1 00:00:30,781 --> 00:00:32,199 У вас так бувало, що ніч 2 00:00:32,283 --> 00:00:36,954 починалася як звичайна, а перетворилася на найкращу у вашому житті? 3 00:00:41,208 --> 00:00:45,796 Це трапилося 22 червня 1990 року в наш останній шкільний день. 4 00:00:46,047 --> 00:00:52,094 Олівер Чемберлен, Пітер Пейдж, Стівен Принс, Енді Найтлі і я. 5 00:00:52,553 --> 00:00:56,974 У мене було прізвисько Король. Адже мене звуть Гарі Кінг. 6 00:00:57,266 --> 00:00:58,226 ОЛЛІ 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,896 Оллі був кумедним, вважав себе гравцем, але переважно лише язиком чесав. 8 00:01:01,979 --> 00:01:03,356 Ми звали його О-Мен, 9 00:01:03,439 --> 00:01:06,192 бо в нього на чолі була родима пляма у вигляді шістки. 10 00:01:06,275 --> 00:01:08,235 Йому подобалося. 11 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 ПІТ 12 00:01:09,612 --> 00:01:10,571 Серед нас він був дитиною. 13 00:01:10,655 --> 00:01:14,200 З такими ми зазвичай не тусуємося, але з ним можна було пореготати. 14 00:01:14,283 --> 00:01:16,994 / в нього було повно грошей. 15 00:01:18,162 --> 00:01:19,121 СТІВ 16 00:01:19,205 --> 00:01:22,708 Стів був крутим. Ми грали разом на гітарі, бігали за дівчатами. 17 00:01:22,792 --> 00:01:26,003 Гадаю, він вважав нас конкурентами. Дуже мило. 18 00:01:26,087 --> 00:01:27,088 ЕНДІ 19 00:01:27,171 --> 00:01:29,090 / Енді. Він був моїм поплічником. 20 00:01:29,173 --> 00:01:32,009 Я завжди міг на нього розраховувати. 21 00:01:32,176 --> 00:01:35,680 Він мене обожнював, я не жартую, але я теж його обожнював. 22 00:01:36,514 --> 00:01:39,141 За школою ми взагалі не збиралися сумувати. 23 00:01:39,267 --> 00:01:40,434 Хіба що за містером Шепердом. 24 00:01:40,518 --> 00:01:42,144 Він був хорошим чоловіком. 25 00:01:42,228 --> 00:01:44,772 Він запитав мене, що я хочу робити далі в житті. 26 00:01:44,855 --> 00:01:46,774 Я відповів, що хочу весело проводити час. 27 00:01:46,857 --> 00:01:49,610 Його це потішило. Хоча я казав серйозно. 28 00:01:49,735 --> 00:01:51,237 Принаймні про ту ніч. 29 00:01:53,280 --> 00:01:57,034 Нашим рідним містом, нашою ареною, нашим світом був Ньютон-Гейвен. 30 00:01:57,201 --> 00:02:00,037 А тієї ночі він мав стати місцем героїчного квесту. 31 00:02:00,204 --> 00:02:03,082 Мета? Підкорити Золоту милю. 32 00:02:03,249 --> 00:02:07,336 12 пабів уздовж легендарного шляху алкогольної розпусти. 33 00:02:07,461 --> 00:02:09,422 А саме: "Форпост", "Старий знайомий", 34 00:02:09,505 --> 00:02:12,049 "Славетний півень", "Схрещеніруки", "Добрі друзі", 35 00:02:12,133 --> 00:02:15,177 "Відданий слуга", "Двоголовий пес", "Русалка", "Вулик", 36 00:02:15,261 --> 00:02:16,762 "Голова короля", "Дірка в стіні"... 37 00:02:16,846 --> 00:02:21,100 Усі вони були на шляху до нашої долі - пабу "Кінець світу". 38 00:02:21,225 --> 00:02:22,560 До міста ми поїхали на моєму авто. 39 00:02:22,643 --> 00:02:25,730 Я звав його Звіром, бо воно було норовисте. 40 00:02:26,230 --> 00:02:28,816 Так почався наш шлях до змужнілості. 41 00:02:28,899 --> 00:02:31,444 Зібралися й пішли. Часу не гаяли. 42 00:02:31,652 --> 00:02:33,779 Ми відірвалися у першому пабі. 43 00:02:34,196 --> 00:02:37,324 Там було пиво, жарти, суперечки, 44 00:02:37,491 --> 00:02:40,327 були дівчата, були чарки, була й драма, 45 00:02:40,411 --> 00:02:43,330 та, знов-таки, пиво. 46 00:02:45,249 --> 00:02:47,293 У п'ятому пабі ми вже почувалися недоторканими 47 00:02:47,376 --> 00:02:49,712 й вирішили освіжитися трав'яним зіллям, 48 00:02:49,795 --> 00:02:52,590 придбавши його в чоловіка на ім'я Пресвітер Ґоін. 49 00:02:52,673 --> 00:02:55,968 Шостий кухоль вивів з наших лав О-Мена, і ми продовжили без нього. 50 00:02:56,052 --> 00:02:58,637 / добре, бо в наступному паб'ї я наштовхнувся на його сестру, 51 00:02:58,721 --> 00:03:01,599 ми пішли до туалету для інвалідів і зіштовхнулися там ще раз. 52 00:03:01,682 --> 00:03:04,810 Сем упав нам на хвіст, але потім я з нею попрощався, 53 00:03:04,894 --> 00:03:08,606 бо тієї ночі на мене чекало інше побачення, її звали "Світле". 54 00:03:09,482 --> 00:03:12,485 Після дев'ятого кухля нам було море по коліна. 55 00:03:12,651 --> 00:03:13,986 У "Вулику" почалося безглуздя, 56 00:03:14,070 --> 00:03:15,571 /' ми відступили в клуб для гри в боулінг 57 00:03:15,654 --> 00:03:16,697 НЕ ХОДИТИ ПОТРАВІ 58 00:03:16,781 --> 00:03:20,868 або, як ми його звали, Курильня, і тоді нас накрило. 59 00:03:21,327 --> 00:03:24,246 У всіх почалися глюки, а Піт обривався, тож ми поклали його на лавку. 60 00:03:24,330 --> 00:03:27,792 Урешті-решт, ми забули про три останні паби й пішли на пагорби. 61 00:03:30,503 --> 00:03:31,921 Пригадую, як я там сидів 62 00:03:32,004 --> 00:03:35,091 із закривавленими кулаками, пивом на сорочці й блювотою на взутті, 63 00:03:35,174 --> 00:03:37,468 дивився на жовтогарячий світанок 64 00:03:37,635 --> 00:03:41,472 /' в глибині душі знав, що мені вже ніколи не буде так добре. 65 00:03:42,765 --> 00:03:43,891 / знаєте що? 66 00:03:45,601 --> 00:03:47,812 Дійсно, не було. 67 00:03:49,980 --> 00:03:53,150 Дякую, Гарі. Це було досить повчально. 68 00:03:53,984 --> 00:03:57,822 Хтось хоче щось додати або ж заперечити Гарі? 69 00:03:57,905 --> 00:03:59,615 Ти розчарований? 70 00:03:59,698 --> 00:04:03,577 - Через що? - Бо ви не дійшли до "Кінця світу". 71 00:04:07,456 --> 00:04:08,582 Hi. 72 00:04:09,667 --> 00:04:11,961 І щоб ви хотіли робити? 73 00:04:12,044 --> 00:04:13,963 Ми хочемо бути вільними! 74 00:04:14,046 --> 00:04:17,049 Ми хочемо робити, що заманеться! 75 00:04:17,133 --> 00:04:19,426 Хочемо нализатися. І чудово провести час. 76 00:04:19,510 --> 00:04:22,721 Саме це ми й зробимо. Весело проведемо час. 77 00:04:22,805 --> 00:04:24,306 Ми влаштуємо вечірку. 78 00:05:38,672 --> 00:05:40,674 І що б ви хотіли робити? 79 00:05:41,842 --> 00:05:45,054 Хочемо нализатися. І чудово провести час. 80 00:05:48,599 --> 00:05:52,645 - Справжня красуня. - Так, але все ж не Звір. 81 00:05:52,728 --> 00:05:54,480 Привіт, Пітере. 82 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 Господи! Гарі? 83 00:05:56,899 --> 00:05:58,776 Король минулого й майбутнього. 84 00:05:58,901 --> 00:06:00,361 Це ти вранці був біля мого будинку? 85 00:06:00,444 --> 00:06:01,570 Hi. 86 00:06:01,695 --> 00:06:05,157 - Присягаюся, що бачив тебе там. - Я ніколи не був у Бішопс-Гарденс. 87 00:06:05,241 --> 00:06:06,450 Як ся маєш, друже? 88 00:06:06,534 --> 00:06:08,869 - Непогано. А ти? - Чудово, як ніколи. 89 00:06:08,953 --> 00:06:10,538 - А як... - Ванесса? 90 00:06:10,621 --> 00:06:11,997 - Ні. Твоя дружина. - Ванесса. 91 00:06:12,081 --> 00:06:14,208 - Так. Як вона? - Добре. 92 00:06:14,291 --> 00:06:16,544 - У вас уже був секс? - У нас двоє дітей. 93 00:06:16,627 --> 00:06:19,421 Двічі. Ах ти ж, машина з траху. 94 00:06:19,505 --> 00:06:20,756 А ми геть не змінилися, еге ж? 95 00:06:20,839 --> 00:06:22,049 Що він тут робить? 96 00:06:22,132 --> 00:06:24,093 Усе гаразд, тату. Усе добре. 97 00:06:24,176 --> 00:06:25,594 Вітаю, містере Пі. 98 00:06:26,804 --> 00:06:28,556 Гарі, чим я можу тобі допомогти? 99 00:06:28,639 --> 00:06:31,267 - Непогано виглядає. - Ти хочеш придбати авто? 100 00:06:31,642 --> 00:06:34,812 Ні. Адже кінець уже близько. 101 00:06:35,062 --> 00:06:37,481 - Що? - "Кінець світу". 102 00:06:37,564 --> 00:06:38,607 Ти про що? 103 00:06:38,691 --> 00:06:42,319 Ти знаєш, про що я. Одна ніч. П'ятеро хлопців. 12 пабів. 104 00:06:42,403 --> 00:06:43,737 Хай почнеться битва. 105 00:06:43,821 --> 00:06:44,947 Ти хочеш іще раз спробувати? 106 00:06:45,030 --> 00:06:46,615 Так, а ти хіба не мріяв про це завжди? 107 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 - Не зовсім. Hi. - Слухай, Пітере. 108 00:06:48,909 --> 00:06:53,038 Минулого разу не вийшло, але цього разу ми обов'язково дійдемо до самого кінця. 109 00:06:53,122 --> 00:06:54,164 Чи то пак до дна. 110 00:06:54,248 --> 00:06:55,833 - Ми? - Так, уся ватага. 111 00:06:55,916 --> 00:06:58,586 - Навіть Енді? - А чому він буде відмовлятися? 112 00:06:58,669 --> 00:07:01,588 - Я думав, може, після того випадку... - Не питання. Він з нами. 113 00:07:01,672 --> 00:07:03,966 Ми хочемо знати, а ти? 114 00:07:04,049 --> 00:07:05,759 Треба запитати у Ванесси. 115 00:07:06,051 --> 00:07:07,594 - Хто така Ванесса? - Моя дружина. 116 00:07:07,678 --> 00:07:09,263 Відколи це ти мусиш питатися в дружини? 117 00:07:09,346 --> 00:07:10,306 Відколи я одружився. 118 00:07:10,389 --> 00:07:12,433 Ну ж бо, чуваче, невже тобі цього не бракує? 119 00:07:12,516 --> 00:07:16,103 Жарти, дух товариства, бійки 120 00:07:16,186 --> 00:07:18,939 й таке сильне похмілля, що в тебе наче повна голова комах. 121 00:07:19,023 --> 00:07:20,190 Хіба що жартів і товаришів. 122 00:07:20,274 --> 00:07:22,234 Починається. Який у тебе номер телефону? 123 00:07:22,318 --> 00:07:23,861 Той самий уже протягом 10 років. 124 00:07:23,944 --> 00:07:25,195 Авжеж. То який? 125 00:07:27,990 --> 00:07:31,285 Усі ці будинки матимуть мансардні вікна з лицьової сторони фасаду. 126 00:07:31,368 --> 00:07:32,369 Стівен 127 00:07:32,453 --> 00:07:34,371 Що це за йолоп без шолома? 128 00:07:37,666 --> 00:07:39,877 Це ж Гарі Кінг. 129 00:07:42,546 --> 00:07:44,173 Стук-стук. 130 00:07:44,340 --> 00:07:46,050 Що ти тут робиш, Гарі? 131 00:07:46,175 --> 00:07:47,676 Ти маєш запитати: "Хто там?" 132 00:07:47,760 --> 00:07:50,763 Я бачу, хто там. Це ти. 133 00:07:50,888 --> 00:07:55,225 Мені подобається, як ти тут усе облаштував. Хіба що тягне трохи. 134 00:07:55,309 --> 00:07:57,978 - Як там Селіна? - Ми розлучилися 10 років тому. 135 00:07:58,062 --> 00:08:02,358 - Я знаю, мені цікаво, як вона поживає. - Схоже, досить непогано. 136 00:08:02,441 --> 00:08:03,776 Знайшов їй заміну? 137 00:08:03,859 --> 00:08:07,446 Так, уяви собі, знайшов, їй 26 років, інструктор з фітнесу. 138 00:08:07,571 --> 00:08:10,282 То ти педофіл. Жартую. Хотів би я з нею познайомитися. 139 00:08:10,366 --> 00:08:11,825 Ні. Навіщо ти прийшов? 140 00:08:11,909 --> 00:08:15,537 А ти не чув? Наш гурт знову збирається разом. 141 00:08:16,121 --> 00:08:17,665 Я вже давно не твій басист. 142 00:08:17,748 --> 00:08:19,750 Ні, я про хлопців. 143 00:08:19,833 --> 00:08:21,460 Але, якщо хочеш, можемо і гурт зібрати. 144 00:08:21,543 --> 00:08:24,838 Не можемо. Ти продав мою гітару, щоб купити наркотики. 145 00:08:24,922 --> 00:08:28,175 Мені завжди було цікаво, як зветься та штука над дверима? 146 00:08:28,258 --> 00:08:29,259 Частина одвірку. 147 00:08:29,343 --> 00:08:32,346 Отже, план такий: їдемо в Ньютон-Гейвен, 148 00:08:32,429 --> 00:08:33,555 пройдемося Золотою милею, 149 00:08:33,639 --> 00:08:36,517 але цього разу дійдемо до "Кінця світу". 150 00:08:36,600 --> 00:08:37,893 Усі хлопці згодні. 151 00:08:37,976 --> 00:08:39,061 Що, навіть Енді? 152 00:08:39,144 --> 00:08:40,688 Уяви собі, велика калитко. 153 00:08:40,771 --> 00:08:43,440 - Енді буде з тобою пиячити? - З нами. 154 00:08:43,524 --> 00:08:47,027 Лише подумай: повернемося в старе місто, заллємося кількома кухлями... 155 00:08:47,111 --> 00:08:48,779 - Це 12 кухлів. - Так. 156 00:08:48,946 --> 00:08:51,031 -12 кухлів - це божевілля. - Я знаю! 157 00:08:52,574 --> 00:08:54,118 До чого це все, Гарі? 158 00:08:54,451 --> 00:08:56,829 Мова про те, щоб завершити справу. 159 00:08:56,912 --> 00:09:00,040 Чому роки мають негативно впливати на таку важливу річ, як дружба? 160 00:09:00,124 --> 00:09:01,083 Олівер 161 00:09:01,166 --> 00:09:03,335 - Відтоді багато чого змінилося. - Авжеж. 162 00:09:03,419 --> 00:09:05,712 Ми побачимо, чи є ще порох у порохівницях. 163 00:09:05,796 --> 00:09:07,965 Оцінка запасів? Веселе заняття, нічого не скажеш. 164 00:09:08,048 --> 00:09:10,050 Ну ж бо, О-Мене. Хіба тобі цього не хочеться? 165 00:09:10,134 --> 00:09:12,511 Мені хочеться, аби ти прибрав свої черевики з дивану. 166 00:09:12,594 --> 00:09:15,597 Слухай, ти про мене не турбуйся. Добре? 167 00:09:15,681 --> 00:09:18,809 Я прийшов сказати тобі, що Гарі Кінг знову на коні. 168 00:09:18,976 --> 00:09:21,645 Ти на коні? 169 00:09:21,728 --> 00:09:22,813 Ні, тобто, я на лісапеті. 170 00:09:22,896 --> 00:09:23,981 - Що за лісапет? - Ти про що? 171 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 - Це якийсь сленг? - Це велосипед. 172 00:09:25,732 --> 00:09:26,775 - Я розгубився. - Не треба. 173 00:09:26,859 --> 00:09:27,985 - Гаразд. - Слухай. 174 00:09:28,068 --> 00:09:30,738 Це наш шанс нарешті завершити те, що ми колись почали. 175 00:09:30,821 --> 00:09:33,490 Ну ж бо, друже, ми відірвемося! 176 00:09:34,658 --> 00:09:36,410 Здається, ми все оглянули. Отже... 177 00:09:36,493 --> 00:09:37,911 Вам сподобався будинок? 178 00:09:37,995 --> 00:09:39,913 - Дуже гарний будинок. - Чудове місце. 179 00:09:39,997 --> 00:09:41,665 - Це фантастика. - Неймовірні деталі. 180 00:09:41,749 --> 00:09:44,501 - Лише... - Ціна для нас дещо завелика. 181 00:09:44,585 --> 00:09:46,420 Він вам трохи скине. Скільки просять? 182 00:09:46,503 --> 00:09:48,380 -1,2 мільйони. - На фіг! 183 00:09:51,341 --> 00:09:53,093 Моя візитівка у вас є. 184 00:09:53,177 --> 00:09:55,262 Трясця тобі в пуп, Гарі. 185 00:09:55,345 --> 00:09:56,847 Я теж радий тебе бачити, О-Мен. 186 00:09:56,930 --> 00:09:58,474 - Прошу, не називай мене так. - Звісно. 187 00:09:58,557 --> 00:10:00,392 - Як там твоя сестра? - Добре. 188 00:10:00,476 --> 00:10:01,602 - Згадує мене? - Ні. 189 00:10:01,685 --> 00:10:04,938 Отже, збираємося в п'ятницю. Вирушимо на моєму авто. 190 00:10:05,022 --> 00:10:07,691 Навряд чи я зможу. Здається, мені треба до лікаря. 191 00:10:07,775 --> 00:10:09,693 Авжеж, треба. До лікаря Бухло! 192 00:10:10,736 --> 00:10:13,363 - Розумієш, Бухло? - Так. Випивка. Я зрозумів. 193 00:10:13,489 --> 00:10:16,241 Ну ж бо. Без О-Мена це вже буде не те. 194 00:10:16,325 --> 00:10:17,284 Господи. 195 00:10:17,367 --> 00:10:21,246 Зустрінешся з хлопцями, дізнаєшся, як у них справи. Розповіси про своє життя. 196 00:10:21,330 --> 00:10:23,791 Хтозна, може, цього разу дійдеш до кінця. 197 00:10:24,750 --> 00:10:27,085 -1 Енді точно буде? - Так. 198 00:10:28,128 --> 00:10:30,631 - Енді Найтлі? - Стопудово. 199 00:10:30,714 --> 00:10:32,883 І як ти його вмовив? 200 00:10:33,342 --> 00:10:36,053 БЕКІНГЕМ, ДЕЙВІС ТА НАЙТЛІ, ЮРИСТИ 201 00:10:37,054 --> 00:10:39,097 - Містере Найтлі. - Фелісіті. 202 00:10:39,181 --> 00:10:40,974 З вами хоче зустрітися друг. 203 00:10:43,685 --> 00:10:45,020 А я не хочу. 204 00:10:45,103 --> 00:10:46,897 Ендрю 205 00:10:46,980 --> 00:10:49,650 - Це серйозна робота, так? - Еге ж. 206 00:10:51,568 --> 00:10:53,654 Нещодавно зустрічався з хлопцями. 207 00:10:54,071 --> 00:10:57,241 О-Мен, Малий Стіві, Пітертрон. 208 00:10:58,116 --> 00:11:01,537 Я пам'ятаю, як звуть наших друзів дитинства, Гарі. 209 00:11:01,620 --> 00:11:04,665 У нас виникла ідея. 210 00:11:04,748 --> 00:11:05,791 Хто б міг подумати? 211 00:11:05,874 --> 00:11:07,501 Так. Ми повернемося до Ньютон-Гейвена. 212 00:11:07,584 --> 00:11:11,755 - Навіщо? - Завершити одну справу. 213 00:11:13,715 --> 00:11:15,175 Ти жартуєш, так? 214 00:11:15,259 --> 00:11:19,012 - П'ятеро хлопців. 