1
00:00:00,145 --> 00:00:01,635
Les gars, je vous conseille
de reculer,
2
00:00:01,780 --> 00:00:03,304
si vous voulez pas tacher vos costumes.
3
00:00:03,382 --> 00:00:05,680
Ça fait des saletés, les gamins de la campagne.
4
00:00:05,751 --> 00:00:07,776
Nous tuez pas !
Je suis Jack Bondurant.
5
00:00:07,853 --> 00:00:09,912
On vient de la station Blackwater,
je vous jure.
6
00:00:31,109 --> 00:00:32,701
C'est du bon, en effet.
7
00:00:37,316 --> 00:00:40,911
Je t'en offre 4 $.
Mais va pas t'en vanter.
8
00:00:40,986 --> 00:00:43,887
Les vendeurs habituels,
je leur donne seulement 3,50.
9
00:00:45,857 --> 00:00:47,347
On m'a dit cinq.
10
00:00:58,370 --> 00:00:59,928
Déchargez la marchandise.
11
00:01:06,411 --> 00:01:11,075
J'ai du respect pour vous, les Bondurant.
Vous avez tenu tête au procureur de l'État.
12
00:01:11,149 --> 00:01:13,208
Tout le monde lui lèche le cul.
13
00:01:13,285 --> 00:01:16,413
Chaque fois qu'il va chier, la moitié
de la Virginie tombe direct dans le trou.
14
00:01:25,130 --> 00:01:27,257
Y a un truc que je dois te dire.
15
00:01:29,468 --> 00:01:32,266
J'ai su ce qu'on a fait à ton frère,
Forrest.
16
00:01:32,804 --> 00:01:35,602
Les fumiers qui l'ont eu travaillaient
pour moi dans le temps.
17
00:01:39,044 --> 00:01:42,138
- Ils bossent pour vous ?
- Ils ne sont plus à mon service.
18
00:01:42,214 --> 00:01:46,708
Ils ont eu une offre d'un policier bizarre,
tiré à quatre épingles. Il puait le parfum.
19
00:01:46,785 --> 00:01:47,979
Charlie Rakes.
20
00:01:50,289 --> 00:01:51,881
Oui, il me semble.
21
00:01:52,824 --> 00:01:57,056
Ce qui est arrivé à Forrest...
je te jure que j'y suis pour rien.
22
00:01:58,230 --> 00:02:00,425
Fais en sorte que Forrest le sache.
23
00:02:00,999 --> 00:02:03,331
Salue-le de la part de Floyd Banner.
24
00:02:07,339 --> 00:02:09,034
Et remets-lui ça.
25
00:02:11,810 --> 00:02:16,611
Dis-lui que c'est un cadeau...
de la Midnight Coal Company.
26
00:02:23,989 --> 00:02:28,426
Oui, je me souviens
des frères Bondurant maintenant.
27
00:02:28,493 --> 00:02:31,155
Son frère à lui, c'est celui qui a fait
30 kilomètres à pieds
28
00:02:31,229 --> 00:02:33,356
avec la tête tranchée à vif.
29
00:02:34,066 --> 00:02:37,058
On dit que ce type s'envoie son tord-boyaux
par un trou dans la gorge.
30
00:02:40,806 --> 00:02:45,300
Y a déjà les officiers de police
de trois foutus États qui me recherchent.
31
00:02:45,377 --> 00:02:47,868
Il ne manquerait plus
que ces bêtes épaisses de paysans
32
00:02:47,946 --> 00:02:50,141
me collent au derrière pour venger leur frère !
33
00:02:51,183 --> 00:02:53,515
Dégagez-moi ce gros tas de merde en vitesse !
34
00:03:16,908 --> 00:03:19,376
Attends, Forrest.
D'abord, écoute-moi.
35
00:03:20,512 --> 00:03:23,106
J'ai vendu tout le stock à Floyd Banner
en une seule fois.
36
00:03:23,181 --> 00:03:25,649
Il t'aurait fallu un mois pour écouler ça.
37
00:03:25,717 --> 00:03:28,049
J'ai réussi à vendre le fût 5 $,
c'est pas rien.
38
00:03:28,120 --> 00:03:30,554
Deux fois plus que toi. Tu vois là.
39
00:03:33,024 --> 00:03:34,321
Y a 2000 $.
40
00:03:34,393 --> 00:03:36,190
Moins ma commission.
41
00:03:48,240 --> 00:03:49,434
Regarde-toi.
42
00:03:51,209 --> 00:03:53,700
Le pire, c'est que tu te crois
tellement malin, hein ?
43
00:03:55,247 --> 00:03:58,216
À venir te pavaner comme Al Capone
44
00:03:59,284 --> 00:04:01,479
en te vantant de ton nouvel ami.
45
00:04:01,553 --> 00:04:03,578
Jette un coup d'œil, Jack.
46
00:04:06,591 --> 00:04:09,287
- Ça, je le dois à ton nouvel ami.
