1 01:00:07,667 --> 01:00:10,295 แขกร่วมงานแต่งงาน 297 คน 2 01:00:10,378 --> 01:00:13,381 ปาฏิหาริย์แท้ ยอดสุดท้ายไม่ถึง 300 คน 3 01:00:13,465 --> 01:00:15,926 เสร็จ เซ็นเสร็จแล้ว 4 01:00:16,009 --> 01:00:17,886 Wild Storm พร้อมลายเซ็น 500 เล่ม 5 01:00:17,969 --> 01:00:21,515 พันธะก่อนแต่งงานของผมเป็นอันจบสิ้น 6 01:00:21,598 --> 01:00:23,600 - ดีค่ะ งั้นเซ็นนี่ด้วย - นี่อะไร 7 01:00:23,683 --> 01:00:27,062 - ค่าจัดงานบนดาดฟ้างวดสุดท้าย - หมายถึงสุดยอดสถานที่ 8 01:00:27,145 --> 01:00:29,731 เห็นวิวแมนแฮตตัน 360 องศา 9 01:00:29,814 --> 01:00:32,484 เบื้องบนรายล้อมด้วยหมู่ดาว ทั้งโลกอยู่ใต้ฝ่าเท้าเรา 10 01:00:32,567 --> 01:00:36,112 น่าเสียดายเบ็คเกตต์ไม่ยอมโดดบันจี้จัมป์ ลงข้างตึกเพื่อเปิดตัวเรา 11 01:00:36,196 --> 01:00:37,989 แบบนั้นคงเจ๋งเป็นบ้า 12 01:00:38,073 --> 01:00:40,033 ชุดทักซิโดจะมาส่งพรุ่งนี้เย็น 13 01:00:40,116 --> 01:00:42,285 - บอกเอสโปซิโตกับไรอันหรือยังคะ - บอกแล้ว 14 01:00:42,369 --> 01:00:45,247 พวกเขาจะมาลองและรับชุดพรุ่งนี้ 15 01:00:45,330 --> 01:00:49,709 หนูเป็นสุดยอดเพื่อนเจ้าบ่าว แสนน่ารักที่ใคร ๆ ต่างใฝ่หา 16 01:00:49,793 --> 01:00:52,921 พนักงานเอาของขวัญมาส่งอีกแน่ ๆ 17 01:00:54,089 --> 01:00:56,758 ไงจ๊ะ เจอราร์ด เอาไปรวมกับของอื่น ๆ เลย ขอบใจ 18 01:00:56,842 --> 01:00:59,094 เอาล่ะ ผมไปนะ 19 01:00:59,177 --> 01:01:00,971 - บายจ้ะ - พ่อคะ 20 01:01:01,054 --> 01:01:03,056 อย่าลืมแบบฟอร์มทะเบียนสมรสค่ะ 21 01:01:04,432 --> 01:01:06,518 พวกนั้นคือแฟ้มคดีของฉัน 22 01:01:06,601 --> 01:01:11,231 ถามมาได้เลย เพราะฉันจะ ติดต่อไม่ได้ไปอีกสามสัปดาห์ 23 01:01:11,314 --> 01:01:12,816 โอเค 24 01:01:12,899 --> 01:01:14,985 ตื่นเต้นอะไรมากกว่ากัน งานแต่งหรือฮันนีมูน 25 01:01:15,068 --> 01:01:17,863 สามสัปดาห์บนเกาะส่วนตัวในมัลดีฟ นายคิดว่าอะไรล่ะ 26 01:01:17,946 --> 01:01:22,158 ที่จริง สิ่งเดียวที่ฉันไม่ตื่นเต้น คือกล่าวคำปฏิญาณต่อหน้าคนพวกนั้น 27 01:01:22,242 --> 01:01:24,828 คุณไหวน่า คิดซะว่าแขกในงาน เป็นฆาตกรต้องสงสัย 28 01:01:24,911 --> 01:01:26,955 - ใส่ชั้นใน - หรือไม่ใส่ 29 01:01:27,038 --> 01:01:31,835 รู้มั้ย ฉันก็เคยประหม่าก่อนแต่งงาน ฉันเลยวิ่งชนผนังจนตาช้ำ 30 01:01:31,918 --> 01:01:33,879 คุณจิตตกล่ะถูกแล้ว 31 01:01:33,962 --> 01:01:37,549 คุณกำลังจะเจอประสบการณ์ สำคัญที่สุดครั้งนึงในชีวิต 32 01:01:37,632 --> 01:01:40,760 - ฉันดีใจด้วยนะคะ คุณนักสืบ - สวัสดีครับ 33 01:01:40,844 --> 01:01:42,387 ไม่ว่าคุณจะแต่งกับใคร 34 01:01:42,470 --> 01:01:48,059 - ใครพร้อมจะไปจดทะเบียนสมรสนะ - ฉันค่ะ เกือบนะ ขอไปหยิบกระเป๋าก่อน 35 01:01:48,143 --> 01:01:49,269 เยี่ยมไปเลย 36 01:01:49,352 --> 01:01:51,897 - อเล็กซิสอยากให้เตือน... - เธอโทร ส่งข้อความ... 37 01:01:51,980 --> 01:01:53,523 และอีเมล เราไปแน่ 38 01:01:53,607 --> 01:01:54,691 และจะเอารองเท้าสีดำไป 39 01:01:54,774 --> 01:01:57,319 - เตรียมเอกสารหรือยังคะ - "รับครับ" 40 01:01:57,402 --> 01:02:01,615 - แค่ซ้อมก่อนน่ะ เตรียมแล้ว อยู่นี่ - ขอให้สนุกนะ 41 01:02:04,367 --> 01:02:07,579 นับถอยหลัง 72 ชั่วโมงก่อนเราแต่งงานกัน 42 01:02:07,662 --> 01:02:10,624 - รู้สึกเหมือนฝันเลยค่ะ - เพราะผมเป็นหนุ่มชวนฝัน 43 01:02:10,707 --> 01:02:12,667 - เงียบเลย - ต่อไป 44 01:02:14,794 --> 01:02:16,505 มาแล้วครับ 45 01:02:16,588 --> 01:02:20,050 - ริชาร์ด แคสเซิลและเคเธอรีน เบ็คเกตต์ - เราเองครับ 46 01:02:20,133 --> 01:02:21,551 - หลักฐานการหย่าค่ะ - ครับ 47 01:02:31,144 --> 01:02:32,812 เอกสารผมผิดพลาดเหรอครับ 48 01:02:32,896 --> 01:02:34,731 เอกสารถูกต้องดีค่ะ 49 01:02:34,814 --> 01:02:38,735 - คุณเบ็คเกตต์ ของคุณล่ะคะ - ว่าไงนะคะ 50 01:02:38,818 --> 01:02:41,696 - เอกสารการหย่าค่ะ - ขอโทษนะคะ เข้าใจผิดแล้ว 51 01:02:41,780 --> 01:02:46,910 - ฉันไม่เคยแต่งงาน - ถ้าจากในระบบนี้ คุณแต่งค่ะ 52 01:02:46,993 --> 01:02:48,537 และยังคงแต่งอยู่ด้วย 53 01:02:48,620 --> 01:02:50,997 - ฉันแต่งงานแล้วเหรอ - กับใคร 54 01:02:51,081 --> 01:02:53,083 โรแกน โอเลียรี 55 01:02:53,166 --> 01:02:55,210 แล้วใครคือโรแกน โอเลียรี 56 01:02:55,293 --> 01:02:58,547 - หนุ่มที่เธอเจอตอนปีหนึ่งที่สแตนฟอร์ด - ฉันอยากจะเป็นลม 57 01:02:58,630 --> 01:03:01,675 - และคุณแต่งกับเขาเหรอคะ - ก็ไม่เชิง 58 01:03:01,758 --> 01:03:03,426 แต่ก็แต่ง 59 01:03:03,510 --> 01:03:05,804 ทั้งสองคนขับรถไปเวกัส ดื่มเกินพิกัด 60 01:03:05,887 --> 01:03:09,182 และคิดว่าคงป่วนดี เลยนั่งแท็กซี่เข้าโบสถ์แต่งงานไดรฟ์ทรู 61 01:03:09,266 --> 01:03:11,059 - ไม่จริงหรอก - จริงครับ 62 01:03:11,142 --> 01:03:13,687 ใช่ค่ะ แต่ฉันไม่คิดว่ามันจะจริงจัง 63 01:03:13,770 --> 01:03:20,610 และสองสามสัปดาห์ต่อมาฉันก็เลิกกับเขา หลังรู้ว่าเขาเป็นจอมโกหก โจรถ่อยและชั่วช้า 64 01:03:20,694 --> 01:03:22,445 ใช่ แต่ไม่ใช่ก่อนแต่งกับเขา 65 01:03:22,529 --> 01:03:24,781 และผมคิดว่าคุณซวยหนึ่งในล้าน 66 01:03:24,865 --> 01:03:26,658 พ่อเธอรู้เรื่องนี้มั้ย 67 01:03:28,743 --> 01:03:30,829 ฉันจะเป็นลมจริง ๆ นะ 68 01:03:30,912 --> 01:03:32,789 ทนายผมคงมาถึงแล้วแน่ ๆ 69 01:03:35,292 --> 01:03:37,169 คุณสองคนอายุ 18 70 01:03:37,252 --> 01:03:40,005 ดูจากความจริงจังหรือความตั้งใจ ณ ตอนนั้น 71 01:03:40,088 --> 01:03:44,426 ผมเกรงว่าการแต่งงาน ที่โบสถ์ไดรฟ์ทรูจะมีผลจริง 72 01:03:44,509 --> 01:03:46,219 ทางกฎหมายและมีพันธะผูกพัน 73 01:03:46,303 --> 01:03:50,515 เอาล่ะ เราจะแต่งงานกันในอีกสามวัน... 74 01:03:50,599 --> 01:03:53,935 ผมเกรงว่าคงไม่ได้ครับ นอกจากจะทำให้การแต่งงานครั้งแรกโมฆะ 75 01:03:54,019 --> 01:03:58,398 แขก 300 คนกำลังจะมา ส่วนใหญ่ต้องนั่งเครื่องบินมา 76 01:03:58,481 --> 01:04:00,108 เราจะบอกพวกเขาว่าอะไร 77 01:04:00,192 --> 01:04:03,904 เฮนรี่ พอมีทางจัดการเรื่องนี้ได้มั้ย 78 01:04:03,987 --> 01:04:06,781 พอมีทาง ถ้าสองฝ่ายตกลงกันได้ 79 01:04:06,865 --> 01:04:10,660 ผมเอาสัญญาสิ้นสุดสภาพสมรสมาด้วย และเร่งรัดเมืองทำเรื่องได้ 80 01:04:10,744 --> 01:04:14,372 แต่คุณต้องให้คุณโอเลียรีเซ็นด้วย 81 01:04:14,456 --> 01:04:15,457 ได้ไง 82 01:04:15,540 --> 01:04:19,127 เรื่องตั้ง 15 ปีแล้ว ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน 83 01:04:19,211 --> 01:04:20,504 เอาล่ะ เราเจอเขาแล้ว 84 01:04:20,587 --> 01:04:23,006 แต่สามีคุณมีผลงานน่าประทับใจมาก 85 01:04:23,089 --> 01:04:26,259 - เขาไม่ใช่สามีฉัน - ในทางกฎหมาย เขาเป็น 86 01:04:26,343 --> 01:04:28,553 - รู้อะไรเกี่ยวกับเขาบ้าง - หนุ่มคุณอยู่แถวนี้ 87 01:04:28,637 --> 01:04:33,558 {\an8}เคยต้องโทษโจรกรรมในออสตินปี 2005 เมาแล้วขับในไอโอวาปี 2007 88 01:04:33,642 --> 01:04:37,729 {\an8}ถูกจับข้อหาฉ้อโกงในเคนทักกีแล้วก็นี่ อันนี้เด็ดสุด 89 01:04:37,812 --> 01:04:41,608 {\an8}เขาถูกส่งเข้าเรือนจำในข้อหา ปลอมเป็นเจ้าหน้าที่เอฟบีไอในนิวออร์ลีนส์ 90 01:04:41,691 --> 01:04:45,070 ขอบอกนะ ฟังจากประวัติ ผมแปลกใจมากที่ทุกวันนี้คุณยังอยู่กับเขาได้ 91 01:04:46,988 --> 01:04:48,615 รู้มั้ยตอนนี้เขาอยู่ที่ไหน 92 01:04:48,698 --> 01:04:51,201 รู้ เขาตั้งรกรากที่เมืองเล็ก ๆ ทางเหนือของนิวยอร์ก 93 01:04:51,284 --> 01:04:52,827 ชื่อวิลโลว์ครีกเมื่อห้าปีก่อน 94 01:04:52,911 --> 01:04:54,663 มีข้อมูลติดต่อบ้างมั้ย 95 01:04:54,746 --> 01:04:56,706 กำลังส่งไปให้ 96 01:04:56,790 --> 01:05:01,461 กล่องข้อความของโรแกน โอเลียรีเต็มแล้ว 97 01:05:01,545 --> 01:05:03,171 - ติดต่อภายหลัง - ติดต่อไม่ได้ 98 01:05:03,255 --> 01:05:06,675 มือถือสายไม่ว่าง ส่วนโทรศัพท์บ้านก็ข้อความเต็ม 99 01:05:08,176 --> 01:05:12,180 - แล้วคุณจะทำยังไงต่อ - ฉันอยากแต่งงานค่ะ 100 01:05:12,264 --> 01:05:13,765 - แล้วคุณจะทำยังไง - ผมก็อยากแต่งงาน 101 01:05:13,849 --> 01:05:15,642 โอเค งั้นก็ลงตัวพอดี 102 01:05:15,725 --> 01:05:18,854 - คุณอยู่นี่ จัดงานแต่งต่อไป... - แล้วคุณล่ะ 103 01:05:19,938 --> 01:05:20,981 ฉันจะไปวิลโลว์ครีก 104 01:05:21,064 --> 01:05:24,568 ฉันจะตามหาโรแกน โอเลียรี และหย่ากับเขาในสามวัน 105 01:05:27,237 --> 01:05:29,990 "ยอดนักเขียนไขปมฆาตกรรม" 106 01:05:38,331 --> 01:05:40,125 "ที่อยู่สามีคุณ 959 ถนนวิชฟีลด์ วิลโลว์ครีก นิวยอร์ก 12001" 107 01:05:55,599 --> 01:05:57,809 {\an8}เขาไม่คู่ควรหรอก 108 01:05:58,935 --> 01:06:02,522 {\an8}- อะไรนะคะ - หนูจ๋า ฉันเป็นเพื่อนบ้านเขามาห้าปี 109 01:06:02,606 --> 01:06:06,151 {\an8}รอยยิ้มเขาทำให้เธอพร้อมถอดกางเกง 110 01:06:06,234 --> 01:06:08,028 {\an8}แต่เชื่อเถอะ เขามันตัวปัญหา 111 01:06:10,447 --> 01:06:11,948 {\an8}จะหาเขาได้ที่ไหนคะ 112 01:06:14,451 --> 01:06:16,036 อย่าหาว่าไม่เตือนนะ 113 01:06:21,124 --> 01:06:22,125 {\an8}ขอโทษค่ะ 114 01:06:22,209 --> 01:06:26,129 {\an8}สวัสดี ฉันมาหาบาร์เทนเดอร์คนนึง ชื่อโรแกน โอเลียรี 115 01:06:28,048 --> 01:06:30,091 {\an8}ไม่เอาน่า ทิลดี้ 116 01:06:30,175 --> 01:06:32,511 {\an8}- ไม่เป็นไรค่ะ - ขอเวลาพักก่อน 117 01:06:32,594 --> 01:06:35,388 {\an8}คิดจะพักเหรอ ฉันจะหักคอนาย 118 01:06:37,098 --> 01:06:39,309 - ฉันไปทำบ้าอะไรให้เธอ - นายทำอะไรเหรอ 119 01:06:39,392 --> 01:06:41,561 นายไม่รู้หรือไง 120 01:06:41,645 --> 01:06:45,565 ฉันคิดว่านายมาขอโทษ มาบอกว่านายเสียใจแค่ไหน 121 01:06:45,649 --> 01:06:48,443 แต่เปล่าเลย นายแค่มาเก็บข้าวของ 122 01:06:48,527 --> 01:06:51,947 {\an8}- ของที่ไม่ใช่ของนายด้วยซ้ำ - มันของของเรา 123 01:06:52,030 --> 01:06:55,575 {\an8}- และฉันพยายามทำสิ่งที่ถูกต้อง - มันจบแล้ว 124 01:06:55,659 --> 01:06:57,744 ออกไปจากบาร์ของฉัน 125 01:06:57,827 --> 01:07:01,039 {\an8}ไม่เอาน่า ที่รัก เธอไม่ตั้งใจพูดงั้นหรอก 126 01:07:01,122 --> 01:07:02,832 เธอรักฉันมากเกินไป 127 01:07:05,335 --> 01:07:07,546 {\an8}แบบนั้นรักมากพอมั้ย 128 01:07:16,304 --> 01:07:20,308 คิตแคต นั่นคุณเหรอ 129 01:07:20,392 --> 01:07:22,602 สวัสดี โรแกน 130 01:07:23,603 --> 01:07:26,231 {\an8}เห็นแล้วว่าคุณไม่เปลี่ยนเลย 131 01:07:26,314 --> 01:07:29,985 {\an8}อะไร นั่นเหรอ เปล่า 132 01:07:30,068 --> 01:07:36,199 {\an8}ไม่เอาน่า อย่างคนเขาพูด ก็แค่คู่รักทะเลาะกัน 133 01:07:40,412 --> 01:07:44,499 คิตแคต แล้วลมอะไรหอบคุณมาวิลโลว์ครีก 134 01:07:44,583 --> 01:07:46,168 {\an8}ย้อนรอยอดีตวันวานเหรอ 135 01:07:46,251 --> 01:07:50,255 {\an8}ตามหาถ่านไฟเก่าเพื่อค้นหาตัวตนเหรอ 136 01:07:50,338 --> 01:07:52,716 เปล่า คุณจำทริปที่เราไปเวกัสกันได้มั้ย 137 01:07:55,677 --> 01:07:57,012 ไม่รู้สิ มันออกจะมึน ๆ 138 01:07:57,095 --> 01:08:01,183 แต่ผมยังจำความทรงจำดี ๆ ได้อยู่นะ 139 01:08:01,266 --> 01:08:07,230 {\an8}แล้วคุณจำตอนเรานั่งแท็กซี่ และไปโบสถ์ไดรฟ์ทรูได้มั้ย 140 01:08:07,314 --> 01:08:09,941 {\an8}ไม่ได้ แต่จำตอนที่กินแล้วชักดาบที่ถนนสตริปได้ 141 01:08:10,025 --> 01:08:12,986 จำได้มั้ย ที่ถือแซนด์วิชยาวน่ะ 142 01:08:13,069 --> 01:08:14,988 แล้วหมอนั่นก็ "เฮ้ย แก ออกไปซะ" 143 01:08:15,071 --> 01:08:18,200 {\an8}รู้มั้ย คุณอาจจะคิดว่ามันตลก แต่มันกลายเป็นว่า... 144 01:08:18,283 --> 01:08:24,456 {\an8}คุณกับฉันแต่งงานกันมา 15 ปีแล้วนะ 145 01:08:24,539 --> 01:08:27,250 แต่งงานเหรอ จริง ๆ เหรอ 146 01:08:28,376 --> 01:08:30,504 {\an8}- ใช่ - นั่นตลกเป็นบ้า 147 01:08:30,587 --> 01:08:34,174 {\an8}- คุณรู้มานานแค่ไหนแล้ว - ฉันก็เพิ่งรู้ 148 01:08:34,257 --> 01:08:35,800 {\an8}แต่รู้มั้ย ไม่ใช่เรื่องใหญ่โต 149 01:08:35,884 --> 01:08:42,307 {\an8}เพราะคุณก็แค่เซ็นเจ้านี่ แล้วก็หมดพันธะ 150 01:08:42,390 --> 01:08:44,309 ใช่ ๆๆๆ 151 01:08:47,479 --> 01:08:53,109 รู้มั้ย พันธะนี้ช่างดีงาม ว่ามั้ย 152 01:08:53,193 --> 01:08:58,240 เราแต่งงานกันมานานขนาดนี้ บางทีเราน่าให้โอกาสกันอีกครั้ง 153 01:08:58,323 --> 01:08:59,950 ไม่ ก็ไม่รู้สิ 154 01:09:02,160 --> 01:09:07,832 งั้นการที่ผมเซ็นให้มันสำคัญกับคุณมากใช่มั้ย 155 01:09:07,916 --> 01:09:11,086 - ถ้าคุณลงทุนขับรถมาจาก... - นิวยอร์ก 156 01:09:11,169 --> 01:09:12,629 นิวยอร์ก 157 01:09:12,712 --> 01:09:14,798 ขอทายนะ ทนายเหรอ 158 01:09:16,049 --> 01:09:17,843 - นักสืบ - นักสืบ 159 01:09:19,386 --> 01:09:21,596 - ใช่ นักสืบนิวยอร์ก - แม่เจ้า 160 01:09:21,680 --> 01:09:25,600 บอกหน่อย สาวที่สะเดาะกุญแจรถบัส วง Pearl Jam 161 01:09:25,684 --> 01:09:29,813 แล้วขโมยแจ็กเกตยีนส์ของเอ็ดดี้ เวดเดอร์ กลายมาเป็นตำรวจได้ไง 162 01:09:32,774 --> 01:09:34,442 รู้มั้ย ขอโทษที 163 01:09:34,526 --> 01:09:37,362 คุณกำลังยุ่ง ฉันน่าจะกลับได้แล้ว 164 01:09:37,445 --> 01:09:39,948 - แต่ถ้าคุณช่วยเซ็น... - ได้สิ แน่นอน 165 01:09:40,031 --> 01:09:44,160 ฟังนะ ผมยินดีเซ็น "ข้อตกลงสิ้นสภาพสมรส" 166 01:09:44,244 --> 01:09:45,161 - ให้คุณ - เยี่ยม 167 01:09:45,245 --> 01:09:49,666 แต่คุณต้องช่วยทำบางอย่างให้ผมก่อน 168 01:09:52,544 --> 01:09:57,132 - เอาล่ะ เส้นไหนดี - อันเรียบ ๆ 169 01:09:57,215 --> 01:09:59,676 ซึ่งคืออันนี้ ขอบใจ 170 01:09:59,759 --> 01:10:01,678 ได้ข่าวเบ็คเกตต์มั้ย 171 01:10:01,761 --> 01:10:03,555 เธอส่งข้อความมาสองสามชั่วโมงก่อน 172 01:10:03,638 --> 01:10:05,432 บอกว่าเจอเขาแล้ว แต่ก็ไม่ได้ข่าวอีก 173 01:10:05,515 --> 01:10:07,184 - อาจกำลังรื้อฟื้นความหลัง - แน่นอน 174 01:10:07,267 --> 01:10:08,810 ไม่หรอก พวกเขาเหมือนกันจะตาย 175 01:10:08,894 --> 01:10:12,522 เธอเล่าเรื่องทุกคนที่จับเข้าคุกได้ และเขาก็เล่าเรื่องทุกคนที่เจอในคุกได้ 176 01:10:12,606 --> 01:10:14,149 อเล็กซิส 177 01:10:14,232 --> 01:10:16,318 ฉันไม่ได้อ้วนขึ้นขนาดนี้นะ 178 01:10:16,401 --> 01:10:20,197 เป็นไปไม่ได้ หนูเช็กซ้ำเป็นสิบรอบ 179 01:10:20,280 --> 01:10:21,990 นายอาจโตไวสมใจอยากสักทีก็ได้ 180 01:10:22,073 --> 01:10:23,909 ใช่ 181 01:10:25,160 --> 01:10:28,288 เธอโทรมา ไงจ๊ะ เป็นไงบ้าง 182 01:10:28,371 --> 01:10:31,041 เอาล่ะ เกิดเรื่องผิดแผนนิดหน่อย 183 01:10:31,124 --> 01:10:32,959 - เขาไม่ยอมเซ็นเหรอ - เปล่า เขายอม 184 01:10:33,043 --> 01:10:34,961 แต่อยากให้ฉันทำบางอย่างก่อน 185 01:10:35,045 --> 01:10:36,254 ทำอะไร 186 01:10:36,338 --> 01:10:41,051 เขาขอให้ฉันงัดรถแฟนเก่า และขโมยกุญแจเปิดโรงรถ 187 01:10:41,134 --> 01:10:43,094 โอเค เพื่ออะไร 188 01:10:43,178 --> 01:10:48,308 เหมือนว่าพอเลิกกัน แฟนเขาเอาบางอย่างไป และเขาอยากได้คืน 189 01:10:48,391 --> 01:10:51,937 และเขาอยากได้กุญแจโรงรถ เพื่อเข้าบ้านเธอสินะ 190 01:10:52,020 --> 01:10:54,022 บ้านแม่เธอน่ะ แต่ก็ใช่ 191 01:10:54,105 --> 01:10:56,441 แต่ดูจากประวัติ ทำไมเขาไม่ทำเอง 192 01:10:56,525 --> 01:10:59,069 เพราะรถจอดอยู่หน้าบาร์ของเธอ 193 01:10:59,152 --> 01:11:02,614 และเขาเข้าใกล้โดยที่ไม่มีใครเห็น และเอาไปฟ้องไม่ได้ 194 01:11:02,697 --> 01:11:06,826 - คุณคิดดีแล้วใช่มั้ย - ถ้าฉันไม่ทำ เขาไม่ยอมเซ็น 195 01:11:06,910 --> 01:11:08,912 แคสเซิล เขาดึงไปอีกหลายปีแน่ ๆ 196 01:11:08,995 --> 01:11:11,998 - แล้วถ้าคุณถูกจับได้ล่ะ - ไม่หรอกค่ะ 197 01:11:12,082 --> 01:11:14,459 ฟังนะ แคสเซิล เขาต้อนฉันจนมุม 198 01:11:14,543 --> 01:11:16,753 ถ้าฉันไม่ทำ เราก็ไม่ได้แต่งงาน 199 01:11:19,339 --> 01:11:21,842 รีบจบเรื่องแล้วกลับบ้านเถอะ 200 01:11:21,925 --> 01:11:24,052 เรียบร้อยแล้วจะโทรกลับ 201 01:12:09,848 --> 01:12:11,808 ภารกิจลุล่วง 202 01:12:11,892 --> 01:12:14,561 - ได้รีโมตมามั้ย - ได้ และไม่ถูกจับด้วย 203 01:12:14,644 --> 01:12:16,730 และแน่ใจนะว่าเขาจะเซ็นแน่ ๆ 204 01:12:16,813 --> 01:12:18,690 เขาต้องยอมเซ็นแน่ ๆ 205 01:12:18,773 --> 01:12:21,151 ฉันไม่ยอมให้เขาปฏิเสธหรอก 206 01:12:21,234 --> 01:12:26,281 บอกทุกคนว่างานแต่งจะเกิดขึ้น ฉันกำลังจะกลับไปแล้วค่ะ 207 01:12:26,364 --> 01:12:28,116 - รอไม่ไหวแล้ว - บายค่ะ 208 01:12:31,161 --> 01:12:32,913 กลับมานี่ โรแกน 209 01:12:39,044 --> 01:12:41,880 ปล่อยนะ เข้าใจมั้ย พวก 210 01:12:41,963 --> 01:12:44,716 นี่ ๆๆ 211 01:12:44,799 --> 01:12:46,801 - นี่ ๆ - ไป 212 01:12:46,885 --> 01:12:48,094 หยุดนะ 213 01:12:55,060 --> 01:12:57,229 เอาจริงเหรอ 214 01:12:58,563 --> 01:13:01,441 - คุณเห็นป้ายทะเบียนมั้ยคะ - ไม่ติดป้ายทะเบียนค่ะ 215 01:13:01,525 --> 01:13:03,777 แต่ชายทั้งสองคนสวมหน้ากาก 216 01:13:03,860 --> 01:13:07,948 - แล้วเพื่อนคุณที่ถูกจับไปชื่ออะไรคะ - โรแกนค่ะ โรแกน โอเลียรี 217 01:13:10,534 --> 01:13:12,285 อะไร ปิดสมุดทำไมคะ 218 01:13:12,369 --> 01:13:17,791 คุณคะ หน่วยเราไม่มีเจ้าหน้าที่ เพื่อสืบสวนทุกคดีที่เกี่ยวข้องกับคุณโอเลียรี 219 01:13:17,874 --> 01:13:20,418 - แต่มีคนจับเขาไป - ฉันมั่นใจว่าจับแน่ 220 01:13:20,502 --> 01:13:22,254 แน่ใจด้วยว่าพวกนั้นมีเหตุผลที่ดี 221 01:13:22,337 --> 01:13:26,049 และไม่กี่วันต่อมา เขาจะโผล่มาเมาแอ๋ เนื้อตัวช้ำและเสียใจแทบบ้า 222 01:13:26,132 --> 01:13:29,845 ฉันไม่มีเวลาสองสามวัน ฉันต้องเจอเขาเดี๋ยวนี้ 223 01:13:29,928 --> 01:13:31,304 คุณคะ 224 01:13:31,388 --> 01:13:34,975 จากใจผู้หญิงด้วยกัน ปล่อยเขาไปเถอะ 225 01:13:38,979 --> 01:13:41,690 - เขาโดนอุ้มไปเหรอ ได้ไง แต่คุณ... - ฉันรู้ 226 01:13:41,773 --> 01:13:44,025 - ฉันก็ไม่เชื่อเหมือนกัน - โอเค ๆ 227 01:13:44,109 --> 01:13:46,987 ผมไม่อยากจะถามเลย แต่คิดว่าเราน่าจะเลื่อนดีมั้ย 228 01:13:47,070 --> 01:13:48,947 ไม่ ฉันจะไม่ยอมแพ้ ฉันจะหาเขาให้เจอ 229 01:13:49,030 --> 01:13:50,407 - ยังไง - ฉันเป็นนักสืบนะ 230 01:13:50,490 --> 01:13:51,825 ต้องมีบางคนรู้เรื่องบ้างล่ะ 231 01:13:51,908 --> 01:13:54,077 คุณไม่ควรสืบคนเดียว ผมจะไปหา 232 01:13:54,160 --> 01:13:55,996 - แน่ใจเหรอคะ - แน่สิ 233 01:13:56,079 --> 01:13:59,207 แน่ใจที่สุด ทุกอย่างที่นี่เป็นไปตามแผนที่วางไว้ 234 01:13:59,291 --> 01:14:01,042 ผมจะไปเจอคุณในอีกสองสามชั่วโมง 235 01:14:02,043 --> 01:14:04,379 - บาย - โอเค 236 01:14:07,716 --> 01:14:10,135 ฮัลโหล ครับ ผมริชาร์ด แคสเซิล 237 01:14:16,725 --> 01:14:19,394 - อะไรนะ - เราเสียสถานที่จัดงานเหรอ 238 01:14:19,477 --> 01:14:21,271 เป็นไปได้ยังไงเนี่ย 239 01:14:21,354 --> 01:14:24,608 คืนนี้มีจัดแสดงละครสัตว์ พร้อมนักพ่นไฟมือใหม่ 240 01:14:24,691 --> 01:14:26,818 แล้วตอนนี้พื้นดาดฟ้าเราก็ไม่เหลือซาก 241 01:14:26,902 --> 01:14:28,069 นี่มันหายนะชัด ๆ 242 01:14:28,153 --> 01:14:32,157 ไม่มีสถานที่จัดงานและไม่มีใครให้แต่งด้วย พ่อว่า "หายนะ" ยังน้อยเกินไป 243 01:14:32,240 --> 01:14:35,327 งั้นก็คิดว่า "หายนะ" เป็นวิกฤติในโอกาสสิ 244 01:14:35,410 --> 01:14:37,204 เราจะหาที่จัดงานใหม่ 245 01:14:37,287 --> 01:14:38,121 ล้อเล่นหรือเปล่า 246 01:14:38,205 --> 01:14:42,876 เราจะหาที่ไหนในแมนแฮตตัน ที่จุ 300 คนภายในเวลาแค่สองวัน 247 01:14:42,959 --> 01:14:44,794 เดี๋ยว เรามีอยู่ที่นึงค่ะ 248 01:14:44,878 --> 01:14:46,630 ไม่ใช่ในแมนแฮตตัน 249 01:14:46,713 --> 01:14:49,758 เราย้ายงานแต่งงาน ไปจัดที่บ้านเราในแฮมป์ตันส์ได้ 250 01:14:49,841 --> 01:14:52,552 ใช่ จริงด้วย 251 01:14:52,636 --> 01:14:54,387 เคยจัดงานปาร์ตี้ใหญ่กว่านี้ด้วยซ้ำ 252 01:14:54,471 --> 01:14:58,975 เราเช่ารถบัสหรู ๆ มารับแขก แล้วเอาค่าสถานที่มาจ่ายค่ารถ 253 01:14:59,059 --> 01:15:03,188 ฉลาดมาก พรุ่งนี้แม่จะรีบโทรหาคนดูแลบ้าน และให้จัดเตรียมสถานที่ให้พร้อม 254 01:15:03,271 --> 01:15:04,481 แม่คิดว่าเราจะทำได้ใช่มั้ย 255 01:15:04,564 --> 01:15:05,982 ขอล่ะ 256 01:15:06,066 --> 01:15:10,779 แม่เคยแสดง "A Chorus Line" บนชานชาลา รถไฟใต้ดินตอนบริษัทเราโดนไล่ที่ 257 01:15:10,862 --> 01:15:12,447 แม่ย้ายงานแต่งงานได้แน่ 258 01:15:12,531 --> 01:15:14,449 อเล็กซิสจะคอยช่วยทุกอย่าง 259 01:15:14,533 --> 01:15:20,497 ลูกแค่ทำให้แน่ใจว่า เคเธอรีนจะเจอตัวสามีจอมเบี้ยว 260 01:15:20,580 --> 01:15:22,582 แจ๋ว 261 01:15:24,584 --> 01:15:25,836 ขอบคุณที่มาค่ะ ที่รัก 262 01:15:25,919 --> 01:15:27,879 ฉันขอโทษสำหรับเรื่องวุ่นวาย 263 01:15:27,963 --> 01:15:32,050 แล้วคู่หมั้นมีไว้ทำไม ถ้าไม่ช่วยว่าที่ภรรยา ตามหาสามีคนปัจจุบัน 264 01:15:32,133 --> 01:15:35,595 แถมอเล็กซิสกับแม่จะจัดการทุกอย่างเรียบร้อย โดยไม่มีผมคอยแทรก 265 01:15:35,679 --> 