12 пабів. 50 кухлів. - 60 кухлів. 215 00:11:19,096 --> 00:11:20,973 Вгамуйся, ти, алкоголіку. 216 00:11:21,098 --> 00:11:23,225 Гарі, я вже 16 років не вживаю алкоголь. 217 00:11:23,308 --> 00:11:24,518 Певно, тебе мучить спрага. 218 00:11:24,601 --> 00:11:28,522 Повернемося туди, почешемо язиками, буде все, як раніше, 219 00:11:28,605 --> 00:11:31,441 лише цього разу ми раз і назавжди закінчимо цю справу. 220 00:11:31,525 --> 00:11:34,152 - А в тебе дуже вибіркова пам'ять, Гарі. - Дякую. 221 00:11:34,236 --> 00:11:37,072 Ти пам'ятаєш лише вечір п'ятниці, а я - ранок понеділка. 222 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 Саме тому ми й поїдемо туди в п'ятницю. 223 00:11:39,992 --> 00:11:42,244 Як гадаєш, чому ніхто з нас не залишився в Ньютон-Гейвені? 224 00:11:42,327 --> 00:11:45,831 - Не знаю. - Бо це чорна діра. Там нудно. 225 00:11:45,914 --> 00:11:47,666 Так було завжди й завжди буде. 226 00:11:47,749 --> 00:11:50,127 Там нудно лише тому, що нас там немає. 227 00:11:50,294 --> 00:11:53,213 - Немає сенсу з тобою сперечатися. - Саме так. Тож поїхали. 228 00:11:53,297 --> 00:11:56,925 Я під'їду до станції Хай-Віком у п'ятницю рівно о 15.00 і заберу вас. 229 00:11:57,009 --> 00:11:58,010 Ні, Гарі. 230 00:11:58,093 --> 00:12:00,387 Боже, чому? Маєш спитати дозволу в своєї благовірної? 231 00:12:00,470 --> 00:12:03,807 Ні, мені не треба питати дозволу в моєї благовірної. 232 00:12:04,349 --> 00:12:07,269 - Що ти робиш? - Показую тобі, де вихід. 233 00:12:08,312 --> 00:12:10,480 А це що, двері? У них немає одвірка. 234 00:12:10,564 --> 00:12:13,692 І вони скляні. То що це - вікно чи двері? 235 00:12:13,775 --> 00:12:17,863 Може, це віконні двері. Таке може бути. 236 00:12:17,946 --> 00:12:19,489 Будь ласка, Гарі, йди. 237 00:12:22,117 --> 00:12:25,412 Гаразд. Добре. 238 00:12:27,497 --> 00:12:29,833 Скільки там було, 600 фунтів? 239 00:12:34,504 --> 00:12:36,798 - Я подумав, тобі варто знати. -Що? 240 00:12:37,674 --> 00:12:39,092 Мама померла. 241 00:12:39,176 --> 00:12:41,219 - Коли? - Кілька тижнів тому. 242 00:12:42,387 --> 00:12:44,306 Клятий рак. 243 00:12:46,266 --> 00:12:47,476 Мені дуже прикро. 244 00:12:47,559 --> 00:12:50,020 А ти їй завжди подобався. 245 00:12:50,103 --> 00:12:52,439 Я пригадав старі часи. 246 00:12:52,522 --> 00:12:55,192 А надто ту ніч, адже ми тоді були такі щасливі. 247 00:12:55,734 --> 00:12:59,613 Хлопці мені, як брати, 248 00:12:59,696 --> 00:13:03,700 але, якщо подумати, врешті-решт, кращого друга, ніж ти, в мене не було. 249 00:13:05,494 --> 00:13:07,663 Радий був тебе бачити, приятелю. 250 00:13:19,758 --> 00:13:20,967 Піте? 251 00:13:21,051 --> 00:13:22,803 Стівен. Дякувати Богові. 252 00:13:22,886 --> 00:13:24,721 У мене було жахливе відчуття, що крім мене, ніхто не прийде. 253 00:13:24,805 --> 00:13:27,432 Гадаю, сьогодні ти ще не раз будеш почуватися жахливо. 254 00:13:27,516 --> 00:13:30,560 - Це ж усе не по-справжньому? -1 не кажи. Що ми тут робимо? 255 00:13:30,644 --> 00:13:32,062 Те, що завжди робили. 256 00:13:32,145 --> 00:13:34,815 Неминуче прямуємо за Гарі Кінгом у забуття. 257 00:13:34,898 --> 00:13:36,066 Привіт, Стівене. 258 00:13:36,149 --> 00:13:37,275 Як ся маєш, приятелю? 259 00:13:37,359 --> 00:13:38,819 Піт. Привіт, друже. 260 00:13:38,902 --> 00:13:42,155 Хіба ми не припинили називати його Безстрашним лідером ще в 1992 році? 261 00:13:42,239 --> 00:13:43,448 Важко ламати старі звички. 262 00:13:43,532 --> 00:13:44,992 Це напишуть на надгробку Гарі. 263 00:13:45,075 --> 00:13:46,743 Навряд чи. Він усіх нас переживе. 264 00:13:46,827 --> 00:13:48,495 Було б смішно, якби це не було правдою. 265 00:13:48,578 --> 00:13:50,455 - Секунду. - Що? 266 00:13:50,539 --> 00:13:53,625 Я намагаюся зрозуміти, хто з нас найбільший ідіот. 267 00:14:00,757 --> 00:14:03,343 Може, він потрапив у аварію. Вибач, Енді. 268 00:14:03,427 --> 00:14:05,762 - Вибач. - Ні, ні. Усе гаразд. 269 00:14:05,846 --> 00:14:07,055 Гадаю, якби це сталося, 270 00:14:07,139 --> 00:14:09,808 так було б краще для всіх нас, включно з Гарі. 271 00:14:13,145 --> 00:14:14,354 Не може бути. 272 00:14:19,443 --> 00:14:20,527 О так. 273 00:14:20,902 --> 00:14:22,529 Гляньте на цих сучок. 274 00:14:22,612 --> 00:14:24,031 - Ти запізнився. - Зовсім ні. 275 00:14:24,114 --> 00:14:26,658 Так. Ти казав о третій, а вже майже четверта. 276 00:14:26,783 --> 00:14:28,118 Де три, там і чотири. 277 00:14:28,201 --> 00:14:30,036 Знаєш, у чому твоя проблема, Гарі? Ти завжди правий. 278 00:14:30,120 --> 00:14:31,163 Хіба це проблема? 279 00:14:31,246 --> 00:14:33,081 Неймовірно, ти придбав нову Транаду Марк 2". 280 00:14:33,165 --> 00:14:34,166 Ти про що це? 281 00:14:34,249 --> 00:14:36,793 Ця як дві краплі води схожа на ту, що я продав тобі в 1989. 282 00:14:36,877 --> 00:14:39,796 Це вона й є. Так вдало я нічого не купував за 300 фунтів. 283 00:14:39,880 --> 00:14:41,298 - То це Звір? - Так. 284 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 Загалом, так. Дещо довелося замінити. 285 00:14:43,842 --> 00:14:46,970 Гальма, підвіску, сидіння, кермо, вихлопну трубу, 286 00:14:47,053 --> 00:14:50,348 обшивку, карбюратор, випускний колектор і весь двигун, дзеркала, фари. 287 00:14:50,432 --> 00:14:52,934 А крім цього - це той самий агрегат на колесах. 288 00:14:53,018 --> 00:14:54,311 Майже раритет. 289 00:14:54,478 --> 00:14:58,648 Що ж, стрибаємо в цей раритет і мерщій у дорогу. 290 00:15:04,237 --> 00:15:06,239 Поїхали, качани. Ми запізнимося. 291 00:15:06,740 --> 00:15:09,618 Ось ми знову разом. Як п'ятеро мушкетерів. 292 00:15:09,785 --> 00:15:11,328 Троє мушкетерів. 293 00:15:11,411 --> 00:15:12,788 Четверо разом із д'Артаньяном. 294 00:15:12,871 --> 00:15:14,790 Ніхто ж не знає, скільки їх було насправді, так, Піте? 295 00:15:14,873 --> 00:15:16,124 В історії стільки всього накручено. 296 00:15:16,208 --> 00:15:19,169 Тобі ж відомо, що "Три мушкетери" - це художній твір? 297 00:15:19,252 --> 00:15:20,295 Роман, написаний Дюма. 298 00:15:20,378 --> 00:15:22,214 Сьогодні про Біблію кажуть те саме. 299 00:15:22,297 --> 00:15:24,216 Що? Що її написав Дюма? 300 00:15:24,299 --> 00:15:26,593 Не говори дурниці, Стіве, її написав Ісус. 301 00:15:26,676 --> 00:15:28,512 Хай там як, а п'ятеро звучить краще. 302 00:15:28,595 --> 00:15:29,971 Гадаю, з трьома вони помилилися. 303 00:15:30,055 --> 00:15:32,933 Якби було п'ятеро, двох могли б убити, а ще три залишилося б. 304 00:15:33,016 --> 00:15:35,060 - Ми ще не приїхали? - Зробимо це! 305 00:15:50,033 --> 00:15:52,953 "Soup Dragons"! Пам'ятаю цей гурт. 306 00:15:54,121 --> 00:15:56,790 - Я записав їх тобі на касету, так? - Так, це вона і є. 307 00:15:56,873 --> 00:15:59,960 - Це та касета? - Так! Поглянь. 308 00:16:00,210 --> 00:16:03,672 - Де ти її знайшов? - Вона була в касетнику. 309 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Сервіс 310 00:16:07,384 --> 00:16:09,427 Слухайте. Хтось хоче їсти? 311 00:16:10,679 --> 00:16:12,722 А мені треба відлити. 312 00:16:19,688 --> 00:16:21,356 Щось він довго відливає. 313 00:16:21,606 --> 00:16:23,650 Якщо він пішов відлити. 314 00:16:23,733 --> 00:16:26,194 - Може, трохи... - Гіменце. 315 00:16:26,278 --> 00:16:27,737 Що значить, "гіменце"? 316 00:16:27,821 --> 00:16:31,491 - Ти й досі працюєш на старого, Піте? - Так. Ми тепер партнери. 317 00:16:31,575 --> 00:16:32,576 А ти? 318 00:16:32,659 --> 00:16:36,621 Заснував компанію у 1998. А в 2005 її викупили. 319 00:16:36,705 --> 00:16:38,498 Але я задоволений. Менше стресу. 320 00:16:38,582 --> 00:16:40,041 - Оллі? - Нерухомість. 321 00:16:40,125 --> 00:16:43,587 У нас невеличка агенція нерухомості у Північному Лондоні. 322 00:16:43,670 --> 00:16:44,838 Ми дуже конкурентоспроможні. 323 00:16:44,921 --> 00:16:47,757 - Енді, ти займаєшся сімейним правом? - Корпоративним. 324 00:16:47,841 --> 00:16:50,927 - Хтось знає, чим займається Гарі? - Грає в "Нід фор спід". Он там. 325 00:16:51,011 --> 00:16:53,263 Давай, ну ж бо! 326 00:16:53,346 --> 00:16:54,931 А він геть не змінився. 327 00:16:55,265 --> 00:16:59,311 Навіть не знаю. Він мені нарешті повернув ті 600 фунтів. 328 00:16:59,603 --> 00:17:02,606 - Справді? А в мене позичив 200. -1 в мене. 329 00:17:04,190 --> 00:17:07,360 Повірити не можу, що ти на таке здатен! 330 00:17:08,695 --> 00:17:09,821 Ще й як. 331 00:17:09,946 --> 00:17:12,032 Пограбував одного, щоб розрахуватися з іншим. 332 00:17:12,115 --> 00:17:16,119 Я позичив у трьох, щоб розрахуватися з одним. А тому іншому й досі винний. 333 00:17:21,124 --> 00:17:23,877 Трясця. 334 00:17:23,960 --> 00:17:25,670 Ньютон-Гейвен. 335 00:17:26,421 --> 00:17:32,302 Хлопці, погляньте на місто, яке воно є, бо сьогодні ми спричинимо тут вибух. 336 00:17:36,973 --> 00:17:40,310 О ні, ні. Дідько. 337 00:17:42,854 --> 00:17:45,273 Хай йому трясця. 338 00:17:45,357 --> 00:17:46,608 Лайно. 339 00:17:46,691 --> 00:17:49,194 Та ні, все гаразд, я на зупинці все зробив. 340 00:17:52,822 --> 00:17:54,824 Знаєте, чому я вас зупинив, сер? 341 00:17:55,659 --> 00:17:57,202 Через занадто голосну музику? 342 00:17:57,285 --> 00:17:59,579 У вас не працює лівий стоп-сигнал. 343 00:18:00,872 --> 00:18:04,542 От уже ці стоп-сигнали. Через них тебе завжди зупиняють. 344 00:18:04,626 --> 00:18:06,336 Я його полагоджу, офіцере. 345 00:18:06,670 --> 00:18:09,297 - Можна ваше посвідчення водія? - Так. 346 00:18:11,675 --> 00:18:15,929 Знаєте що? Воно в моєму гаманцю. А його я забув у клятому спортзалі! 347 00:18:16,012 --> 00:18:20,558 - Маєте якісь інші документи? - Ні, вони всі в спортивній сумці. 348 00:18:20,642 --> 00:18:23,103 Типова ситуація, так? 349 00:18:23,186 --> 00:18:26,231 Я назву вам своє ім'я й адресу, перевірите мене по базі. 350 00:18:26,314 --> 00:18:27,357 Давайте. 351 00:18:27,440 --> 00:18:29,401 Пітер Пейдж. 352 00:18:29,484 --> 00:18:34,364 Бішопс-Гарденс 48, Лондон, Н2 Т12. 353 00:18:37,075 --> 00:18:40,036 - Боже, Гарі! Трясця тобі в пуп! - Навіщо ти назвав моє ім'я? 354 00:18:40,120 --> 00:18:41,621 Не своє ж ім'я мені йому називати! 355 00:18:41,705 --> 00:18:44,457 - А якщо мене заарештують? - Ніхто тебе не заарештує. 356 00:18:44,541 --> 00:18:46,459 Гарі, він співставить твої номерні знаки і його ім'я! 357 00:18:46,543 --> 00:18:48,128 Знаю. А чому, по-твоєму, я назвався Пітом? 358 00:18:48,211 --> 00:18:51,006 Господи, Гарі, у мене власний автосалон. Я молодший партнер. 359 00:18:51,089 --> 00:18:52,507 Це ж... 360 00:18:52,590 --> 00:18:54,050 Покладіться на мене. 361 00:18:55,260 --> 00:18:57,971 Отже, містере Пейдж, яка мета вашого візиту в Ньютон-Гейвен? 362 00:18:58,054 --> 00:19:00,932 Ми всі звідси родом. Хочемо оглянути рідне місто. 363 00:19:01,016 --> 00:19:04,269 Спробуємо підкорити Золоту милю. Може, трохи побешкетуємо. 364 00:19:04,352 --> 00:19:06,479 Гаразд, тільки замініть той стоп-сигнал, 365 00:19:06,563 --> 00:19:09,149 а ще вам варто перевірити вихлоп. 366 00:19:09,899 --> 00:19:11,067 І ще, Пітере. 367 00:19:11,151 --> 00:19:12,736 Не робіть багато шкоди. 368 00:19:14,612 --> 00:19:15,739 Не будемо! 369 00:19:17,115 --> 00:19:18,199 Нічого не розумію. 370 00:19:18,283 --> 00:19:20,160 Усе просто, Піте. 371 00:19:20,243 --> 00:19:23,163 Авто зареєстроване на тебе з 1989 року. 372 00:19:23,246 --> 00:19:24,581 Але я вже тричі переїжджав. 373 00:19:24,664 --> 00:19:26,166 Знаю, і я змінював записи. 374 00:19:26,249 --> 00:19:27,959 Як гадаєш, звідки всі ті штрафні бали? 375 00:19:28,043 --> 00:19:29,919 Господи. Хлопці, розслабтеся. 376 00:19:34,924 --> 00:19:37,719 Перша кільцева розв'язка в Британії Побудовано в 1909 р. 377 00:19:45,852 --> 00:19:47,729 Ти уявляєш, які в тебе можуть бути неприємності? 378 00:19:47,812 --> 00:19:49,356 Не уявляєш, скільки в мене вже неприємностей. 379 00:19:49,439 --> 00:19:50,607 Ти про що це? 380 00:19:50,690 --> 00:19:53,943 Слухай. До чого це все? Що ми взагалі тут робимо? 381 00:19:54,027 --> 00:19:56,613 Наквасимося до смерті. 382 00:19:57,906 --> 00:19:59,824 У вас є плани щодо вечері? 383 00:19:59,908 --> 00:20:02,786 Сьогодні ми будемо трапезувати рідкою субстанцією, 384 00:20:02,869 --> 00:20:05,163 долаючи Золоту милю. 385 00:20:05,246 --> 00:20:07,916 Урочисто почнемо з кухля у "Форпості", 386 00:20:07,999 --> 00:20:11,086 далі за планом "Старий знайомий", "Славетний півень", "Схрещені руки", 387 00:20:11,169 --> 00:20:12,545 "Добрі друзі", "Відданий слуга", 388 00:20:12,629 --> 00:20:14,798 "Двоголовий пес", "Русалка", "Вулик", "Голова короля" 389 00:20:14,881 --> 00:20:16,841 та "Дірка в стіні" - у кожному також по кухлю. 390 00:20:16,925 --> 00:20:21,971 І наостанок - ще один кухоль темного в доленосному "Кінці світу". 391 00:20:22,055 --> 00:20:23,056 Не вимикайте світло, жіночко, 392 00:20:23,139 --> 00:20:27,727 бо хоча у нас будуть сяяти очі, кожен із нас буде п'яним, як чіп. 393 00:20:30,271 --> 00:20:32,273 Путівник по місцевих пабах 394 00:21:48,224 --> 00:21:49,350 "ФОРПОСТ" 395 00:21:49,893 --> 00:21:50,894 Мерщій! 396 00:21:57,025 --> 00:21:58,776 - До 1840 року... - Хай йому трясця. 397 00:21:58,860 --> 00:22:01,863 ...у цій будівлі розташовувалося перше поштове відділення міста. 398 00:22:01,946 --> 00:22:03,907 Доки один заповзятливий чоловік не вирішив, 399 00:22:03,990 --> 00:22:06,951 що досить тасувати в цьому приміщенні пошту, 400 00:22:07,035 --> 00:22:09,162 воно краще підійде для невеличкої пивної, 401 00:22:09,245 --> 00:22:12,999 де зможе нализатися стомлений мандрівник. Ходімо. 402 00:22:17,128 --> 00:22:18,755 Це якесь дежавю. 403 00:22:24,928 --> 00:22:27,013 А я взагалі цього не пригадую. Тут зробили ремонт? 404 00:22:27,096 --> 00:22:28,973 Викупила якась велика мережа, так? 405 00:22:29,057 --> 00:22:33,645 Частина загальнонаціональної ініціативи з позбавлення маленьких пабів шарму. 406 00:22:33,770 --> 00:22:36,397 У стилі "Старбаксу". Таке трапляється повсюди. 407 00:22:37,607 --> 00:22:39,192 Але ж цей запах вони не знищать. 408 00:22:39,275 --> 00:22:40,860 Упевнений, вони намагалися. 409 00:22:40,944 --> 00:22:44,489 Доброго вечора, Раймондо. Блудний син повернувся. 410 00:22:44,864 --> 00:22:46,407 Хто сьогодні в почесному списку? 411 00:22:46,491 --> 00:22:48,368 - Скажи ще раз. - Я про список елів. 412 00:22:48,451 --> 00:22:53,498 Ми, сер, зазіхнули на Золоту милю, і ви маєте за честь пустити першу кров. 413 00:22:53,581 --> 00:22:56,376 - Що порекомендуєте? - У нас є лише "Вінок слави". 414 00:22:57,210 --> 00:22:58,711 - Це доречно. - Чого? 415 00:22:58,795 --> 00:23:00,505 - Я Гері Кінг. - Що? 416 00:23:00,588 --> 00:23:02,840 - Розкажіть більше. - Про що? 417 00:23:02,924 --> 00:23:05,176 Про "Вінок слави". Який він - пікантний, пінистий, хмільний? 418 00:23:05,260 --> 00:23:08,304 Може, на язику несподівано розкривається фруктовий присмак? 419 00:23:08,388 --> 00:23:09,639 Це просто пиво. 420 00:23:10,306 --> 00:23:11,641 Тоді нам п'ять кухлів. 421 00:23:11,724 --> 00:23:14,936 Ні. Вибачте. Можна чотири пива і склянку води з-під крану? 