1 00:01:06,299 --> 00:01:11,299 Adaptarea Bubuloiomare 2 00:01:12,300 --> 00:01:14,300 Traducere realizată de Darian Rednic™ 3 00:01:18,600 --> 00:01:20,300 Unde esti ? 4 00:01:21,300 --> 00:01:23,400 Iesi afară ! 5 00:01:25,100 --> 00:01:26,300 Iesi afară odată ! 6 00:01:29,000 --> 00:01:31,200 O să te găsesc ! 7 00:01:34,000 --> 00:01:36,400 Unde esti, mică hotomană, o să te prind ! 8 00:01:39,100 --> 00:01:42,000 Unde este mica mea sărbătorită ? 9 00:01:42,900 --> 00:01:45,700 O să o înhat când o găsesc ! 10 00:01:47,600 --> 00:01:50,100 O să te mănânc ! 11 00:01:51,800 --> 00:01:54,800 Fergus ! Fără arme ! 12 00:01:55,000 --> 00:01:58,500 Pot să trag o săgeată ? Pot ? Te rog ? 13 00:01:59,500 --> 00:02:01,000 Nu cu aia ! 14 00:02:01,200 --> 00:02:04,900 De ce nu o folosesti pe a ta ? 15 00:02:05,600 --> 00:02:07,300 La multi ani, micuta mea ! 16 00:02:11,400 --> 00:02:16,500 Ce fată cuminte ! Întinde până-ti atingi obrazul, asa ! 17 00:02:17,600 --> 00:02:22,900 Tine ambii ochi deschisi si trage ! 18 00:02:24,200 --> 00:02:25,000 Am ratat. 19 00:02:25,200 --> 00:02:30,800 Du-te si adu-o ! 20 00:02:31,900 --> 00:02:32,700 Un arc, Fergus ? Este o doamnă ! 21 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 O flăcăruie ! 22 00:03:21,000 --> 00:03:22,700 Sunt adevărate ! 23 00:03:31,100 --> 00:03:33,400 Merida ! Vino, scumpo ! 24 00:03:33,700 --> 00:03:34,850 Trebuie să plecăm ! 25 00:03:34,885 --> 00:03:36,000 Am văzut o flăcăruie ! 26 00:03:37,600 --> 00:03:38,500 Am văzut o flăcăruie ! 27 00:03:38,700 --> 00:03:39,500 O flăcăruie ? 28 00:03:40,200 --> 00:03:44,900 Stii, se spune că flăcăruia îti poate arăta destinul. 29 00:03:45,200 --> 00:03:47,100 Sau o săgeată ! 30 00:03:47,300 --> 00:03:49,300 Haide să plecăm înainte să vedem o sperietoare dansatoare 31 00:03:49,500 --> 00:03:51,400 sau un urias cu o problemă la clopotei. 32 00:03:53,500 --> 00:03:55,600 Tatăl tău nu crede în magie. 33 00:03:55,700 --> 00:03:57,900 Ar trebui, magia există ! 34 00:04:00,700 --> 00:04:01,500 Mor'du ! 35 00:04:01,600 --> 00:04:02,500 Elinor, fugi ! 36 00:04:13,800 --> 00:04:14,700 Haide ! 37 00:04:16,200 --> 00:04:21,500 Traducere realizată de Darian Rednic™. 38 00:04:27,700 --> 00:04:31,000 Unii spun că destinul nostru este lipit de pământ. 39 00:04:31,200 --> 00:04:34,500 Este o parte din noi cum suntem si noi o parte din el. 40 00:04:38,200 --> 00:04:41,700 Altii spun că soarta este tesută ca o pânză. 41 00:04:43,200 --> 00:04:46,300 Că destinul unuia să se întrepătrundă cu a multor altora. 42 00:04:51,300 --> 00:04:55,300 Este acel lucru pe care îl căutăm, sau pe care încercăm să-l schimbăm. 43 00:04:57,200 --> 00:04:58,300 Unii nu îl găsesc niciodată. 44 00:05:01,800 --> 00:05:05,800 Dar sunt unii care sunt călăuziti. 45 00:05:10,600 --> 00:05:13,200 Povestea despre cum si-a pierdut tatăl meu piciorul 46 00:05:13,400 --> 00:05:15,200 din cauza lui Mor'du a devenit legendă. 47 00:05:18,200 --> 00:05:23,800 Sunt sora a trei frati ! Hamish, Hubert si Harris. 48 00:05:24,700 --> 00:05:26,600 Mici bestii, mai degrabă. 49 00:05:27,400 --> 00:05:28,600 O să scape cu crima ! 50 00:05:30,300 --> 00:05:31,300 Eu nu scap niciodată cu nimic ! 51 00:05:34,000 --> 00:05:35,200 Sunt printesa ! 52 00:05:37,800 --> 00:05:39,000 Sunt exemplul ! 53 00:05:41,800 --> 00:05:44,000 Am îndatoriri, responsabilităti, asteptări... 54 00:05:44,100 --> 00:05:46,300 Întreaga mea viată este planificată deja ! 55 00:05:46,600 --> 00:05:49,800 Mă pregătesc pentru ziua în care voi deveni... mama. 56 00:05:50,600 --> 00:05:52,800 Îmi controlează fiecare zi din viată. 57 00:05:56,600 --> 00:05:59,700 Hei Robin, vesel robin, ar trebui să stii de... 58 00:06:03,600 --> 00:06:08,600 Trebuie să fii înteleasă de peste tot, sau este totul în zadar. 59 00:06:08,900 --> 00:06:10,300 Este în zadar ! 60 00:06:10,500 --> 00:06:11,500 Am auzit ! 61 00:06:11,700 --> 00:06:12,700 De la început ! 62 00:06:13,100 --> 00:06:15,700 O printesă trebuie să fie informată în legătură cu împărătia ei. 63 00:06:17,500 --> 00:06:19,400 Ea nu mâzgăleste ! 64 00:06:21,700 --> 00:06:23,300 Acela e un do, dragă. 65 00:06:30,100 --> 00:06:32,100 O printesă nu chicoteste ! 66 00:06:33,500 --> 00:06:34,900 Nu înfulecă tot ! 67 00:06:35,000 --> 00:06:36,400 Se trezeste devreme ! 68 00:06:36,500 --> 00:06:37,300 Este plină de compasiune. 69 00:06:38,300 --> 00:06:39,150 Răbdătoare. 70 00:06:39,185 --> 00:06:40,000 Atentă ! 71 00:06:40,100 --> 00:06:41,000 Curată. 72 00:06:41,100 --> 00:06:46,700 Si deasupra tuturor, o printesă caută perfectiunea ! 73 00:06:49,800 --> 00:06:55,600 Dar câteodată vine o zi când nu trebuie să fiu printesă. 74 00:06:58,700 --> 00:07:03,900 Fără lectii, fără pretentii, o zi când orice se poate întâmpla ! 75 00:07:05,300 --> 00:07:07,700 O zi când îmi pot schimba soarta ! 76 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Mi-e foame ! 77 00:09:12,200 --> 00:09:14,700 Si tie, presupun ? 78 00:09:15,300 --> 00:09:16,900 Fulgi de ovăz atunci. 79 00:09:26,600 --> 00:09:30,800 Si atunci, de nicăieri, cel mai mare urs pe care l-ai văzut ! 80 00:09:30,900 --> 00:09:34,300 Blana lui tăiată cu armele luptătorilor învinsi, 81 00:09:34,500 --> 00:09:38,300 fata lui zgâriată si un ochi mort. 82 00:09:38,500 --> 00:09:40,100 Mi-am scos sabia si... 83 00:09:40,300 --> 00:09:43,900 Cu o lovitură sabia lui a fost spulberată ! 84 00:09:44,200 --> 00:09:49,900 Si apoi piciorul lui tata s-a dus pe gâtul monstrului. 85 00:09:50,100 --> 00:09:52,900 Asta e partea mea favorită ! 86 00:09:53,100 --> 00:09:56,200 Mor'du nu a mai fost văzut de atunci ! 87 00:09:56,500 --> 00:10:02,100 Si cutreieră sălbăticia căutând răzbunare ! 88 00:10:03,600 --> 00:10:06,900 Să se întoarcă. Voi termina ce am început. 89 00:10:07,100 --> 00:10:10,600 O printesă nu îsi lasă armele pe masă. 90 00:10:10,900 --> 00:10:12,000 Mama ! 91 00:10:12,100 --> 00:10:13,500 E doar arcul meu ! 92 00:10:13,700 --> 00:10:16,700 O printesă nu ar trebui să aibă arme după părerea mea. 93 00:10:16,900 --> 00:10:21,300 Las-o în pace ! Printesă sau nu, a învăta să te lupti e esential. 94 00:10:21,500 --> 00:10:23,900 Mama, nu-ti va veni să crezi ce am făcut azi. 95 00:10:24,100 --> 00:10:24,900 Am urcat pe Queen's Tooth si am băut din cascada de foc ! 96 00:10:28,200 --> 00:10:30,500 Se spune că numai regii străvechi erau destul de curajosi să bea focul. 97 00:10:34,400 --> 00:10:35,800 Ce ai făcut, dragă ? 98 00:10:36,600 --> 00:10:38,100 Nimic. 99 00:10:38,300 --> 00:10:39,400 Ne este foame, nu-i asa ? 100 00:10:39,435 --> 00:10:40,200 Mama ! 101 00:10:40,400 --> 00:10:41,300 O să ai probleme la stomac. 102 00:10:41,400 --> 00:10:44,600 Te uiti în farfuria fiicei tale ? 103 00:10:45,700 --> 00:10:46,500 Si ce ? 