01:15:37,848 หวังว่าพวกเขาจะไม่เสียแรงเปล่านะคะ 266 01:15:37,931 --> 01:15:40,225 คิดว่าแฟนเก่าโรแกนจะช่วยหาเขามั้ย 267 01:15:40,308 --> 01:15:41,601 พวกเขาเคยอยู่ด้วยกัน 268 01:15:41,685 --> 01:15:46,690 ถ้าโชคดีพอ เราจะได้รู้ว่า เขาพัวพันกับเรื่องอะไรอยู่ 269 01:15:46,773 --> 01:15:47,732 มีอะไรให้ช่วย 270 01:15:49,234 --> 01:15:51,319 สวัสดีค่ะ 271 01:15:51,403 --> 01:15:54,030 นักสืบนิวยอร์ก เรากำลังตามหาโรแกน โอเลียรีค่ะ 272 01:15:54,114 --> 01:15:56,116 ถ้าเจอเขา ก็เอาตัวไปเลยนะ 273 01:15:56,199 --> 01:15:57,534 พอแล้วค่ะ แม่ 274 01:16:00,161 --> 01:16:01,621 เมื่อวานคุณอยู่ที่บาร์นี่ 275 01:16:01,705 --> 01:16:08,128 ใช่ค่ะ ฉันหวังว่าคุณโอเลียรีจะช่วยคดีเก่าได้ แต่กลายเป็นว่าเมื่อคืนเขาโดนอุ้มไป 276 01:16:08,211 --> 01:16:11,381 - ใครอุ้มล่ะ - หวังว่าคุณจะช่วยบอกได้ครับ 277 01:16:11,464 --> 01:16:13,842 ฉันเปล่านะ ไม่อยากยุ่งกับเขา 278 01:16:13,925 --> 01:16:16,094 แม่คะ พอได้แล้ว 279 01:16:16,178 --> 01:16:18,763 ฟังนะ เขาโดนชายสองคน จับขึ้นรถกระบะสนิมเขรอะ 280 01:16:18,847 --> 01:16:21,099 - พอรู้มั้ยคะว่าเป็นใคร - ไม่รู้ 281 01:16:21,183 --> 01:16:25,645 แต่เขาชอบทำเรื่องบ้า ๆ ทำคนหัวเสีย 282 01:16:25,729 --> 01:16:28,356 - คุณถึงทิ้งเขาเหรอ - เปล่าค่ะ 283 01:16:28,440 --> 01:16:30,066 ฉันชินแล้วล่ะ 284 01:16:30,150 --> 01:16:33,236 แต่เขาเอาเงินของฉันไปลงทุนบางอย่าง 285 01:16:33,320 --> 01:16:34,863 บอกว่าจะเอาไปทำให้เรารวย 286 01:16:34,946 --> 01:16:38,617 แน่นอนว่าเขาเสียหมดตัว และฉันอาจเสียบาร์ไปก็ได้ 287 01:16:38,700 --> 01:16:40,994 แม้ว่าจะเป็นแบบนั้น... 288 01:16:42,704 --> 01:16:43,705 ฉันก็รักเขา 289 01:16:43,788 --> 01:16:48,376 ฉันมองข้ามความจริงที่ว่า เขาไม่เหมือนผู้ชายธรรมดาทั่วไป 290 01:16:48,460 --> 01:16:54,591 หรือแต่งงานกับฉันไม่ได้เพราะเมียอาการโคม่า แต่เขาไม่ควรเอาบาร์ฉันไปเดิมพันแบบนั้น 291 01:16:54,674 --> 01:16:56,343 ขอโทษนะคะ 292 01:16:56,426 --> 01:16:59,638 - เขาบอกว่ามีเมียแล้วเหรอคะ - เมียกำลังโคม่าด้วย 293 01:16:59,721 --> 01:17:03,433 ใช่ค่ะ เขาแต่งงานตอนเรียนมหาวิทยาลัย แต่เธอเกิดอุบัติเหตุ 294 01:17:03,517 --> 01:17:05,936 อยู่ในอาการโคม่ามา 15 ปีแล้ว 295 01:17:06,019 --> 01:17:08,772 ชื่อเคที่อะไรสักอย่าง 296 01:17:08,855 --> 01:17:12,484 - น่าเศร้าจริง ๆ นะคะ - เศร้ามากเลยครับ 297 01:17:12,567 --> 01:17:17,239 เมื่อวานเขาพูดถึงปัญหาอะไรบ้างมั้ยคะ 298 01:17:17,322 --> 01:17:21,701 หรือพูดว่าคุณมีอะไรในมืออยู่ ที่เขาต้องการอย่างยิ่ง 299 01:17:21,785 --> 01:17:25,497 - บางอย่างในโรงรถหรือในบ้าน - ที่จริงมีนะ 300 01:17:25,580 --> 01:17:28,834 เขาบอกว่าอยากได้แล็ปท็อป ที่ฉันเอามาจากอะพาร์ตเมนต์ของเขา 301 01:17:28,917 --> 01:17:30,085 บอกว่าอยากได้ด่วนด้วย 302 01:17:30,168 --> 01:17:32,087 - บอกเหตุผลมั้ยครับ - ไม่ค่ะ 303 01:17:32,170 --> 01:17:35,382 แต่เพราะมันเป็นแล็ปท็อปฉัน ฉันพบว่ามีหุ้นขึ้นอยู่ตัวนึง 304 01:17:35,465 --> 01:17:38,510 ที่เขาอยากให้ฉันตัดใจซะ เขาจะได้เอาไปขายแลกเงิน 305 01:17:38,593 --> 01:17:40,971 เขาถึงอยากได้มันจนตัวสั่น 306 01:17:41,054 --> 01:17:42,556 อาจเกี่ยวกับการลักพาตัวก็ได้ 307 01:17:42,639 --> 01:17:44,307 ทิลดี้ ขอยืมแล็ปท็อปได้มั้ยคะ 308 01:17:45,475 --> 01:17:47,936 อาจช่วยให้หาเขาเจอน่ะ 309 01:17:48,019 --> 01:17:52,691 เราฝึกมาอย่างมืออาชีพ และโรแกนอาจกำลังเจอปัญหาหนักครับ 310 01:17:55,569 --> 01:17:57,153 เขาต้องงานเข้าแน่ ๆ 311 01:17:57,237 --> 01:18:00,574 ตลอดเวลาเขารู้ว่าเราแต่งงานกัน เขารู้ตอนที่ฉันมาที่นี่ 312 01:18:00,657 --> 01:18:03,910 แล้วตลอด 15 ปีมานี่ เขาใช้เป็นข้ออ้างเพื่อไม่ต้องผูกมัด 313 01:18:03,994 --> 01:18:06,913 เมียโคม่า ช่างคิดจริง ๆ 314 01:18:06,997 --> 01:18:11,251 - หมายถึงฉลาดเรื่องชั่ว ๆ ใช่มั้ย - ใช่ ผมตั้งใจพูดแบบแบบนั้น 315 01:18:11,334 --> 01:18:12,878 เจออะไรในแล็ปท็อปบ้างมั้ยคะ 316 01:18:12,961 --> 01:18:17,382 อีเมลที่พวกเขาส่งหากันมีแต่หนังโป๊ แต่นั่นก็ไม่ทำให้เขาถูกอุ้มหรอก 317 01:18:17,465 --> 01:18:18,717 บางทีเราน่าจะโทรหาทอรี่ 318 01:18:18,800 --> 01:18:21,303 ให้เธอเจาะเข้าเครื่องระยะไกล เผื่อเราพลาดอะไรไป 319 01:18:21,386 --> 01:18:26,099 เราน่าจะไปดูอะพาร์ตเมนต์โรแกนอีกรอบ เผื่อมีอะไรเป็นเบาะแสว่าเขาพัวพันอะไรอยู่ 320 01:18:26,183 --> 01:18:30,437 ฉันต้องโทรหาเลนี่ บอกว่าไปปาร์ตี้สปาสละโสดบ่ายนี้ไม่ได้แล้ว 321 01:18:30,520 --> 01:18:33,148 ในปาร์ตี้คุณก็มีสาว ๆ แก้ผ้าเหรอ 322 01:18:33,231 --> 01:18:35,025 แม่เจ้า 323 01:18:35,108 --> 01:18:37,110 ทำสิ่งที่ต้องทำ เพื่อนสาว 324 01:18:37,194 --> 01:18:40,030 ปฏิบัติการแฮมป์ตันส์กำลังเดินหน้า 325 01:18:40,113 --> 01:18:44,534 และเราค่อยไปทำสปาคู่ข้าวใหม่ปลามัน หลังเธอกลับจากฮันนีมูน 326 01:18:44,618 --> 01:18:46,745 ได้ เลนี่ ฟังนะ ฉันไม่รู้เราจะกลับเมื่อไหร่ 327 01:18:46,828 --> 01:18:49,956 เธอช่วยไปเอาชุดที่บ้านฉัน แล้วคืนนี้เอามาด้วยได้มั้ย 328 01:18:50,040 --> 01:18:53,376 - ชุดจะรอเธออยู่ที่นั่นจ้ะ - โอเค ขอบใจนะ เลน 329 01:18:54,878 --> 01:18:56,421 เดาว่าเราต้องเข้าไป 330 01:18:57,839 --> 01:19:00,342 - เราบ้ามั้ยที่ทำแบบนี้ - บ้าสิ 331 01:19:00,425 --> 01:19:01,426 แต่มีทางเลือกอื่นมั้ย 332 01:19:01,510 --> 01:19:04,179 ฟังนะ ผมไม่อยากแต่งงานชดเชย ในอีกสองสามเดือน 333 01:19:04,262 --> 01:19:05,388 ผมอยากแต่งเดี๋ยวนี้ 334 01:19:05,472 --> 01:19:08,600 งั้นไปตามหาสามีคุณ แล้วแต่งงานกันพรุ่งนี้ดีกว่า 335 01:19:08,683 --> 01:19:10,477 ก็นะ จะมีอะไรบ้าบอไปมากกว่านี้อีก 336 01:19:10,560 --> 01:19:11,645 ใช่ค่ะ 337 01:19:12,687 --> 01:19:15,065 ดูซิ ใครมา 338 01:19:18,109 --> 01:19:19,486 ผมปากไวไปหน่อย 339 01:19:22,447 --> 01:19:25,534 - โรแกนอยู่ไหน - เอาล่ะ ใจเย็นก่อน 340 01:19:25,617 --> 01:19:28,453 แล้ววางปืนลง จะได้ไม่มีใครเจ็บ... 341 01:19:28,537 --> 01:19:30,080 แคสเซิล 342 01:19:30,163 --> 01:19:32,999 เห็นมั้ย คนที่จะเจ็บตัวก็มีแต่นาย ถ้าไม่บอกว่าโรแกนอยู่ไหน 343 01:19:33,083 --> 01:19:34,251 ผมไม่เป็นไร 344 01:19:34,334 --> 01:19:38,588 - เราไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน - เราแทบไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ 345 01:19:38,672 --> 01:19:40,382 แล้วมาบ้านเขาทำซากอะไร 346 01:19:40,465 --> 01:19:42,217 มาตามหาเขา เหมือนคุณนั่นแหละ 347 01:19:43,552 --> 01:19:46,346 อะไรเนี่ย ชื่อเธอเหรอ 348 01:19:48,139 --> 01:19:48,974 ของจริง 349 01:19:49,057 --> 01:19:52,978 เอาล่ะ จากเจ้านี่ คุณแต่งงานกับโรแกน 350 01:19:53,061 --> 01:19:56,356 - คิดว่าไม่รู้จักหมอนั่น - เอาล่ะ ก็แค่เรื่องตลก นั่น... 351 01:19:56,439 --> 01:19:58,900 จะขำออกอยู่มั้ยถ้าฉันเรียกเลือดนาย 352 01:19:58,984 --> 01:20:00,318 ผมไม่รู้ 353 01:20:00,402 --> 01:20:03,446 สามีเธอติดหนี้ฉันก้อนโต ทีนี้ เขาอยู่ไหน 354 01:20:03,530 --> 01:20:05,240 - ฉันไม่รู้ - ก็ได้ 355 01:20:05,323 --> 01:20:08,410 เธอเป็นเมีย เธอต้องจ่ายหนี้แทน 356 01:20:08,493 --> 01:20:10,370 เขาติดหนี้คุณอยู่เท่าไหร่ 357 01:20:10,453 --> 01:20:16,251 หักเงินมัดจำ เงินค่าบริการก็ห้าพันดอลลาร์ กำหนดจ่ายวันนี้ 358 01:20:17,419 --> 01:20:18,587 บริการอะไร 359 01:20:18,670 --> 01:20:20,005 นั่นเรื่องของฉันกับเขา 360 01:20:20,088 --> 01:20:23,967 ถ้าจะให้ฉันจ่าย ก็บอกมาว่าต้องจ่ายค่าอะไร 361 01:20:26,011 --> 01:20:28,263 ก็ได้ มันก็ยุติธรรมดี 362 01:20:28,346 --> 01:20:31,975 อาทิตย์ก่อนสามีเธอจ้างฉันขโมยมือถือ 363 01:20:32,058 --> 01:20:35,395 - มือถือใคร - ผู้หญิงที่ชื่อแซฟไฟร์ 364 01:20:35,478 --> 01:20:37,022 สาวเปลื้องผ้าที่เดอะโร้ดเฮาส์ 365 01:20:37,105 --> 01:20:40,066 ห้าพันดอลลาร์แลกมือถือ สาวเต้นเปลื้องผ้าเหรอ ในนั้นมีอะไร 366 01:20:40,150 --> 01:20:43,153 ไม่รู้โว้ย ไม่ได้ถาม ไม่สน ฉันแค่อยากได้เงินของฉัน 367 01:20:43,236 --> 01:20:45,322 และเราจะจ่ายคุณ เราต้องหาตัวโรแกนก่อน 368 01:20:45,405 --> 01:20:50,368 ไม่ คุณนายโอเลียรี ฉันจะเอาเงินเดี๋ยวนี้ 369 01:20:50,452 --> 01:20:52,954 - แคสเซิล คุณคงไม่มี... - แม่ผมเก็บเงินสดไว้ 370 01:20:53,038 --> 01:20:55,874 ส่วนอเล็กซิสเก็บบัตรเอทีเอ็ม คุณคงไม่รับเช็คใช่มั้ย 371 01:20:55,957 --> 01:21:00,545 ไม่นะ ตอนนี้ผมมีแค่ห้าร้อยดอลลาร์ 372 01:21:00,629 --> 01:21:02,797 ขอเวลาหน่อยสิ 373 01:21:02,881 --> 01:21:05,967 เราจะจ่ายห้าพันให้คุณ แค่ขอเวลาอีกหน่อย 374 01:21:14,309 --> 01:21:16,436 พวกนายซื้อเวลาได้ 12 ชั่วโมง 375 01:21:16,520 --> 01:21:20,023 ถ้าฉันไม่ได้เงินที่เหลือตอนกลับมา ฉันจะเริ่มหักขา 376 01:21:21,149 --> 01:21:22,192 เข้าใจมั้ย 377 01:21:26,947 --> 01:21:29,491 - คุณโอเคมั้ยคะ - ไม่เลย คุณนายโอเลียรี 378 01:21:29,574 --> 01:21:32,369 ผมไม่โอเค อยู่ ๆ ผมก็รักขาตัวเอง และขาคุณด้วย 379 01:21:32,452 --> 01:21:37,207 แล้วทำไมสามีคุณถึงจ่ายตั้งห้าพัน ให้สิงห์นักบิดขโมยมือถือสาวเปลื้องผ้า 380 01:21:37,290 --> 01:21:41,711 ก่อนอื่นเลิกเรียกเขาสามีของฉันได้มั้ย และอย่างที่สอง ฉันไม่รู้ 381 01:21:41,795 --> 01:21:44,089 แต่เดาว่ามันเกี่ยวข้องกับที่เขาโดนอุ้มแน่ 382 01:21:45,715 --> 01:21:47,008 นี่ เบ็คเกตต์นะ 383 01:21:47,092 --> 01:21:50,220 ใช่ ฉันอยากให้ พวกคุณเจาะเข้าแล็ปท็อปจากระยะไกล 384 01:21:50,303 --> 01:21:53,682 แคสเซิล ช่วยหาที่อยู่เดอะโร้ดเฮาส์ได้มั้ย 385 01:21:53,765 --> 01:21:55,684 ฉันอยากรู้ว่าในมือถือสาวเปลื้องผ้ามีอะไร 386 01:21:55,767 --> 01:21:59,062 หาที่อยู่บาร์เปลื้องผ้า ผมรู้งานดีอยู่แล้ว 387 01:22:00,105 --> 01:22:03,108 ฟังนะ ฉันไม่รู้พวกคุณพูดเรื่องอะไร ไม่มีใครขโมยมือถือฉัน 388 01:22:03,191 --> 01:22:05,819 - แน่ใจนะ - ใช่ อยู่นี่ไง 389 01:22:05,902 --> 01:22:09,114 - เห็นมั้ย - มีอะไรที่คนอาจอยากได้มั้ย 390 01:22:09,197 --> 01:22:11,366 มันก็แค่มือถือ 391 01:22:11,449 --> 01:22:12,742 มันเรื่องอะไรกันคะ 392 01:22:12,826 --> 01:22:14,870 เธอรู้จักชายที่ชื่อโรแกน โอเลียรีมั้ย 393 01:22:14,953 --> 01:22:18,790 - ฉันช่วยไม่ได้ โทษทีนะ - เดี๋ยว แซฟไฟร์ ขอร้อง 394 01:22:18,874 --> 01:22:22,377 เขาอาจกำลังเดือดร้อน ถ้ารู้อะไรที่ช่วยให้เราตามหาเขาได้... 395 01:22:22,460 --> 01:22:26,089 ฟังนะ ถ้าไม่อยากดูเต้น ฉันต้องไปต่อแล้ว 396 01:22:31,595 --> 01:22:32,554 เธอรู้อะไรแน่ 397 01:22:32,637 --> 01:22:34,264 ไม่ว่าเรื่องอะไร เธอไม่อยากพูด 398 01:22:34,347 --> 01:22:36,683 และฉันไม่มีอำนาจบังคับเธอ 399 01:22:38,476 --> 01:22:41,354 - เบ็คเกตต์ค่ะ - เคท ฉันเอง 400 01:22:42,439 --> 01:22:44,482 เลนี่ มีอะไรเหรอ 401 01:22:44,566 --> 01:22:49,112 ฉันไปเอาชุดที่อะพาร์ตเมนต์เธอ แล้ว... 402 01:22:49,196 --> 01:22:51,323 แล้วอะไร 403 01:22:51,406 --> 01:22:55,493 เคท ห้องข้างบนท่อน้ำแตก แล้วก็... 404 01:22:55,577 --> 01:22:57,245 ไม่นะ 405 01:22:57,329 --> 01:22:59,789 - ไม่ อย่าบอกนะ... - ฉันพยายามแล้ว เพื่อนรัก 406 01:22:59,873 --> 01:23:03,543 ฉันทำทุกอย่างสุดความสามารถแล้ว แต่มันเสียหายหนักมาก 407 01:23:05,420 --> 01:23:08,340 เคท ชุดน่ะ 408 01:23:10,300 --> 01:23:12,511 มันพังแล้ว 409 01:23:16,306 --> 01:23:18,058 มันก็แค่ชุด ไม่ใช่ทั้งโลกทั้งหน่อย 410 01:23:18,141 --> 01:23:20,352 แล้วทำไมถึงรู้สึกแบบนั้นล่ะ 411 01:23:20,435 --> 01:23:24,356 งานแต่งเราควรเป็นสิ่งมหัศจรรย์ ควรเป็นวันแสนสมบูรณ์แบบของเรา 412 01:23:24,439 --> 01:23:28,652 แล้วตอนนี้มันกำลังแตกเป็นเสี่ยง ๆ 413 01:23:28,735 --> 01:23:30,362 งั้นเราจะกอบกู้มันกลับมาด้วยกัน 414 01:23:30,445 --> 01:23:32,781 แคสเซิล ฉันแต่งงานกับคนอื่นอยู่นะ 415 01:23:32,864 --> 01:23:35,951 แล้วไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน เราไม่มีเบาะแสเลย 416 01:23:36,034 --> 01:23:38,411 และยิ่งแย่ไปกว่านั้น ทั้งที่จัดงานแล้วมาเรื่องนี้อีก 417 01:23:38,495 --> 01:23:42,749 ฉันรู้สึกเหมือนทุกอย่างนี้มันเป็นลางบอกเหตุ 418 01:23:44,209 --> 01:23:45,710 งั้นมันก็คงเป็นลางจริง ๆ 419 01:23:47,337 --> 01:23:49,923 ลางบอกว่าเรื่องราวความรักของเรายอดเยี่ยม 420 01:23:51,383 --> 01:23:54,970 มีความรักยอดเยี่ยมไหนบ้าง ที่ไม่ต้องเอาชนะอุปสรรค 421 01:23:55,053 --> 01:23:57,264 เทพนิยายมีทุกเรื่อง 422 01:23:57,347 --> 01:24:00,725 บททดสอบที่ยากลำบาก ซึ่งมีแต่คนคู่ควรเท่านั้นจะผ่านไปได้ 423 01:24:00,809 --> 01:24:03,895 แต่คุณถอดใจไม่ได้นะ 424 01:24:03,979 --> 01:24:05,856 ตกลงกันนะ 425 01:24:05,939 --> 01:24:09,651 อยากจะจบแบบสุขสันต์ เราถอดใจไม่ได้ 426 01:24:13,196 --> 01:24:15,073 เพราะอย่างนี้ฉันถึงแต่งงานกับคุณ 427 01:24:25,250 --> 01:24:27,169 - เบ็คเกตต์ค่ะ - ไง นี่ทอรี่นะ 428 01:24:27,252 --> 01:24:29,045 ฉันว่าฉันเจอบางอย่างแล้วนะ 429 01:24:30,213 --> 01:24:33,466 ฉันเจาะเข้าแล็ปท็อปแล้วเจอแฟ้มนึงซ่อนอยู่ 430 01:24:33,550 --> 01:24:36,136 - มีอะไรในนั้น - รูปภาพ 431 01:24:36,219 --> 01:24:39,639 ดูจากข้อมูลรูปภาพ มันดาวน์โหลดมาจากมือถือใครสักคน 432 01:24:39,723 --> 01:24:45,812 รูปส่วนมากไม่เป็นพิษเป็นภัย แต่มีบางรูปที่ฉันว่าพวกคุณต้องดู 433 01:24:45,896 --> 01:24:47,397 ฉันส่งเมลไปให้แล้ว 434 01:24:50,692 --> 01:24:53,445 - โอ้โฮ โอ้โฮ - อะไร 435 01:24:53,528 --> 01:24:58,283 ผมรู้แล้วล่ะว่าทำไมสามีเจ้าเล่ห์ ตัวร้ายของคุณถึงอยากขโมยมือถือสาวเปลื้องผ้า 436 01:24:58,366 --> 01:24:59,659 