1 00:00:45,964 --> 00:00:50,552 Disney trân trọng giới thiệu 2 00:00:52,429 --> 00:00:56,724 Một bộ phim của Pixar Animation Studios 3 00:01:18,746 --> 00:01:20,331 Con đâu rồi? 4 00:01:21,207 --> 00:01:23,793 Con ơi. Con à. 5 00:01:25,378 --> 00:01:26,546 Ra đây nào. 6 00:01:28,840 --> 00:01:31,676 Mẹ biết con nấp ở đâu rồi. 7 00:01:33,720 --> 00:01:36,514 Con đâu rồi, bé con ơi? Mẹ sẽ tìm được con cho mà xem! 8 00:01:38,808 --> 00:01:41,561 Cô bé sinh nhật của mẹ đâu rồi ấy nhỉ? 9 00:01:42,770 --> 00:01:46,483 Con mà không ra đây là bị ông kẹ ăn thịt đó nha. Hù! 10 00:01:47,609 --> 00:01:49,527 Mẹ chính là ông kẹ đây! Ăn thịt nào. 11 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 Ôi! Fergus! Không được để vũ khí lên bàn. 12 00:01:55,074 --> 00:01:58,495 Cho con bắn cung được không? Đi mà? Đi mà? Cha? Đi mà? 13 00:02:00,163 --> 00:02:01,247 Không phải cây cung đó. 14 00:02:01,331 --> 00:02:05,376 Sao không... dùng cung của con nhỉ? 15 00:02:05,543 --> 00:02:07,712 Chúc mừng sinh nhật, công chúa bé nhỏ của cha. 16 00:02:11,549 --> 00:02:13,134 Nào, giỏi lắm. 17 00:02:13,801 --> 00:02:16,137 Kéo sợi dây cung căng lên, về phía má. Đúng rồi. 18 00:02:17,764 --> 00:02:19,265 Mở to hai mắt. 19 00:02:20,225 --> 00:02:22,477 Và... bắn! 20 00:02:24,437 --> 00:02:26,606 - Con bắn trượt rồi. - Đi nhặt nó đi, con ngoan. 21 00:02:29,108 --> 00:02:33,655 Cung à, Fergus? Nó là một công chúa đấy. Chàng thật tình... 22 00:03:11,442 --> 00:03:12,610 Một con ma trơi. 23 00:03:20,868 --> 00:03:22,870 Chúng có thật! 24 00:03:30,712 --> 00:03:34,215 Merida! Đi nào, con yêu! Đến giờ phải đi rồi. 25 00:03:34,382 --> 00:03:35,717 Con thấy ma trơi! 26 00:03:37,844 --> 00:03:40,096 - Con thấy ma trơi. - Ma trơi? 27 00:03:40,263 --> 00:03:45,184 Con à, có người nói ma trơi sẽ dẫn con đến với định mệnh của mình. 28 00:03:45,351 --> 00:03:47,395 Đúng vậy. Hoặc một mũi tên. 29 00:03:47,562 --> 00:03:50,982 Được rồi. Lên đường thôi, không lại thấy cả ông Ba Bị đang nhảy lò cò. 30 00:03:51,190 --> 00:03:53,484 Hay một ông khổng lồ uống rượu đựng trong những bông hoa chuông xanh. 31 00:03:53,568 --> 00:03:55,361 Cha con chẳng bao giờ tin vào phép thuật cả. 32 00:03:55,528 --> 00:03:58,031 Vậy Cha nên tin thì hơn. Vì nó có thật. 33 00:04:00,825 --> 00:04:02,160 Mor'du! Elinor! Chạy mau! 34 00:04:03,328 --> 00:04:04,495 Bệ hạ! 35 00:04:13,254 --> 00:04:14,255 Đến đây nào, con gấu kia! 36 00:04:16,049 --> 00:04:20,970 Bộ phim CAN TRƯỜNG 37 00:04:27,810 --> 00:04:31,481 Có người nói định mệnh của ta gắn liền với quê hương... 38 00:04:32,231 --> 00:04:34,984 ...và bền chặt như với chính bản thân chúng ta vậy. 39 00:04:38,071 --> 00:04:42,075 Cũng có người nói số phận đan vào nhau như những sợi vải... 40 00:04:43,451 --> 00:04:46,871 ...vì thế định mệnh của người này sẽ liên kết với những người khác. 41 00:04:51,000 --> 00:04:55,505 Đó là điều chúng ta tìm kiếm, hoặc cố thay đổi. 42 00:04:57,256 --> 00:04:58,925 Có người cả đời chẳng bao giờ tìm thấy. 43 00:05:01,803 --> 00:05:05,098 Nhưng cũng có người được chỉ dẫn. 44 00:05:10,395 --> 00:05:12,480 Câu chuyện cha tôi bị con gấu Mor'du 45 00:05:12,563 --> 00:05:14,816 cắt đứt một chân trở thành huyền thoại. 46 00:05:18,444 --> 00:05:20,947 Tôi trở thành chị của ba cậu em trai. 47 00:05:21,114 --> 00:05:23,783 Những hoàng tử bé nhỏ. Hamish, Hubert và Harris. 48 00:05:24,742 --> 00:05:26,327 Và nghịch như quỷ sứ. 49 00:05:27,370 --> 00:05:28,663 Chúng luôn được bỏ qua. 50 00:05:29,914 --> 00:05:31,916 Tôi thì chẳng bao giờ thoát được. 51 00:05:33,751 --> 00:05:35,420 Tôi là công chúa. 52 00:05:37,713 --> 00:05:38,714 Tôi phải làm gương. 53 00:05:41,592 --> 00:05:44,720 Tôi có bổn phận, trách nhiệm và kỳ vọng. 54 00:05:44,887 --> 00:05:50,017 Cả cuộc đời tôi đã được định sẵn, chuẩn bị để tôi trở thành, chà, như Mẹ tôi. 55 00:05:50,184 --> 00:05:53,521 Mỗi ngày như mọi ngày, tôi đều phải nghe theo sự sắp đặt của Người. 56 00:05:56,232 --> 00:05:59,485 "Vâng, Robin, Jolly Robin, rồi chàng sẽ biết đến ta." 57 00:05:59,652 --> 00:06:00,778 Rõ hơn. 58 00:06:00,945 --> 00:06:02,947 "Rồi chàng sẽ biết đến ta!" 59 00:06:03,114 --> 00:06:06,617 Phát âm phải rõ. Mọi người phải hiểu được dù đứng ở bất cứ nơi nào... 60 00:06:06,951 --> 00:06:08,453 ...trong phòng, không thì mọi việc vô nghĩa. 61 00:06:08,661 --> 00:06:10,079 Việc này thật vô nghĩa. 62 00:06:10,163 --> 00:06:12,623 Mẹ nghe đấy. Bắt đầu lại từ đầu. 63 00:06:12,915 --> 00:06:15,960 Một công chúa phải hiểu biết thật tường tận về vương quốc của mình. 64 00:06:17,628 --> 00:06:19,130 Con không được phép lơ là. 65 00:06:22,049 --> 00:06:23,593 Đó là nốt C, con à. 66 00:06:30,183 --> 00:06:32,185 Công chúa không được cười nắc nẻ! 67 00:06:33,561 --> 00:06:34,812 Không được nhét đầy miệng! 68 00:06:35,062 --> 00:06:36,564 Phải dậy sớm. 69 00:06:36,814 --> 00:06:40,693 Phải có lòng nhân từ. Kiên nhẫn. Thận trọng. Giữ vệ sinh. 70 00:06:40,985 --> 00:06:45,198 Và hơn hết thảy, một công chúa phải hướng đến... 71 00:06:45,907 --> 00:06:48,701 ...sự hoàn mỹ. 72 00:06:49,577 --> 00:06:51,329 Nhưng rồi cũng sẽ có lúc... 73 00:06:52,038 --> 00:06:57,043 ...đến một ngày tôi không cần phải làm công chúa. 74 00:06:58,461 --> 00:07:03,549 Không học hành, không kỳ vọng. Một ngày mà điều gì cũng có thể xảy ra. 75 00:07:05,092 --> 00:07:07,970 Một ngày tôi có thể thay đổi được số phận. 76 00:09:10,468 --> 00:09:13,679 Tớ đói quá. Cậu cũng đói chứ Angus? 77 00:09:15,264 --> 00:09:16,599 Yến mạch đây, ăn đi. 78 00:09:19,685 --> 00:09:20,936 Một ngày tốt lành, thưa công chúa. 79 00:09:26,150 --> 00:09:31,155 Và bất thình lình, con gấu to nhất trần gian nhảy xổng ra! 80 00:09:31,322 --> 00:09:34,200 Lớp da của nó cắm chi chít vũ khí của những chiến binh đã gục ngã. 81 00:09:34,367 --> 00:09:38,829 Gương mặt nó đầy sẹo với một con mắt bị mù. 82 00:09:38,996 --> 00:09:41,540 Ta tuốt gươm ra và... 83 00:09:41,707 --> 00:09:45,586 Một nhát, thanh gươm nát vụn. Và gào! 84 00:09:45,753 --> 00:09:50,174 Chân của cha đứt lìa. Trôi thẳng vào họng con quái vật. 85 00:09:50,383 --> 00:09:52,843 Oài, đoạn ưa thích của cha đó. 86 00:09:53,010 --> 00:09:56,931 Mor'du đã trốn biệt tăm biệt tích từ dạo đó... 87 00:09:57,098 --> 00:10:02,186 ...và gào thét trong rừng sâu chờ ngày báo thù. 88 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Cứ để nó trở lại. Cha sẽ thanh toán nốt những sai lầm của mình lần trước. 