422 00:23:15,186 --> 00:23:16,396 Що? 423 00:23:25,363 --> 00:23:27,323 Повірите не можу, 424 00:23:27,407 --> 00:23:32,078 такий молодецький пияка, як ти, цідить якусь дощову воду. 425 00:23:32,870 --> 00:23:34,789 Усе одно, що лев їв би пюре з нуту. 426 00:23:34,872 --> 00:23:36,958 - Це не має сенсу. - Саме так, жодного сенсу. 427 00:23:37,041 --> 00:23:39,585 Тебе дійсно ображає те, що я не п'ю, після того, що сталося? 428 00:23:39,669 --> 00:23:42,255 - Мене ні, а от короля Артура - так! - Це буде цікаво. 429 00:23:42,338 --> 00:23:43,840 А до чого тут король Артур? 430 00:23:43,923 --> 00:23:47,302 Ти справді думаєш, що після битви під Гастінгсом король Артур 431 00:23:47,385 --> 00:23:50,722 - грюкнув дверима свого замку... - Камелот. 432 00:23:50,805 --> 00:23:53,933 ...підійшов до бару і сказав: "Вітаю. Можна водички з-під крану?" 433 00:23:54,017 --> 00:23:56,519 Ні, бо за часів Артура не було ніяких кранів. 434 00:23:56,853 --> 00:24:00,440 Саме так. Він би замовив хмільний мед. Це мов король Артур серед пива. 435 00:24:00,523 --> 00:24:02,817 То я не справжній чоловік, бо п'ю воду? 436 00:24:02,900 --> 00:24:04,277 Що це в нас за гомосеки завелися? 437 00:24:04,360 --> 00:24:05,695 Це не надто політкоректно, Гарі. 438 00:24:05,778 --> 00:24:07,572 Не треба риторики в стилі 90-х. 439 00:24:07,655 --> 00:24:10,575 Якщо після гри в регбі непитущий чоловік зайшов у паб, 440 00:24:10,658 --> 00:24:13,119 набитий агресивно налаштованими 441 00:24:13,202 --> 00:24:17,540 кремезними здорованями, і замовив води, від далеко не гомосек. 442 00:24:17,624 --> 00:24:20,793 Щоб піти на таке, ти маєш бути впевненим у собі відчайдухою. 443 00:24:20,877 --> 00:24:22,545 Ти сам зізнався, педику. 444 00:24:23,212 --> 00:24:27,258 Не знаю, чи ти помітив, Гарі, але ми вже давно не підлітки. 445 00:24:27,342 --> 00:24:29,802 І борони Боже, якщо в тебе будуть діти, бо... 446 00:24:29,886 --> 00:24:30,970 Може, вони в мене є. 447 00:24:31,054 --> 00:24:32,555 Тоді готуйся взяти на себе відповідальність... 448 00:24:32,639 --> 00:24:34,766 Ні. В мене дійсно можуть бути діти. 449 00:24:34,891 --> 00:24:37,810 Пам'ятаєте Карен Еґертон, яку я трахнув? 450 00:24:38,186 --> 00:24:40,813 Коли її батьки емігрували в Нормандію, у неї була двотижнева затримка. 451 00:24:40,897 --> 00:24:44,567 Більше вона зі мною не контактувала. Може, вона народила дитину. 452 00:24:44,776 --> 00:24:47,236 Уявіть собі. Маленький французик. 453 00:24:47,403 --> 00:24:49,155 Немає сенсу з тобою сперечатися. 454 00:24:49,238 --> 00:24:51,491 За дітей. Де б вони не були. 455 00:24:52,408 --> 00:24:53,951 - За дітей. - За дітей. 456 00:24:56,371 --> 00:24:57,955 Допивайте. І дьору. 457 00:24:58,414 --> 00:24:59,540 Якого ще "дьору"? 458 00:24:59,624 --> 00:25:01,876 Ти ж не забув, що таке "дати дьору"? 459 00:25:01,959 --> 00:25:04,003 Пам'ятаєш, у класі містера Шеперда висів надпис 460 00:25:04,087 --> 00:25:06,589 із п'єси Шекспіра: "Тікає, за ним женеться ведмідь"? 461 00:25:06,673 --> 00:25:08,424 - "Зимова казка". - Так. Що то за п'єса? 462 00:25:08,508 --> 00:25:09,759 - "Зимова казка". - Саме так. 463 00:25:09,842 --> 00:25:12,887 Якщо треба було швидко піти, ми казали: "Тікає, за ним женеться ведмідь". 464 00:25:12,970 --> 00:25:14,972 Потім: "Тікає, за ним женеться ведмежа Йоґї". 465 00:25:15,056 --> 00:25:16,808 А пізніше: "Робимо йоґї-ноги й дьору", 466 00:25:16,891 --> 00:25:18,184 і, врешті-решт, просто "дьору". 467 00:25:18,267 --> 00:25:21,521 - Хочеш сказати, що вже час іти? - Так. Тут нецікаво, еге ж? 468 00:25:24,232 --> 00:25:26,234 "СТАРИЙ ЗНАЙОМИЙ" 469 00:25:27,360 --> 00:25:32,615 "Старий знайомий". Оце справжній паб. 470 00:25:35,284 --> 00:25:37,829 Так. Це вже інша річ. 471 00:25:40,915 --> 00:25:42,291 Наче ефект дежавю. 472 00:25:42,750 --> 00:25:48,506 Девіде, приятелю, чув новину? Гарі Кінг повернувся в місто. 473 00:25:48,589 --> 00:25:49,632 А хто це? 474 00:26:05,314 --> 00:26:07,024 Як пройшли похорони, Гарі? 475 00:26:09,152 --> 00:26:10,611 Похорони твоєї мами. 476 00:26:11,404 --> 00:26:13,489 Важко знайти потрібні слова. 477 00:26:14,365 --> 00:26:18,286 Якщо в трьох словах: 478 00:26:18,870 --> 00:26:21,664 "Дуже, дуже сумно". 479 00:26:22,790 --> 00:26:24,417 Чи це лише два слова? 480 00:26:24,500 --> 00:26:27,295 Тоді так: "Дійсно дуже сумно". 481 00:26:28,296 --> 00:26:31,507 Так прикро, вона була чудовою жінкою. 482 00:26:32,383 --> 00:26:33,968 Мені дуже подобалася твоя мама. 483 00:26:34,051 --> 00:26:36,971 Мені теж, друже, мені теж. 484 00:26:37,805 --> 00:26:39,640 - Привіт. - Привіт, друже. 485 00:26:39,724 --> 00:26:40,767 Ти вже тут? 486 00:26:40,850 --> 00:26:42,852 Я вже давно тут стирчу. Ти про що? 487 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 Знову не там звернула на розв'язці? 488 00:26:45,771 --> 00:26:47,440 Вітаємо у Ньютон-Гейвені. 489 00:26:47,523 --> 00:26:49,358 - Коли в тебе зустріч із близнюками? - Близнюки? 490 00:26:49,442 --> 00:26:52,195 Ми в "Старому знайомому". Якщо хочеш, заїдь сюди. 491 00:26:53,863 --> 00:26:57,658 Так, він тут. Гаразд, побачимося. 492 00:26:58,034 --> 00:26:59,243 Хто це був, О-Мене? 493 00:26:59,327 --> 00:27:03,748 Не називай мене О-Меном, Гарі. А це, якщо цікаво, була Сем. 494 00:27:03,831 --> 00:27:04,791 - Сем тут? - Сем тут? 495 00:27:04,874 --> 00:27:07,794 А це що, кляте відлуння? Так, Сем тут. 496 00:27:07,877 --> 00:27:10,129 Вона приїхала з Манчестера. Завтра ми поїдемо до мами. 497 00:27:10,213 --> 00:27:11,339 І що, вона заїде сюди? 498 00:27:11,422 --> 00:27:13,800 - Спокійно, Стіве, я її перший помітив. - Боже, тільки не це знову. 499 00:27:13,883 --> 00:27:17,637 Ти що, трясця, знущаєшся? Я її перший помітив. 500 00:27:17,720 --> 00:27:20,139 А в тебе така вибіркова пам'ять, еге ж? 501 00:27:20,223 --> 00:27:21,641 Хтось мені це вже казав. 502 00:27:21,724 --> 00:27:23,476 -я. - Ні. Я б запам'ятав. 503 00:27:23,559 --> 00:27:25,436 Я казав тобі, що мені подобається Сем, 504 00:27:25,520 --> 00:27:27,980 а ти за будь-якої нагоди намагався залізти їй під спідницю. 505 00:27:28,064 --> 00:27:29,065 Хлопці, припиніть. 506 00:27:29,148 --> 00:27:31,400 Ти на неї запав лише тому, що вона подобалася мені! 507 00:27:31,484 --> 00:27:33,277 Точно, бо ти грав у шкільній виставі. 508 00:27:33,361 --> 00:27:35,321 - "Кабаре". - "Кабаре". І вона там виступала. 509 00:27:35,404 --> 00:27:38,241 На ній були панчохи в сітку, і в тебе встав прямо на сцені. 510 00:27:38,324 --> 00:27:39,408 Господи. 511 00:27:39,492 --> 00:27:42,537 Не має значення, бо в неї свербіло між ніг на Едріана Кіна. 512 00:27:42,620 --> 00:27:43,746 Я ненавидів того гада. 513 00:27:43,829 --> 00:27:48,459 Можна не згадувати ім'я моєї сестри в контексті 514 00:27:48,543 --> 00:27:51,671 а) свербежу між ніг, б) ерегованого члену Стіва? 515 00:27:51,754 --> 00:27:53,214 Гаразд. 516 00:27:53,297 --> 00:27:55,633 - Вона така ж зваблива? - Я не відповім. 517 00:27:56,008 --> 00:27:57,009 Але чи вона така сама? 518 00:27:57,093 --> 00:27:59,595 - Яка? - Зваблива. 519 00:28:00,263 --> 00:28:03,724 - Привіт, Сем. - Стівен? А ти виріс, чи не так? 520 00:28:03,808 --> 00:28:05,768 - Так, роздався в боки. - Чудово виглядаєш. 521 00:28:05,851 --> 00:28:07,228 Стероїди. 522 00:28:07,311 --> 00:28:10,064 Енді, давно не бачилися. 523 00:28:10,189 --> 00:28:11,774 - Привіт, Піте. - Привіт, Сем. 524 00:28:11,858 --> 00:28:13,609 Як справи, старший братику? 525 00:28:14,402 --> 00:28:15,444 Гарі. 526 00:28:15,528 --> 00:28:18,865 Вількомен. Б'єнвеню. Ласкаво просимо. 527 00:28:18,948 --> 00:28:20,199 Сем. Вип'єш щось? 528 00:28:20,283 --> 00:28:22,994 Стіве, облиш, вона щойно приєдналася до нас. 529 00:28:23,077 --> 00:28:24,203 Сем. Щось вип'єш? 530 00:28:24,287 --> 00:28:26,455 - Горілку з тоніком, дякую, Стівене. - Звісно. 531 00:28:26,539 --> 00:28:28,541 - Я швиденько в туалет. - Гаразд. 532 00:28:29,625 --> 00:28:31,127 Поклик природи. 533 00:28:38,009 --> 00:28:39,760 - Що ти робиш? -А ти? 534 00:28:39,844 --> 00:28:42,096 - Зібралася в туалет. - Ну тоді я теж. 535 00:28:43,806 --> 00:28:45,433 Гарі! Ти геть збожеволів! 536 00:28:45,516 --> 00:28:47,018 Що ти таке кажеш? Ти подала мені знак. 537 00:28:47,101 --> 00:28:49,812 - Який знак? - Пішла в туалет. 538 00:28:49,937 --> 00:28:51,772 Гарі, ти що, серйозно? Ми 20 років не бачилися. 539 00:28:51,856 --> 00:28:54,358 Ти справді вирішив, що я займуся з тобою сексом у жіночій убиральні? 540 00:28:54,442 --> 00:28:56,068 Туалет для інвалідів не працює. 541 00:28:56,152 --> 00:28:58,112 - Гарі, що сталося? - Не знаю, може, 542 00:28:58,195 --> 00:29:00,406 хтось забив туалетним папером унітаз. 543 00:29:00,489 --> 00:29:02,658 Ми ж не знаємо, що в них у головах. 544 00:29:02,950 --> 00:29:04,910 Ні, що з тобою сталося? 545 00:29:04,994 --> 00:29:06,162 Нічого. 546 00:29:07,163 --> 00:29:09,206 Нічого зі мною не сталося. Я той самий Гарі. 547 00:29:09,290 --> 00:29:10,291 Авжеж. 548 00:29:11,417 --> 00:29:12,543 То ти хочеш? 549 00:29:14,462 --> 00:29:16,881 - Олівере, побачимося пізніше. - Ти вже йдеш? 550 00:29:16,964 --> 00:29:19,091 Я думав, зустріч із близнюками в тебе лише за півгодини. 551 00:29:19,175 --> 00:29:22,053 Так, ні. Здається, це твоє. 552 00:29:26,474 --> 00:29:30,728 "Не працює". Це жарт між нами. 553 00:29:31,395 --> 00:29:32,897 Не хочу нічого знати. 554 00:29:47,828 --> 00:29:49,747 - А це що? - Сучасне мистецтво. 555 00:29:49,830 --> 00:29:50,873 Якийсь монумент, так? 556 00:29:50,957 --> 00:29:52,667 Так. Сучасному мистецтву. 557 00:29:53,167 --> 00:29:55,044 Хлопці, знаєте, котра година? 558 00:29:55,336 --> 00:29:56,504 Ще й шостої немає. 559 00:29:56,587 --> 00:30:00,508 Неправильно! Саме час відвідати "Півня"! 560 00:30:03,302 --> 00:30:04,303 Мерщій. 561 00:30:05,304 --> 00:30:06,931 Ходімо. 562 00:30:07,640 --> 00:30:09,225 "СЛАВЕТНИЙ ПІВЕНЬ" 563 00:30:16,232 --> 00:30:17,775 Не поспішай, приятелю. 564 00:30:20,903 --> 00:30:23,030 Дідько, погляньте, хто там. 565 00:30:23,656 --> 00:30:25,366 Безіл. Божевільний Безіл! 566 00:30:25,658 --> 00:30:26,701 Пам'ятаєш? Ми приходили сюди 567 00:30:26,784 --> 00:30:31,580 і слухали його казки про кляті НЛО, людей-ящерів та нацистів-підводників. 568 00:30:31,664 --> 00:30:34,583 Це ж він гнав про те, що Бермудський трикутник насправді квадрат? 569 00:30:34,667 --> 00:30:37,795 Ні, він сказав, що то два рівнобічних трикутника, які утворюють ромб. 570 00:30:37,878 --> 00:30:41,632 - Він був твоїм кращим другом, Стіве, так? - Ні, не був, Гарі. 571 00:30:41,716 --> 00:30:43,843 Він був самотнім і старим, тож мені стало його шкода. 572 00:30:43,926 --> 00:30:45,761 Саме так. Безіле! 573 00:30:48,055 --> 00:30:50,015 Може, не такі ми вже й легенди, як ти вважаєш. 574 00:30:50,099 --> 00:30:51,684 - Гарі Кінг? - Ти за себе розписуйся. 575 00:30:51,767 --> 00:30:53,269 Тобі вхід заборонено. 576 00:30:55,104 --> 00:30:58,524 Повірити не можу, трясця йому. Це ж смішно. 577 00:30:58,607 --> 00:30:59,692 Гарі, повір, воно того не варте. 578 00:30:59,775 --> 00:31:02,486 - Вип'ємо два в наступному. - Хоч усі там вип'ємо, мені начхати. 579 00:31:02,570 --> 00:31:05,364 Треба пити по одному в кожному пабі, інакше все полетить до біса. 580 00:31:05,448 --> 00:31:07,366 Це від початку була хибна ідея. 581 00:31:07,575 --> 00:31:08,576 Чудово. 582 00:31:16,459 --> 00:31:18,461 Довго ще нам це терпіти? 583 00:31:18,544 --> 00:31:20,546 - Це було три паби. Ще дев'ять. - Лишенько. 584 00:31:20,629 --> 00:31:22,506 До біса все. Я зголоднів. 585 00:31:22,590 --> 00:31:25,926 - Перехопимо щось у наступному пабі. - Якщо їжа більш-менш здорова. 586 00:31:26,010 --> 00:31:27,470 Це ж Ньютон-Гейвен. 587 00:31:27,678 --> 00:31:29,555 Точно не центр органічної революції. 588 00:31:29,638 --> 00:31:31,265 Навряд чи це центр хоча б чогось. 589 00:31:31,348 --> 00:31:35,144 Дружина хотіла перейти на органічні продукти, та мені подобається їсти лайно. 590 00:31:35,227 --> 00:31:37,605 У наступному пабі подають лайно! За мною! 591 00:31:41,609 --> 00:31:43,652 Так. Пригадую цей паб. 592 00:31:43,736 --> 00:31:45,946 - Ми святкували тут Новий рік, так? - У 89-му чи 90-му. 593 00:31:46,030 --> 00:31:47,948 Енді, це тоді ти заснув на більярдному столі? 594 00:31:48,032 --> 00:31:49,200 Так. Здається, тоді. 595 00:31:49,283 --> 00:31:51,494 - Протягом шести годин. - Шість годин. 596 00:31:51,786 --> 00:31:53,287 Дякую, що нагадали. 597 00:31:56,248 --> 00:31:57,291 Пам'ятаєш, коли ти прокинувся, 598 00:31:57,374 --> 00:31:59,627 ми сказали, що ти проспав цілий рік і вже 1991, 599 00:31:59,710 --> 00:32:01,837 ти оскаженів і вгатив по годиннику? 600 00:32:02,379 --> 00:32:03,714 Чудова була ніч. 601 00:32:03,798 --> 00:32:05,758 Пітере, тобі вдалося підчепити тоді Еріку Лікс? 602 00:32:05,841 --> 00:32:08,636 Так. Я вважаю це маленькою особистою перемогою. 603 00:32:08,719 --> 00:32:11,555 - Одна зі складу Мармеладного сендвічу? - Мармеладний сендвіч... 604 00:32:11,639 --> 00:32:12,681 Той самий. 605 00:32:12,765 --> 00:32:17,478 Еріка Лікс, Трейсі Бенсон, Бекі Солт. Дві білявки і рудоволоса посередині. 606 00:32:17,561 --> 00:32:20,523 - Мармеладний сендвіч. - Бекі Солт. Трясця. 607 00:32:20,606 --> 00:32:21,774 Цікаво, чим вони займаються зараз? 608 00:32:21,857 --> 00:32:22,942 Може, сам їх і запитаєш? 609 00:32:23,025 --> 00:32:24,068 Ти про що це? 610 00:32:24,151 --> 00:32:27,696 Он за тим столиком саме сидять дві білявки, а посередині рудоволоса. 611 00:32:27,780 --> 00:32:29,031 Трясця, не може бути. 612 00:32:29,114 --> 00:32:31,367 Схоже, ліворуч Еріка Лікс, праворуч Трейсі Бенсон 613 00:32:31,450 --> 00:32:33,452 і за методом виключення посередині залишається Бекі Солт. 614 00:32:33,536 --> 00:32:35,371 Дорослий Мармеладний сендвіч. 615 00:32:35,454 --> 00:32:37,122 Це дуже моторошно. 616 00:32:37,206 --> 00:32:38,791 - Треба запросити їх сюди. - Ні. 617 00:32:38,874 --> 00:32:40,376 Не треба ворушити минуле. 618 00:32:40,459 --> 00:32:42,002 Неприємно дивитися на наші старі потворні пики. 619 00:32:42,086 --> 00:32:44,463 Ти так кажеш, наче ми, дідько, якісь динозаври. 620 00:32:44,547 --> 00:32:45,506 Ми не сильно й змінилися. 621 00:32:45,589 --> 00:32:47,758 - Звісно, Стів трохи погладшав. -Що? 622 00:32:47,842 --> 00:32:50,511 У Піта така сама зачіска, а в Олівера - та сама мітка диявола. 623 00:32:50,594 --> 00:32:51,804 - її вже немає. - Немає. 624 00:32:51,887 --> 00:32:53,055 Це лазерна хірургія, Гарі. 625 00:32:53,138 --> 00:32:55,599 Невелика плата за те, щоб мене не називали клятим О-Меном. 626 00:32:55,683 --> 00:32:57,268 Таким чином можна вивести і твоїх "Сестер милосердя". 627 00:32:57,351 --> 00:32:58,811 Мені й досі подобаються "Сестри". 628 00:32:58,894 --> 00:33:00,187 Добре, інакше тобі було б соромно плавати. 629 00:33:00,271 --> 00:33:01,480 - Не розумію. - Проїхали. 630 00:33:01,564 --> 00:33:04,316 Особисто я радий знову побачити старі знайомі обличчя. 631 00:33:04,400 --> 00:33:05,568 Будьмо, друже. 632 00:33:05,651 --> 00:33:07,528 Вибачте, цей стілець вільний? 633 00:33:09,238 --> 00:33:10,906 Цей стілець на зайнятий? 634 00:33:12,158 --> 00:33:13,409 Бери, друзяко. 635 00:33:13,659 --> 00:33:14,660 Дякую. 636 00:33:17,580 --> 00:33:20,124 - Це часом... - Шейн Гокінс. 