1
00:00:45,964 --> 00:00:50,552
Disney trân trọng giới thiệu
2
00:00:52,429 --> 00:00:56,724
Một bộ phim của Pixar Animation Studios
3
00:01:18,746 --> 00:01:20,331
Con đâu rồi?
4
00:01:21,207 --> 00:01:23,793
Con ơi. Con à.
5
00:01:25,378 --> 00:01:26,546
Ra đây nào.
6
00:01:28,840 --> 00:01:31,676
Mẹ biết con nấp ở đâu rồi.
7
00:01:33,720 --> 00:01:36,514
Con đâu rồi, bé con ơi?
Mẹ sẽ tìm được con cho mà xem!
8
00:01:38,808 --> 00:01:41,561
Cô bé sinh nhật của mẹ
đâu rồi ấy nhỉ?
9
00:01:42,770 --> 00:01:46,483
Con mà không ra đây
là bị ông kẹ ăn thịt đó nha. Hù!
10
00:01:47,609 --> 00:01:49,527
Mẹ chính là ông kẹ đây!
Ăn thịt nào.
11
00:01:51,905 --> 00:01:54,908
Ôi! Fergus!
Không được để vũ khí lên bàn.
12
00:01:55,074 --> 00:01:58,495
Cho con bắn cung được không?
Đi mà? Đi mà? Cha? Đi mà?
13
00:02:00,163 --> 00:02:01,247
Không phải cây cung đó.
14
00:02:01,331 --> 00:02:05,376
Sao không... dùng cung của con nhỉ?
15
00:02:05,543 --> 00:02:07,712
Chúc mừng sinh nhật,
công chúa bé nhỏ của cha.
16
00:02:11,549 --> 00:02:13,134
Nào, giỏi lắm.
17
00:02:13,801 --> 00:02:16,137
Kéo sợi dây cung căng lên, về phía má.
Đúng rồi.
18
00:02:17,764 --> 00:02:19,265
Mở to hai mắt.
19
00:02:20,225 --> 00:02:22,477
Và... bắn!
20
00:02:24,437 --> 00:02:26,606
- Con bắn trượt rồi.
- Đi nhặt nó đi, con ngoan.
21
00:02:29,108 --> 00:02:33,655
Cung à, Fergus? Nó là một công chúa đấy.
Chàng thật tình...
22
00:03:11,442 --> 00:03:12,610
Một con ma trơi.
23
00:03:20,868 --> 00:03:22,870
Chúng có thật!
24
00:03:30,712 --> 00:03:34,215
Merida! Đi nào, con yêu!
Đến giờ phải đi rồi.
25
00:03:34,382 --> 00:03:35,717
Con thấy ma trơi!
26
00:03:37,844 --> 00:03:40,096
- Con thấy ma trơi.
- Ma trơi?
27
00:03:40,263 --> 00:03:45,184
Con à, có người nói ma trơi
sẽ dẫn con đến với định mệnh của mình.
28
00:03:45,351 --> 00:03:47,395
Đúng vậy. Hoặc một mũi tên.
29
00:03:47,562 --> 00:03:50,982
Được rồi. Lên đường thôi, không lại
thấy cả ông Ba Bị đang nhảy lò cò.
30
00:03:51,190 --> 00:03:53,484
Hay một ông khổng lồ uống rượu
đựng trong những bông hoa chuông xanh.
31
00:03:53,568 --> 00:03:55,361
Cha con chẳng bao giờ
tin vào phép thuật cả.
32
00:03:55,528 --> 00:03:58,031
Vậy Cha nên tin thì hơn.
Vì nó có thật.
33
00:04:00,825 --> 00:04:02,160
Mor'du!
Elinor! Chạy mau!
34
00:04:03,328 --> 00:04:04,495
Bệ hạ!
35
00:04:13,254 --> 00:04:14,255
Đến đây nào, con gấu kia!
36
00:04:16,049 --> 00:04:20,970
Bộ phim
CAN TRƯỜNG
37
00:04:27,810 --> 00:04:31,481
Có người nói định mệnh của ta
gắn liền với quê hương...
38
00:04:32,231 --> 00:04:34,984
...và bền chặt như với
chính bản thân chúng ta vậy.
39
00:04:38,071 --> 00:04:42,075
Cũng có người nói số phận
đan vào nhau như những sợi vải...
40
00:04:43,451 --> 00:04:46,871
...vì thế định mệnh của người này
sẽ liên kết với những người khác.
41
00:04:51,000 --> 00:04:55,505
Đó là điều chúng ta tìm kiếm,
hoặc cố thay đổi.
42
00:04:57,256 --> 00:04:58,925
Có người cả đời chẳng bao giờ tìm thấy.
43
00:05:01,803 --> 00:05:05,098
Nhưng cũng có người được chỉ dẫn.
44
00:05:10,395 --> 00:05:12,480
Câu chuyện cha tôi bị con gấu Mor'du
45
00:05:12,563 --> 00:05:14,816
cắt đứt một chân trở thành huyền thoại.
46
00:05:18,444 --> 00:05:20,947
Tôi trở thành chị của ba cậu em trai.
47
00:05:21,114 --> 00:05:23,783
Những hoàng tử bé nhỏ.
Hamish, Hubert và Harris.
48
00:05:24,742 --> 00:05:26,327
Và nghịch như quỷ sứ.
49
00:05:27,370 --> 00:05:28,663
Chúng luôn được bỏ qua.
50
00:05:29,914 --> 00:05:31,916
Tôi thì chẳng bao giờ thoát được.
51
00:05:33,751 --> 00:05:35,420
Tôi là công chúa.
52
00:05:37,713 --> 00:05:38,714
Tôi phải làm gương.
53
00:05:41,592 --> 00:05:44,720
Tôi có bổn phận, trách nhiệm và kỳ vọng.
54
00:05:44,887 --> 00:05:50,017
Cả cuộc đời tôi đã được định sẵn,
chuẩn bị để tôi trở thành, chà, như Mẹ tôi.
55
00:05:50,184 --> 00:05:53,521
Mỗi ngày như mọi ngày, tôi đều phải
nghe theo sự sắp đặt của Người.
56
00:05:56,232 --> 00:05:59,485
"Vâng, Robin, Jolly Robin,
rồi chàng sẽ biết đến ta."
57
00:05:59,652 --> 00:06:00,778
Rõ hơn.
58
00:06:00,945 --> 00:06:02,947
"Rồi chàng sẽ biết đến ta!"
59
00:06:03,114 --> 00:06:06,617
Phát âm phải rõ. Mọi người phải
hiểu được dù đứng ở bất cứ nơi nào...
60
00:06:06,951 --> 00:06:08,453
...trong phòng, không thì mọi việc vô nghĩa.
61
00:06:08,661 --> 00:06:10,079
Việc này thật vô nghĩa.
62
00:06:10,163 --> 00:06:12,623
Mẹ nghe đấy. Bắt đầu lại từ đầu.
63
00:06:12,915 --> 00:06:15,960
Một công chúa phải hiểu biết
thật tường tận về vương quốc của mình.
64
00:06:17,628 --> 00:06:19,130
Con không được phép lơ là.
65
00:06:22,049 --> 00:06:23,593
Đó là nốt C, con à.
66
00:06:30,183 --> 00:06:32,185
Công chúa không được cười nắc nẻ!
67
00:06:33,561 --> 00:06:34,812
Không được nhét đầy miệng!
68
00:06:35,062 --> 00:06:36,564
Phải dậy sớm.
69
00:06:36,814 --> 00:06:40,693
Phải có lòng nhân từ.
Kiên nhẫn. Thận trọng. Giữ vệ sinh.
70
00:06:40,985 --> 00:06:45,198
Và hơn hết thảy,
một công chúa phải hướng đến...
71
00:06:45,907 --> 00:06:48,701
...sự hoàn mỹ.
72
00:06:49,577 --> 00:06:51,329
Nhưng rồi cũng sẽ có lúc...
73
00:06:52,038 --> 00:06:57,043
...đến một ngày tôi không cần
phải làm công chúa.
74
00:06:58,461 --> 00:07:03,549
Không học hành, không kỳ vọng.
Một ngày mà điều gì cũng có thể xảy ra.
75
00:07:05,092 --> 00:07:07,970
Một ngày tôi có thể
thay đổi được số phận.
76
00:09:10,468 --> 00:09:13,679
Tớ đói quá. Cậu cũng đói chứ Angus?
77
00:09:15,264 --> 00:09:16,599
Yến mạch đây, ăn đi.
78
00:09:19,685 --> 00:09:20,936
Một ngày tốt lành, thưa công chúa.
79
00:09:26,150 --> 00:09:31,155
Và bất thình lình, con gấu to nhất
trần gian nhảy xổng ra!
80
00:09:31,322 --> 00:09:34,200
Lớp da của nó cắm chi chít vũ khí
của những chiến binh đã gục ngã.
81
00:09:34,367 --> 00:09:38,829
Gương mặt nó đầy sẹo
với một con mắt bị mù.
82
00:09:38,996 --> 00:09:41,540
Ta tuốt gươm ra và...
83
00:09:41,707 --> 00:09:45,586
Một nhát, thanh gươm nát vụn.
Và gào!
84
00:09:45,753 --> 00:09:50,174
Chân của cha đứt lìa.
Trôi thẳng vào họng con quái vật.
85
00:09:50,383 --> 00:09:52,843
Oài, đoạn ưa thích của cha đó.
86
00:09:53,010 --> 00:09:56,931
Mor'du đã trốn biệt tăm biệt tích từ dạo đó...
87
00:09:57,098 --> 00:10:02,186
...và gào thét trong rừng sâu
chờ ngày báo thù.
88
00:10:03,729 --> 00:10:06,190
Cứ để nó trở lại. Cha sẽ thanh toán
nốt những sai lầm của mình lần trước.
89
00:10:07,191 --> 00:10:10,653
Merida, một công chúa
không được để vũ khí lên trên bàn.
90
00:10:10,903 --> 00:10:13,989
Mẹ! Là cây cung của con thôi mà.
91
00:10:14,198 --> 00:10:17,076
Một công chúa không được mang vũ khí,
quan điểm của mẹ là vậy.
92
00:10:17,243 --> 00:10:18,494
Tha cho con bé đi.