89 00:10:07,191 --> 00:10:10,653 Merida, một công chúa không được để vũ khí lên trên bàn. 90 00:10:10,903 --> 00:10:13,989 Mẹ! Là cây cung của con thôi mà. 91 00:10:14,198 --> 00:10:17,076 Một công chúa không được mang vũ khí, quan điểm của mẹ là vậy. 92 00:10:17,243 --> 00:10:18,494 Tha cho con bé đi. 93 00:10:18,953 --> 00:10:21,455 Có là công chúa hay không cũng cần phải học cách chiến đấu. 94 00:10:21,706 --> 00:10:24,917 Mẹ, người không đoán được hôm nay con đã làm gì đâu. 95 00:10:25,084 --> 00:10:28,045 Con đã leo lên vách Răng Cừu Già và uống nước từ thác Lửa. 96 00:10:28,295 --> 00:10:33,634 Thác Lửa? Chỉ các vị vua thuở xưa mới có can đảm uống nước từ thác Lửa. 97 00:10:34,969 --> 00:10:38,139 - Con đã làm gì vậy? - Không có gì ạ. 98 00:10:38,305 --> 00:10:41,142 Đói lắm hả con? Coi chừng đau bao tử đấy. 99 00:10:41,892 --> 00:10:44,979 Fergus, nhìn đĩa của con gái cưng chàng kìa. 100 00:10:45,813 --> 00:10:46,897 Thì sao? 101 00:10:47,606 --> 00:10:49,483 Đừng để chúng liếm... 102 00:10:49,567 --> 00:10:50,818 Mấy đứa hư thật. 103 00:10:50,901 --> 00:10:52,570 Đừng có nghịch thức ăn như vậy. 104 00:10:53,821 --> 00:10:58,200 Sao các con biết mình có thích hay không nếu không chịu thử một lần? 105 00:10:58,367 --> 00:11:01,871 Chỉ là bao tử cừu non thôi. Ngon lắm đấy! 106 00:11:02,830 --> 00:11:05,040 - Thưa Hoàng hậu. - Cám ơn, Maudie. 107 00:11:12,006 --> 00:11:14,800 Thư từ các Huân tước Macintosh, MacGuffin và Dingwall. 108 00:11:15,092 --> 00:11:16,343 Họ đã hồi âm, phải thế chứ. 109 00:11:20,806 --> 00:11:24,101 Tránh xa thức ăn của ta, đồ tham ăn. 110 00:11:24,310 --> 00:11:26,353 Nhai cái đó đi. 111 00:11:30,900 --> 00:11:32,193 Họ đều đồng ý. 112 00:11:34,945 --> 00:11:36,614 Đồng ý chuyện gì vậy mẹ? 113 00:11:37,281 --> 00:11:39,450 Các con, ra ngoài chơi đi. 114 00:11:46,290 --> 00:11:49,168 Con đã làm gì sai sao? 115 00:11:49,418 --> 00:11:51,504 Phụ vương có chuyện muốn nói với con. 116 00:12:06,602 --> 00:12:11,190 Các Huân tước sẽ tiến cử con trai của họ để được đính ước với con. 117 00:12:11,482 --> 00:12:14,109 - Sao? - Các gia tộc đều đã chấp nhận. 118 00:12:14,860 --> 00:12:16,320 - Cha! - Hả? 119 00:12:18,197 --> 00:12:19,615 Mẹ con... Elinor? 120 00:12:19,865 --> 00:12:23,077 Mẹ hỏi thật, Merida. Mẹ không hiểu sao con lại phản ứng như vậy. 121 00:12:23,244 --> 00:12:27,331 Năm nay, mỗi gia tộc sẽ cử đến một người để dự cuộc thi kén chọn phò mã. 122 00:12:27,706 --> 00:12:30,292 Con đoán là công chúa thì ai bảo gì làm đấy! 123 00:12:30,501 --> 00:12:33,379 Một công chúa không được ăn nói lớn tiếng. 124 00:12:33,546 --> 00:12:36,423 Merida, đây là những gì con đã chuẩn bị từ biết bao lâu nay. 125 00:12:37,132 --> 00:12:40,386 Không! Đây là những gì mẹ đã chuẩn bị từ biết bao lâu nay. 126 00:12:40,553 --> 00:12:42,805 Con không bao giờ chấp nhận. Mẹ không thể ép buộc con! 127 00:12:51,063 --> 00:12:53,065 Mấy đứa! 128 00:12:57,528 --> 00:13:00,990 Mẹ, phò mã? Hôn lễ? 129 00:13:01,282 --> 00:13:03,534 Xưa, có một vương quốc xưa thật là xưa... 130 00:13:03,951 --> 00:13:07,830 Mẹ à! Lại vương quốc xưa. 131 00:13:08,080 --> 00:13:10,708 Xưa đến quên cả tên gọi... 132 00:13:10,875 --> 00:13:14,879 ...có một vị vua công minh, sáng suốt được muôn dân yêu quý. 133 00:13:15,254 --> 00:13:20,134 Và khi già yếu, ông chia vương quốc cho bốn người con trai... 134 00:13:20,301 --> 00:13:24,638 ...để họ trở thành những trụ cột gìn giữ cho hòa bình đất nước. 135 00:13:26,015 --> 00:13:31,186 Nhưng hoàng tử cả lại muốn một mình chiếm giữ vương quốc. 136 00:13:31,353 --> 00:13:34,899 Chàng đi theo con đường của riêng mình và vương quốc... 137 00:13:35,900 --> 00:13:38,777 ...lâm vào chiến tranh, hỗn loạn và lụi tàn. 138 00:13:38,944 --> 00:13:40,696 Một câu chuyện cổ tích rất hay. 139 00:13:40,863 --> 00:13:43,782 Nó không chỉ là chuyện cổ tích. 140 00:13:43,949 --> 00:13:46,410 Chuyện xưa là những bài học. Chúng chứa đựng sự thật. 141 00:13:46,785 --> 00:13:47,870 Ôi! Mẹ! 142 00:13:48,078 --> 00:13:50,039 Mẹ khuyên con nên chấp nhận chuyện này. 143 00:13:50,205 --> 00:13:52,082 Các gia tộc đang trên đường đến tiến cử phò mã. 144 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Thật không công bằng chút nào! 145 00:13:54,293 --> 00:13:57,630 Merida, chỉ là lấy chồng thôi mà. Có phải là trời sắp sập đâu chứ. 146 00:14:06,180 --> 00:14:08,807 - Nàng đang làu bàu. - Thiếp không làu bàu. 147 00:14:09,183 --> 00:14:12,811 Ái chà, có đấy. Nàng luôn thế, hậu à. Khi nàng có chuyện khó chịu. 148 00:14:12,978 --> 00:14:14,355 Tại chàng cả. Bướng hết sức. 149 00:14:14,438 --> 00:14:16,899 Con bé thừa hưởng tính xấu đó từ dòng họ của chàng. 150 00:14:17,858 --> 00:14:20,444 Có vẻ như cuộc trò chuyện chẳng tốt đẹp mấy. 151 00:14:21,195 --> 00:14:23,697 - Thiếp chẳng biết phải làm gì nữa. - Nói cho con hiểu, hậu à. 152 00:14:23,864 --> 00:14:27,201 Thiếp đã nói rồi đây! Con bé chẳng chịu để vào tai. 153 00:14:27,368 --> 00:14:32,289 Đến đây, nào. Giả sử ta là Merida. Hãy nói với ta. Nàng sẽ nói gì? 154 00:14:34,708 --> 00:14:37,670 - Thiếp không làm được. - Tất nhiên là được. 155 00:14:38,420 --> 00:14:41,423 Đấy! Cứ như thế! Bắt đầu thôi. 156 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 "Con không muốn lấy chồng! 157 00:14:44,677 --> 00:14:46,971 Con muốn được sống độc thân và để gió miết lên tóc... 158 00:14:47,137 --> 00:14:51,266 ...khi cưỡi ngựa băng qua hẻm núi, thỏa sức bắn tên vào hoàng hôn." 159 00:14:57,648 --> 00:15:02,111 Sẽ ổn cả thôi, tất cả thời gian chuẩn bị cho con, dạy dỗ con... 160 00:15:02,277 --> 00:15:05,239 ...ban cho con những thứ mà chính chúng ta chưa từng có... 161 00:15:05,406 --> 00:15:08,492 Mẹ hỏi con, con muốn cha và mẹ phải làm gì đây? 162 00:15:08,784 --> 00:15:12,121 Hủy bỏ lễ kén chọn! Có chết chóc ai đâu chứ? 163 00:15:12,287 --> 00:15:13,455 Mẹ là Hoàng hậu. Mẹ có thể nói với họ là... 164 00:15:13,664 --> 00:15:16,542 ...công chúa chưa sẵn sàng cho việc này. 165 00:15:16,625 --> 00:15:21,547 Thật ra, nàng sẽ chẳng bao giờ sẵn sàng. Thế thôi. Chúc một ngày tốt lành! 166 00:15:21,797 --> 00:15:24,383 Chúng ta sẽ đợi lời tuyên chiến của các người vào sáng mai. 167 00:15:24,717 --> 00:15:28,137 Mẹ biết là chuyện này có vẻ không công bằng. 168 00:15:28,303 --> 00:15:30,514 Chính bản thân mẹ cũng đã từng do dự đắn đo khi được hứa hôn. 169 00:15:31,432 --> 00:15:33,976 Nhưng ta không thể cứ thế mà chối bỏ trách nhiệm của mình được. 170 00:15:34,226 --> 00:15:38,022 Con không muốn đời con chấm hết như vậy. Con muốn được tự do! 171 00:15:38,272 --> 00:15:41,483 Nhưng con đã sẵn sàng đánh đổi cho cái giá của tự do chưa? 172 00:15:41,817 --> 00:15:43,694 Con làm như vậy đâu phải để chọc giận Mẹ! 173 00:15:44,069 --> 00:15:49,199 Nếu con chịu hiểu cho những gì mẹ đang làm, là vì mẹ yêu con. 174 00:15:49,575 --> 00:15:51,243 Nhưng đây là cuộc sống của con. Con... 175 00:15:52,786 --> 00:15:54,455 Con chưa sẵn sàng. 176 00:15:54,705 --> 00:15:56,415 Con sẽ hiểu mẹ, nếu như con chịu... 177 00:15:56,665 --> 00:15:59,626 Con nghĩ con có thể khiến Mẹ hiểu nếu như Mẹ chịu... 178 00:15:59,835 --> 00:16:01,211 - ...lắng nghe. - ...lắng nghe! 179 00:16:04,631 --> 00:16:07,885 Ta thề, Angus, chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra. 180 00:16:08,844 --> 00:16:10,220 Nếu ta có quyền được lên tiếng. 