104 00:10:48,100 --> 00:10:48,900 Nu-i lăsa să lingă... 105 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Obrăznicături mici, nu vă jucati cu mâncarea. 106 00:10:53,800 --> 00:10:57,700 Nu stii dacă-ti place până nu încerci ! 107 00:10:57,900 --> 00:11:01,900 E doar stomac de oaie ! E delicios ! 108 00:11:02,200 --> 00:11:03,000 Mylady. 109 00:11:03,100 --> 00:11:04,400 Multumesc, Maudie. 110 00:11:10,700 --> 00:11:13,900 Din partea lorzilor Macintosh, MacGuffin si Dingwall. 111 00:11:14,100 --> 00:11:15,900 Răspunsul lor, fără îndoială. 112 00:11:20,800 --> 00:11:24,000 Stati departe de mâncarea mea, corcituri lacome ! 113 00:11:24,300 --> 00:11:26,200 Mestecati asta, câini buni de nimic. 114 00:11:27,400 --> 00:11:28,200 Fergus ? 115 00:11:30,500 --> 00:11:31,500 Au acceptat toti ! 116 00:11:34,600 --> 00:11:35,700 Cine a acceptat, ce, mama ? 117 00:11:36,700 --> 00:11:39,000 Băieti, puteti pleca. 118 00:11:45,700 --> 00:11:48,800 Ce am mai făcut ? 119 00:11:49,100 --> 00:11:51,500 Tatăl tău trebuie să discute ceva cu tine ! 120 00:11:53,900 --> 00:11:54,700 Fergus ? 121 00:12:01,800 --> 00:12:02,700 Merida. 122 00:12:06,200 --> 00:12:10,800 Lorzii îsi prezintă pretendentii pentru căsătorie ! 123 00:12:11,000 --> 00:12:11,900 Poftim ? 124 00:12:12,000 --> 00:12:13,800 Clanurile au acceptat ! 125 00:12:13,900 --> 00:12:14,800 Tata ! 126 00:12:14,900 --> 00:12:19,300 Ce ? Eu... tu... ea... Elinor ? 127 00:12:19,600 --> 00:12:22,300 Sincer, Merida. Nu înteleg de ce te porti asa. 128 00:12:22,400 --> 00:12:24,400 Anul acesta, fiecare clan va prezenta 129 00:12:24,600 --> 00:12:25,400 un mostenitor ce va concura pentru a te lua de sotie. 130 00:12:27,500 --> 00:12:29,600 Presupun că o printesă face ce i se spune. 131 00:12:29,800 --> 00:12:31,800 O printesă nu ridică tonul ! 132 00:12:33,100 --> 00:12:36,400 Merida, pentru asta te-ai pregătit toată viata ! 133 00:12:36,600 --> 00:12:39,800 Nu, pentru asta m-ati pregătit toată viata ! 134 00:12:40,000 --> 00:12:41,400 Nu voi accepta asta ! 135 00:12:41,500 --> 00:12:42,900 Nu mă puteti obliga ! 136 00:12:43,100 --> 00:12:43,900 Merida ! 137 00:12:46,200 --> 00:12:47,000 Merida ! 138 00:12:50,700 --> 00:12:52,600 Băieti ! 139 00:12:57,100 --> 00:12:57,900 Mama ! 140 00:12:58,100 --> 00:12:59,200 Pretendenti ! 141 00:13:00,000 --> 00:13:00,800 Căsătorie ! 142 00:13:01,200 --> 00:13:03,500 Odată, era o împărătie străveche. 143 00:13:03,600 --> 00:13:05,000 Mama ! 144 00:13:06,500 --> 00:13:07,900 Împărătie străveche. 145 00:13:08,100 --> 00:13:09,500 Numele ei a fost uitat demult. 146 00:13:10,700 --> 00:13:14,400 Condus de un rege întelept si drept care era iubit de toată lumea. 147 00:13:15,000 --> 00:13:19,500 Si la bătrânete si-a împărtit imperiul celor patru fii ai săi, 148 00:13:19,700 --> 00:13:24,500 căci ei trebuiau să fie baza pe care pacea se va odihni. 149 00:13:25,600 --> 00:13:30,400 Dar cel mai în vârstă vroia să conducă imperiul de unul singur. 150 00:13:30,700 --> 00:13:36,400 A căzut pradă orgoliului si imperiul a intrat în război si haos. 151 00:13:38,700 --> 00:13:40,100 Frumoasă poveste ! 152 00:13:40,300 --> 00:13:43,100 Nu este doar o poveste, Merida. 153 00:13:43,300 --> 00:13:46,100 Legendele sunt lectii ce răsună în adevăr. 154 00:13:46,300 --> 00:13:47,600 Mama ! 155 00:13:47,800 --> 00:13:49,900 Te-as sfătui să te împaci cu gândul ăsta. 156 00:13:50,100 --> 00:13:52,100 Clanurile vin să-si prezinte pretendentii. 157 00:13:52,300 --> 00:13:53,600 Nu este corect ! 158 00:13:53,700 --> 00:13:56,800 Merida, e căsătorie. Nu e sfârsitul lumii. 159 00:14:05,900 --> 00:14:07,200 Bombănesti. 160 00:14:07,300 --> 00:14:08,700 Nu bombănesc. 161 00:14:09,200 --> 00:14:12,500 Ba da, asta faci. Când ceva te necăjeste. 162 00:14:12,600 --> 00:14:14,500 Este vina ta. 163 00:14:14,700 --> 00:14:16,700 Încăpătânarea vine din partea familiei tale ! 164 00:14:17,600 --> 00:14:19,600 Să înteleg că nu a mers asa cum trebuia ? 165 00:14:20,700 --> 00:14:22,200 Nu stiu ce să fac. 166 00:14:22,300 --> 00:14:23,700 Vorbeste cu ea, dragă ! 167 00:14:23,900 --> 00:14:27,000 Vorbesc cu ea, dar nu ascultă ! 168 00:14:27,100 --> 00:14:29,000 Haide, acum. 169 00:14:29,200 --> 00:14:31,200 Pretinde că sunt Merida. Vorbeste cu mine. 170 00:14:31,300 --> 00:14:33,200 Ce zici ? 171 00:14:33,500 --> 00:14:35,600 Nu pot face asta ! 172 00:14:35,700 --> 00:14:37,800 Evident că poti ! 173 00:14:38,600 --> 00:14:39,900 Asta-i regina mea ! 174 00:14:40,000 --> 00:14:41,300 Uite că începem. 175 00:14:43,100 --> 00:14:44,400 Nu vreau să mă mărit ! Vreau să rămân singură 176 00:14:44,435 --> 00:14:45,300 si să-mi las părul răvăsit de vânt 177 00:14:46,400 --> 00:14:50,400 când călăresc prin vale trăgând săgeti înspre amurg. 178 00:14:56,200 --> 00:15:01,800 Merida. Toată munca, tot timpul pierdut cu pregătirea ta, 179 00:15:02,100 --> 00:15:07,600 dându-ti tot ce n-am avut... Te întreb, ce astepti de la noi ? 180 00:15:08,400 --> 00:15:11,800 Anulează adunarea ! Îi va omorî ? 181 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Tu esti regina, le poti spune lorzilor 182 00:15:14,200 --> 00:15:16,000 că printesa nu este încă pregătită. 183 00:15:16,200 --> 00:15:20,200 De fapt, s-ar putea să nu fie niciodată pregătită pentru asta. 184 00:15:20,500 --> 00:15:22,500 Ziua bună ! 185 00:15:22,700 --> 00:15:25,100 Vă vom astepta declaratiile de război mâine dimineată. 186 00:15:25,200 --> 00:15:27,700 Înteleg că totul pare nedrept, până si eu am fost rezervat 187 00:15:27,800 --> 00:15:29,700 când veni vorba de logodnă. 188 00:15:30,800 --> 00:15:33,800 Nu putem fugi de cine suntem ! 189 00:15:34,000 --> 00:15:36,500 Nu vreau ca viata mea să ajungă la sfârsit. 190 00:15:36,600 --> 00:15:38,200 Îmi doresc libertatea ! 191 00:15:38,400 --> 00:15:41,500 Dar esti dispusă să suporti consecintele libertătii tale ? 192 00:15:41,600 --> 00:15:43,500 Nu fac asta să vă rănesc. 193 00:15:43,700 --> 00:15:48,700 Dacă ati putea să întelegeti că ceea ce fac, fac din dragoste. 194 00:15:48,900 --> 00:15:50,800 Dar este viata mea, este... 195 00:15:52,300 --> 00:15:54,300 Încă nu sunt pregătită. 196 00:15:54,500 --> 00:15:56,500 Cred că veti întelege, dacă a-ti... 197 00:15:56,700 --> 00:15:59,600 Cred că vă voi putea face să întelegeti dacă a-ti... 198 00:15:59,700 --> 00:16:00,600 ... ascultă ! 199 00:16:00,700 --> 00:16:01,500 ... ascultă ! 200 00:16:04,500 --> 00:16:07,500 Jur Angus, asta nu se va întâmpla ! 201 00:16:08,800 --> 00:16:10,100 Nu dacă am si eu un cuvânt de spus. 202 00:16:26,700 --> 00:16:28,300 MacGuffin ! 203 00:16:33,100 --> 00:16:34,500 Dingwall ! 204 00:16:36,900 --> 00:16:38,200 Macintosh ! 205 00:16:52,700 --> 00:16:55,900 Arăti absolut minunat ! 