93
00:10:18,953 --> 00:10:21,455
Có là công chúa hay không
cũng cần phải học cách chiến đấu.
94
00:10:21,706 --> 00:10:24,917
Mẹ, người không đoán được hôm nay
con đã làm gì đâu.
95
00:10:25,084 --> 00:10:28,045
Con đã leo lên vách Răng Cừu Già
và uống nước từ thác Lửa.
96
00:10:28,295 --> 00:10:33,634
Thác Lửa? Chỉ các vị vua thuở xưa
mới có can đảm uống nước từ thác Lửa.
97
00:10:34,969 --> 00:10:38,139
- Con đã làm gì vậy?
- Không có gì ạ.
98
00:10:38,305 --> 00:10:41,142
Đói lắm hả con?
Coi chừng đau bao tử đấy.
99
00:10:41,892 --> 00:10:44,979
Fergus, nhìn đĩa của
con gái cưng chàng kìa.
100
00:10:45,813 --> 00:10:46,897
Thì sao?
101
00:10:47,606 --> 00:10:49,483
Đừng để chúng liếm...
102
00:10:49,567 --> 00:10:50,818
Mấy đứa hư thật.
103
00:10:50,901 --> 00:10:52,570
Đừng có nghịch thức ăn như vậy.
104
00:10:53,821 --> 00:10:58,200
Sao các con biết mình có thích hay không
nếu không chịu thử một lần?
105
00:10:58,367 --> 00:11:01,871
Chỉ là bao tử cừu non thôi.
Ngon lắm đấy!
106
00:11:02,830 --> 00:11:05,040
- Thưa Hoàng hậu.
- Cám ơn, Maudie.
107
00:11:12,006 --> 00:11:14,800
Thư từ các Huân tước Macintosh,
MacGuffin và Dingwall.
108
00:11:15,092 --> 00:11:16,343
Họ đã hồi âm, phải thế chứ.
109
00:11:20,806 --> 00:11:24,101
Tránh xa thức ăn của ta, đồ tham ăn.
110
00:11:24,310 --> 00:11:26,353
Nhai cái đó đi.
111
00:11:30,900 --> 00:11:32,193
Họ đều đồng ý.
112
00:11:34,945 --> 00:11:36,614
Đồng ý chuyện gì vậy mẹ?
113
00:11:37,281 --> 00:11:39,450
Các con, ra ngoài chơi đi.
114
00:11:46,290 --> 00:11:49,168
Con đã làm gì sai sao?
115
00:11:49,418 --> 00:11:51,504
Phụ vương có chuyện muốn nói với con.
116
00:12:06,602 --> 00:12:11,190
Các Huân tước sẽ tiến cử con trai
của họ để được đính ước với con.
117
00:12:11,482 --> 00:12:14,109
- Sao?
- Các gia tộc đều đã chấp nhận.
118
00:12:14,860 --> 00:12:16,320
- Cha!
- Hả?
119
00:12:18,197 --> 00:12:19,615
Mẹ con... Elinor?
120
00:12:19,865 --> 00:12:23,077
Mẹ hỏi thật, Merida. Mẹ không hiểu
sao con lại phản ứng như vậy.
121
00:12:23,244 --> 00:12:27,331
Năm nay, mỗi gia tộc sẽ cử đến một
người để dự cuộc thi kén chọn phò mã.
122
00:12:27,706 --> 00:12:30,292
Con đoán là công chúa thì
ai bảo gì làm đấy!
123
00:12:30,501 --> 00:12:33,379
Một công chúa
không được ăn nói lớn tiếng.
124
00:12:33,546 --> 00:12:36,423
Merida, đây là những gì con đã chuẩn bị
từ biết bao lâu nay.
125
00:12:37,132 --> 00:12:40,386
Không! Đây là những gì mẹ đã chuẩn bị
từ biết bao lâu nay.
126
00:12:40,553 --> 00:12:42,805
Con không bao giờ chấp nhận.
Mẹ không thể ép buộc con!
127
00:12:51,063 --> 00:12:53,065
Mấy đứa!
128
00:12:57,528 --> 00:13:00,990
Mẹ, phò mã? Hôn lễ?
129
00:13:01,282 --> 00:13:03,534
Xưa, có một vương quốc
xưa thật là xưa...
130
00:13:03,951 --> 00:13:07,830
Mẹ à!
Lại vương quốc xưa.
131
00:13:08,080 --> 00:13:10,708
Xưa đến quên cả tên gọi...
132
00:13:10,875 --> 00:13:14,879
...có một vị vua công minh, sáng suốt
được muôn dân yêu quý.
133
00:13:15,254 --> 00:13:20,134
Và khi già yếu, ông chia vương quốc
cho bốn người con trai...
134
00:13:20,301 --> 00:13:24,638
...để họ trở thành những trụ cột
gìn giữ cho hòa bình đất nước.
135
00:13:26,015 --> 00:13:31,186
Nhưng hoàng tử cả lại muốn một mình
chiếm giữ vương quốc.
136
00:13:31,353 --> 00:13:34,899
Chàng đi theo con đường của riêng mình
và vương quốc...
137
00:13:35,900 --> 00:13:38,777
...lâm vào chiến tranh,
hỗn loạn và lụi tàn.
138
00:13:38,944 --> 00:13:40,696
Một câu chuyện cổ tích rất hay.
139
00:13:40,863 --> 00:13:43,782
Nó không chỉ là chuyện cổ tích.
140
00:13:43,949 --> 00:13:46,410
Chuyện xưa là những bài học.
Chúng chứa đựng sự thật.
141
00:13:46,785 --> 00:13:47,870
Ôi! Mẹ!
142
00:13:48,078 --> 00:13:50,039
Mẹ khuyên con nên
chấp nhận chuyện này.
143
00:13:50,205 --> 00:13:52,082
Các gia tộc đang trên đường
đến tiến cử phò mã.
144
00:13:52,416 --> 00:13:54,126
Thật không công bằng chút nào!
145
00:13:54,293 --> 00:13:57,630
Merida, chỉ là lấy chồng thôi mà.
Có phải là trời sắp sập đâu chứ.
146
00:14:06,180 --> 00:14:08,807
- Nàng đang làu bàu.
- Thiếp không làu bàu.
147
00:14:09,183 --> 00:14:12,811
Ái chà, có đấy. Nàng luôn thế, hậu à.
Khi nàng có chuyện khó chịu.
148
00:14:12,978 --> 00:14:14,355
Tại chàng cả. Bướng hết sức.
149
00:14:14,438 --> 00:14:16,899
Con bé thừa hưởng
tính xấu đó từ dòng họ của chàng.
150
00:14:17,858 --> 00:14:20,444
Có vẻ như cuộc trò chuyện
chẳng tốt đẹp mấy.
151
00:14:21,195 --> 00:14:23,697
- Thiếp chẳng biết phải làm gì nữa.
- Nói cho con hiểu, hậu à.
152
00:14:23,864 --> 00:14:27,201
Thiếp đã nói rồi đây!
Con bé chẳng chịu để vào tai.
153
00:14:27,368 --> 00:14:32,289
Đến đây, nào. Giả sử ta là Merida.
Hãy nói với ta. Nàng sẽ nói gì?
154
00:14:34,708 --> 00:14:37,670
- Thiếp không làm được.
- Tất nhiên là được.
155
00:14:38,420 --> 00:14:41,423
Đấy! Cứ như thế! Bắt đầu thôi.
156
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
"Con không muốn lấy chồng!
157
00:14:44,677 --> 00:14:46,971
Con muốn được sống độc thân
và để gió miết lên tóc...
158
00:14:47,137 --> 00:14:51,266
...khi cưỡi ngựa băng qua hẻm núi,
thỏa sức bắn tên vào hoàng hôn."
159
00:14:57,648 --> 00:15:02,111
Sẽ ổn cả thôi, tất cả thời gian
chuẩn bị cho con, dạy dỗ con...
160
00:15:02,277 --> 00:15:05,239
...ban cho con những thứ mà
chính chúng ta chưa từng có...
161
00:15:05,406 --> 00:15:08,492
Mẹ hỏi con,
con muốn cha và mẹ phải làm gì đây?
162
00:15:08,784 --> 00:15:12,121
Hủy bỏ lễ kén chọn!
Có chết chóc ai đâu chứ?
163
00:15:12,287 --> 00:15:13,455
Mẹ là Hoàng hậu.
Mẹ có thể nói với họ là...
164
00:15:13,664 --> 00:15:16,542
...công chúa chưa
sẵn sàng cho việc này.
165
00:15:16,625 --> 00:15:21,547
Thật ra, nàng sẽ chẳng bao giờ sẵn sàng.
Thế thôi. Chúc một ngày tốt lành!
166
00:15:21,797 --> 00:15:24,383
Chúng ta sẽ đợi lời tuyên chiến của
các người vào sáng mai.
167
00:15:24,717 --> 00:15:28,137
Mẹ biết là chuyện này
có vẻ không công bằng.
168
00:15:28,303 --> 00:15:30,514
Chính bản thân mẹ cũng đã từng
do dự đắn đo khi được hứa hôn.
169
00:15:31,432 --> 00:15:33,976
Nhưng ta không thể cứ thế
mà chối bỏ trách nhiệm của mình được.
170
00:15:34,226 --> 00:15:38,022
Con không muốn đời con chấm hết
như vậy. Con muốn được tự do!
171
00:15:38,272 --> 00:15:41,483
Nhưng con đã sẵn sàng đánh đổi
cho cái giá của tự do chưa?
172
00:15:41,817 --> 00:15:43,694
Con làm như vậy
đâu phải để chọc giận Mẹ!
173
00:15:44,069 --> 00:15:49,199
Nếu con chịu hiểu cho những gì
mẹ đang làm, là vì mẹ yêu con.
174
00:15:49,575 --> 00:15:51,243
Nhưng đây là cuộc sống của con. Con...
175
00:15:52,786 --> 00:15:54,455
Con chưa sẵn sàng.
176
00:15:54,705 --> 00:15:56,415
Con sẽ hiểu mẹ, nếu như con chịu...
177
00:15:56,665 --> 00:15:59,626
Con nghĩ con có thể khiến
Mẹ hiểu nếu như Mẹ chịu...
