1
00:00:30,781 --> 00:00:32,199
У вас так бувало, що ніч
2
00:00:32,283 --> 00:00:36,954
починалася як звичайна, а перетворилася
на найкращу у вашому житті?
3
00:00:41,208 --> 00:00:45,796
Це трапилося 22 червня 1990 року
в наш останній шкільний день.
4
00:00:46,047 --> 00:00:52,094
Олівер Чемберлен, Пітер Пейдж,
Стівен Принс, Енді Найтлі і я.
5
00:00:52,553 --> 00:00:56,974
У мене було прізвисько Король.
Адже мене звуть Гарі Кінг.
6
00:00:57,266 --> 00:00:58,226
ОЛЛІ
7
00:00:58,309 --> 00:01:01,896
Оллі був кумедним, вважав себе гравцем,
але переважно лише язиком чесав.
8
00:01:01,979 --> 00:01:03,356
Ми звали його О-Мен,
9
00:01:03,439 --> 00:01:06,192
бо в нього на чолі була родима пляма
у вигляді шістки.
10
00:01:06,275 --> 00:01:08,235
Йому подобалося.
11
00:01:08,527 --> 00:01:09,528
ПІТ
12
00:01:09,612 --> 00:01:10,571
Серед нас він був дитиною.
13
00:01:10,655 --> 00:01:14,200
З такими ми зазвичай не тусуємося,
але з ним можна було пореготати.
14
00:01:14,283 --> 00:01:16,994
/ в нього було повно грошей.
15
00:01:18,162 --> 00:01:19,121
СТІВ
16
00:01:19,205 --> 00:01:22,708
Стів був крутим. Ми грали разом
на гітарі, бігали за дівчатами.
17
00:01:22,792 --> 00:01:26,003
Гадаю, він вважав нас конкурентами.
Дуже мило.
18
00:01:26,087 --> 00:01:27,088
ЕНДІ
19
00:01:27,171 --> 00:01:29,090
/ Енді. Він був моїм поплічником.
20
00:01:29,173 --> 00:01:32,009
Я завжди міг на нього розраховувати.
21
00:01:32,176 --> 00:01:35,680
Він мене обожнював, я не жартую,
але я теж його обожнював.
22
00:01:36,514 --> 00:01:39,141
За школою ми взагалі
не збиралися сумувати.
23
00:01:39,267 --> 00:01:40,434
Хіба що за містером Шепердом.
24
00:01:40,518 --> 00:01:42,144
Він був хорошим чоловіком.
25
00:01:42,228 --> 00:01:44,772
Він запитав мене,
що я хочу робити далі в житті.
26
00:01:44,855 --> 00:01:46,774
Я відповів,
що хочу весело проводити час.
27
00:01:46,857 --> 00:01:49,610
Його це потішило.
Хоча я казав серйозно.
28
00:01:49,735 --> 00:01:51,237
Принаймні про ту ніч.
29
00:01:53,280 --> 00:01:57,034
Нашим рідним містом, нашою ареною,
нашим світом був Ньютон-Гейвен.
30
00:01:57,201 --> 00:02:00,037
А тієї ночі він мав стати місцем
героїчного квесту.
31
00:02:00,204 --> 00:02:03,082
Мета? Підкорити Золоту милю.
32
00:02:03,249 --> 00:02:07,336
12 пабів уздовж легендарного шляху
алкогольної розпусти.
33
00:02:07,461 --> 00:02:09,422
А саме: "Форпост", "Старий знайомий",
34
00:02:09,505 --> 00:02:12,049
"Славетний півень", "Схрещеніруки",
"Добрі друзі",
35
00:02:12,133 --> 00:02:15,177
"Відданий слуга", "Двоголовий пес",
"Русалка", "Вулик",
36
00:02:15,261 --> 00:02:16,762
"Голова короля", "Дірка в стіні"...
37
00:02:16,846 --> 00:02:21,100
Усі вони були на шляху до нашої долі -
пабу "Кінець світу".
38
00:02:21,225 --> 00:02:22,560
До міста ми поїхали на моєму авто.
39
00:02:22,643 --> 00:02:25,730
Я звав його Звіром,
бо воно було норовисте.
40
00:02:26,230 --> 00:02:28,816
Так почався наш шлях до змужнілості.
41
00:02:28,899 --> 00:02:31,444
Зібралися й пішли. Часу не гаяли.
42
00:02:31,652 --> 00:02:33,779
Ми відірвалися у першому пабі.
43
00:02:34,196 --> 00:02:37,324
Там було пиво, жарти, суперечки,
44
00:02:37,491 --> 00:02:40,327
були дівчата, були чарки,
була й драма,
45
00:02:40,411 --> 00:02:43,330
та, знов-таки, пиво.
46
00:02:45,249 --> 00:02:47,293
У п'ятому пабі
ми вже почувалися недоторканими
47
00:02:47,376 --> 00:02:49,712
й вирішили освіжитися
трав'яним зіллям,
48
00:02:49,795 --> 00:02:52,590
придбавши його в чоловіка
на ім'я Пресвітер Ґоін.
49
00:02:52,673 --> 00:02:55,968
Шостий кухоль вивів з наших лав О-Мена,
і ми продовжили без нього.
50
00:02:56,052 --> 00:02:58,637
/ добре, бо в наступному паб'ї
я наштовхнувся на його сестру,
51
00:02:58,721 --> 00:03:01,599
ми пішли до туалету для інвалідів
і зіштовхнулися там ще раз.
52
00:03:01,682 --> 00:03:04,810
Сем упав нам на хвіст,
але потім я з нею попрощався,
53
00:03:04,894 --> 00:03:08,606
бо тієї ночі на мене чекало
інше побачення, її звали "Світле".
54
00:03:09,482 --> 00:03:12,485
Після дев'ятого кухля
нам було море по коліна.
55
00:03:12,651 --> 00:03:13,986
У "Вулику" почалося безглуздя,
56
00:03:14,070 --> 00:03:15,571
/' ми відступили в клуб для гри в боулінг
57
00:03:15,654 --> 00:03:16,697
НЕ ХОДИТИ ПОТРАВІ
58
00:03:16,781 --> 00:03:20,868
або, як ми його звали, Курильня,
і тоді нас накрило.
59
00:03:21,327 --> 00:03:24,246
У всіх почалися глюки, а Піт обривався,
тож ми поклали його на лавку.
60
00:03:24,330 --> 00:03:27,792
Урешті-решт, ми забули про три
останні паби й пішли на пагорби.
61
00:03:30,503 --> 00:03:31,921
Пригадую, як я там сидів
62
00:03:32,004 --> 00:03:35,091
із закривавленими кулаками,
пивом на сорочці й блювотою на взутті,
63
00:03:35,174 --> 00:03:37,468
дивився на жовтогарячий світанок
64
00:03:37,635 --> 00:03:41,472
/' в глибині душі знав,
що мені вже ніколи не буде так добре.
65
00:03:42,765 --> 00:03:43,891
/ знаєте що?
66
00:03:45,601 --> 00:03:47,812
Дійсно, не було.
67
00:03:49,980 --> 00:03:53,150
Дякую, Гарі. Це було досить повчально.
68
00:03:53,984 --> 00:03:57,822
Хтось хоче щось додати
або ж заперечити Гарі?
69
00:03:57,905 --> 00:03:59,615
Ти розчарований?
70
00:03:59,698 --> 00:04:03,577
- Через що?
- Бо ви не дійшли до "Кінця світу".
71
00:04:07,456 --> 00:04:08,582
Hi.
72
00:04:09,667 --> 00:04:11,961
І щоб ви хотіли робити?
73
00:04:12,044 --> 00:04:13,963
Ми хочемо бути вільними!
74
00:04:14,046 --> 00:04:17,049
Ми хочемо робити, що заманеться!
75
00:04:17,133 --> 00:04:19,426
Хочемо нализатися.
І чудово провести час.
76
00:04:19,510 --> 00:04:22,721
Саме це ми й зробимо.
Весело проведемо час.
77
00:04:22,805 --> 00:04:24,306
Ми влаштуємо вечірку.
78
00:05:38,672 --> 00:05:40,674
І що б ви хотіли робити?
79
00:05:41,842 --> 00:05:45,054
Хочемо нализатися.
І чудово провести час.
80
00:05:48,599 --> 00:05:52,645
- Справжня красуня.
- Так, але все ж не Звір.
81
00:05:52,728 --> 00:05:54,480
Привіт, Пітере.
82
00:05:54,563 --> 00:05:56,607
Господи! Гарі?
83
00:05:56,899 --> 00:05:58,776
Король минулого й майбутнього.
84
00:05:58,901 --> 00:06:00,361
Це ти вранці був біля мого будинку?
85
00:06:00,444 --> 00:06:01,570
Hi.
86
00:06:01,695 --> 00:06:05,157
- Присягаюся, що бачив тебе там.
- Я ніколи не був у Бішопс-Гарденс.
87
00:06:05,241 --> 00:06:06,450
Як ся маєш, друже?
88
00:06:06,534 --> 00:06:08,869
- Непогано. А ти?
- Чудово, як ніколи.
89
00:06:08,953 --> 00:06:10,538
- А як...
- Ванесса?
90
00:06:10,621 --> 00:06:11,997
- Ні. Твоя дружина.
- Ванесса.
91
00:06:12,081 --> 00:06:14,208
- Так. Як вона?
- Добре.
92
00:06:14,291 --> 00:06:16,544
- У вас уже був секс?
- У нас двоє дітей.
93
00:06:16,627 --> 00:06:19,421
Двічі. Ах ти ж, машина з траху.
94
00:06:19,505 --> 00:06:20,756
А ми геть не змінилися, еге ж?
95
00:06:20,839 --> 00:06:22,049
Що він тут робить?
96
00:06:22,132 --> 00:06:24,093
Усе гаразд, тату. Усе добре.
97
00:06:24,176 --> 00:06:25,594
Вітаю, містере Пі.
98
00:06:26,804 --> 00:06:28,556
Гарі, чим я можу тобі допомогти?
99
00:06:28,639 --> 00:06:31,267
- Непогано виглядає.
- Ти хочеш придбати авто?
100
00:06:31,642 --> 00:06:34,812
Ні. Адже кінець уже близько.
101
00:06:35,062 --> 00:06:37,481
- Що?
- "Кінець світу".
102
00:06:37,564 --> 00:06:38,607
Ти про що?
103
00:06:38,691 --> 00:06:42,319
Ти знаєш, про що я. Одна ніч.
П'ятеро хлопців. 12 пабів.
104
00:06:42,403 --> 00:06:43,737
Хай почнеться битва.
105
00:06:43,821 --> 00:06:44,947
Ти хочеш іще раз спробувати?
106
00:06:45,030 --> 00:06:46,615
Так, а ти хіба не мріяв про це завжди?
107
00:06:46,699 --> 00:06:48,826
- Не зовсім. Hi.
- Слухай, Пітере.
108
00:06:48,909 --> 00:06:53,038
Минулого разу не вийшло, але цього разу
ми обов'язково дійдемо до самого кінця.
109
00:06:53,122 --> 00:06:54,164
Чи то пак до дна.
110
00:06:54,248 --> 00:06:55,833
- Ми?
- Так, уся ватага.
111
00:06:55,916 --> 00:06:58,586
- Навіть Енді?
- А чому він буде відмовлятися?
112
00:06:58,669 --> 00:07:01,588
- Я думав, може, після того випадку...
- Не питання. Він з нами.
113
00:07:01,672 --> 00:07:03,966
Ми хочемо знати, а ти?
114
00:07:04,049 --> 00:07:05,759
Треба запитати у Ванесси.
115
00:07:06,051 --> 00:07:07,594
- Хто така Ванесса?
- Моя дружина.
116
00:07:07,678 --> 00:07:09,263
Відколи це ти мусиш питатися в дружини?
117
00:07:09,346 --> 00:07:10,306
Відколи я одружився.
118
00:07:10,389 --> 00:07:12,433
Ну ж бо, чуваче,
невже тобі цього не бракує?
119
00:07:12,516 --> 00:07:16,103
Жарти, дух товариства, бійки
120
00:07:16,186 --> 00:07:18,939
й таке сильне похмілля,
що в тебе наче повна голова комах.
121
00:07:19,023 --> 00:07:20,190
Хіба що жартів і товаришів.
122
00:07:20,274 --> 00:07:22,234
Починається. Який у тебе
номер телефону?
123
00:07:22,318 --> 00:07:23,861
Той самий уже протягом 10 років.
124
00:07:23,944 --> 00:07:25,195
Авжеж. То який?
125
00:07:27,990 --> 00:07:31,285
Усі ці будинки матимуть мансардні вікна
з лицьової сторони фасаду.
126
00:07:31,368 --> 00:07:32,369
Стівен
127
00:07:32,453 --> 00:07:34,371
Що це за йолоп без шолома?
128
00:07:37,666 --> 00:07:39,877
Це ж Гарі Кінг.
129
00:07:42,546 --> 00:07:44,173
Стук-стук.
130
00:07:44,340 --> 00:07:46,050
Що ти тут робиш, Гарі?
131
00:07:46,175 --> 00:07:47,676
Ти маєш запитати: "Хто там?"
132
00:07:47,760 --> 00:07:50,763
Я бачу, хто там. Це ти.
133
00:07:50,888 --> 00:07:55,225
Мені подобається, як ти тут
усе облаштував. Хіба що тягне трохи.
134
00:07:55,309 --> 00:07:57,978
- Як там Селіна?
- Ми розлучилися 10 років тому.
135
00:07:58,062 --> 00:08:02,358
- Я знаю, мені цікаво, як вона поживає.
- Схоже, досить непогано.
136
00:08:02,441 --> 00:08:03,776
Знайшов їй заміну?
137
00:08:03,859 --> 00:08:07,446
Так, уяви собі, знайшов,
їй 26 років, інструктор з фітнесу.
138
00:08:07,571 --> 00:08:10,282
То ти педофіл. Жартую.
Хотів би я з нею познайомитися.
139
00:08:10,366 --> 00:08:11,825
Ні. Навіщо ти прийшов?
140
00:08:11,909 --> 00:08:15,537
А ти не чув?
Наш гурт знову збирається разом.
141
00:08:16,121 --> 00:08:17,665
Я вже давно не твій басист.
142
00:08:17,748 --> 00:08:19,750
Ні, я про хлопців.
143
00:08:19,833 --> 00:08:21,460
Але, якщо хочеш, можемо і гурт зібрати.
144
00:08:21,543 --> 00:08:24,838
Не можемо. Ти продав мою гітару,
щоб купити наркотики.
145
00:08:24,922 --> 00:08:28,175
Мені завжди було цікаво,
як зветься та штука над дверима?
146
00:08:28,258 --> 00:08:29,259
Частина одвірку.
147
00:08:29,343 --> 00:08:32,346
Отже, план такий: їдемо в Ньютон-Гейвен,
148
00:08:32,429 --> 00:08:33,555
пройдемося Золотою милею,
149
00:08:33,639 --> 00:08:36,517
але цього разу дійдемо до "Кінця світу".
150
00:08:36,600 --> 00:08:37,893
Усі хлопці згодні.
151
00:08:37,976 --> 00:08:39,061
Що, навіть Енді?
152
00:08:39,144 --> 00:08:40,688
Уяви собі, велика калитко.
153
00:08:40,771 --> 00:08:43,440
- Енді буде з тобою пиячити?
- З нами.
154
00:08:43,524 --> 00:08:47,027
Лише подумай: повернемося в старе
місто, заллємося кількома кухлями...
155
00:08:47,111 --> 00:08:48,779
- Це 12 кухлів.
- Так.
156
00:08:48,946 --> 00:08:51,031
-12 кухлів - це божевілля.
- Я знаю!
157
00:08:52,574 --> 00:08:54,118
До чого це все, Гарі?
158
00:08:54,451 --> 00:08:56,829
Мова про те, щоб завершити справу.
159
00:08:56,912 --> 00:09:00,040
Чому роки мають негативно впливати
на таку важливу річ, як дружба?
160
00:09:00,124 --> 00:09:01,083
Олівер
161
00:09:01,166 --> 00:09:03,335
- Відтоді багато чого змінилося.
- Авжеж.
162
00:09:03,419 --> 00:09:05,712
Ми побачимо,
чи є ще порох у порохівницях.
163
00:09:05,796 --> 00:09:07,965
Оцінка запасів?
Веселе заняття, нічого не скажеш.
164
00:09:08,048 --> 00:09:10,050
Ну ж бо, О-Мене.
Хіба тобі цього не хочеться?
165
00:09:10,134 --> 00:09:12,511
Мені хочеться, аби ти
прибрав свої черевики з дивану.
166
00:09:12,594 --> 00:09:15,597
Слухай, ти про мене не турбуйся. Добре?
167
00:09:15,681 --> 00:09:18,809
Я прийшов сказати тобі,
що Гарі Кінг знову на коні.
168
00:09:18,976 --> 00:09:21,645
Ти на коні?
169
00:09:21,728 --> 00:09:22,813
Ні, тобто, я на лісапеті.
170
00:09:22,896 --> 00:09:23,981
- Що за лісапет?
- Ти про що?
171
00:09:24,064 --> 00:09:25,649
- Це якийсь сленг?
- Це велосипед.
172
00:09:25,732 --> 00:09:26,775
- Я розгубився.
- Не треба.
173
00:09:26,859 --> 00:09:27,985
- Гаразд.
- Слухай.
174
00:09:28,068 --> 00:09:30,738
Це наш шанс нарешті завершити те,
що ми колись почали.
175
00:09:30,821 --> 00:09:33,490
Ну ж бо, друже, ми відірвемося!
176
00:09:34,658 --> 00:09:36,410
Здається, ми все оглянули. Отже...
177
00:09:36,493 --> 00:09:37,911
Вам сподобався будинок?
178
00:09:37,995 --> 00:09:39,913
- Дуже гарний будинок.
- Чудове місце.
179
00:09:39,997 --> 00:09:41,665
- Це фантастика.
- Неймовірні деталі.
180
00:09:41,749 --> 00:09:44,501
- Лише...
- Ціна для нас дещо завелика.
181
00:09:44,585 --> 00:09:46,420
Він вам трохи скине. Скільки просять?
182
00:09:46,503 --> 00:09:48,380
-1,2 мільйони.
- На фіг!
183
00:09:51,341 --> 00:09:53,093
Моя візитівка у вас є.
184
00:09:53,177 --> 00:09:55,262
Трясця тобі в пуп, Гарі.
185
00:09:55,345 --> 00:09:56,847
Я теж радий тебе бачити, О-Мен.
186
00:09:56,930 --> 00:09:58,474
- Прошу, не називай мене так.
- Звісно.
187
00:09:58,557 --> 00:10:00,392
- Як там твоя сестра?
- Добре.
188
00:10:00,476 --> 00:10:01,602
- Згадує мене?
- Ні.
189
00:10:01,685 --> 00:10:04,938
Отже, збираємося в п'ятницю.
Вирушимо на моєму авто.
190
00:10:05,022 --> 00:10:07,691
Навряд чи я зможу.
Здається, мені треба до лікаря.
191
00:10:07,775 --> 00:10:09,693
Авжеж, треба. До лікаря Бухло!
192
00:10:10,736 --> 00:10:13,363
- Розумієш, Бухло?
- Так. Випивка. Я зрозумів.
193
00:10:13,489 --> 00:10:16,241
Ну ж бо. Без О-Мена це вже буде не те.
194
00:10:16,325 --> 00:10:17,284
Господи.
195
00:10:17,367 --> 00:10:21,246
Зустрінешся з хлопцями, дізнаєшся,
як у них справи. Розповіси про своє життя.
196
00:10:21,330 --> 00:10:23,791
Хтозна, може, цього разу дійдеш до кінця.
197
00:10:24,750 --> 00:10:27,085
-1 Енді точно буде?
- Так.
198
00:10:28,128 --> 00:10:30,631
- Енді Найтлі?
- Стопудово.
199
00:10:30,714 --> 00:10:32,883
І як ти його вмовив?
200
00:10:33,342 --> 00:10:36,053
БЕКІНГЕМ, ДЕЙВІС ТА НАЙТЛІ, ЮРИСТИ
201
00:10:37,054 --> 00:10:39,097
- Містере Найтлі.
- Фелісіті.
202
00:10:39,181 --> 00:10:40,974
З вами хоче зустрітися друг.
203
00:10:43,685 --> 00:10:45,020
А я не хочу.
204
00:10:45,103 --> 00:10:46,897
Ендрю
205
00:10:46,980 --> 00:10:49,650
- Це серйозна робота, так?
- Еге ж.
206
00:10:51,568 --> 00:10:53,654
Нещодавно зустрічався з хлопцями.
207
00:10:54,071 --> 00:10:57,241
О-Мен, Малий Стіві, Пітертрон.
208
00:10:58,116 --> 00:11:01,537
Я пам'ятаю,
як звуть наших друзів дитинства, Гарі.
209
00:11:01,620 --> 00:11:04,665
У нас виникла ідея.
210
00:11:04,748 --> 00:11:05,791
Хто б міг подумати?
211
00:11:05,874 --> 00:11:07,501
Так. Ми повернемося до Ньютон-Гейвена.
212
00:11:07,584 --> 00:11:11,755
- Навіщо?
- Завершити одну справу.
213
00:11:13,715 --> 00:11:15,175
Ти жартуєш, так?