637 00:33:20,207 --> 00:33:21,959 - А хіба він не... - Саме так. 638 00:33:22,042 --> 00:33:24,211 Заждіть. Що там за історія з Шейном Гокінсом? 639 00:33:24,295 --> 00:33:27,298 Мені б не хотілося про це згадувати, якщо ви не проти. 640 00:33:27,756 --> 00:33:29,341 Слухай, Піте. 641 00:33:29,425 --> 00:33:31,135 Не можна притлумляти психологічну травму, 642 00:33:31,218 --> 00:33:34,430 пізніше це може призвести до нездатності долати життєві труднощі. 643 00:33:34,513 --> 00:33:36,891 Навіть не знаю, справа навіть не в минулому. 644 00:33:36,974 --> 00:33:40,060 Не в тому, що він наді мною знущався 645 00:33:40,144 --> 00:33:42,688 та що через нього я частіше пропускав школу, ніж через вітрянку. 646 00:33:42,771 --> 00:33:46,317 І навіть не в тому, що він змушував мене під час уроків ховатися в туалеті, 647 00:33:46,400 --> 00:33:49,695 а одного разу вдарив так сильно, що в мене змістилося очне яблуко. 648 00:33:49,778 --> 00:33:52,781 І навіть не в тому, що він зруйнував велику частину мого дитинства. 649 00:33:52,865 --> 00:33:57,119 Ні, справа в тому, що зараз він мене навіть не впізнав. 650 00:33:57,369 --> 00:34:01,373 Він подивився крізь мене, наче все те нічого не значило. 651 00:34:02,291 --> 00:34:04,501 Певно, це дивно звучить, правда ж? 652 00:34:04,585 --> 00:34:06,045 Чарки! 653 00:34:06,128 --> 00:34:09,298 Ч-А-Р-К-И. Чарочки. 654 00:34:09,381 --> 00:34:10,758 Що ти робиш, Гарі? 655 00:34:10,841 --> 00:34:12,843 Я думав, усе зрозуміло. Чарки. 656 00:34:12,968 --> 00:34:14,470 По-перше, Пітер про щось розповідав, 657 00:34:14,553 --> 00:34:15,930 і йому явно було дуже незручно це робити. 658 00:34:16,013 --> 00:34:18,390 - Усе гаразд, Енді. - Ні, Пітере, не гаразд. 659 00:34:18,474 --> 00:34:23,187 По-друге, 12 кухлів - більш ніж достатньо, і, по-третє, я взагалі не п'ю, трясця! 660 00:34:23,354 --> 00:34:25,314 Але ж чарки не рахуються, так? 661 00:34:25,397 --> 00:34:27,066 Ти казав, що хочеш зустрітися, почесати язиками. 662 00:34:27,149 --> 00:34:29,109 Гадаю, ти хотів лише нализатися. 663 00:34:29,193 --> 00:34:32,571 Ми тут не в якості твоїх друзів. Скоріше якісь довбані спільники. 664 00:34:32,655 --> 00:34:34,823 Кумедне слово. "Спільник". 665 00:34:34,907 --> 00:34:36,575 "Гарі Кінг та його спільники". 666 00:34:36,659 --> 00:34:38,243 Гарна назва для гурту, Стіве. Запиши. 667 00:34:38,327 --> 00:34:39,578 Гарі, не будь типовим Гарі. 668 00:34:39,662 --> 00:34:41,580 - Значить он як ми тепер? - Так було з самого початку. 669 00:34:41,664 --> 00:34:43,332 Для того, щоб налигатися, ми тобі не потрібні, 670 00:34:43,415 --> 00:34:46,210 поки що ти й сам непогано справляєшся. 671 00:34:47,336 --> 00:34:50,547 Піду перевірю, чи є автобус до Лондона, якщо хтось хоче зі мною, приєднуйтесь. 672 00:34:50,631 --> 00:34:54,426 Так не можна, це ж особлива нагода. Це наша річниця. 673 00:34:54,510 --> 00:34:57,471 Ніяка не річниця, Гарі. Зараз жовтень, а ми робили це в червні. 674 00:34:57,554 --> 00:34:59,265 Так, але ж річниця з огляду на рік події. 675 00:34:59,348 --> 00:35:01,183 Тоді кожен рік можна назвати річницею! 676 00:35:01,266 --> 00:35:03,018 Це вже не так, як було раніше, 677 00:35:03,102 --> 00:35:05,646 і річ не в тім, що змінилося місто, ми стали іншими. 678 00:35:05,729 --> 00:35:08,399 Нікуди ти не поїдеш, автобуси більше не ходять. 679 00:35:09,024 --> 00:35:11,360 Тоді я повернуся в готель. Ти йдеш? 680 00:35:11,443 --> 00:35:12,528 Сьогодні можна лягти раніше. 681 00:35:12,611 --> 00:35:13,904 А я, певно, піду пошукаю Сем. 682 00:35:13,988 --> 00:35:15,781 Так, я піду пошукаю її разом із Олівером. 683 00:35:15,864 --> 00:35:17,616 Тобто ви все вирішили, так? 684 00:35:18,575 --> 00:35:21,245 Знаєте, що мені здається? Ви всі мені заздрите. 685 00:35:21,412 --> 00:35:26,375 Так, у вас є власні будинки, автівки, дружини, стабільна робота. 686 00:35:26,500 --> 00:35:29,628 Але немає того, що є в мене - свободи. 687 00:35:29,837 --> 00:35:34,049 Ви всі раби, а я вільний і можу робити що захочу і коли захочу. 688 00:35:34,550 --> 00:35:36,218 І ти хочеш ось цього? 689 00:35:36,885 --> 00:35:39,596 Подорослішай, друже. Знайди місце в суспільстві. 690 00:35:39,847 --> 00:35:42,099 Так, але моя мама померла. 691 00:35:42,182 --> 00:35:45,602 Нам усім дуже прикро, але час повертатися додому. 692 00:35:48,772 --> 00:35:50,607 Мені здалося, що ми вдома. 693 00:35:56,613 --> 00:35:59,533 Нічого не можу вдіяти, але мені його шкода. 694 00:36:05,080 --> 00:36:07,374 Дзвонить мама 695 00:36:07,958 --> 00:36:09,293 Hi. 696 00:36:18,594 --> 00:36:20,804 Клята сеча! 697 00:36:30,230 --> 00:36:33,233 Обережно, на підлозі насцято. 698 00:36:34,401 --> 00:36:35,861 Це не я. 699 00:36:39,406 --> 00:36:41,283 А ось моя робота. 700 00:36:42,451 --> 00:36:44,161 Зробив це ще в 90-му. 701 00:36:45,788 --> 00:36:47,289 1990-му. 702 00:36:48,791 --> 00:36:51,877 Вибив зі стіни весь дух. 703 00:36:51,960 --> 00:36:55,547 Не знаю, навіщо. Тоді це здавалося мені важливим. 704 00:36:58,675 --> 00:37:02,054 А ви, хлопці, схоже, непогано розважаєтеся. 705 00:37:02,137 --> 00:37:05,099 Я сьогодні проходжу Золоту милю. Хочете зі мною? 706 00:37:06,141 --> 00:37:08,977 Будемо як ті шестеро мушкетерів. 707 00:37:11,814 --> 00:37:14,483 Я сказав, що проходжу Золоту милю. 708 00:37:17,778 --> 00:37:19,947 Ти вважаєш себе таким крутим, еге ж? 709 00:37:21,740 --> 00:37:23,409 Але ми були крутішими. 710 00:37:23,492 --> 00:37:25,119 Це місто належало нам. 711 00:37:25,202 --> 00:37:27,746 Ми проклали для вас шлях. Протоптали стежину. 712 00:37:27,913 --> 00:37:29,957 Агов! Дивись на мене, коли я до тебе звертаюся! 713 00:37:30,040 --> 00:37:32,126 - Будь ласка, не треба. - Що саме? 714 00:37:32,501 --> 00:37:34,128 Раджу вам не робити цього. 715 00:37:34,211 --> 00:37:35,546 Невже? 716 00:38:01,071 --> 00:38:02,698 Що це? 717 00:38:10,706 --> 00:38:12,541 Поясни все негайно! 718 00:38:12,624 --> 00:38:14,877 - Енді, цей хлопець напав на мене! - Не смій змінювати тему! 719 00:38:14,960 --> 00:38:16,003 Він гепнув мене головою об дзеркало! 720 00:38:16,086 --> 00:38:18,547 Знаєш, із ким я щойно говорив? Із твоєю мамою! 721 00:38:18,630 --> 00:38:21,216 І не з того світу. А з клятого Борнемута. 722 00:38:21,300 --> 00:38:22,301 Це так? 723 00:38:22,384 --> 00:38:23,844 Вона сказала, що вже вісім місяців від тебе не чула. 724 00:38:23,927 --> 00:38:25,470 - Енді... - У нього відпала голова! 725 00:38:25,554 --> 00:38:28,015 Ні, Гарі, цього разу не викрутишся. 726 00:38:45,866 --> 00:38:49,620 Трясця йому в пуп! 727 00:39:54,309 --> 00:39:56,186 Там хтось є. 728 00:40:27,801 --> 00:40:29,011 Енді, бачив... 729 00:41:04,171 --> 00:41:08,925 Трясця йому в пуп, Гарі. 730 00:41:09,009 --> 00:41:12,095 У який, на фіг, пуп? 731 00:41:12,387 --> 00:41:14,723 - Що за на фіг? - Еге ж. 732 00:41:15,432 --> 00:41:17,142 Не може цього бути. 733 00:41:17,225 --> 00:41:18,352 Це точно. 734 00:41:18,477 --> 00:41:20,103 Повірити не можу. 735 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Не кажи. 736 00:41:21,396 --> 00:41:23,398 Повірити не можу, що ти збрехав про маму! 737 00:41:23,482 --> 00:41:24,483 То була свята брехня! 738 00:41:24,566 --> 00:41:27,069 - Яка ще свята? - Вона ж не померла. 739 00:41:29,654 --> 00:41:32,240 Стій, зажди! Ти куди? 740 00:41:32,324 --> 00:41:34,242 - За допомогою. - Ні, не роби цього! 741 00:41:34,326 --> 00:41:37,412 - Не кликати на допомогу? - Невідомо, як далеко це зайде. 742 00:41:37,871 --> 00:41:39,039 - Кому телефонуєш? - Ванессі. 743 00:41:39,122 --> 00:41:40,165 - Хто така Ванесса? - Дружина. 744 00:41:40,248 --> 00:41:42,000 - Навіщо ти їй телефонуєш? - Бо вона моя дружина. 745 00:41:42,084 --> 00:41:43,585 Ти сказав, невідомо, як далеко це зайде. 746 00:41:43,669 --> 00:41:46,213 - Я лише думав про паб. - Та що ти кажеш. 747 00:41:46,338 --> 00:41:47,631 Не можу додзвонитися. 748 00:41:47,714 --> 00:41:48,840 А ти можеш додзвонитися до Сем? 749 00:41:48,924 --> 00:41:50,509 Зв'язок ідеальний, але додзвонитися не можу. 750 00:41:50,592 --> 00:41:56,348 Вибачте, наразі ми не можемо вас з'єднати. 751 00:41:56,431 --> 00:41:57,933 Певно, проблеми з мережею. 752 00:41:58,016 --> 00:42:02,270 Дідько. Це все якось пов'язано. 753 00:42:03,605 --> 00:42:05,857 Це пояснує, чому все пішло шкереберть. 754 00:42:05,941 --> 00:42:07,234 Вони всіх підмінили. 755 00:42:07,317 --> 00:42:10,695 Саме тому ніхто нас не впізнав - ні Безіл, ні Дейв, ні Реймондо. 756 00:42:10,779 --> 00:42:13,323 - Це здалося мені дивним. - Шейн Гокінс. 757 00:42:13,407 --> 00:42:17,285 Саме так. Змінилися не ми, а місто. 758 00:42:17,369 --> 00:42:19,413 Я правий, правда, Енді? 759 00:42:19,496 --> 00:42:21,748 - Енді, я ж правий? - Ти ніколи не помиляєшся. 760 00:42:21,832 --> 00:42:25,377 Що б тут не відбувалося, ми не можемо довіку стирчати в туалеті. 761 00:42:25,460 --> 00:42:27,337 За останні п'ять хвилин до туалету зайшло десятеро, 762 00:42:27,421 --> 00:42:29,047 і жоден поки що звідси не вийшов. 763 00:42:29,131 --> 00:42:30,549 Це викличе підозру. 764 00:42:30,632 --> 00:42:32,050 Може, вони всі геї. 765 00:42:32,300 --> 00:42:34,219 І це гірше, ніж п'ять розчленованих тіл? 766 00:42:34,302 --> 00:42:36,096 Це ж Ньютон-Гейвен. 767 00:42:47,858 --> 00:42:51,486 - Як обстановка? - Нормальна. Цілком нормальна. 768 00:42:51,778 --> 00:42:53,655 Не подобається мені це. 769 00:42:53,822 --> 00:42:57,242 - Що робитимемо? - Доп'ємо пиво. 770 00:43:04,791 --> 00:43:06,710 НЕ ПРАЦЮЄ 771 00:43:09,421 --> 00:43:11,506 Заливаємося й валимо звідси. 772 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 - У Лондон? - У паб "Відданий слуга". 773 00:43:13,008 --> 00:43:15,177 - Дідько, ти що, жартуєш? - Так. 774 00:43:15,969 --> 00:43:18,430 Далі в нас "Добрі друзі". Я завжди плутаю ці два паби. 775 00:43:18,513 --> 00:43:20,265 Ти пропонуєш перейти в інший паб? 776 00:43:20,348 --> 00:43:22,434 Заводимо "Звіра" й негайно повертаємося до Лондона! 777 00:43:22,517 --> 00:43:24,936 - Стоп-сигнал не працює. - То не будеш тиснути на гальма! 778 00:43:25,020 --> 00:43:26,980 - Я перебрав зайвого. - Відколи це стало тобі заважати? 779 00:43:27,063 --> 00:43:29,858 Не хочу, щоб Піту нарахували додаткові штрафні бали. 780 00:43:29,941 --> 00:43:32,486 За кермо сяде Енді, він не пив! 781 00:43:45,081 --> 00:43:46,416 От вам і відповідь. 782 00:43:46,500 --> 00:43:48,585 Ще не вистачало, щоб нас зупинила поліція, 783 00:43:48,668 --> 00:43:49,920 бо а) ми всі напідпитку, 784 00:43:50,003 --> 00:43:52,798 б) вони можуть бути до цього причетні, в) у нас руки в крові. 785 00:43:52,881 --> 00:43:55,008 - Це радше схоже на чорнила. - Тоді в чорнилах. 786 00:43:55,091 --> 00:43:58,762 - Уже почали бешкетувати? - Що? 787 00:43:58,845 --> 00:44:01,807 - Це у вас уже п'ятий паб? - Четвертий. 788 00:44:02,224 --> 00:44:05,685 Це навіть не половина. Попереду багато цікавого. 789 00:44:06,978 --> 00:44:08,396 Приємного вечора, Пітере. 790 00:44:08,480 --> 00:44:09,564 Дякую. 791 00:44:11,274 --> 00:44:12,567 Дякую. 792 00:44:15,737 --> 00:44:16,738 Вибач. 793 00:44:16,822 --> 00:44:19,032 Слухайте, ми всім розповіли про те, що підкорюємо Золоту милю. 794 00:44:19,115 --> 00:44:20,158 Ти розповів. 795 00:44:20,242 --> 00:44:21,993 Якщо ми раптово сядемо в Звіра й поїдемо через пагорби, 796 00:44:22,077 --> 00:44:23,411 вони зрозуміють, що нам усе відомо, 797 00:44:23,495 --> 00:44:25,622 але якщо ми продовжимо робити те, що почали, 798 00:44:25,705 --> 00:44:26,706 вони не дізнаються. 799 00:44:26,790 --> 00:44:27,916 - Про що? - Про те, що ми дізналися. 800 00:44:27,999 --> 00:44:30,544 Пропоную закінчити те, що ми почали, а вранці тихенько поїдемо звідси. 801 00:44:30,627 --> 00:44:34,005 - Тобто ти справді пропонуєш... - Пройти Золоту милю до кінця. 802 00:44:34,422 --> 00:44:36,508 Немає сенсу з ним сперечатися. 803 00:44:36,883 --> 00:44:38,593 Допивайте й дьору звідси. 804 00:44:44,683 --> 00:44:45,725 Ми - п'ятеро друзів, 805 00:44:45,809 --> 00:44:46,810 "Схрещені руки" 806 00:44:47,102 --> 00:44:49,229 які сьогодні розважаються. 807 00:45:15,672 --> 00:45:17,340 "Добрі друзі" 808 00:45:52,250 --> 00:45:54,419 - П'ємо. - Пиво. 809 00:45:54,502 --> 00:45:56,421 - У пабах. - Пішли? 810 00:46:01,551 --> 00:46:03,928 Я вже стільки випив, що мені трохи ніяково. 811 00:46:04,012 --> 00:46:05,972 Ми мов набираємося хмільної хоробрості. 812 00:46:06,056 --> 00:46:08,725 Як ті англійські солдати, що перед битвою пили голландський джин, 813 00:46:08,808 --> 00:46:10,101 аби набути суперсили. 814 00:46:10,185 --> 00:46:12,646 Я думав, це для того, щоб притупити відчуття неминучої загибелі. 815 00:46:12,729 --> 00:46:16,900 Саме так. Ми - п'ятеро друзів, які сьогодні розважаються. 816 00:46:17,275 --> 00:46:18,485 "ВІДДАНИЙ СЛУГА" 817 00:46:38,546 --> 00:46:40,006 Мені треба в туалет. 818 00:46:40,090 --> 00:46:42,842 Давай. Ти це заслужив. 819 00:46:42,926 --> 00:46:45,136 Ти непогано тримаєшся, Олівере. 820 00:46:46,388 --> 00:46:49,057 Минулого разу він здався раніше. Я ним пишаюся. 821 00:46:49,265 --> 00:46:50,934 А тобі це все дійсно подобається? 822 00:46:51,017 --> 00:46:53,520 Авжеж, п'ятеро хлопців, які весело проводять час. 823 00:46:53,603 --> 00:46:55,146 Роблять вигляд, що їм весело. 824 00:46:55,230 --> 00:46:56,314 А ти що, лише робиш вигляд? 825 00:46:56,398 --> 00:46:59,025 Якщо ми виберемося звідси живими, я тебе вб'ю. 826 00:46:59,109 --> 00:47:00,735 Ми й досі не знаємо, що відбувається. 827 00:47:00,819 --> 00:47:03,405 Можливо, наші родини в небезпеці. 828 00:47:03,571 --> 00:47:07,409 Так, може, моя мама померла. Цього разу насправді. 829 00:47:08,159 --> 00:47:11,538 - Може, просто когось запитаємо? - Кого? 830 00:47:12,580 --> 00:47:15,792 - Пресвітера Ґріна. Ходімо. - Зажди. 831 00:47:16,209 --> 00:47:17,627 Що ти в біса робиш? 832 00:47:17,711 --> 00:47:20,672 Піду трохи побазікаю з Пресвітером Ґріном. 833 00:47:21,297 --> 00:47:22,507 Хочеш купити наркотики? 834 00:47:22,590 --> 00:47:26,010 Я підійду до нього й обережно перевірю, чи це дійсно Пресвітер Ґрін, 835 00:47:26,094 --> 00:47:28,972 якщо це він, запитаю його, що відбувається, 836 00:47:29,055 --> 00:47:30,765 і, можливо, куплю наркотики. 837 00:47:30,849 --> 00:47:32,434 А якщо він один з них? 838 00:47:32,517 --> 00:47:34,644 Ні, коли ми з Пресвітером домовлялися про продаж зілля, 839 00:47:34,728 --> 00:47:36,771 ми користувалися дуже витонченою азбукою натяків. 840 00:47:36,855 --> 00:47:41,067 Якщо він мене не зрозуміє, тоді він дійсно один з них, і я просто піду геть. 841 00:47:48,616 --> 00:47:51,369 - Наркоту маєш? - Я більше цим не займаюся, Гарі. 842 00:47:51,453 --> 00:47:53,371 - Чим? - Цим. 843 00:47:53,455 --> 00:47:56,541 А чому це ти в костюмі? Бути наркодилером тобі вже соромно? 844 00:47:56,624 --> 00:47:58,710 Ніяких дилерів уже не залишилося, Гарі. 845 00:47:58,793 --> 00:48:00,628 У мене пристойна робота в офісі. 846 00:48:00,712 --> 00:48:03,256 - У тебе був нормальний офіс. - То був чоловічий туалет. 847 00:48:03,339 --> 00:48:05,383 Справи можна вести й у туалеті, нічого такого. 