181 00:16:26,945 --> 00:16:28,989 MacGuffin! 182 00:16:33,077 --> 00:16:34,411 Dingwall! 183 00:16:36,914 --> 00:16:38,499 Macintosh! 184 00:16:52,679 --> 00:16:56,058 Trông con thật xinh đẹp. 185 00:16:56,225 --> 00:16:57,643 Con không thở nổi! 186 00:16:57,935 --> 00:16:59,853 Xuỵt. Quay lại xem nào. 187 00:17:01,855 --> 00:17:05,317 Con không đi được. Nó quá chật! 188 00:17:07,111 --> 00:17:08,403 Thật hoàn hảo. 189 00:17:20,874 --> 00:17:23,335 - Merida? - Mẹ? 190 00:17:26,296 --> 00:17:27,297 Con... 191 00:17:31,051 --> 00:17:32,970 ...nhớ cười lên nhé. 192 00:17:47,651 --> 00:17:48,694 Họ đến rồi! 193 00:17:48,944 --> 00:17:51,155 Vào vị trí nào, tất cả mọi người. Vào vị trí. 194 00:18:08,046 --> 00:18:10,924 Ta ổn mà, hậu à! Để yên nào! 195 00:18:11,091 --> 00:18:15,637 Bẩm Đức vua! Thần xin được thông báo các Huân tước đã đến... 196 00:18:16,513 --> 00:18:18,182 Ai đó? Ai vậy? 197 00:18:34,448 --> 00:18:35,449 Lính! 198 00:18:46,501 --> 00:18:51,840 Xin chào mừng... tứ đại gia tộc! 199 00:18:53,133 --> 00:18:54,218 Đã đến đây... 200 00:18:55,761 --> 00:18:57,095 ...để... 201 00:18:57,262 --> 00:19:01,099 - Để tiến cử các phò mã tương lai! - ...để tiến cử các phò mã tương lai! 202 00:19:02,351 --> 00:19:05,854 - Nhà Macintosh. - Macintosh! 203 00:19:06,521 --> 00:19:10,108 Muôn tâu bệ hạ, thần xin tiến cử con trai của thần... 204 00:19:10,275 --> 00:19:13,445 ...người đã bảo vệ giang sơn của ta khỏi bầy quân xâm lược phương Bắc... 205 00:19:13,612 --> 00:19:17,866 ...và với thanh gươm, "Đâm Đẫm Máu"... 206 00:19:18,033 --> 00:19:20,202 ...đã quét sạch cả ngàn quân địch. 207 00:19:23,872 --> 00:19:26,917 - Nhà MacGuffin. - MacGuffin! 208 00:19:27,709 --> 00:19:32,256 Muôn tâu thánh thượng, thần xin tiến cử con trai cả... 209 00:19:32,422 --> 00:19:36,635 ...người từng đục thủng tàu chiến của bọn Viking, và với tay không... 210 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 ...đã thổi bay hai ngàn quân địch. 211 00:19:44,685 --> 00:19:47,396 - Nhà Dingwall. - Dingwall! 212 00:19:49,189 --> 00:19:52,442 Thần xin tiến cử con trai độc nhất... 213 00:19:53,735 --> 00:19:57,614 ...người từng bị vây hãm bởi một vạn quân La Mã... 214 00:19:57,781 --> 00:20:03,120 ...và nó đã đánh bại cả một hạm đội chỉ bằng một tay. 215 00:20:03,287 --> 00:20:04,371 Nó đã... 216 00:20:05,080 --> 00:20:08,875 Với một tay, nó đã điều khiển con tàu, và tay còn lại... 217 00:20:09,042 --> 00:20:13,588 ...nó giữ chặt thanh gươm báu và giết sạch cả đội quân đang tấn công. 218 00:20:14,715 --> 00:20:16,174 - Láo! - Ai? Ta nghe rồi nhé. 219 00:20:16,341 --> 00:20:18,343 Coi nào! Giỏi thì bước ra đây. 220 00:20:18,510 --> 00:20:23,473 Hay là ngươi sợ, đồ chết nhát nhãi nhép, sợ tóc không còn mềm và mượt à! 221 00:20:23,640 --> 00:20:27,185 - Ít nhất thì bọn ta cũng có tóc! - Và cả răng nữa! 222 00:20:31,481 --> 00:20:35,235 Và chúng ta không núp dưới chân cầu, gã lùn già cộc cằn. 223 00:20:38,989 --> 00:20:42,326 Muốn cười lắm à? Tấn công Dingwall! 224 00:20:45,037 --> 00:20:46,204 Bỏ ta ra! 225 00:20:58,091 --> 00:21:00,552 Đập đi! Đây mới là cách để... 226 00:21:02,471 --> 00:21:03,513 Được rồi. 227 00:21:05,682 --> 00:21:07,017 Trật tự! 228 00:21:09,269 --> 00:21:12,314 Thôi, không đánh nhau nữa! 229 00:21:12,481 --> 00:21:16,068 Mọi người cũng đã ăn miếng trả miếng. Hãy tỏ ra lịch thiệp một chút. 230 00:21:17,277 --> 00:21:18,862 Và không đánh nhau nữa! 231 00:21:52,396 --> 00:21:53,814 Ngươi muốn ăn đập à? 232 00:22:00,695 --> 00:22:02,948 - Mèn ơi, lợi hại quá. - Không phải tôi gây ra. Là hắn... 233 00:22:03,115 --> 00:22:04,991 - Xin lỗi. - Thật xấu hổ. 234 00:22:05,075 --> 00:22:06,910 - Lời xin lỗi chân thành nhất. - Chúng tôi không có ý bất kính. 235 00:22:07,494 --> 00:22:11,123 Ta xin lỗi, hậu à. Ta đã không... Ta hiểu rồi. 236 00:22:11,915 --> 00:22:14,918 Ta nói đến đâu rồi? À, phải. 237 00:22:15,085 --> 00:22:19,798 Dựa theo luật lệ của vương quốc, theo quyền thừa kế của hoàng tộc... 238 00:22:19,965 --> 00:22:23,135 ...chỉ có con trưởng của các thủ lĩnh... 239 00:22:23,385 --> 00:22:26,346 - ...mới được tiến cử làm phò mã. - Con trưởng? 240 00:22:26,513 --> 00:22:31,393 Sau đó, tranh tài để giành quyền cưới công chúa của Dun Broch. 241 00:22:31,560 --> 00:22:35,147 Để chiếm được công chúa xinh đẹp, hãy chứng tỏ bản thân... 242 00:22:35,313 --> 00:22:38,984 ...bằng cách giành lấy chiến thắng trong cuộc thi. 243 00:22:39,151 --> 00:22:43,655 Theo phong tục thì thử thách này sẽ do chính công chúa quyết định. 244 00:22:43,905 --> 00:22:45,449 Thi bắn cung! Thi bắn cung! 245 00:22:52,539 --> 00:22:54,708 Cuộc thi đấu bắt đầu! 246 00:23:16,021 --> 00:23:17,022 Kéo! 247 00:23:45,383 --> 00:23:48,053 Nào, ta đã dặn rồi, các cháu không được phép... 248 00:24:10,200 --> 00:24:11,368 Đã đến lúc! 249 00:24:14,120 --> 00:24:17,374 - Các cung thủ vào vị trí! - Các cung thủ vào vị trí! 250 00:24:17,541 --> 00:24:20,502 Xin chúc cho mũi tên may mắn nào bắn trúng mục tiêu. 251 00:24:30,679 --> 00:24:32,347 Này! Nhanh lên đi! 252 00:24:43,400 --> 00:24:45,944 Con cá là anh ta ước gì mình đang ném lao. 253 00:24:46,152 --> 00:24:47,821 Hoặc đang kéo cầu. 254 00:24:56,621 --> 00:24:59,583 Ít ra con đã bắn trúng mục tiêu, con trai. 255 00:25:01,626 --> 00:25:03,211 Ồ, có duyên chưa kìa. 256 00:25:06,756 --> 00:25:07,799 Tôi chụp được rồi! 257 00:25:08,216 --> 00:25:12,512 - Quá tài. - Và lọn tóc bồng bềnh thật xinh. 258 00:25:12,679 --> 00:25:13,847 - Fergus. - Sao? 259 00:25:23,231 --> 00:25:24,774 Ôi, coi kìa. 260 00:25:30,614 --> 00:25:33,033 Ôi, thôi nào! Bắn đi, nhóc! 261 00:25:36,286 --> 00:25:38,121 Tốt lắm, con trai! Làm tốt lắm! 262 00:25:41,708 --> 00:25:43,043 Sáng mắt chưa. 263 00:25:44,502 --> 00:25:45,837 Con trai của ta đấy! 264 00:25:47,714 --> 00:25:51,509 Chà, kết thúc cả rồi, phải không? 265 00:25:51,676 --> 00:25:53,803 Đoán xem ai sẽ đến ăn tối nào. 266 00:25:53,970 --> 00:25:57,390 À, nhân tiện, con không phiền nếu được gọi là Công nương Ding... 267 00:26:05,231 --> 00:26:10,570 Ta là Merida. Con trưởng nối dõi của gia tộc Dun Broch. 268 00:26:10,737 --> 00:26:13,740 Và ta sẽ tự bắn cung để chọn chồng! 