214
00:11:15,259 --> 00:11:19,012
- П'ятеро хлопців. 12 пабів. 50 кухлів.
- 60 кухлів.
215
00:11:19,096 --> 00:11:20,973
Вгамуйся, ти, алкоголіку.
216
00:11:21,098 --> 00:11:23,225
Гарі, я вже 16 років не вживаю алкоголь.
217
00:11:23,308 --> 00:11:24,518
Певно, тебе мучить спрага.
218
00:11:24,601 --> 00:11:28,522
Повернемося туди, почешемо язиками,
буде все, як раніше,
219
00:11:28,605 --> 00:11:31,441
лише цього разу ми раз і назавжди
закінчимо цю справу.
220
00:11:31,525 --> 00:11:34,152
- А в тебе дуже вибіркова пам'ять, Гарі.
- Дякую.
221
00:11:34,236 --> 00:11:37,072
Ти пам'ятаєш лише вечір п'ятниці,
а я - ранок понеділка.
222
00:11:37,155 --> 00:11:39,491
Саме тому ми й поїдемо туди в п'ятницю.
223
00:11:39,992 --> 00:11:42,244
Як гадаєш, чому ніхто з нас
не залишився в Ньютон-Гейвені?
224
00:11:42,327 --> 00:11:45,831
- Не знаю.
- Бо це чорна діра. Там нудно.
225
00:11:45,914 --> 00:11:47,666
Так було завжди й завжди буде.
226
00:11:47,749 --> 00:11:50,127
Там нудно лише тому, що нас там немає.
227
00:11:50,294 --> 00:11:53,213
- Немає сенсу з тобою сперечатися.
- Саме так. Тож поїхали.
228
00:11:53,297 --> 00:11:56,925
Я під'їду до станції Хай-Віком
у п'ятницю рівно о 15.00 і заберу вас.
229
00:11:57,009 --> 00:11:58,010
Ні, Гарі.
230
00:11:58,093 --> 00:12:00,387
Боже, чому? Маєш спитати дозволу
в своєї благовірної?
231
00:12:00,470 --> 00:12:03,807
Ні, мені не треба питати дозволу
в моєї благовірної.
232
00:12:04,349 --> 00:12:07,269
- Що ти робиш?
- Показую тобі, де вихід.
233
00:12:08,312 --> 00:12:10,480
А це що, двері? У них немає одвірка.
234
00:12:10,564 --> 00:12:13,692
І вони скляні. То що це - вікно чи двері?
235
00:12:13,775 --> 00:12:17,863
Може, це віконні двері. Таке може бути.
236
00:12:17,946 --> 00:12:19,489
Будь ласка, Гарі, йди.
237
00:12:22,117 --> 00:12:25,412
Гаразд. Добре.
238
00:12:27,497 --> 00:12:29,833
Скільки там було, 600 фунтів?
239
00:12:34,504 --> 00:12:36,798
- Я подумав, тобі варто знати.
-Що?
240
00:12:37,674 --> 00:12:39,092
Мама померла.
241
00:12:39,176 --> 00:12:41,219
- Коли?
- Кілька тижнів тому.
242
00:12:42,387 --> 00:12:44,306
Клятий рак.
243
00:12:46,266 --> 00:12:47,476
Мені дуже прикро.
244
00:12:47,559 --> 00:12:50,020
А ти їй завжди подобався.
245
00:12:50,103 --> 00:12:52,439
Я пригадав старі часи.
246
00:12:52,522 --> 00:12:55,192
А надто ту ніч,
адже ми тоді були такі щасливі.
247
00:12:55,734 --> 00:12:59,613
Хлопці мені, як брати,
248
00:12:59,696 --> 00:13:03,700
але, якщо подумати, врешті-решт,
кращого друга, ніж ти, в мене не було.
249
00:13:05,494 --> 00:13:07,663
Радий був тебе бачити, приятелю.
250
00:13:19,758 --> 00:13:20,967
Піте?
251
00:13:21,051 --> 00:13:22,803
Стівен. Дякувати Богові.
252
00:13:22,886 --> 00:13:24,721
У мене було жахливе відчуття,
що крім мене, ніхто не прийде.
253
00:13:24,805 --> 00:13:27,432
Гадаю, сьогодні ти ще не раз
будеш почуватися жахливо.
254
00:13:27,516 --> 00:13:30,560
- Це ж усе не по-справжньому?
-1 не кажи. Що ми тут робимо?
255
00:13:30,644 --> 00:13:32,062
Те, що завжди робили.
256
00:13:32,145 --> 00:13:34,815
Неминуче прямуємо
за Гарі Кінгом у забуття.
257
00:13:34,898 --> 00:13:36,066
Привіт, Стівене.
258
00:13:36,149 --> 00:13:37,275
Як ся маєш, приятелю?
259
00:13:37,359 --> 00:13:38,819
Піт. Привіт, друже.
260
00:13:38,902 --> 00:13:42,155
Хіба ми не припинили називати його
Безстрашним лідером ще в 1992 році?
261
00:13:42,239 --> 00:13:43,448
Важко ламати старі звички.
262
00:13:43,532 --> 00:13:44,992
Це напишуть на надгробку Гарі.
263
00:13:45,075 --> 00:13:46,743
Навряд чи. Він усіх нас переживе.
264
00:13:46,827 --> 00:13:48,495
Було б смішно, якби це не було правдою.
265
00:13:48,578 --> 00:13:50,455
- Секунду.
- Що?
266
00:13:50,539 --> 00:13:53,625
Я намагаюся зрозуміти,
хто з нас найбільший ідіот.
267
00:14:00,757 --> 00:14:03,343
Може, він потрапив у аварію. Вибач, Енді.
268
00:14:03,427 --> 00:14:05,762
- Вибач.
- Ні, ні. Усе гаразд.
269
00:14:05,846 --> 00:14:07,055
Гадаю, якби це сталося,
270
00:14:07,139 --> 00:14:09,808
так було б краще для всіх нас,
включно з Гарі.
271
00:14:13,145 --> 00:14:14,354
Не може бути.
272
00:14:19,443 --> 00:14:20,527
О так.
273
00:14:20,902 --> 00:14:22,529
Гляньте на цих сучок.
274
00:14:22,612 --> 00:14:24,031
- Ти запізнився.
- Зовсім ні.
275
00:14:24,114 --> 00:14:26,658
Так. Ти казав о третій,
а вже майже четверта.
276
00:14:26,783 --> 00:14:28,118
Де три, там і чотири.
277
00:14:28,201 --> 00:14:30,036
Знаєш, у чому твоя проблема, Гарі?
Ти завжди правий.
278
00:14:30,120 --> 00:14:31,163
Хіба це проблема?
279
00:14:31,246 --> 00:14:33,081
Неймовірно, ти придбав
нову Транаду Марк 2".
280
00:14:33,165 --> 00:14:34,166
Ти про що це?
281
00:14:34,249 --> 00:14:36,793
Ця як дві краплі води схожа на ту,
що я продав тобі в 1989.
282
00:14:36,877 --> 00:14:39,796
Це вона й є. Так вдало
я нічого не купував за 300 фунтів.
283
00:14:39,880 --> 00:14:41,298
- То це Звір?
- Так.
284
00:14:41,798 --> 00:14:43,759
Загалом, так. Дещо довелося замінити.
285
00:14:43,842 --> 00:14:46,970
Гальма, підвіску, сидіння, кермо,
вихлопну трубу,
286
00:14:47,053 --> 00:14:50,348
обшивку, карбюратор, випускний колектор
і весь двигун, дзеркала, фари.
287
00:14:50,432 --> 00:14:52,934
А крім цього - це той самий
агрегат на колесах.
288
00:14:53,018 --> 00:14:54,311
Майже раритет.
289
00:14:54,478 --> 00:14:58,648
Що ж, стрибаємо в цей раритет
і мерщій у дорогу.
290
00:15:04,237 --> 00:15:06,239
Поїхали, качани. Ми запізнимося.
291
00:15:06,740 --> 00:15:09,618
Ось ми знову разом.
Як п'ятеро мушкетерів.
292
00:15:09,785 --> 00:15:11,328
Троє мушкетерів.
293
00:15:11,411 --> 00:15:12,788
Четверо разом із д'Артаньяном.
294
00:15:12,871 --> 00:15:14,790
Ніхто ж не знає,
скільки їх було насправді, так, Піте?
295
00:15:14,873 --> 00:15:16,124
В історії стільки всього накручено.
296
00:15:16,208 --> 00:15:19,169
Тобі ж відомо, що "Три мушкетери" -
це художній твір?
297
00:15:19,252 --> 00:15:20,295
Роман, написаний Дюма.
298
00:15:20,378 --> 00:15:22,214
Сьогодні про Біблію кажуть те саме.
299
00:15:22,297 --> 00:15:24,216
Що? Що її написав Дюма?
300
00:15:24,299 --> 00:15:26,593
Не говори дурниці, Стіве, її написав Ісус.
301
00:15:26,676 --> 00:15:28,512
Хай там як, а п'ятеро звучить краще.
302
00:15:28,595 --> 00:15:29,971
Гадаю, з трьома вони помилилися.
303
00:15:30,055 --> 00:15:32,933
Якби було п'ятеро, двох
могли б убити, а ще три залишилося б.
304
00:15:33,016 --> 00:15:35,060
- Ми ще не приїхали?
- Зробимо це!
305
00:15:50,033 --> 00:15:52,953
"Soup Dragons"! Пам'ятаю цей гурт.
306
00:15:54,121 --> 00:15:56,790
- Я записав їх тобі на касету, так?
- Так, це вона і є.
307
00:15:56,873 --> 00:15:59,960
- Це та касета?
- Так! Поглянь.
308
00:16:00,210 --> 00:16:03,672
- Де ти її знайшов?
- Вона була в касетнику.
309
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Сервіс
310
00:16:07,384 --> 00:16:09,427
Слухайте. Хтось хоче їсти?
311
00:16:10,679 --> 00:16:12,722
А мені треба відлити.
312
00:16:19,688 --> 00:16:21,356
Щось він довго відливає.
313
00:16:21,606 --> 00:16:23,650
Якщо він пішов відлити.
314
00:16:23,733 --> 00:16:26,194
- Може, трохи...
- Гіменце.
315
00:16:26,278 --> 00:16:27,737
Що значить, "гіменце"?
316
00:16:27,821 --> 00:16:31,491
- Ти й досі працюєш на старого, Піте?
- Так. Ми тепер партнери.
317
00:16:31,575 --> 00:16:32,576
А ти?
318
00:16:32,659 --> 00:16:36,621
Заснував компанію у 1998.
А в 2005 її викупили.
319
00:16:36,705 --> 00:16:38,498
Але я задоволений. Менше стресу.
320
00:16:38,582 --> 00:16:40,041
- Оллі?
- Нерухомість.
321
00:16:40,125 --> 00:16:43,587
У нас невеличка агенція нерухомості
у Північному Лондоні.
322
00:16:43,670 --> 00:16:44,838
Ми дуже конкурентоспроможні.
323
00:16:44,921 --> 00:16:47,757
- Енді, ти займаєшся сімейним правом?
- Корпоративним.
324
00:16:47,841 --> 00:16:50,927
- Хтось знає, чим займається Гарі?
- Грає в "Нід фор спід". Он там.
325
00:16:51,011 --> 00:16:53,263
Давай, ну ж бо!
326
00:16:53,346 --> 00:16:54,931
А він геть не змінився.
327
00:16:55,265 --> 00:16:59,311
Навіть не знаю.
Він мені нарешті повернув ті 600 фунтів.
328
00:16:59,603 --> 00:17:02,606
- Справді? А в мене позичив 200.
-1 в мене.
329
00:17:04,190 --> 00:17:07,360
Повірити не можу, що ти на таке здатен!
330
00:17:08,695 --> 00:17:09,821
Ще й як.
331
00:17:09,946 --> 00:17:12,032
Пограбував одного,
щоб розрахуватися з іншим.
332
00:17:12,115 --> 00:17:16,119
Я позичив у трьох, щоб розрахуватися
з одним. А тому іншому й досі винний.
333
00:17:21,124 --> 00:17:23,877
Трясця.
334
00:17:23,960 --> 00:17:25,670
Ньютон-Гейвен.
335
00:17:26,421 --> 00:17:32,302
Хлопці, погляньте на місто, яке воно є,
бо сьогодні ми спричинимо тут вибух.
336
00:17:36,973 --> 00:17:40,310
О ні, ні. Дідько.
337
00:17:42,854 --> 00:17:45,273
Хай йому трясця.
338
00:17:45,357 --> 00:17:46,608
Лайно.
339
00:17:46,691 --> 00:17:49,194
Та ні, все гаразд, я на зупинці все зробив.
340
00:17:52,822 --> 00:17:54,824
Знаєте, чому я вас зупинив, сер?
341
00:17:55,659 --> 00:17:57,202
Через занадто голосну музику?
342
00:17:57,285 --> 00:17:59,579
У вас не працює лівий стоп-сигнал.
343
00:18:00,872 --> 00:18:04,542
От уже ці стоп-сигнали.
Через них тебе завжди зупиняють.
344
00:18:04,626 --> 00:18:06,336
Я його полагоджу, офіцере.
345
00:18:06,670 --> 00:18:09,297
- Можна ваше посвідчення водія?
- Так.
346
00:18:11,675 --> 00:18:15,929
Знаєте що? Воно в моєму гаманцю.
А його я забув у клятому спортзалі!
347
00:18:16,012 --> 00:18:20,558
- Маєте якісь інші документи?
- Ні, вони всі в спортивній сумці.
348
00:18:20,642 --> 00:18:23,103
Типова ситуація, так?
349
00:18:23,186 --> 00:18:26,231
Я назву вам своє ім'я й адресу,
перевірите мене по базі.
350
00:18:26,314 --> 00:18:27,357
Давайте.
351
00:18:27,440 --> 00:18:29,401
Пітер Пейдж.
352
00:18:29,484 --> 00:18:34,364
Бішопс-Гарденс 48, Лондон, Н2 Т12.
353
00:18:37,075 --> 00:18:40,036
- Боже, Гарі! Трясця тобі в пуп!
- Навіщо ти назвав моє ім'я?
354
00:18:40,120 --> 00:18:41,621
Не своє ж ім'я мені йому називати!
355
00:18:41,705 --> 00:18:44,457
- А якщо мене заарештують?
- Ніхто тебе не заарештує.
356
00:18:44,541 --> 00:18:46,459
Гарі, він співставить
твої номерні знаки і його ім'я!
357
00:18:46,543 --> 00:18:48,128
Знаю. А чому,
по-твоєму, я назвався Пітом?
358
00:18:48,211 --> 00:18:51,006
Господи, Гарі, у мене власний автосалон.
Я молодший партнер.
359
00:18:51,089 --> 00:18:52,507
Це ж...
360
00:18:52,590 --> 00:18:54,050
Покладіться на мене.
361
00:18:55,260 --> 00:18:57,971
Отже, містере Пейдж,
яка мета вашого візиту в Ньютон-Гейвен?
362
00:18:58,054 --> 00:19:00,932
Ми всі звідси родом.
Хочемо оглянути рідне місто.
363
00:19:01,016 --> 00:19:04,269
Спробуємо підкорити Золоту милю.
Може, трохи побешкетуємо.
364
00:19:04,352 --> 00:19:06,479
Гаразд, тільки замініть той стоп-сигнал,
365
00:19:06,563 --> 00:19:09,149
а ще вам варто перевірити вихлоп.
366
00:19:09,899 --> 00:19:11,067
І ще, Пітере.
367
00:19:11,151 --> 00:19:12,736
Не робіть багато шкоди.
368
00:19:14,612 --> 00:19:15,739
Не будемо!
369
00:19:17,115 --> 00:19:18,199
Нічого не розумію.
370
00:19:18,283 --> 00:19:20,160
Усе просто, Піте.
371
00:19:20,243 --> 00:19:23,163
Авто зареєстроване на тебе з 1989 року.
372
00:19:23,246 --> 00:19:24,581
Але я вже тричі переїжджав.
373
00:19:24,664 --> 00:19:26,166
Знаю, і я змінював записи.
374
00:19:26,249 --> 00:19:27,959
Як гадаєш, звідки всі ті штрафні бали?
375
00:19:28,043 --> 00:19:29,919
Господи. Хлопці, розслабтеся.
376
00:19:34,924 --> 00:19:37,719
Перша кільцева розв'язка в Британії
Побудовано в 1909 р.
377
00:19:45,852 --> 00:19:47,729
Ти уявляєш,
які в тебе можуть бути неприємності?
378
00:19:47,812 --> 00:19:49,356
Не уявляєш,
скільки в мене вже неприємностей.
379
00:19:49,439 --> 00:19:50,607
Ти про що це?
380
00:19:50,690 --> 00:19:53,943
Слухай. До чого це все?
Що ми взагалі тут робимо?
381
00:19:54,027 --> 00:19:56,613
Наквасимося до смерті.
382
00:19:57,906 --> 00:19:59,824
У вас є плани щодо вечері?
383
00:19:59,908 --> 00:20:02,786
Сьогодні ми будемо трапезувати
рідкою субстанцією,
384
00:20:02,869 --> 00:20:05,163
долаючи Золоту милю.
385
00:20:05,246 --> 00:20:07,916
Урочисто почнемо з кухля у "Форпості",
386
00:20:07,999 --> 00:20:11,086
далі за планом "Старий знайомий",
"Славетний півень", "Схрещені руки",
387
00:20:11,169 --> 00:20:12,545
"Добрі друзі", "Відданий слуга",
388
00:20:12,629 --> 00:20:14,798
"Двоголовий пес", "Русалка",
"Вулик", "Голова короля"
389
00:20:14,881 --> 00:20:16,841
та "Дірка в стіні" -
у кожному також по кухлю.
390
00:20:16,925 --> 00:20:21,971
І наостанок - ще один кухоль темного
в доленосному "Кінці світу".
391
00:20:22,055 --> 00:20:23,056
Не вимикайте світло, жіночко,
392
00:20:23,139 --> 00:20:27,727
бо хоча у нас будуть сяяти очі,
кожен із нас буде п'яним, як чіп.
393
00:20:30,271 --> 00:20:32,273
Путівник по місцевих пабах
394
00:21:48,224 --> 00:21:49,350
"ФОРПОСТ"
395
00:21:49,893 --> 00:21:50,894
Мерщій!
396
00:21:57,025 --> 00:21:58,776
- До 1840 року...
- Хай йому трясця.
397
00:21:58,860 --> 00:22:01,863
...у цій будівлі розташовувалося
перше поштове відділення міста.
398
00:22:01,946 --> 00:22:03,907
Доки один
заповзятливий чоловік не вирішив,
399
00:22:03,990 --> 00:22:06,951
що досить тасувати
в цьому приміщенні пошту,
400
00:22:07,035 --> 00:22:09,162
воно краще підійде
для невеличкої пивної,
401
00:22:09,245 --> 00:22:12,999
де зможе нализатися
стомлений мандрівник. Ходімо.
402
00:22:17,128 --> 00:22:18,755
Це якесь дежавю.
403
00:22:24,928 --> 00:22:27,013
А я взагалі цього не пригадую.
Тут зробили ремонт?
404
00:22:27,096 --> 00:22:28,973
Викупила якась велика мережа, так?
405
00:22:29,057 --> 00:22:33,645
Частина загальнонаціональної ініціативи
з позбавлення маленьких пабів шарму.
406
00:22:33,770 --> 00:22:36,397
У стилі "Старбаксу".
Таке трапляється повсюди.
407
00:22:37,607 --> 00:22:39,192
Але ж цей запах вони не знищать.
408
00:22:39,275 --> 00:22:40,860
Упевнений, вони намагалися.
409
00:22:40,944 --> 00:22:44,489
Доброго вечора, Раймондо.
Блудний син повернувся.
410
00:22:44,864 --> 00:22:46,407
Хто сьогодні в почесному списку?
411
00:22:46,491 --> 00:22:48,368
- Скажи ще раз.
- Я про список елів.
412
00:22:48,451 --> 00:22:53,498
Ми, сер, зазіхнули на Золоту милю,
і ви маєте за честь пустити першу кров.
413
00:22:53,581 --> 00:22:56,376
- Що порекомендуєте?
- У нас є лише "Вінок слави".
414
00:22:57,210 --> 00:22:58,711
- Це доречно.
- Чого?
415
00:22:58,795 --> 00:23:00,505
- Я Гері Кінг.
- Що?
416
00:23:00,588 --> 00:23:02,840
- Розкажіть більше.
- Про що?
417
00:23:02,924 --> 00:23:05,176
Про "Вінок слави". Який він -
пікантний, пінистий, хмільний?
418
00:23:05,260 --> 00:23:08,304
Може, на язику несподівано
розкривається фруктовий присмак?
419
00:23:08,388 --> 00:23:09,639
Це просто пиво.
420
00:23:10,306 --> 00:23:11,641
Тоді нам п'ять кухлів.
421
00:23:11,724 --> 00:23:14,936
Ні. Вибачте. Можна чотири пива
і склянку води з-під крану?
422
00:23:15,186 --> 00:23:16,396
Що?
423
00:23:25,363 --> 00:23:27,323
Повірите не можу,
424
00:23:27,407 --> 00:23:32,078
такий молодецький пияка, як ти,
цідить якусь дощову воду.
425
00:23:32,870 --> 00:23:34,789
Усе одно, що лев їв би пюре з нуту.