206 00:16:56,100 --> 00:16:57,800 Nu pot să respir ! 207 00:16:58,000 --> 00:16:59,700 Mai scuteste-ne. 208 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Nu pot să mă misc. Este prea strâns ! 209 00:17:07,200 --> 00:17:08,400 Este perfect ! 210 00:17:20,800 --> 00:17:21,600 Merida... 211 00:17:22,700 --> 00:17:23,500 Mama ? 212 00:17:26,300 --> 00:17:28,300 Doar... 213 00:17:30,900 --> 00:17:32,300 ... aminteste-ti să zâmbesti. 214 00:17:47,800 --> 00:17:48,600 Uite că vin ! 215 00:17:48,700 --> 00:17:51,400 La locuri, toată lumea ! La locuri ! 216 00:18:07,800 --> 00:18:10,300 Arăt perfect, femeie. Lasă-mă ! 217 00:18:46,800 --> 00:18:52,000 Iată-ne ! Cele patru clanuri. 218 00:18:53,300 --> 00:18:54,100 Adunate. 219 00:18:55,600 --> 00:18:56,900 Pentru... 220 00:18:57,000 --> 00:19:00,200 ... prezentarea pretendentilor. 221 00:19:03,200 --> 00:19:04,000 Clanul Macintosh. 222 00:19:06,300 --> 00:19:08,800 Majestatea dvs., vi-l prezint pe mostenitorul meu 223 00:19:09,000 --> 00:19:11,300 care ne-a apărat pământurile de invadatorii din Nord 224 00:19:11,500 --> 00:19:17,200 si care a ucis sângeros cu propria sabie, o mie de inamici ! 225 00:19:23,800 --> 00:19:24,600 Clanul MacGuffin. 226 00:19:27,500 --> 00:19:31,700 Majestate, vi-l prezint pe fiul meu cel mare 227 00:19:31,800 --> 00:19:35,000 care a scufundat navele Vikingilor 228 00:19:35,300 --> 00:19:39,100 si a omorât două mii de inamici cu mâinile goale. 229 00:19:44,900 --> 00:19:45,800 Clanul Dingwall. 230 00:19:48,900 --> 00:19:53,800 Vi-l prezint pe singurul meu fiu 231 00:19:54,100 --> 00:19:56,800 care a fost încercuit de trei mii de Romani 232 00:19:57,100 --> 00:20:01,400 si a distrus o armată întreagă cu o singură mână. 233 00:20:01,700 --> 00:20:04,000 Cu o mână... 234 00:20:04,800 --> 00:20:07,100 Cu o mână ghida nava. 235 00:20:07,300 --> 00:20:10,300 Si cu cealaltă îsi tinea sabia măreată 236 00:20:10,500 --> 00:20:13,400 cu care a distrus o întreagă flotă. 237 00:20:13,600 --> 00:20:14,400 Minciuni ! 238 00:20:14,600 --> 00:20:15,400 Poftim ? 239 00:20:15,500 --> 00:20:17,600 Am auzit asta ! Haide, spune-mi în fată ! 240 00:20:18,400 --> 00:20:21,100 Sau îti este frică, neghiob înfumurat. 241 00:20:21,400 --> 00:20:23,300 Îti este frică să-ti ciufulesti părul ăla frumos ? 242 00:20:23,400 --> 00:20:25,200 Cel putin noi avem păr ! 243 00:20:25,300 --> 00:20:27,000 Si toti dintii ! 244 00:20:27,200 --> 00:20:29,400 Dacă ar fi fost mai aproape as fi putut arunca un bustean pe el. 245 00:20:31,300 --> 00:20:34,700 Si noi nu ne ascundem sub poduri, spiridus tâfnos ! 246 00:20:38,700 --> 00:20:42,600 Ai chef de glume ? Dingwall ! 247 00:20:57,900 --> 00:21:00,600 Pe el ! Asa se face ! 248 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 În fine. 249 00:21:06,000 --> 00:21:07,600 Terminati ! 250 00:21:09,300 --> 00:21:12,100 Bun, acum că am terminat. 251 00:21:12,300 --> 00:21:15,700 V-ati împărtit ce aveati de împărtit, acum arătati putină decentă ! 252 00:21:17,100 --> 00:21:18,400 Si fără lupte ! 253 00:22:01,400 --> 00:22:02,800 Nu am început eu, era el... 254 00:22:03,300 --> 00:22:05,100 Mylady, umilele mele scuze. 255 00:22:05,300 --> 00:22:07,200 Nu intentionam să arătăm lipsă de respect. 256 00:22:07,300 --> 00:22:10,400 Scuze dragă, nu am... da dragă. 257 00:22:11,900 --> 00:22:13,300 Unde rămăsesem ? 258 00:22:13,400 --> 00:22:19,200 A, da. Conform legilor noastre, 259 00:22:19,800 --> 00:22:22,800 numai primul născut al fiecărui mare conducător 260 00:22:22,900 --> 00:22:25,800 poate fi prezentat drept luptător. 261 00:22:25,900 --> 00:22:26,800 Primul născut ? 262 00:22:27,000 --> 00:22:30,700 Si să concureze pentru mâna printesei de DunBroch. 263 00:22:32,000 --> 00:22:35,600 Pentru a câstiga, trebuie să îsi dovedească 264 00:22:35,800 --> 00:22:38,500 îndemânarea sau puterea în competitie. 265 00:22:38,800 --> 00:22:43,300 Este obisnuit ca proba să fie aleasă de însăsi printesa. 266 00:22:43,600 --> 00:22:45,200 Tir cu arcul ! 267 00:22:47,900 --> 00:22:51,800 Aleg... tirul cu arcul. 268 00:22:52,600 --> 00:22:54,700 Să înceapă jocurile ! 269 00:23:18,800 --> 00:23:19,600 Trage ! 270 00:23:45,700 --> 00:23:47,900 Ti-am mai zis, nu ai voie... 271 00:24:10,400 --> 00:24:11,500 A sosit timpul ! 272 00:24:14,100 --> 00:24:15,600 Arcasi, pe pozitii ! 273 00:24:15,700 --> 00:24:17,400 Pe pozitii ! 274 00:24:17,600 --> 00:24:20,500 Si fie ca săgeata norocoasă să-si găsească tinta. 275 00:24:30,600 --> 00:24:32,300 Începe odată ! 276 00:24:43,900 --> 00:24:46,100 Pariez că preferă să arunce busteni. 277 00:24:46,200 --> 00:24:47,700 Sau să tină poduri. 278 00:24:55,000 --> 00:24:57,300 Nu ! 279 00:24:57,500 --> 00:25:00,200 Cel putin ai atins tinta, fiule ! 280 00:25:01,800 --> 00:25:03,400 Ce atrăgător ! 281 00:25:06,500 --> 00:25:07,800 Mă descurc ! 282 00:25:07,900 --> 00:25:10,000 Ce îndemânare ! 283 00:25:10,100 --> 00:25:12,200 Si ce tintă ! 284 00:25:12,400 --> 00:25:13,200 Fergus ! 285 00:25:13,400 --> 00:25:14,200 Ce ! 286 00:25:23,500 --> 00:25:25,100 Mieluselul ! 287 00:25:30,800 --> 00:25:33,400 Trage odată ! 288 00:25:36,100 --> 00:25:37,500 Bine tintit ! 289 00:25:41,600 --> 00:25:42,900 Desfătati-vă ochii ! 290 00:25:43,300 --> 00:25:45,300 Ăsta e băiatul meu ! 291 00:25:47,900 --> 00:25:50,800 Asta-i minunat, nu-i asa ? 292 00:25:50,900 --> 00:25:53,800 Ghici cine vine la masă. 293 00:25:53,900 --> 00:25:54,800 Fergus ! 294 00:25:55,000 --> 00:25:56,900 Apropo, sper că nu te deranjează să fii strigată doamna... 295 00:26:05,100 --> 00:26:10,200 Eu sunt Merida, primul născut al clanului DunBroch. 296 00:26:10,400 --> 00:26:14,000 Si voi trage pentru propria mână ! 297 00:26:15,800 --> 00:26:17,600 Ce crezi că faci ? 298 00:26:20,900 --> 00:26:21,700 Merida ! 299 00:26:23,300 --> 00:26:25,000 Blestemată rochie ! 300 00:26:32,200 --> 00:26:33,700 Merida ! Opreste-te ! 301 00:26:38,200 --> 00:26:40,200 Nu cumva să îndrăznesti să mai tragi o săgeată ! 302 00:26:50,200 --> 00:26:52,600 Merida ! Îti interzic ! 303 00:27:23,800 --> 00:27:25,700 M-am săturat de tine, fetită ! 304 00:27:25,800 --> 00:27:27,800 Tu esti cea care vrea ca eu să... 305 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 I-ai jignit. M-ai jignit pe mine. 306 00:27:30,035 --> 00:27:30,900 Am urmat regulile ! 307 00:27:31,100 --> 00:27:31,900 Nu ai idee ce ai făcut ! 308 00:27:31,935 --> 00:27:33,200 Nu-mi pasă... 309 00:27:33,400 --> 00:27:34,900 Va fi război dacă nu îndreptăm asta. 310 00:27:35,000 --> 00:27:36,300 Ascultă-mă ! 311 00:27:36,500 --> 00:27:39,300 Eu sunt regina ! Tu trebuie să mă asculti pe mine ! 312 00:27:39,500 --> 00:27:41,700 Asta nu este drept ! 313 00:27:42,100 --> 00:27:43,500 Nu este drept ? 