ดูนี่สิ 437 01:25:01,119 --> 01:25:02,704 ผู้ชายกับสาวเปลื้องผ้า แปลกตรงไหน 438 01:25:02,787 --> 01:25:07,000 แปลกตรงไหน แปลกตรงนี้ไง 439 01:25:07,083 --> 01:25:09,127 นี่คือบาทหลวงท้องถิ่น 440 01:25:09,211 --> 01:25:12,631 มีเหตุผลเดียวที่สามีคุณ ยอมจ่ายหนักเพื่อรูปพวกนี้ 441 01:25:12,714 --> 01:25:14,466 เขาตลบหลังหลวงพ่อไง 442 01:25:14,549 --> 01:25:16,718 หลวงพ่อมีส่วนได้เสีย 443 01:25:16,801 --> 01:25:19,721 และเหตุจูงใจให้โรแกนหายตัวไป 444 01:25:23,350 --> 01:25:25,060 ขอบคุณที่ยอมพบเราค่ะ หลวงพ่อ 445 01:25:25,143 --> 01:25:27,229 ตอนโทรมาพวกคุณบอกเรื่องฉุกเฉิน 446 01:25:27,312 --> 01:25:30,315 และงานของผมคือช่วยเหลือผู้คน 447 01:25:30,398 --> 01:25:33,735 รวมถึงช่วยคนถอดเสื้อผ้า ขณะนั่งอยู่บนตักคุณด้วยมั้ยครับ 448 01:25:35,487 --> 01:25:36,488 ได้รูปมาจากไหน 449 01:25:36,571 --> 01:25:38,573 ฉันว่าคุณก็รู้ดีอยู่แล้ว 450 01:25:38,657 --> 01:25:40,700 พวกคุณคงอยากได้เงินเหมือนกัน 451 01:25:40,784 --> 01:25:43,203 ผมเป็นบาทหลวงนะ ไม่ใช่ธนาคาร 452 01:25:43,286 --> 01:25:44,829 เราไม่ได้มาเรียกเงินคุณนะ 453 01:25:46,122 --> 01:25:48,250 เปล่าเหรอ 454 01:25:48,333 --> 01:25:50,001 เรื่องมันเริ่มต้นขึ้นเมื่อหกเดือนก่อน 455 01:25:50,085 --> 01:25:53,713 ผมเผชิญกับช่วงเวลาที่อ่อนแอ 456 01:25:53,797 --> 01:25:56,299 สาวเปลื้องผ้านั่นถ่ายรูปผม 457 01:25:56,383 --> 01:26:00,512 ฝันร้ายก็เริ่มตั้งแต่นั้นมา พันดอลลาร์ ห้าร้อยดอลลาร์ 458 01:26:00,595 --> 01:26:03,765 - งั้นแซฟไฟร์ก็ตลบหลังคุณ ไม่ใช่โรแกน - แค่ช่วงแรก 459 01:26:03,849 --> 01:26:08,311 โรแกนคงรู้เรื่องเข้า เขาหาทางซื้อรูปมา 460 01:26:08,395 --> 01:26:12,399 บอกว่าถ้าผมจ่าย 25,000 ดอลลาร์ เขาจะทำให้รูปหายไปตลอดกาล 461 01:26:12,482 --> 01:26:17,320 ถ้าผมไม่ทำ เขาจะปล่อยรูปเข้าระบบวิลโลว์ครีก 462 01:26:17,404 --> 01:26:19,948 คุณถึงลักพาตัวเขา เพื่อเอารูปคืนมาเหรอครับ 463 01:26:20,031 --> 01:26:23,743 อะไร เปล่า ผมไม่ได้ลักพาตัวเขา 464 01:26:23,827 --> 01:26:25,662 พวกคุณคิดว่าผมเป็นคนแบบไหนกัน 465 01:26:25,745 --> 01:26:28,665 เรามีรูปดี ๆ อยู่ ที่จริงหลายรูปเลยล่ะ 466 01:26:28,748 --> 01:26:32,669 ไม่ ผมจะจ่ายเขาอยู่แล้ว สาบานเลย 467 01:26:32,752 --> 01:26:36,590 เมื่อเช้าผมนัดจ่ายเงินให้เขาที่นี่ 468 01:26:36,673 --> 01:26:43,305 เขาต้องเอาแล็ปท็อปมาแลก และรูปด้วย แต่เขากลับไม่มา 469 01:26:46,099 --> 01:26:48,977 เดี๋ยวไปหานะครับ คุณนายมอนโรว์ 470 01:26:49,060 --> 01:26:51,771 แสดงว่าคุณไม่รู้ว่าโรแกนอยู่ที่ไหน หรือใครจับเขาไป 471 01:26:51,855 --> 01:26:53,148 ไม่รู้ 472 01:26:53,231 --> 01:26:57,986 แต่ถ้าพวกคุณเจอเขา บอกด้วยว่าผมพร้อมจ่าย 473 01:26:58,069 --> 01:27:00,822 ผมอยากให้เรื่องจบสักที 474 01:27:00,906 --> 01:27:03,158 ขอบคุณที่คอยครับ คุณนายมอนโรว์ 475 01:27:03,241 --> 01:27:06,494 แสดงว่าสามีคุณก็ปล้นคนโดนตลบหลังอีกต่อ 476 01:27:06,578 --> 01:27:09,915 ช่างหัวใสฝักใฝ่ในเรื่องชั่วจริง ๆ 477 01:27:09,998 --> 01:27:11,625 ถ้าคุณเป็นแซฟไฟร์ 478 01:27:11,708 --> 01:27:14,836 ถ้าคุณเป็นแซฟไฟร์ คุณหัวเสียที่เสียแหล่งรายได้หลัก 479 01:27:14,920 --> 01:27:18,048 และอยากได้รูปพวกนั้นกลับไป 480 01:27:18,131 --> 01:27:19,925 ขอโทษนะ แต่แซฟไฟร์ไปแล้ว 481 01:27:20,008 --> 01:27:22,469 หล่อนชิ่งหลังคุยกับพวกคุณนั่นแหละ 482 01:27:22,552 --> 01:27:25,055 ยายนั่นทำให้ฉันต้องควบกะ 483 01:27:25,138 --> 01:27:26,723 รู้มั้ยว่าเราจะหาเธอได้ที่ไหน 484 01:27:26,806 --> 01:27:28,808 ลองไปหาที่บ้านแฟนเธอสิ 485 01:27:28,892 --> 01:27:30,894 พวกเขาอยู่ด้วยกัน 486 01:27:30,977 --> 01:27:32,354 เขาชื่อจิมมี่ ลัตซ์ 487 01:27:32,437 --> 01:27:35,106 เขามีฟาร์มอยู่นอกถนนสาย 183 488 01:27:37,859 --> 01:27:40,070 งานนี้ต้องทิปแล้วล่ะ 489 01:27:48,662 --> 01:27:50,205 อยู่นั่นไงล่ะ 490 01:27:53,208 --> 01:27:55,418 รถกระบะคันนั้น 491 01:27:55,502 --> 01:27:58,880 คันที่พาโรแกนไป ดูสิ 492 01:28:07,973 --> 01:28:09,266 ดูที่โรงนา 493 01:28:13,812 --> 01:28:14,938 ท่าจะเจอโจรลักพาแล้ว 494 01:28:15,021 --> 01:28:17,315 - งั้นก็ควรโทรเรียกตำรวจ - แล้วบอกว่าไง 495 01:28:17,399 --> 01:28:18,233 ว่าพวกเขามีปืน 496 01:28:18,316 --> 01:28:22,696 อยู่ในพื้นที่พวกเขา พวกเขามีสิทธิครอบครอง 497 01:28:22,779 --> 01:28:26,157 เราไม่มีหลักฐานว่าพวกเขาจับโรแกนด้วย 498 01:28:27,576 --> 01:28:30,245 - ตอนนี้ - ตอนนี้ หมายความว่าไง "ตอนนี้" 499 01:28:31,454 --> 01:28:34,916 มาเถอะ แคสเซิล มาดูกันว่า พวกเขาจับโรแกนไว้จริงมั้ย 500 01:28:36,209 --> 01:28:38,545 อยากแต่งงานพรุ่งนี้หรือเปล่า 501 01:28:41,923 --> 01:28:43,800 ถ้าเราโดนจับได้ล่ะ 502 01:28:43,884 --> 01:28:45,594 ก็บอกว่าเราเป็นคนเมืองมาเที่ยวสิ 503 01:28:45,677 --> 01:28:47,095 - หลงทางมา - ใช่ 504 01:28:47,179 --> 01:28:48,805 แบบนั้นได้ผลแค่ในละคร 505 01:28:48,889 --> 01:28:50,724 โอเค งั้นเริ่มจากในโรงนาก่อน 506 01:29:00,734 --> 01:29:03,069 ที่นี่เหมือนฉากเปิดเรื่องหนังสยองขวัญเลย 507 01:29:09,326 --> 01:29:11,411 แคสเซิล 508 01:29:14,164 --> 01:29:15,582 โรแกน 509 01:29:17,959 --> 01:29:18,835 ใช่คุณหรือเปล่า 510 01:29:29,262 --> 01:29:32,140 ใครจะไปรู้ว่าจะมี 511 01:29:35,727 --> 01:29:36,978 โรแกน 512 01:29:38,063 --> 01:29:39,648 แม่เจ้าโว้ย 513 01:29:41,191 --> 01:29:44,444 แม่เจ้าโว้ย พวกคุณต้องได้ยินเสียงตัวเอง 514 01:29:44,528 --> 01:29:46,404 ว้าย กรี๊ด 515 01:29:49,074 --> 01:29:51,785 - คิตแคต หมอนี่ใครเหรอ - คิตแคตเหรอ 516 01:29:51,868 --> 01:29:55,872 ชายคนนี้ชื่อริชาร์ด แคสเซิล ว่าที่สามีของฉัน 517 01:29:55,956 --> 01:29:57,207 ถามจริง 518 01:29:57,290 --> 01:30:00,669 หลังจากกรี๊ดแตกเมื่อกี้ คุณคงต้องเช็ก ความแมนเขาหน่อยแล้ว 519 01:30:00,752 --> 01:30:03,129 ความแมนผมอยู่ดี ขอบใจมาก 520 01:30:03,213 --> 01:30:04,840 หยุดพูดคำว่า "ความแมน" ได้มั้ย 521 01:30:04,923 --> 01:30:05,882 หาผมเจอได้ไง 522 01:30:05,966 --> 01:30:08,510 ก็แค่ตามกลิ่นความผิดหวังและหลอกลวง 523 01:30:08,593 --> 01:30:10,262 - พุ่งตรงมาหาคุณเลย - โอ้โฮ 524 01:30:10,345 --> 01:30:12,013 คุณหมั้นกับคนเฮงซวย 525 01:30:12,097 --> 01:30:13,932 ทำไมไม่แก้มัดผม เราจะได้ไปจากที่นี่ 526 01:30:14,015 --> 01:30:15,392 ได้ 527 01:30:16,601 --> 01:30:18,478 คุณสิเฮงซวย 528 01:30:19,521 --> 01:30:20,605 เสร็จ 529 01:30:22,691 --> 01:30:23,859 คุณทำอะไรเนี่ย 530 01:30:23,942 --> 01:30:27,320 แก้มัดมือเดียว แค่นี้คุณก็เซ็นนี่ได้แล้ว 531 01:30:27,404 --> 01:30:31,408 มุกเด็ด คิตแคต อันนี้ขำ 532 01:30:31,491 --> 01:30:33,326 ฉันไม่ขำ 533 01:30:33,410 --> 01:30:35,036 ถ้าอยากให้ปล่อยคุณ ก็เซ็นซะสิ 534 01:30:35,120 --> 01:30:38,707 - ผมจะเซ็นตอนที่เราออกไปจากที่นี่ - เซ็นเดี๋ยวนี้ 535 01:30:38,790 --> 01:30:40,292 อะไร ไม่เชื่อผมหรือไง 536 01:30:40,375 --> 01:30:42,836 บอกตามตรง คุณตลบหลังบาทหลวง 537 01:30:42,919 --> 01:30:44,671 เดี๋ยว ๆๆๆ เดี๋ยวก่อนนะ 538 01:30:44,754 --> 01:30:48,049 - ไม่อยากฟังมุมผมบ้างเหรอ - ฉันไม่สนเรื่องของคุณ 539 01:30:48,133 --> 01:30:51,178 ฉันแค่อยากให้คุณเซ็นเอกสารพวกนี้ 540 01:30:51,261 --> 01:30:53,889 รู้มั้ย บางทีเราอาจรอได้จนกว่าไปถึงที่ปลอดภัย 541 01:30:53,972 --> 01:30:57,267 ใช่ ฟังเจ้าหนุ่มแมนสิ รีบเผ่นไปจากที่นี่เถอะ 542 01:30:57,350 --> 01:30:59,811 คุณได้หนีหายไปอีกสิ ไม่ก็ถูกอุ้ม ไม่ 543 01:30:59,895 --> 01:31:02,189 เซ็นนี่ซะ เดี๋ยวนี้ ตรงจุดไข่ปลา 544 01:31:02,272 --> 01:31:03,732 คุณไม่เข้าใจ 545 01:31:03,815 --> 01:31:04,941 พวกเขาจะฆ่าผม 546 01:31:05,025 --> 01:31:07,402 เพราะรูปตลบหลังเนี่ยนะ พวกเขาไม่ฆ่าคุณหรอก โรแกน 547 01:31:07,485 --> 01:31:09,988 แต่ถ้าลองคิดดู นั่นก็ช่วยเราแก้ปัญหาดีนะ 548 01:31:10,071 --> 01:31:11,823 ฟังนะ นี่ไม่เกี่ยวกับบาทหลวง 549 01:31:11,907 --> 01:31:14,826 ยังมีรูปอื่นอีกในมือถือสาวเปลื้องผ้า 550 01:31:14,910 --> 01:31:17,120 รูปที่เกี่ยวข้องกับแฟนของเธอ 551 01:31:17,204 --> 01:31:18,914 - จิมมี่ ลัตซ์น่ะเหรอ - ใช่ 552 01:31:18,997 --> 01:31:23,960 แต่ผมว่านั่นไม่ใช่ชื่อจริงเขา พวกอักลีบราเทอร์สเรียกเขาชื่ออื่น 553 01:31:24,044 --> 01:31:27,422 บาร์บอซซาอะไรสักอย่าง 554 01:31:27,506 --> 01:31:28,965 เดี๋ยว บาร์บอซซาเหรอ 555 01:31:30,175 --> 01:31:32,719 - ใช่ - มิกกี้ บาร์บอซซาน่ะเหรอ 556 01:31:32,802 --> 01:31:36,306 ใช่ ๆ ใช่เลย หมอนี่อยากได้รูปพวกนั้นแทบคลั่ง 557 01:31:36,389 --> 01:31:39,684 แต่ผมไม่บอกว่าอยู่ไหน เพราะไม่อยากให้พวกเขาไปหาทิลดี้ 558 01:31:39,768 --> 01:31:41,728 ขอโทษนะ เราพูดถึงมิกกี้ บาร์บอซซาเหรอ 559 01:31:41,811 --> 01:31:46,316 มาเฟียมือปืนที่หายตัวไปเมื่อสิบปี... ใช่เลย นั่นเขา หมอนี่แหละ 560 01:31:46,399 --> 01:31:48,401 แคสเซิล ช่วยแก้มัดที เราต้องไปจากที่นี่ 561 01:31:48,485 --> 01:31:50,529 เดี๋ยว ๆๆ หมอนี่ร้ายแค่ไหน 562 01:31:50,612 --> 01:31:53,698 เขาก่ออาชญากรรมร้ายแรง ฆ่าคนไปครึ่งโหล 563 01:31:53,782 --> 01:31:55,700 และเอฟบีไปตามล่าตัวตั้งแต่นั้น 564 01:31:55,784 --> 01:31:57,994 แล้วตอนนี้เขามากบดานอยู่ที่นี่เหรอ 565 01:31:58,078 --> 01:32:00,163 ใช่ ยินดีด้วย โรแกน 566 01:32:00,247 --> 01:32:03,375 คุณบังเอิญขโมยรูปมาเฟียหนีคดี 567 01:32:03,458 --> 01:32:07,963 - โอเค แต่ผมไม่ได้ตั้งใจ - เร็วเข้า เผ่นเถอะ 568 01:32:14,636 --> 01:32:17,639 แค่ผมคนเดียว หรือเราซวยกันยกแผง 569 01:32:22,352 --> 01:32:24,563 เร็วเข้า ริชาร์ด รับสายสิ 570 01:32:24,646 --> 01:32:26,231 ยังไม่ได้ข่าวเหรอคะ 571 01:32:26,314 --> 01:32:28,233 ยังจ้ะ หลายชั่วโมงแล้ว 572 01:32:28,316 --> 01:32:29,943 - สวยจริง ๆ ว่ามั้ยล่ะ - สมบูรณ์แบบ 573 01:32:30,026 --> 01:32:33,029 ไม่อยากเชื่อว่าอเล็กซิสกับมาร์ทาจะทำสำเร็จ 574 01:32:33,113 --> 01:32:34,948 ตอนนี้ก็เหลือแค่เจ้าบ่าวกับเจ้าสาว 575 01:32:35,031 --> 01:32:39,452 เหลืออีกไม่ถึง 24 ชั่วโมงก็ถึงงานแต่งแล้ว หวังว่าพวกเขาจะมาทันนะ 576 01:32:45,750 --> 01:32:48,044 บอกฉันทีว่านี่ก็เป็นเทพนิยายอีกเรื่องนึง 577 01:32:48,128 --> 01:32:50,088 ถ้าใช่ ต้องเป็นเรื่อง Grimm แน่ ๆ 578 01:32:50,172 --> 01:32:53,049 คุณคิดว่าพวกเขาจะทำอะไร 579 01:32:53,133 --> 01:32:54,384 ถามฉันเหรอ 580 01:32:54,467 --> 01:32:57,762 พอพวกเขาเจอรูปพวกนั้น ต้องฆ่าเราแน่ ๆ 581 01:32:57,846 --> 01:32:59,973 นี่เป็นปาร์ตี้สละโสดยอดแย่ 582 01:33:00,056 --> 01:33:01,391 อย่ามองผมนะ 583 01:33:01,474 --> 01:33:05,061 ป่านนี้เราเผ่นไปไหนต่อไหนแล้ว ถ้าเธอไม่ดื้อดึงและปล่อยฉันซะ 584 01:33:05,145 --> 01:33:08,190 คุณก็แค่เซ็นเอกสาร และตัดขาดกับฉันซะ 585 01:33:08,273 --> 01:33:11,568 จะเชื่อหรือไม่ก็เชิญ ผมก็แค่พยายามทำสิ่งถูกต้องเพื่อทิลดี้ 586 01:33:11,651 --> 01:33:14,321 - ด้วยการตลบหลังบาทหลวงเนี่ยนะ - ขอล่ะ 587 01:33:14,404 --> 01:33:16,907 อย่าให้รูปลักษณ์หลอกตาสิ หมอนั่นรู้ดีอยู่แล้ว 588 01:33:16,990 --> 01:33:20,202 - ถามจริง บาทหลวงรู้เรื่องนี้เหรอ - ใช่ 589 01:33:20,285 --> 01:33:24,039 เขาเล่าเรื่องโอกาสลงทุนที่ผมจะได้เงินสองเท่า 590 01:33:24,122 --> 01:33:28,168 แต่ผมดันไม่มีเงิน ก็เลยยืมเงินทิลดี้ 591 01:33:28,251 --> 01:33:30,587 แล้วทายสิ หลอกลวงทั้งเพ 592 01:33:30,670 --> 01:33:34,966 หมอนั่นหลอกให้ผมจ่ายสาวเปลื้องผ้า นั่นมันผิดศีลตั้งกี่ข้อต่อกี่ข้อ 593 01:33:35,050 --> 01:33:37,427 ผมเลยจัดการด้วยมือตัวเอง รู้มั้ย 594 01:33:37,511 --> 01:33:41,056 แล้วมันก็เป็นแผนที่เจ๋งเป็นบ้า 595 01:33:43,850 --> 01:33:47,521 ยกเว้นตรงลูบคมเจ้าพ่อมาเฟียนี่แหละ 596 01:33:47,604 --> 01:33:50,774 - ผมไม่รู้มาก่อนเลย - เรื่องนี้ยังไม่จบ 597 01:33:50,857 --> 01:33:52,442 เราจะไปจากที่นี่ ยังพอมีทาง 598 01:33:52,526 --> 01:33:53,693 รักคำนั้นจังเลย 599 01:33:53,777 --> 01:33:56,071 โจรนี่มีเมียสินะ 600 01:33:57,572 --> 01:33:59,366 ดีเลย 601 01:33:59,449 --> 01:34:01,159 ทำให้เรื่องง่ายขึ้นเยอะ 602 01:34:02,577 --> 01:34:03,745 รูปพวกนั้นอยู่ไหน 603 01:34:03,828 --> 01:34:06,581 ฟังนะ ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 604 01:34:06,665 --> 01:34:08,834 งั้นทายสิ 605 01:34:08,917 --> 01:34:10,502 ฉันสร้างแรงจูงใจแกได้นะ 606 01:34:10,585 --> 01:34:14,256 - รูปพวกนั้นอยู่ไหน - โอเค ฟังนะ 607 01:34:14,339 --> 01:34:17,384 ผมลบไปแล้ว หายวับ สาบานได้ 608 01:34:17,467 --> 01:34:21,513 ฉันไม่เชื่อแก ฉันจะนับถึงสาม 609 01:34:21,596 --> 01:34:25,517 ถ้าไม่บอกว่ารูปอยู่ไหน แกไม่ต้องใช้เอกสารพวกนี้หรอก 610 01:34:25,600 --> 01:34:26,977 ฉันจะยุติสภาพสมรสให้ 611 01:34:27,060 --> 01:34:30,272 หนึ่ง สอง... 612 01:34:30,355 --> 01:34:33,024 ผมรู้ ผมรู้ 613 01:34:33,108 --> 01:34:36,111 ผมรู้ ผมรู้ว่ารูปอยู่ที่ไหน 614 01:34:37,320 --> 01:34:40,031 รูปอยู่ในแล็ปท็อปที่บ้านเขา 615 01:34:40,115 --> 01:34:41,491 ผมกับเธอพาไปเอารูปได้นะ 616 01:34:43,326 --> 01:34:44,494 ใช่ 617 01:34:49,457 --> 01:34:51,001 ตกลง 618 01:34:51,084 --> 01:34:53,128 ทำไมไม่ไปกันให้หมดล่ะ 619 01:34:54,963 --> 01:34:57,132 ทำไมเขาพาเราไปกันหมดเลย 620 01:34:57,215 --> 01:34:58,800 ทำไมยังต้องคิดอีก 621 01:34:58,884 --> 01:35:02,012 สามี ภรรยา ว่าที่สามี อะพาร์ตเมนต์นาย 622 01:35:02,095 --> 01:35:06,516 ตอนคนมาพบศพ จะได้โยงเข้าเรื่องความแค้นชู้สาว 623 01:35:09,227 --> 