269 00:26:15,825 --> 00:26:18,078 Con đang làm gì vậy? 270 00:26:22,999 --> 00:26:24,959 Chiếc váy vướng víu này! 271 00:26:32,384 --> 00:26:33,760 Merida, dừng ngay! 272 00:26:38,223 --> 00:26:40,475 Không được bắn thêm một mũi tên nào nữa! 273 00:26:50,652 --> 00:26:52,654 Merida! Mẹ cấm con! 274 00:27:23,226 --> 00:27:25,895 Thật quá quắt! Mẹ nuông chiều vậy là quá đủ rồi đó, con gái! 275 00:27:26,062 --> 00:27:27,397 Mẹ là người muốn con... 276 00:27:27,689 --> 00:27:29,566 Con làm cho họ thấy xấu hổ. Con làm cho mẹ thấy xấu hổ! 277 00:27:29,733 --> 00:27:31,776 - Con chỉ dựa theo lệ mà làm! - Con không biết mình đã làm gì đâu. 278 00:27:31,985 --> 00:27:33,570 - Mẹ không hề quan tâm con... - Sẽ có binh đao khói lửa... 279 00:27:33,862 --> 00:27:35,155 nếu mọi chuyện ...không được xử lý thỏa đáng. 280 00:27:35,405 --> 00:27:39,451 - Mẹ nghe đã! - Mẹ là Hoàng hậu! Con phải nghe lời mẹ! 281 00:27:40,535 --> 00:27:43,580 - Chuyện này thật bất công! - Bất công? 282 00:27:43,788 --> 00:27:45,665 Mẹ chẳng bao giờ hiểu con! 283 00:27:45,832 --> 00:27:50,295 Cuộc hôn nhân này đều là ý của mẹ. Có bao giờ mẹ hỏi con muốn gì chưa? 284 00:27:50,462 --> 00:27:54,507 Chưa! Mẹ luôn giám sát và bảo con làm cái này, không được làm cái kia... 285 00:27:54,924 --> 00:27:57,135 ...cố ép buộc con phải giống như Mẹ! 286 00:27:57,302 --> 00:27:59,637 Mẹ à, con sẽ chẳng bao giờ giống Mẹ đâu. 287 00:27:59,804 --> 00:28:01,347 Con phản ứng như trẻ con vậy. 288 00:28:01,556 --> 00:28:05,143 Còn Mẹ là mụ phù thủy! Chính xác là vậy! 289 00:28:06,436 --> 00:28:08,730 - Con sẽ không như Mẹ đâu! - Không! Dừng lại! 290 00:28:08,938 --> 00:28:10,982 Con thà chết còn hơn sống như Mẹ! 291 00:28:17,781 --> 00:28:21,910 Merida, con là một công chúa và mẹ mong con hãy cư xử đúng mực! 292 00:28:35,882 --> 00:28:36,883 Ôi trời. 293 00:28:42,597 --> 00:28:43,973 Mình đã làm gì thế này? 294 00:30:08,641 --> 00:30:09,726 Đi nào, Angus. 295 00:31:01,986 --> 00:31:03,988 Sao nó lại dẫn ta đến đây? 296 00:31:29,597 --> 00:31:33,643 Cứ xem đi. La toáng lên nếu cô thấy món hàng mình thích. 297 00:31:33,851 --> 00:31:36,229 Tất cả chỉ còn nửa giá mà thôi. 298 00:31:42,026 --> 00:31:43,027 Bà là ai? 299 00:31:43,111 --> 00:31:44,696 Chỉ là một người thợ điêu khắc gỗ hèn mọn. 300 00:31:46,322 --> 00:31:48,199 Ta không hiểu. 301 00:31:49,158 --> 00:31:50,702 Cô đã chọn được món nào vừa mắt chưa? 302 00:31:51,411 --> 00:31:55,456 Một vài món là lạ để tẩy rửa cho căn phòng hôi hám chẳng hạn. 303 00:31:55,665 --> 00:31:58,042 Nhưng đốm lửa ma trơi. Chúng... 304 00:31:58,292 --> 00:32:03,464 Chỉ còn một cái duy nhất! Ta sẽ ra giá cho món hàng quý hiếm này. 305 00:32:04,841 --> 00:32:05,883 Cây chổi! 306 00:32:07,343 --> 00:32:09,012 Nó đang tự mình quét nhà. 307 00:32:09,178 --> 00:32:12,932 Làm gì có chuyện đó. Không thể yểm bùa lên gỗ được. 308 00:32:13,099 --> 00:32:17,770 Cô nên biết, ta là thầy... điêu khắc. Gỗ. 309 00:32:19,188 --> 00:32:22,025 Lúc đầu ta đã nói đến chuyện gì ấy nhỉ? 310 00:32:22,650 --> 00:32:25,653 Nó được làm bằng gỗ tùng. Cứng như đá! 311 00:32:27,739 --> 00:32:28,865 Nó là thú nhồi bông. 312 00:32:30,033 --> 00:32:31,367 Chằm chằm gì vậy. 313 00:32:32,243 --> 00:32:34,620 - Con quạ biết nói! - Ta còn làm được nhiều hơn thế. 314 00:32:43,379 --> 00:32:46,174 - Bà là phù thủy! - Thợ khắc gỗ. 315 00:32:46,382 --> 00:32:48,468 Đó là lý do tại sao con ma trơi đưa ta đến đây. 316 00:32:49,135 --> 00:32:51,095 - Thợ khắc gỗ! - Bà sẽ thay đổi số phận của ta! 317 00:32:51,387 --> 00:32:53,931 - Thợ khắc gỗ! - Bà thấy đó, là do Mẹ ta. 318 00:32:54,098 --> 00:32:55,475 Ta không phải là phù thủy! 319 00:32:55,641 --> 00:32:57,143 Quá nhiều khách hàng không thể chiều nổi. 320 00:32:59,395 --> 00:33:03,983 Nếu cô không có ý mua đồ, thì hãy đi đi. 321 00:33:04,901 --> 00:33:08,613 - Không. Ta đã được dẫn đến đây! - Ta không cần biết! 322 00:33:09,280 --> 00:33:11,741 Đi ra! Xùy! Biến! Biến mau mau đi! 323 00:33:11,908 --> 00:33:13,493 Ta sẽ mua hết! 324 00:33:14,327 --> 00:33:16,245 - Cô nói cái gì? - Tất cả. 325 00:33:19,749 --> 00:33:22,919 Vậy cô làm sao để thanh toán tất cả đây, cô bé? 326 00:33:23,086 --> 00:33:24,170 Bằng cái này! 327 00:33:28,424 --> 00:33:31,177 Ôi. Dễ thương quá, đẹp quá. 328 00:33:31,344 --> 00:33:32,637 Nhiêu đó dư xài vài tháng rồi. 329 00:33:36,516 --> 00:33:41,646 Tất cả cộng thêm một câu thần chú. 330 00:33:42,688 --> 00:33:45,566 Cô biết mình đang làm gì chứ? 331 00:33:45,858 --> 00:33:51,155 Một câu thần chú làm Mẹ ta thay đổi. Như thế số phận ta cũng sẽ thay đổi. 332 00:33:52,532 --> 00:33:53,783 Đồng ý. 333 00:33:55,284 --> 00:33:56,619 Bà đi đâu vậy? 334 00:33:57,954 --> 00:34:00,123 - Xong. - Bà làm gì vậy? 335 00:34:01,124 --> 00:34:04,502 Không được làm phép ở nơi chạm khắc. Nhớ kỹ lấy. 336 00:34:09,340 --> 00:34:11,050 Người cuối cùng ta làm phép là một hoàng tử. 337 00:34:12,802 --> 00:34:15,054 Vẻ ngoài rất dễ nhìn. Quần bó. 338 00:34:15,888 --> 00:34:18,808 Hắn muốn có được sức mạnh bằng mười người cộng lại. 339 00:34:18,975 --> 00:34:22,728 Và hắn lấy cái này để trao đổi một câu thần chú... 340 00:34:22,895 --> 00:34:24,856 ...một câu thần chú có thể thay đổi số phận. 341 00:34:26,732 --> 00:34:28,359 Vậy anh ta có được cái mình muốn không? 342 00:34:29,193 --> 00:34:33,531 Có. Và còn mua thêm một chiếc thớt cắt phô mai màu gỗ gụ cực kỳ hấp dẫn. 343 00:34:33,698 --> 00:34:35,658 Nào, ta cần gì đây? 344 00:34:36,367 --> 00:34:38,161 Chỉ một ít thứ này là được. 345 00:34:47,670 --> 00:34:49,046 Vậy là đủ. 346 00:35:06,731 --> 00:35:10,526 Giờ thì xem nào. 347 00:35:10,693 --> 00:35:13,404 Ta có gì đây? 348 00:35:21,579 --> 00:35:22,580 Bánh à? 349 00:35:22,747 --> 00:35:25,625 - Cô không muốn sao? - Không, ta muốn chứ. 350 00:35:26,417 --> 00:35:30,588 Bà chắc chắn là nếu đưa cái bánh này cho Mẹ... 351 00:35:30,755 --> 00:35:32,506 ...nó sẽ thay đổi số phận của ta ư? 352 00:35:34,383 --> 00:35:37,553 Tin ta đi. Sẽ hiệu nghiệm thôi, cô bé. 353 00:35:38,387 --> 00:35:42,892 Các món hàng cô đã mua sẽ được chuyển đến sau nửa con trăng nữa. 354 00:35:45,978 --> 00:35:48,272 Phần hướng dẫn trước khi dùng của câu thần chú là gì ấy nhỉ? 355 00:35:49,232 --> 00:35:51,609 Bà vừa nói cái gì về câu... 356 00:35:53,236 --> 00:35:54,987 ...thần chú à? 357 00:35:57,907 --> 00:36:03,246 Mor'du, Mor'du, đã đến lúc cho ngươi vào lu. 358 00:36:26,310 --> 00:36:27,311 Mẹ! 359 00:36:29,981 --> 00:36:32,441 - Mẹ lo cho con quá! - Mẹ lo lắng sao? 360 00:36:32,608 --> 00:36:35,444 Mẹ chẳng biết con đã đi đâu hay khi nào thì con về. 361 