426
00:23:34,872 --> 00:23:36,958
- Це не має сенсу.
- Саме так, жодного сенсу.
427
00:23:37,041 --> 00:23:39,585
Тебе дійсно ображає те, що я не п'ю,
після того, що сталося?
428
00:23:39,669 --> 00:23:42,255
- Мене ні, а от короля Артура - так!
- Це буде цікаво.
429
00:23:42,338 --> 00:23:43,840
А до чого тут король Артур?
430
00:23:43,923 --> 00:23:47,302
Ти справді думаєш, що після
битви під Гастінгсом король Артур
431
00:23:47,385 --> 00:23:50,722
- грюкнув дверима свого замку...
- Камелот.
432
00:23:50,805 --> 00:23:53,933
...підійшов до бару і сказав:
"Вітаю. Можна водички з-під крану?"
433
00:23:54,017 --> 00:23:56,519
Ні, бо за часів Артура
не було ніяких кранів.
434
00:23:56,853 --> 00:24:00,440
Саме так. Він би замовив хмільний мед.
Це мов король Артур серед пива.
435
00:24:00,523 --> 00:24:02,817
То я не справжній чоловік, бо п'ю воду?
436
00:24:02,900 --> 00:24:04,277
Що це в нас за гомосеки завелися?
437
00:24:04,360 --> 00:24:05,695
Це не надто політкоректно, Гарі.
438
00:24:05,778 --> 00:24:07,572
Не треба риторики в стилі 90-х.
439
00:24:07,655 --> 00:24:10,575
Якщо після гри в регбі
непитущий чоловік зайшов у паб,
440
00:24:10,658 --> 00:24:13,119
набитий агресивно налаштованими
441
00:24:13,202 --> 00:24:17,540
кремезними здорованями, і замовив води,
від далеко не гомосек.
442
00:24:17,624 --> 00:24:20,793
Щоб піти на таке, ти маєш бути
впевненим у собі відчайдухою.
443
00:24:20,877 --> 00:24:22,545
Ти сам зізнався, педику.
444
00:24:23,212 --> 00:24:27,258
Не знаю, чи ти помітив, Гарі,
але ми вже давно не підлітки.
445
00:24:27,342 --> 00:24:29,802
І борони Боже,
якщо в тебе будуть діти, бо...
446
00:24:29,886 --> 00:24:30,970
Може, вони в мене є.
447
00:24:31,054 --> 00:24:32,555
Тоді готуйся
взяти на себе відповідальність...
448
00:24:32,639 --> 00:24:34,766
Ні. В мене дійсно можуть бути діти.
449
00:24:34,891 --> 00:24:37,810
Пам'ятаєте Карен Еґертон, яку я трахнув?
450
00:24:38,186 --> 00:24:40,813
Коли її батьки емігрували в Нормандію,
у неї була двотижнева затримка.
451
00:24:40,897 --> 00:24:44,567
Більше вона зі мною не контактувала.
Може, вона народила дитину.
452
00:24:44,776 --> 00:24:47,236
Уявіть собі. Маленький французик.
453
00:24:47,403 --> 00:24:49,155
Немає сенсу з тобою сперечатися.
454
00:24:49,238 --> 00:24:51,491
За дітей. Де б вони не були.
455
00:24:52,408 --> 00:24:53,951
- За дітей.
- За дітей.
456
00:24:56,371 --> 00:24:57,955
Допивайте. І дьору.
457
00:24:58,414 --> 00:24:59,540
Якого ще "дьору"?
458
00:24:59,624 --> 00:25:01,876
Ти ж не забув, що таке "дати дьору"?
459
00:25:01,959 --> 00:25:04,003
Пам'ятаєш, у класі
містера Шеперда висів надпис
460
00:25:04,087 --> 00:25:06,589
із п'єси Шекспіра:
"Тікає, за ним женеться ведмідь"?
461
00:25:06,673 --> 00:25:08,424
- "Зимова казка".
- Так. Що то за п'єса?
462
00:25:08,508 --> 00:25:09,759
- "Зимова казка".
- Саме так.
463
00:25:09,842 --> 00:25:12,887
Якщо треба було швидко піти, ми казали:
"Тікає, за ним женеться ведмідь".
464
00:25:12,970 --> 00:25:14,972
Потім: "Тікає,
за ним женеться ведмежа Йоґї".
465
00:25:15,056 --> 00:25:16,808
А пізніше: "Робимо йоґї-ноги й дьору",
466
00:25:16,891 --> 00:25:18,184
і, врешті-решт, просто "дьору".
467
00:25:18,267 --> 00:25:21,521
- Хочеш сказати, що вже час іти?
- Так. Тут нецікаво, еге ж?
468
00:25:24,232 --> 00:25:26,234
"СТАРИЙ ЗНАЙОМИЙ"
469
00:25:27,360 --> 00:25:32,615
"Старий знайомий". Оце справжній паб.
470
00:25:35,284 --> 00:25:37,829
Так. Це вже інша річ.
471
00:25:40,915 --> 00:25:42,291
Наче ефект дежавю.
472
00:25:42,750 --> 00:25:48,506
Девіде, приятелю, чув новину?
Гарі Кінг повернувся в місто.
473
00:25:48,589 --> 00:25:49,632
А хто це?
474
00:26:05,314 --> 00:26:07,024
Як пройшли похорони, Гарі?
475
00:26:09,152 --> 00:26:10,611
Похорони твоєї мами.
476
00:26:11,404 --> 00:26:13,489
Важко знайти потрібні слова.
477
00:26:14,365 --> 00:26:18,286
Якщо в трьох словах:
478
00:26:18,870 --> 00:26:21,664
"Дуже, дуже сумно".
479
00:26:22,790 --> 00:26:24,417
Чи це лише два слова?
480
00:26:24,500 --> 00:26:27,295
Тоді так: "Дійсно дуже сумно".
481
00:26:28,296 --> 00:26:31,507
Так прикро, вона була чудовою жінкою.
482
00:26:32,383 --> 00:26:33,968
Мені дуже подобалася твоя мама.
483
00:26:34,051 --> 00:26:36,971
Мені теж, друже, мені теж.
484
00:26:37,805 --> 00:26:39,640
- Привіт.
- Привіт, друже.
485
00:26:39,724 --> 00:26:40,767
Ти вже тут?
486
00:26:40,850 --> 00:26:42,852
Я вже давно тут стирчу. Ти про що?
487
00:26:42,935 --> 00:26:45,062
Знову не там звернула на розв'язці?
488
00:26:45,771 --> 00:26:47,440
Вітаємо у Ньютон-Гейвені.
489
00:26:47,523 --> 00:26:49,358
- Коли в тебе зустріч із близнюками?
- Близнюки?
490
00:26:49,442 --> 00:26:52,195
Ми в "Старому знайомому".
Якщо хочеш, заїдь сюди.
491
00:26:53,863 --> 00:26:57,658
Так, він тут. Гаразд, побачимося.
492
00:26:58,034 --> 00:26:59,243
Хто це був, О-Мене?
493
00:26:59,327 --> 00:27:03,748
Не називай мене О-Меном, Гарі.
А це, якщо цікаво, була Сем.
494
00:27:03,831 --> 00:27:04,791
- Сем тут?
- Сем тут?
495
00:27:04,874 --> 00:27:07,794
А це що, кляте відлуння? Так, Сем тут.
496
00:27:07,877 --> 00:27:10,129
Вона приїхала з Манчестера.
Завтра ми поїдемо до мами.
497
00:27:10,213 --> 00:27:11,339
І що, вона заїде сюди?
498
00:27:11,422 --> 00:27:13,800
- Спокійно, Стіве, я її перший помітив.
- Боже, тільки не це знову.
499
00:27:13,883 --> 00:27:17,637
Ти що, трясця, знущаєшся?
Я її перший помітив.
500
00:27:17,720 --> 00:27:20,139
А в тебе така вибіркова пам'ять, еге ж?
501
00:27:20,223 --> 00:27:21,641
Хтось мені це вже казав.
502
00:27:21,724 --> 00:27:23,476
-я.
- Ні. Я б запам'ятав.
503
00:27:23,559 --> 00:27:25,436
Я казав тобі, що мені подобається Сем,
504
00:27:25,520 --> 00:27:27,980
а ти за будь-якої нагоди
намагався залізти їй під спідницю.
505
00:27:28,064 --> 00:27:29,065
Хлопці, припиніть.
506
00:27:29,148 --> 00:27:31,400
Ти на неї запав лише тому,
що вона подобалася мені!
507
00:27:31,484 --> 00:27:33,277
Точно, бо ти грав у шкільній виставі.
508
00:27:33,361 --> 00:27:35,321
- "Кабаре".
- "Кабаре". І вона там виступала.
509
00:27:35,404 --> 00:27:38,241
На ній були панчохи в сітку,
і в тебе встав прямо на сцені.
510
00:27:38,324 --> 00:27:39,408
Господи.
511
00:27:39,492 --> 00:27:42,537
Не має значення,
бо в неї свербіло між ніг на Едріана Кіна.
512
00:27:42,620 --> 00:27:43,746
Я ненавидів того гада.
513
00:27:43,829 --> 00:27:48,459
Можна не згадувати
ім'я моєї сестри в контексті
514
00:27:48,543 --> 00:27:51,671
а) свербежу між ніг,
б) ерегованого члену Стіва?
515
00:27:51,754 --> 00:27:53,214
Гаразд.
516
00:27:53,297 --> 00:27:55,633
- Вона така ж зваблива?
- Я не відповім.
517
00:27:56,008 --> 00:27:57,009
Але чи вона така сама?
518
00:27:57,093 --> 00:27:59,595
- Яка?
- Зваблива.
519
00:28:00,263 --> 00:28:03,724
- Привіт, Сем.
- Стівен? А ти виріс, чи не так?
520
00:28:03,808 --> 00:28:05,768
- Так, роздався в боки.
- Чудово виглядаєш.
521
00:28:05,851 --> 00:28:07,228
Стероїди.
522
00:28:07,311 --> 00:28:10,064
Енді, давно не бачилися.
523
00:28:10,189 --> 00:28:11,774
- Привіт, Піте.
- Привіт, Сем.
524
00:28:11,858 --> 00:28:13,609
Як справи, старший братику?
525
00:28:14,402 --> 00:28:15,444
Гарі.
526
00:28:15,528 --> 00:28:18,865
Вількомен. Б'єнвеню. Ласкаво просимо.
527
00:28:18,948 --> 00:28:20,199
Сем. Вип'єш щось?
528
00:28:20,283 --> 00:28:22,994
Стіве, облиш,
вона щойно приєдналася до нас.
529
00:28:23,077 --> 00:28:24,203
Сем. Щось вип'єш?
530
00:28:24,287 --> 00:28:26,455
- Горілку з тоніком, дякую, Стівене.
- Звісно.
531
00:28:26,539 --> 00:28:28,541
- Я швиденько в туалет.
- Гаразд.
532
00:28:29,625 --> 00:28:31,127
Поклик природи.
533
00:28:38,009 --> 00:28:39,760
- Що ти робиш?
-А ти?
534
00:28:39,844 --> 00:28:42,096
- Зібралася в туалет.
- Ну тоді я теж.
535
00:28:43,806 --> 00:28:45,433
Гарі! Ти геть збожеволів!
536
00:28:45,516 --> 00:28:47,018
Що ти таке кажеш? Ти подала мені знак.
537
00:28:47,101 --> 00:28:49,812
- Який знак?
- Пішла в туалет.
538
00:28:49,937 --> 00:28:51,772
Гарі, ти що, серйозно?
Ми 20 років не бачилися.
539
00:28:51,856 --> 00:28:54,358
Ти справді вирішив, що я займуся
з тобою сексом у жіночій убиральні?
540
00:28:54,442 --> 00:28:56,068
Туалет для інвалідів не працює.
541
00:28:56,152 --> 00:28:58,112
- Гарі, що сталося?
- Не знаю, може,
542
00:28:58,195 --> 00:29:00,406
хтось забив туалетним папером унітаз.
543
00:29:00,489 --> 00:29:02,658
Ми ж не знаємо, що в них у головах.
544
00:29:02,950 --> 00:29:04,910
Ні, що з тобою сталося?
545
00:29:04,994 --> 00:29:06,162
Нічого.
546
00:29:07,163 --> 00:29:09,206
Нічого зі мною не сталося.
Я той самий Гарі.
547
00:29:09,290 --> 00:29:10,291
Авжеж.
548
00:29:11,417 --> 00:29:12,543
То ти хочеш?
549
00:29:14,462 --> 00:29:16,881
- Олівере, побачимося пізніше.
- Ти вже йдеш?
550
00:29:16,964 --> 00:29:19,091
Я думав, зустріч із близнюками в тебе
лише за півгодини.
551
00:29:19,175 --> 00:29:22,053
Так, ні. Здається, це твоє.
552
00:29:26,474 --> 00:29:30,728
"Не працює". Це жарт між нами.
553
00:29:31,395 --> 00:29:32,897
Не хочу нічого знати.
554
00:29:47,828 --> 00:29:49,747
- А це що?
- Сучасне мистецтво.
555
00:29:49,830 --> 00:29:50,873
Якийсь монумент, так?
556
00:29:50,957 --> 00:29:52,667
Так. Сучасному мистецтву.
557
00:29:53,167 --> 00:29:55,044
Хлопці, знаєте, котра година?
558
00:29:55,336 --> 00:29:56,504
Ще й шостої немає.
559
00:29:56,587 --> 00:30:00,508
Неправильно! Саме час відвідати "Півня"!
560
00:30:03,302 --> 00:30:04,303
Мерщій.
561
00:30:05,304 --> 00:30:06,931
Ходімо.
562
00:30:07,640 --> 00:30:09,225
"СЛАВЕТНИЙ ПІВЕНЬ"
563
00:30:16,232 --> 00:30:17,775
Не поспішай, приятелю.
564
00:30:20,903 --> 00:30:23,030
Дідько, погляньте, хто там.
565
00:30:23,656 --> 00:30:25,366
Безіл. Божевільний Безіл!
566
00:30:25,658 --> 00:30:26,701
Пам'ятаєш? Ми приходили сюди
567
00:30:26,784 --> 00:30:31,580
і слухали його казки про кляті НЛО,
людей-ящерів та нацистів-підводників.
568
00:30:31,664 --> 00:30:34,583
Це ж він гнав про те, що Бермудський
трикутник насправді квадрат?
569
00:30:34,667 --> 00:30:37,795
Ні, він сказав, що то два рівнобічних
трикутника, які утворюють ромб.
570
00:30:37,878 --> 00:30:41,632
- Він був твоїм кращим другом, Стіве, так?
- Ні, не був, Гарі.
571
00:30:41,716 --> 00:30:43,843
Він був самотнім і старим,
тож мені стало його шкода.
572
00:30:43,926 --> 00:30:45,761
Саме так. Безіле!
573
00:30:48,055 --> 00:30:50,015
Може, не такі ми вже й легенди,
як ти вважаєш.
574
00:30:50,099 --> 00:30:51,684
- Гарі Кінг?
- Ти за себе розписуйся.
575
00:30:51,767 --> 00:30:53,269
Тобі вхід заборонено.
576
00:30:55,104 --> 00:30:58,524
Повірити не можу, трясця йому.
Це ж смішно.
577
00:30:58,607 --> 00:30:59,692
Гарі, повір, воно того не варте.
578
00:30:59,775 --> 00:31:02,486
- Вип'ємо два в наступному.
- Хоч усі там вип'ємо, мені начхати.
579
00:31:02,570 --> 00:31:05,364
Треба пити по одному в кожному пабі,
інакше все полетить до біса.
580
00:31:05,448 --> 00:31:07,366
Це від початку була хибна ідея.
581
00:31:07,575 --> 00:31:08,576
Чудово.
582
00:31:16,459 --> 00:31:18,461
Довго ще нам це терпіти?
583
00:31:18,544 --> 00:31:20,546
- Це було три паби. Ще дев'ять.
- Лишенько.
584
00:31:20,629 --> 00:31:22,506
До біса все. Я зголоднів.
585
00:31:22,590 --> 00:31:25,926
- Перехопимо щось у наступному пабі.
- Якщо їжа більш-менш здорова.
586
00:31:26,010 --> 00:31:27,470
Це ж Ньютон-Гейвен.
587
00:31:27,678 --> 00:31:29,555
Точно не центр органічної революції.
588
00:31:29,638 --> 00:31:31,265
Навряд чи це центр хоча б чогось.
589
00:31:31,348 --> 00:31:35,144
Дружина хотіла перейти на органічні
продукти, та мені подобається їсти лайно.
590
00:31:35,227 --> 00:31:37,605
У наступному пабі подають лайно!
За мною!
591
00:31:41,609 --> 00:31:43,652
Так. Пригадую цей паб.
592
00:31:43,736 --> 00:31:45,946
- Ми святкували тут Новий рік, так?
- У 89-му чи 90-му.
593
00:31:46,030 --> 00:31:47,948
Енді, це тоді ти заснув
на більярдному столі?
594
00:31:48,032 --> 00:31:49,200
Так. Здається, тоді.
595
00:31:49,283 --> 00:31:51,494
- Протягом шести годин.
- Шість годин.
596
00:31:51,786 --> 00:31:53,287
Дякую, що нагадали.
597
00:31:56,248 --> 00:31:57,291
Пам'ятаєш, коли ти прокинувся,
598
00:31:57,374 --> 00:31:59,627
ми сказали, що ти проспав
цілий рік і вже 1991,
599
00:31:59,710 --> 00:32:01,837
ти оскаженів і вгатив по годиннику?
600
00:32:02,379 --> 00:32:03,714
Чудова була ніч.
601
00:32:03,798 --> 00:32:05,758
Пітере, тобі вдалося
підчепити тоді Еріку Лікс?
602
00:32:05,841 --> 00:32:08,636
Так. Я вважаю це маленькою
особистою перемогою.
603
00:32:08,719 --> 00:32:11,555
- Одна зі складу Мармеладного сендвічу?
- Мармеладний сендвіч...
604
00:32:11,639 --> 00:32:12,681
Той самий.
605
00:32:12,765 --> 00:32:17,478
Еріка Лікс, Трейсі Бенсон, Бекі Солт.
Дві білявки і рудоволоса посередині.
606
00:32:17,561 --> 00:32:20,523
- Мармеладний сендвіч.
- Бекі Солт. Трясця.
607
00:32:20,606 --> 00:32:21,774
Цікаво, чим вони займаються зараз?
608
00:32:21,857 --> 00:32:22,942
Може, сам їх і запитаєш?
609
00:32:23,025 --> 00:32:24,068
Ти про що це?
610
00:32:24,151 --> 00:32:27,696
Он за тим столиком саме сидять
дві білявки, а посередині рудоволоса.
611
00:32:27,780 --> 00:32:29,031
Трясця, не може бути.
612
00:32:29,114 --> 00:32:31,367
Схоже, ліворуч Еріка Лікс,
праворуч Трейсі Бенсон
613
00:32:31,450 --> 00:32:33,452
і за методом виключення
посередині залишається Бекі Солт.
614
00:32:33,536 --> 00:32:35,371
Дорослий Мармеладний сендвіч.
615
00:32:35,454 --> 00:32:37,122
Це дуже моторошно.
616
00:32:37,206 --> 00:32:38,791
- Треба запросити їх сюди.
- Ні.
617
00:32:38,874 --> 00:32:40,376
Не треба ворушити минуле.
618
00:32:40,459 --> 00:32:42,002
Неприємно дивитися
на наші старі потворні пики.
619
00:32:42,086 --> 00:32:44,463
Ти так кажеш, наче ми, дідько,
якісь динозаври.
620
00:32:44,547 --> 00:32:45,506
Ми не сильно й змінилися.
621
00:32:45,589 --> 00:32:47,758
- Звісно, Стів трохи погладшав.
-Що?
622
00:32:47,842 --> 00:32:50,511
У Піта така сама зачіска, а в Олівера -
та сама мітка диявола.
623
00:32:50,594 --> 00:32:51,804
- її вже немає.
- Немає.
624
00:32:51,887 --> 00:32:53,055
Це лазерна хірургія, Гарі.
625
00:32:53,138 --> 00:32:55,599
Невелика плата за те,
щоб мене не називали клятим О-Меном.
626
00:32:55,683 --> 00:32:57,268
Таким чином можна вивести
і твоїх "Сестер милосердя".
627
00:32:57,351 --> 00:32:58,811
Мені й досі подобаються "Сестри".
628
00:32:58,894 --> 00:33:00,187
Добре, інакше тобі
було б соромно плавати.
629
00:33:00,271 --> 00:33:01,480
- Не розумію.
- Проїхали.
630
00:33:01,564 --> 00:33:04,316
Особисто я радий знову побачити
старі знайомі обличчя.
631
00:33:04,400 --> 00:33:05,568
Будьмо, друже.
632
00:33:05,651 --> 00:33:07,528
Вибачте, цей стілець вільний?
633
00:33:09,238 --> 00:33:10,906
Цей стілець на зайнятий?
634
00:33:12,158 --> 00:33:13,409
Бери, друзяко.
635
00:33:13,659 --> 00:33:14,660
Дякую.
636
00:33:17,580 --> 00:33:20,124
- Це часом...
- Шейн Гокінс.
637
00:33:20,207 --> 00:33:21,959
- А хіба він не...
- Саме так.
638
00:33:22,042 --> 00:33:24,211
Заждіть. Що там за історія
з Шейном Гокінсом?