01:35:10,854 เปิดประตู 624 01:35:10,937 --> 01:35:12,981 มิกกี้ เชื่อเถอะ คุณไม่อยากทำแบบนี้หรอก 625 01:35:13,064 --> 01:35:16,067 เชื่อเถอะ ฉันอยากทำ 626 01:35:24,659 --> 01:35:28,246 - เอาล่ะ แล็ปท็อปอยู่ไหน - ไม่ 627 01:35:29,873 --> 01:35:31,333 เงินของฉันอยู่ไหน 628 01:35:31,416 --> 01:35:34,711 - นี่มันเรื่องบ้าอะไรกันวะ - คุณอยากได้เงินนี่ 629 01:35:34,794 --> 01:35:36,421 อยู่นี่แล้วไง 630 01:35:36,505 --> 01:35:38,924 นี่คือมิกกี้ บาร์บอซซา เอฟบีไอกำลังต้องการตัวอยู่ 631 01:35:40,175 --> 01:35:42,886 - แล้วไง - เขามีค่าหัวนำจับ 632 01:35:42,969 --> 01:35:47,224 หนึ่งแสนดอลลาร์ คุณพาเขาไปส่ง เงินเป็นของคุณ 633 01:36:07,327 --> 01:36:09,287 ไปกันเถอะ คนเก่ง 634 01:36:14,876 --> 01:36:16,586 พวกคุณตีบทแม่พระแตกกระจุย 635 01:36:18,171 --> 01:36:23,385 คิดว่าผมควรขอบคุณทั้งสองคนที่ช่วยชีวิตไว้สินะ 636 01:36:23,468 --> 01:36:25,971 อย่าลืมขอบคุณแก๊งสิงห์นักบิดล่ะ 637 01:36:26,054 --> 01:36:31,643 ใช่ บางทีคุณควรเซ็นได้แล้ว 638 01:36:31,726 --> 01:36:34,437 ได้เลย โอเค 639 01:36:36,481 --> 01:36:38,275 โอเค 640 01:36:42,362 --> 01:36:44,573 รู้มั้ย คิตแคต 641 01:36:44,656 --> 01:36:47,409 ผมไม่อยากทำให้คุณเสียใจ รู้มั้ย 642 01:36:47,492 --> 01:36:51,288 - คุณจะไปได้ดีกว่า ถ้าไม่มีผม - รีบเซ็นเถอะน่า 643 01:36:52,706 --> 01:36:53,707 โอเค 644 01:36:59,212 --> 01:37:00,255 เสร็จเรียบร้อย 645 01:37:01,673 --> 01:37:04,384 คุณโชคดีนะ ไอ้หนุ่มแมน 646 01:37:04,467 --> 01:37:05,719 คือผม... 647 01:37:07,053 --> 01:37:09,431 ผมแค่หวังอยากมีสิ่งที่พวกคุณมีบ้าง 648 01:37:09,514 --> 01:37:11,516 บางทีคุณอาจมีแล้วก็ได้นะ 649 01:37:12,601 --> 01:37:15,187 ทิลดี้น่ะเหรอ ไม่รู้สิ พวก 650 01:37:15,270 --> 01:37:17,022 ผมทำทุกอย่างพัง 651 01:37:17,105 --> 01:37:19,941 หลังเกิดเรื่องพวกนี้ ผมไม่มีปัญญาหาเงินมาคืนเธอ 652 01:37:20,025 --> 01:37:23,069 และเธอจะต้องเสียบาร์ไปก็เพราะผม 653 01:37:23,153 --> 01:37:25,697 ไม่จำเป็นหรอก 654 01:37:25,780 --> 01:37:27,157 - จากบาทหลวงบ๊อบ - อะไร 655 01:37:27,240 --> 01:37:32,037 25,000 ดอลลาร์ แทนการขอโทษ เรื่องที่หลอกเงินคุณไป 656 01:37:32,120 --> 01:37:36,708 เขาบอกว่าถ้าไม่เจอคุณ และรูปพวกนั้นอีกล่ะก็ ถือว่าหายกัน 657 01:37:36,791 --> 01:37:39,294 - คุณพระช่วย - โรแกน บ้าอะไรเนี่ย 658 01:37:39,377 --> 01:37:43,423 บอกแล้วไง ฉันไม่อยากเห็นหน้านายที่นี่อีก 659 01:37:43,507 --> 01:37:45,175 ทิลดี้ ๆ เดี๋ยวก่อน แค่... 660 01:37:47,385 --> 01:37:49,888 ฉันมีข่าวร้ายมาบอก 661 01:37:49,971 --> 01:37:52,349 เมียฉันที่นอนโคม่าน่ะ 662 01:37:54,559 --> 01:37:56,895 - เธอตายแล้ว - คุณพระช่วย 663 01:37:56,978 --> 01:37:58,939 - ใช่ - ฉันเสียใจด้วยจริง ๆ 664 01:37:59,022 --> 01:38:01,525 ไม่ต้องหรอก เธอไปสบายแล้วค่ะ 665 01:38:01,608 --> 01:38:06,571 เธอทิ้งเงินไว้ให้ฉันก้อนนึง และฉัน... 666 01:38:06,655 --> 01:38:07,989 ฉันอยากมอบให้เธอ 667 01:38:10,033 --> 01:38:13,828 - ฉันรักเธอ ทิลดี้ - ฉันก็รักนาย 668 01:38:20,544 --> 01:38:22,003 มากับฉันสิ 669 01:38:25,590 --> 01:38:28,301 ไม่อยากเชื่อ คุณให้เงินบาทหลวงบ๊อบกับเขา 670 01:38:28,385 --> 01:38:30,887 ผมเป็นพวกบ้าตอนจบสุขสันต์นิรันดร 671 01:38:30,971 --> 01:38:32,556 รีบไปจากเมืองนี้ แล้วไปสุขสันต์กันเถอะ 672 01:38:32,639 --> 01:38:34,516 ค่ะ 673 01:38:34,599 --> 01:38:36,560 เราจะแต่งงานกัน 674 01:38:46,403 --> 01:38:48,572 แขกเริ่มมากันแล้วนะ เธอพร้อมหรือยัง 675 01:38:48,655 --> 01:38:50,615 เกือบแล้ว 676 01:38:50,699 --> 01:38:52,534 เธอทำเรื่องนี้ได้ไง 677 01:38:52,617 --> 01:38:56,037 ฉันก็แค่โทรหาพ่อของเธอ และท่านบอกว่ามีชุดที่เธอใส่ได้ 678 01:38:57,372 --> 01:38:58,832 โอ้โฮ 679 01:38:58,915 --> 01:39:01,918 เธอเหมือนนางฟ้าเลย 680 01:39:03,044 --> 01:39:04,462 - ถามจริง - จริง 681 01:39:04,546 --> 01:39:06,381 แวบนึงเมื่อกี้ ฉันอยากแต่งกับเธอเลย 682 01:39:06,464 --> 01:39:08,466 พอเลย เลนี่ 683 01:39:08,550 --> 01:39:12,345 ขอบอกเลยนะ แม่เธอรสนิยมเลิศมาก 684 01:39:12,429 --> 01:39:16,600 ใช่ เธอเลิศ ดูเธอสิ 685 01:39:16,683 --> 01:39:20,103 ฉันเชื่อว่าเธอเป็นเจ้าสาวสวยที่สุด เท่าที่ฉันเคยเห็น 686 01:39:20,187 --> 01:39:21,897 ขอบคุณค่ะ มาร์ทา 687 01:39:21,980 --> 01:39:24,399 เลนี่ที่รัก ขอเวลาเราสักครู่ได้มั้ยจ๊ะ 688 01:39:24,482 --> 01:39:27,360 ได้ค่ะ ฉันจะไปบอกพ่อเธอว่าสวยมากค่ะ 689 01:39:27,444 --> 01:39:29,070 ขอบใจ เลนี่ 690 01:39:29,154 --> 01:39:31,865 มาร์ทาคะ ฉันแค่อยากจะบอกว่าฉันโชคดีแค่ไหน 691 01:39:31,948 --> 01:39:35,952 ที่คุณและอเล็กซิส จัดการทั้งหมดจนสำเร็จ 692 01:39:36,036 --> 01:39:41,208 และฉันอยากขอบคุณเธอ ที่ทำให้ลูกชายฉันมีความสุขเหลือเกิน 693 01:39:41,291 --> 01:39:45,545 ฉันมีบางอย่างจะมอบให้ เผื่อว่าเธอยังไม่มีของสีน้ำเงิน 694 01:39:48,381 --> 01:39:49,716 โอ้โฮ 695 01:39:51,009 --> 01:39:52,844 สวยจังเลยค่ะ 696 01:39:54,095 --> 01:39:58,266 แม่ของฉันมอบให้ฉันในวันแต่งงาน 697 01:39:58,350 --> 01:40:01,144 ซึ่งแม่ได้มาจากคุณยายอีกทอด 698 01:40:01,228 --> 01:40:05,065 ผู้หญิงที่เคยสวมต่างหูพวกนี้ล้วนเป็นยอดหญิง 699 01:40:05,148 --> 01:40:08,610 พวกมันรอเธออยู่ เคเธอรีน 700 01:40:12,531 --> 01:40:15,158 ช่างเป็นเกียรติเหลือเกินค่ะ มาร์ทา 701 01:40:15,242 --> 01:40:17,536 ที่รักจ๋า เธอใส่แล้วสวยเลอค่าจริง ๆ 702 01:40:19,287 --> 01:40:20,622 ขอตัวนะคะ 703 01:40:23,458 --> 01:40:26,795 - เขาโทรมาค่ะ - ฉันปล่อยเธอคุยกับเจ้าบ่าวดีกว่า 704 01:40:26,878 --> 01:40:28,338 ไปรอข้างนอกนะจ๊ะ 705 01:40:32,050 --> 01:40:35,345 - ไงคะ ที่รัก ถึงไหนแล้ว - อีก 20 นาที 706 01:40:35,428 --> 01:40:37,639 คุณต้องดีใจแน่ ท่านผู้พิพากษาไม่มีปัญหา 707 01:40:37,722 --> 01:40:41,059 คุณเป็นอิสระ แต่ก็อีกไม่นานหรอก 708 01:40:41,142 --> 01:40:45,272 ผมพกทะเบียนสมรสมาแล้ว เดี๋ยวจะรีบไปหานะ 709 01:40:45,355 --> 01:40:46,314 และเคทครับ... 710 01:40:46,398 --> 01:40:49,776 - คะ - ผมรักคุณ 711 01:40:49,860 --> 01:40:50,777 ฉันก็รักคุณค่ะ 712 01:41:24,269 --> 01:41:27,772 นี่ชั่วโมงนึงแล้วนะคะ และแขกเหรื่อข้างนอกเริ่มร้อนใจแล้ว 713 01:41:27,856 --> 01:41:29,566 - เธอคิดว่าเขาอยู่ที่ไหน - ไม่รู้ค่ะ 714 01:41:29,649 --> 01:41:32,986 ตอนคุยกันล่าสุด เขาบอกอีกไม่ถึง 20 นาที 715 01:41:34,863 --> 01:41:37,032 ผมริชาร์ด แคสเซิล ฝากข้อความไว้ 716 01:41:38,491 --> 01:41:39,993 ฝากข้อความ 717 01:41:45,332 --> 01:41:46,458 ฮัลโหล 718 01:41:48,251 --> 01:41:49,711 ใช่ค่ะ พูดอยู่ค่ะ 719 01:42:25,247 --> 01:42:28,250 "แปลโดย: SDI Media"