178
00:15:59,835 --> 00:16:01,211
- ...lắng nghe.
- ...lắng nghe!
179
00:16:04,631 --> 00:16:07,885
Ta thề, Angus, chuyện này sẽ
không bao giờ xảy ra.
180
00:16:08,844 --> 00:16:10,220
Nếu ta có quyền được lên tiếng.
181
00:16:26,945 --> 00:16:28,989
MacGuffin!
182
00:16:33,077 --> 00:16:34,411
Dingwall!
183
00:16:36,914 --> 00:16:38,499
Macintosh!
184
00:16:52,679 --> 00:16:56,058
Trông con thật xinh đẹp.
185
00:16:56,225 --> 00:16:57,643
Con không thở nổi!
186
00:16:57,935 --> 00:16:59,853
Xuỵt. Quay lại xem nào.
187
00:17:01,855 --> 00:17:05,317
Con không đi được.
Nó quá chật!
188
00:17:07,111 --> 00:17:08,403
Thật hoàn hảo.
189
00:17:20,874 --> 00:17:23,335
- Merida?
- Mẹ?
190
00:17:26,296 --> 00:17:27,297
Con...
191
00:17:31,051 --> 00:17:32,970
...nhớ cười lên nhé.
192
00:17:47,651 --> 00:17:48,694
Họ đến rồi!
193
00:17:48,944 --> 00:17:51,155
Vào vị trí nào, tất cả mọi người.
Vào vị trí.
194
00:18:08,046 --> 00:18:10,924
Ta ổn mà, hậu à! Để yên nào!
195
00:18:11,091 --> 00:18:15,637
Bẩm Đức vua! Thần xin được thông báo
các Huân tước đã đến...
196
00:18:16,513 --> 00:18:18,182
Ai đó? Ai vậy?
197
00:18:34,448 --> 00:18:35,449
Lính!
198
00:18:46,501 --> 00:18:51,840
Xin chào mừng... tứ đại gia tộc!
199
00:18:53,133 --> 00:18:54,218
Đã đến đây...
200
00:18:55,761 --> 00:18:57,095
...để...
201
00:18:57,262 --> 00:19:01,099
- Để tiến cử các phò mã tương lai!
- ...để tiến cử các phò mã tương lai!
202
00:19:02,351 --> 00:19:05,854
- Nhà Macintosh.
- Macintosh!
203
00:19:06,521 --> 00:19:10,108
Muôn tâu bệ hạ,
thần xin tiến cử con trai của thần...
204
00:19:10,275 --> 00:19:13,445
...người đã bảo vệ giang sơn của ta
khỏi bầy quân xâm lược phương Bắc...
205
00:19:13,612 --> 00:19:17,866
...và với thanh gươm, "Đâm Đẫm Máu"...
206
00:19:18,033 --> 00:19:20,202
...đã quét sạch cả ngàn quân địch.
207
00:19:23,872 --> 00:19:26,917
- Nhà MacGuffin.
- MacGuffin!
208
00:19:27,709 --> 00:19:32,256
Muôn tâu thánh thượng,
thần xin tiến cử con trai cả...
209
00:19:32,422 --> 00:19:36,635
...người từng đục thủng tàu chiến
của bọn Viking, và với tay không...
210
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
...đã thổi bay hai ngàn quân địch.
211
00:19:44,685 --> 00:19:47,396
- Nhà Dingwall.
- Dingwall!
212
00:19:49,189 --> 00:19:52,442
Thần xin tiến cử con trai độc nhất...
213
00:19:53,735 --> 00:19:57,614
...người từng bị vây hãm
bởi một vạn quân La Mã...
214
00:19:57,781 --> 00:20:03,120
...và nó đã đánh bại cả một hạm đội
chỉ bằng một tay.
215
00:20:03,287 --> 00:20:04,371
Nó đã...
216
00:20:05,080 --> 00:20:08,875
Với một tay, nó đã điều khiển con tàu,
và tay còn lại...
217
00:20:09,042 --> 00:20:13,588
...nó giữ chặt thanh gươm báu
và giết sạch cả đội quân đang tấn công.
218
00:20:14,715 --> 00:20:16,174
- Láo!
- Ai? Ta nghe rồi nhé.
219
00:20:16,341 --> 00:20:18,343
Coi nào! Giỏi thì bước ra đây.
220
00:20:18,510 --> 00:20:23,473
Hay là ngươi sợ, đồ chết nhát nhãi nhép,
sợ tóc không còn mềm và mượt à!
221
00:20:23,640 --> 00:20:27,185
- Ít nhất thì bọn ta cũng có tóc!
- Và cả răng nữa!
222
00:20:31,481 --> 00:20:35,235
Và chúng ta không núp dưới chân cầu,
gã lùn già cộc cằn.
223
00:20:38,989 --> 00:20:42,326
Muốn cười lắm à?
Tấn công Dingwall!
224
00:20:45,037 --> 00:20:46,204
Bỏ ta ra!
225
00:20:58,091 --> 00:21:00,552
Đập đi! Đây mới là cách để...
226
00:21:02,471 --> 00:21:03,513
Được rồi.
227
00:21:05,682 --> 00:21:07,017
Trật tự!
228
00:21:09,269 --> 00:21:12,314
Thôi, không đánh nhau nữa!
229
00:21:12,481 --> 00:21:16,068
Mọi người cũng đã ăn miếng trả miếng.
Hãy tỏ ra lịch thiệp một chút.
230
00:21:17,277 --> 00:21:18,862
Và không đánh nhau nữa!
231
00:21:52,396 --> 00:21:53,814
Ngươi muốn ăn đập à?
232
00:22:00,695 --> 00:22:02,948
- Mèn ơi, lợi hại quá.
- Không phải tôi gây ra. Là hắn...
233
00:22:03,115 --> 00:22:04,991
- Xin lỗi.
- Thật xấu hổ.
234
00:22:05,075 --> 00:22:06,910
- Lời xin lỗi chân thành nhất.
- Chúng tôi không có ý bất kính.
235
00:22:07,494 --> 00:22:11,123
Ta xin lỗi, hậu à.
Ta đã không... Ta hiểu rồi.
236
00:22:11,915 --> 00:22:14,918
Ta nói đến đâu rồi? À, phải.
237
00:22:15,085 --> 00:22:19,798
Dựa theo luật lệ của vương quốc,
theo quyền thừa kế của hoàng tộc...
238
00:22:19,965 --> 00:22:23,135
...chỉ có con trưởng của các thủ lĩnh...
239
00:22:23,385 --> 00:22:26,346
- ...mới được tiến cử làm phò mã.
- Con trưởng?
240
00:22:26,513 --> 00:22:31,393
Sau đó, tranh tài để giành quyền
cưới công chúa của Dun Broch.
241
00:22:31,560 --> 00:22:35,147
Để chiếm được công chúa xinh đẹp,
hãy chứng tỏ bản thân...
242
00:22:35,313 --> 00:22:38,984
...bằng cách giành lấy chiến thắng
trong cuộc thi.
243
00:22:39,151 --> 00:22:43,655
Theo phong tục thì thử thách này
sẽ do chính công chúa quyết định.
244
00:22:43,905 --> 00:22:45,449
Thi bắn cung! Thi bắn cung!
245
00:22:52,539 --> 00:22:54,708
Cuộc thi đấu bắt đầu!
246
00:23:16,021 --> 00:23:17,022
Kéo!
247
00:23:45,383 --> 00:23:48,053
Nào, ta đã dặn rồi,
các cháu không được phép...
248
00:24:10,200 --> 00:24:11,368
Đã đến lúc!
249
00:24:14,120 --> 00:24:17,374
- Các cung thủ vào vị trí!
- Các cung thủ vào vị trí!
250
00:24:17,541 --> 00:24:20,502
Xin chúc cho mũi tên may mắn nào
bắn trúng mục tiêu.
251
00:24:30,679 --> 00:24:32,347
Này! Nhanh lên đi!
252
00:24:43,400 --> 00:24:45,944
Con cá là anh ta ước gì
mình đang ném lao.
253
00:24:46,152 --> 00:24:47,821
Hoặc đang kéo cầu.
254
00:24:56,621 --> 00:24:59,583
Ít ra con đã bắn trúng mục tiêu,
con trai.
255
00:25:01,626 --> 00:25:03,211
Ồ, có duyên chưa kìa.
256
00:25:06,756 --> 00:25:07,799
Tôi chụp được rồi!
257
00:25:08,216 --> 00:25:12,512
- Quá tài.
- Và lọn tóc bồng bềnh thật xinh.
258
00:25:12,679 --> 00:25:13,847
- Fergus.
- Sao?
259
00:25:23,231 --> 00:25:24,774
Ôi, coi kìa.
260
00:25:30,614 --> 00:25:33,033
Ôi, thôi nào! Bắn đi, nhóc!
261
00:25:36,286 --> 00:25:38,121
Tốt lắm, con trai! Làm tốt lắm!
262
00:25:41,708 --> 00:25:43,043
Sáng mắt chưa.
263
00:25:44,502 --> 00:25:45,837
Con trai của ta đấy!
264
00:25:47,714 --> 00:25:51,509
Chà, kết thúc cả rồi, phải không?
265
00:25:51,676 --> 00:25:53,803
Đoán xem ai sẽ đến ăn tối nào.
266
00:25:53,970 --> 00:25:57,390
À, nhân tiện, con không phiền nếu
được gọi là Công nương Ding...
267
00:26:05,231 --> 00:26:10,570
Ta là Merida. Con trưởng nối dõi
của gia tộc Dun Broch.
268
00:26:10,737 --> 00:26:13,740
Và ta sẽ tự bắn cung để chọn chồng!
269
00:26:15,825 --> 00:26:18,078
Con đang làm gì vậy?
270
00:26:22,999 --> 00:26:24,959
Chiếc váy vướng víu này!
271
00:26:32,384 --> 00:26:33,760
Merida, dừng ngay!
272
00:26:38,223 --> 00:26:40,475
Không được bắn thêm
một mũi tên nào nữa!
273
00:26:50,652 --> 00:26:52,654
Merida! Mẹ cấm con!
274
00:27:23,226 --> 00:27:25,895
Thật quá quắt! Mẹ nuông chiều vậy
là quá đủ rồi đó, con gái!