314 00:27:43,700 --> 00:27:45,700 Nu îmi tii niciodată partea. 315 00:27:45,800 --> 00:27:47,800 Căsătoria este ce vrei tu ! 316 00:27:48,000 --> 00:27:51,300 Te deranjezi vreodată să mă întrebi ce vreau eu ? 317 00:27:51,500 --> 00:27:54,700 Nu ! Nu faci decât să-mi spui ce să fac si ce nu, 318 00:27:55,000 --> 00:27:56,700 încercând să mă faci să fiu ca tine. 319 00:27:56,800 --> 00:27:58,800 Nu voi fi ca tine ! 320 00:27:59,000 --> 00:28:00,900 Te porti ca un copil. 321 00:28:01,100 --> 00:28:05,500 Si tu esti o bestie ! Asta esti ! 322 00:28:05,700 --> 00:28:06,500 Merida ! 323 00:28:06,600 --> 00:28:08,100 Nu voi fi niciodată ca tine ! 324 00:28:08,200 --> 00:28:09,000 Opreste-te ! 325 00:28:09,100 --> 00:28:11,100 Mai bine mor decât să fiu ca tine ! 326 00:28:16,300 --> 00:28:21,400 Merida, esti o printesă, mă astept să te porti ca una ! 327 00:28:30,300 --> 00:28:31,100 Merida ! 328 00:28:31,300 --> 00:28:33,900 Merida ! 329 00:28:35,700 --> 00:28:36,500 Doamne ! 330 00:28:41,600 --> 00:28:43,800 Ce am făcut ? 331 00:29:21,900 --> 00:29:22,700 Angus ! 332 00:30:08,800 --> 00:30:09,700 Hai, Angus ! 333 00:30:12,300 --> 00:30:13,100 Angus ! 334 00:31:01,800 --> 00:31:03,600 De ce m-ar conduce flăcăruile aici ? 335 00:31:29,700 --> 00:31:33,400 Uite-te în jur ! Strigi dacă vezi ceva ce-ti place. 336 00:31:33,700 --> 00:31:35,900 Totul este redus la jumătate din pret. 337 00:31:42,000 --> 00:31:42,800 Cine esti ? 338 00:31:43,000 --> 00:31:44,800 Doar un umil sculptor. 339 00:31:46,000 --> 00:31:47,900 Nu înteleg. 340 00:31:49,200 --> 00:31:50,100 Vezi ceva ce-ti place ? 341 00:31:51,600 --> 00:31:55,400 Poate putină fantezie să animezi orice cameră pustie. 342 00:31:55,600 --> 00:31:58,700 Dar, flăcăruile te călăuzesc... 343 00:31:58,800 --> 00:32:00,800 Acesta este ceva unic ! 344 00:32:01,000 --> 00:32:03,900 Îti pot face o ofertă pentru această raritate. 345 00:32:04,800 --> 00:32:05,600 Mătura ta ! 346 00:32:07,300 --> 00:32:09,100 Mătura de una singură ! 347 00:32:09,200 --> 00:32:10,100 Asta-i ridicol. 348 00:32:10,300 --> 00:32:13,100 Lemnul nu poate fi fermecat. 349 00:32:13,300 --> 00:32:15,900 Ar trebui să stiu, sunt un... sculptor ! 350 00:32:17,000 --> 00:32:18,600 În lemn. 351 00:32:19,300 --> 00:32:21,500 Ce zici de acest tablou minunat ? 352 00:32:21,700 --> 00:32:23,900 Este făcut din lemn de tisă. 353 00:32:25,800 --> 00:32:28,700 Acela-i scrântit. 354 00:32:30,000 --> 00:32:31,300 Holbatu-i nepoliticos ! 355 00:32:32,000 --> 00:32:33,400 Cioară... cioara vorbeste ! 356 00:32:33,435 --> 00:32:34,800 Asta nu este tot ce pot face. 357 00:32:43,300 --> 00:32:44,700 Esti o vrăjitoare ! 358 00:32:44,900 --> 00:32:46,100 Sculptor în lemn ! 359 00:32:46,200 --> 00:32:48,400 De asta m-au călăuzit flăcăruile aici ! 360 00:32:48,600 --> 00:32:49,600 Sculptor în lemn ! 361 00:32:49,800 --> 00:32:51,400 Îmi vei schimba soarta ! 362 00:32:51,500 --> 00:32:52,300 Sculptor ! 363 00:32:52,500 --> 00:32:53,900 Este vorba de mama... 364 00:32:54,100 --> 00:32:57,200 Nu sunt o vrăjitoare ! Prea multi clienti nemultumiti. 365 00:32:59,200 --> 00:33:03,200 Dacă nu ai de gând să cumperi nimic, pleacă ! 366 00:33:04,800 --> 00:33:06,300 Nu, flăcăruile m-au adus aici ! 367 00:33:06,400 --> 00:33:08,100 Nu-mi pasă ! 368 00:33:09,300 --> 00:33:11,800 Iesi afară ! Afară ! Dispari ! 369 00:33:12,000 --> 00:33:13,400 Cumpăr tot ! 370 00:33:13,500 --> 00:33:15,000 Ce, ce a fost asta ? 371 00:33:15,200 --> 00:33:16,700 Fiecare sculptură. 372 00:33:19,400 --> 00:33:22,900 Si cum ai de gând să plătesti pentru asta, drăgută ? 373 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Cu asta. 374 00:33:28,100 --> 00:33:30,900 Asta-i minunată. 375 00:33:31,200 --> 00:33:32,500 Asta ne va aranja cu lunile ! 376 00:33:36,200 --> 00:33:41,200 Fiecare sculptură si un farmec. 377 00:33:42,500 --> 00:33:45,300 Esti sigură că stii ce faci ? 378 00:33:45,600 --> 00:33:48,800 Vreau un farmec care să o schimbe pe mama. 379 00:33:48,900 --> 00:33:50,600 Asta îmi va schimba soarta. 380 00:33:52,300 --> 00:33:53,100 Ca si făcut ! 381 00:33:54,900 --> 00:33:55,700 Unde te duci ? 382 00:33:57,600 --> 00:33:58,400 Asa. 383 00:33:59,000 --> 00:33:59,900 Ce faci ? 384 00:34:01,000 --> 00:34:04,100 Nu dezvălui niciodată, foarte important. 385 00:34:08,900 --> 00:34:11,100 Ultima dată am făcut asta pentru un print. 386 00:34:12,800 --> 00:34:13,900 Atentie la ochi. 387 00:34:15,600 --> 00:34:17,800 A cerut să-i dau puterea a zece bărbati. 388 00:34:18,100 --> 00:34:22,100 Si mi-a dat asta pentru un farmec. 389 00:34:22,900 --> 00:34:24,400 Un farmec care să-i schimbe soarta. 390 00:34:26,500 --> 00:34:28,000 Si a primit ce căuta ? 391 00:34:28,200 --> 00:34:30,700 Da. M-am descotorosit de un foarte atractiv 392 00:34:30,800 --> 00:34:33,300 platou de brânzeturi din lemn de mahon. 393 00:34:33,400 --> 00:34:35,700 Ce îmi trebuie ? 394 00:34:47,400 --> 00:34:48,200 Asta îsi va face treaba. 395 00:35:06,300 --> 00:35:09,800 Si acum, să vedem. 396 00:35:10,100 --> 00:35:12,300 Ce avem aici ? 397 00:35:21,400 --> 00:35:22,500 O prăjitură ? 398 00:35:22,535 --> 00:35:23,600 Nu o vrei ? 399 00:35:23,800 --> 00:35:25,400 Ba da, o vreau ! 400 00:35:26,300 --> 00:35:29,100 Esti sigură că dacă îi dau asta mamei mele, 401 00:35:29,300 --> 00:35:32,000 îmi va schimba soarta ? 402 00:35:32,200 --> 00:35:34,900 Ai încredere în mine. 403 00:35:35,700 --> 00:35:37,500 Îsi va face treaba, drăgută. 404 00:35:38,100 --> 00:35:42,200 Să astepti livrarea comenzii tale în două săptămâni. 405 00:35:45,800 --> 00:35:48,000 Care era acel lucru în legătură cu farmecul ? 406 00:35:48,900 --> 00:35:54,700 Ai zis ceva... despre... farmec ? 407 00:36:25,300 --> 00:36:26,250 Merida ! 408 00:36:26,285 --> 00:36:27,200 Mama ! 409 00:36:27,400 --> 00:36:29,100 Eu... am... 410 00:36:29,200 --> 00:36:31,100 Am fost îngrijorată ! 411 00:36:31,300 --> 00:36:32,400 Ai... ai fost ? 412 00:36:32,600 --> 00:36:35,500 Nu stiam unde te-ai dus sau când te vei întoarce ! 413 00:36:35,700 --> 00:36:38,300 Nu stiam ce să cred ! Uită-te la rochia ta ! 414 00:36:39,300 --> 00:36:40,700 Angus m-a aruncat. 415 00:36:40,800 --> 00:36:42,400 Dar nu sunt rănită ! 416 00:36:42,500 --> 00:36:44,100 Esti acasă acum. 417 00:36:44,200 --> 00:36:45,800 Atât contează. 418 00:36:46,600 --> 00:36:47,400 Serios ? 419 00:36:47,600 --> 00:36:49,800 Am linistit lorzii pentru moment. 420 00:36:50,200 --> 00:36:53,000 Tatăl tău "are grijă de ei". 421 00:36:53,200 --> 00:36:56,400 Gustă-mi lama urs bun de nimic pentru că mi-ai înfulecat piciorul ! 422 00:36:57,100 --> 00:37:00,600 O să te vânez, apoi o să te jupoi si o să te atârn într-un cuier. 