848 00:48:05,467 --> 00:48:08,178 - Відколи ти поїхав, багато чого змінилося. - Я знаю. 849 00:48:08,261 --> 00:48:10,305 - Що тобі відомо? - Дещо. 850 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 А саме? 851 00:48:11,848 --> 00:48:13,725 Місто захопили роботи, у яких блакитна кров. 852 00:48:13,808 --> 00:48:14,893 Розмовляй тихіше. 853 00:48:14,976 --> 00:48:16,227 Ти навіть не уявляєш, про що говориш. 854 00:48:16,311 --> 00:48:18,730 - Тоді розкажи нам. - Це не роботи. 855 00:48:18,813 --> 00:48:20,648 Ти хоча б знаєш, що таке робот? 856 00:48:20,732 --> 00:48:24,486 Звісно. Вони роблять так: "Привіт, я робот". 857 00:48:24,652 --> 00:48:28,198 Робот значить "раб", а, повір мені, вони не раби. 858 00:48:28,281 --> 00:48:30,408 - Ти їхній невільник? - Ні, я щаслива людина. 859 00:48:30,492 --> 00:48:31,659 А по обличчю не скажеш. 860 00:48:31,743 --> 00:48:33,912 Гей! Ну що там? 861 00:48:33,995 --> 00:48:35,914 Місто захопили роботи, які насправді не роботи, 862 00:48:35,997 --> 00:48:38,374 - а Пресвітер - їхній бранець. - Це не так. 863 00:48:38,458 --> 00:48:41,002 Ми їдемо звідси вранці. Можемо й тебе забрати. 864 00:48:41,085 --> 00:48:43,922 Я не поїду. Це не те, що ви думаєте. Це заради спільного блага. 865 00:48:44,005 --> 00:48:47,467 - Треворе, ти достатньо сказав. - Так, Треворе, досить язиком чесати. 866 00:48:47,550 --> 00:48:49,761 - Я лише хочу допомогти. - Це тебе не обходить. 867 00:48:49,844 --> 00:48:51,387 Вони самі розберуться. 868 00:48:51,471 --> 00:48:52,597 Хлопці, ви що, роботи? 869 00:48:52,680 --> 00:48:56,059 Слово "робот" пішло від старого чеського слова... 870 00:48:56,184 --> 00:48:57,769 - ..."роботнік"... - ...тобто раб. 871 00:48:57,852 --> 00:48:59,646 - А ми не раби. - Ми дуже щасливі люди. 872 00:48:59,729 --> 00:49:00,939 І не роботи. 873 00:49:01,022 --> 00:49:02,440 Боже, то ці хлопці - роботи? 874 00:49:02,524 --> 00:49:03,650 Ні слова про роботів! 875 00:49:03,733 --> 00:49:05,860 Узагалі тримаємо роти на замку! 876 00:49:12,200 --> 00:49:13,368 Треворе. 877 00:49:15,662 --> 00:49:18,122 Це твій керівник. 878 00:49:20,458 --> 00:49:22,961 -Вітаю, Треворе. - Вітаю, сер. 879 00:49:25,130 --> 00:49:26,756 Але... 880 00:49:27,674 --> 00:49:29,050 Я зрозумів. 881 00:49:49,946 --> 00:49:51,364 Красно вам дякую. 882 00:49:57,620 --> 00:49:59,038 Я щось пропустив? 883 00:49:59,164 --> 00:50:01,082 Твої друзі намагаються допомогти. 884 00:50:01,165 --> 00:50:02,458 Нам не потрібна ваша допомога. 885 00:50:02,542 --> 00:50:04,043 Що ж нам тоді робити? 886 00:50:04,460 --> 00:50:07,589 Краще йдіть собі, куди йшли. 887 00:50:09,507 --> 00:50:11,634 Гадаю, треба робити, як він сказав. 888 00:50:12,093 --> 00:50:13,386 Гаразд. 889 00:50:20,018 --> 00:50:21,019 "ДВОГОЛОВИЙ ПЕС" 890 00:50:21,102 --> 00:50:22,437 Ось ми й прийшли. 891 00:50:25,899 --> 00:50:27,734 - Мерщій! - Гарі! 892 00:50:27,817 --> 00:50:29,110 Гарі! 893 00:50:29,194 --> 00:50:31,279 Давай просто зайдемо, вип'ємо й підемо, добре? 894 00:50:31,362 --> 00:50:33,281 Більше ніяких нових знайомств. 895 00:50:33,823 --> 00:50:37,035 Панове! Блудні сини повернулися! 896 00:50:37,118 --> 00:50:40,079 Може, замовите якийсь ель з нашого почесного списку? 897 00:50:41,122 --> 00:50:43,791 Дозвольте порекомендувати п'ять кухлів "Вінка слави". 898 00:50:43,875 --> 00:50:46,836 - Доречний вибір, що скажеш, Гарі? - Що? Перепрошую, що? 899 00:50:46,920 --> 00:50:49,964 Чудове пиво - пікантне, пінисте, хмільне. 900 00:50:50,048 --> 00:50:53,259 Може, на язику несподівано розкривається фруктовий присмак? 901 00:50:53,468 --> 00:50:55,929 А ви, певно, справжній поціновувач. 902 00:50:56,137 --> 00:50:57,931 Тоді вам відомо, що це вишукана насолода 903 00:50:58,014 --> 00:51:01,935 усіх поганців, священиків і королів та іншого доброго люду. 904 00:51:02,018 --> 00:51:03,561 Будь ласка, п'ять кухлів цього пива. 905 00:51:03,645 --> 00:51:05,563 Вітаю вдома, хлопці. 906 00:51:09,943 --> 00:51:11,736 Не пригадую, щоб він був таким ввічливим. 907 00:51:11,819 --> 00:51:14,155 Він точно один з них. 908 00:51:14,322 --> 00:51:17,283 - Як це може бути? Він мене пригадав. - Невідомо, що вони пам'ятають. 909 00:51:17,367 --> 00:51:18,868 Може, в них вибіркова пам'ять. 910 00:51:18,952 --> 00:51:20,787 Так, типу цього, як його там? Мене. 911 00:51:20,870 --> 00:51:22,705 Може, він один з інших. На кшталт Пресвітера. 912 00:51:22,789 --> 00:51:24,207 Тоді їх досить важко розрізнити. 913 00:51:24,290 --> 00:51:26,167 Так, то він один з тих чи один з тих? 914 00:51:26,250 --> 00:51:29,379 - Заждіть, хто там з них ті? -1 ті, й ті. 915 00:51:29,462 --> 00:51:32,757 Але можна сказати по-різному, ось так: він один з тих чи один з тих? 916 00:51:32,840 --> 00:51:34,092 Треба вигадати їм різні назви. 917 00:51:34,175 --> 00:51:38,179 Одну для людей, які не є роботами, а іншу - для роботів, які не є роботами. 918 00:51:39,305 --> 00:51:44,394 Треба якось розрізняти їх, їх та нас. 919 00:51:44,644 --> 00:51:46,354 Так, займенники трохи збивають з пантелику. 920 00:51:46,437 --> 00:51:48,356 - Так. - Я навіть не знаю, що таке займенник. 921 00:51:48,439 --> 00:51:50,441 Це слово, яке може виконувати функцію іменника, 922 00:51:50,525 --> 00:51:52,068 вказуючи на предмети та їх ознаки. 923 00:51:52,151 --> 00:51:53,569 - Не розумію я цього. - Ти щойно його вжив. 924 00:51:53,653 --> 00:51:54,904 - Правда? - Так. "Це" - займенник. 925 00:51:54,988 --> 00:51:55,947 -Це. 926 00:51:56,030 --> 00:51:57,031 - Що це? - Господи. 927 00:51:57,115 --> 00:51:59,909 Потрібне кляте слово, яким їх можна називати. 928 00:51:59,993 --> 00:52:04,747 Ось цей - порожняк, вона - так само, ті двоє - точно порожняки. 929 00:52:06,666 --> 00:52:07,667 Сем. 930 00:52:08,835 --> 00:52:10,295 Я сам, Стіве. 931 00:52:13,464 --> 00:52:15,258 - Усе гаразд, Сем? - Чортівня. 932 00:52:15,341 --> 00:52:17,093 Як твоя ніч? 933 00:52:17,176 --> 00:52:19,512 Непогано. Начебто. 934 00:52:20,221 --> 00:52:22,223 Що значить"начебто"? 935 00:52:23,558 --> 00:52:25,977 Трохи дивно, правда? 936 00:52:26,060 --> 00:52:30,148 Ти повертаєшся і ніби все те саме, але трохи інше. 937 00:52:30,273 --> 00:52:31,858 Наскільки інше? 938 00:52:32,025 --> 00:52:33,526 Просто дивно. 939 00:52:33,651 --> 00:52:35,069 Дуже дивно? 940 00:52:35,945 --> 00:52:36,988 До чого ти хилиш, Гарі? 941 00:52:37,071 --> 00:52:38,573 Ходімо зі мною. 942 00:52:38,656 --> 00:52:39,657 ТУАЛЕТ 943 00:52:41,117 --> 00:52:42,785 Трясця, Гарі, ти розумієш натяки? 944 00:52:42,869 --> 00:52:44,203 Усе гаразд, я не збираюся схиляти тебе до сексу. 945 00:52:44,287 --> 00:52:45,663 Тоді чому ми в туалеті для інвалідів? 946 00:52:45,747 --> 00:52:46,956 Я повинен тобі дещо сказати прямо зараз, 947 00:52:47,040 --> 00:52:49,375 хіба що ти хочеш зайнятися сексом, тоді я скажу опісля. 948 00:52:49,459 --> 00:52:50,460 Кажи зараз. 949 00:52:50,543 --> 00:52:51,836 Близнюки не здалися тобі трохи моторошними, 950 00:52:51,919 --> 00:52:53,004 якщо не зважати на те, що вони близнюки? 951 00:52:53,087 --> 00:52:55,423 Близнюки необов'язково повинні бути моторошними. 952 00:52:55,506 --> 00:52:57,175 - Лише трохи. - Ти займався з ними сексом. 953 00:52:57,258 --> 00:53:00,595 А) ні і б) як ти дізналася? 954 00:53:00,762 --> 00:53:03,514 А) Це невеличке містечко, б) я не дурна, в) вони мені розповіли. 955 00:53:03,598 --> 00:53:05,349 Гаразд, один раз було, але я був п'яний, 956 00:53:05,433 --> 00:53:07,268 моторошно, бо мені здавалося, що їх четверо. 957 00:53:07,352 --> 00:53:08,895 І я цим не пишаюся. Хіба що трохи. 958 00:53:08,978 --> 00:53:11,522 -І ти хотів мені це сказати? - Ні, ось це... 959 00:53:14,859 --> 00:53:16,027 - Усе гаразд, Сем? - Усе гаразд, Сем? 960 00:53:16,110 --> 00:53:17,612 Я хочу закурити. 961 00:53:18,613 --> 00:53:21,032 - Ноботи. - Може, лжеботи? 962 00:53:21,115 --> 00:53:23,076 Гадаю, треба забути цю тему з роботами. 963 00:53:23,159 --> 00:53:24,285 Стівен? 964 00:53:24,702 --> 00:53:25,953 Що він надумав? 965 00:53:26,704 --> 00:53:29,415 Не хвилюйся, певно, просто хоче трахнути сестру Олівера. 966 00:53:29,499 --> 00:53:30,500 Енді. 967 00:53:32,293 --> 00:53:33,878 Боже, який же він брехливий. 968 00:53:33,961 --> 00:53:35,004 Будь ласка, ПОВАЖАЙТЕ наших СУСІДІВ 969 00:53:35,088 --> 00:53:36,756 Знаю, для вас це не новина. 970 00:53:36,839 --> 00:53:38,925 - Що він сказав, Сем? - Що він сказав, Сем? 971 00:53:39,008 --> 00:53:44,263 Що Ньютон-Гейвен захопили роботи з синьою рідиною всередині, і якщо ми 972 00:53:44,430 --> 00:53:46,933 не робитимемо те, що вони скажуть, вони зроблять нас бранцями. 973 00:53:47,016 --> 00:53:48,893 - І ти йому повірила? - І ти йому повірила? 974 00:53:48,976 --> 00:53:51,145 Звісно, ні. 975 00:53:53,314 --> 00:53:55,608 - Ти йому повірила? - Ти йому повірила? 976 00:53:55,983 --> 00:53:57,360 Що? 977 00:54:09,705 --> 00:54:11,791 - Бачиш? - Ну ж бо, Сем. 978 00:54:11,874 --> 00:54:14,335 Ти ж знаєш, що Гарі Кінгу не можна вірити. 979 00:54:15,503 --> 00:54:16,504 Чортівня. 980 00:54:18,047 --> 00:54:19,048 Сем! 981 00:54:27,682 --> 00:54:30,393 Боже! Кляті потвори, відчепіться! 982 00:54:46,159 --> 00:54:47,410 Дай-но цигарку. 983 00:54:51,998 --> 00:54:53,708 Гарі, що відбувається? 984 00:54:53,791 --> 00:54:56,419 - Я ж розповів тобі в туалеті. - Так, авжеж. 985 00:54:56,627 --> 00:54:58,004 Краще повернімося всередину. 986 00:54:58,087 --> 00:55:00,923 Інакше люди почнуть питати, що тут у біса коїться. 987 00:55:01,007 --> 00:55:02,133 Що тут у біса коїться? 988 00:55:02,216 --> 00:55:03,509 - Стіве, я розберуся. - Із чим? 989 00:55:03,593 --> 00:55:05,845 Сем, він тебе не вартий. 990 00:55:05,928 --> 00:55:06,929 - Що? - Що? 991 00:55:07,013 --> 00:55:09,640 Сьогодні тут коїться казна-що, 992 00:55:10,725 --> 00:55:13,644 але це допомогло мені зрозуміти головне, 993 00:55:13,728 --> 00:55:18,107 і якщо справи дійсно настільки пропащі, я б хотів тобі дещо сказати. 994 00:55:19,233 --> 00:55:23,070 Ти можеш подумати, це через сім кухлів пива, які я випив, але це не так. 995 00:55:23,154 --> 00:55:24,238 Зовсім ні. 996 00:55:24,864 --> 00:55:26,532 Я кохаю тебе, Сем. 997 00:55:26,866 --> 00:55:28,409 І завжди кохав, 998 00:55:28,784 --> 00:55:32,914 і в мене серце крається, коли я бачу, як ти віддаєш себе клятому Гарі Кінгу. 999 00:55:32,997 --> 00:55:35,666 - Слухай, це трохи грубо. - Ні, ти все не так зрозумів. 1000 00:55:35,750 --> 00:55:37,835 - Між нами нічого... - Хочу бути відвертим 1001 00:55:37,919 --> 00:55:41,756 і розповісти все, як є: наразі я зустрічаюся з інструктором із фітнесу. 1002 00:55:41,839 --> 00:55:43,257 їй 26 років, 1003 00:55:43,382 --> 00:55:47,803 але я б кинув її і оком не моргнув заради єдиного останнього шансу з тобою. 1004 00:55:48,012 --> 00:55:51,182 Стівене, між мною й Гарі Кінгом нічого немає. 1005 00:55:53,935 --> 00:55:54,936 Дідько. 1006 00:56:13,412 --> 00:56:14,413 Вибач. 1007 00:56:22,421 --> 00:56:24,549 Ану забери від неї свої ноги! 1008 00:56:29,262 --> 00:56:32,473 Відривай їй голову! Відривай, наче це пляшечка з пігулками! 1009 00:56:38,813 --> 00:56:39,897 Синьокровки? 1010 00:56:39,981 --> 00:56:42,149 За останні три хвилини ми не вигадали 1011 00:56:42,233 --> 00:56:43,901 нічого кращого, ніж Хрясь-хрясь Яйцеголові. 1012 00:56:43,985 --> 00:56:45,611 - Нічого. - Що в біса коїться? 1013 00:56:45,695 --> 00:56:47,905 Хлопці, придумали, як називати роботів, які не є роботами? 1014 00:56:47,989 --> 00:56:50,366 Боюся, у нас повний порожняк. 1015 00:56:50,449 --> 00:56:53,160 Ми щойно дали прочуханки двом порожнякам у пивному саду. 1016 00:56:53,244 --> 00:56:55,246 - Треба негайно тікати! - Згоден. 1017 00:56:59,041 --> 00:57:00,293 Мерщій у "Русалку". 1018 00:57:00,376 --> 00:57:02,044 - Стій, що? - Номер вісім. 1019 00:57:02,128 --> 00:57:03,087 "Номер вісім"? 1020 00:57:03,170 --> 00:57:05,423 - Трясця. - Енді, що відбувається? 1021 00:57:05,923 --> 00:57:09,260 Гарі вважає, нам треба продовжувати ходу по пабах, бо вони знають, що ми робимо, 1022 00:57:09,343 --> 00:57:11,387 але не знають, що ми знаємо про їхні наміри. 1023 00:57:11,470 --> 00:57:14,765 І ніхто не запропонував кращу ідею, тож до біса все. 1024 00:57:16,475 --> 00:57:17,602 Що? 1025 00:57:18,769 --> 00:57:19,770 Заждіть! 1026 00:57:24,025 --> 00:57:25,026 "Русалка" 1027 00:57:25,109 --> 00:57:28,487 Хлопці! У мене є краща ідея, я десь тут припаркувала своє авто. 1028 00:57:28,571 --> 00:57:31,073 Мерщій до нього! Стівене, скажи їм! 1029 00:57:31,157 --> 00:57:33,326 Гарі сказав, нас схоплять, якщо ми спробуємо втекти. 1030 00:57:33,409 --> 00:57:35,995 Пізно вже тікати. Заходьте. 1031 00:57:36,078 --> 00:57:37,079 ШКІЛЬНА ДИСКОТЕКА 1032 00:57:49,717 --> 00:57:51,260 О так. 1033 00:57:52,053 --> 00:57:53,888 Дітям це подобається. 1034 00:57:53,971 --> 00:57:55,306 Якесь божевілля, правда ж? 1035 00:57:55,389 --> 00:57:58,267 Ідеальне місце. Можемо тут сховатися. Я замовлю випивку. 1036 00:57:58,351 --> 00:57:59,810 - Чудовий план, О-Мен. - Гей! 1037 00:57:59,894 --> 00:58:01,646 А ти пильнуй за порожняками. 1038 00:58:01,729 --> 00:58:02,730 Ще б пак. 1039 00:58:14,033 --> 00:58:17,036 - Чому ти не зізнався раніше? - У чому? 1040 00:58:17,119 --> 00:58:19,080 У тому, в чому зізнався в саду. 1041 00:58:20,373 --> 00:58:21,540 Я завжди хотів. 1042 00:58:21,624 --> 00:58:23,542 Не міг знайти доречний момент. 1043 00:58:23,626 --> 00:58:25,503 Постійно щось заважало. 1044 00:58:25,586 --> 00:58:27,630 Ось, тримайте, випийте. 1045 00:58:28,255 --> 00:58:29,256 Дякую. 1046 00:58:29,382 --> 00:58:31,592 Стівене? 1047 00:58:36,263 --> 00:58:39,350 Благаю! Мені є заради чого жити! 1048 00:58:39,433 --> 00:58:41,435 - Це я, бевзю. - Безіл! 1049 00:58:41,519 --> 00:58:44,355 Щойно я вас угледів, я зрозумів, що слід чекати неприємностей. 1050 00:58:44,438 --> 00:58:46,857 Стій. Звідки я знаю, що це справжній ти? 1051 00:58:47,024 --> 00:58:51,779 Бо я єдиний, хто розповість тобі правду про Ньютон-Гейвен. 1052 00:58:52,613 --> 00:58:56,784 Ти пам'ятаєш події вечора 22 червня 1990? 1053 00:58:56,867 --> 00:58:58,869 Ні, але я знаю, хто пам'ятає. 1054 00:59:02,248 --> 00:59:03,958 - Тримай. - Овва. 1055 00:59:04,041 --> 00:59:06,001 Бачиш когось знайомого? 1056 00:59:11,799 --> 00:59:14,301 - Мармеладний сендвіч. - Мармеладний сендвіч. 1057 00:59:20,433 --> 00:59:22,017 Вони чудово виглядають. 1058 00:59:24,311 --> 00:59:26,731 - Це через освітлення. - Через хміль. 1059 00:59:30,734 --> 00:59:32,319 Яка різниця, через що? 1060 00:59:34,071 --> 00:59:35,239 Стівене? 1061 00:59:36,657 --> 00:59:37,658 Стівене? 1062 00:59:38,784 --> 00:59:42,496 Вони прибули тієї ночі. Пам'ятаєш падаючу зірку? То були вони. 1063 00:59:42,580 --> 00:59:43,914 Спочатку нічого не сталося. 1064 00:59:43,998 --> 00:59:47,668 Вони готувалися, переховувалися під землею. 1065 00:59:47,751 --> 00:59:50,796 Незабаром після того, як ви поїхали з міста, люди почали мінятися. 1066 00:59:50,880 --> 00:59:52,840 Спочатку один-два чоловіка, потім більше. 1067 00:59:52,923 --> 00:59:56,302 Вони замінили впливових людей, взяли під контроль установи, 1068 00:59:56,594 --> 00:59:59,805 все змінили, перебудували, переобладнали. 