- Non, là, tu fais erreur.
47
00:04:11,630 --> 00:04:13,427
En fait, c'est pour Rakes
que ces hommes travaillaient.
48
00:04:13,498 --> 00:04:16,092
- Oh, de qui tu tiens ça ?
- Floyd Banner lui-même.
49
00:04:16,168 --> 00:04:17,931
Oh, Floyd Banner lui-même ?
50
00:04:19,104 --> 00:04:22,699
Alors c'est parole d'évangile, forcément.
C'est quoi ?
51
00:04:22,774 --> 00:04:24,765
Un cadeau de la part de Floyd Banner.
52
00:04:25,577 --> 00:04:27,169
C'est une adresse, Forrest.
53
00:04:28,079 --> 00:04:30,809
Où tu trouveras les pourris qui t'ont saigné.
54
00:04:32,918 --> 00:04:35,148
Moi, je dis qu'on devrait y aller ce soir.
55
00:04:40,926 --> 00:04:43,554
Je peux faire autre chose pour toi, Forrest ?
56
00:04:43,628 --> 00:04:46,062
Balayer ton foutu plancher, peut-être ?
57
00:04:50,135 --> 00:04:52,399
J'ai quelqu'un à aller voir.
58
00:05:04,416 --> 00:05:06,111
Accroche la charrue !
59
00:05:12,924 --> 00:05:13,982
Je peux entrer ?
60
00:05:16,161 --> 00:05:18,857
- Oui, mais fais vite.
- T'inquiète pas.
61
00:05:20,665 --> 00:05:22,963
- C'est bon, attends.
- J'ai acheté un appareil photo.
62
00:05:24,703 --> 00:05:25,965
Viens te mettre là.
63
00:05:26,037 --> 00:05:27,197
Là ?
64
00:05:31,142 --> 00:05:35,078
Seigneur, si papa me voyait poser pour toi
comme ça, il me tuerait.
65
00:05:35,847 --> 00:05:38,441
- Arrête de bouger si tu veux que je te prenne.
- À vos ordres.
66
00:05:39,918 --> 00:05:41,442
Tu peux pas te tenir normalement ?
67
00:05:41,520 --> 00:05:43,818
C'est comme ça que posent
les vedettes en Californie.
68
00:05:43,889 --> 00:05:48,417
D'accord. Un, deux, trois.
69
00:05:51,196 --> 00:05:53,460
- À ton tour.
- Une seconde.
70
00:05:54,833 --> 00:05:55,891
Prêt ?
71
00:06:01,072 --> 00:06:04,405
- Tu me trouves comment ?
- Dangereux, Jack Bondurant.
72
00:06:13,919 --> 00:06:15,614
J'ai une nouvelle voiture.
73
00:06:19,291 --> 00:06:20,553
Forrest ?
74
00:06:22,260 --> 00:06:23,591
T'es où ?
75
00:06:26,298 --> 00:06:29,461
- Alors ? Je suis chic, hein ?
- Oui !
76
00:06:29,601 --> 00:06:32,331
Où est Forrest ? Quoi ?
77
00:06:32,404 --> 00:06:34,304
- Jack...
- Ils sont allés là-bas sans moi ?
78
00:06:34,372 --> 00:06:37,808
- Tu leur ressembles pas, Jack.
- Merde ! C'est moi qui ai trouvé l'adresse.
79
00:07:25,190 --> 00:07:27,818
Ceux qui disaient que t'avais pas
de couilles, Jack...
80
00:07:34,041 --> 00:07:35,906
... ils se trompaient.
81
00:07:37,110 --> 00:07:38,737
Assure-toi que Rakes les reçoive.
82
00:07:47,992 --> 00:07:51,018
Il est beau, ton costume, petit.
83
00:07:55,250 --> 00:07:58,276
La trompette a sonné,
84
00:07:58,353 --> 00:08:01,516
et les remparts pris d'assaut,
les murailles se sont écroulées.
85
00:08:08,730 --> 00:08:09,788
Chut !
86
00:08:21,610 --> 00:08:23,077
Qui est là ?
87
00:09:23,071 --> 00:09:24,197
Messieurs.
88
00:09:33,148 --> 00:09:35,810
J'entendais partout
que le pays allait très mal.
89
00:09:38,654 --> 00:09:41,145
Les gens au chômage
perdaient leur maison,
90
00:09:41,223 --> 00:09:44,021
leur ferme et tout,
et se retrouvaient à la rue.
91
00:09:44,092 --> 00:09:48,153
Mais de mon point de vue,
la situation était totalement différente.
92
00:09:50,032 --> 00:09:53,001
Dès qu'on s'est mis à passer la frontière
du comté avec l'alcool,
93
00:09:53,068 --> 00:09:55,400
l'argent est rentré comme s'il en pleuvait.
94
00:09:55,470 --> 00:10:00,032
Le passage était pas facile pour autant.
On avait Rakes sur le dos jour et nuit.