639
00:33:24,295 --> 00:33:27,298
Мені б не хотілося про це згадувати,
якщо ви не проти.
640
00:33:27,756 --> 00:33:29,341
Слухай, Піте.
641
00:33:29,425 --> 00:33:31,135
Не можна притлумляти
психологічну травму,
642
00:33:31,218 --> 00:33:34,430
пізніше це може призвести
до нездатності долати життєві труднощі.
643
00:33:34,513 --> 00:33:36,891
Навіть не знаю,
справа навіть не в минулому.
644
00:33:36,974 --> 00:33:40,060
Не в тому, що він наді мною знущався
645
00:33:40,144 --> 00:33:42,688
та що через нього я частіше
пропускав школу, ніж через вітрянку.
646
00:33:42,771 --> 00:33:46,317
І навіть не в тому, що він змушував
мене під час уроків ховатися в туалеті,
647
00:33:46,400 --> 00:33:49,695
а одного разу вдарив так сильно,
що в мене змістилося очне яблуко.
648
00:33:49,778 --> 00:33:52,781
І навіть не в тому, що він зруйнував
велику частину мого дитинства.
649
00:33:52,865 --> 00:33:57,119
Ні, справа в тому, що зараз
він мене навіть не впізнав.
650
00:33:57,369 --> 00:34:01,373
Він подивився крізь мене,
наче все те нічого не значило.
651
00:34:02,291 --> 00:34:04,501
Певно, це дивно звучить, правда ж?
652
00:34:04,585 --> 00:34:06,045
Чарки!
653
00:34:06,128 --> 00:34:09,298
Ч-А-Р-К-И. Чарочки.
654
00:34:09,381 --> 00:34:10,758
Що ти робиш, Гарі?
655
00:34:10,841 --> 00:34:12,843
Я думав, усе зрозуміло. Чарки.
656
00:34:12,968 --> 00:34:14,470
По-перше, Пітер про щось розповідав,
657
00:34:14,553 --> 00:34:15,930
і йому явно було дуже незручно це робити.
658
00:34:16,013 --> 00:34:18,390
- Усе гаразд, Енді.
- Ні, Пітере, не гаразд.
659
00:34:18,474 --> 00:34:23,187
По-друге, 12 кухлів - більш ніж достатньо,
і, по-третє, я взагалі не п'ю, трясця!
660
00:34:23,354 --> 00:34:25,314
Але ж чарки не рахуються, так?
661
00:34:25,397 --> 00:34:27,066
Ти казав, що хочеш зустрітися,
почесати язиками.
662
00:34:27,149 --> 00:34:29,109
Гадаю, ти хотів лише нализатися.
663
00:34:29,193 --> 00:34:32,571
Ми тут не в якості твоїх друзів.
Скоріше якісь довбані спільники.
664
00:34:32,655 --> 00:34:34,823
Кумедне слово. "Спільник".
665
00:34:34,907 --> 00:34:36,575
"Гарі Кінг та його спільники".
666
00:34:36,659 --> 00:34:38,243
Гарна назва для гурту, Стіве. Запиши.
667
00:34:38,327 --> 00:34:39,578
Гарі, не будь типовим Гарі.
668
00:34:39,662 --> 00:34:41,580
- Значить он як ми тепер?
- Так було з самого початку.
669
00:34:41,664 --> 00:34:43,332
Для того, щоб налигатися,
ми тобі не потрібні,
670
00:34:43,415 --> 00:34:46,210
поки що ти й сам непогано справляєшся.
671
00:34:47,336 --> 00:34:50,547
Піду перевірю, чи є автобус до Лондона,
якщо хтось хоче зі мною, приєднуйтесь.
672
00:34:50,631 --> 00:34:54,426
Так не можна, це ж особлива нагода.
Це наша річниця.
673
00:34:54,510 --> 00:34:57,471
Ніяка не річниця, Гарі. Зараз жовтень,
а ми робили це в червні.
674
00:34:57,554 --> 00:34:59,265
Так, але ж річниця з огляду на рік події.
675
00:34:59,348 --> 00:35:01,183
Тоді кожен рік можна назвати річницею!
676
00:35:01,266 --> 00:35:03,018
Це вже не так, як було раніше,
677
00:35:03,102 --> 00:35:05,646
і річ не в тім, що змінилося місто,
ми стали іншими.
678
00:35:05,729 --> 00:35:08,399
Нікуди ти не поїдеш,
автобуси більше не ходять.
679
00:35:09,024 --> 00:35:11,360
Тоді я повернуся в готель. Ти йдеш?
680
00:35:11,443 --> 00:35:12,528
Сьогодні можна лягти раніше.
681
00:35:12,611 --> 00:35:13,904
А я, певно, піду пошукаю Сем.
682
00:35:13,988 --> 00:35:15,781
Так, я піду пошукаю її разом із Олівером.
683
00:35:15,864 --> 00:35:17,616
Тобто ви все вирішили, так?
684
00:35:18,575 --> 00:35:21,245
Знаєте, що мені здається?
Ви всі мені заздрите.
685
00:35:21,412 --> 00:35:26,375
Так, у вас є власні будинки, автівки,
дружини, стабільна робота.
686
00:35:26,500 --> 00:35:29,628
Але немає того, що є в мене - свободи.
687
00:35:29,837 --> 00:35:34,049
Ви всі раби, а я вільний
і можу робити що захочу і коли захочу.
688
00:35:34,550 --> 00:35:36,218
І ти хочеш ось цього?
689
00:35:36,885 --> 00:35:39,596
Подорослішай, друже.
Знайди місце в суспільстві.
690
00:35:39,847 --> 00:35:42,099
Так, але моя мама померла.
691
00:35:42,182 --> 00:35:45,602
Нам усім дуже прикро,
але час повертатися додому.
692
00:35:48,772 --> 00:35:50,607
Мені здалося, що ми вдома.
693
00:35:56,613 --> 00:35:59,533
Нічого не можу вдіяти,
але мені його шкода.
694
00:36:05,080 --> 00:36:07,374
Дзвонить мама
695
00:36:07,958 --> 00:36:09,293
Hi.
696
00:36:18,594 --> 00:36:20,804
Клята сеча!
697
00:36:30,230 --> 00:36:33,233
Обережно, на підлозі насцято.
698
00:36:34,401 --> 00:36:35,861
Це не я.
699
00:36:39,406 --> 00:36:41,283
А ось моя робота.
700
00:36:42,451 --> 00:36:44,161
Зробив це ще в 90-му.
701
00:36:45,788 --> 00:36:47,289
1990-му.
702
00:36:48,791 --> 00:36:51,877
Вибив зі стіни весь дух.
703
00:36:51,960 --> 00:36:55,547
Не знаю, навіщо.
Тоді це здавалося мені важливим.
704
00:36:58,675 --> 00:37:02,054
А ви, хлопці, схоже,
непогано розважаєтеся.
705
00:37:02,137 --> 00:37:05,099
Я сьогодні проходжу Золоту милю.
Хочете зі мною?
706
00:37:06,141 --> 00:37:08,977
Будемо як ті шестеро мушкетерів.
707
00:37:11,814 --> 00:37:14,483
Я сказав, що проходжу Золоту милю.
708
00:37:17,778 --> 00:37:19,947
Ти вважаєш себе таким крутим, еге ж?
709
00:37:21,740 --> 00:37:23,409
Але ми були крутішими.
710
00:37:23,492 --> 00:37:25,119
Це місто належало нам.
711
00:37:25,202 --> 00:37:27,746
Ми проклали для вас шлях.
Протоптали стежину.
712
00:37:27,913 --> 00:37:29,957
Агов! Дивись на мене,
коли я до тебе звертаюся!
713
00:37:30,040 --> 00:37:32,126
- Будь ласка, не треба.
- Що саме?
714
00:37:32,501 --> 00:37:34,128
Раджу вам не робити цього.
715
00:37:34,211 --> 00:37:35,546
Невже?
716
00:38:01,071 --> 00:38:02,698
Що це?
717
00:38:10,706 --> 00:38:12,541
Поясни все негайно!
718
00:38:12,624 --> 00:38:14,877
- Енді, цей хлопець напав на мене!
- Не смій змінювати тему!
719
00:38:14,960 --> 00:38:16,003
Він гепнув мене головою об дзеркало!
720
00:38:16,086 --> 00:38:18,547
Знаєш, із ким я щойно говорив?
Із твоєю мамою!
721
00:38:18,630 --> 00:38:21,216
І не з того світу. А з клятого Борнемута.
722
00:38:21,300 --> 00:38:22,301
Це так?
723
00:38:22,384 --> 00:38:23,844
Вона сказала, що вже вісім місяців
від тебе не чула.
724
00:38:23,927 --> 00:38:25,470
- Енді...
- У нього відпала голова!
725
00:38:25,554 --> 00:38:28,015
Ні, Гарі, цього разу не викрутишся.
726
00:38:45,866 --> 00:38:49,620
Трясця йому в пуп!
727
00:39:54,309 --> 00:39:56,186
Там хтось є.
728
00:40:27,801 --> 00:40:29,011
Енді, бачив...
729
00:41:04,171 --> 00:41:08,925
Трясця йому в пуп, Гарі.
730
00:41:09,009 --> 00:41:12,095
У який, на фіг, пуп?
731
00:41:12,387 --> 00:41:14,723
- Що за на фіг?
- Еге ж.
732
00:41:15,432 --> 00:41:17,142
Не може цього бути.
733
00:41:17,225 --> 00:41:18,352
Це точно.
734
00:41:18,477 --> 00:41:20,103
Повірити не можу.
735
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Не кажи.
736
00:41:21,396 --> 00:41:23,398
Повірити не можу,
що ти збрехав про маму!
737
00:41:23,482 --> 00:41:24,483
То була свята брехня!
738
00:41:24,566 --> 00:41:27,069
- Яка ще свята?
- Вона ж не померла.
739
00:41:29,654 --> 00:41:32,240
Стій, зажди! Ти куди?
740
00:41:32,324 --> 00:41:34,242
- За допомогою.
- Ні, не роби цього!
741
00:41:34,326 --> 00:41:37,412
- Не кликати на допомогу?
- Невідомо, як далеко це зайде.
742
00:41:37,871 --> 00:41:39,039
- Кому телефонуєш?
- Ванессі.
743
00:41:39,122 --> 00:41:40,165
- Хто така Ванесса?
- Дружина.
744
00:41:40,248 --> 00:41:42,000
- Навіщо ти їй телефонуєш?
- Бо вона моя дружина.
745
00:41:42,084 --> 00:41:43,585
Ти сказав, невідомо, як далеко це зайде.
746
00:41:43,669 --> 00:41:46,213
- Я лише думав про паб.
- Та що ти кажеш.
747
00:41:46,338 --> 00:41:47,631
Не можу додзвонитися.
748
00:41:47,714 --> 00:41:48,840
А ти можеш додзвонитися до Сем?
749
00:41:48,924 --> 00:41:50,509
Зв'язок ідеальний,
але додзвонитися не можу.
750
00:41:50,592 --> 00:41:56,348
Вибачте, наразі
ми не можемо вас з'єднати.
751
00:41:56,431 --> 00:41:57,933
Певно, проблеми з мережею.
752
00:41:58,016 --> 00:42:02,270
Дідько. Це все якось пов'язано.
753
00:42:03,605 --> 00:42:05,857
Це пояснує, чому все пішло шкереберть.
754
00:42:05,941 --> 00:42:07,234
Вони всіх підмінили.
755
00:42:07,317 --> 00:42:10,695
Саме тому ніхто нас не впізнав -
ні Безіл, ні Дейв, ні Реймондо.
756
00:42:10,779 --> 00:42:13,323
- Це здалося мені дивним.
- Шейн Гокінс.
757
00:42:13,407 --> 00:42:17,285
Саме так. Змінилися не ми, а місто.
758
00:42:17,369 --> 00:42:19,413
Я правий, правда, Енді?
759
00:42:19,496 --> 00:42:21,748
- Енді, я ж правий?
- Ти ніколи не помиляєшся.
760
00:42:21,832 --> 00:42:25,377
Що б тут не відбувалося, ми не можемо
довіку стирчати в туалеті.
761
00:42:25,460 --> 00:42:27,337
За останні п'ять хвилин
до туалету зайшло десятеро,
762
00:42:27,421 --> 00:42:29,047
і жоден поки що звідси не вийшов.
763
00:42:29,131 --> 00:42:30,549
Це викличе підозру.
764
00:42:30,632 --> 00:42:32,050
Може, вони всі геї.
765
00:42:32,300 --> 00:42:34,219
І це гірше, ніж п'ять розчленованих тіл?
766
00:42:34,302 --> 00:42:36,096
Це ж Ньютон-Гейвен.
767
00:42:47,858 --> 00:42:51,486
- Як обстановка?
- Нормальна. Цілком нормальна.
768
00:42:51,778 --> 00:42:53,655
Не подобається мені це.
769
00:42:53,822 --> 00:42:57,242
- Що робитимемо?
- Доп'ємо пиво.
770
00:43:04,791 --> 00:43:06,710
НЕ ПРАЦЮЄ
771
00:43:09,421 --> 00:43:11,506
Заливаємося й валимо звідси.
772
00:43:11,590 --> 00:43:12,924
- У Лондон?
- У паб "Відданий слуга".
773
00:43:13,008 --> 00:43:15,177
- Дідько, ти що, жартуєш?
- Так.
774
00:43:15,969 --> 00:43:18,430
Далі в нас "Добрі друзі".
Я завжди плутаю ці два паби.
775
00:43:18,513 --> 00:43:20,265
Ти пропонуєш перейти в інший паб?
776
00:43:20,348 --> 00:43:22,434
Заводимо "Звіра" й негайно
повертаємося до Лондона!
777
00:43:22,517 --> 00:43:24,936
- Стоп-сигнал не працює.
- То не будеш тиснути на гальма!
778
00:43:25,020 --> 00:43:26,980
- Я перебрав зайвого.
- Відколи це стало тобі заважати?
779
00:43:27,063 --> 00:43:29,858
Не хочу, щоб Піту
нарахували додаткові штрафні бали.
780
00:43:29,941 --> 00:43:32,486
За кермо сяде Енді, він не пив!
781
00:43:45,081 --> 00:43:46,416
От вам і відповідь.
782
00:43:46,500 --> 00:43:48,585
Ще не вистачало,
щоб нас зупинила поліція,
783
00:43:48,668 --> 00:43:49,920
бо а) ми всі напідпитку,
784
00:43:50,003 --> 00:43:52,798
б) вони можуть бути до цього причетні,
в) у нас руки в крові.
785
00:43:52,881 --> 00:43:55,008
- Це радше схоже на чорнила.
- Тоді в чорнилах.
786
00:43:55,091 --> 00:43:58,762
- Уже почали бешкетувати?
- Що?
787
00:43:58,845 --> 00:44:01,807
- Це у вас уже п'ятий паб?
- Четвертий.
788
00:44:02,224 --> 00:44:05,685
Це навіть не половина.
Попереду багато цікавого.
789
00:44:06,978 --> 00:44:08,396
Приємного вечора, Пітере.
790
00:44:08,480 --> 00:44:09,564
Дякую.
791
00:44:11,274 --> 00:44:12,567
Дякую.
792
00:44:15,737 --> 00:44:16,738
Вибач.
793
00:44:16,822 --> 00:44:19,032
Слухайте, ми всім розповіли про те,
що підкорюємо Золоту милю.
794
00:44:19,115 --> 00:44:20,158
Ти розповів.
795
00:44:20,242 --> 00:44:21,993
Якщо ми раптово сядемо в Звіра
й поїдемо через пагорби,
796
00:44:22,077 --> 00:44:23,411
вони зрозуміють, що нам усе відомо,
797
00:44:23,495 --> 00:44:25,622
але якщо ми продовжимо робити те,
що почали,
798
00:44:25,705 --> 00:44:26,706
вони не дізнаються.
799
00:44:26,790 --> 00:44:27,916
- Про що?
- Про те, що ми дізналися.
800
00:44:27,999 --> 00:44:30,544
Пропоную закінчити те, що ми почали,
а вранці тихенько поїдемо звідси.
801
00:44:30,627 --> 00:44:34,005
- Тобто ти справді пропонуєш...
- Пройти Золоту милю до кінця.
802
00:44:34,422 --> 00:44:36,508
Немає сенсу з ним сперечатися.
803
00:44:36,883 --> 00:44:38,593
Допивайте й дьору звідси.
804
00:44:44,683 --> 00:44:45,725
Ми - п'ятеро друзів,
805
00:44:45,809 --> 00:44:46,810
"Схрещені руки"
806
00:44:47,102 --> 00:44:49,229
які сьогодні розважаються.
807
00:45:15,672 --> 00:45:17,340
"Добрі друзі"
808
00:45:52,250 --> 00:45:54,419
- П'ємо.
- Пиво.
809
00:45:54,502 --> 00:45:56,421
- У пабах.
- Пішли?
810
00:46:01,551 --> 00:46:03,928
Я вже стільки випив,
що мені трохи ніяково.
811
00:46:04,012 --> 00:46:05,972
Ми мов набираємося хмільної хоробрості.
812
00:46:06,056 --> 00:46:08,725
Як ті англійські солдати,
що перед битвою пили голландський джин,
813
00:46:08,808 --> 00:46:10,101
аби набути суперсили.
814
00:46:10,185 --> 00:46:12,646
Я думав, це для того, щоб притупити
відчуття неминучої загибелі.
815
00:46:12,729 --> 00:46:16,900
Саме так. Ми - п'ятеро друзів,
які сьогодні розважаються.
816
00:46:17,275 --> 00:46:18,485
"ВІДДАНИЙ СЛУГА"
817
00:46:38,546 --> 00:46:40,006
Мені треба в туалет.
818
00:46:40,090 --> 00:46:42,842
Давай. Ти це заслужив.
819
00:46:42,926 --> 00:46:45,136
Ти непогано тримаєшся, Олівере.
820
00:46:46,388 --> 00:46:49,057
Минулого разу він здався раніше.
Я ним пишаюся.
821
00:46:49,265 --> 00:46:50,934
А тобі це все дійсно подобається?
822
00:46:51,017 --> 00:46:53,520
Авжеж, п'ятеро хлопців,
які весело проводять час.
823
00:46:53,603 --> 00:46:55,146
Роблять вигляд, що їм весело.
824
00:46:55,230 --> 00:46:56,314
А ти що, лише робиш вигляд?
825
00:46:56,398 --> 00:46:59,025
Якщо ми виберемося звідси живими,
я тебе вб'ю.
826
00:46:59,109 --> 00:47:00,735
Ми й досі не знаємо, що відбувається.
827
00:47:00,819 --> 00:47:03,405
Можливо, наші родини в небезпеці.
828
00:47:03,571 --> 00:47:07,409
Так, може, моя мама померла.
Цього разу насправді.
829
00:47:08,159 --> 00:47:11,538
- Може, просто когось запитаємо?
- Кого?
830
00:47:12,580 --> 00:47:15,792
- Пресвітера Ґріна. Ходімо.
- Зажди.
831
00:47:16,209 --> 00:47:17,627
Що ти в біса робиш?
832
00:47:17,711 --> 00:47:20,672
Піду трохи побазікаю
з Пресвітером Ґріном.
833
00:47:21,297 --> 00:47:22,507
Хочеш купити наркотики?
834
00:47:22,590 --> 00:47:26,010
Я підійду до нього й обережно перевірю,
чи це дійсно Пресвітер Ґрін,
835
00:47:26,094 --> 00:47:28,972
якщо це він, запитаю його,
що відбувається,
836
00:47:29,055 --> 00:47:30,765
і, можливо, куплю наркотики.
837
00:47:30,849 --> 00:47:32,434
А якщо він один з них?
838
00:47:32,517 --> 00:47:34,644
Ні, коли ми з Пресвітером
домовлялися про продаж зілля,
839
00:47:34,728 --> 00:47:36,771
ми користувалися дуже витонченою
азбукою натяків.
840
00:47:36,855 --> 00:47:41,067
Якщо він мене не зрозуміє, тоді він
дійсно один з них, і я просто піду геть.
841
00:47:48,616 --> 00:47:51,369
- Наркоту маєш?
- Я більше цим не займаюся, Гарі.
842
00:47:51,453 --> 00:47:53,371
- Чим?
- Цим.
843
00:47:53,455 --> 00:47:56,541
А чому це ти в костюмі?
Бути наркодилером тобі вже соромно?
844
00:47:56,624 --> 00:47:58,710
Ніяких дилерів уже не залишилося, Гарі.
845
00:47:58,793 --> 00:48:00,628
У мене пристойна робота в офісі.
846
00:48:00,712 --> 00:48:03,256
- У тебе був нормальний офіс.
- То був чоловічий туалет.
847
00:48:03,339 --> 00:48:05,383
Справи можна вести й у туалеті,
нічого такого.
848
00:48:05,467 --> 00:48:08,178
- Відколи ти поїхав, багато чого змінилося.
- Я знаю.
849
00:48:08,261 --> 00:48:10,305
- Що тобі відомо?
- Дещо.
850
00:48:10,430 --> 00:48:11,681
А саме?
851
00:48:11,848 --> 00:48:13,725
Місто захопили роботи,
у яких блакитна кров.
852
00:48:13,808 --> 00:48:14,893
Розмовляй тихіше.