275
00:27:26,062 --> 00:27:27,397
Mẹ là người muốn con...
276
00:27:27,689 --> 00:27:29,566
Con làm cho họ thấy xấu hổ.
Con làm cho mẹ thấy xấu hổ!
277
00:27:29,733 --> 00:27:31,776
- Con chỉ dựa theo lệ mà làm!
- Con không biết mình đã làm gì đâu.
278
00:27:31,985 --> 00:27:33,570
- Mẹ không hề quan tâm con...
- Sẽ có binh đao khói lửa...
279
00:27:33,862 --> 00:27:35,155
nếu mọi chuyện
...không được xử lý thỏa đáng.
280
00:27:35,405 --> 00:27:39,451
- Mẹ nghe đã!
- Mẹ là Hoàng hậu! Con phải nghe lời mẹ!
281
00:27:40,535 --> 00:27:43,580
- Chuyện này thật bất công!
- Bất công?
282
00:27:43,788 --> 00:27:45,665
Mẹ chẳng bao giờ hiểu con!
283
00:27:45,832 --> 00:27:50,295
Cuộc hôn nhân này đều là ý của mẹ.
Có bao giờ mẹ hỏi con muốn gì chưa?
284
00:27:50,462 --> 00:27:54,507
Chưa! Mẹ luôn giám sát và bảo con làm
cái này, không được làm cái kia...
285
00:27:54,924 --> 00:27:57,135
...cố ép buộc con phải giống như Mẹ!
286
00:27:57,302 --> 00:27:59,637
Mẹ à, con sẽ
chẳng bao giờ giống Mẹ đâu.
287
00:27:59,804 --> 00:28:01,347
Con phản ứng như trẻ con vậy.
288
00:28:01,556 --> 00:28:05,143
Còn Mẹ là mụ phù thủy!
Chính xác là vậy!
289
00:28:06,436 --> 00:28:08,730
- Con sẽ không như Mẹ đâu!
- Không! Dừng lại!
290
00:28:08,938 --> 00:28:10,982
Con thà chết còn hơn sống như Mẹ!
291
00:28:17,781 --> 00:28:21,910
Merida, con là một công chúa
và mẹ mong con hãy cư xử đúng mực!
292
00:28:35,882 --> 00:28:36,883
Ôi trời.
293
00:28:42,597 --> 00:28:43,973
Mình đã làm gì thế này?
294
00:30:08,641 --> 00:30:09,726
Đi nào, Angus.
295
00:31:01,986 --> 00:31:03,988
Sao nó lại dẫn ta đến đây?
296
00:31:29,597 --> 00:31:33,643
Cứ xem đi. La toáng lên nếu cô
thấy món hàng mình thích.
297
00:31:33,851 --> 00:31:36,229
Tất cả chỉ còn nửa giá mà thôi.
298
00:31:42,026 --> 00:31:43,027
Bà là ai?
299
00:31:43,111 --> 00:31:44,696
Chỉ là một người thợ
điêu khắc gỗ hèn mọn.
300
00:31:46,322 --> 00:31:48,199
Ta không hiểu.
301
00:31:49,158 --> 00:31:50,702
Cô đã chọn được
món nào vừa mắt chưa?
302
00:31:51,411 --> 00:31:55,456
Một vài món là lạ để tẩy rửa
cho căn phòng hôi hám chẳng hạn.
303
00:31:55,665 --> 00:31:58,042
Nhưng đốm lửa ma trơi. Chúng...
304
00:31:58,292 --> 00:32:03,464
Chỉ còn một cái duy nhất!
Ta sẽ ra giá cho món hàng quý hiếm này.
305
00:32:04,841 --> 00:32:05,883
Cây chổi!
306
00:32:07,343 --> 00:32:09,012
Nó đang tự mình quét nhà.
307
00:32:09,178 --> 00:32:12,932
Làm gì có chuyện đó.
Không thể yểm bùa lên gỗ được.
308
00:32:13,099 --> 00:32:17,770
Cô nên biết, ta là thầy... điêu khắc. Gỗ.
309
00:32:19,188 --> 00:32:22,025
Lúc đầu ta đã nói đến chuyện gì ấy nhỉ?
310
00:32:22,650 --> 00:32:25,653
Nó được làm bằng gỗ tùng.
Cứng như đá!
311
00:32:27,739 --> 00:32:28,865
Nó là thú nhồi bông.
312
00:32:30,033 --> 00:32:31,367
Chằm chằm gì vậy.
313
00:32:32,243 --> 00:32:34,620
- Con quạ biết nói!
- Ta còn làm được nhiều hơn thế.
314
00:32:43,379 --> 00:32:46,174
- Bà là phù thủy!
- Thợ khắc gỗ.
315
00:32:46,382 --> 00:32:48,468
Đó là lý do tại sao con ma trơi
đưa ta đến đây.
316
00:32:49,135 --> 00:32:51,095
- Thợ khắc gỗ!
- Bà sẽ thay đổi số phận của ta!
317
00:32:51,387 --> 00:32:53,931
- Thợ khắc gỗ!
- Bà thấy đó, là do Mẹ ta.
318
00:32:54,098 --> 00:32:55,475
Ta không phải là phù thủy!
319
00:32:55,641 --> 00:32:57,143
Quá nhiều khách hàng
không thể chiều nổi.
320
00:32:59,395 --> 00:33:03,983
Nếu cô không có ý mua đồ,
thì hãy đi đi.
321
00:33:04,901 --> 00:33:08,613
- Không. Ta đã được dẫn đến đây!
- Ta không cần biết!
322
00:33:09,280 --> 00:33:11,741
Đi ra! Xùy! Biến!
Biến mau mau đi!
323
00:33:11,908 --> 00:33:13,493
Ta sẽ mua hết!
324
00:33:14,327 --> 00:33:16,245
- Cô nói cái gì?
- Tất cả.
325
00:33:19,749 --> 00:33:22,919
Vậy cô làm sao để thanh toán
tất cả đây, cô bé?
326
00:33:23,086 --> 00:33:24,170
Bằng cái này!
327
00:33:28,424 --> 00:33:31,177
Ôi. Dễ thương quá, đẹp quá.
328
00:33:31,344 --> 00:33:32,637
Nhiêu đó dư xài vài tháng rồi.
329
00:33:36,516 --> 00:33:41,646
Tất cả cộng thêm một câu thần chú.
330
00:33:42,688 --> 00:33:45,566
Cô biết mình đang làm gì chứ?
331
00:33:45,858 --> 00:33:51,155
Một câu thần chú làm Mẹ ta thay đổi.
Như thế số phận ta cũng sẽ thay đổi.
332
00:33:52,532 --> 00:33:53,783
Đồng ý.
333
00:33:55,284 --> 00:33:56,619
Bà đi đâu vậy?
334
00:33:57,954 --> 00:34:00,123
- Xong.
- Bà làm gì vậy?
335
00:34:01,124 --> 00:34:04,502
Không được làm phép ở nơi chạm khắc.
Nhớ kỹ lấy.
336
00:34:09,340 --> 00:34:11,050
Người cuối cùng ta làm phép
là một hoàng tử.
337
00:34:12,802 --> 00:34:15,054
Vẻ ngoài rất dễ nhìn. Quần bó.
338
00:34:15,888 --> 00:34:18,808
Hắn muốn có được sức mạnh
bằng mười người cộng lại.
339
00:34:18,975 --> 00:34:22,728
Và hắn lấy cái này
để trao đổi một câu thần chú...
340
00:34:22,895 --> 00:34:24,856
...một câu thần chú
có thể thay đổi số phận.
341
00:34:26,732 --> 00:34:28,359
Vậy anh ta có được
cái mình muốn không?
342
00:34:29,193 --> 00:34:33,531
Có. Và còn mua thêm một chiếc thớt
cắt phô mai màu gỗ gụ cực kỳ hấp dẫn.
343
00:34:33,698 --> 00:34:35,658
Nào, ta cần gì đây?
344
00:34:36,367 --> 00:34:38,161
Chỉ một ít thứ này là được.
345
00:34:47,670 --> 00:34:49,046
Vậy là đủ.
346
00:35:06,731 --> 00:35:10,526
Giờ thì xem nào.
347
00:35:10,693 --> 00:35:13,404
Ta có gì đây?
348
00:35:21,579 --> 00:35:22,580
Bánh à?
349
00:35:22,747 --> 00:35:25,625
- Cô không muốn sao?
- Không, ta muốn chứ.
350
00:35:26,417 --> 00:35:30,588
Bà chắc chắn là
nếu đưa cái bánh này cho Mẹ...
351
00:35:30,755 --> 00:35:32,506
...nó sẽ thay đổi số phận của ta ư?
352
00:35:34,383 --> 00:35:37,553
Tin ta đi.
Sẽ hiệu nghiệm thôi, cô bé.
353
00:35:38,387 --> 00:35:42,892
Các món hàng cô đã mua sẽ được
chuyển đến sau nửa con trăng nữa.
354
00:35:45,978 --> 00:35:48,272
Phần hướng dẫn trước khi dùng
của câu thần chú là gì ấy nhỉ?
355
00:35:49,232 --> 00:35:51,609
Bà vừa nói cái gì về câu...
356
00:35:53,236 --> 00:35:54,987
...thần chú à?
357
00:35:57,907 --> 00:36:03,246
Mor'du, Mor'du,
đã đến lúc cho ngươi vào lu.
358
00:36:26,310 --> 00:36:27,311
Mẹ!
359
00:36:29,981 --> 00:36:32,441
- Mẹ lo cho con quá!
- Mẹ lo lắng sao?
360
00:36:32,608 --> 00:36:35,444
Mẹ chẳng biết con đã đi đâu
hay khi nào thì con về.
361
00:36:35,611 --> 00:36:38,781
Mẹ chẳng nghĩ được gì cả!
Nhìn váy của con kìa!
362
00:36:39,532 --> 00:36:41,701
Angus hất con xuống,
nhưng con không sao.
363
00:36:41,867 --> 00:36:45,913
Giờ con đã về,
mọi chuyện ổn thỏa cả rồi.
364
00:36:46,872 --> 00:36:50,334
- Thật saoạ?