423 00:37:03,400 --> 00:37:06,700 Desigur, amândoi avem totusi o decizie de luat. 424 00:37:11,200 --> 00:37:12,200 Ce-i asta ? 425 00:37:12,400 --> 00:37:15,100 O ofertă de pace. Eu am făcut-o. 426 00:37:15,200 --> 00:37:17,100 Special pentru tine. 427 00:37:17,300 --> 00:37:19,500 Ai făcut asta pentru mine ? 428 00:37:26,700 --> 00:37:28,600 Interesantă aromă. 429 00:37:28,700 --> 00:37:30,100 Cum te simti ? 430 00:37:30,600 --> 00:37:31,700 Ce anume ? 431 00:37:31,800 --> 00:37:32,900 Diferit ? 432 00:37:36,900 --> 00:37:40,600 Ti-ai schimbat părerea despre măritis si toate cele ? 433 00:37:42,100 --> 00:37:42,900 Chiar mai bine. 434 00:37:43,100 --> 00:37:46,100 Acum de ce nu ne ducem sus în fata lorzilor 435 00:37:46,300 --> 00:37:49,200 să terminăm toată nebunia asta ? 436 00:37:58,000 --> 00:37:58,800 Mama ? 437 00:37:59,000 --> 00:38:03,200 Mă simt ametită, deodată. Mi se învârte capul ca un titirez ! 438 00:38:03,600 --> 00:38:04,400 Mama ! 439 00:38:05,100 --> 00:38:07,500 Nu mă simt prea bine. 440 00:38:08,400 --> 00:38:11,300 Ce părere ai despre măritis acum ? 441 00:38:11,400 --> 00:38:12,300 Merida ! 442 00:38:13,400 --> 00:38:14,500 Du-mă în camera mea. 443 00:38:17,300 --> 00:38:18,800 La stânga, asa, asa. 444 00:38:18,900 --> 00:38:20,400 Un pic mai la stânga. 445 00:38:20,600 --> 00:38:25,300 E de ajuns. Acum valea de acolo, nu vreau să-mi irosesc lovitura. 446 00:38:26,300 --> 00:38:27,400 Mylady ! 447 00:38:27,900 --> 00:38:30,200 Am asteptat cu răbdare. 448 00:38:30,400 --> 00:38:34,500 Lorzii mei, nu sunt în apele mele pentru moment, 449 00:38:34,800 --> 00:38:39,200 dar vă veti primi răspunsul. 450 00:38:41,200 --> 00:38:42,300 De îndată. 451 00:38:42,800 --> 00:38:45,700 Acum, dacă ne scuzati. 452 00:38:48,000 --> 00:38:50,400 Elinor, uite ! Este Mor'du ! 453 00:38:52,700 --> 00:38:54,700 Elinor, esti în regulă, dragă ? 454 00:38:54,800 --> 00:38:56,500 Sunt bine, sunt bine. 455 00:38:56,600 --> 00:38:58,500 Întoarce-te la răzbunarea piciorului tău ! 456 00:38:59,300 --> 00:39:00,800 Ati auzit-o ! 457 00:39:01,400 --> 00:39:05,400 Visez la calea perfectă de a-l face pe demon să moară. 458 00:39:09,000 --> 00:39:12,500 Stai cât timp ai nevoie să-ti revii, mama. 459 00:39:12,800 --> 00:39:16,900 Si poate vei avea ceva nou de spus în legătură cu măritisul ? 460 00:39:17,100 --> 00:39:19,400 Ce era în prăjitură ? 461 00:39:20,300 --> 00:39:21,200 Prăjitură ? 462 00:39:23,100 --> 00:39:24,200 Mama ? 463 00:39:24,400 --> 00:39:27,000 Atunci cred că o să le spun că pică treaba cu măritisul. 464 00:39:31,900 --> 00:39:32,700 Mama ? 465 00:40:01,200 --> 00:40:02,700 Urs ! 466 00:40:36,800 --> 00:40:38,000 Mama ? 467 00:40:40,200 --> 00:40:43,000 Esti... un urs ! 468 00:40:45,100 --> 00:40:46,400 De ce un urs ? 469 00:40:47,600 --> 00:40:50,500 Vrăjitoarea aia nesuferită mi-a dat un farmec de doi bani ! 470 00:40:52,700 --> 00:40:54,200 Nu e vina mea ! 471 00:40:54,300 --> 00:40:56,200 Nu i-am cerut să te prefacă în urs. 472 00:40:56,300 --> 00:41:01,300 Doar vroiam să te... schimbe. 473 00:41:07,100 --> 00:41:08,300 Ati auzit asta ? 474 00:41:09,700 --> 00:41:11,600 Ceva nu e în regulă. 475 00:41:15,000 --> 00:41:16,600 Nu are rost să te răstesti la mine. 476 00:41:16,900 --> 00:41:18,400 Vrăjitoarea trebuie învinuită. 477 00:41:18,700 --> 00:41:20,000 Vrăjitoare nesuferită ! 478 00:41:21,700 --> 00:41:23,300 Ochii în patru ! 479 00:41:23,600 --> 00:41:26,400 E de necrezut ! 480 00:41:27,100 --> 00:41:30,600 Cum voi putea îndrepta asta ? 481 00:41:37,200 --> 00:41:38,500 Toată lumea, după mine ! 482 00:41:40,100 --> 00:41:41,500 Si fiti atenti ! 483 00:41:43,300 --> 00:41:45,500 Încă o vânătoare prin castel. 484 00:41:45,700 --> 00:41:47,400 Nici măcar nu am putut trece la desert. 485 00:41:53,400 --> 00:41:55,100 Nu am nicio idee. 486 00:41:55,700 --> 00:41:58,400 Mama, nu poti merge acolo ! 487 00:41:59,800 --> 00:42:00,700 Mama ! 488 00:42:01,100 --> 00:42:02,400 Stai ! 489 00:42:03,700 --> 00:42:04,900 Ce faci ? 490 00:42:05,400 --> 00:42:06,200 Tata ! 491 00:42:06,400 --> 00:42:07,700 Regele ursilor ? 492 00:42:07,800 --> 00:42:09,600 Dacă te vede, esti ca si moartă ! 493 00:42:09,800 --> 00:42:13,200 Încă unul din spectacolele tale. Când se vor termina... 494 00:42:14,400 --> 00:42:18,300 Si cam ce anume urmărim, drag supus ? 495 00:42:18,600 --> 00:42:21,800 E bine să-l binedispunem. El e regele până la urmă. 496 00:42:25,500 --> 00:42:28,100 Zici că este un câine cu nasul ăla al lui. 497 00:42:29,500 --> 00:42:33,000 Mama ! Stai ! Trebuie să... 498 00:42:33,900 --> 00:42:34,900 Urmează-mă ! 499 00:42:35,700 --> 00:42:36,700 Stai ! 500 00:42:37,000 --> 00:42:38,400 Stai ! 501 00:42:41,200 --> 00:42:43,500 Esti acoperită cu blană ! 502 00:42:43,600 --> 00:42:44,900 Nu esti goală ! 503 00:42:45,100 --> 00:42:47,700 Nu e ca si cum cineva te-ar putea vedea ! 504 00:42:55,100 --> 00:42:56,300 Acum ai făcut-o ! 505 00:42:58,700 --> 00:42:59,700 Maudie ! 506 00:43:01,100 --> 00:43:03,100 Calmează-te, ce este ! 507 00:43:04,500 --> 00:43:05,800 Dă-i drumul, Maudie ! 508 00:43:06,100 --> 00:43:07,200 Un urs ! 509 00:43:07,300 --> 00:43:08,500 Stiam eu ! 510 00:43:10,500 --> 00:43:11,700 De ce nu poti să mă asculti ? 511 00:43:11,800 --> 00:43:14,300 Nu putem s-o luăm pe aici. Vom fi văzuti ! 512 00:43:15,300 --> 00:43:16,500 Repede ! Pe-aici ! 513 00:43:19,100 --> 00:43:19,900 Mama ? 514 00:43:35,900 --> 00:43:36,700 Mama ? 515 00:43:56,300 --> 00:43:58,100 O vrăjitoare a prefăcut-o pe mama în urs. 516 00:43:58,135 --> 00:43:59,100 Nu e vina mea. 517 00:43:59,300 --> 00:44:01,700 Trebuie să iesim din castel. Am nevoie de ajutorul vostru. 518 00:44:03,500 --> 00:44:07,500 În fine. Puteti avea desertul meu pentru două... trei săptămâni ! 519 00:44:09,300 --> 00:44:11,500 Bine, un an. 520 00:44:17,300 --> 00:44:18,300 Ai auzit asta ? 521 00:44:26,700 --> 00:44:27,900 Uite-l ! 522 00:44:40,400 --> 00:44:41,200 Uite-l ! 523 00:44:55,100 --> 00:44:56,200 Haide, mama ! 524 00:45:00,800 --> 00:45:02,300 Crezi că ar trebui să încercăm o capcană ? 525 00:45:02,400 --> 00:45:04,200 Tacă-ti fleanca ! 526 00:45:07,700 --> 00:45:08,500 Uite-l ! 527 00:45:22,100 --> 00:45:24,500 Sunt sigur că a luat-o pe aici ! 528 00:45:25,400 --> 00:45:28,000 Trebuie să-i fi crescut aripi ! 529 00:45:28,100 --> 00:45:30,700 Era cărat de o pasăre gigantică. 530 00:45:30,800 --> 00:45:31,700 Poate un dragon. 531 00:45:31,900 --> 00:45:34,400 Un urs în castel. Nu are niciun sens. 532 00:45:34,600 --> 00:45:37,100 Nu poate deschide usi. Are labe gigantice. 533 00:45:37,600 --> 00:45:39,200 Hai să mergem înăuntru. 534 00:45:41,300 --> 00:45:42,700 Este încuiat. 535 00:45:42,900 --> 00:45:44,200 Dingwall a fost ultimul. 