853
00:48:14,976 --> 00:48:16,227
Ти навіть не уявляєш, про що говориш.
854
00:48:16,311 --> 00:48:18,730
- Тоді розкажи нам.
- Це не роботи.
855
00:48:18,813 --> 00:48:20,648
Ти хоча б знаєш, що таке робот?
856
00:48:20,732 --> 00:48:24,486
Звісно. Вони роблять так:
"Привіт, я робот".
857
00:48:24,652 --> 00:48:28,198
Робот значить "раб",
а, повір мені, вони не раби.
858
00:48:28,281 --> 00:48:30,408
- Ти їхній невільник?
- Ні, я щаслива людина.
859
00:48:30,492 --> 00:48:31,659
А по обличчю не скажеш.
860
00:48:31,743 --> 00:48:33,912
Гей! Ну що там?
861
00:48:33,995 --> 00:48:35,914
Місто захопили роботи,
які насправді не роботи,
862
00:48:35,997 --> 00:48:38,374
- а Пресвітер - їхній бранець.
- Це не так.
863
00:48:38,458 --> 00:48:41,002
Ми їдемо звідси вранці.
Можемо й тебе забрати.
864
00:48:41,085 --> 00:48:43,922
Я не поїду. Це не те, що ви думаєте.
Це заради спільного блага.
865
00:48:44,005 --> 00:48:47,467
- Треворе, ти достатньо сказав.
- Так, Треворе, досить язиком чесати.
866
00:48:47,550 --> 00:48:49,761
- Я лише хочу допомогти.
- Це тебе не обходить.
867
00:48:49,844 --> 00:48:51,387
Вони самі розберуться.
868
00:48:51,471 --> 00:48:52,597
Хлопці, ви що, роботи?
869
00:48:52,680 --> 00:48:56,059
Слово "робот" пішло
від старого чеського слова...
870
00:48:56,184 --> 00:48:57,769
- ..."роботнік"...
- ...тобто раб.
871
00:48:57,852 --> 00:48:59,646
- А ми не раби.
- Ми дуже щасливі люди.
872
00:48:59,729 --> 00:49:00,939
І не роботи.
873
00:49:01,022 --> 00:49:02,440
Боже, то ці хлопці - роботи?
874
00:49:02,524 --> 00:49:03,650
Ні слова про роботів!
875
00:49:03,733 --> 00:49:05,860
Узагалі тримаємо роти на замку!
876
00:49:12,200 --> 00:49:13,368
Треворе.
877
00:49:15,662 --> 00:49:18,122
Це твій керівник.
878
00:49:20,458 --> 00:49:22,961
-Вітаю, Треворе.
- Вітаю, сер.
879
00:49:25,130 --> 00:49:26,756
Але...
880
00:49:27,674 --> 00:49:29,050
Я зрозумів.
881
00:49:49,946 --> 00:49:51,364
Красно вам дякую.
882
00:49:57,620 --> 00:49:59,038
Я щось пропустив?
883
00:49:59,164 --> 00:50:01,082
Твої друзі намагаються допомогти.
884
00:50:01,165 --> 00:50:02,458
Нам не потрібна ваша допомога.
885
00:50:02,542 --> 00:50:04,043
Що ж нам тоді робити?
886
00:50:04,460 --> 00:50:07,589
Краще йдіть собі, куди йшли.
887
00:50:09,507 --> 00:50:11,634
Гадаю, треба робити, як він сказав.
888
00:50:12,093 --> 00:50:13,386
Гаразд.
889
00:50:20,018 --> 00:50:21,019
"ДВОГОЛОВИЙ ПЕС"
890
00:50:21,102 --> 00:50:22,437
Ось ми й прийшли.
891
00:50:25,899 --> 00:50:27,734
- Мерщій!
- Гарі!
892
00:50:27,817 --> 00:50:29,110
Гарі!
893
00:50:29,194 --> 00:50:31,279
Давай просто зайдемо,
вип'ємо й підемо, добре?
894
00:50:31,362 --> 00:50:33,281
Більше ніяких нових знайомств.
895
00:50:33,823 --> 00:50:37,035
Панове! Блудні сини повернулися!
896
00:50:37,118 --> 00:50:40,079
Може, замовите якийсь ель
з нашого почесного списку?
897
00:50:41,122 --> 00:50:43,791
Дозвольте порекомендувати
п'ять кухлів "Вінка слави".
898
00:50:43,875 --> 00:50:46,836
- Доречний вибір, що скажеш, Гарі?
- Що? Перепрошую, що?
899
00:50:46,920 --> 00:50:49,964
Чудове пиво - пікантне, пінисте, хмільне.
900
00:50:50,048 --> 00:50:53,259
Може, на язику несподівано
розкривається фруктовий присмак?
901
00:50:53,468 --> 00:50:55,929
А ви, певно, справжній поціновувач.
902
00:50:56,137 --> 00:50:57,931
Тоді вам відомо, що це вишукана насолода
903
00:50:58,014 --> 00:51:01,935
усіх поганців, священиків і королів
та іншого доброго люду.
904
00:51:02,018 --> 00:51:03,561
Будь ласка, п'ять кухлів цього пива.
905
00:51:03,645 --> 00:51:05,563
Вітаю вдома, хлопці.
906
00:51:09,943 --> 00:51:11,736
Не пригадую,
щоб він був таким ввічливим.
907
00:51:11,819 --> 00:51:14,155
Він точно один з них.
908
00:51:14,322 --> 00:51:17,283
- Як це може бути? Він мене пригадав.
- Невідомо, що вони пам'ятають.
909
00:51:17,367 --> 00:51:18,868
Може, в них вибіркова пам'ять.
910
00:51:18,952 --> 00:51:20,787
Так, типу цього, як його там? Мене.
911
00:51:20,870 --> 00:51:22,705
Може, він один з інших.
На кшталт Пресвітера.
912
00:51:22,789 --> 00:51:24,207
Тоді їх досить важко розрізнити.
913
00:51:24,290 --> 00:51:26,167
Так, то він один з тих чи один з тих?
914
00:51:26,250 --> 00:51:29,379
- Заждіть, хто там з них ті?
-1 ті, й ті.
915
00:51:29,462 --> 00:51:32,757
Але можна сказати по-різному, ось так:
він один з тих чи один з тих?
916
00:51:32,840 --> 00:51:34,092
Треба вигадати їм різні назви.
917
00:51:34,175 --> 00:51:38,179
Одну для людей, які не є роботами,
а іншу - для роботів, які не є роботами.
918
00:51:39,305 --> 00:51:44,394
Треба якось розрізняти їх, їх та нас.
919
00:51:44,644 --> 00:51:46,354
Так, займенники
трохи збивають з пантелику.
920
00:51:46,437 --> 00:51:48,356
- Так.
- Я навіть не знаю, що таке займенник.
921
00:51:48,439 --> 00:51:50,441
Це слово, яке може
виконувати функцію іменника,
922
00:51:50,525 --> 00:51:52,068
вказуючи на предмети та їх ознаки.
923
00:51:52,151 --> 00:51:53,569
- Не розумію я цього.
- Ти щойно його вжив.
924
00:51:53,653 --> 00:51:54,904
- Правда?
- Так. "Це" - займенник.
925
00:51:54,988 --> 00:51:55,947
-Це.
926
00:51:56,030 --> 00:51:57,031
- Що це?
- Господи.
927
00:51:57,115 --> 00:51:59,909
Потрібне кляте слово,
яким їх можна називати.
928
00:51:59,993 --> 00:52:04,747
Ось цей - порожняк, вона - так само,
ті двоє - точно порожняки.
929
00:52:06,666 --> 00:52:07,667
Сем.
930
00:52:08,835 --> 00:52:10,295
Я сам, Стіве.
931
00:52:13,464 --> 00:52:15,258
- Усе гаразд, Сем?
- Чортівня.
932
00:52:15,341 --> 00:52:17,093
Як твоя ніч?
933
00:52:17,176 --> 00:52:19,512
Непогано. Начебто.
934
00:52:20,221 --> 00:52:22,223
Що значить"начебто"?
935
00:52:23,558 --> 00:52:25,977
Трохи дивно, правда?
936
00:52:26,060 --> 00:52:30,148
Ти повертаєшся і ніби все те саме,
але трохи інше.
937
00:52:30,273 --> 00:52:31,858
Наскільки інше?
938
00:52:32,025 --> 00:52:33,526
Просто дивно.
939
00:52:33,651 --> 00:52:35,069
Дуже дивно?
940
00:52:35,945 --> 00:52:36,988
До чого ти хилиш, Гарі?
941
00:52:37,071 --> 00:52:38,573
Ходімо зі мною.
942
00:52:38,656 --> 00:52:39,657
ТУАЛЕТ
943
00:52:41,117 --> 00:52:42,785
Трясця, Гарі, ти розумієш натяки?
944
00:52:42,869 --> 00:52:44,203
Усе гаразд, я не збираюся
схиляти тебе до сексу.
945
00:52:44,287 --> 00:52:45,663
Тоді чому ми в туалеті для інвалідів?
946
00:52:45,747 --> 00:52:46,956
Я повинен тобі дещо сказати прямо зараз,
947
00:52:47,040 --> 00:52:49,375
хіба що ти хочеш зайнятися сексом,
тоді я скажу опісля.
948
00:52:49,459 --> 00:52:50,460
Кажи зараз.
949
00:52:50,543 --> 00:52:51,836
Близнюки не здалися тобі
трохи моторошними,
950
00:52:51,919 --> 00:52:53,004
якщо не зважати на те, що вони близнюки?
951
00:52:53,087 --> 00:52:55,423
Близнюки необов'язково
повинні бути моторошними.
952
00:52:55,506 --> 00:52:57,175
- Лише трохи.
- Ти займався з ними сексом.
953
00:52:57,258 --> 00:53:00,595
А) ні і б) як ти дізналася?
954
00:53:00,762 --> 00:53:03,514
А) Це невеличке містечко, б) я не дурна,
в) вони мені розповіли.
955
00:53:03,598 --> 00:53:05,349
Гаразд, один раз було,
але я був п'яний,
956
00:53:05,433 --> 00:53:07,268
моторошно, бо мені здавалося,
що їх четверо.
957
00:53:07,352 --> 00:53:08,895
І я цим не пишаюся. Хіба що трохи.
958
00:53:08,978 --> 00:53:11,522
-І ти хотів мені це сказати?
- Ні, ось це...
959
00:53:14,859 --> 00:53:16,027
- Усе гаразд, Сем?
- Усе гаразд, Сем?
960
00:53:16,110 --> 00:53:17,612
Я хочу закурити.
961
00:53:18,613 --> 00:53:21,032
- Ноботи.
- Може, лжеботи?
962
00:53:21,115 --> 00:53:23,076
Гадаю, треба забути цю тему з роботами.
963
00:53:23,159 --> 00:53:24,285
Стівен?
964
00:53:24,702 --> 00:53:25,953
Що він надумав?
965
00:53:26,704 --> 00:53:29,415
Не хвилюйся, певно, просто хоче
трахнути сестру Олівера.
966
00:53:29,499 --> 00:53:30,500
Енді.
967
00:53:32,293 --> 00:53:33,878
Боже, який же він брехливий.
968
00:53:33,961 --> 00:53:35,004
Будь ласка, ПОВАЖАЙТЕ
наших СУСІДІВ
969
00:53:35,088 --> 00:53:36,756
Знаю, для вас це не новина.
970
00:53:36,839 --> 00:53:38,925
- Що він сказав, Сем?
- Що він сказав, Сем?
971
00:53:39,008 --> 00:53:44,263
Що Ньютон-Гейвен захопили роботи
з синьою рідиною всередині, і якщо ми
972
00:53:44,430 --> 00:53:46,933
не робитимемо те, що вони скажуть,
вони зроблять нас бранцями.
973
00:53:47,016 --> 00:53:48,893
- І ти йому повірила?
- І ти йому повірила?
974
00:53:48,976 --> 00:53:51,145
Звісно, ні.
975
00:53:53,314 --> 00:53:55,608
- Ти йому повірила?
- Ти йому повірила?
976
00:53:55,983 --> 00:53:57,360
Що?
977
00:54:09,705 --> 00:54:11,791
- Бачиш?
- Ну ж бо, Сем.
978
00:54:11,874 --> 00:54:14,335
Ти ж знаєш, що Гарі Кінгу не можна вірити.
979
00:54:15,503 --> 00:54:16,504
Чортівня.
980
00:54:18,047 --> 00:54:19,048
Сем!
981
00:54:27,682 --> 00:54:30,393
Боже! Кляті потвори, відчепіться!
982
00:54:46,159 --> 00:54:47,410
Дай-но цигарку.
983
00:54:51,998 --> 00:54:53,708
Гарі, що відбувається?
984
00:54:53,791 --> 00:54:56,419
- Я ж розповів тобі в туалеті.
- Так, авжеж.
985
00:54:56,627 --> 00:54:58,004
Краще повернімося всередину.
986
00:54:58,087 --> 00:55:00,923
Інакше люди почнуть питати,
що тут у біса коїться.
987
00:55:01,007 --> 00:55:02,133
Що тут у біса коїться?
988
00:55:02,216 --> 00:55:03,509
- Стіве, я розберуся.
- Із чим?
989
00:55:03,593 --> 00:55:05,845
Сем, він тебе не вартий.
990
00:55:05,928 --> 00:55:06,929
- Що?
- Що?
991
00:55:07,013 --> 00:55:09,640
Сьогодні тут коїться казна-що,
992
00:55:10,725 --> 00:55:13,644
але це допомогло мені зрозуміти головне,
993
00:55:13,728 --> 00:55:18,107
і якщо справи дійсно настільки пропащі,
я б хотів тобі дещо сказати.
994
00:55:19,233 --> 00:55:23,070
Ти можеш подумати, це через
сім кухлів пива, які я випив, але це не так.
995
00:55:23,154 --> 00:55:24,238
Зовсім ні.
996
00:55:24,864 --> 00:55:26,532
Я кохаю тебе, Сем.
997
00:55:26,866 --> 00:55:28,409
І завжди кохав,
998
00:55:28,784 --> 00:55:32,914
і в мене серце крається, коли я бачу,
як ти віддаєш себе клятому Гарі Кінгу.
999
00:55:32,997 --> 00:55:35,666
- Слухай, це трохи грубо.
- Ні, ти все не так зрозумів.
1000
00:55:35,750 --> 00:55:37,835
- Між нами нічого...
- Хочу бути відвертим
1001
00:55:37,919 --> 00:55:41,756
і розповісти все, як є: наразі
я зустрічаюся з інструктором із фітнесу.
1002
00:55:41,839 --> 00:55:43,257
їй 26 років,
1003
00:55:43,382 --> 00:55:47,803
але я б кинув її і оком не моргнув
заради єдиного останнього шансу з тобою.
1004
00:55:48,012 --> 00:55:51,182
Стівене, між мною
й Гарі Кінгом нічого немає.
1005
00:55:53,935 --> 00:55:54,936
Дідько.
1006
00:56:13,412 --> 00:56:14,413
Вибач.
1007
00:56:22,421 --> 00:56:24,549
Ану забери від неї свої ноги!
1008
00:56:29,262 --> 00:56:32,473
Відривай їй голову!
Відривай, наче це пляшечка з пігулками!
1009
00:56:38,813 --> 00:56:39,897
Синьокровки?
1010
00:56:39,981 --> 00:56:42,149
За останні три хвилини ми не вигадали
1011
00:56:42,233 --> 00:56:43,901
нічого кращого,
ніж Хрясь-хрясь Яйцеголові.
1012
00:56:43,985 --> 00:56:45,611
- Нічого.
- Що в біса коїться?
1013
00:56:45,695 --> 00:56:47,905
Хлопці, придумали, як називати
роботів, які не є роботами?
1014
00:56:47,989 --> 00:56:50,366
Боюся, у нас повний порожняк.
1015
00:56:50,449 --> 00:56:53,160
Ми щойно дали прочуханки
двом порожнякам у пивному саду.
1016
00:56:53,244 --> 00:56:55,246
- Треба негайно тікати!
- Згоден.
1017
00:56:59,041 --> 00:57:00,293
Мерщій у "Русалку".
1018
00:57:00,376 --> 00:57:02,044
- Стій, що?
- Номер вісім.
1019
00:57:02,128 --> 00:57:03,087
"Номер вісім"?
1020
00:57:03,170 --> 00:57:05,423
- Трясця.
- Енді, що відбувається?
1021
00:57:05,923 --> 00:57:09,260
Гарі вважає, нам треба продовжувати ходу
по пабах, бо вони знають, що ми робимо,
1022
00:57:09,343 --> 00:57:11,387
але не знають,
що ми знаємо про їхні наміри.
1023
00:57:11,470 --> 00:57:14,765
І ніхто не запропонував кращу ідею,
тож до біса все.
1024
00:57:16,475 --> 00:57:17,602
Що?
1025
00:57:18,769 --> 00:57:19,770
Заждіть!
1026
00:57:24,025 --> 00:57:25,026
"Русалка"
1027
00:57:25,109 --> 00:57:28,487
Хлопці! У мене є краща ідея,
я десь тут припаркувала своє авто.
1028
00:57:28,571 --> 00:57:31,073
Мерщій до нього! Стівене, скажи їм!
1029
00:57:31,157 --> 00:57:33,326
Гарі сказав, нас схоплять,
якщо ми спробуємо втекти.
1030
00:57:33,409 --> 00:57:35,995
Пізно вже тікати. Заходьте.
1031
00:57:36,078 --> 00:57:37,079
ШКІЛЬНА ДИСКОТЕКА
1032
00:57:49,717 --> 00:57:51,260
О так.
1033
00:57:52,053 --> 00:57:53,888
Дітям це подобається.
1034
00:57:53,971 --> 00:57:55,306
Якесь божевілля, правда ж?
1035
00:57:55,389 --> 00:57:58,267
Ідеальне місце. Можемо тут сховатися.
Я замовлю випивку.
1036
00:57:58,351 --> 00:57:59,810
- Чудовий план, О-Мен.
- Гей!
1037
00:57:59,894 --> 00:58:01,646
А ти пильнуй за порожняками.
1038
00:58:01,729 --> 00:58:02,730
Ще б пак.
1039
00:58:14,033 --> 00:58:17,036
- Чому ти не зізнався раніше?
- У чому?
1040
00:58:17,119 --> 00:58:19,080
У тому, в чому зізнався в саду.
1041
00:58:20,373 --> 00:58:21,540
Я завжди хотів.
1042
00:58:21,624 --> 00:58:23,542
Не міг знайти доречний момент.
1043
00:58:23,626 --> 00:58:25,503
Постійно щось заважало.
1044
00:58:25,586 --> 00:58:27,630
Ось, тримайте, випийте.
1045
00:58:28,255 --> 00:58:29,256
Дякую.
1046
00:58:29,382 --> 00:58:31,592
Стівене?
1047
00:58:36,263 --> 00:58:39,350
Благаю! Мені є заради чого жити!
1048
00:58:39,433 --> 00:58:41,435
- Це я, бевзю.
- Безіл!
1049
00:58:41,519 --> 00:58:44,355
Щойно я вас угледів, я зрозумів,
що слід чекати неприємностей.
1050
00:58:44,438 --> 00:58:46,857
Стій. Звідки я знаю, що це справжній ти?
1051
00:58:47,024 --> 00:58:51,779
Бо я єдиний, хто розповість тобі
правду про Ньютон-Гейвен.
1052
00:58:52,613 --> 00:58:56,784
Ти пам'ятаєш події вечора 22 червня 1990?
1053
00:58:56,867 --> 00:58:58,869
Ні, але я знаю, хто пам'ятає.
1054
00:59:02,248 --> 00:59:03,958
- Тримай.
- Овва.
1055
00:59:04,041 --> 00:59:06,001
Бачиш когось знайомого?
1056
00:59:11,799 --> 00:59:14,301
- Мармеладний сендвіч.
- Мармеладний сендвіч.
1057
00:59:20,433 --> 00:59:22,017
Вони чудово виглядають.
1058
00:59:24,311 --> 00:59:26,731
- Це через освітлення.
- Через хміль.
1059
00:59:30,734 --> 00:59:32,319
Яка різниця, через що?
1060
00:59:34,071 --> 00:59:35,239
Стівене?
1061
00:59:36,657 --> 00:59:37,658
Стівене?
1062
00:59:38,784 --> 00:59:42,496
Вони прибули тієї ночі.
Пам'ятаєш падаючу зірку? То були вони.
1063
00:59:42,580 --> 00:59:43,914
Спочатку нічого не сталося.
1064
00:59:43,998 --> 00:59:47,668
Вони готувалися,
переховувалися під землею.
1065
00:59:47,751 --> 00:59:50,796
Незабаром після того, як ви поїхали
з міста, люди почали мінятися.
1066
00:59:50,880 --> 00:59:52,840
Спочатку один-два чоловіка,
потім більше.
1067
00:59:52,923 --> 00:59:56,302
Вони замінили впливових людей,
взяли під контроль установи,
1068
00:59:56,594 --> 00:59:59,805
все змінили,
перебудували, переобладнали.
1069
00:59:59,930 --> 01:00:02,600
Робили все,
щоб змусити нас приєднатися до них.
1070
01:00:09,523 --> 01:00:13,486
Я не можу знайти Стівена. Де хлопці?
1071
01:00:14,320 --> 01:00:15,905
Розчиняються в натовпі.