- Mẹ đã làm cho họ nguôi giận.
365
00:36:50,501 --> 00:36:53,296
Cha con đang vui chơi với họ
trong đại sảnh.
366
00:36:53,504 --> 00:36:56,841
Đến mà nếm mùi lưỡi gươm này,
đồ gấu dơ bẩn đã nuốt chân ta!
367
00:36:57,133 --> 00:37:01,053
Ta sẽ săn ngươi, ta sẽ lột da ngươi,
và sẽ cười như đười ươi!
368
00:37:03,681 --> 00:37:07,268
Tất nhiên, mẹ và con đều biết
trước sau gì cũng phải quyết định.
369
00:37:11,314 --> 00:37:14,066
- Là gì vậy con?
- Một món quà làm hòa.
370
00:37:14,233 --> 00:37:17,320
Con làm để... tặng Mẹ, riêng Mẹ thôi.
371
00:37:17,486 --> 00:37:19,864
Con làm để tặng mẹ?
372
00:37:26,829 --> 00:37:28,664
Mùi vị thật đặc biệt.
373
00:37:28,998 --> 00:37:30,541
Mẹ cảm thấy sao?
374
00:37:30,708 --> 00:37:32,585
- Thấy gì cơ?
- Có thấy lạ không?
375
00:37:33,878 --> 00:37:37,006
Chát. Và... thiu rồi.
376
00:37:37,340 --> 00:37:40,843
Mẹ có thay đổi ý kiến gì
về chuyện cưới hỏi hay không?
377
00:37:42,011 --> 00:37:43,346
Tốt hơn rồi.
378
00:37:43,512 --> 00:37:45,931
Nào, sao ta không lên trên đó
để gặp các Huân tước...
379
00:37:46,015 --> 00:37:49,518
...và giải quyết cho xong
sự hiểu lầm này.
380
00:37:58,194 --> 00:37:59,195
Mẹ?
381
00:37:59,362 --> 00:38:01,280
Tự dưng mẹ chóng mặt quá.
382
00:38:01,447 --> 00:38:04,367
- Đầu mẹ xoay như chong chóng vậy!
- Mẹ!
383
00:38:05,534 --> 00:38:07,328
Bỗng dưng mẹ đổ bệnh thế này.
384
00:38:08,746 --> 00:38:11,207
Giờ Mẹ có thay đổi ý kiến gì
về chuyện cưới hỏi không?
385
00:38:13,125 --> 00:38:14,335
Đưa mẹ về phòng rồi nói.
386
00:38:15,127 --> 00:38:17,380
Vậy là được rồi. Một chút sang bên...
387
00:38:17,546 --> 00:38:20,424
Tốt lắm, tốt lắm.
Sang bên trái một chút.
388
00:38:20,591 --> 00:38:22,551
Ôi trời ạ... Vậy là được rồi!
389
00:38:22,718 --> 00:38:25,805
Nào, giờ tránh đi chỗ khác đi.
Ta không muốn trượt mũi tên này đâu.
390
00:38:26,555 --> 00:38:30,309
Hoàng hậu kính mến!
Chúng thần đã chờ đợi rất kiên nhẫn.
391
00:38:30,601 --> 00:38:35,314
Các khanh,
hiện tại sức khỏe của ta không được tốt...
392
00:38:35,481 --> 00:38:38,818
...nhưng mọi người sẽ sớm...
393
00:38:41,487 --> 00:38:42,905
...có câu trả lời.
394
00:38:43,072 --> 00:38:45,866
Giờ, ta muốn... được đi nghỉ.
395
00:38:48,119 --> 00:38:50,496
Elinor, xem kia! Là Mor'du!
396
00:38:52,957 --> 00:38:54,792
Elinor!
Nàng không sao chứ, hậu?
397
00:38:54,959 --> 00:38:59,088
Ổn, thiếp ổn.
Đi báo thù cho chân của chàng đi.
398
00:38:59,255 --> 00:39:01,424
Ay! Tất cả nghe hoàng hậu nói rồi chứ!
399
00:39:01,590 --> 00:39:05,469
Ta luôn mơ về cách hoàn mỹ nhất
để kết liễu con quái này.
400
00:39:09,265 --> 00:39:12,768
Cứ thong thả mà nghỉ ngơi Mẹ nhé.
401
00:39:12,935 --> 00:39:16,814
Rồi từng chút một, Mẹ sẽ nghĩ ra
điều gì đó mới mẻ về cuộc hôn nhân.
402
00:39:17,106 --> 00:39:19,316
Trong bánh có gì vậy?
403
00:39:23,446 --> 00:39:27,158
Mẹ?
Vậy, con sẽ đi nói họ là hủy đám cưới.
404
00:39:32,288 --> 00:39:33,289
Mẹ?
405
00:40:01,025 --> 00:40:02,067
Gấu!
406
00:40:37,019 --> 00:40:38,145
Mẹ?
407
00:40:40,272 --> 00:40:43,192
Mẹ đã biến thành gấu!
408
00:40:45,402 --> 00:40:46,737
Sao lại là gấu?
409
00:40:47,696 --> 00:40:50,824
Mụ ta đã đưa mình
một câu thần chú bá láp!
410
00:40:53,035 --> 00:40:56,205
Không phải tại con. Con không bảo
bà ta biến Mẹ thành một con gấu.
411
00:40:56,372 --> 00:41:01,210
Con chỉ muốn thay đổi... Mẹ.
412
00:41:07,049 --> 00:41:09,134
- Các người có nghe không?
- Chuyện gì?
413
00:41:09,802 --> 00:41:11,845
Có chuyện gì đó không đúng.
414
00:41:15,140 --> 00:41:16,892
Có đổ lỗi cho con cũng chẳng được gì.
415
00:41:17,059 --> 00:41:20,396
Tại bà phù thủy cả.
Bà già mắt lồi ấy!
416
00:41:21,772 --> 00:41:23,732
Cặp mắt lúc nào cũng láo liên.
417
00:41:25,401 --> 00:41:26,443
Không thể tin được!
418
00:41:27,987 --> 00:41:30,906
Con phải đi tìm bà ta.
Con phải bắt bà ta sửa ngay.
419
00:41:31,073 --> 00:41:33,993
Tại sao lúc nào con cũng là người
bị phạt chứ? Thật không công bằng.
420
00:41:37,329 --> 00:41:38,789
Tất cả theo ta.
421
00:41:39,957 --> 00:41:41,667
Và quan sát cẩn thận.
422
00:41:43,252 --> 00:41:45,629
Lại nữa rồi. Một cuộc săn khác
xuyên qua lâu đài.
423
00:41:45,796 --> 00:41:47,756
Chúng ta vẫn chưa
dùng món tráng miệng mà.
424
00:41:53,679 --> 00:41:54,805
Hiểu chết liền.
425
00:41:57,266 --> 00:41:58,767
Mẹ không thể ra ngoài đó.
426
00:42:00,019 --> 00:42:02,104
Mẹ! Khoan đã!
427
00:42:03,772 --> 00:42:06,108
Mẹ làm gì vậy? Cha!
428
00:42:06,275 --> 00:42:09,862
Vua gấu? Cha mà nhìn thấy Mẹ
là Mẹ chết chắc.
429
00:42:10,154 --> 00:42:11,905
Lại thêm một trò
tiêu khiển khác của Người...
430
00:42:11,989 --> 00:42:13,699
...làm chúng thần thấy chán gần chết!
431
00:42:13,866 --> 00:42:18,370
Chính xác là chúng ta
đang đuổi theo cái gì vậy Bệ hạ?
432
00:42:18,537 --> 00:42:21,957
Cứ làm cho ổng vui là được.
Dù gì ổng cũng là vua mà.
433
00:42:25,502 --> 00:42:28,047
Ổng khịt mũi nhìn như chó săn vậy.
434
00:42:29,298 --> 00:42:31,800
Mẹ! Đợi đã! Chúng ta phải...
435
00:42:33,802 --> 00:42:34,803
Theo ta.
436
00:42:35,304 --> 00:42:37,931
Dừng. Dừng lại!
437
00:42:41,477 --> 00:42:45,314
Người Mẹ phủ đầy lông mà!
Mẹ đâu có khỏa thân đâu.
438
00:42:45,481 --> 00:42:47,191
Vả lại cũng chả có ai trông thấy Mẹ cả.
439
00:42:54,948 --> 00:42:55,949
Giờ thì tiêu thật rồi.
440
00:43:00,996 --> 00:43:03,248
Bình tĩnh lại nào.
Có chuyện gì vậy?
441
00:43:04,541 --> 00:43:06,794
- Nói ra đi, Maudie!
- Con gấu!
442
00:43:07,086 --> 00:43:08,379
Ta biết mà!
443
00:43:10,422 --> 00:43:14,176
Mẹ làm ơn nghe con đi mà.
Không đi lối này được. Sẽ bị phát hiện.
444
00:43:14,343 --> 00:43:16,470
- Giết con gấu!
- Nhanh! Lối này!
445
00:43:56,719 --> 00:43:59,763
Mụ phù thủy đã biến Mẹ thành gấu.
Không phải tại chị.
446
00:43:59,930 --> 00:44:02,182
Chị và Mẹ phải trốn thoát khỏi lâu đài.
Chị cần mấy đứa giúp đỡ.
447
00:44:03,726 --> 00:44:07,938
Được rồi. Mấy đứa sẽ được ăn món
tráng miệng của chị trong hai... ba tuần!
448
00:44:09,732 --> 00:44:11,608
Thôi được! Một năm.
449
00:44:17,823 --> 00:44:19,158
Ngài nghe thấy không?
450
00:44:27,332 --> 00:44:28,500
Nó đến đấy!
451
00:44:40,429 --> 00:44:41,472
Nó đến đấy!
452
00:44:55,194 --> 00:44:56,612
Nhanh nào, Mẹ!
453
00:45:01,116 --> 00:45:02,451
Ngài nghĩ mình có nên đặt bẫy không?
454
00:45:02,618 --> 00:45:04,703
Yên nào!
455
00:45:08,123 --> 00:45:09,124
Đây rồi!
456
00:45:25,474 --> 00:45:27,351
Chắc nó phải có cánh!