00:36:35,611 --> 00:36:38,781 Mẹ chẳng nghĩ được gì cả! Nhìn váy của con kìa! 362 00:36:39,532 --> 00:36:41,701 Angus hất con xuống, nhưng con không sao. 363 00:36:41,867 --> 00:36:45,913 Giờ con đã về, mọi chuyện ổn thỏa cả rồi. 364 00:36:46,872 --> 00:36:50,334 - Thật saoạ? - Mẹ đã làm cho họ nguôi giận. 365 00:36:50,501 --> 00:36:53,296 Cha con đang vui chơi với họ trong đại sảnh. 366 00:36:53,504 --> 00:36:56,841 Đến mà nếm mùi lưỡi gươm này, đồ gấu dơ bẩn đã nuốt chân ta! 367 00:36:57,133 --> 00:37:01,053 Ta sẽ săn ngươi, ta sẽ lột da ngươi, và sẽ cười như đười ươi! 368 00:37:03,681 --> 00:37:07,268 Tất nhiên, mẹ và con đều biết trước sau gì cũng phải quyết định. 369 00:37:11,314 --> 00:37:14,066 - Là gì vậy con? - Một món quà làm hòa. 370 00:37:14,233 --> 00:37:17,320 Con làm để... tặng Mẹ, riêng Mẹ thôi. 371 00:37:17,486 --> 00:37:19,864 Con làm để tặng mẹ? 372 00:37:26,829 --> 00:37:28,664 Mùi vị thật đặc biệt. 373 00:37:28,998 --> 00:37:30,541 Mẹ cảm thấy sao? 374 00:37:30,708 --> 00:37:32,585 - Thấy gì cơ? - Có thấy lạ không? 375 00:37:33,878 --> 00:37:37,006 Chát. Và... thiu rồi. 376 00:37:37,340 --> 00:37:40,843 Mẹ có thay đổi ý kiến gì về chuyện cưới hỏi hay không? 377 00:37:42,011 --> 00:37:43,346 Tốt hơn rồi. 378 00:37:43,512 --> 00:37:45,931 Nào, sao ta không lên trên đó để gặp các Huân tước... 379 00:37:46,015 --> 00:37:49,518 ...và giải quyết cho xong sự hiểu lầm này. 380 00:37:58,194 --> 00:37:59,195 Mẹ? 381 00:37:59,362 --> 00:38:01,280 Tự dưng mẹ chóng mặt quá. 382 00:38:01,447 --> 00:38:04,367 - Đầu mẹ xoay như chong chóng vậy! - Mẹ! 383 00:38:05,534 --> 00:38:07,328 Bỗng dưng mẹ đổ bệnh thế này. 384 00:38:08,746 --> 00:38:11,207 Giờ Mẹ có thay đổi ý kiến gì về chuyện cưới hỏi không? 385 00:38:13,125 --> 00:38:14,335 Đưa mẹ về phòng rồi nói. 386 00:38:15,127 --> 00:38:17,380 Vậy là được rồi. Một chút sang bên... 387 00:38:17,546 --> 00:38:20,424 Tốt lắm, tốt lắm. Sang bên trái một chút. 388 00:38:20,591 --> 00:38:22,551 Ôi trời ạ... Vậy là được rồi! 389 00:38:22,718 --> 00:38:25,805 Nào, giờ tránh đi chỗ khác đi. Ta không muốn trượt mũi tên này đâu. 390 00:38:26,555 --> 00:38:30,309 Hoàng hậu kính mến! Chúng thần đã chờ đợi rất kiên nhẫn. 391 00:38:30,601 --> 00:38:35,314 Các khanh, hiện tại sức khỏe của ta không được tốt... 392 00:38:35,481 --> 00:38:38,818 ...nhưng mọi người sẽ sớm... 393 00:38:41,487 --> 00:38:42,905 ...có câu trả lời. 394 00:38:43,072 --> 00:38:45,866 Giờ, ta muốn... được đi nghỉ. 395 00:38:48,119 --> 00:38:50,496 Elinor, xem kia! Là Mor'du! 396 00:38:52,957 --> 00:38:54,792 Elinor! Nàng không sao chứ, hậu? 397 00:38:54,959 --> 00:38:59,088 Ổn, thiếp ổn. Đi báo thù cho chân của chàng đi. 398 00:38:59,255 --> 00:39:01,424 Ay! Tất cả nghe hoàng hậu nói rồi chứ! 399 00:39:01,590 --> 00:39:05,469 Ta luôn mơ về cách hoàn mỹ nhất để kết liễu con quái này. 400 00:39:09,265 --> 00:39:12,768 Cứ thong thả mà nghỉ ngơi Mẹ nhé. 401 00:39:12,935 --> 00:39:16,814 Rồi từng chút một, Mẹ sẽ nghĩ ra điều gì đó mới mẻ về cuộc hôn nhân. 402 00:39:17,106 --> 00:39:19,316 Trong bánh có gì vậy? 403 00:39:23,446 --> 00:39:27,158 Mẹ? Vậy, con sẽ đi nói họ là hủy đám cưới. 404 00:39:32,288 --> 00:39:33,289 Mẹ? 405 00:40:01,025 --> 00:40:02,067 Gấu! 406 00:40:37,019 --> 00:40:38,145 Mẹ? 407 00:40:40,272 --> 00:40:43,192 Mẹ đã biến thành gấu! 408 00:40:45,402 --> 00:40:46,737 Sao lại là gấu? 409 00:40:47,696 --> 00:40:50,824 Mụ ta đã đưa mình một câu thần chú bá láp! 410 00:40:53,035 --> 00:40:56,205 Không phải tại con. Con không bảo bà ta biến Mẹ thành một con gấu. 411 00:40:56,372 --> 00:41:01,210 Con chỉ muốn thay đổi... Mẹ. 412 00:41:07,049 --> 00:41:09,134 - Các người có nghe không? - Chuyện gì? 413 00:41:09,802 --> 00:41:11,845 Có chuyện gì đó không đúng. 414 00:41:15,140 --> 00:41:16,892 Có đổ lỗi cho con cũng chẳng được gì. 415 00:41:17,059 --> 00:41:20,396 Tại bà phù thủy cả. Bà già mắt lồi ấy! 416 00:41:21,772 --> 00:41:23,732 Cặp mắt lúc nào cũng láo liên. 417 00:41:25,401 --> 00:41:26,443 Không thể tin được! 418 00:41:27,987 --> 00:41:30,906 Con phải đi tìm bà ta. Con phải bắt bà ta sửa ngay. 419 00:41:31,073 --> 00:41:33,993 Tại sao lúc nào con cũng là người bị phạt chứ? Thật không công bằng. 420 00:41:37,329 --> 00:41:38,789 Tất cả theo ta. 421 00:41:39,957 --> 00:41:41,667 Và quan sát cẩn thận. 422 00:41:43,252 --> 00:41:45,629 Lại nữa rồi. Một cuộc săn khác xuyên qua lâu đài. 423 00:41:45,796 --> 00:41:47,756 Chúng ta vẫn chưa dùng món tráng miệng mà. 424 00:41:53,679 --> 00:41:54,805 Hiểu chết liền. 425 00:41:57,266 --> 00:41:58,767 Mẹ không thể ra ngoài đó. 426 00:42:00,019 --> 00:42:02,104 Mẹ! Khoan đã! 427 00:42:03,772 --> 00:42:06,108 Mẹ làm gì vậy? Cha! 428 00:42:06,275 --> 00:42:09,862 Vua gấu? Cha mà nhìn thấy Mẹ là Mẹ chết chắc. 429 00:42:10,154 --> 00:42:11,905 Lại thêm một trò tiêu khiển khác của Người... 430 00:42:11,989 --> 00:42:13,699 ...làm chúng thần thấy chán gần chết! 431 00:42:13,866 --> 00:42:18,370 Chính xác là chúng ta đang đuổi theo cái gì vậy Bệ hạ? 432 00:42:18,537 --> 00:42:21,957 Cứ làm cho ổng vui là được. Dù gì ổng cũng là vua mà. 433 00:42:25,502 --> 00:42:28,047 Ổng khịt mũi nhìn như chó săn vậy. 434 00:42:29,298 --> 00:42:31,800 Mẹ! Đợi đã! Chúng ta phải... 435 00:42:33,802 --> 00:42:34,803 Theo ta. 436 00:42:35,304 --> 00:42:37,931 Dừng. Dừng lại! 437 00:42:41,477 --> 00:42:45,314 Người Mẹ phủ đầy lông mà! Mẹ đâu có khỏa thân đâu. 438 00:42:45,481 --> 00:42:47,191 Vả lại cũng chả có ai trông thấy Mẹ cả. 439 00:42:54,948 --> 00:42:55,949 Giờ thì tiêu thật rồi. 440 00:43:00,996 --> 00:43:03,248 Bình tĩnh lại nào. Có chuyện gì vậy? 441 00:43:04,541 --> 00:43:06,794 - Nói ra đi, Maudie! - Con gấu! 442 00:43:07,086 --> 00:43:08,379 Ta biết mà! 443 00:43:10,422 --> 00:43:14,176 Mẹ làm ơn nghe con đi mà. Không đi lối này được. Sẽ bị phát hiện. 444 00:43:14,343 --> 00:43:16,470 - Giết con gấu! - Nhanh! Lối này! 445 00:43:56,719 --> 00:43:59,763 Mụ phù thủy đã biến Mẹ thành gấu. Không phải tại chị. 446 00:43:59,930 --> 00:44:02,182 Chị và Mẹ phải trốn thoát khỏi lâu đài. Chị cần mấy đứa giúp đỡ. 447 00:44:03,726 --> 00:44:07,938 Được rồi. Mấy đứa sẽ được ăn món tráng miệng của chị trong hai... ba tuần! 448 00:44:09,732 --> 00:44:11,608 Thôi được! Một năm. 449 00:44:17,823 --> 00:44:19,158 Ngài nghe thấy không? 450 00:44:27,332 --> 00:44:28,500 Nó đến đấy! 451 00:44:40,429 --> 00:44:41,472 Nó đến đấy! 452 00:44:55,194 --> 00:44:56,612 Nhanh nào, Mẹ! 453 00:45:01,116 --> 00:45:02,451 Ngài nghĩ mình có nên đặt bẫy không? 