1072
01:00:18,699 --> 01:00:20,034
Чортівня.
1073
01:00:20,284 --> 01:00:23,287
Заміни, які вони провели,
не були поганими, навпаки.
1074
01:00:23,370 --> 01:00:26,999
Люди стали ввічливішими.
Ось як вони це роблять.
1075
01:00:27,708 --> 01:00:30,461
Це не вторгнення, це поглинання.
1076
01:00:30,544 --> 01:00:33,547
Якщо є така можливість,
вони не хочуть позбуватися нас.
1077
01:00:33,881 --> 01:00:36,550
Вони радше хочуть,
щоб ми стали схожими на них.
1078
01:00:36,634 --> 01:00:38,427
Змінити хід наших думок.
1079
01:00:38,511 --> 01:00:40,638
Зрівняти нас з усіма іншими.
1080
01:00:40,721 --> 01:00:42,932
Щоб ми стали черговою ланкою ланцюга.
1081
01:00:43,140 --> 01:00:45,559
Це все нічого, доки ти не скажеш ні.
1082
01:00:46,727 --> 01:00:48,312
Тоді тебе замінять.
1083
01:00:48,395 --> 01:00:50,648
Щойно вони отримають твою ДНК,
ти попався.
1084
01:00:50,731 --> 01:00:51,815
Як вони це роблять?
1085
01:00:51,899 --> 01:00:53,108
Як захочуть.
1086
01:00:53,192 --> 01:00:59,073
Аналізи крові, медсестра в дитсадку,
через піт, поцілунки, слину на склянці.
1087
01:00:59,698 --> 01:01:02,284
Як по-твоєму,
чому я п'ю крізь цю соломину?
1088
01:01:02,368 --> 01:01:03,911
Це вже не здається божевільним?
1089
01:01:03,994 --> 01:01:07,331
Якщо ти не на їхньому боці,
вони створять покірну версію тебе.
1090
01:01:07,414 --> 01:01:11,293
Відтворять тебе таким, як ти є,
ба навіть зроблять молодшим.
1091
01:01:11,752 --> 01:01:13,629
Істота виглядатиме, як ти,
матиме твої спогади,
1092
01:01:13,712 --> 01:01:16,173
але це лише судина,
яка розповсюджує їхню ідеологію.
1093
01:01:16,257 --> 01:01:20,511
Довіра, кохання, повага, палке бажання.
1094
01:01:20,594 --> 01:01:23,347
Усе це замінили заради прогресу.
1095
01:01:24,598 --> 01:01:27,017
І що трапляється з тими людьми,
яких замінюють?
1096
01:01:27,101 --> 01:01:30,104
Із порожніми оболонками?
Не питай мене, що з ними стає.
1097
01:01:30,187 --> 01:01:31,480
Чому, яка їхня доля?
1098
01:01:31,564 --> 01:01:33,148
Я ж сказав, не питай мене!
1099
01:01:33,232 --> 01:01:35,526
Тікай, доки ще є час!
1100
01:01:39,655 --> 01:01:41,657
- Безіле?
- Тікай, сказано!
1101
01:01:45,661 --> 01:01:47,121
Кепські справи.
1102
01:01:47,454 --> 01:01:51,041
Сем, як звали хлопця, який тобі
подобався у шостому класі? Едріан?
1103
01:01:51,166 --> 01:01:53,627
Едріан Кін. А що?
1104
01:01:54,295 --> 01:01:55,462
А онде він.
1105
01:02:04,513 --> 01:02:07,141
Привіт, Сем. Як життя?
1106
01:02:11,520 --> 01:02:13,564
- Сем, треба тікати звідси!
- Треба звідси тікати!
1107
01:02:13,647 --> 01:02:15,899
- Де хлопці?
- Розчиняються в натовпі.
1108
01:02:17,610 --> 01:02:19,236
Трясця!
1109
01:02:21,655 --> 01:02:23,657
- Гарі!
- Ні, лише остання пісня.
1110
01:02:23,866 --> 01:02:25,784
Гарі, вона порожняк!
1111
01:02:25,868 --> 01:02:27,244
Не будь таким упередженим.
1112
01:02:27,328 --> 01:02:28,579
Трясця тобі...
1113
01:02:30,664 --> 01:02:31,790
- О так.
- Вперед.
1114
01:02:31,874 --> 01:02:33,459
- Я й досі привабливий.
- Досить уже.
1115
01:02:33,542 --> 01:02:34,585
Ходімо.
1116
01:02:34,668 --> 01:02:36,503
Овва, ану стривайте. Заждіть.
1117
01:02:37,296 --> 01:02:38,422
Куди це ви зібралися?
1118
01:02:38,505 --> 01:02:40,507
- Ми йдемо звідси.
- Невже? Що сталося?
1119
01:02:40,591 --> 01:02:42,426
- У барі був Едріан Кін.
- Наволоч.
1120
01:02:42,509 --> 01:02:43,969
Тобі він, наче, подобався.
1121
01:02:44,053 --> 01:02:45,638
- Едріан Кін мертвий.
- Боже.
1122
01:02:45,721 --> 01:02:48,724
Едріан Кін загинув 8 років тому
в Італії під час аварії мотоцикла.
1123
01:02:48,807 --> 01:02:50,601
- Справді?
- Певно, в них була його ДНК.
1124
01:02:50,684 --> 01:02:52,102
За допомогою неї
вони зробили його копію.
1125
01:02:52,186 --> 01:02:54,396
Вони знають, як ми влаштовані.
Вони все знають.
1126
01:02:54,480 --> 01:02:56,941
- Але ж не знали, що Едріан мертвий.
- Вони хотіли нас спокусити.
1127
01:02:57,024 --> 01:02:59,485
Вони знали, що ці троє спокусяться
на дівчат у шкільний формі.
1128
01:02:59,568 --> 01:03:02,988
- А кого б вони не звабили?
- Трясця, атож.
1129
01:03:03,072 --> 01:03:05,783
Доки не пізно, нам треба тікати з міста,
подалі за його межі.
1130
01:03:05,866 --> 01:03:07,576
- Хто це тобі втовкмачив?
- Безіл.
1131
01:03:07,660 --> 01:03:10,871
Божевільний Безіл? Бермудський ромб
і нацисти-підводники?
1132
01:03:10,955 --> 01:03:13,123
Ще одна вдала назва для гурту, Стіве.
1133
01:03:13,207 --> 01:03:14,959
Пропонуєш довірити наші життя
божевільному старому?
1134
01:03:15,042 --> 01:03:16,669
- Він не божевільний!
- Може, й ні.
1135
01:03:16,752 --> 01:03:18,587
А, може, він порожняк,
який хоче виманити нас з міста,
1136
01:03:18,671 --> 01:03:21,131
щоб вони розправилися з нами
десь на темних дорогах.
1137
01:03:21,215 --> 01:03:24,468
Так, ми можемо загинути десь у полі.
Ненавиджу поля.
1138
01:03:24,551 --> 01:03:26,845
Так. Саме про це я й подумав.
1139
01:03:27,388 --> 01:03:29,306
Стівен правий. Треба тікати.
1140
01:03:29,390 --> 01:03:32,726
Ні, ми йдемо у "Вулик". План Гарі
й досі найкращий серед усіх.
1141
01:03:33,185 --> 01:03:34,186
Хвилинку.
1142
01:03:36,689 --> 01:03:40,359
Той Олівер, що був у 1990 році,
на цей момент уже давно вибув з гри.
1143
01:03:41,151 --> 01:03:42,611
Що ти хочеш сказати?
1144
01:03:44,071 --> 01:03:45,990
Новий Олівер мені подобається.
1145
01:03:46,281 --> 01:03:47,282
Ходімо.
1146
01:03:48,784 --> 01:03:50,369
Це ж велика помилка, так?
1147
01:03:50,452 --> 01:03:52,162
- Стояти!
- Тримайся мене.
1148
01:03:52,413 --> 01:03:53,872
Енді, не відставай!
1149
01:03:55,499 --> 01:03:57,084
Ось ми й прийшли. Дев'ятий паб.
1150
01:03:57,167 --> 01:03:58,168
ПИВНА "ВУЛИК"
1151
01:03:58,252 --> 01:03:59,211
Трясця, так!
1152
01:03:59,294 --> 01:04:01,797
- Так тримати, Піте!
- Горілочка! Навернемо "йоржика".
1153
01:04:01,880 --> 01:04:03,173
Не впізнаю цього хлопця.
1154
01:04:03,257 --> 01:04:06,677
Проходьте. Енді! Без тебе не почнемо.
1155
01:04:09,346 --> 01:04:10,347
Що-що?
1156
01:04:10,848 --> 01:04:12,933
Без тебе не зможемо почати.
1157
01:04:17,438 --> 01:04:19,857
Так. Хто там пригощає?
1158
01:04:20,107 --> 01:04:21,442
Я.
1159
01:04:23,068 --> 01:04:25,112
- Містер Шеперд!
- А це точно містер Шеперд?
1160
01:04:25,195 --> 01:04:29,283
Може, приєднаєтеся до мене, хлопці?
Схоже, зайвий кухоль вам не завадить.
1161
01:04:30,784 --> 01:04:35,289
Давайте поговоримо про ваше майбутнє.
1162
01:04:36,040 --> 01:04:39,293
- Містере Шеперд...
- Будь ласка, звіть мене Гаєм.
1163
01:04:40,586 --> 01:04:41,587
Гаразд.
1164
01:04:43,297 --> 01:04:44,298
Гаю...
1165
01:04:45,299 --> 01:04:46,717
Погляньте на нього.
1166
01:04:49,344 --> 01:04:50,429
Ви робот?
1167
01:04:51,138 --> 01:04:53,599
Хто-небудь знає, що значить робот?
1168
01:04:53,766 --> 01:04:55,267
- Так. Я знаю!
- Слухаю, Гарі.
1169
01:04:55,350 --> 01:04:56,852
Це значить "раб".
1170
01:04:56,935 --> 01:04:58,937
Дуже добре, Гарі.
1171
01:04:59,396 --> 01:05:00,856
То ви робот, сер?
1172
01:05:00,939 --> 01:05:03,859
Ні, Пітере, звісно, я не робот.
1173
01:05:03,942 --> 01:05:04,985
- Сер?
- Слухаю, Стівене.
1174
01:05:05,069 --> 01:05:06,403
Але ж ви на їхньому боці?
1175
01:05:06,487 --> 01:05:09,198
Тут немає протилежних таборів, Стівене.
1176
01:05:09,364 --> 01:05:11,533
Це не суперництво двох команд.
1177
01:05:11,658 --> 01:05:15,287
Річ у тім, щоб працювати разом,
як одна команда.
1178
01:05:15,454 --> 01:05:18,999
Знаю, це може звучати дивно
й трохи моторошно,
1179
01:05:19,625 --> 01:05:21,835
але, будь ласка, повірте, все зовсім не так.
1180
01:05:21,919 --> 01:05:27,007
Вони тут, щоб допомогти нам, зробити
нас кращими і підготувати для більшого.
1181
01:05:27,341 --> 01:05:30,677
Вони дещо в нас розгледіли - потенціал.
1182
01:05:30,803 --> 01:05:33,305
Там є ціла спільнота інших світів,
1183
01:05:33,472 --> 01:05:37,726
які існують у злагоді, мирі й співпраці.
1184
01:05:38,185 --> 01:05:41,188
І знаєте що? Вони хочуть,
щоб ми до них долучилися.
1185
01:05:43,065 --> 01:05:44,942
Це круто, еге ж, шибайголови?
1186
01:05:45,359 --> 01:05:47,945
Отже, вони не хочуть
заподіяти нам шкоду?
1187
01:05:48,362 --> 01:05:52,449
Навпаки, О-Мене,
вони прагнуть допомогти нам.
1188
01:05:52,533 --> 01:05:55,285
Я не кажу,
що вони не здатні на жорсткі міри.
1189
01:05:55,410 --> 01:05:58,455
Колись і я вдавався до жорстких мір
по відношенню до вас.
1190
01:05:58,539 --> 01:06:01,124
Але хто з вас скаже,
що не вдячний мені за це?
1191
01:06:01,875 --> 01:06:05,170
Певною мірою вони схожі на вчителів.
1192
01:06:05,254 --> 01:06:11,135
Суворі? Так. Трохи лячні. Але все це
заради того, що ми стали кращими.
1193
01:06:12,052 --> 01:06:18,016
Може, підемо кудись
і обговоримо це ґрунтовніше?
1194
01:06:18,225 --> 01:06:19,351
А це було не ґрунтовно?
1195
01:06:19,434 --> 01:06:23,063
Гадаю, цілком зрозуміло,
що містер Шеперд хоче сказати...
1196
01:06:25,732 --> 01:06:28,026
Енді! Якого фіга?
1197
01:06:28,277 --> 01:06:30,737
Так, Енді. Якого фіга?
1198
01:06:30,946 --> 01:06:32,364
Трясця йому в пуп!
1199
01:06:35,409 --> 01:06:39,413
Люди, ви не залишаєте нам вибору.
1200
01:06:39,621 --> 01:06:42,583
Якщо ви не приєднаєтеся
до нас добровільно,
1201
01:06:43,041 --> 01:06:47,004
ми будемо вимушені вдатися
до інших методів переконання.
1202
01:06:47,087 --> 01:06:48,714
А тепер, будь ласка...
1203
01:06:56,096 --> 01:06:57,973
Ненавиджу це кляте місто!
1204
01:07:47,356 --> 01:07:49,358
- Чортівня, а ти важкий.
- Вибач.
1205
01:08:13,840 --> 01:08:15,300
Трясця його матері!
1206
01:08:34,903 --> 01:08:36,613
Енді!
1207
01:08:36,780 --> 01:08:38,448
Відривай макітру, друже!
1208
01:08:44,454 --> 01:08:48,208
Сем, рідним людям
не личить така поведінка.
1209
01:08:56,967 --> 01:08:59,386
Сем, ти мене розчарувала.
1210
01:09:05,851 --> 01:09:07,853
О-Мен!
1211
01:09:22,576 --> 01:09:23,744
Гаразд, Енді.
1212
01:09:23,910 --> 01:09:25,245
Припини.
1213
01:09:26,913 --> 01:09:28,957
Не обов'язково доводити до цього.
1214
01:09:29,750 --> 01:09:35,797
Усе може бути набагато простіше
і взагалі безболісно.
1215
01:09:36,673 --> 01:09:38,759
Якби ви тільки побачили світло.
1216
01:09:38,842 --> 01:09:40,010
Так.
1217
01:09:40,093 --> 01:09:43,680
Кому потрібен конфлікт,
1218
01:09:45,640 --> 01:09:47,350
якщо можна жити в єдності.
1219
01:09:47,434 --> 01:09:50,562
Так. Давайте спробуємо ще раз.
1220
01:09:51,146 --> 01:09:52,522
Може, ще по кухлю?
1221
01:09:52,731 --> 01:09:56,610
Ні, ми тут уже закінчили.
1222
01:09:57,402 --> 01:10:00,364
Так, Гарі, схоже на те.
1223
01:10:01,031 --> 01:10:02,449
У Курильню!
1224
01:10:02,908 --> 01:10:04,159
-Що?
- За мною!
1225
01:10:05,118 --> 01:10:06,119
Мерщій!
1226
01:10:07,037 --> 01:10:08,038
Сюди!
1227
01:10:18,006 --> 01:10:20,842
Люди, це останнє попередження.
1228
01:10:20,926 --> 01:10:23,220
Якщо ви не підкоритеся, вас буде...
1229
01:10:24,971 --> 01:10:28,433
Люди, підкоріться негайно,
інакше наслідки будуть жахливі.
1230
01:10:31,812 --> 01:10:32,813
Мерщій!
1231
01:10:41,905 --> 01:10:43,031
Лайно.
1232
01:10:43,782 --> 01:10:45,242
Дивись, це моє авто!
1233
01:10:47,828 --> 01:10:49,496
Спустимося по водостоку.
1234
01:10:50,247 --> 01:10:51,790
У мене є краща ідея.
1235
01:10:55,293 --> 01:10:56,878
Спускайся по водостоку.
1236
01:11:00,590 --> 01:11:01,716
Гаразд, їдь.
1237
01:11:01,800 --> 01:11:02,759
Зажди. А як же хлопці?
1238
01:11:02,843 --> 01:11:04,302
Довірся мені, я про них подбаю.
1239
01:11:04,386 --> 01:11:06,763
- Ти впевнений?
- Так, я завжди приземляюся на ноги.
1240
01:11:06,847 --> 01:11:08,598
Не впевнена, що це так, Гарі.
1241
01:11:08,682 --> 01:11:09,683
їдь уже.
1242
01:11:10,225 --> 01:11:12,102
Ти з'ясуєш, що сталося з моїм братом?
1243
01:11:12,185 --> 01:11:15,730
Так, звісно, а ще подбаю про Стіві
заради тебе, добре?
1244
01:11:16,356 --> 01:11:19,025
Він хороший хлопець. Кращий за мене.
1245
01:11:19,776 --> 01:11:23,321
Гарі, ти непогана людина,
але на роль коханого не підходиш.
1246
01:11:24,281 --> 01:11:26,992
Швиденько перепихнутися без зобов'язань
в туалеті для інвалідів -
1247
01:11:27,075 --> 01:11:30,871
це круто, коли тобі 17 років,
але зовсім ні, якщо тобі скоро 40.
1248
01:11:31,872 --> 01:11:35,333
Настає час, коли ти мусиш
рухатися вперед, а не сунути назад.
1249
01:11:36,376 --> 01:11:39,713
Може, якби я тебе не залишив тієї ночі,
усе було б інакше.
1250
01:11:40,213 --> 01:11:42,340
Справа не тільки в тій ночі, Гарі.
1251
01:11:42,757 --> 01:11:43,758
Hi?
1252
01:11:44,384 --> 01:11:45,677
Не обов'язково.
1253
01:11:48,013 --> 01:11:50,807
Але туалети для інвалідів -
це залишиться назавжди?
1254
01:11:50,891 --> 01:11:53,435
Так. Вони залишаться між нами назавжди.
1255
01:12:15,582 --> 01:12:16,583
О ні.
1256
01:12:28,803 --> 01:12:30,222
Де Сем?
1257
01:12:30,513 --> 01:12:31,806
Я посадив її в машину.
1258
01:12:31,890 --> 01:12:32,974
Що ти зробив?
1259
01:12:33,058 --> 01:12:35,018
Посадив у машину.
Сказав їй, щоб їхала звідси.
1260
01:12:35,101 --> 01:12:37,854
Відрядив єдину з нас тверезу
людину, яка могла керувати авто?
1261
01:12:37,938 --> 01:12:40,148
- Так.
- Ти не міг змиритися з тим,
1262
01:12:40,232 --> 01:12:41,650
що вона обере не тебе, а мене.
1263
01:12:41,733 --> 01:12:43,443
- Неправда.
- Правда, Гарі!
1264
01:12:43,735 --> 01:12:45,612
Між нами щось виникло.
Ми трималися за руки.
1265
01:12:45,695 --> 01:12:48,198
- Я лише хотів допомогти!
- Хіба що самому собі!
1266
01:12:48,281 --> 01:12:51,159
Боже, я хоч раз вчинив, як слід,
а ви, гади, клюєте мене за це.
1267
01:12:51,243 --> 01:12:54,579
Овва, це вперше,
коли ти зізнався, що неправий.
1268
01:12:54,663 --> 01:12:56,331
Я ж сказав, що вчинив правильно!
1269
01:12:56,414 --> 01:12:57,582
Авжеж, "хоч раз".
1270
01:12:57,666 --> 01:12:59,793
-1 що?
- Тобто всі інші рази ти був неправий.
1271
01:12:59,876 --> 01:13:01,461
Не обов'язково.
1272
01:13:01,544 --> 01:13:04,798
Слухайте, я подумав, буде краще,
якщо їй нічого не загрожуватиме.
1273
01:13:04,881 --> 01:13:07,175
А ми, Гарі? Хіба ми в безпеці?
1274
01:13:07,259 --> 01:13:09,886
З нами буде все гаразд, Піте.
Ми ж п'ятеро мушкетерів.
1275
01:13:09,970 --> 01:13:12,055
Ні, ми чотири мушкетери.
1276
01:13:14,182 --> 01:13:17,644
А звідки ми знаємо,
що ти посадив її в машину?
1277
01:13:18,395 --> 01:13:19,896
Звідки знаємо, що ти - це справжній ти?
1278
01:13:19,980 --> 01:13:21,064
Звісна річ, я - це я!
1279
01:13:21,147 --> 01:13:24,484
- Хто ти в біса такий, Гарі?
- Я Гарі Кінг.
1280
01:13:24,985 --> 01:13:27,529
Є лише один Гарі Кінг.
А я можу бути певен, що ви - це ви?
1281
01:13:27,612 --> 01:13:29,155
Увесь цей час ми були разом.
1282
01:13:29,239 --> 01:13:32,450
Може, ви всі несправжні.
Як ти здогадався, що О-Мен - це не О-Мен?
1283
01:13:32,534 --> 01:13:34,452
Бо знову з'явилася його родима пляма.
1284
01:13:34,536 --> 01:13:36,746
-1 що це доводить?
- Слова Безела.
1285
01:13:36,830 --> 01:13:38,415
Вони роблять твою копію за твоєю ДНК.
1286
01:13:38,498 --> 01:13:41,251
Тому в нього з'явилась родима пляма.