536 00:45:44,300 --> 00:45:45,700 Am blocat-o cu un băt. 537 00:45:52,500 --> 00:45:56,100 Ce ai văzut, Maudie ? Spune, Maudie ! 538 00:45:56,900 --> 00:45:59,900 Pentru numele lui Dumnezeu, Maudie, te linistesti ? 539 00:46:07,700 --> 00:46:09,000 Haide, repede. 540 00:46:30,000 --> 00:46:32,200 Vor fi bine, nu-i asa, băieti ? 541 00:46:33,400 --> 00:46:35,100 Mama, trebuie să ne grăbim ! 542 00:46:36,000 --> 00:46:37,300 Mă voi întoarce curând. 543 00:46:37,400 --> 00:46:41,200 Duceti-vă si faceti ce vreti, drept recompensă. 544 00:46:58,700 --> 00:46:59,900 Bine. 545 00:47:07,600 --> 00:47:08,800 Unde sunt flăcăraiele ? 546 00:47:09,900 --> 00:47:11,100 Haideti, flăcăraielor ! 547 00:47:11,900 --> 00:47:13,200 Haideti afară ! 548 00:47:14,500 --> 00:47:16,400 Călăuziti-mă spre bordeiul vrăjitoarei ! 549 00:47:18,100 --> 00:47:19,600 Sunt aici ! 550 00:47:21,300 --> 00:47:23,900 În fine ! Nu iesiti acum când se uită mama. 551 00:47:26,400 --> 00:47:28,200 Stăteam chiar aici ! 552 00:47:28,400 --> 00:47:30,400 Si flăcăruia a apărut chiar acolo ! 553 00:47:30,900 --> 00:47:34,000 Apoi un întreg sir m-a condus în pădure. 554 00:47:59,200 --> 00:48:00,700 Mama ! Stiu locul ăsta ! 555 00:48:01,600 --> 00:48:05,100 Bordeiul vrăjitoarei... este în directia asta ! 556 00:48:05,500 --> 00:48:06,600 Haide ! Grăbeste-te ! 557 00:48:17,000 --> 00:48:19,200 Nu-mi vine să cred ! L-am găsit ! 558 00:48:24,600 --> 00:48:26,900 Nu ! Era aici ! 559 00:48:27,800 --> 00:48:30,400 Nu, serios. Era chiar aici. 560 00:48:32,700 --> 00:48:34,200 Stai. 561 00:48:38,700 --> 00:48:44,000 Nu... nu... nu, nu, nu ! 562 00:49:10,600 --> 00:49:13,700 Bine ati venit la Crafty Carver, casa sculpturilor si articolelor 563 00:49:13,800 --> 00:49:16,700 cu tematica, ursi. 564 00:49:16,900 --> 00:49:19,600 Stocul este complet epuizat momentan. 565 00:49:19,700 --> 00:49:22,500 Dar dacă sunteti interesati de portrete 566 00:49:22,800 --> 00:49:24,000 sau oferte cu torturi de nuntă, 567 00:49:24,300 --> 00:49:26,400 turnati flaconul unu în cazan. 568 00:49:26,600 --> 00:49:29,100 Dacă ati dori meniul în limba Galică, flaconul doi. 569 00:49:29,500 --> 00:49:31,900 Dacă esti acea fetită roscată, flaconul trei. 570 00:49:32,400 --> 00:49:34,300 Pentru a vorbi cu un homonculus viu... 571 00:49:35,500 --> 00:49:39,100 Printesă ! Sunt plecată la festivalul Wickerman în Stoneham. 572 00:49:39,500 --> 00:49:41,400 Si nu voi mai veni până la primăvară. 573 00:49:41,500 --> 00:49:44,500 Mi-a scăpat un mic indiciu despre vrajă. 574 00:49:45,000 --> 00:49:48,600 La al doilea răsărit, vraja va deveni permanentă. 575 00:49:49,500 --> 00:49:52,900 Dacă nu îti vei aminti aceste cuvinte: 576 00:49:54,400 --> 00:49:58,100 "Soarta fu schimbată. Uite-te înăuntru, 577 00:49:58,600 --> 00:50:01,900 tese legătura despicată de mândrie." 578 00:50:03,000 --> 00:50:06,200 Soarta fu schimbată, tese legătura. Ce înseamnă asta ? 579 00:50:06,800 --> 00:50:08,100 Încă odată ! 580 00:50:08,600 --> 00:50:12,000 "Soarta fu schimbată. Uite-te înăuntru, 581 00:50:12,600 --> 00:50:16,200 tese legătura despicată de mândrie." 582 00:50:17,000 --> 00:50:17,900 Asta-i tot ! 583 00:50:18,300 --> 00:50:21,800 Si multumim că ati cumpărat de la noi ! 584 00:50:22,300 --> 00:50:24,800 Nu ! Unde ai dispărut ? 585 00:50:25,800 --> 00:50:27,300 Bine ati venit la Crafty Carver ! 586 00:50:27,500 --> 00:50:28,300 Ce ? 587 00:50:29,800 --> 00:50:32,700 Poate e ceva legat de farmece, sau... 588 00:50:33,000 --> 00:50:34,300 ... flacoane... 589 00:50:35,600 --> 00:50:37,900 ... Am plecat la Wickerman... 590 00:50:44,000 --> 00:50:45,200 Am spus... Aveti o zi bună ! 591 00:51:22,100 --> 00:51:23,900 Vom îndrepta totul mâine. 592 00:52:13,200 --> 00:52:15,900 Fetita mea curajoasă, sunt alături de tine. 593 00:52:16,400 --> 00:52:18,500 Întotdeauna voi fi alături de tine. 594 00:52:42,100 --> 00:52:44,100 Bună dimineata ? 595 00:52:45,600 --> 00:52:49,700 Ce înseamnă toate astea ? 596 00:52:55,400 --> 00:52:56,300 Ce ? 597 00:53:03,900 --> 00:53:05,800 Scuze, nu vorbesc urseasca. 598 00:53:27,000 --> 00:53:29,100 Le-ai găsit la lac, nu-i asa ? 599 00:53:29,400 --> 00:53:31,400 Sunt Umbra Noptii. 600 00:53:34,100 --> 00:53:35,100 Sunt otrăvitoare. 601 00:53:43,600 --> 00:53:47,200 De unde ai luat apă asta ? Are viermi ! 602 00:53:58,600 --> 00:53:59,900 Haide ! 603 00:54:08,800 --> 00:54:10,100 Micul dejun e gata ! 604 00:54:11,600 --> 00:54:15,700 Stai. O printesă nu ar trebui să aibă arme, 605 00:54:15,800 --> 00:54:16,600 după părerea ta. 606 00:54:18,500 --> 00:54:20,300 Poftim. 607 00:54:22,000 --> 00:54:22,800 Haide ! 608 00:54:25,500 --> 00:54:28,800 Cum poti stii dacă nu-ti place până nu încerci ? 609 00:56:39,200 --> 00:56:40,900 Unde te duci ? 610 00:56:52,400 --> 00:56:53,200 Mama ! 611 00:56:53,400 --> 00:56:54,400 Vino înapoi ! 612 00:57:07,600 --> 00:57:10,400 Mama, tu esti ? 613 00:57:14,900 --> 00:57:16,400 Mama ? 614 00:57:22,400 --> 00:57:24,300 Te-ai schimbat. 615 00:57:24,800 --> 00:57:26,000 Ca si cum... 616 00:57:26,900 --> 00:57:31,100 Vreau să zic, ca si cum ai fi fost un urs în sinea ta. 617 00:57:40,100 --> 00:57:41,800 O flăcăruie ! 618 00:57:42,400 --> 00:57:43,200 Mama ! 619 00:57:44,600 --> 00:57:45,700 Opreste-te ! 620 00:57:47,800 --> 00:57:49,400 Mama, nu ! 621 00:57:51,900 --> 00:57:52,700 Mama ! 622 00:58:01,400 --> 00:58:06,600 Mama, stiu că esti speriată. Esti obosită, tu nu întelegi. 623 00:58:06,800 --> 00:58:09,400 Dar trebuie să ne păstrăm firea. 624 00:58:09,500 --> 00:58:12,500 Calmează-te. 625 00:58:13,000 --> 00:58:13,800 Ascultă. 626 00:58:43,500 --> 00:58:44,900 Ne vor arăta calea. 627 00:59:13,600 --> 00:59:16,100 Mama ! Uite ! 628 00:59:25,200 --> 00:59:27,100 De ce ne-au adus flăcăruile aici ? 629 00:59:54,600 --> 00:59:57,200 Oricine ar fi fost, au dispărut de foarte mult timp. 630 01:00:04,400 --> 01:00:07,200 Sunt bine, mama. Sunt bine. 631 01:00:17,600 --> 01:00:21,200 Este... sala tronului. 632 01:00:22,500 --> 01:00:26,200 Crezi că ăsta ar putea fi regatul de care mi-ai povestit ? 633 01:00:27,500 --> 01:00:29,000 Cel cu printesa ? 634 01:00:32,900 --> 01:00:33,700 Unu... 635 01:00:34,400 --> 01:00:35,600 ... doi... 636 01:00:36,500 --> 01:00:37,400 ... trei... 637 01:00:37,600 --> 01:00:38,400 Tra duc ere rea liz ata de Dar ian Red nic. 638 01:00:39,700 --> 01:00:41,100 Cel mai vechi. 639 01:00:44,200 --> 01:00:46,500 Tăiat, ca si goblenul ! 640 01:00:51,700 --> 01:00:55,200 Farmecul ! S-a întâmplat înainte. 641 01:00:59,700 --> 01:01:01,900 Puterea a zece bărbati. 642 01:01:03,600 --> 01:01:05,900 Soarta fu schimbată. 643 01:01:08,400 --> 01:01:10,200 I-a fost schimbată. 644 01:01:12,600 --> 01:01:13,400 O, nu ! 645 01:01:14,300 --> 01:01:15,800 Printul a devenit... 