454 00:45:02,618 --> 00:45:04,703 Yên nào! 455 00:45:08,123 --> 00:45:09,124 Đây rồi! 456 00:45:25,474 --> 00:45:27,351 Chắc nó phải có cánh! 457 00:45:27,518 --> 00:45:30,562 Và được một con chim khổng lồ chở đi. 458 00:45:30,729 --> 00:45:32,189 Cũng có thể là một con rồng. 459 00:45:32,356 --> 00:45:34,942 Có gấu trong lâu đài! Nhẽ đâu lại thế. 460 00:45:35,108 --> 00:45:37,569 Làm sao nó mở được cổng. Móng vuốt nó to thế mà! 461 00:45:38,237 --> 00:45:39,446 Trở vào trong hẵng tính. 462 00:45:41,907 --> 00:45:44,493 - Khóa rồi. - Dingwall là người đi sau cùng. 463 00:45:44,660 --> 00:45:46,703 Tôi đã lấy gậy chống nó mà. 464 00:45:53,043 --> 00:45:55,087 - Cô đã thấy gì vậy, Maudie? - Cô ấy hoảng quá rồi. 465 00:45:55,337 --> 00:45:56,505 Cho chúng tôi biết nào, Maudie! 466 00:45:57,339 --> 00:46:00,259 Ôi, lạy chúa thánh thần. Cô không bình tĩnh nổi sao! 467 00:46:04,179 --> 00:46:05,514 Maudie, ngoan nào, đến đây! 468 00:46:08,058 --> 00:46:09,101 Đi nào. Nhanh lên. 469 00:46:30,539 --> 00:46:32,291 Bọn nó sẽ không sao đâu mà. Phải không, mấy đứa? 470 00:46:34,126 --> 00:46:35,794 Mẹ, nhanh lên nào. 471 00:46:36,295 --> 00:46:37,921 Chị sẽ sớm quay về. 472 00:46:38,088 --> 00:46:41,133 Các em muốn ăn gì thì cứ tự đi lấy, chị thưởng đấy. 473 00:46:59,151 --> 00:47:00,152 Phải rồi! 474 00:47:07,826 --> 00:47:09,953 Mấy đốm ma trơi đâu rồi nhỉ? 475 00:47:10,120 --> 00:47:13,248 Ra đây nào, ma trơi. Ra đây nào! 476 00:47:14,833 --> 00:47:19,504 Dẫn ta đến nhà bà phù thủy đi. Ta đến rồi đây! 477 00:47:21,506 --> 00:47:24,593 Được rồi. Không chịu xuất hiện khi có Mẹ ta chứ gì. 478 00:47:26,637 --> 00:47:31,016 Lúc đó con đang đứng đây, và con ma xuất hiện ở kia. 479 00:47:31,183 --> 00:47:34,853 Và chúng tạo thành một vệt sáng dẫn con băng qua khu rừng. 480 00:47:41,526 --> 00:47:44,947 Chả lẽ Mẹ nghĩ mình cứ đi hú họa là sẽ tìm ra nhà bà phù thủy? 481 00:47:59,169 --> 00:48:03,465 Mẹ, con biết nơi này. Nhà bà phù thủy... 482 00:48:04,800 --> 00:48:06,969 Là lối này! Theo con! Nhanh lên! 483 00:48:17,312 --> 00:48:19,982 Không thể tin được. Mình đã tìm ra nó! 484 00:48:26,196 --> 00:48:27,531 Bà ta ở đây. 485 00:48:29,032 --> 00:48:31,660 Không, thật mà. Bà ta đã ở đây! 486 00:48:33,537 --> 00:48:34,663 Ôi, khoan đã. 487 00:49:10,365 --> 00:49:12,701 Chào mừng đến với Thợ Chạm Tài Ba... 488 00:49:12,868 --> 00:49:16,246 ...cửa hàng đồ trang trí và điêu khắc hình gấu. 489 00:49:16,538 --> 00:49:19,541 Hiện tại tôi không còn hàng nữa. 490 00:49:19,624 --> 00:49:22,002 Nhưng nếu muốn đặt hàng ảnh chân dung... 491 00:49:22,085 --> 00:49:24,546 ...hay mẫu tượng trang trí bánh cưới... 492 00:49:25,213 --> 00:49:26,965 ...hãy đổ lọ số một vào trong chảo dầu. 493 00:49:27,049 --> 00:49:29,634 Nếu nghe thứ tiếng khác, lọ số hai. 494 00:49:29,801 --> 00:49:32,554 Nếu là cô gái tóc đỏ, lọ số ba. 495 00:49:32,721 --> 00:49:35,182 Để được hỗ trợ bởi nhân viên tí hon, lọ... 496 00:49:35,390 --> 00:49:39,561 Công chúa! Ta phải đi dự đại nhạc hội Hình Nhân Liễu Giai ở Stornoway. 497 00:49:39,770 --> 00:49:41,688 Phải đến mùa xuân ta mới trở về được. 498 00:49:41,855 --> 00:49:45,275 Có một chuyện ta quên nói với cô về câu thần chú. 499 00:49:45,442 --> 00:49:49,237 Khi bình minh thứ hai đến, câu thần chú sẽ có tác dụng vĩnh viễn... 500 00:49:50,030 --> 00:49:53,700 ...trừ khi cô nhớ những lời này: 501 00:49:54,701 --> 00:49:58,914 Phận đổi thay, soi lại lòng... 502 00:49:59,081 --> 00:50:02,918 ...nối tình cảm đã bị trảm. 503 00:50:03,251 --> 00:50:07,089 "Phận đổi thay. Nối tình cảm." Vậy tức là sao? 504 00:50:07,297 --> 00:50:08,673 Một lần nữa. 505 00:50:10,801 --> 00:50:12,886 Phận đổi thay, soi lại lòng... 506 00:50:13,053 --> 00:50:17,307 ...nối tình cảm đã bị trảm. 507 00:50:17,474 --> 00:50:22,229 Thế thôi! Bi-bi! À, và xin cảm ơn đã mua hàng tại Thợ Chạm Tài Ba. 508 00:50:23,814 --> 00:50:25,649 Bà đâu rồi? 509 00:50:25,816 --> 00:50:29,027 Chào mừng đến với Thợ Chạm Tài Ba, cửa hàng đồ trang... 510 00:50:29,194 --> 00:50:30,737 Nếu bạn muốn chuyển đến tổng đài hỗ trợ của... 511 00:50:30,904 --> 00:50:33,573 Có lẽ có sách thần chú, hoặc... Nhìn quanh xem! 512 00:50:42,582 --> 00:50:45,669 Xin cảm ơn đã ghé thăm... Chúc một ngày tuyệt vời. 513 00:51:22,789 --> 00:51:24,457 Mai chúng ta sẽ giải quyết được thôi. 514 00:52:13,381 --> 00:52:16,635 Con gái can đảm của mẹ, mẹ đây. 515 00:52:16,801 --> 00:52:19,346 Mẹ sẽ luôn luôn bên con. 516 00:52:43,203 --> 00:52:44,371 Chào buổi sáng? 517 00:52:46,081 --> 00:52:50,335 Mẹ, những món này gọi là gì vậy? 518 00:52:55,840 --> 00:52:56,925 Sao? 519 00:53:04,432 --> 00:53:06,268 Xin lỗi! Con không biết nói tiếng gấu. 520 00:53:27,289 --> 00:53:28,623 Mẹ tìm được bên bờ sông? 521 00:53:30,041 --> 00:53:31,418 Đây là cà dại đen. 522 00:53:34,504 --> 00:53:35,588 Chúng có độc. 523 00:53:44,222 --> 00:53:47,309 Mẹ lấy nước này ở đâu vậy? Có giun kìa! 524 00:53:59,112 --> 00:54:00,113 Theo con. 525 00:54:08,997 --> 00:54:09,998 Bữa sáng. 526 00:54:12,208 --> 00:54:16,921 Đợi đã. "Một công chúa không được mang vũ khí." Mẹ đã nói như vậy. 527 00:54:19,007 --> 00:54:20,175 Của Mẹ này. 528 00:54:21,885 --> 00:54:22,886 Ăn đi mà. 529 00:54:26,181 --> 00:54:28,683 Làm sao Mẹ biết mình có thích hay không nếu không chịu thử? 530 00:56:39,856 --> 00:56:41,191 Mẹ đi đâu vậy? 531 00:56:52,785 --> 00:56:54,704 Mẹ! Quay lại đây! 532 00:57:08,218 --> 00:57:10,303 Mẹ. Phải Mẹ không? 533 00:57:22,857 --> 00:57:26,486 Mẹ đã đổi tính. Giống như Mẹ là một... 534 00:57:27,529 --> 00:57:30,615 Ý con là, Mẹ đang cư xử như một con gấu. 535 00:57:40,708 --> 00:57:41,793 Ma trơi. 536 00:57:44,796 --> 00:57:45,797 Dừng lại! 537 00:57:58,768 --> 00:58:01,271 Lạy chúa thánh thần thiên địa. 538 00:58:02,438 --> 00:58:06,943 Con biết Mẹ sợ, mệt mỏi, Mẹ không hiểu chuyện gì đang xảy ra... 539 00:58:07,110 --> 00:58:10,488 ...nhưng chúng ta phải giữ bình tĩnh. 540 00:58:10,655 --> 00:58:14,200 Hãy bình tĩnh lại. Nghe con nói. 541 00:58:43,855 --> 00:58:45,315 Chúng sẽ dẫn đường cho mình. 542 00:59:13,843 --> 00:59:15,470 Mẹ! Nhìn kìa! 543 00:59:25,605 --> 00:59:27,482 Sao chúng lại dẫn ta đến đây? 544 00:59:55,218 --> 00:59:57,637 Những người sống ở đây, họ đã bỏ đi từ lâu, rất lâu. 545 01:00:04,268 --> 01:00:07,522 Con ổn, Mẹ! Không sao cả. 546 01:00:17,323 --> 01:00:18,658 Đây là... 547 01:00:20,326 --> 01:00:21,828 ...chính điện. 548 01:00:22,870 --> 01:00:24,539 Mẹ có nghĩ đây chính là vương quốc... 549 01:00:24,622 --> 01:00:26,541 trong câu chuyện ...mẹ thường kể con nghe? 550 01:00:27,917 --> 01:00:29,252 Câu chuyện về những vị hoàng tử? 551 01:00:33,214 --> 01:00:35,967 Một, hai... 552 01:00:36,718 --> 01:00:39,220 ...ba, bốn. 553 01:00:40,179 --> 01:00:41,472 Hoàng tử cả. 554 01:00:44,392 --> 01:00:46,644 Chia cắt, giống như tấm thảm thêu. 555 01:00:52,233 --> 01:00:55,570 Câu thần chú. Nó đã từng xảy ra. 556 01:00:59,782 --> 01:01:02,201 Sức của mười người cộng lại. 557 01:01:04,036 --> 01:01:06,164 "Phận đổi thay." 558 01:01:08,624 --> 01:01:10,752 "Thay đổi số phận." 559 01:01:12,545 --> 01:01:15,715 Ôi, không. Hoàng tử đã trở thành... 