Він мов заново народився.
1287
01:13:41,334 --> 01:13:43,211
- Мов доросле немовля.
- Мов доросля.
1288
01:13:43,295 --> 01:13:45,589
Олівер без усього того лайна,
яке пережив справжній Олівер.
1289
01:13:45,672 --> 01:13:47,632
Лазерна хірургія!
1290
01:13:47,716 --> 01:13:49,509
То порожняки й справді такі - як нові?
1291
01:13:49,592 --> 01:13:52,512
Не побиті життям, без шрамів.
1292
01:13:52,887 --> 01:13:55,348
Стівене, в 1987 році ми грали в крикет,
і я випадково штовхнув тебе
1293
01:13:55,432 --> 01:13:57,559
на розбиту пляшку,
яка ледь не розпорола твою дупу.
1294
01:13:57,642 --> 01:13:59,144
-1 що?
- Покажи дупу.
1295
01:14:04,858 --> 01:14:06,276
- Гарно.
- Дякую.
1296
01:14:06,359 --> 01:14:08,945
Піте, у 1988 ти дав мені покататися
1297
01:14:09,029 --> 01:14:11,865
на своєму скутері "Сузукі",
і я переїхав тобі ногу.
1298
01:14:13,325 --> 01:14:14,534
Якого фіга?
1299
01:14:14,618 --> 01:14:16,703
Заждіть, це інша нога.
1300
01:14:19,247 --> 01:14:22,459
Енді, в 1986 ми штрикали ножем
між пальців, як у фільмі "Чужі",
1301
01:14:22,542 --> 01:14:23,918
і я встромив тобі ніж у середній палець.
1302
01:14:24,002 --> 01:14:27,589
Пригадаємо 1997 рік,
коли в тебе сталося передозування,
1303
01:14:27,672 --> 01:14:30,550
я повіз тебе в лікарню на швидкості
в чотири рази більшій за дозволену,
1304
01:14:30,634 --> 01:14:34,554
перевернув машину
й ледь не ушкодив собі стегнову артерію,
1305
01:14:34,638 --> 01:14:37,349
у цей момент дивним чином
ти прийшов до тями
1306
01:14:37,432 --> 01:14:40,643
й зник у темряві ночі,
а мене заарештували
1307
01:14:40,727 --> 01:14:42,896
після складної 12-годинної операції.
1308
01:14:43,355 --> 01:14:45,023
Покажи або те, або інше.
1309
01:14:47,150 --> 01:14:49,152
- Дякую.
- Ну а ти?
1310
01:14:49,235 --> 01:14:50,612
Це легко.
1311
01:14:52,280 --> 01:14:54,866
- Його могли намалювати.
- А хіба не всі татуювання малюються?
1312
01:14:54,949 --> 01:14:57,243
- Так.
- Покажи руку.
1313
01:14:57,827 --> 01:15:00,580
- Що?
- Покажи руку.
1314
01:15:01,664 --> 01:15:02,707
Ні, ні.
1315
01:15:02,874 --> 01:15:07,587
Ти впав, коли гарцював на сцені під час
випускного балу, й вивихнув лікоть.
1316
01:15:07,671 --> 01:15:09,839
У тебе шрам там,
де тобі вставили металеву пластину.
1317
01:15:09,923 --> 01:15:14,094
Я вам нічого не зобов'язаний показувати
Я Гарі Кінг. Я знаю, що я - це я.
1318
01:15:14,177 --> 01:15:17,097
А якщо це не я, то звідки мені відомо,
що на тій балці в тебе над головою
1319
01:15:17,180 --> 01:15:19,140
вирізьблені слова "Король Гарі"?
1320
01:15:19,224 --> 01:15:20,350
Але тут вирізьблено не це.
1321
01:15:20,433 --> 01:15:22,936
Саме це. Чи ні?
1322
01:15:23,103 --> 01:15:25,855
Ні. Тут написано "Король Гей".
1323
01:15:25,939 --> 01:15:28,817
Якийсь козел замінив літери!
1324
01:15:28,942 --> 01:15:30,318
- Це був я.
- Навіщо?
1325
01:15:30,402 --> 01:15:32,946
- "Король Гей".
- Це геть нічого не значить.
1326
01:15:33,029 --> 01:15:35,365
Містер Шеперд дещо пам'ятав, Олівер теж.
1327
01:15:35,448 --> 01:15:37,492
Вибіркова пам'ять.
1328
01:15:39,577 --> 01:15:43,623
Ми не бачилися з тобою багато років,
аж ось ти з'являєшся й тягнеш нас сюди.
1329
01:15:43,998 --> 01:15:46,626
Краще покажи суттєві докази того,
що ти людина,
1330
01:15:47,085 --> 01:15:49,379
інакше ми самі їх пошукаємо.
1331
01:15:50,713 --> 01:15:52,841
Докази потрібні?
1332
01:15:54,300 --> 01:15:55,468
Ось!
1333
01:16:00,223 --> 01:16:01,391
Це доводить, що я людина!
1334
01:16:01,474 --> 01:16:02,475
Це доводить, що ти дурний!
1335
01:16:02,559 --> 01:16:03,810
Саме так!
1336
01:16:05,478 --> 01:16:06,980
- Це Гарі.
- Це Гарі.
1337
01:16:09,899 --> 01:16:12,026
Нас розшукують усім містом.
1338
01:16:12,110 --> 01:16:15,488
Це добре. Якщо всі на вулиці,
значить, у приміщенні нікого немає.
1339
01:16:15,572 --> 01:16:17,657
Гарі, зажди! Трясця!
1340
01:16:20,577 --> 01:16:23,329
Гарі, Гарі! Що ти хотів сказати
про приміщення?
1341
01:16:23,413 --> 01:16:24,748
Ми ще можемо це зробити!
1342
01:16:24,831 --> 01:16:25,915
Що саме?
1343
01:16:25,999 --> 01:16:27,500
Нашу ходу по пабах.
1344
01:16:30,503 --> 01:16:31,754
"Король Гей".
1345
01:16:32,005 --> 01:16:33,256
Пітере?
1346
01:16:34,299 --> 01:16:35,467
Пітере.
1347
01:16:38,219 --> 01:16:41,639
Я так і думав, що це ти.
З тобою все гаразд?
1348
01:16:42,140 --> 01:16:43,683
Що зі мною?
1349
01:16:44,184 --> 01:16:46,811
Знаю, у школі ми не ладнали.
1350
01:16:46,895 --> 01:16:49,063
Бог свідок, я жалкую про це.
1351
01:16:49,689 --> 01:16:51,316
Я хотів тобі дещо сказати в пабі,
1352
01:16:51,399 --> 01:16:54,360
але мені було дуже соромно через те,
що я робив.
1353
01:16:54,944 --> 01:16:58,656
Дозволь мені спокутувати
свою провину, Пітере. Будь ласка.
1354
01:17:01,951 --> 01:17:04,037
- Гарі, ти несповна розуму!
- Ми вже далеко зайшли.
1355
01:17:04,120 --> 01:17:05,121
Це ж самогубство.
1356
01:17:05,205 --> 01:17:08,958
Знаю. Але ми дійдемо до "Кінця світу",
навіть якщо ляжемо там кістьми.
1357
01:17:09,042 --> 01:17:10,710
А де Піт?
1358
01:17:10,835 --> 01:17:12,545
Ненавиджу тебе!
1359
01:17:12,754 --> 01:17:15,381
Покидьок! Ненавиджу тебе!
1360
01:17:15,673 --> 01:17:18,718
- Піте! Облиш його!
- Чому ти це робиш, Пітере?
1361
01:17:18,843 --> 01:17:20,345
Ми не хочемо вам зла.
1362
01:17:21,054 --> 01:17:23,139
Ходімо, друже! Воно того не варте!
1363
01:17:23,223 --> 01:17:25,058
Ні, трясця, варте!
1364
01:17:26,601 --> 01:17:27,852
Що він робить?
1365
01:17:28,269 --> 01:17:29,395
Дідько.
1366
01:17:30,313 --> 01:17:31,314
Пітере...
1367
01:17:33,399 --> 01:17:34,400
Пітере...
1368
01:17:35,443 --> 01:17:39,739
Мушу сказати,
ти мене дуже розчарував, Пітере.
1369
01:17:44,035 --> 01:17:46,037
Я вирублю їхнє кляте світло.
1370
01:17:46,120 --> 01:17:47,997
Енді! Ні, ні, їх дуже багато.
1371
01:17:55,421 --> 01:17:56,422
Піте.
1372
01:18:08,142 --> 01:18:09,143
Пітер.
1373
01:18:09,227 --> 01:18:10,687
- Треба рушати далі.
- Гарі правий.
1374
01:18:10,770 --> 01:18:12,522
- У паб "Голова короля".
- Саме так.
1375
01:18:12,605 --> 01:18:13,731
Що?
1376
01:18:14,941 --> 01:18:17,694
Не підемо ми в цей паб. Ми закінчили.
1377
01:18:17,777 --> 01:18:19,654
Треба було з самого початку так зробити -
1378
01:18:19,737 --> 01:18:21,239
сісти в Звіра й тікати.
1379
01:18:21,322 --> 01:18:24,284
Ми валимо звідси
і більше ніколи сюди не повернемося.
1380
01:18:25,410 --> 01:18:27,161
Або ти сам з нами підеш,
1381
01:18:27,245 --> 01:18:30,164
або я оглушу тебе й понесу на собі.
1382
01:18:30,248 --> 01:18:32,250
- Обирай.
- Гаразд. Гаразд.
1383
01:18:32,333 --> 01:18:35,962
Лише подумай, що ти кажеш,
адже ти багато випив.
1384
01:18:36,045 --> 01:18:37,046
Козел.
1385
01:18:54,731 --> 01:18:56,566
Трясця, це ті кляті підлітки.
1386
01:18:56,649 --> 01:18:58,109
Тільки не вони.
1387
01:19:02,947 --> 01:19:04,907
А це що, в біса, таке?
1388
01:19:04,991 --> 01:19:07,493
Не знаю, але точно не сучасне мистецтво.
1389
01:19:17,337 --> 01:19:20,298
Дідько, ми в пастці. Де Звір?
1390
01:19:20,381 --> 01:19:24,761
Так, гаразд. Ми ось тут,
значить, Звір на сусідній вулиці.
1391
01:19:24,844 --> 01:19:25,929
І як ми до нього дістанемося?
1392
01:19:26,012 --> 01:19:27,931
- Треба пройти крізь нього.
- Крізь що?
1393
01:19:28,014 --> 01:19:29,891
Трясця, повірити в це не можу.
1394
01:19:29,974 --> 01:19:31,476
ТОЛОВА КОРОЛЯ"
1395
01:19:31,559 --> 01:19:32,894
Десятий паб.
1396
01:19:36,689 --> 01:19:37,690
Мерщій.
1397
01:19:40,944 --> 01:19:41,945
Ходімо.
1398
01:19:42,528 --> 01:19:44,405
Крізь чорний хід. Давай.
1399
01:19:45,365 --> 01:19:46,366
Ось так.
1400
01:19:49,535 --> 01:19:50,745
Так, ось він.
1401
01:19:51,329 --> 01:19:52,330
Дідько.
1402
01:19:54,207 --> 01:19:56,626
Дочекаємося, коли нікого не буде,
і рвонемо до Звіра.
1403
01:19:56,709 --> 01:19:58,336
Потрібні ключі.
1404
01:20:00,838 --> 01:20:02,048
Гарі?
1405
01:20:04,342 --> 01:20:06,552
Гарі, що ти робиш?
1406
01:20:07,637 --> 01:20:09,263
Хочу виголосити тост.
1407
01:20:09,347 --> 01:20:12,266
Гарі, опусти кухоль, добре?
1408
01:20:12,350 --> 01:20:15,395
За Олівера й Піта.
1409
01:20:16,604 --> 01:20:17,897
А також за нас.
1410
01:20:18,356 --> 01:20:20,400
Бо 10 пабів - дуже непогано.
1411
01:20:21,109 --> 01:20:24,570
Це так, але з нас досить.
1412
01:20:26,572 --> 01:20:27,573
Гаразд.
1413
01:20:44,632 --> 01:20:45,925
Майже дійшли.
1414
01:20:47,927 --> 01:20:48,970
Номер 10.
1415
01:20:50,930 --> 01:20:51,931
Добре.
1416
01:20:52,598 --> 01:20:53,891
Так близько.
1417
01:20:59,272 --> 01:21:02,483
Ні, ні, ні. Гарі!
1418
01:21:03,985 --> 01:21:05,528
Гарі! Гарі!
1419
01:21:05,611 --> 01:21:07,989
Відпусти його. Він тебе кинув, чуваче.
1420
01:21:08,740 --> 01:21:09,741
Не можу.
1421
01:21:10,616 --> 01:21:11,617
Енді!
1422
01:21:22,503 --> 01:21:24,630
Гарі! Гарі!
1423
01:21:27,884 --> 01:21:30,636
Гарі, повернися! Повернися, йолопе!
1424
01:21:44,859 --> 01:21:46,152
"ДІРКА В СТІНІ"
1425
01:21:54,660 --> 01:21:55,912
Гарі!
1426
01:21:56,621 --> 01:21:58,956
Гарі! Гарі!
1427
01:22:22,730 --> 01:22:24,315
Енді, стережися!
1428
01:22:41,249 --> 01:22:42,250
Швидше!
1429
01:22:44,210 --> 01:22:45,211
Якого...
1430
01:22:48,214 --> 01:22:50,466
Сідайте. Сідайте.
1431
01:22:51,300 --> 01:22:53,719
Гарі, Енді, сідайте вже, трясця!
1432
01:22:54,095 --> 01:22:56,806
Чув, що він сказав, Енді?
Сідай, трясця тобі.
1433
01:22:57,014 --> 01:22:58,808
У нас обмаль часу!
1434
01:23:10,236 --> 01:23:12,822
- Енді! Сюди, швидше!
- Стівене!
1435
01:23:13,865 --> 01:23:15,032
Тікай!
1436
01:23:20,621 --> 01:23:21,873
"КІНЕЦЬ СВІТУ"
1437
01:23:35,011 --> 01:23:36,012
Енді.
1438
01:23:37,847 --> 01:23:39,432
Увійди в мене.
1439
01:23:40,558 --> 01:23:41,559
Гаразд.
1440
01:23:46,981 --> 01:23:47,982
Дякую.
1441
01:24:10,254 --> 01:24:12,715
- Досить уже з тебе!
- Це ж "Кінець світу"!
1442
01:24:12,798 --> 01:24:13,925
Я знаю!
1443
01:24:14,675 --> 01:24:15,676
Припини!
1444
01:24:17,386 --> 01:24:19,972
Облиш мене! Хіба тобі не начхати?
1445
01:24:20,056 --> 01:24:23,601
Звісно, що ні.
Я серджуся на тебе не просто так!
1446
01:24:23,684 --> 01:24:28,230
Я знаю, чому ти на мене пеклом дихаєш.
Але я не винен, що ти потрапив у аварію.
1447
01:24:28,314 --> 01:24:31,317
Річ не в цьому. Ти мене підвів, чуваче.
1448
01:24:31,651 --> 01:24:34,487
Ти ж був Гарі Кінгом. Клятим Гарі Кінгом.
1449
01:24:35,321 --> 01:24:39,075
Я б пішов за тобою до кінця.
Я так і зробив, трясця тобі!
1450
01:24:39,158 --> 01:24:40,826
Тоді не переслідуй мене!
1451
01:24:46,332 --> 01:24:49,085
Ні! Останній кухоль.
1452
01:24:49,794 --> 01:24:51,587
Дай мені його випити.
1453
01:24:52,838 --> 01:24:54,548
У тебе є все, що хочеш.
1454
01:24:54,632 --> 01:24:56,008
Про що ти говориш?
1455
01:24:56,092 --> 01:24:59,929
Ідеальна робота, будинок, дружина.
1456
01:25:00,012 --> 01:25:01,764
Думаєш, воно таке ідеальне?
1457
01:25:04,183 --> 01:25:05,893
Вона мене покинула, Гарі.
1458
01:25:06,102 --> 01:25:08,312
Три тижні тому
перевезла дітей до своєї матері.
1459
01:25:08,396 --> 01:25:11,774
Сказала, я не приділяю їм часу.
Я намагаюся її повернути.
1460
01:25:11,857 --> 01:25:13,401
Але, Бог свідок, я програю.
1461
01:25:13,484 --> 01:25:17,530
Але я продовжу боротися,
бо тільки так ми виживаємо.
1462
01:25:18,739 --> 01:25:22,702
Я щойно видер з живота робота
свою обручку, трясця їй в печінку.
1463
01:25:22,785 --> 01:25:24,912
Саме так!
Ти виборюєш важливі для себе речі.
1464
01:25:24,996 --> 01:25:26,956
І чому ж така важлива ця Золота миля?
1465
01:25:27,039 --> 01:25:28,624
Бо це все, що в мене є!
1466
01:25:29,333 --> 01:25:30,459
Гарі.
1467
01:25:49,770 --> 01:25:51,856
КІНГ-ОЗ-січня-1972
Гарі - 153 563 3206
1468
01:25:51,939 --> 01:25:53,274
Тобі потрібна допомога, Гарі.
1469
01:25:53,357 --> 01:25:56,819
Мені її надали.
Знаєш, що вона собою являла?
1470
01:25:57,903 --> 01:25:59,905
Купа людей сідали в коло
1471
01:25:59,989 --> 01:26:02,158
й розповідали про те, як усе погано.
1472
01:26:02,575 --> 01:26:04,827
Приємне проведення часу -
для мене дещо інше.
1473
01:26:04,910 --> 01:26:08,039
-1 що саме, ось це?
- Мені казали, коли лягати спати.
1474
01:26:09,248 --> 01:26:10,249
Мені!
1475
01:26:11,042 --> 01:26:16,422
Гарі, друже, звідки ти знаєш, що ти п'яний,
якщо ніколи не буваєш тверезим?
1476
01:26:16,505 --> 01:26:18,382
Я не хочу тверезіти.
1477
01:26:19,842 --> 01:26:22,386
Краще, ніж тієї ночі, ніколи не було.
1478
01:26:23,012 --> 01:26:25,139
І то мало бути початком мого життя.
1479
01:26:25,723 --> 01:26:28,601
Усі ті обіцянки й клятий оптимізм.
1480
01:26:28,934 --> 01:26:32,354
Відчуття того,
що ми можемо підкорити весь всесвіт.
1481
01:26:33,022 --> 01:26:34,607
То була велика брехня.
1482
01:26:36,400 --> 01:26:38,444
Нічого не сталося.
1483
01:26:38,527 --> 01:26:40,321
Не треба цього робити, Гарі.
1484
01:26:43,407 --> 01:26:44,617
Треба.
1485
01:26:49,121 --> 01:26:50,706
Будь ласка, зачекайте.
1486
01:26:52,708 --> 01:26:54,293
Будь ласка, зачекайте.
1487
01:26:56,629 --> 01:26:58,297
Будь ласка, зачекайте.
1488
01:27:00,508 --> 01:27:02,093
Будь ласка, зачекайте.
1489
01:27:48,973 --> 01:27:50,266
Що ти робиш?
1490
01:27:50,349 --> 01:27:52,059
Ні, не йди туди.
1491
01:27:52,143 --> 01:27:54,854
Гарі Кінг.
1492
01:27:55,980 --> 01:27:57,189
Так?
1493
01:28:00,025 --> 01:28:02,862
Гарі Кінг з роду людей.
1494
01:28:03,237 --> 01:28:05,030
Так. Чого тобі?
1495
01:28:05,406 --> 01:28:08,868
Ми тут, щоб розкрити ваш потенціал,
1496
01:28:08,951 --> 01:28:12,329
так само, як ми це зробили
з мешканцями численних інших світів.
1497
01:28:12,413 --> 01:28:14,957
Невже? І як же ви це робите?
1498
01:28:15,082 --> 01:28:17,501
Ми захоплюємо
невеликий відсоток населення
1499
01:28:17,585 --> 01:28:20,921
з 2 000 точок проникнення
по всій планеті.
1500
01:28:21,213 --> 01:28:24,008
Так забезпечується максимальне покриття.
1501
01:28:24,550 --> 01:28:29,972
Так ми створюємо копії людей,
які розповсюджують наші ідеї,
1502
01:28:30,055 --> 01:28:31,849
навіваючи їх мирним шляхом.
1503
01:28:32,349 --> 01:28:36,020
Наша мета проста - підготувати населення
1504
01:28:36,103 --> 01:28:38,731
до участі в нашій галактичній спільноті.
1505
01:28:39,440 --> 01:28:43,277
Цей метод вимагає невеликої жертви.
1506
01:28:43,444 --> 01:28:45,738
Але що менше замін ми робимо,
1507
01:28:45,821 --> 01:28:48,073
тим успішнішою
ми вважаємо нашу операцію.
1508
01:28:48,157 --> 01:28:52,703
Звісно, ми завжди раді тим,
хто робить це добровільно.
1509
01:28:52,995 --> 01:28:57,750
Тим, хто співпрацює за власною згодою,
ми пропонуємо привабливі стимули.
1510
01:28:58,375 --> 01:29:01,795
Можливість знову стати молодим,
але зберегти вибіркову пам'ять.
1511
01:29:02,796 --> 01:29:05,174
Хіба ти не цього хочеш?
1512
01:29:06,050 --> 01:29:08,385
Хіба не завжди цього хотів?