457
00:45:27,518 --> 00:45:30,562
Và được một con chim khổng lồ chở đi.
458
00:45:30,729 --> 00:45:32,189
Cũng có thể là một con rồng.
459
00:45:32,356 --> 00:45:34,942
Có gấu trong lâu đài!
Nhẽ đâu lại thế.
460
00:45:35,108 --> 00:45:37,569
Làm sao nó mở được cổng.
Móng vuốt nó to thế mà!
461
00:45:38,237 --> 00:45:39,446
Trở vào trong hẵng tính.
462
00:45:41,907 --> 00:45:44,493
- Khóa rồi.
- Dingwall là người đi sau cùng.
463
00:45:44,660 --> 00:45:46,703
Tôi đã lấy gậy chống nó mà.
464
00:45:53,043 --> 00:45:55,087
- Cô đã thấy gì vậy, Maudie?
- Cô ấy hoảng quá rồi.
465
00:45:55,337 --> 00:45:56,505
Cho chúng tôi biết nào, Maudie!
466
00:45:57,339 --> 00:46:00,259
Ôi, lạy chúa thánh thần.
Cô không bình tĩnh nổi sao!
467
00:46:04,179 --> 00:46:05,514
Maudie, ngoan nào, đến đây!
468
00:46:08,058 --> 00:46:09,101
Đi nào. Nhanh lên.
469
00:46:30,539 --> 00:46:32,291
Bọn nó sẽ không sao đâu mà.
Phải không, mấy đứa?
470
00:46:34,126 --> 00:46:35,794
Mẹ, nhanh lên nào.
471
00:46:36,295 --> 00:46:37,921
Chị sẽ sớm quay về.
472
00:46:38,088 --> 00:46:41,133
Các em muốn ăn gì thì cứ tự đi lấy,
chị thưởng đấy.
473
00:46:59,151 --> 00:47:00,152
Phải rồi!
474
00:47:07,826 --> 00:47:09,953
Mấy đốm ma trơi đâu rồi nhỉ?
475
00:47:10,120 --> 00:47:13,248
Ra đây nào, ma trơi.
Ra đây nào!
476
00:47:14,833 --> 00:47:19,504
Dẫn ta đến nhà bà phù thủy đi.
Ta đến rồi đây!
477
00:47:21,506 --> 00:47:24,593
Được rồi. Không chịu xuất hiện
khi có Mẹ ta chứ gì.
478
00:47:26,637 --> 00:47:31,016
Lúc đó con đang đứng đây,
và con ma xuất hiện ở kia.
479
00:47:31,183 --> 00:47:34,853
Và chúng tạo thành một vệt sáng
dẫn con băng qua khu rừng.
480
00:47:41,526 --> 00:47:44,947
Chả lẽ Mẹ nghĩ mình cứ đi hú họa
là sẽ tìm ra nhà bà phù thủy?
481
00:47:59,169 --> 00:48:03,465
Mẹ, con biết nơi này. Nhà bà phù thủy...
482
00:48:04,800 --> 00:48:06,969
Là lối này! Theo con! Nhanh lên!
483
00:48:17,312 --> 00:48:19,982
Không thể tin được.
Mình đã tìm ra nó!
484
00:48:26,196 --> 00:48:27,531
Bà ta ở đây.
485
00:48:29,032 --> 00:48:31,660
Không, thật mà. Bà ta đã ở đây!
486
00:48:33,537 --> 00:48:34,663
Ôi, khoan đã.
487
00:49:10,365 --> 00:49:12,701
Chào mừng đến với Thợ Chạm Tài Ba...
488
00:49:12,868 --> 00:49:16,246
...cửa hàng đồ trang trí
và điêu khắc hình gấu.
489
00:49:16,538 --> 00:49:19,541
Hiện tại tôi không còn hàng nữa.
490
00:49:19,624 --> 00:49:22,002
Nhưng nếu muốn
đặt hàng ảnh chân dung...
491
00:49:22,085 --> 00:49:24,546
...hay mẫu tượng trang trí bánh cưới...
492
00:49:25,213 --> 00:49:26,965
...hãy đổ lọ số một vào trong chảo dầu.
493
00:49:27,049 --> 00:49:29,634
Nếu nghe thứ tiếng khác, lọ số hai.
494
00:49:29,801 --> 00:49:32,554
Nếu là cô gái tóc đỏ, lọ số ba.
495
00:49:32,721 --> 00:49:35,182
Để được hỗ trợ bởi nhân viên tí hon, lọ...
496
00:49:35,390 --> 00:49:39,561
Công chúa! Ta phải đi dự đại nhạc hội
Hình Nhân Liễu Giai ở Stornoway.
497
00:49:39,770 --> 00:49:41,688
Phải đến mùa xuân ta mới trở về được.
498
00:49:41,855 --> 00:49:45,275
Có một chuyện ta quên
nói với cô về câu thần chú.
499
00:49:45,442 --> 00:49:49,237
Khi bình minh thứ hai đến,
câu thần chú sẽ có tác dụng vĩnh viễn...
500
00:49:50,030 --> 00:49:53,700
...trừ khi cô nhớ những lời này:
501
00:49:54,701 --> 00:49:58,914
Phận đổi thay, soi lại lòng...
502
00:49:59,081 --> 00:50:02,918
...nối tình cảm đã bị trảm.
503
00:50:03,251 --> 00:50:07,089
"Phận đổi thay. Nối tình cảm."
Vậy tức là sao?
504
00:50:07,297 --> 00:50:08,673
Một lần nữa.
505
00:50:10,801 --> 00:50:12,886
Phận đổi thay, soi lại lòng...
506
00:50:13,053 --> 00:50:17,307
...nối tình cảm đã bị trảm.
507
00:50:17,474 --> 00:50:22,229
Thế thôi! Bi-bi! À, và xin cảm ơn
đã mua hàng tại Thợ Chạm Tài Ba.
508
00:50:23,814 --> 00:50:25,649
Bà đâu rồi?
509
00:50:25,816 --> 00:50:29,027
Chào mừng đến với Thợ Chạm Tài Ba,
cửa hàng đồ trang...
510
00:50:29,194 --> 00:50:30,737
Nếu bạn muốn chuyển đến
tổng đài hỗ trợ của...
511
00:50:30,904 --> 00:50:33,573
Có lẽ có sách thần chú, hoặc...
Nhìn quanh xem!
512
00:50:42,582 --> 00:50:45,669
Xin cảm ơn đã ghé thăm...
Chúc một ngày tuyệt vời.
513
00:51:22,789 --> 00:51:24,457
Mai chúng ta sẽ giải quyết được thôi.
514
00:52:13,381 --> 00:52:16,635
Con gái can đảm của mẹ, mẹ đây.
515
00:52:16,801 --> 00:52:19,346
Mẹ sẽ luôn luôn bên con.
516
00:52:43,203 --> 00:52:44,371
Chào buổi sáng?
517
00:52:46,081 --> 00:52:50,335
Mẹ, những món này gọi là gì vậy?
518
00:52:55,840 --> 00:52:56,925
Sao?
519
00:53:04,432 --> 00:53:06,268
Xin lỗi! Con không biết nói tiếng gấu.
520
00:53:27,289 --> 00:53:28,623
Mẹ tìm được bên bờ sông?
521
00:53:30,041 --> 00:53:31,418
Đây là cà dại đen.
522
00:53:34,504 --> 00:53:35,588
Chúng có độc.
523
00:53:44,222 --> 00:53:47,309
Mẹ lấy nước này ở đâu vậy?
Có giun kìa!
524
00:53:59,112 --> 00:54:00,113
Theo con.
525
00:54:08,997 --> 00:54:09,998
Bữa sáng.
526
00:54:12,208 --> 00:54:16,921
Đợi đã. "Một công chúa không được
mang vũ khí." Mẹ đã nói như vậy.
527
00:54:19,007 --> 00:54:20,175
Của Mẹ này.
528
00:54:21,885 --> 00:54:22,886
Ăn đi mà.
529
00:54:26,181 --> 00:54:28,683
Làm sao Mẹ biết mình có thích hay không
nếu không chịu thử?
530
00:56:39,856 --> 00:56:41,191
Mẹ đi đâu vậy?
531
00:56:52,785 --> 00:56:54,704
Mẹ! Quay lại đây!
532
00:57:08,218 --> 00:57:10,303
Mẹ. Phải Mẹ không?
533
00:57:22,857 --> 00:57:26,486
Mẹ đã đổi tính.
Giống như Mẹ là một...
534
00:57:27,529 --> 00:57:30,615
Ý con là, Mẹ đang
cư xử như một con gấu.
535
00:57:40,708 --> 00:57:41,793
Ma trơi.
536
00:57:44,796 --> 00:57:45,797
Dừng lại!
537
00:57:58,768 --> 00:58:01,271
Lạy chúa thánh thần thiên địa.
538
00:58:02,438 --> 00:58:06,943
Con biết Mẹ sợ, mệt mỏi,
Mẹ không hiểu chuyện gì đang xảy ra...
539
00:58:07,110 --> 00:58:10,488
...nhưng chúng ta phải giữ bình tĩnh.
540
00:58:10,655 --> 00:58:14,200
Hãy bình tĩnh lại. Nghe con nói.
541
00:58:43,855 --> 00:58:45,315
Chúng sẽ dẫn đường cho mình.
542
00:59:13,843 --> 00:59:15,470
Mẹ! Nhìn kìa!
543
00:59:25,605 --> 00:59:27,482
Sao chúng lại dẫn ta đến đây?
544
00:59:55,218 --> 00:59:57,637
Những người sống ở đây,
họ đã bỏ đi từ lâu, rất lâu.
545
01:00:04,268 --> 01:00:07,522
Con ổn, Mẹ!
Không sao cả.
546
01:00:17,323 --> 01:00:18,658
Đây là...
547
01:00:20,326 --> 01:00:21,828
...chính điện.
548
01:00:22,870 --> 01:00:24,539
Mẹ có nghĩ
đây chính là vương quốc...
549
01:00:24,622 --> 01:00:26,541
trong câu chuyện
...mẹ thường kể con nghe?
550
01:00:27,917 --> 01:00:29,252
Câu chuyện về những vị hoàng tử?
551
01:00:33,214 --> 01:00:35,967
Một, hai...