560 01:01:21,804 --> 01:01:22,805 Mor'du. 561 01:02:29,539 --> 01:02:31,999 Mẹ, chúng ta phải trở về lâu đài. 562 01:02:32,875 --> 01:02:36,003 Nếu ta không nhanh chân, Mẹ sẽ giống như Mor'du! 563 01:02:36,254 --> 01:02:39,841 Một con gấu! Một con gấu thật sự! Suốt đời! 564 01:02:41,551 --> 01:02:44,303 "Nối tình cảm đã bị trảm." 565 01:02:44,470 --> 01:02:47,807 Bà phù thủy đã gợi ý câu trả lời! Chính là tấm thảm thêu! 566 01:02:58,693 --> 01:03:00,486 Mẹ có kế hoạch nào hay hơn không? 567 01:03:19,130 --> 01:03:20,172 Tốt lắm. 568 01:03:35,021 --> 01:03:39,025 Không nói nữa! Không tục lệ gì nữa! Hãy giải quyết ngay bây giờ! 569 01:03:39,191 --> 01:03:44,196 Ngài là vua! Ngài quyết định sẽ chọn ai trong những đứa con của chúng thần. 570 01:03:44,864 --> 01:03:47,533 Chẳng có đứa nào xứng đáng cưới được con gái của ta! 571 01:03:48,075 --> 01:03:51,537 Vậy liên minh giữa chúng ta chấm dứt. Thế tức là chiến tranh! 572 01:03:55,666 --> 01:03:59,128 Bọn họ chuẩn bị tàn sát lẫn nhau. Mẹ phải ngăn họ lại trước khi quá muộn. 573 01:04:01,672 --> 01:04:02,840 Con biết, con biết! 574 01:04:03,424 --> 01:04:05,927 Nhưng làm sao con đưa Mẹ băng qua đó và lên chỗ tấm thảm... 575 01:04:06,010 --> 01:04:07,970 ...trong khi bọn họ đang điên tiết như vậy? 576 01:04:27,448 --> 01:04:28,783 Con đang làm gì vậy, con gái? 577 01:04:28,950 --> 01:04:30,201 Không gì cả, cha. 578 01:04:31,452 --> 01:04:34,956 Ta đang... Ta phải... 579 01:04:37,291 --> 01:04:39,543 À, thế này, ta... 580 01:04:40,211 --> 01:04:42,797 Ta vừa nói chuyện với Mẫu hậu. 581 01:04:43,047 --> 01:04:45,716 - Thật không? - Vâng, thật ạ. 582 01:04:45,883 --> 01:04:47,635 - Vậy Hoàng hậu đâu? - Mẹ... 583 01:04:48,302 --> 01:04:50,137 Sao chúng ta biết đây không phải là trò bịp? 584 01:04:50,388 --> 01:04:51,931 - Ta không bao giờ... - Chuyện này thật mờ ám. 585 01:04:52,098 --> 01:04:53,724 - Nàng đang giấu diếm gì vậy? - Hoàng hậu đâu? 586 01:04:54,308 --> 01:04:56,769 Chúng ta sẽ không chịu đựng thêm trò ngớ ngẩn nào nữa. 587 01:04:56,936 --> 01:04:58,312 Đúng vậy. Hãy đi gặp Hoàng hậu! 588 01:04:58,479 --> 01:05:00,147 Trật tự! 589 01:05:15,621 --> 01:05:19,333 Xưa có một vương quốc xưa thật là xưa. 590 01:05:19,500 --> 01:05:21,127 Cái gì đây? 591 01:05:21,419 --> 01:05:24,755 Vương quốc đó lâm vào chiến tranh... 592 01:05:25,006 --> 01:05:26,841 ...hỗn loạn và lụi tàn. 593 01:05:27,008 --> 01:05:30,094 Dào! Chuyện cổ tích cũ mềm. Vương quốc đã mất. 594 01:05:30,261 --> 01:05:31,512 Đúng, nhưng là thật. 595 01:05:31,679 --> 01:05:35,349 Giờ ta đã biết sự ích kỷ có thể thay đổi vận mệnh của một vương quốc. 596 01:05:35,516 --> 01:05:36,934 Đó chỉ là chuyện cổ tích. 597 01:05:37,184 --> 01:05:41,605 Chuyện xưa là những bài học. Chúng chứa đựng sự thật. 598 01:05:42,648 --> 01:05:46,569 Vương quốc ta còn non trẻ. Chuyện của ta vẫn chưa thành truyền thuyết. 599 01:05:47,361 --> 01:05:49,864 Nhưng trong đó, liên minh của chúng ta đã được kết chặt. 600 01:05:50,031 --> 01:05:51,991 Chúng ta từng là kẻ thù của nhau... 601 01:05:52,658 --> 01:05:55,411 ...nhưng khi quân xâm lược đe dọa từ ngoài khơi xa... 602 01:05:55,703 --> 01:05:58,539 ...mọi người đã chung tay bảo vệ mảnh đất này. 603 01:05:59,373 --> 01:06:03,836 Mọi người chiến đấu vì nhau. Mọi người đều có thể bỏ mạng vì nhau. 604 01:06:04,795 --> 01:06:08,215 Huân tước MacGuffin, phụ vương của ta đã ngăn mũi tên để cứu mạng ngài... 605 01:06:08,382 --> 01:06:09,759 ...khi ngài chạy đến Dingwall xin viện trợ. 606 01:06:10,051 --> 01:06:11,677 Đúng, và cả đời ta sẽ không bao giờ quên. 607 01:06:11,886 --> 01:06:15,181 Và, huân tước Macintosh, ngài đã cứu mạng phụ vương... 608 01:06:15,347 --> 01:06:18,559 ...khi cưỡi trên lưng chiến mã xông vào và cản đường quân tấn công. 609 01:06:18,726 --> 01:06:22,354 Và chúng ta đều biết ngài Dingwall đã phá vây như thế nào. 610 01:06:23,022 --> 01:06:24,899 Bằng một mũi thương lao đi như xé gió! 611 01:06:25,024 --> 01:06:26,859 Khi đó ta nhắm vào ngài đấy, đồ còi cọc ạ. 612 01:06:28,903 --> 01:06:32,031 Câu chuyện vương quốc xưa này là một bài học đầy thâm ý. 613 01:06:32,239 --> 01:06:36,660 Phụ vương tập hợp các ngài, các ngài tôn Người làm vua. 614 01:06:37,244 --> 01:06:41,290 Một liên minh được thui rèn bằng lòng dũng cảm và tình bạn... 615 01:06:41,582 --> 01:06:43,084 ...và trường tồn đến tận hôm nay. 616 01:06:48,589 --> 01:06:53,928 Nhưng ta đã quá ích kỷ. Ta đã khiến cho vương quốc này bị rạn nứt. 617 01:06:55,179 --> 01:06:56,889 Người có lỗi không ai khác ngoài ta. 618 01:06:58,099 --> 01:07:01,727 Và ta biết ta cần phải sửa chữa lỗi lầm của mình. 619 01:07:03,020 --> 01:07:04,563 Và hàn gắn lại liên minh. 620 01:07:06,190 --> 01:07:10,027 Và bây giờ là quyết định sau cùng của ta. 621 01:07:11,529 --> 01:07:15,908 Ta phải làm điều cần phải làm và... 622 01:07:16,158 --> 01:07:17,201 Và... 623 01:07:21,872 --> 01:07:24,917 ...phá bỏ tục lệ. 624 01:07:31,465 --> 01:07:36,303 Mẹ của ta, Hoàng hậu... 625 01:07:36,720 --> 01:07:41,016 ...tận trong tim bà... 626 01:07:41,100 --> 01:07:42,935 ...luôn nghĩ rằng ta... 627 01:07:44,645 --> 01:07:47,314 ...rằng chúng ta được tự do... 628 01:07:48,649 --> 01:07:52,361 ...viết nên câu chuyện của chính mình. 629 01:07:54,113 --> 01:07:58,159 Nghe theo... con tim... của chúng ta... 630 01:07:59,285 --> 01:08:02,913 ...và đến lúc cũng sẽ tìm thấy tình yêu đích thực. 631 01:08:06,667 --> 01:08:09,420 Thật... lãng mạng. 632 01:08:10,087 --> 01:08:13,591 Mẫu hậu và ta trao quyền định đoạt cho các ngài. 633 01:08:14,258 --> 01:08:17,970 Liệu những người trẻ như chúng tôi có được quyền chọn lựa người mình yêu? 634 01:08:18,846 --> 01:08:22,308 Chà, vì nàng đã thay đổi ý định về chuyện này... 635 01:08:22,474 --> 01:08:24,476 ...ta cũng muốn nói một điều. 636 01:08:24,643 --> 01:08:26,854 - Đó là... - Một ý kiến tuyệt vời! 637 01:08:26,979 --> 01:08:29,356 Hãy để bọn con được lựa chọn số phận của riêng mình. 638 01:08:29,523 --> 01:08:30,858 - Sao? - Đúng vậy. 639 01:08:31,025 --> 01:08:32,651 Đúng. Tại sao chúng con không được chọn? 640 01:08:32,818 --> 01:08:34,778 Nhưng cô ấy là công chúa. 641 01:08:34,945 --> 01:08:37,865 Con không có chọn nàng