1513
01:29:17,937 --> 01:29:21,148
Боже! Який я гарний!
1514
01:29:22,107 --> 01:29:25,736
Перевага нашої системи в тому,
що виграємо ми всі.
1515
01:29:25,945 --> 01:29:28,155
Ніхто не залишається в програші.
1516
01:29:31,450 --> 01:29:34,119
Дозволь мені бути світочем твоєї легенди.
1517
01:29:34,954 --> 01:29:38,707
Дозволь чоловіку, яким ти став,
перетворитися на хлопця, яким ти був.
1518
01:29:48,092 --> 01:29:49,260
Hi.
1519
01:29:51,053 --> 01:29:53,013
Є лише один Гарі Кінг!
1520
01:29:55,015 --> 01:30:00,479
Тоді ти зробив свій вибір,
Гарі Кінг з роду людського.
1521
01:30:00,854 --> 01:30:02,231
Авжеж, зробив.
1522
01:30:02,314 --> 01:30:07,236
Бо, відверто кажучи, хто ви в біса такі,
щоб казати нам, що ми маємо робити?
1523
01:30:07,319 --> 01:30:11,740
Ми - Мережа, ми прибули сюди,
щоб покращити вас усіх.
1524
01:30:11,824 --> 01:30:13,242
Хіба вас не дивував прогрес
1525
01:30:13,325 --> 01:30:16,287
у світі інформаційних технологій
за останні 23 роки?
1526
01:30:16,453 --> 01:30:17,746
Hi.
1527
01:30:17,830 --> 01:30:22,042
З розвитком засобів зв'язку
Земля стала меншою, але кращою.
1528
01:30:22,126 --> 01:30:25,629
Це зробили ми, і це лише початок.
1529
01:30:25,713 --> 01:30:28,257
Пішла ти, велетенська лампо.
1530
01:30:28,465 --> 01:30:31,677
Ви - діти, які вимагають настанови.
1531
01:30:32,219 --> 01:30:33,846
Недосконалість недопустима.
1532
01:30:34,179 --> 01:30:37,850
Земля не ідеальна, зрозуміло?
І люди теж не ідеальні.
1533
01:30:38,017 --> 01:30:40,352
І знаєш що? Я теж не ідеальний.
1534
01:30:40,603 --> 01:30:43,772
Ось тому існує необхідність
нашого втручання.
1535
01:30:43,856 --> 01:30:48,360
Чому вся галактика має терпіти
цілу планету таких людей, як ви?
1536
01:30:48,444 --> 01:30:51,697
Овва, хвилинку.
1537
01:30:51,905 --> 01:30:54,033
Хто призначив тебе головним?
1538
01:30:54,116 --> 01:30:56,452
Хто ти такий, щоб усіх критикувати?
1539
01:30:56,660 --> 01:30:58,871
Ти можеш вважати Гарі козлом,
1540
01:30:59,496 --> 01:31:02,791
він і дійсно трохи козел, але ж мій козел.
1541
01:31:02,916 --> 01:31:04,293
Дякую, чуваче.
1542
01:31:04,376 --> 01:31:09,006
Але він - зло для самого себе, так само,
як і Земля є злом для галактики.
1543
01:31:09,089 --> 01:31:10,132
Що ти сказав?
1544
01:31:10,215 --> 01:31:14,178
Ви знову й знову
проходите крізь цикли саморуйнування.
1545
01:31:14,261 --> 01:31:19,224
Наразі ваша планета є
найменш цивілізованою в усій галактиці.
1546
01:31:19,475 --> 01:31:22,227
- Що він сказав?
- Що ми - купа невдах.
1547
01:31:22,519 --> 01:31:25,981
Гей, бути невдахами -
основне право людини.
1548
01:31:26,065 --> 01:31:30,152
Наша цивілізація
зросла на таких невдахах. І знаєш що?
1549
01:31:30,277 --> 01:31:32,696
- Я пишаюся цим.
-Ія!
1550
01:31:32,780 --> 01:31:35,532
Як там кажуть? "Людині властиво..."
1551
01:31:36,075 --> 01:31:37,076
"Людині властиво помилятися".
1552
01:31:37,159 --> 01:31:40,704
"Людині властиво помилятися", - тож...
1553
01:31:41,747 --> 01:31:44,541
Ми не вважаємо, що ви
висловлюєте думку всього людства.
1554
01:31:44,625 --> 01:31:47,669
Ви лише двоє п'яних чоловіків.
1555
01:31:47,753 --> 01:31:49,421
Троє п'яних чоловіків!
1556
01:31:50,589 --> 01:31:52,424
Стіві, малий!
1557
01:31:54,468 --> 01:31:57,930
Досить уже! Досить вам, люди!
1558
01:31:58,555 --> 01:32:03,352
Авжеж, у тебе великі неприємності.
Це ж лише троє довбаних мушкетерів.
1559
01:32:03,435 --> 01:32:07,314
Ви повстаєте проти мудрості
численних сонячних систем.
1560
01:32:07,398 --> 01:32:08,857
Так, ми повстаємо!
1561
01:32:09,525 --> 01:32:12,653
Ти ж сказав, що ви прийшли з миром.
Одне питання:
1562
01:32:12,820 --> 01:32:15,656
скількох людей ви вже замінили
в Ньютон-Гейвені?
1563
01:32:15,781 --> 01:32:17,491
- Це несуттєво.
- Невже?
1564
01:32:17,950 --> 01:32:21,870
Хто тут людина? Підніміть руки.
1565
01:32:23,372 --> 01:32:24,915
- Я людина.
- Один.
1566
01:32:25,916 --> 01:32:27,668
-1 я.
- Двоє.
1567
01:32:28,127 --> 01:32:30,212
Я теж. Але не знаю, чи надовго.
1568
01:32:30,295 --> 01:32:31,463
Безіл!
1569
01:32:31,839 --> 01:32:35,551
- То скільки їх? Троє?
- Ви замінили все місто?
1570
01:32:35,634 --> 01:32:36,885
Не все.
1571
01:32:36,969 --> 01:32:40,222
Усіх, крім старого божевільного
й сумнівних близнюків.
1572
01:32:40,305 --> 01:32:42,266
Непогана назва для гурту, Гарі. Запиши її.
1573
01:32:42,349 --> 01:32:44,351
- Запишу.
- А що з тими, кого ви замінили,
1574
01:32:44,435 --> 01:32:45,894
як Пітера та Олівера?
1575
01:32:45,978 --> 01:32:48,230
Так, що сталося з людськими оболонками?
1576
01:32:48,313 --> 01:32:50,315
Я ж казав тобі, не питати про це!
1577
01:32:50,399 --> 01:32:53,902
Зайві судини подрібнюються
й переробляються на добриво.
1578
01:32:53,986 --> 01:32:57,406
Таким чином вони повертаються в ґрунт,
стимулюючи ріст рослинного шару.
1579
01:32:57,489 --> 01:33:00,117
Це дуже ефективний спосіб
відтворення органічних речовин.
1580
01:33:00,200 --> 01:33:01,452
Подрібнюються?
1581
01:33:01,535 --> 01:33:03,829
З огляду на наш довгостроковий план,
це невелика кількість.
1582
01:33:03,912 --> 01:33:07,166
Тобто просто перетворили кількасот
тисяч людей на клятий компост?
1583
01:33:07,249 --> 01:33:09,960
А як щодо інших міст,
ваших точок проникнення?
1584
01:33:10,711 --> 01:33:12,588
Вони такі ж успішні, як Ньютон-Гейвен?
1585
01:33:12,671 --> 01:33:15,591
Підозрюю, що ми не єдиний глюк
у вашій системі.
1586
01:33:15,674 --> 01:33:19,178
Дійсно, Мережа зіткнулася
з певними труднощами.
1587
01:33:19,261 --> 01:33:22,681
Приятелю, щодо Землі,
цей шмат не влізе тобі в горло.
1588
01:33:22,765 --> 01:33:25,058
Так, бо ми такі войовничі,
вперті й безглузді,
1589
01:33:25,142 --> 01:33:27,352
що ти навіть уявити собі можеш,
1590
01:33:27,478 --> 01:33:29,354
і я маю на увазі не лише Гарі.
1591
01:33:29,438 --> 01:33:31,023
Так, тут є багато Гарі Кінгів.
1592
01:33:31,106 --> 01:33:34,109
-Але ви сказали...
- Я знаю, що я сказав, трясця тобі!
1593
01:33:34,193 --> 01:33:38,280
Ваше використання лайки свідчить
про незрілість - особисту й усього роду.
1594
01:33:38,363 --> 01:33:42,618
А ви сідайте в свою ракету
й валіть у свій Леґоленд, курви!
1595
01:33:42,701 --> 01:33:46,455
- Не робіть із нас суцільний "Старбакс"!
-Так!
1596
01:33:46,538 --> 01:33:48,207
Наш обов'язок - кидати вам виклик.
1597
01:33:48,290 --> 01:33:51,043
Дай нам спокій, міжгалактична погань.
1598
01:33:51,126 --> 01:33:52,628
- Ви не розумієте.
- Стули пельку!
1599
01:33:52,711 --> 01:33:54,505
- Ми намагаємося...
- Ніхто тебе не слухає!
1600
01:33:54,588 --> 01:33:55,589
Якби ви лише...
1601
01:33:55,672 --> 01:34:00,886
Змирися з цим, ми роду людського,
не любимо, коли нам кажуть, що робити.
1602
01:34:03,222 --> 01:34:05,307
І щоб ви хотіли робити?
1603
01:34:06,225 --> 01:34:08,310
- Ми хочемо бути вільними!
-Так!
1604
01:34:08,393 --> 01:34:10,437
Ми хочемо робити, що заманеться!
1605
01:34:10,521 --> 01:34:11,522
Так.
1606
01:34:11,605 --> 01:34:13,190
- Ми хочемо нализатися.
- Так.
1607
01:34:13,273 --> 01:34:15,150
І чудово провести час.
1608
01:34:15,234 --> 01:34:17,528
Саме це ми й зробимо.
1609
01:34:18,570 --> 01:34:24,117
Немає сенсу з вами сперечатися.
Вас залишать у спокої.
1610
01:34:24,284 --> 01:34:25,869
Справді?
1611
01:34:25,994 --> 01:34:27,079
Так.
1612
01:34:27,746 --> 01:34:29,081
Пішло воно все.
1613
01:34:38,423 --> 01:34:40,467
Вони здриснули.
1614
01:34:44,846 --> 01:34:49,268
Так, так? Ось вам! Ідіть під три чорти!
1615
01:34:49,601 --> 01:34:53,313
Так! Ми перемогли!
1616
01:34:57,234 --> 01:34:59,111
Гарі, дьору звідси.
1617
01:35:02,906 --> 01:35:04,491
А тут жах, що твориться!
1618
01:35:07,119 --> 01:35:09,454
Агов, сюди!
1619
01:35:09,871 --> 01:35:10,873
Мерщій!
1620
01:35:14,084 --> 01:35:15,085
Лізь.
1621
01:35:15,544 --> 01:35:16,545
Швидше!
1622
01:35:32,811 --> 01:35:34,438
Молодці.
1623
01:35:34,646 --> 01:35:36,982
- Красно дякуємо.
- Ви обов'язково мали все зіпсувати.
1624
01:35:37,065 --> 01:35:38,984
Авжеж, тепер задоволені?
1625
01:35:39,860 --> 01:35:41,653
Безіле, що нам тепер робити?
1626
01:35:41,820 --> 01:35:43,488
Те саме, що й раніше.
1627
01:35:43,572 --> 01:35:45,365
Тікайте!
1628
01:35:49,661 --> 01:35:50,829
Де наш Звір?
1629
01:35:51,955 --> 01:35:53,373
Звір мертвий, чуваче.
1630
01:35:53,457 --> 01:35:56,710
А знаєш... Знаєш, що найприкріше?
1631
01:35:56,793 --> 01:35:57,753
Що?
1632
01:35:57,836 --> 01:36:00,505
Я пообіцяв собі,
що не помру в цьому місті.
1633
01:36:02,341 --> 01:36:04,009
Ти й не помреш.
1634
01:36:05,177 --> 01:36:07,220
Удача повернулася до нас обличчям.
1635
01:36:11,933 --> 01:36:12,935
Вибач!
1636
01:36:13,018 --> 01:36:15,020
- Сем?
- Так.
1637
01:36:15,103 --> 01:36:16,355
Ти повернулася по нас!
1638
01:36:16,438 --> 01:36:19,441
Так. Я збилася зі шляху на розв'язці.
Але так, повернулася.
1639
01:36:19,524 --> 01:36:23,153
Привіт, Сем, будь ласка,
підвези нас до Лондона.
1640
01:36:23,236 --> 01:36:25,030
Ти дізнався, що з моїм братом?
1641
01:36:25,113 --> 01:36:26,573
Розповімо по дорозі.
1642
01:36:28,116 --> 01:36:30,452
Вибачте за цей безлад.
Я хотіла прибрати.
1643
01:36:30,535 --> 01:36:32,704
- Пробачаємо. Поїхали.
- Куди?
1644
01:36:33,580 --> 01:36:34,706
Задній хід!
1645
01:36:56,103 --> 01:36:57,437
А тепер куди?
1646
01:36:58,146 --> 01:36:59,398
Давай прямо!
1647
01:37:17,749 --> 01:37:19,251
Ми встигнемо.
1648
01:37:21,670 --> 01:37:22,754
Встигнемо.
1649
01:37:30,387 --> 01:37:31,763
Ми встигли!
1650
01:38:32,324 --> 01:38:33,784
Мені шкода.
1651
01:38:37,496 --> 01:38:38,705
Я знаю.
1652
01:38:40,665 --> 01:38:41,875
Знаю.
1653
01:38:42,334 --> 01:38:46,046
Кожен пам'ятає, де він був,
коли на планеті Земля згасло світло.
1654
01:38:46,171 --> 01:38:50,425
Я, Гарі, Стівен і Сем -
ми стояли прямо біля вимикача.
1655
01:38:51,551 --> 01:38:54,387
Гадаю, та ніч була доленосною для всіх.
1656
01:38:55,055 --> 01:38:58,266
Ранок наділив слово "похмілля"
новим значенням.
1657
01:38:58,350 --> 01:38:59,601
Людині властиво помилятися,
а Богу - прощати
1658
01:38:59,684 --> 01:39:03,647
Ми вирішили пройтись до Лондона,
щоб воно розвіялося,
1659
01:39:04,523 --> 01:39:08,151
але там головний біль не вщух.
Він продовжував мучити.
1660
01:39:09,861 --> 01:39:11,905
Ось вам і дихання великого міста.
1661
01:39:13,198 --> 01:39:18,119
Знищення Мережі
спричинило ланцюгову реакцію,
1662
01:39:19,830 --> 01:39:21,873
були знищені всі наші технології,
1663
01:39:23,708 --> 01:39:25,377
й ми знову опинилися
1664
01:39:27,170 --> 01:39:29,214
в Середньовіччі.
1665
01:39:30,382 --> 01:39:33,552
Звісно, не обійшлося без жертв.
Декого з них я знав.
1666
01:39:34,010 --> 01:39:37,848
Один мій колега,
мій двоюрідний брат Пол, мама Гарі.
1667
01:39:40,851 --> 01:39:43,144
Ніхто не знав точно,
скільки людей загинуло,
1668
01:39:43,228 --> 01:39:45,856
бо ми більше ніколи
не контактували з іншим світом.
1669
01:39:45,939 --> 01:39:47,649
Люди втратили зв'язок.
1670
01:39:48,608 --> 01:39:51,236
Зараз нелегко, але жити стало простіше.
1671
01:39:51,820 --> 01:39:54,155
Я помирився з дружиною, а це вже дещо.
1672
01:39:54,239 --> 01:39:58,201
Ми вирішили, що на тлі загальних
негараздів наші проблеми - то дрібниці.
1673
01:39:58,285 --> 01:40:02,163
Усі ми перейшли на органічні продукти,
але, відверто кажучи,
1674
01:40:02,247 --> 01:40:05,834
мені важко пригадати готові продукти,
яких мені не вистачає.
1675
01:40:05,917 --> 01:40:06,960
"Ріжок"
1676
01:40:09,754 --> 01:40:13,174
Щодо порожняків, відбулась дивна річ.
1677
01:40:14,092 --> 01:40:15,552
Вони прокинулися.
1678
01:40:15,927 --> 01:40:20,098
Десь через тиждень після зникнення
Мережі вони наче перезавантажилися,
1679
01:40:21,099 --> 01:40:22,893
спробували почати спочатку.
1680
01:40:24,352 --> 01:40:28,315
Спершу вони здавалися розгубленими,
мов діти, яких розлучили з батьками.
1681
01:40:28,982 --> 01:40:33,695
Покинуті, забуті, вони потребували
настанови, когось, хто б показав їм шлях.
1682
01:40:34,821 --> 01:40:36,781
Відверто кажучи, мені їх шкода.
1683
01:40:38,575 --> 01:40:40,327
Мережа була права в одному:
1684
01:40:40,410 --> 01:40:42,746
часом ми поводимося нецивілізовано.
1685
01:40:43,455 --> 01:40:47,125
Може, ми й справді були б
поганим прикладом для всієї галактики.
1686
01:40:47,959 --> 01:40:50,712
Олівер знову став
агентом з нерухомості.
1687
01:40:50,795 --> 01:40:53,048
Людям все одно
потрібен дах над головою,
1688
01:40:53,131 --> 01:40:55,467
а старий Оллі завжди вмів переконувати.
1689
01:40:55,634 --> 01:40:57,969
Певно, і новий вміє.
1690
01:40:58,803 --> 01:41:00,722
Справи в нього йдуть непогано.
1691
01:41:01,431 --> 01:41:04,267
Я чув, що Пітер повернувся додому
у Бішопс-Гарденс.
1692
01:41:04,351 --> 01:41:08,146
Певно, його нова оболонка
прийшла туди, наче й не було нічого.
1693
01:41:09,147 --> 01:41:11,650
Не впевнений,
чи помітила щось його дружина.
1694
01:41:11,816 --> 01:41:16,071
Може, вона не захотіла помічати.
У будь-якому разі, він чудовий батько.
1695
01:41:18,240 --> 01:41:20,951
Стівен і Сем усе ж таки зійшлися.
1696
01:41:21,076 --> 01:41:22,953
Я цього не очікував.
1697
01:41:23,036 --> 01:41:25,247
Вони поселилися в хатині
на околицях Лондона.
1698
01:41:25,330 --> 01:41:27,582
Але ж непогана така хатинка.
1699
01:41:28,041 --> 01:41:31,169
А щодо Гарі, не знаю, що з ним сталося.
1700
01:41:32,337 --> 01:41:35,298
Ми розійшлися, більше я його не бачив.
1701
01:41:36,383 --> 01:41:39,970
Люди кажуть, що він повернувся
до Ньютон-Гейвену. Не знаю, навіщо.
1702
01:41:40,637 --> 01:41:43,056
Як на мене, він закінчив там свої справи.
1703
01:41:43,848 --> 01:41:46,685
Дивно, але я сумую за ним.
1704
01:41:47,686 --> 01:41:51,523
Цікаво, чи сумує він за мною,
за хлопцями?
1705
01:41:58,196 --> 01:42:00,699
Де б він не був, сподіваюся, він щасливий.
1706
01:42:01,032 --> 01:42:02,993
Адже це все, чого він прагнув.
1707
01:42:03,076 --> 01:42:04,703
Весело проводити час.
1708
01:42:05,328 --> 01:42:08,415
Сподіваюся, він знайшов це
не тільки на дні кухля.
1709
01:42:09,541 --> 01:42:14,296
Бо справжнє щастя, справжні друзі -
це те, заради чого варто жити,
1710
01:42:16,006 --> 01:42:17,674
за що варто боротися.
1711
01:42:17,799 --> 01:42:20,176
ПОРОЖНЯКИ, ГЕТЬ
1712
01:42:23,638 --> 01:42:24,889
ЛЮ-ДИНА
1713
01:42:29,894 --> 01:42:31,229
Кляті порожняки.
1714
01:42:34,733 --> 01:42:36,401
Довбані роботи.
1715
01:42:45,493 --> 01:42:47,454
П'ять склянок води, будь ласка.
1716
01:42:49,414 --> 01:42:50,915
Тобі наллю.
1717
01:42:51,750 --> 01:42:53,585
Але цю мерзоту не обслуговуватиму.
1718
01:42:53,668 --> 01:42:56,713
Боюся, що в нас один за всіх
і всі за одного.
1719
01:42:56,921 --> 01:42:59,215
Я і мої юні друзі
мандруємо в пошуках пригод.
1720
01:42:59,299 --> 01:43:02,886
Авантюр, якщо хочете. А відколи
нам забажалося втамувати спрагу,
1721
01:43:02,969 --> 01:43:05,638
ви, сер, маєте за честь
пустити першу кров.
1722
01:43:06,806 --> 01:43:08,892
Тож я попрошу вас ще раз,
1723
01:43:09,267 --> 01:43:10,769
востаннє,
1724
01:43:12,103 --> 01:43:15,190
п'ять склянок води, будь ласка.
1725
01:43:23,615 --> 01:43:26,034
Кого ти з себе тут корчиш?
1726
01:43:26,451 --> 01:43:30,288
Я? Мене називають Королем.
1727
01:48:58,241 --> 01:48:59,242
Ukrainian