1069 00:59:59,930 --> 01:00:02,600 Робили все, щоб змусити нас приєднатися до них. 1070 01:00:09,523 --> 01:00:13,486 Я не можу знайти Стівена. Де хлопці? 1071 01:00:14,320 --> 01:00:15,905 Розчиняються в натовпі. 1072 01:00:18,699 --> 01:00:20,034 Чортівня. 1073 01:00:20,284 --> 01:00:23,287 Заміни, які вони провели, не були поганими, навпаки. 1074 01:00:23,370 --> 01:00:26,999 Люди стали ввічливішими. Ось як вони це роблять. 1075 01:00:27,708 --> 01:00:30,461 Це не вторгнення, це поглинання. 1076 01:00:30,544 --> 01:00:33,547 Якщо є така можливість, вони не хочуть позбуватися нас. 1077 01:00:33,881 --> 01:00:36,550 Вони радше хочуть, щоб ми стали схожими на них. 1078 01:00:36,634 --> 01:00:38,427 Змінити хід наших думок. 1079 01:00:38,511 --> 01:00:40,638 Зрівняти нас з усіма іншими. 1080 01:00:40,721 --> 01:00:42,932 Щоб ми стали черговою ланкою ланцюга. 1081 01:00:43,140 --> 01:00:45,559 Це все нічого, доки ти не скажеш ні. 1082 01:00:46,727 --> 01:00:48,312 Тоді тебе замінять. 1083 01:00:48,395 --> 01:00:50,648 Щойно вони отримають твою ДНК, ти попався. 1084 01:00:50,731 --> 01:00:51,815 Як вони це роблять? 1085 01:00:51,899 --> 01:00:53,108 Як захочуть. 1086 01:00:53,192 --> 01:00:59,073 Аналізи крові, медсестра в дитсадку, через піт, поцілунки, слину на склянці. 1087 01:00:59,698 --> 01:01:02,284 Як по-твоєму, чому я п'ю крізь цю соломину? 1088 01:01:02,368 --> 01:01:03,911 Це вже не здається божевільним? 1089 01:01:03,994 --> 01:01:07,331 Якщо ти не на їхньому боці, вони створять покірну версію тебе. 1090 01:01:07,414 --> 01:01:11,293 Відтворять тебе таким, як ти є, ба навіть зроблять молодшим. 1091 01:01:11,752 --> 01:01:13,629 Істота виглядатиме, як ти, матиме твої спогади, 1092 01:01:13,712 --> 01:01:16,173 але це лише судина, яка розповсюджує їхню ідеологію. 1093 01:01:16,257 --> 01:01:20,511 Довіра, кохання, повага, палке бажання. 1094 01:01:20,594 --> 01:01:23,347 Усе це замінили заради прогресу. 1095 01:01:24,598 --> 01:01:27,017 І що трапляється з тими людьми, яких замінюють? 1096 01:01:27,101 --> 01:01:30,104 Із порожніми оболонками? Не питай мене, що з ними стає. 1097 01:01:30,187 --> 01:01:31,480 Чому, яка їхня доля? 1098 01:01:31,564 --> 01:01:33,148 Я ж сказав, не питай мене! 1099 01:01:33,232 --> 01:01:35,526 Тікай, доки ще є час! 1100 01:01:39,655 --> 01:01:41,657 - Безіле? - Тікай, сказано! 1101 01:01:45,661 --> 01:01:47,121 Кепські справи. 1102 01:01:47,454 --> 01:01:51,041 Сем, як звали хлопця, який тобі подобався у шостому класі? Едріан? 1103 01:01:51,166 --> 01:01:53,627 Едріан Кін. А що? 1104 01:01:54,295 --> 01:01:55,462 А онде він. 1105 01:02:04,513 --> 01:02:07,141 Привіт, Сем. Як життя? 1106 01:02:11,520 --> 01:02:13,564 - Сем, треба тікати звідси! - Треба звідси тікати! 1107 01:02:13,647 --> 01:02:15,899 - Де хлопці? - Розчиняються в натовпі. 1108 01:02:17,610 --> 01:02:19,236 Трясця! 1109 01:02:21,655 --> 01:02:23,657 - Гарі! - Ні, лише остання пісня. 1110 01:02:23,866 --> 01:02:25,784 Гарі, вона порожняк! 1111 01:02:25,868 --> 01:02:27,244 Не будь таким упередженим. 1112 01:02:27,328 --> 01:02:28,579 Трясця тобі... 1113 01:02:30,664 --> 01:02:31,790 - О так. - Вперед. 1114 01:02:31,874 --> 01:02:33,459 - Я й досі привабливий. - Досить уже. 1115 01:02:33,542 --> 01:02:34,585 Ходімо. 1116 01:02:34,668 --> 01:02:36,503 Овва, ану стривайте. Заждіть. 1117 01:02:37,296 --> 01:02:38,422 Куди це ви зібралися? 1118 01:02:38,505 --> 01:02:40,507 - Ми йдемо звідси. - Невже? Що сталося? 1119 01:02:40,591 --> 01:02:42,426 - У барі був Едріан Кін. - Наволоч. 1120 01:02:42,509 --> 01:02:43,969 Тобі він, наче, подобався. 1121 01:02:44,053 --> 01:02:45,638 - Едріан Кін мертвий. - Боже. 1122 01:02:45,721 --> 01:02:48,724 Едріан Кін загинув 8 років тому в Італії під час аварії мотоцикла. 1123 01:02:48,807 --> 01:02:50,601 - Справді? - Певно, в них була його ДНК. 1124 01:02:50,684 --> 01:02:52,102 За допомогою неї вони зробили його копію. 1125 01:02:52,186 --> 01:02:54,396 Вони знають, як ми влаштовані. Вони все знають. 1126 01:02:54,480 --> 01:02:56,941 - Але ж не знали, що Едріан мертвий. - Вони хотіли нас спокусити. 1127 01:02:57,024 --> 01:02:59,485 Вони знали, що ці троє спокусяться на дівчат у шкільний формі. 1128 01:02:59,568 --> 01:03:02,988 - А кого б вони не звабили? - Трясця, атож. 1129 01:03:03,072 --> 01:03:05,783 Доки не пізно, нам треба тікати з міста, подалі за його межі. 1130 01:03:05,866 --> 01:03:07,576 - Хто це тобі втовкмачив? - Безіл. 1131 01:03:07,660 --> 01:03:10,871 Божевільний Безіл? Бермудський ромб і нацисти-підводники? 1132 01:03:10,955 --> 01:03:13,123 Ще одна вдала назва для гурту, Стіве. 1133 01:03:13,207 --> 01:03:14,959 Пропонуєш довірити наші життя божевільному старому? 1134 01:03:15,042 --> 01:03:16,669 - Він не божевільний! - Може, й ні. 1135 01:03:16,752 --> 01:03:18,587 А, може, він порожняк, який хоче виманити нас з міста, 1136 01:03:18,671 --> 01:03:21,131 щоб вони розправилися з нами десь на темних дорогах. 1137 01:03:21,215 --> 01:03:24,468 Так, ми можемо загинути десь у полі. Ненавиджу поля. 1138 01:03:24,551 --> 01:03:26,845 Так. Саме про це я й подумав. 1139 01:03:27,388 --> 01:03:29,306 Стівен правий. Треба тікати. 1140 01:03:29,390 --> 01:03:32,726 Ні, ми йдемо у "Вулик". План Гарі й досі найкращий серед усіх. 1141 01:03:33,185 --> 01:03:34,186 Хвилинку. 1142 01:03:36,689 --> 01:03:40,359 Той Олівер, що був у 1990 році, на цей момент уже давно вибув з гри. 1143 01:03:41,151 --> 01:03:42,611 Що ти хочеш сказати? 1144 01:03:44,071 --> 01:03:45,990 Новий Олівер мені подобається. 1145 01:03:46,281 --> 01:03:47,282 Ходімо. 1146 01:03:48,784 --> 01:03:50,369 Це ж велика помилка, так? 1147 01:03:50,452 --> 01:03:52,162 - Стояти! - Тримайся мене. 1148 01:03:52,413 --> 01:03:53,872 Енді, не відставай! 1149 01:03:55,499 --> 01:03:57,084 Ось ми й прийшли. Дев'ятий паб. 1150 01:03:57,167 --> 01:03:58,168 ПИВНА "ВУЛИК" 1151 01:03:58,252 --> 01:03:59,211 Трясця, так! 1152 01:03:59,294 --> 01:04:01,797 - Так тримати, Піте! - Горілочка! Навернемо "йоржика". 1153 01:04:01,880 --> 01:04:03,173 Не впізнаю цього хлопця. 1154 01:04:03,257 --> 01:04:06,677 Проходьте. Енді! Без тебе не почнемо. 1155 01:04:09,346 --> 01:04:10,347 Що-що? 1156 01:04:10,848 --> 01:04:12,933 Без тебе не зможемо почати. 1157 01:04:17,438 --> 01:04:19,857 Так. Хто там пригощає? 1158 01:04:20,107 --> 01:04:21,442 Я. 1159 01:04:23,068 --> 01:04:25,112 - Містер Шеперд! - А це точно містер Шеперд? 1160 01:04:25,195 --> 01:04:29,283 Може, приєднаєтеся до мене, хлопці? Схоже, зайвий кухоль вам не завадить. 1161 01:04:30,784 --> 01:04:35,289 Давайте поговоримо про ваше майбутнє. 1162 01:04:36,040 --> 01:04:39,293 - Містере Шеперд... - Будь ласка, звіть мене Гаєм. 1163 01:04:40,586 --> 01:04:41,587 Гаразд. 1164 01:04:43,297 --> 01:04:44,298 Гаю... 1165 01:04:45,299 --> 01:04:46,717 Погляньте на нього. 1166 01:04:49,344 --> 01:04:50,429 Ви робот? 1167 01:04:51,138 --> 01:04:53,599 Хто-небудь знає, що значить робот? 1168 01:04:53,766 --> 01:04:55,267 - Так. Я знаю! - Слухаю, Гарі. 1169 01:04:55,350 --> 01:04:56,852 Це значить "раб". 1170 01:04:56,935 --> 01:04:58,937 Дуже добре, Гарі. 1171 01:04:59,396 --> 01:05:00,856 То ви робот, сер? 1172 01:05:00,939 --> 01:05:03,859 Ні, Пітере, звісно, я не робот. 1173 01:05:03,942 --> 01:05:04,985 - Сер? - Слухаю, Стівене. 1174 01:05:05,069 --> 01:05:06,403 Але ж ви на їхньому боці? 1175 01:05:06,487 --> 01:05:09,198 Тут немає протилежних таборів, Стівене. 1176 01:05:09,364 --> 01:05:11,533 Це не суперництво двох команд. 1177 01:05:11,658 --> 01:05:15,287 Річ у тім, щоб працювати разом, як одна команда. 1178 01:05:15,454 --> 01:05:18,999 Знаю, це може звучати дивно й трохи моторошно, 1179 01:05:19,625 --> 01:05:21,835 але, будь ласка, повірте, все зовсім не так. 1180 01:05:21,919 --> 01:05:27,007 Вони тут, щоб допомогти нам, зробити нас кращими і підготувати для більшого. 1181 01:05:27,341 --> 01:05:30,677 Вони дещо в нас розгледіли - потенціал. 1182 01:05:30,803 --> 01:05:33,305 Там є ціла спільнота інших світів, 1183 01:05:33,472 --> 01:05:37,726 які існують у злагоді, мирі й співпраці. 1184 01:05:38,185 --> 01:05:41,188 І знаєте що? Вони хочуть, щоб ми до них долучилися. 1185 01:05:43,065 --> 01:05:44,942 Це круто, еге ж, шибайголови? 1186 01:05:45,359 --> 01:05:47,945 Отже, вони не хочуть заподіяти нам шкоду? 1187 01:05:48,362 --> 01:05:52,449 Навпаки, О-Мене, вони прагнуть допомогти нам. 1188 01:05:52,533 --> 01:05:55,285 Я не кажу, що вони не здатні на жорсткі міри. 1189 01:05:55,410 --> 01:05:58,455 Колись і я вдавався до жорстких мір по відношенню до вас. 1190 01:05:58,539 --> 01:06:01,124 Але хто з вас скаже, що не вдячний мені за це? 1191 01:06:01,875 --> 01:06:05,170 Певною мірою вони схожі на вчителів. 1192 01:06:05,254 --> 01:06:11,135 Суворі? Так. Трохи лячні. Але все це заради того, що ми стали кращими. 1193 01:06:12,052 --> 01:06:18,016 Може, підемо кудись і обговоримо це ґрунтовніше? 1194 01:06:18,225 --> 01:06:19,351 А це було не ґрунтовно? 1195 01:06:19,434 --> 01:06:23,063 Гадаю, цілком зрозуміло, що містер Шеперд хоче сказати... 1196 01:06:25,732 --> 01:06:28,026 Енді! Якого фіга? 1197 01:06:28,277 --> 01:06:30,737 Так, Енді. Якого фіга? 1198 01:06:30,946 --> 01:06:32,364 Трясця йому в пуп! 1199 01:06:35,409 --> 01:06:39,413 Люди, ви не залишаєте нам вибору. 1200 01:06:39,621 --> 01:06:42,583 Якщо ви не приєднаєтеся до нас добровільно, 1201 01:06:43,041 --> 01:06:47,004 ми будемо вимушені вдатися до інших методів переконання. 1202 01:06:47,087 --> 01:06:48,714 А тепер, будь ласка... 1203 01:06:56,096 --> 01:06:57,973 Ненавиджу це кляте місто! 1204 01:07:47,356 --> 01:07:49,358 - Чортівня, а ти важкий. - Вибач. 1205 01:08:13,840 --> 01:08:15,300 Трясця його матері! 1206 01:08:34,903 --> 01:08:36,613 Енді! 1207 01:08:36,780 --> 01:08:38,448 Відривай макітру, друже! 1208 01:08:44,454 --> 01:08:48,208 Сем, рідним людям не личить така поведінка. 1209 01:08:56,967 --> 01:08:59,386 Сем, ти мене розчарувала. 1210 01:09:05,851 --> 01:09:07,853 О-Мен! 1211 01:09:22,576 --> 01:09:23,744 Гаразд, Енді. 1212 01:09:23,910 --> 01:09:25,245 Припини. 1213 01:09:26,913 --> 01:09:28,957 Не обов'язково доводити до цього. 1214 01:09:29,750 --> 01:09:35,797 Усе може бути набагато простіше і взагалі безболісно. 1215 01:09:36,673 --> 01:09:38,759 Якби ви тільки побачили світло. 1216 01:09:38,842 --> 01:09:40,010 Так. 1217 01:09:40,093 --> 01:09:43,680 Кому потрібен конфлікт, 1218 01:09:45,640 --> 01:09:47,350 якщо можна жити в єдності. 1219 01:09:47,434 --> 01:09:50,562 Так. Давайте спробуємо ще раз. 1220 01:09:51,146 --> 01:09:52,522 Може, ще по кухлю? 1221 01:09:52,731 --> 01:09:56,610 Ні, ми тут уже закінчили. 1222 01:09:57,402 --> 01:10:00,364 Так, Гарі, схоже на те. 1223 01:10:01,031 --> 01:10:02,449 У Курильню! 1224 01:10:02,908 --> 01:10:04,159 -Що? - За мною! 1225 01:10:05,118 --> 01:10:06,119 Мерщій! 1226 01:10:07,037 --> 01:10:08,038 Сюди! 1227 01:10:18,006 --> 01:10:20,842 Люди, це останнє попередження. 1228 01:10:20,926 --> 01:10:23,220 Якщо ви не підкоритеся, вас буде... 1229 01:10:24,971 --> 01:10:28,433 Люди, підкоріться негайно, інакше наслідки будуть жахливі. 1230 01:10:31,812 --> 01:10:32,813 Мерщій! 1231 01:10:41,905 --> 01:10:43,031 Лайно. 1232 01:10:43,782 --> 01:10:45,242 Дивись, це моє авто! 1233 01:10:47,828 --> 01:10:49,496 Спустимося по водостоку. 1234 01:10:50,247 --> 01:10:51,790 У мене є краща ідея. 1235 01:10:55,293 --> 01:10:56,878 Спускайся по водостоку. 1236 01:11:00,590 --> 01:11:01,716 Гаразд, їдь. 1237 01:11:01,800 --> 01:11:02,759 Зажди. А як же хлопці? 1238 01:11:02,843 --> 01:11:04,302 Довірся мені, я про них подбаю. 1239 01:11:04,386 --> 01:11:06,763 - Ти впевнений? - Так, я завжди приземляюся на ноги. 1240 01:11:06,847 --> 01:11:08,598 Не впевнена, що це так, Гарі. 1241 01:11:08,682 --> 01:11:09,683 їдь уже. 1242 01:11:10,225 --> 01:11:12,102 Ти з'ясуєш, що сталося з моїм братом? 1243 01:11:12,185 --> 01:11:15,730 Так, звісно, а ще подбаю про Стіві заради тебе, добре? 1244 01:11:16,356 --> 01:11:19,025 Він хороший хлопець. Кращий за мене. 1245 01:11:19,776 --> 01:11:23,321 Гарі, ти непогана людина, але на роль коханого не підходиш. 1246 01:11:24,281 --> 01:11:26,992 Швиденько перепихнутися без зобов'язань в туалеті для інвалідів - 1247 01:11:27,075 --> 01:11:30,871 це круто, коли тобі 17 років, але зовсім ні, якщо тобі скоро 40. 1248 01:11:31,872 --> 01:11:35,333 Настає час, коли ти мусиш рухатися вперед, а не сунути назад. 1249 01:11:36,376 --> 01:11:39,713 Може, якби я тебе не залишив тієї ночі, усе було б інакше. 1250 01:11:40,213 --> 01:11:42,340 Справа не тільки в тій ночі, Гарі. 1251 01:11:42,757 --> 01:11:43,758 Hi? 1252 01:11:44,384 --> 01:11:45,677 Не обов'язково. 1253 01:11:48,013 --> 01:11:50,807 Але туалети для інвалідів - це залишиться назавжди? 1254 01:11:50,891 --> 01:11:53,435 Так. Вони залишаться між нами назавжди. 1255 01:12:15,582 --> 01:12:16,583 О ні. 1256 01:12:28,803 --> 01:12:30,222 Де Сем? 1257 01:12:30,513 --> 01:12:31,806 Я посадив її в машину. 1258 01:12:31,890 --> 01:12:32,974 Що ти зробив? 1259 01:12:33,058 --> 01:12:35,018 Посадив у машину. Сказав їй, щоб їхала звідси. 1260 01:12:35,101 --> 01:12:37,854 Відрядив єдину з нас тверезу людину, яка могла керувати авто? 1261 01:12:37,938 --> 01:12:40,148 - Так. - Ти не міг змиритися з тим, 1262 01:12:40,232 --> 01:12:41,650 що вона обере не тебе, а мене. 1263 01:12:41,733 --> 01:12:43,443 - Неправда. - Правда, Гарі! 1264 01:12:43,735 --> 01:12:45,612 Між нами щось виникло. Ми трималися за руки. 1265 01:12:45,695 --> 01:12:48,198 - Я лише хотів допомогти! - Хіба що самому собі! 1266 01:12:48,281 --> 01:12:51,159 Боже, я хоч раз вчинив, як слід, а ви, гади, клюєте мене за це. 1267 01:12:51,243 --> 01:12:54,579 Овва, це вперше, коли ти зізнався, що неправий. 1268 01:12:54,663 --> 01:12:56,331 Я ж сказав, що вчинив правильно! 1269 01:12:56,414 --> 01:12:57,582 Авжеж, "хоч раз". 1270 01:12:57,666 --> 01:12:59,793 -1 що? - Тобто всі інші рази ти був неправий. 1271 01:12:59,876 --> 01:13:01,461 Не обов'язково. 1272 01:13:01,544 --> 01:13:04,798 Слухайте, я подумав, буде краще, якщо їй нічого не загрожуватиме. 1273 01:13:04,881 --> 01:13:07,175 А ми, Гарі? Хіба ми в безпеці? 1274 01:13:07,259 --> 01:13:09,886 З нами буде все гаразд, Піте. Ми ж п'ятеро мушкетерів. 1275 01:13:09,970 --> 01:13:12,055 Ні, ми чотири мушкетери. 1276 01:13:14,182 --> 01:13:17,644 А звідки ми знаємо, що ти посадив її в машину? 1277 01:13:18,395 --> 01:13:19,896 Звідки знаємо, що ти - це справжній ти? 1278 01:13:19,980 --> 01:13:21,064 Звісна річ, я - це я! 1279 01:13:21,147 --> 01:13:24,484 - Хто ти в біса такий, Гарі? - Я Гарі Кінг. 1280 01:13:24,985 --> 01:13:27,529 Є лише один Гарі Кінг. А я можу бути певен, що ви - це ви? 1281 01:13:27,612 --> 01:13:29,155 Увесь цей час ми були разом. 1282 01:13:29,239 --> 01:13:32,450 Може, ви всі несправжні. Як ти здогадався, що О-Мен - це не О-Мен? 1283 01:13:32,534 --> 01:13:34,452 Бо знову з'явилася його родима пляма. 1284 01:13:34,536 --> 01:13:36,746 -1 що це доводить? - Слова Безела. 