ta. Đó là ý của cha. 642 01:08:38,157 --> 01:08:41,493 Còn con? Con cũng thấy như vậy à? 643 01:08:51,879 --> 01:08:53,047 Quyết định như vậy đi. 644 01:08:53,214 --> 01:08:55,841 Cứ để cho bọn chúng tự do tìm hiểu và chiếm lấy tình yêu của công chúa... 645 01:08:56,008 --> 01:08:59,303 ...trước khi kết hôn, nếu chúng có thể. 646 01:08:59,470 --> 01:09:02,223 Ta chắc chắn nhóc Dingwall có nhiều lợi thế hơn. 647 01:09:02,389 --> 01:09:04,642 Được rồi. Có vẻ như chúng ta đều đã nhất trí. 648 01:09:04,808 --> 01:09:06,310 Lúc đầu tôi cũng có nghĩ đến chuyện này. 649 01:09:17,947 --> 01:09:21,116 Giống hệt mẹ con. Con giỏi lắm. 650 01:09:27,581 --> 01:09:29,708 Nào mọi người, tiến đến hầm rượu! 651 01:09:29,875 --> 01:09:34,046 Hãy uống cạn chỗ rượu mà nhà vua đã dự trữ để đãi tiệc! 652 01:09:40,386 --> 01:09:42,221 Mang ly nhỏ thôi. 653 01:09:56,443 --> 01:09:57,444 Tấm thảm! 654 01:10:00,739 --> 01:10:02,074 Nối tình cảm. 655 01:10:04,118 --> 01:10:05,452 Nối tình cảm. 656 01:10:06,495 --> 01:10:07,746 Khâu nó lại. 657 01:10:07,913 --> 01:10:10,916 Và Mẹ sẽ trở lại bình thường. Chúng ta chỉ cần kim và chỉ. 658 01:10:17,631 --> 01:10:18,674 Mẹ? 659 01:10:22,594 --> 01:10:26,140 Không được. Không! Mẹ, không được! 660 01:10:37,651 --> 01:10:42,823 Elinor, hậu à! Nàng không tin ai đã giải quyết được rắc rối của mình đâu. 661 01:10:59,548 --> 01:11:03,344 Không thể nào! Elinor! Trả lời ta đi, hậu ơi! 662 01:11:08,891 --> 01:11:10,225 - Đã xảy ra chuyện gì? - Cha, không! 663 01:11:10,392 --> 01:11:12,895 - Không như cha nghĩ đâu! - Lui lại! 664 01:11:18,484 --> 01:11:20,527 Đừng, cha! Đừng làm mẹ bị thương! 665 01:11:21,403 --> 01:11:22,446 Ra khỏi đây mau! 666 01:11:45,552 --> 01:11:47,721 Không sao đâu. Con không sao. Chẳng bị gì cả. 667 01:11:47,888 --> 01:11:50,891 Chỉ trầy xước một chút thôi. Mẹ! 668 01:11:51,225 --> 01:11:52,267 Bệ hạ! 669 01:11:53,185 --> 01:11:54,186 Fergus? 670 01:11:56,063 --> 01:11:57,231 Gấu! 671 01:11:58,440 --> 01:12:00,401 - Cha! - Tạ ơn trời đất. 672 01:12:00,567 --> 01:12:02,069 Nó suýt nữa giết con rồi. Con không sao chứ? 673 01:12:02,403 --> 01:12:03,821 Đó là vợ của cha, Elinor! 674 01:12:07,908 --> 01:12:09,076 Đóng cổng lại! 675 01:12:12,704 --> 01:12:14,581 - Con ăn nói thật vô lý! - Con nói thật. 676 01:12:14,748 --> 01:12:17,960 Có một bà phù thủy đã cho con một câu thần chú. Đó không phải là Mor'du. 677 01:12:18,127 --> 01:12:20,629 Mor'du hay không, cha cũng sẽ trả thù cho mẹ. 678 01:12:20,796 --> 01:12:23,048 - Nhưng cha không muốn mất cả con. - Không, cha! 679 01:12:23,215 --> 01:12:25,551 Nghe con nói đi. Nghe đi! 680 01:12:25,717 --> 01:12:28,262 Cha không thể! Đó là vợ của cha! 681 01:12:28,470 --> 01:12:31,473 Maudie, giữ lấy. Không được thả nó ra! 682 01:12:31,640 --> 01:12:32,975 Còn con gấu thì sao? 683 01:12:33,142 --> 01:12:34,768 Cứ ở yên đấy. 684 01:13:01,503 --> 01:13:03,672 Theo ta, lũ vụng về vô dụng. 685 01:13:13,098 --> 01:13:15,309 Mẹ! Không. 686 01:13:40,501 --> 01:13:43,378 Maudie! Ta cần cô! 687 01:13:44,046 --> 01:13:45,047 Ngay! 688 01:13:59,937 --> 01:14:00,979 Lấy chìa khóa. 689 01:14:29,091 --> 01:14:31,009 Kim và chỉ, kim và chỉ! 690 01:14:50,112 --> 01:14:51,238 Nó chạy về hướng đó! 691 01:14:51,697 --> 01:14:54,074 Kim và chỉ. Kim và chỉ. 692 01:14:54,366 --> 01:14:55,409 Mày đây rồi! 693 01:15:22,311 --> 01:15:24,313 Một, hai... 694 01:15:54,635 --> 01:15:56,261 Ngồi chắc, Hamish! 695 01:15:57,346 --> 01:15:58,472 Đây rồi! 696 01:16:09,191 --> 01:16:10,525 Đã tìm được dấu vết của nó! 697 01:16:22,204 --> 01:16:24,289 Angus! Ngoan nào! 698 01:16:27,668 --> 01:16:29,586 Hubert! Harris! Giúp Hamish! 699 01:16:30,712 --> 01:16:33,173 Cẩn thận! Người làm người khác đứt tay như chơi đấy! 700 01:16:34,007 --> 01:16:37,844 - Mày chết chắc rồi! - Giúp ta một tay với! 701 01:16:38,095 --> 01:16:40,806 - Cố lên, Dingwall! - Ta đang cố hết sức đây! 702 01:16:41,014 --> 01:16:42,224 Nằm xuống, đồ lông lá! 703 01:16:45,852 --> 01:16:46,853 Xong! 704 01:17:11,878 --> 01:17:14,047 Lui lại! Đó là Mẹ con! 705 01:17:14,214 --> 01:17:16,091 Con bị mất trí rồi sao, con gái? 706 01:17:16,258 --> 01:17:17,634 Mẹ, Mẹ có sao không? 707 01:17:28,937 --> 01:17:31,398 Con sẽ không để cha giết Mẹ đâu. 708 01:17:33,567 --> 01:17:34,568 Mấy đứa! 709 01:17:35,861 --> 01:17:36,862 Mấy đứa? 710 01:17:43,702 --> 01:17:45,245 - Mor'du! - Giết nó! 711 01:17:55,547 --> 01:17:58,550 Đến đây! Ta sẽ giết ngươi bằng chính đôi tay này! 712 01:19:50,662 --> 01:19:52,163 Bình minh thứ hai! 713 01:20:35,206 --> 01:20:36,750 Thật không thể hiểu nổi. 714 01:20:50,931 --> 01:20:52,265 Con xin lỗi. 715 01:20:54,267 --> 01:20:56,436 Tất cả là tại con. 716 01:20:56,561 --> 01:20:59,898 Tại con đã hại Mẹ. Hại cả nhà mình. 717 01:21:06,905 --> 01:21:08,782 Mẹ luôn ở bên con. 718 01:21:10,116 --> 01:21:12,285 Mẹ chưa bao giờ bỏ rời con. 719 01:21:14,287 --> 01:21:15,997 Trở về với con đi. 720 01:21:21,670 --> 01:21:23,672 Hãy trở lại đi, Mẹ ơi. 721 01:21:43,483 --> 01:21:44,818 Con yêu Mẹ. 722 01:22:13,555 --> 01:22:15,265 Mẹ! Mẹ đã trở lại! 723 01:22:22,188 --> 01:22:23,440 Mẹ đã thay đổi! 724 01:22:23,523 --> 01:22:28,194 Ôi, con yêu, cả hai chúng ta. 725 01:22:44,377 --> 01:22:45,420 Ôi, chàng ơi! 726 01:22:47,380 --> 01:22:50,842 - Người đã trở về. - Lời nguyền đã được giải. 727 01:22:55,930 --> 01:22:59,726 Chàng? Thiếp đang khỏa thân. Thiếp đang trần như nhộng. 728 01:23:00,685 --> 01:23:02,771 Đừng trố mắt ra như thế. Làm gì đi! 729 01:23:04,189 --> 01:23:08,068 Sao chứ... Quay đi chỗ khác, nào! Kính trọng một chút! 730 01:23:13,073 --> 01:23:16,034 Thế này mới đúng là trần như con nhộng đây! 731 01:23:19,579 --> 01:23:22,248 Merida, Elinor, nhanh lên! Họ sắp lên đường! 732 01:23:23,124 --> 01:23:26,586 Họ ra về! Đi nào! Chúng ta phải tiễn họ! Nhanh lên! 733 01:23:55,782 --> 01:24:00,787 Tạm biệt! Chúc bình an! Ra khơi thuận lợi! 734 01:24:06,126 --> 01:24:07,293 Nhưng làm sao mà... 735 01:24:14,134 --> 01:24:17,679 Có người nói số phận là thứ vượt ngoài dự liệu của ta... 736 01:24:18,638 --> 01:24:20,640 ...rằng định mệnh không do ta quyết định. 737 01:24:21,641 --> 01:24:23,143 Nhưng tôi biết một điều hơn thế. 738 01:24:25,311 --> 01:24:28,022 Số phận tồn tại bên trong ta. 739 01:24:29,524 --> 01:24:32,610 Ta chỉ cần có đủ can đảm để đối mặt nó. 740 01:26:44,225 --> 01:26:53,855 Với tình yêu và lòng kính trọng dành cho đối tác, người thầy và người bạn của chúng tôi: Steve Jobs 741 01:33:00,368 --> 01:33:02,828 Chuyển hàng. Ký vào đây, ký vào đây. 742 01:33:05,539 --> 01:33:08,000 Nhanh nào, anh khờ. Tôi không có nhiều thời gian đâu.