552
01:00:36,718 --> 01:00:39,220
...ba, bốn.
553
01:00:40,179 --> 01:00:41,472
Hoàng tử cả.
554
01:00:44,392 --> 01:00:46,644
Chia cắt, giống như tấm thảm thêu.
555
01:00:52,233 --> 01:00:55,570
Câu thần chú. Nó đã từng xảy ra.
556
01:00:59,782 --> 01:01:02,201
Sức của mười người cộng lại.
557
01:01:04,036 --> 01:01:06,164
"Phận đổi thay."
558
01:01:08,624 --> 01:01:10,752
"Thay đổi số phận."
559
01:01:12,545 --> 01:01:15,715
Ôi, không. Hoàng tử đã trở thành...
560
01:01:21,804 --> 01:01:22,805
Mor'du.
561
01:02:29,539 --> 01:02:31,999
Mẹ, chúng ta phải trở về lâu đài.
562
01:02:32,875 --> 01:02:36,003
Nếu ta không nhanh chân,
Mẹ sẽ giống như Mor'du!
563
01:02:36,254 --> 01:02:39,841
Một con gấu!
Một con gấu thật sự! Suốt đời!
564
01:02:41,551 --> 01:02:44,303
"Nối tình cảm đã bị trảm."
565
01:02:44,470 --> 01:02:47,807
Bà phù thủy đã gợi ý câu trả lời!
Chính là tấm thảm thêu!
566
01:02:58,693 --> 01:03:00,486
Mẹ có kế hoạch nào hay hơn không?
567
01:03:19,130 --> 01:03:20,172
Tốt lắm.
568
01:03:35,021 --> 01:03:39,025
Không nói nữa! Không tục lệ gì nữa!
Hãy giải quyết ngay bây giờ!
569
01:03:39,191 --> 01:03:44,196
Ngài là vua! Ngài quyết định sẽ chọn ai
trong những đứa con của chúng thần.
570
01:03:44,864 --> 01:03:47,533
Chẳng có đứa nào xứng đáng
cưới được con gái của ta!
571
01:03:48,075 --> 01:03:51,537
Vậy liên minh giữa chúng ta chấm dứt.
Thế tức là chiến tranh!
572
01:03:55,666 --> 01:03:59,128
Bọn họ chuẩn bị tàn sát lẫn nhau.
Mẹ phải ngăn họ lại trước khi quá muộn.
573
01:04:01,672 --> 01:04:02,840
Con biết, con biết!
574
01:04:03,424 --> 01:04:05,927
Nhưng làm sao con đưa Mẹ băng qua đó
và lên chỗ tấm thảm...
575
01:04:06,010 --> 01:04:07,970
...trong khi bọn họ đang điên tiết như vậy?
576
01:04:27,448 --> 01:04:28,783
Con đang làm gì vậy, con gái?
577
01:04:28,950 --> 01:04:30,201
Không gì cả, cha.
578
01:04:31,452 --> 01:04:34,956
Ta đang... Ta phải...
579
01:04:37,291 --> 01:04:39,543
À, thế này, ta...
580
01:04:40,211 --> 01:04:42,797
Ta vừa nói chuyện với Mẫu hậu.
581
01:04:43,047 --> 01:04:45,716
- Thật không?
- Vâng, thật ạ.
582
01:04:45,883 --> 01:04:47,635
- Vậy Hoàng hậu đâu?
- Mẹ...
583
01:04:48,302 --> 01:04:50,137
Sao chúng ta biết
đây không phải là trò bịp?
584
01:04:50,388 --> 01:04:51,931
- Ta không bao giờ...
- Chuyện này thật mờ ám.
585
01:04:52,098 --> 01:04:53,724
- Nàng đang giấu diếm gì vậy?
- Hoàng hậu đâu?
586
01:04:54,308 --> 01:04:56,769
Chúng ta sẽ không chịu đựng thêm
trò ngớ ngẩn nào nữa.
587
01:04:56,936 --> 01:04:58,312
Đúng vậy. Hãy đi gặp Hoàng hậu!
588
01:04:58,479 --> 01:05:00,147
Trật tự!
589
01:05:15,621 --> 01:05:19,333
Xưa có một vương quốc xưa thật là xưa.
590
01:05:19,500 --> 01:05:21,127
Cái gì đây?
591
01:05:21,419 --> 01:05:24,755
Vương quốc đó lâm vào chiến tranh...
592
01:05:25,006 --> 01:05:26,841
...hỗn loạn và lụi tàn.
593
01:05:27,008 --> 01:05:30,094
Dào! Chuyện cổ tích cũ mềm.
Vương quốc đã mất.
594
01:05:30,261 --> 01:05:31,512
Đúng, nhưng là thật.
595
01:05:31,679 --> 01:05:35,349
Giờ ta đã biết sự ích kỷ có thể thay đổi
vận mệnh của một vương quốc.
596
01:05:35,516 --> 01:05:36,934
Đó chỉ là chuyện cổ tích.
597
01:05:37,184 --> 01:05:41,605
Chuyện xưa là những bài học.
Chúng chứa đựng sự thật.
598
01:05:42,648 --> 01:05:46,569
Vương quốc ta còn non trẻ. Chuyện
của ta vẫn chưa thành truyền thuyết.
599
01:05:47,361 --> 01:05:49,864
Nhưng trong đó, liên minh của chúng ta
đã được kết chặt.
600
01:05:50,031 --> 01:05:51,991
Chúng ta từng là kẻ thù của nhau...
601
01:05:52,658 --> 01:05:55,411
...nhưng khi quân xâm lược đe dọa
từ ngoài khơi xa...
602
01:05:55,703 --> 01:05:58,539
...mọi người đã chung tay
bảo vệ mảnh đất này.
603
01:05:59,373 --> 01:06:03,836
Mọi người chiến đấu vì nhau.
Mọi người đều có thể bỏ mạng vì nhau.
604
01:06:04,795 --> 01:06:08,215
Huân tước MacGuffin, phụ vương của ta
đã ngăn mũi tên để cứu mạng ngài...
605
01:06:08,382 --> 01:06:09,759
...khi ngài chạy đến Dingwall xin viện trợ.
606
01:06:10,051 --> 01:06:11,677
Đúng, và cả đời ta
sẽ không bao giờ quên.
607
01:06:11,886 --> 01:06:15,181
Và, huân tước Macintosh,
ngài đã cứu mạng phụ vương...
608
01:06:15,347 --> 01:06:18,559
...khi cưỡi trên lưng chiến mã
xông vào và cản đường quân tấn công.
609
01:06:18,726 --> 01:06:22,354
Và chúng ta đều biết ngài Dingwall
đã phá vây như thế nào.
610
01:06:23,022 --> 01:06:24,899
Bằng một mũi thương lao đi như xé gió!
611
01:06:25,024 --> 01:06:26,859
Khi đó ta nhắm vào ngài đấy,
đồ còi cọc ạ.
612
01:06:28,903 --> 01:06:32,031
Câu chuyện vương quốc xưa này
là một bài học đầy thâm ý.
613
01:06:32,239 --> 01:06:36,660
Phụ vương tập hợp các ngài,
các ngài tôn Người làm vua.
614
01:06:37,244 --> 01:06:41,290
Một liên minh được thui rèn
bằng lòng dũng cảm và tình bạn...
615
01:06:41,582 --> 01:06:43,084
...và trường tồn đến tận hôm nay.
616
01:06:48,589 --> 01:06:53,928
Nhưng ta đã quá ích kỷ. Ta đã khiến
cho vương quốc này bị rạn nứt.
617
01:06:55,179 --> 01:06:56,889
Người có lỗi không ai khác ngoài ta.
618
01:06:58,099 --> 01:07:01,727
Và ta biết ta cần phải
sửa chữa lỗi lầm của mình.
619
01:07:03,020 --> 01:07:04,563
Và hàn gắn lại liên minh.
620
01:07:06,190 --> 01:07:10,027
Và bây giờ là quyết định sau cùng của ta.
621
01:07:11,529 --> 01:07:15,908
Ta phải làm điều cần phải làm và...
622
01:07:16,158 --> 01:07:17,201
Và...
623
01:07:21,872 --> 01:07:24,917
...phá bỏ tục lệ.
624
01:07:31,465 --> 01:07:36,303
Mẹ của ta, Hoàng hậu...
625
01:07:36,720 --> 01:07:41,016
...tận trong tim bà...
626
01:07:41,100 --> 01:07:42,935
...luôn nghĩ rằng ta...
627
01:07:44,645 --> 01:07:47,314
...rằng chúng ta được tự do...
628
01:07:48,649 --> 01:07:52,361
...viết nên câu chuyện của chính mình.
629
01:07:54,113 --> 01:07:58,159
Nghe theo... con tim... của chúng ta...
630
01:07:59,285 --> 01:08:02,913
...và đến lúc cũng sẽ
tìm thấy tình yêu đích thực.
631
01:08:06,667 --> 01:08:09,420
Thật... lãng mạng.
632
01:08:10,087 --> 01:08:13,591
Mẫu hậu và ta trao
quyền định đoạt cho các ngài.
633
01:08:14,258 --> 01:08:17,970
Liệu những người trẻ như chúng tôi
có được quyền chọn lựa người mình yêu?
634
01:08:18,846 --> 01:08:22,308
Chà, vì nàng đã thay đổi ý định
về chuyện này...
635
01:08:22,474 --> 01:08:24,476
...ta cũng muốn nói một điều.
636
01:08:24,643 --> 01:08:26,854
- Đó là...
- Một ý kiến tuyệt vời!
637
01:08:26,979 --> 01:08:29,356
Hãy để bọn con được lựa chọn
số phận của riêng mình.
638
01:08:29,523 --> 01:08:30,858
- Sao?
- Đúng vậy.
639
01:08:31,025 --> 01:08:32,651
Đúng.
Tại sao chúng con không được chọn?
640
01:08:32,818 --> 01:08:34,778
Nhưng cô ấy là công chúa.
641
01:08:34,945 --> 01:08:37,865
Con không có chọn nàng ta.
Đó là ý của cha.
642
01:08:38,157 --> 01:08:41,493
Còn con?
Con cũng thấy như vậy à?