1285 01:13:36,830 --> 01:13:38,415 Вони роблять твою копію за твоєю ДНК. 1286 01:13:38,498 --> 01:13:41,251 Тому в нього з'явилась родима пляма. Він мов заново народився. 1287 01:13:41,334 --> 01:13:43,211 - Мов доросле немовля. - Мов доросля. 1288 01:13:43,295 --> 01:13:45,589 Олівер без усього того лайна, яке пережив справжній Олівер. 1289 01:13:45,672 --> 01:13:47,632 Лазерна хірургія! 1290 01:13:47,716 --> 01:13:49,509 То порожняки й справді такі - як нові? 1291 01:13:49,592 --> 01:13:52,512 Не побиті життям, без шрамів. 1292 01:13:52,887 --> 01:13:55,348 Стівене, в 1987 році ми грали в крикет, і я випадково штовхнув тебе 1293 01:13:55,432 --> 01:13:57,559 на розбиту пляшку, яка ледь не розпорола твою дупу. 1294 01:13:57,642 --> 01:13:59,144 -1 що? - Покажи дупу. 1295 01:14:04,858 --> 01:14:06,276 - Гарно. - Дякую. 1296 01:14:06,359 --> 01:14:08,945 Піте, у 1988 ти дав мені покататися 1297 01:14:09,029 --> 01:14:11,865 на своєму скутері "Сузукі", і я переїхав тобі ногу. 1298 01:14:13,325 --> 01:14:14,534 Якого фіга? 1299 01:14:14,618 --> 01:14:16,703 Заждіть, це інша нога. 1300 01:14:19,247 --> 01:14:22,459 Енді, в 1986 ми штрикали ножем між пальців, як у фільмі "Чужі", 1301 01:14:22,542 --> 01:14:23,918 і я встромив тобі ніж у середній палець. 1302 01:14:24,002 --> 01:14:27,589 Пригадаємо 1997 рік, коли в тебе сталося передозування, 1303 01:14:27,672 --> 01:14:30,550 я повіз тебе в лікарню на швидкості в чотири рази більшій за дозволену, 1304 01:14:30,634 --> 01:14:34,554 перевернув машину й ледь не ушкодив собі стегнову артерію, 1305 01:14:34,638 --> 01:14:37,349 у цей момент дивним чином ти прийшов до тями 1306 01:14:37,432 --> 01:14:40,643 й зник у темряві ночі, а мене заарештували 1307 01:14:40,727 --> 01:14:42,896 після складної 12-годинної операції. 1308 01:14:43,355 --> 01:14:45,023 Покажи або те, або інше. 1309 01:14:47,150 --> 01:14:49,152 - Дякую. - Ну а ти? 1310 01:14:49,235 --> 01:14:50,612 Це легко. 1311 01:14:52,280 --> 01:14:54,866 - Його могли намалювати. - А хіба не всі татуювання малюються? 1312 01:14:54,949 --> 01:14:57,243 - Так. - Покажи руку. 1313 01:14:57,827 --> 01:15:00,580 - Що? - Покажи руку. 1314 01:15:01,664 --> 01:15:02,707 Ні, ні. 1315 01:15:02,874 --> 01:15:07,587 Ти впав, коли гарцював на сцені під час випускного балу, й вивихнув лікоть. 1316 01:15:07,671 --> 01:15:09,839 У тебе шрам там, де тобі вставили металеву пластину. 1317 01:15:09,923 --> 01:15:14,094 Я вам нічого не зобов'язаний показувати Я Гарі Кінг. Я знаю, що я - це я. 1318 01:15:14,177 --> 01:15:17,097 А якщо це не я, то звідки мені відомо, що на тій балці в тебе над головою 1319 01:15:17,180 --> 01:15:19,140 вирізьблені слова "Король Гарі"? 1320 01:15:19,224 --> 01:15:20,350 Але тут вирізьблено не це. 1321 01:15:20,433 --> 01:15:22,936 Саме це. Чи ні? 1322 01:15:23,103 --> 01:15:25,855 Ні. Тут написано "Король Гей". 1323 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 Якийсь козел замінив літери! 1324 01:15:28,942 --> 01:15:30,318 - Це був я. - Навіщо? 1325 01:15:30,402 --> 01:15:32,946 - "Король Гей". - Це геть нічого не значить. 1326 01:15:33,029 --> 01:15:35,365 Містер Шеперд дещо пам'ятав, Олівер теж. 1327 01:15:35,448 --> 01:15:37,492 Вибіркова пам'ять. 1328 01:15:39,577 --> 01:15:43,623 Ми не бачилися з тобою багато років, аж ось ти з'являєшся й тягнеш нас сюди. 1329 01:15:43,998 --> 01:15:46,626 Краще покажи суттєві докази того, що ти людина, 1330 01:15:47,085 --> 01:15:49,379 інакше ми самі їх пошукаємо. 1331 01:15:50,713 --> 01:15:52,841 Докази потрібні? 1332 01:15:54,300 --> 01:15:55,468 Ось! 1333 01:16:00,223 --> 01:16:01,391 Це доводить, що я людина! 1334 01:16:01,474 --> 01:16:02,475 Це доводить, що ти дурний! 1335 01:16:02,559 --> 01:16:03,810 Саме так! 1336 01:16:05,478 --> 01:16:06,980 - Це Гарі. - Це Гарі. 1337 01:16:09,899 --> 01:16:12,026 Нас розшукують усім містом. 1338 01:16:12,110 --> 01:16:15,488 Це добре. Якщо всі на вулиці, значить, у приміщенні нікого немає. 1339 01:16:15,572 --> 01:16:17,657 Гарі, зажди! Трясця! 1340 01:16:20,577 --> 01:16:23,329 Гарі, Гарі! Що ти хотів сказати про приміщення? 1341 01:16:23,413 --> 01:16:24,748 Ми ще можемо це зробити! 1342 01:16:24,831 --> 01:16:25,915 Що саме? 1343 01:16:25,999 --> 01:16:27,500 Нашу ходу по пабах. 1344 01:16:30,503 --> 01:16:31,754 "Король Гей". 1345 01:16:32,005 --> 01:16:33,256 Пітере? 1346 01:16:34,299 --> 01:16:35,467 Пітере. 1347 01:16:38,219 --> 01:16:41,639 Я так і думав, що це ти. З тобою все гаразд? 1348 01:16:42,140 --> 01:16:43,683 Що зі мною? 1349 01:16:44,184 --> 01:16:46,811 Знаю, у школі ми не ладнали. 1350 01:16:46,895 --> 01:16:49,063 Бог свідок, я жалкую про це. 1351 01:16:49,689 --> 01:16:51,316 Я хотів тобі дещо сказати в пабі, 1352 01:16:51,399 --> 01:16:54,360 але мені було дуже соромно через те, що я робив. 1353 01:16:54,944 --> 01:16:58,656 Дозволь мені спокутувати свою провину, Пітере. Будь ласка. 1354 01:17:01,951 --> 01:17:04,037 - Гарі, ти несповна розуму! - Ми вже далеко зайшли. 1355 01:17:04,120 --> 01:17:05,121 Це ж самогубство. 1356 01:17:05,205 --> 01:17:08,958 Знаю. Але ми дійдемо до "Кінця світу", навіть якщо ляжемо там кістьми. 1357 01:17:09,042 --> 01:17:10,710 А де Піт? 1358 01:17:10,835 --> 01:17:12,545 Ненавиджу тебе! 1359 01:17:12,754 --> 01:17:15,381 Покидьок! Ненавиджу тебе! 1360 01:17:15,673 --> 01:17:18,718 - Піте! Облиш його! - Чому ти це робиш, Пітере? 1361 01:17:18,843 --> 01:17:20,345 Ми не хочемо вам зла. 1362 01:17:21,054 --> 01:17:23,139 Ходімо, друже! Воно того не варте! 1363 01:17:23,223 --> 01:17:25,058 Ні, трясця, варте! 1364 01:17:26,601 --> 01:17:27,852 Що він робить? 1365 01:17:28,269 --> 01:17:29,395 Дідько. 1366 01:17:30,313 --> 01:17:31,314 Пітере... 1367 01:17:33,399 --> 01:17:34,400 Пітере... 1368 01:17:35,443 --> 01:17:39,739 Мушу сказати, ти мене дуже розчарував, Пітере. 1369 01:17:44,035 --> 01:17:46,037 Я вирублю їхнє кляте світло. 1370 01:17:46,120 --> 01:17:47,997 Енді! Ні, ні, їх дуже багато. 1371 01:17:55,421 --> 01:17:56,422 Піте. 1372 01:18:08,142 --> 01:18:09,143 Пітер. 1373 01:18:09,227 --> 01:18:10,687 - Треба рушати далі. - Гарі правий. 1374 01:18:10,770 --> 01:18:12,522 - У паб "Голова короля". - Саме так. 1375 01:18:12,605 --> 01:18:13,731 Що? 1376 01:18:14,941 --> 01:18:17,694 Не підемо ми в цей паб. Ми закінчили. 1377 01:18:17,777 --> 01:18:19,654 Треба було з самого початку так зробити - 1378 01:18:19,737 --> 01:18:21,239 сісти в Звіра й тікати. 1379 01:18:21,322 --> 01:18:24,284 Ми валимо звідси і більше ніколи сюди не повернемося. 1380 01:18:25,410 --> 01:18:27,161 Або ти сам з нами підеш, 1381 01:18:27,245 --> 01:18:30,164 або я оглушу тебе й понесу на собі. 1382 01:18:30,248 --> 01:18:32,250 - Обирай. - Гаразд. Гаразд. 1383 01:18:32,333 --> 01:18:35,962 Лише подумай, що ти кажеш, адже ти багато випив. 1384 01:18:36,045 --> 01:18:37,046 Козел. 1385 01:18:54,731 --> 01:18:56,566 Трясця, це ті кляті підлітки. 1386 01:18:56,649 --> 01:18:58,109 Тільки не вони. 1387 01:19:02,947 --> 01:19:04,907 А це що, в біса, таке? 1388 01:19:04,991 --> 01:19:07,493 Не знаю, але точно не сучасне мистецтво. 1389 01:19:17,337 --> 01:19:20,298 Дідько, ми в пастці. Де Звір? 1390 01:19:20,381 --> 01:19:24,761 Так, гаразд. Ми ось тут, значить, Звір на сусідній вулиці. 1391 01:19:24,844 --> 01:19:25,929 І як ми до нього дістанемося? 1392 01:19:26,012 --> 01:19:27,931 - Треба пройти крізь нього. - Крізь що? 1393 01:19:28,014 --> 01:19:29,891 Трясця, повірити в це не можу. 1394 01:19:29,974 --> 01:19:31,476 ТОЛОВА КОРОЛЯ" 1395 01:19:31,559 --> 01:19:32,894 Десятий паб. 1396 01:19:36,689 --> 01:19:37,690 Мерщій. 1397 01:19:40,944 --> 01:19:41,945 Ходімо. 1398 01:19:42,528 --> 01:19:44,405 Крізь чорний хід. Давай. 1399 01:19:45,365 --> 01:19:46,366 Ось так. 1400 01:19:49,535 --> 01:19:50,745 Так, ось він. 1401 01:19:51,329 --> 01:19:52,330 Дідько. 1402 01:19:54,207 --> 01:19:56,626 Дочекаємося, коли нікого не буде, і рвонемо до Звіра. 1403 01:19:56,709 --> 01:19:58,336 Потрібні ключі. 1404 01:20:00,838 --> 01:20:02,048 Гарі? 1405 01:20:04,342 --> 01:20:06,552 Гарі, що ти робиш? 1406 01:20:07,637 --> 01:20:09,263 Хочу виголосити тост. 1407 01:20:09,347 --> 01:20:12,266 Гарі, опусти кухоль, добре? 1408 01:20:12,350 --> 01:20:15,395 За Олівера й Піта. 1409 01:20:16,604 --> 01:20:17,897 А також за нас. 1410 01:20:18,356 --> 01:20:20,400 Бо 10 пабів - дуже непогано. 1411 01:20:21,109 --> 01:20:24,570 Це так, але з нас досить. 1412 01:20:26,572 --> 01:20:27,573 Гаразд. 1413 01:20:44,632 --> 01:20:45,925 Майже дійшли. 1414 01:20:47,927 --> 01:20:48,970 Номер 10. 1415 01:20:50,930 --> 01:20:51,931 Добре. 1416 01:20:52,598 --> 01:20:53,891 Так близько. 1417 01:20:59,272 --> 01:21:02,483 Ні, ні, ні. Гарі! 1418 01:21:03,985 --> 01:21:05,528 Гарі! Гарі! 1419 01:21:05,611 --> 01:21:07,989 Відпусти його. Він тебе кинув, чуваче. 1420 01:21:08,740 --> 01:21:09,741 Не можу. 1421 01:21:10,616 --> 01:21:11,617 Енді! 1422 01:21:22,503 --> 01:21:24,630 Гарі! Гарі! 1423 01:21:27,884 --> 01:21:30,636 Гарі, повернися! Повернися, йолопе! 1424 01:21:44,859 --> 01:21:46,152 "ДІРКА В СТІНІ" 1425 01:21:54,660 --> 01:21:55,912 Гарі! 1426 01:21:56,621 --> 01:21:58,956 Гарі! Гарі! 1427 01:22:22,730 --> 01:22:24,315 Енді, стережися! 1428 01:22:41,249 --> 01:22:42,250 Швидше! 1429 01:22:44,210 --> 01:22:45,211 Якого... 1430 01:22:48,214 --> 01:22:50,466 Сідайте. Сідайте. 1431 01:22:51,300 --> 01:22:53,719 Гарі, Енді, сідайте вже, трясця! 1432 01:22:54,095 --> 01:22:56,806 Чув, що він сказав, Енді? Сідай, трясця тобі. 1433 01:22:57,014 --> 01:22:58,808 У нас обмаль часу! 1434 01:23:10,236 --> 01:23:12,822 - Енді! Сюди, швидше! - Стівене! 1435 01:23:13,865 --> 01:23:15,032 Тікай! 1436 01:23:20,621 --> 01:23:21,873 "КІНЕЦЬ СВІТУ" 1437 01:23:35,011 --> 01:23:36,012 Енді. 1438 01:23:37,847 --> 01:23:39,432 Увійди в мене. 1439 01:23:40,558 --> 01:23:41,559 Гаразд. 1440 01:23:46,981 --> 01:23:47,982 Дякую. 1441 01:24:10,254 --> 01:24:12,715 - Досить уже з тебе! - Це ж "Кінець світу"! 1442 01:24:12,798 --> 01:24:13,925 Я знаю! 1443 01:24:14,675 --> 01:24:15,676 Припини! 1444 01:24:17,386 --> 01:24:19,972 Облиш мене! Хіба тобі не начхати? 1445 01:24:20,056 --> 01:24:23,601 Звісно, що ні. Я серджуся на тебе не просто так! 1446 01:24:23,684 --> 01:24:28,230 Я знаю, чому ти на мене пеклом дихаєш. Але я не винен, що ти потрапив у аварію. 1447 01:24:28,314 --> 01:24:31,317 Річ не в цьому. Ти мене підвів, чуваче. 1448 01:24:31,651 --> 01:24:34,487 Ти ж був Гарі Кінгом. Клятим Гарі Кінгом. 1449 01:24:35,321 --> 01:24:39,075 Я б пішов за тобою до кінця. Я так і зробив, трясця тобі! 1450 01:24:39,158 --> 01:24:40,826 Тоді не переслідуй мене! 1451 01:24:46,332 --> 01:24:49,085 Ні! Останній кухоль. 1452 01:24:49,794 --> 01:24:51,587 Дай мені його випити. 1453 01:24:52,838 --> 01:24:54,548 У тебе є все, що хочеш. 1454 01:24:54,632 --> 01:24:56,008 Про що ти говориш? 1455 01:24:56,092 --> 01:24:59,929 Ідеальна робота, будинок, дружина. 1456 01:25:00,012 --> 01:25:01,764 Думаєш, воно таке ідеальне? 1457 01:25:04,183 --> 01:25:05,893 Вона мене покинула, Гарі. 1458 01:25:06,102 --> 01:25:08,312 Три тижні тому перевезла дітей до своєї матері. 1459 01:25:08,396 --> 01:25:11,774 Сказала, я не приділяю їм часу. Я намагаюся її повернути. 1460 01:25:11,857 --> 01:25:13,401 Але, Бог свідок, я програю. 1461 01:25:13,484 --> 01:25:17,530 Але я продовжу боротися, бо тільки так ми виживаємо. 1462 01:25:18,739 --> 01:25:22,702 Я щойно видер з живота робота свою обручку, трясця їй в печінку. 1463 01:25:22,785 --> 01:25:24,912 Саме так! Ти виборюєш важливі для себе речі. 1464 01:25:24,996 --> 01:25:26,956 І чому ж така важлива ця Золота миля? 1465 01:25:27,039 --> 01:25:28,624 Бо це все, що в мене є! 1466 01:25:29,333 --> 01:25:30,459 Гарі. 1467 01:25:49,770 --> 01:25:51,856 КІНГ-ОЗ-січня-1972 Гарі - 153 563 3206 1468 01:25:51,939 --> 01:25:53,274 Тобі потрібна допомога, Гарі. 1469 01:25:53,357 --> 01:25:56,819 Мені її надали. Знаєш, що вона собою являла? 1470 01:25:57,903 --> 01:25:59,905 Купа людей сідали в коло 1471 01:25:59,989 --> 01:26:02,158 й розповідали про те, як усе погано. 1472 01:26:02,575 --> 01:26:04,827 Приємне проведення часу - для мене дещо інше. 1473 01:26:04,910 --> 01:26:08,039 -1 що саме, ось це? - Мені казали, коли лягати спати. 1474 01:26:09,248 --> 01:26:10,249 Мені! 1475 01:26:11,042 --> 01:26:16,422 Гарі, друже, звідки ти знаєш, що ти п'яний, якщо ніколи не буваєш тверезим? 1476 01:26:16,505 --> 01:26:18,382 Я не хочу тверезіти. 1477 01:26:19,842 --> 01:26:22,386 Краще, ніж тієї ночі, ніколи не було. 1478 01:26:23,012 --> 01:26:25,139 І то мало бути початком мого життя. 1479 01:26:25,723 --> 01:26:28,601 Усі ті обіцянки й клятий оптимізм. 1480 01:26:28,934 --> 01:26:32,354 Відчуття того, що ми можемо підкорити весь всесвіт. 1481 01:26:33,022 --> 01:26:34,607 То була велика брехня. 1482 01:26:36,400 --> 01:26:38,444 Нічого не сталося. 1483 01:26:38,527 --> 01:26:40,321 Не треба цього робити, Гарі. 1484 01:26:43,407 --> 01:26:44,617 Треба. 1485 01:26:49,121 --> 01:26:50,706 Будь ласка, зачекайте. 1486 01:26:52,708 --> 01:26:54,293 Будь ласка, зачекайте. 1487 01:26:56,629 --> 01:26:58,297 Будь ласка, зачекайте. 1488 01:27:00,508 --> 01:27:02,093 Будь ласка, зачекайте. 1489 01:27:48,973 --> 01:27:50,266 Що ти робиш? 1490 01:27:50,349 --> 01:27:52,059 Ні, не йди туди. 1491 01:27:52,143 --> 01:27:54,854 Гарі Кінг. 1492 01:27:55,980 --> 01:27:57,189 Так? 1493 01:28:00,025 --> 01:28:02,862 Гарі Кінг з роду людей. 1494 01:28:03,237 --> 01:28:05,030 Так. Чого тобі? 1495 01:28:05,406 --> 01:28:08,868 Ми тут, щоб розкрити ваш потенціал, 1496 01:28:08,951 --> 01:28:12,329 так само, як ми це зробили з мешканцями численних інших світів. 1497 01:28:12,413 --> 01:28:14,957 Невже? І як же ви це робите? 1498 01:28:15,082 --> 01:28:17,501 Ми захоплюємо невеликий відсоток населення 1499 01:28:17,585 --> 01:28:20,921 з 2 000 точок проникнення по всій планеті. 1500 01:28:21,213 --> 01:28:24,008 Так забезпечується максимальне покриття. 1501 01:28:24,550 --> 01:28:29,972 Так ми створюємо копії людей, які розповсюджують наші ідеї, 1502 01:28:30,055 --> 01:28:31,849 навіваючи їх мирним шляхом. 1503 01:28:32,349 --> 01:28:36,020 Наша мета проста - підготувати населення 1504 01:28:36,103 --> 01:28:38,731 до участі в нашій галактичній спільноті. 1505 01:28:39,440 --> 01:28:43,277 Цей метод вимагає невеликої жертви. 1506 01:28:43,444 --> 01:28:45,738 Але що менше замін ми робимо, 1507 01:28:45,821 --> 01:28:48,073 тим успішнішою ми вважаємо нашу операцію. 1508 01:28:48,157 --> 01:28:52,703 Звісно, ми завжди раді тим, хто робить це добровільно. 1509 01:28:52,995 --> 01:28:57,750 Тим, хто співпрацює за власною згодою, ми пропонуємо привабливі стимули. 1510 01:28:58,375 --> 01:29:01,795 Можливість знову стати молодим, але зберегти вибіркову пам'ять. 1511 01:29:02,796 --> 01:29:05,174 Хіба ти не цього хочеш? 1512 01:29:06,050 --> 01:29:08,385 Хіба не завжди цього хотів? 1513 01:29:17,937 --> 01:29:21,148 Боже! Який я гарний! 1514 01:29:22,107 --> 01:29:25,736 Перевага нашої системи в тому, що виграємо ми всі. 1515 01:29:25,945 --> 01:29:28,155 Ніхто не залишається в програші. 