teto. 832 00:39:22,800 --> 00:39:25,300 Ela é capitã das líderes de torcida. 833 00:39:25,901 --> 00:39:28,400 Sabe como chegar ao topo de uma pirâmide. 834 00:39:34,700 --> 00:39:36,550 O que acontecerá com Lucas? 835 00:39:36,551 --> 00:39:41,100 Seu único crime foi um assalto onde roubou-se itens roubados e, 836 00:39:41,101 --> 00:39:43,950 como foram recuperados, ele ficará em liberdade. 837 00:39:43,951 --> 00:39:45,350 E manterá a bolsa de estudos. 838 00:39:45,351 --> 00:39:49,000 Mas ficará em provação até o fim do período. 839 00:39:49,001 --> 00:39:51,000 Clemência? 840 00:39:51,001 --> 00:39:53,700 É bom ver que a administração 841 00:39:53,701 --> 00:39:56,650 tem mais compaixão agora do que na minha época. 842 00:39:57,750 --> 00:40:00,850 Tem uma coisa que preciso saber, sr. Castle. 843 00:40:00,851 --> 00:40:02,800 Isso tem me incomodado há anos. 844 00:40:02,801 --> 00:40:04,800 Onde conseguiu a vaca? 845 00:40:06,800 --> 00:40:11,500 Digamos que, senhor, se precisar de uma, conheço um cara. 846 00:40:14,900 --> 00:40:17,100 Aonde acham que estão indo? 847 00:40:18,300 --> 00:40:20,550 Parece que estão se divertindo. 848 00:40:20,551 --> 00:40:22,250 Pois é. 849 00:40:22,851 --> 00:40:26,650 Sei que é rebelde, que odeia convenções 850 00:40:26,651 --> 00:40:28,350 e blá, blá, blá, mas... 851 00:40:28,351 --> 00:40:30,850 Kate, gostaria... 852 00:40:34,150 --> 00:40:36,250 Quer ir ao baile comigo? 853 00:40:38,400 --> 00:40:41,400 Você está em minhas veias 854 00:40:41,401 --> 00:40:45,900 E não consigo te tirar 855 00:40:45,901 --> 00:40:48,900 Você é o gosto que sinto 856 00:40:48,901 --> 00:40:52,700 De noite, em minha boca 857 00:40:52,701 --> 00:40:54,100 Você se arrepende? 858 00:40:54,900 --> 00:40:59,200 A brincadeira, perder o baile, não vir aqui com Audra Dobson. 859 00:40:59,201 --> 00:41:01,000 Nem um pouco. 860 00:41:01,601 --> 00:41:03,700 Tudo o que fiz, 861 00:41:03,701 --> 00:41:07,100 cada escolha minha, tudo... 862 00:41:07,101 --> 00:41:11,350 de terrível e maravilhoso que aconteceu comigo... 863 00:41:11,351 --> 00:41:14,800 trouxeram-me para cá, neste momento, com você. 864 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 Nada permanece igual 865 00:41:22,001 --> 00:41:24,100 -Adoro esta música. -Adoro esta música. 866 00:41:26,100 --> 00:41:28,700 Podemos ter acabado de encontrar nossa música? 867 00:41:31,200 --> 00:41:32,600 Castle. 868 00:41:33,400 --> 00:41:38,500 E todos podem ser culpados 869 00:41:41,000 --> 00:41:45,900 Tudo no que confia 870 00:41:48,700 --> 00:41:52,500 E tudo o que pode salvar 871 00:41:54,150 --> 00:41:56,300 Isso que é magnetismo. 872 00:41:56,301 --> 00:42:01,000 Abandonará você pela manhã 873 00:42:02,500 --> 00:42:04,200 Falando nisso... 874 00:42:04,900 --> 00:42:08,800 Vasculharam a casa de Lucas e sabe o que não acharam? 875 00:42:08,801 --> 00:42:11,600 Fios, imãs, qualquer coisa que explicaria 876 00:42:11,601 --> 00:42:14,150 as coisas que vimos voando. 877 00:42:14,151 --> 00:42:17,000 Você está em minhas veias 878 00:42:17,001 --> 00:42:19,600 E não consigo te tirar 879 00:42:19,601 --> 00:42:21,650 -Não acha que... -Não. 880 00:42:21,651 --> 00:42:24,100 Agora, cale-se e me beije. 881 00:42:24,101 --> 00:42:28,950 Não, não consigo te tirar 882 00:42:28,951 --> 00:42:32,000 Você está em minhas veias 883 00:42:32,001 --> 00:42:35,500 Não consigo te tirar 884 00:42:35,501 --> 00:42:38,501 Equipe Queens of the Lab Majestosamente magnetizadas.