643
01:08:51,879 --> 01:08:53,047
Quyết định như vậy đi.
644
01:08:53,214 --> 01:08:55,841
Cứ để cho bọn chúng tự do tìm hiểu
và chiếm lấy tình yêu của công chúa...
645
01:08:56,008 --> 01:08:59,303
...trước khi kết hôn, nếu chúng có thể.
646
01:08:59,470 --> 01:09:02,223
Ta chắc chắn nhóc Dingwall
có nhiều lợi thế hơn.
647
01:09:02,389 --> 01:09:04,642
Được rồi.
Có vẻ như chúng ta đều đã nhất trí.
648
01:09:04,808 --> 01:09:06,310
Lúc đầu tôi cũng có nghĩ đến chuyện này.
649
01:09:17,947 --> 01:09:21,116
Giống hệt mẹ con. Con giỏi lắm.
650
01:09:27,581 --> 01:09:29,708
Nào mọi người, tiến đến hầm rượu!
651
01:09:29,875 --> 01:09:34,046
Hãy uống cạn chỗ rượu mà
nhà vua đã dự trữ để đãi tiệc!
652
01:09:40,386 --> 01:09:42,221
Mang ly nhỏ thôi.
653
01:09:56,443 --> 01:09:57,444
Tấm thảm!
654
01:10:00,739 --> 01:10:02,074
Nối tình cảm.
655
01:10:04,118 --> 01:10:05,452
Nối tình cảm.
656
01:10:06,495 --> 01:10:07,746
Khâu nó lại.
657
01:10:07,913 --> 01:10:10,916
Và Mẹ sẽ trở lại bình thường.
Chúng ta chỉ cần kim và chỉ.
658
01:10:17,631 --> 01:10:18,674
Mẹ?
659
01:10:22,594 --> 01:10:26,140
Không được. Không! Mẹ, không được!
660
01:10:37,651 --> 01:10:42,823
Elinor, hậu à! Nàng không tin ai đã
giải quyết được rắc rối của mình đâu.
661
01:10:59,548 --> 01:11:03,344
Không thể nào! Elinor!
Trả lời ta đi, hậu ơi!
662
01:11:08,891 --> 01:11:10,225
- Đã xảy ra chuyện gì?
- Cha, không!
663
01:11:10,392 --> 01:11:12,895
- Không như cha nghĩ đâu!
- Lui lại!
664
01:11:18,484 --> 01:11:20,527
Đừng, cha!
Đừng làm mẹ bị thương!
665
01:11:21,403 --> 01:11:22,446
Ra khỏi đây mau!
666
01:11:45,552 --> 01:11:47,721
Không sao đâu. Con không sao.
Chẳng bị gì cả.
667
01:11:47,888 --> 01:11:50,891
Chỉ trầy xước một chút thôi. Mẹ!
668
01:11:51,225 --> 01:11:52,267
Bệ hạ!
669
01:11:53,185 --> 01:11:54,186
Fergus?
670
01:11:56,063 --> 01:11:57,231
Gấu!
671
01:11:58,440 --> 01:12:00,401
- Cha!
- Tạ ơn trời đất.
672
01:12:00,567 --> 01:12:02,069
Nó suýt nữa giết con rồi.
Con không sao chứ?
673
01:12:02,403 --> 01:12:03,821
Đó là vợ của cha, Elinor!
674
01:12:07,908 --> 01:12:09,076
Đóng cổng lại!
675
01:12:12,704 --> 01:12:14,581
- Con ăn nói thật vô lý!
- Con nói thật.
676
01:12:14,748 --> 01:12:17,960
Có một bà phù thủy đã cho con một
câu thần chú. Đó không phải là Mor'du.
677
01:12:18,127 --> 01:12:20,629
Mor'du hay không,
cha cũng sẽ trả thù cho mẹ.
678
01:12:20,796 --> 01:12:23,048
- Nhưng cha không muốn mất cả con.
- Không, cha!
679
01:12:23,215 --> 01:12:25,551
Nghe con nói đi. Nghe đi!
680
01:12:25,717 --> 01:12:28,262
Cha không thể! Đó là vợ của cha!
681
01:12:28,470 --> 01:12:31,473
Maudie, giữ lấy.
Không được thả nó ra!
682
01:12:31,640 --> 01:12:32,975
Còn con gấu thì sao?
683
01:12:33,142 --> 01:12:34,768
Cứ ở yên đấy.
684
01:13:01,503 --> 01:13:03,672
Theo ta, lũ vụng về vô dụng.
685
01:13:13,098 --> 01:13:15,309
Mẹ! Không.
686
01:13:40,501 --> 01:13:43,378
Maudie! Ta cần cô!
687
01:13:44,046 --> 01:13:45,047
Ngay!
688
01:13:59,937 --> 01:14:00,979
Lấy chìa khóa.
689
01:14:29,091 --> 01:14:31,009
Kim và chỉ, kim và chỉ!
690
01:14:50,112 --> 01:14:51,238
Nó chạy về hướng đó!
691
01:14:51,697 --> 01:14:54,074
Kim và chỉ. Kim và chỉ.
692
01:14:54,366 --> 01:14:55,409
Mày đây rồi!
693
01:15:22,311 --> 01:15:24,313
Một, hai...
694
01:15:54,635 --> 01:15:56,261
Ngồi chắc, Hamish!
695
01:15:57,346 --> 01:15:58,472
Đây rồi!
696
01:16:09,191 --> 01:16:10,525
Đã tìm được dấu vết của nó!
697
01:16:22,204 --> 01:16:24,289
Angus! Ngoan nào!
698
01:16:27,668 --> 01:16:29,586
Hubert! Harris! Giúp Hamish!
699
01:16:30,712 --> 01:16:33,173
Cẩn thận! Người làm người khác
đứt tay như chơi đấy!
700
01:16:34,007 --> 01:16:37,844
- Mày chết chắc rồi!
- Giúp ta một tay với!
701
01:16:38,095 --> 01:16:40,806
- Cố lên, Dingwall!
- Ta đang cố hết sức đây!
702
01:16:41,014 --> 01:16:42,224
Nằm xuống, đồ lông lá!
703
01:16:45,852 --> 01:16:46,853
Xong!
704
01:17:11,878 --> 01:17:14,047
Lui lại! Đó là Mẹ con!
705
01:17:14,214 --> 01:17:16,091
Con bị mất trí rồi sao, con gái?
706
01:17:16,258 --> 01:17:17,634
Mẹ, Mẹ có sao không?
707
01:17:28,937 --> 01:17:31,398
Con sẽ không để cha giết Mẹ đâu.
708
01:17:33,567 --> 01:17:34,568
Mấy đứa!
709
01:17:35,861 --> 01:17:36,862
Mấy đứa?
710
01:17:43,702 --> 01:17:45,245
- Mor'du!
- Giết nó!
711
01:17:55,547 --> 01:17:58,550
Đến đây! Ta sẽ giết ngươi
bằng chính đôi tay này!
712
01:19:50,662 --> 01:19:52,163
Bình minh thứ hai!
713
01:20:35,206 --> 01:20:36,750
Thật không thể hiểu nổi.
714
01:20:50,931 --> 01:20:52,265
Con xin lỗi.
715
01:20:54,267 --> 01:20:56,436
Tất cả là tại con.
716
01:20:56,561 --> 01:20:59,898
Tại con đã hại Mẹ. Hại cả nhà mình.
717
01:21:06,905 --> 01:21:08,782
Mẹ luôn ở bên con.
718
01:21:10,116 --> 01:21:12,285
Mẹ chưa bao giờ bỏ rời con.
719
01:21:14,287 --> 01:21:15,997
Trở về với con đi.
720
01:21:21,670 --> 01:21:23,672
Hãy trở lại đi, Mẹ ơi.
721
01:21:43,483 --> 01:21:44,818
Con yêu Mẹ.
722
01:22:13,555 --> 01:22:15,265
Mẹ! Mẹ đã trở lại!
723
01:22:22,188 --> 01:22:23,440
Mẹ đã thay đổi!
724
01:22:23,523 --> 01:22:28,194
Ôi, con yêu, cả hai chúng ta.
725
01:22:44,377 --> 01:22:45,420
Ôi, chàng ơi!
726
01:22:47,380 --> 01:22:50,842
- Người đã trở về.
- Lời nguyền đã được giải.
727
01:22:55,930 --> 01:22:59,726
Chàng? Thiếp đang khỏa thân.
Thiếp đang trần như nhộng.
728
01:23:00,685 --> 01:23:02,771
Đừng trố mắt ra như thế.
Làm gì đi!
729
01:23:04,189 --> 01:23:08,068
Sao chứ... Quay đi chỗ khác, nào!
Kính trọng một chút!
730
01:23:13,073 --> 01:23:16,034
Thế này mới đúng
là trần như con nhộng đây!
731
01:23:19,579 --> 01:23:22,248
Merida, Elinor, nhanh lên!
Họ sắp lên đường!
732
01:23:23,124 --> 01:23:26,586
Họ ra về! Đi nào! Chúng ta phải tiễn họ!
Nhanh lên!
733
01:23:55,782 --> 01:24:00,787
Tạm biệt! Chúc bình an!
Ra khơi thuận lợi!
734
01:24:06,126 --> 01:24:07,293
Nhưng làm sao mà...
735
01:24:14,134 --> 01:24:17,679
Có người nói số phận
là thứ vượt ngoài dự liệu của ta...
736
01:24:18,638 --> 01:24:20,640
...rằng định mệnh
không do ta quyết định.
737
01:24:21,641 --> 01:24:23,143
Nhưng tôi biết một điều hơn thế.
738
01:24:25,311 --> 01:24:28,022
Số phận tồn tại bên trong ta.
739
01:24:29,524 --> 01:24:32,610
Ta chỉ cần có đủ can đảm để đối mặt nó.
740
01:26:44,225 --> 01:26:53,855
Với tình yêu và lòng kính trọng dành cho
đối tác, người thầy và người bạn của chúng tôi:
Steve Jobs
741
01:33:00,368 --> 01:33:02,828
Chuyển hàng.
Ký vào đây, ký vào đây.
742
01:33:05,539 --> 01:33:08,000
Nhanh nào, anh khờ.
Tôi không có nhiều thời gian đâu.