646 01:01:21,800 --> 01:01:23,100 Mor'du ! 647 01:02:29,100 --> 01:02:31,600 Mama, trebuie să ne întoarcem la castel ! 648 01:02:32,600 --> 01:02:35,400 Dacă nu ne grăbim, vei ajunge ca Mor'du ! 649 01:02:35,500 --> 01:02:39,500 Un urs, un urs adevărat. Pe veci ! 650 01:02:40,900 --> 01:02:43,400 Tese legătura despicată de mândrie. 651 01:02:43,500 --> 01:02:45,400 Vrăjitoarea ne-a dat răspunsul. 652 01:02:45,700 --> 01:02:47,400 Goblenul ! 653 01:02:57,700 --> 01:03:00,500 Mama ! Ai o idee mai bună ? 654 01:03:19,200 --> 01:03:20,100 Asta va merge. 655 01:03:34,100 --> 01:03:38,600 Gata cu vorbele, gata cu traditiile, vom lămuri asta acum ! 656 01:03:39,100 --> 01:03:40,100 Tu esti regele ! 657 01:03:40,200 --> 01:03:43,300 Tu decizi cu care dintre fiii nostri se va mărita a ta fată. 658 01:03:43,500 --> 01:03:46,700 Niciunul dintre fiii vostri nu este potrivit pentru fata mea ! 659 01:03:46,800 --> 01:03:49,100 Atunci alianta noastră se va destrăma ! 660 01:03:49,200 --> 01:03:50,800 Asta înseamnă război ! 661 01:03:55,400 --> 01:03:56,300 Se vor ucide ! 662 01:03:56,500 --> 01:03:59,000 Trebuie să-i opresti înainte de a fi prea târziu ! 663 01:04:01,400 --> 01:04:02,900 Stiu, stiu ! 664 01:04:03,100 --> 01:04:05,800 Dar cum altfel putem ajunge sus, la goblen, 665 01:04:05,900 --> 01:04:07,700 când toti se revarsă asa ? 666 01:04:26,900 --> 01:04:28,600 Ce crezi că faci ? 667 01:04:28,700 --> 01:04:30,400 Este în regulă, tata. 668 01:04:31,400 --> 01:04:35,000 Eu... eu am... 669 01:04:37,000 --> 01:04:39,800 Vedeti voi... eu... 670 01:04:40,100 --> 01:04:42,600 Eu am purtat o discutie cu regina. 671 01:04:42,700 --> 01:04:44,100 Chiar asa ? 672 01:04:44,200 --> 01:04:45,500 Chiar asa. 673 01:04:45,700 --> 01:04:46,700 Ea unde este, atunci ? 674 01:04:46,735 --> 01:04:47,800 Ea... 675 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 Cum vom sti că asta nu e doar o smecherie ? 676 01:04:50,100 --> 01:04:51,100 Nu as... 677 01:04:51,200 --> 01:04:52,400 Asta este foarte putin probabil ! 678 01:04:52,500 --> 01:04:53,800 Unde este regina ? 679 01:04:53,900 --> 01:04:56,500 Nu vom mai permite altă batjocură ! 680 01:04:56,600 --> 01:04:58,200 Asa este ! Să o vedem ! 681 01:04:58,300 --> 01:04:59,500 Liniste ! 682 01:05:03,600 --> 01:05:06,600 Ei bine, eu... 683 01:05:15,700 --> 01:05:19,300 Odată a fost un regat străvechi. 684 01:05:19,500 --> 01:05:20,400 Ce înseamnă asta ? 685 01:05:21,300 --> 01:05:23,800 Acel regat a intrat în război. 686 01:05:24,800 --> 01:05:26,900 Si haos si ruină. 687 01:05:27,100 --> 01:05:30,100 Am auzit povestea. Regatul pierdut. 688 01:05:30,200 --> 01:05:31,300 Dar este adevărată ! 689 01:05:31,500 --> 01:05:35,300 Acum stiu cum un gest egoist poate schimba soarta unui regat. 690 01:05:35,400 --> 01:05:36,900 Este doar o legendă. 691 01:05:37,100 --> 01:05:40,900 Legendele sunt lectii. Ele răsună în adevăr. 692 01:05:42,500 --> 01:05:44,200 Regatul nostru este încă la început. 693 01:05:44,400 --> 01:05:46,300 Povestile noastre nu au devenit încă legende. 694 01:05:46,700 --> 01:05:49,100 Dar există limite de care ne-am lovit. 695 01:05:49,200 --> 01:05:51,700 Clanurile noastre au fost odată vrăjmase. 696 01:05:52,000 --> 01:05:55,100 Dar când invadatorii ne-au amenintat de pe mare. 697 01:05:55,200 --> 01:05:58,200 V-ati aliat pentru a ne apăra pământurile. 698 01:05:58,700 --> 01:06:03,600 Ati luptat unii pentru altii. Ati riscat totul unii pentru altii. 699 01:06:04,300 --> 01:06:06,600 Lord MacGuffin. Tatăl meu ti-a salvat viata 700 01:06:06,800 --> 01:06:09,500 oprind o săgeată în timp ce alergai după ajutorul lui Dingwall. 701 01:06:09,600 --> 01:06:11,500 Nu voi uita niciodată. 702 01:06:11,700 --> 01:06:14,600 Si lord Macintosh. L-ai salvat pe tatăl meu 703 01:06:14,800 --> 01:06:18,600 când te-ai aruncat pe cal si ai oprit înaintarea inamicilor. 704 01:06:18,800 --> 01:06:22,700 Si cu totii stim cu lordul Dingwall a rupt liniile inamice... 705 01:06:22,900 --> 01:06:24,600 cu o aruncare de sulită ! 706 01:06:24,700 --> 01:06:27,700 Te tinteam pe tine, zăpăcilă ! 707 01:06:28,800 --> 01:06:31,400 Povestea acestui imperiu este una puternică. 708 01:06:31,700 --> 01:06:36,200 Tatăl meu v-a adunat fortele si voi l-ati făcut rege. 709 01:06:36,700 --> 01:06:41,200 A fost o aliantă încheiată cu curaj si prietenie 710 01:06:41,400 --> 01:06:42,600 care rezistă si în ziua de azi. 711 01:06:48,600 --> 01:06:50,300 Dar eu am fost egoistă. 712 01:06:50,900 --> 01:06:53,800 Am făcut o crăpătură în regatul nostru. 713 01:06:55,000 --> 01:06:56,600 Nu poate fi nimeni învinuit, în afară de mine. 714 01:06:58,000 --> 01:07:01,800 Si acum stiu că trebuie să-mi îndrept greseala 715 01:07:01,900 --> 01:07:04,800 si să tes legătura noastră. 716 01:07:06,000 --> 01:07:09,500 Si mai este si problema căsătoriei mele. 717 01:07:11,200 --> 01:07:14,000 M-am decis să fac ce este corect. 718 01:07:14,500 --> 01:07:20,300 Si... si... si... 719 01:07:21,500 --> 01:07:26,000 Uitati de traditie. 720 01:07:31,500 --> 01:07:35,500 Mama mea... regina, 721 01:07:35,900 --> 01:07:40,600 simte... în adâncul inimii, 722 01:07:40,800 --> 01:07:45,400 că eu... că noi 723 01:07:45,800 --> 01:07:51,400 suntem liberi să.. ne scriem propria poveste. 724 01:07:54,000 --> 01:07:57,600 Să ne urmăm... voia inimii. 725 01:07:59,100 --> 01:08:02,900 Si să găsim iubirea în vremurile noastre. 726 01:08:06,800 --> 01:08:09,300 Ce frumos. 727 01:08:09,500 --> 01:08:13,400 Regina, alături de mine vă lăsăm pe voi să decideti. 728 01:08:13,600 --> 01:08:17,600 Ar putea tinerii nostri decide singuri pe cine iubesc ? 729 01:08:18,700 --> 01:08:22,100 De vreme ce v-ati răzgândit cu sigurantă în legătură cu asta... 730 01:08:22,200 --> 01:08:25,000 Am un singur lucru de spus. Asta este... 731 01:08:25,200 --> 01:08:26,200 ... o idee grozavă ! 732 01:08:26,700 --> 01:08:29,200 Lasă-ne pe noi să ne alegem soarta ! 733 01:08:29,300 --> 01:08:30,100 Ce ? 734 01:08:30,200 --> 01:08:32,400 De ce nu am putea noi alege ? 735 01:08:32,500 --> 01:08:34,500 Dar ea este printesa ! 736 01:08:34,700 --> 01:08:37,700 Nu am ales-o eu, a fost ideea ta. 737 01:08:37,900 --> 01:08:40,900 Si tu ? Esti de aceeasi părere ? 738 01:08:51,500 --> 01:08:55,200 Ne-am achitat. Lasă-i pe flăcăi să încerce 739 01:08:55,500 --> 01:08:57,800 să-i câstige inima, înainte de a-i câstiga mâna. 740 01:08:57,900 --> 01:08:59,200 Dacă sunt în stare. 741 01:08:59,300 --> 01:09:02,200 Eu zic că noi, Dingwall, are o sansă. 742 01:09:02,500 --> 01:09:06,100 În regulă, pare că ne-am înteles. A fost ideea mea în primul rând. 743 01:09:17,700 --> 01:09:19,200 Exact ca maică-ta. 744 01:09:19,600 --> 01:09:21,000 Bestie ce esti. 745 01:09:27,300 --> 01:09:29,200 În pivnită, toată lumea ! 