1516 01:29:31,450 --> 01:29:34,119 Дозволь мені бути світочем твоєї легенди. 1517 01:29:34,954 --> 01:29:38,707 Дозволь чоловіку, яким ти став, перетворитися на хлопця, яким ти був. 1518 01:29:48,092 --> 01:29:49,260 Hi. 1519 01:29:51,053 --> 01:29:53,013 Є лише один Гарі Кінг! 1520 01:29:55,015 --> 01:30:00,479 Тоді ти зробив свій вибір, Гарі Кінг з роду людського. 1521 01:30:00,854 --> 01:30:02,231 Авжеж, зробив. 1522 01:30:02,314 --> 01:30:07,236 Бо, відверто кажучи, хто ви в біса такі, щоб казати нам, що ми маємо робити? 1523 01:30:07,319 --> 01:30:11,740 Ми - Мережа, ми прибули сюди, щоб покращити вас усіх. 1524 01:30:11,824 --> 01:30:13,242 Хіба вас не дивував прогрес 1525 01:30:13,325 --> 01:30:16,287 у світі інформаційних технологій за останні 23 роки? 1526 01:30:16,453 --> 01:30:17,746 Hi. 1527 01:30:17,830 --> 01:30:22,042 З розвитком засобів зв'язку Земля стала меншою, але кращою. 1528 01:30:22,126 --> 01:30:25,629 Це зробили ми, і це лише початок. 1529 01:30:25,713 --> 01:30:28,257 Пішла ти, велетенська лампо. 1530 01:30:28,465 --> 01:30:31,677 Ви - діти, які вимагають настанови. 1531 01:30:32,219 --> 01:30:33,846 Недосконалість недопустима. 1532 01:30:34,179 --> 01:30:37,850 Земля не ідеальна, зрозуміло? І люди теж не ідеальні. 1533 01:30:38,017 --> 01:30:40,352 І знаєш що? Я теж не ідеальний. 1534 01:30:40,603 --> 01:30:43,772 Ось тому існує необхідність нашого втручання. 1535 01:30:43,856 --> 01:30:48,360 Чому вся галактика має терпіти цілу планету таких людей, як ви? 1536 01:30:48,444 --> 01:30:51,697 Овва, хвилинку. 1537 01:30:51,905 --> 01:30:54,033 Хто призначив тебе головним? 1538 01:30:54,116 --> 01:30:56,452 Хто ти такий, щоб усіх критикувати? 1539 01:30:56,660 --> 01:30:58,871 Ти можеш вважати Гарі козлом, 1540 01:30:59,496 --> 01:31:02,791 він і дійсно трохи козел, але ж мій козел. 1541 01:31:02,916 --> 01:31:04,293 Дякую, чуваче. 1542 01:31:04,376 --> 01:31:09,006 Але він - зло для самого себе, так само, як і Земля є злом для галактики. 1543 01:31:09,089 --> 01:31:10,132 Що ти сказав? 1544 01:31:10,215 --> 01:31:14,178 Ви знову й знову проходите крізь цикли саморуйнування. 1545 01:31:14,261 --> 01:31:19,224 Наразі ваша планета є найменш цивілізованою в усій галактиці. 1546 01:31:19,475 --> 01:31:22,227 - Що він сказав? - Що ми - купа невдах. 1547 01:31:22,519 --> 01:31:25,981 Гей, бути невдахами - основне право людини. 1548 01:31:26,065 --> 01:31:30,152 Наша цивілізація зросла на таких невдахах. І знаєш що? 1549 01:31:30,277 --> 01:31:32,696 - Я пишаюся цим. -Ія! 1550 01:31:32,780 --> 01:31:35,532 Як там кажуть? "Людині властиво..." 1551 01:31:36,075 --> 01:31:37,076 "Людині властиво помилятися". 1552 01:31:37,159 --> 01:31:40,704 "Людині властиво помилятися", - тож... 1553 01:31:41,747 --> 01:31:44,541 Ми не вважаємо, що ви висловлюєте думку всього людства. 1554 01:31:44,625 --> 01:31:47,669 Ви лише двоє п'яних чоловіків. 1555 01:31:47,753 --> 01:31:49,421 Троє п'яних чоловіків! 1556 01:31:50,589 --> 01:31:52,424 Стіві, малий! 1557 01:31:54,468 --> 01:31:57,930 Досить уже! Досить вам, люди! 1558 01:31:58,555 --> 01:32:03,352 Авжеж, у тебе великі неприємності. Це ж лише троє довбаних мушкетерів. 1559 01:32:03,435 --> 01:32:07,314 Ви повстаєте проти мудрості численних сонячних систем. 1560 01:32:07,398 --> 01:32:08,857 Так, ми повстаємо! 1561 01:32:09,525 --> 01:32:12,653 Ти ж сказав, що ви прийшли з миром. Одне питання: 1562 01:32:12,820 --> 01:32:15,656 скількох людей ви вже замінили в Ньютон-Гейвені? 1563 01:32:15,781 --> 01:32:17,491 - Це несуттєво. - Невже? 1564 01:32:17,950 --> 01:32:21,870 Хто тут людина? Підніміть руки. 1565 01:32:23,372 --> 01:32:24,915 - Я людина. - Один. 1566 01:32:25,916 --> 01:32:27,668 -1 я. - Двоє. 1567 01:32:28,127 --> 01:32:30,212 Я теж. Але не знаю, чи надовго. 1568 01:32:30,295 --> 01:32:31,463 Безіл! 1569 01:32:31,839 --> 01:32:35,551 - То скільки їх? Троє? - Ви замінили все місто? 1570 01:32:35,634 --> 01:32:36,885 Не все. 1571 01:32:36,969 --> 01:32:40,222 Усіх, крім старого божевільного й сумнівних близнюків. 1572 01:32:40,305 --> 01:32:42,266 Непогана назва для гурту, Гарі. Запиши її. 1573 01:32:42,349 --> 01:32:44,351 - Запишу. - А що з тими, кого ви замінили, 1574 01:32:44,435 --> 01:32:45,894 як Пітера та Олівера? 1575 01:32:45,978 --> 01:32:48,230 Так, що сталося з людськими оболонками? 1576 01:32:48,313 --> 01:32:50,315 Я ж казав тобі, не питати про це! 1577 01:32:50,399 --> 01:32:53,902 Зайві судини подрібнюються й переробляються на добриво. 1578 01:32:53,986 --> 01:32:57,406 Таким чином вони повертаються в ґрунт, стимулюючи ріст рослинного шару. 1579 01:32:57,489 --> 01:33:00,117 Це дуже ефективний спосіб відтворення органічних речовин. 1580 01:33:00,200 --> 01:33:01,452 Подрібнюються? 1581 01:33:01,535 --> 01:33:03,829 З огляду на наш довгостроковий план, це невелика кількість. 1582 01:33:03,912 --> 01:33:07,166 Тобто просто перетворили кількасот тисяч людей на клятий компост? 1583 01:33:07,249 --> 01:33:09,960 А як щодо інших міст, ваших точок проникнення? 1584 01:33:10,711 --> 01:33:12,588 Вони такі ж успішні, як Ньютон-Гейвен? 1585 01:33:12,671 --> 01:33:15,591 Підозрюю, що ми не єдиний глюк у вашій системі. 1586 01:33:15,674 --> 01:33:19,178 Дійсно, Мережа зіткнулася з певними труднощами. 1587 01:33:19,261 --> 01:33:22,681 Приятелю, щодо Землі, цей шмат не влізе тобі в горло. 1588 01:33:22,765 --> 01:33:25,058 Так, бо ми такі войовничі, вперті й безглузді, 1589 01:33:25,142 --> 01:33:27,352 що ти навіть уявити собі можеш, 1590 01:33:27,478 --> 01:33:29,354 і я маю на увазі не лише Гарі. 1591 01:33:29,438 --> 01:33:31,023 Так, тут є багато Гарі Кінгів. 1592 01:33:31,106 --> 01:33:34,109 -Але ви сказали... - Я знаю, що я сказав, трясця тобі! 1593 01:33:34,193 --> 01:33:38,280 Ваше використання лайки свідчить про незрілість - особисту й усього роду. 1594 01:33:38,363 --> 01:33:42,618 А ви сідайте в свою ракету й валіть у свій Леґоленд, курви! 1595 01:33:42,701 --> 01:33:46,455 - Не робіть із нас суцільний "Старбакс"! -Так! 1596 01:33:46,538 --> 01:33:48,207 Наш обов'язок - кидати вам виклик. 1597 01:33:48,290 --> 01:33:51,043 Дай нам спокій, міжгалактична погань. 1598 01:33:51,126 --> 01:33:52,628 - Ви не розумієте. - Стули пельку! 1599 01:33:52,711 --> 01:33:54,505 - Ми намагаємося... - Ніхто тебе не слухає! 1600 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 Якби ви лише... 1601 01:33:55,672 --> 01:34:00,886 Змирися з цим, ми роду людського, не любимо, коли нам кажуть, що робити. 1602 01:34:03,222 --> 01:34:05,307 І щоб ви хотіли робити? 1603 01:34:06,225 --> 01:34:08,310 - Ми хочемо бути вільними! -Так! 1604 01:34:08,393 --> 01:34:10,437 Ми хочемо робити, що заманеться! 1605 01:34:10,521 --> 01:34:11,522 Так. 1606 01:34:11,605 --> 01:34:13,190 - Ми хочемо нализатися. - Так. 1607 01:34:13,273 --> 01:34:15,150 І чудово провести час. 1608 01:34:15,234 --> 01:34:17,528 Саме це ми й зробимо. 1609 01:34:18,570 --> 01:34:24,117 Немає сенсу з вами сперечатися. Вас залишать у спокої. 1610 01:34:24,284 --> 01:34:25,869 Справді? 1611 01:34:25,994 --> 01:34:27,079 Так. 1612 01:34:27,746 --> 01:34:29,081 Пішло воно все. 1613 01:34:38,423 --> 01:34:40,467 Вони здриснули. 1614 01:34:44,846 --> 01:34:49,268 Так, так? Ось вам! Ідіть під три чорти! 1615 01:34:49,601 --> 01:34:53,313 Так! Ми перемогли! 1616 01:34:57,234 --> 01:34:59,111 Гарі, дьору звідси. 1617 01:35:02,906 --> 01:35:04,491 А тут жах, що твориться! 1618 01:35:07,119 --> 01:35:09,454 Агов, сюди! 1619 01:35:09,871 --> 01:35:10,873 Мерщій! 1620 01:35:14,084 --> 01:35:15,085 Лізь. 1621 01:35:15,544 --> 01:35:16,545 Швидше! 1622 01:35:32,811 --> 01:35:34,438 Молодці. 1623 01:35:34,646 --> 01:35:36,982 - Красно дякуємо. - Ви обов'язково мали все зіпсувати. 1624 01:35:37,065 --> 01:35:38,984 Авжеж, тепер задоволені? 1625 01:35:39,860 --> 01:35:41,653 Безіле, що нам тепер робити? 1626 01:35:41,820 --> 01:35:43,488 Те саме, що й раніше. 1627 01:35:43,572 --> 01:35:45,365 Тікайте! 1628 01:35:49,661 --> 01:35:50,829 Де наш Звір? 1629 01:35:51,955 --> 01:35:53,373 Звір мертвий, чуваче. 1630 01:35:53,457 --> 01:35:56,710 А знаєш... Знаєш, що найприкріше? 1631 01:35:56,793 --> 01:35:57,753 Що? 1632 01:35:57,836 --> 01:36:00,505 Я пообіцяв собі, що не помру в цьому місті. 1633 01:36:02,341 --> 01:36:04,009 Ти й не помреш. 1634 01:36:05,177 --> 01:36:07,220 Удача повернулася до нас обличчям. 1635 01:36:11,933 --> 01:36:12,935 Вибач! 1636 01:36:13,018 --> 01:36:15,020 - Сем? - Так. 1637 01:36:15,103 --> 01:36:16,355 Ти повернулася по нас! 1638 01:36:16,438 --> 01:36:19,441 Так. Я збилася зі шляху на розв'язці. Але так, повернулася. 1639 01:36:19,524 --> 01:36:23,153 Привіт, Сем, будь ласка, підвези нас до Лондона. 1640 01:36:23,236 --> 01:36:25,030 Ти дізнався, що з моїм братом? 1641 01:36:25,113 --> 01:36:26,573 Розповімо по дорозі. 1642 01:36:28,116 --> 01:36:30,452 Вибачте за цей безлад. Я хотіла прибрати. 1643 01:36:30,535 --> 01:36:32,704 - Пробачаємо. Поїхали. - Куди? 1644 01:36:33,580 --> 01:36:34,706 Задній хід! 1645 01:36:56,103 --> 01:36:57,437 А тепер куди? 1646 01:36:58,146 --> 01:36:59,398 Давай прямо! 1647 01:37:17,749 --> 01:37:19,251 Ми встигнемо. 1648 01:37:21,670 --> 01:37:22,754 Встигнемо. 1649 01:37:30,387 --> 01:37:31,763 Ми встигли! 1650 01:38:32,324 --> 01:38:33,784 Мені шкода. 1651 01:38:37,496 --> 01:38:38,705 Я знаю. 1652 01:38:40,665 --> 01:38:41,875 Знаю. 1653 01:38:42,334 --> 01:38:46,046 Кожен пам'ятає, де він був, коли на планеті Земля згасло світло. 1654 01:38:46,171 --> 01:38:50,425 Я, Гарі, Стівен і Сем - ми стояли прямо біля вимикача. 1655 01:38:51,551 --> 01:38:54,387 Гадаю, та ніч була доленосною для всіх. 1656 01:38:55,055 --> 01:38:58,266 Ранок наділив слово "похмілля" новим значенням. 1657 01:38:58,350 --> 01:38:59,601 Людині властиво помилятися, а Богу - прощати 1658 01:38:59,684 --> 01:39:03,647 Ми вирішили пройтись до Лондона, щоб воно розвіялося, 1659 01:39:04,523 --> 01:39:08,151 але там головний біль не вщух. Він продовжував мучити. 1660 01:39:09,861 --> 01:39:11,905 Ось вам і дихання великого міста. 1661 01:39:13,198 --> 01:39:18,119 Знищення Мережі спричинило ланцюгову реакцію, 1662 01:39:19,830 --> 01:39:21,873 були знищені всі наші технології, 1663 01:39:23,708 --> 01:39:25,377 й ми знову опинилися 1664 01:39:27,170 --> 01:39:29,214 в Середньовіччі. 1665 01:39:30,382 --> 01:39:33,552 Звісно, не обійшлося без жертв. Декого з них я знав. 1666 01:39:34,010 --> 01:39:37,848 Один мій колега, мій двоюрідний брат Пол, мама Гарі. 1667 01:39:40,851 --> 01:39:43,144 Ніхто не знав точно, скільки людей загинуло, 1668 01:39:43,228 --> 01:39:45,856 бо ми більше ніколи не контактували з іншим світом. 1669 01:39:45,939 --> 01:39:47,649 Люди втратили зв'язок. 1670 01:39:48,608 --> 01:39:51,236 Зараз нелегко, але жити стало простіше. 1671 01:39:51,820 --> 01:39:54,155 Я помирився з дружиною, а це вже дещо. 1672 01:39:54,239 --> 01:39:58,201 Ми вирішили, що на тлі загальних негараздів наші проблеми - то дрібниці. 1673 01:39:58,285 --> 01:40:02,163 Усі ми перейшли на органічні продукти, але, відверто кажучи, 1674 01:40:02,247 --> 01:40:05,834 мені важко пригадати готові продукти, яких мені не вистачає. 1675 01:40:05,917 --> 01:40:06,960 "Ріжок" 1676 01:40:09,754 --> 01:40:13,174 Щодо порожняків, відбулась дивна річ. 1677 01:40:14,092 --> 01:40:15,552 Вони прокинулися. 1678 01:40:15,927 --> 01:40:20,098 Десь через тиждень після зникнення Мережі вони наче перезавантажилися, 1679 01:40:21,099 --> 01:40:22,893 спробували почати спочатку. 1680 01:40:24,352 --> 01:40:28,315 Спершу вони здавалися розгубленими, мов діти, яких розлучили з батьками. 1681 01:40:28,982 --> 01:40:33,695 Покинуті, забуті, вони потребували настанови, когось, хто б показав їм шлях. 1682 01:40:34,821 --> 01:40:36,781 Відверто кажучи, мені їх шкода. 1683 01:40:38,575 --> 01:40:40,327 Мережа була права в одному: 1684 01:40:40,410 --> 01:40:42,746 часом ми поводимося нецивілізовано. 1685 01:40:43,455 --> 01:40:47,125 Може, ми й справді були б поганим прикладом для всієї галактики. 1686 01:40:47,959 --> 01:40:50,712 Олівер знову став агентом з нерухомості. 1687 01:40:50,795 --> 01:40:53,048 Людям все одно потрібен дах над головою, 1688 01:40:53,131 --> 01:40:55,467 а старий Оллі завжди вмів переконувати. 1689 01:40:55,634 --> 01:40:57,969 Певно, і новий вміє. 1690 01:40:58,803 --> 01:41:00,722 Справи в нього йдуть непогано. 1691 01:41:01,431 --> 01:41:04,267 Я чув, що Пітер повернувся додому у Бішопс-Гарденс. 1692 01:41:04,351 --> 01:41:08,146 Певно, його нова оболонка прийшла туди, наче й не було нічого. 1693 01:41:09,147 --> 01:41:11,650 Не впевнений, чи помітила щось його дружина. 1694 01:41:11,816 --> 01:41:16,071 Може, вона не захотіла помічати. У будь-якому разі, він чудовий батько. 1695 01:41:18,240 --> 01:41:20,951 Стівен і Сем усе ж таки зійшлися. 1696 01:41:21,076 --> 01:41:22,953 Я цього не очікував. 1697 01:41:23,036 --> 01:41:25,247 Вони поселилися в хатині на околицях Лондона. 1698 01:41:25,330 --> 01:41:27,582 Але ж непогана така хатинка. 1699 01:41:28,041 --> 01:41:31,169 А щодо Гарі, не знаю, що з ним сталося. 1700 01:41:32,337 --> 01:41:35,298 Ми розійшлися, більше я його не бачив. 1701 01:41:36,383 --> 01:41:39,970 Люди кажуть, що він повернувся до Ньютон-Гейвену. Не знаю, навіщо. 1702 01:41:40,637 --> 01:41:43,056 Як на мене, він закінчив там свої справи. 1703 01:41:43,848 --> 01:41:46,685 Дивно, але я сумую за ним. 1704 01:41:47,686 --> 01:41:51,523 Цікаво, чи сумує він за мною, за хлопцями? 1705 01:41:58,196 --> 01:42:00,699 Де б він не був, сподіваюся, він щасливий. 1706 01:42:01,032 --> 01:42:02,993 Адже це все, чого він прагнув. 1707 01:42:03,076 --> 01:42:04,703 Весело проводити час. 1708 01:42:05,328 --> 01:42:08,415 Сподіваюся, він знайшов це не тільки на дні кухля. 1709 01:42:09,541 --> 01:42:14,296 Бо справжнє щастя, справжні друзі - це те, заради чого варто жити, 1710 01:42:16,006 --> 01:42:17,674 за що варто боротися. 1711 01:42:17,799 --> 01:42:20,176 ПОРОЖНЯКИ, ГЕТЬ 1712 01:42:23,638 --> 01:42:24,889 ЛЮ-ДИНА 1713 01:42:29,894 --> 01:42:31,229 Кляті порожняки. 1714 01:42:34,733 --> 01:42:36,401 Довбані роботи. 1715 01:42:45,493 --> 01:42:47,454 П'ять склянок води, будь ласка. 1716 01:42:49,414 --> 01:42:50,915 Тобі наллю. 1717 01:42:51,750 --> 01:42:53,585 Але цю мерзоту не обслуговуватиму. 1718 01:42:53,668 --> 01:42:56,713 Боюся, що в нас один за всіх і всі за одного. 1719 01:42:56,921 --> 01:42:59,215 Я і мої юні друзі мандруємо в пошуках пригод. 1720 01:42:59,299 --> 01:43:02,886 Авантюр, якщо хочете. А відколи нам забажалося втамувати спрагу, 1721 01:43:02,969 --> 01:43:05,638 ви, сер, маєте за честь пустити першу кров. 1722 01:43:06,806 --> 01:43:08,892 Тож я попрошу вас ще раз, 1723 01:43:09,267 --> 01:43:10,769 востаннє, 1724 01:43:12,103 --> 01:43:15,190 п'ять склянок води, будь ласка. 1725 01:43:23,615 --> 01:43:26,034 Кого ти з себе тут корчиш? 1726 01:43:26,451 --> 01:43:30,288 Я? Мене називають Королем. 1727 01:48:58,241 --> 01:48:59,242 Ukrainian