746 01:09:29,400 --> 01:09:33,500 Să spargem rezerva privată a regelui să sărbătorim. 747 01:09:39,600 --> 01:09:42,100 Aduce-ti paharele cele mici. 748 01:09:56,700 --> 01:09:57,500 Goblenul ! 749 01:10:00,400 --> 01:10:01,600 Tese legătura ! 750 01:10:04,000 --> 01:10:05,200 Tese legătura ! 751 01:10:06,200 --> 01:10:07,400 Coase-o ! 752 01:10:07,500 --> 01:10:10,300 Asta te va schimba înapoi. Avem nevoie doar de un ac si ată. 753 01:10:18,100 --> 01:10:19,100 Mama ? 754 01:10:21,200 --> 01:10:26,000 Mama ? Nu acum ! Te rog, nu acum ! 755 01:10:27,600 --> 01:10:28,500 Mama ? 756 01:10:31,600 --> 01:10:35,600 Îti vom fierbe capul cu perisoare si vom face o friptură de urs. 757 01:10:37,000 --> 01:10:39,600 Elinor, nu vei ghici niciodată cine a rezolvat 758 01:10:39,700 --> 01:10:42,600 mica noastră problemă cu măritisul. 759 01:10:54,900 --> 01:10:57,600 Elinor ! 760 01:10:59,200 --> 01:11:00,900 Nu poate fi adevărat ! 761 01:11:01,000 --> 01:11:02,800 Elinor ! Răspunde-mi ! 762 01:11:02,900 --> 01:11:05,200 Elinor ! 763 01:11:06,200 --> 01:11:07,400 Merida ! 764 01:11:08,600 --> 01:11:09,400 Ce dra... 765 01:11:09,500 --> 01:11:11,000 Tata ! Nu ! Nu este ceea ce crezi ! 766 01:11:11,100 --> 01:11:12,300 Merida, înapoi ! 767 01:11:12,700 --> 01:11:13,600 Nu ! 768 01:11:17,900 --> 01:11:18,700 Nu ! 769 01:11:18,800 --> 01:11:20,100 Tata, nu o răni ! 770 01:11:22,200 --> 01:11:24,900 Merida, nu ! 771 01:11:29,800 --> 01:11:31,400 Nu ! 772 01:11:39,900 --> 01:11:40,700 Mama ! 773 01:11:45,100 --> 01:11:47,100 Este totul în regulă. Sunt bine. Nu e nimic. 774 01:11:47,200 --> 01:11:49,600 E doar o mică zgârietură. 775 01:11:49,700 --> 01:11:50,600 Mama ! 776 01:11:50,800 --> 01:11:54,500 Vasalul meu ! Fergus ! 777 01:11:55,500 --> 01:11:56,600 Urs ! 778 01:11:57,800 --> 01:11:58,600 Tata ! 779 01:11:58,800 --> 01:12:00,000 Zi mersi că esti în regulă ! 780 01:12:00,100 --> 01:12:02,000 Aproape te pierdusem. Esti rănită ? 781 01:12:02,100 --> 01:12:03,500 Este sotia ta, Elinor ! 782 01:12:12,100 --> 01:12:14,200 Vorbesti prostii ! 783 01:12:14,300 --> 01:12:16,000 Este adevărul ! 784 01:12:16,200 --> 01:12:17,800 Nu este Mor'du ! 785 01:12:17,900 --> 01:12:20,000 Mor'du sau nu, o voi răzbuna pe mama ta. 786 01:12:20,100 --> 01:12:22,200 Dar nu voi risca să te pierd si pe tine. 787 01:12:22,300 --> 01:12:23,600 Nu, tata ! Ascultă-mă ! 788 01:12:23,800 --> 01:12:27,400 Ascultă. Nu poti... Este sotia ta, Elinor ! 789 01:12:27,500 --> 01:12:31,100 Maudie. Tine asta. Si nu o lăsa să iasă ! 790 01:12:31,300 --> 01:12:32,800 Cum rămâne cu ursul ? 791 01:12:32,835 --> 01:12:34,200 Fii atent ! 792 01:13:01,200 --> 01:13:03,400 Haideti, adunătură de nătângi. 793 01:13:12,900 --> 01:13:13,700 Mama ! 794 01:13:13,800 --> 01:13:17,500 Nu. Nu. Mama. 795 01:13:38,600 --> 01:13:39,400 Maudie. 796 01:13:40,000 --> 01:13:41,300 Maudie ! 797 01:13:41,400 --> 01:13:43,200 Am nevoie de tine ! 798 01:13:43,300 --> 01:13:44,700 Acum ! 799 01:13:49,800 --> 01:13:51,300 O, nu. 800 01:13:52,400 --> 01:13:53,700 Maudie. 801 01:13:59,700 --> 01:14:00,700 Ia cheia ! 802 01:14:21,600 --> 01:14:22,800 Maudie ! 803 01:14:28,900 --> 01:14:31,100 Ac si ată... ac si ată... ac si ată. 804 01:14:50,000 --> 01:14:51,000 Uite că vine ! 805 01:14:51,200 --> 01:14:55,700 Ac si ată... ac si ată. Frumosule ! 806 01:15:21,700 --> 01:15:22,500 Una... 807 01:15:23,300 --> 01:15:24,100 ... două... 808 01:15:54,500 --> 01:15:56,000 Usor, Hamish ! 809 01:15:57,000 --> 01:15:58,000 Uite-l că vine ! 810 01:16:16,700 --> 01:16:18,500 Înapoi ! Înapoi ! Prinde-l ! 811 01:16:21,900 --> 01:16:22,700 Angus ! 812 01:16:25,400 --> 01:16:26,200 Nu ! 813 01:16:27,400 --> 01:16:29,500 Hubert, Harris, ajutati-l pe Hamish ! 814 01:16:36,200 --> 01:16:37,900 Dă-mi o mână de ajutor ! 815 01:17:11,400 --> 01:17:13,600 Înapoi, aia e mama ! 816 01:17:13,700 --> 01:17:15,600 Ti-ai iesit din minti ? 817 01:17:15,800 --> 01:17:17,700 Mama, esti rănită ? 818 01:17:24,700 --> 01:17:25,500 Merida ! 819 01:17:28,700 --> 01:17:31,300 Nu te voi lăsa să o ucizi pe mama ! 820 01:17:32,900 --> 01:17:33,700 Băieti ! 821 01:17:35,900 --> 01:17:36,800 Băieti ? 822 01:17:43,200 --> 01:17:44,450 Mor'du ! 823 01:17:44,485 --> 01:17:45,700 Ucide-l ! 824 01:17:49,900 --> 01:17:51,000 Scoundrel ! 825 01:17:55,000 --> 01:17:58,300 Haide ! Te voi ucide cu propriile mele mâini ! 826 01:18:32,100 --> 01:18:33,200 Mama ! 827 01:19:50,300 --> 01:19:51,600 Al doilea răsărit ! 828 01:20:31,300 --> 01:20:32,300 O, nu ! 829 01:20:34,900 --> 01:20:36,600 Nu înteleg, eu... 830 01:20:48,300 --> 01:20:49,200 Mama ! 831 01:20:50,500 --> 01:20:52,100 Îmi pare rău. 832 01:20:53,800 --> 01:20:55,800 Este numai vina mea ! 833 01:20:56,100 --> 01:20:57,500 Eu ti-am făcut asta ! 834 01:20:58,400 --> 01:20:59,300 Eu v-am făcut asta ! 835 01:21:06,600 --> 01:21:08,700 Ai fost tot timpul alături de mine. 836 01:21:09,900 --> 01:21:11,600 Nu m-ai abandonat niciodată. 837 01:21:13,800 --> 01:21:15,700 Te vreau înapoi ! 838 01:21:21,300 --> 01:21:23,300 Te vreau înapoi, mama ! 839 01:21:42,900 --> 01:21:44,400 Te iubesc ! 840 01:22:12,800 --> 01:22:15,100 Mama, te-ai întors ! 841 01:22:21,600 --> 01:22:23,300 Te-ai schimbat ! 842 01:22:23,500 --> 01:22:24,600 Dragă. 843 01:22:25,900 --> 01:22:28,000 Amândouă ne-am schimbat. 844 01:22:28,600 --> 01:22:30,200 Elinor ! 845 01:22:35,200 --> 01:22:36,000 Elinor. 846 01:22:44,300 --> 01:22:45,500 Dragă. 847 01:22:46,700 --> 01:22:49,700 Te-ai întors, te-ai întors ! 848 01:22:51,200 --> 01:22:52,900 Mama ! 849 01:22:55,100 --> 01:22:55,900 Dragă ? 850 01:22:56,500 --> 01:22:59,200 Sunt goală. Sunt goală ca un bebelus. 851 01:23:00,200 --> 01:23:02,300 Nu te holba la mine, fă ceva ! 852 01:23:03,600 --> 01:23:05,800 Ce dra... întoarceti-vă privirea, flăcăi ! 853 01:23:05,900 --> 01:23:07,600 Arătati putin respect ! 854 01:23:12,300 --> 01:23:15,100 Ei, asta numesc eu un bebelus gol ! 855 01:23:19,000 --> 01:23:21,700 Merida, Elinor, grăbiti-vă, plecăm ! 856 01:23:21,800 --> 01:23:25,700 Mama ! Grăbeste-te ! 857 01:23:55,400 --> 01:23:59,700 La revedere ! Toate cele bune ! Vântul fie cu voi ! 858 01:24:05,500 --> 01:24:07,400 Cum s-a... 859 01:24:13,700 --> 01:24:17,100 Sunt aceia care spun că soarta este ceva dincolo de puterea noastră. 860 01:24:18,100 --> 01:24:20,100 Că destinul nu ne apartine. 861 01:24:21,100 --> 01:24:22,800 Dar eu stiu mai bine. 862 01:24:25,000 --> 01:24:27,400 Soarta noastră trăieste în sinea noastră. 863 01:24:29,100 --> 01:24:32,300 Nu trebuie decât să fii destul de curajos să o vezi. 864 01:24:32,500 --> 01:24:34,500 Traducere realizată de Darian Rednic™ 865 01:24:38,500 --> 01:24:43,500 Adaptarea Bubuloiomare