95
00:10:05,514 --> 00:10:07,505
Donne-moi pas
une raison de te descendre, mon gars.
96
00:10:07,583 --> 00:10:09,414
Ne remets plus les pieds ici. Compris ?
97
00:10:17,559 --> 00:10:19,686
Puis Cricket a eu
une de ces idées de dingue.
98
00:10:19,761 --> 00:10:22,662
Il a monté un carburateur trafiqué
sur la Ford.
99
00:10:22,731 --> 00:10:24,358
Fallait voir. Une pure merveille.
100
00:10:25,300 --> 00:10:27,325
Un vrai génie, ce gamin.
101
00:10:27,402 --> 00:10:30,394
Moi, bien, personne ne pouvait dire
que je savais pas conduire une auto.
102
00:10:30,539 --> 00:10:32,234
Vas-y, tiens.
103
00:10:32,307 --> 00:10:33,740
C'est parti.
104
00:10:45,988 --> 00:10:48,422
- Salut, petit.
- Bonjour, monsieur Banner.
105
00:10:48,657 --> 00:10:51,717
- Forrest, danse avec moi !
- Je danse pas là-dessus.
106
00:10:51,793 --> 00:10:54,489
Tant mieux ! Moi, je veux bien.
107
00:11:06,308 --> 00:11:09,277
Pendant ce temps, Howard et moi,
on a fabriqué à la main,
108
00:11:09,411 --> 00:11:11,538
quatre alambics de 300 gallons.
109
00:11:12,481 --> 00:11:15,245
Les plus gros alambics que Franklin
n'ait jamais vus
110
00:11:15,317 --> 00:11:18,616
et on les a cachés au fond des bois
où Rakes ne pouvait pas les trouver.
111
00:11:20,122 --> 00:11:22,647
Allez, prends un air méchant, Cricket.
112
00:11:34,202 --> 00:11:35,635
Fiche le camp de ma propriété !
113
00:11:35,771 --> 00:11:39,104
Si je te revois avec ma fille, Dieu lui-même
ne pourra pas te venir en aide.
114
00:11:39,174 --> 00:11:40,163
Tu entends ?
115
00:11:40,942 --> 00:11:42,876
Un, deux, trois.
116
00:11:49,718 --> 00:11:50,980
Oh, merde !
117
00:11:54,790 --> 00:11:57,657
À ce moment-là,
Jimmy et les autres s'étaient dégonflés.
118
00:11:57,726 --> 00:11:59,421
Ils s'étaient entendus avec Wardell.
119
00:12:00,629 --> 00:12:02,494
Tous, sauf notre cousin Spoons.
120
00:12:05,801 --> 00:12:06,790
Bouge pas !
121
00:12:06,868 --> 00:12:09,302
Mais Rakes réussit à s'en débarrasser
à sa manière.
122
00:12:15,610 --> 00:12:18,670
Nous, les Bondurant,
on était les derniers à résister.
123
00:14:18,667 --> 00:14:21,397
Toute ta vie, tu vas m'observer ?
124
00:14:29,845 --> 00:14:32,143
Mais qu'est-ce que tu fais ?
125
00:15:24,132 --> 00:15:26,862
Tu sais bougrement te faire désirer
par une fille, toi.
126
00:15:34,543 --> 00:15:36,534
Forrest ?
127
00:15:55,697 --> 00:15:56,891
"Contrebandier."
128
00:16:17,752 --> 00:16:20,619
Une seconde, Bertha.
Avant que tu te mettes à parler de ton âme
129
00:16:20,689 --> 00:16:23,783
de vanité et ce genre de truc,
je veux être sûr que tu saches une chose.
130
00:16:23,858 --> 00:16:25,120
Tu vois ce véhicule,
131
00:16:25,193 --> 00:16:26,820
tu sais ce que c'est ?
132
00:16:26,895 --> 00:16:29,455
Un coupé à strapontin.
Une Ford V8.
133
00:16:29,531 --> 00:16:31,294
Y a pas grand-monde qui a la chance
d'en conduire une.
134
00:16:31,433 --> 00:16:34,163
Et je suis obligé de te prévenir
que si tu montes à l'intérieur,
135
00:16:34,235 --> 00:16:37,102
rien ne sera plus jamais comme avant, tu vois.
Toute ta vie en sera transformée.
136
00:16:37,238 --> 00:16:39,103
Soit tu restes perchée là à secouer
la tête en disant :
137
00:16:39,174 --> 00:16:41,642
"Mon père si, mon père là..."
jusqu'à que ce que tu perdes haleine,
138
00:16:41,776 --> 00:16:44,802
soit tu te dépêches de descendre,
tu profites de la vie,
139
00:16:44,946 --> 00:16:46,004
- tu montes dans mon auto...
- Jack...
140
00:16:46,147 --> 00:16:48,843
Laisse-moi finir, tu sais pas le plus beau.
Y a des champs de...
141
00:16:48,984 --> 00:16:50,315
- Jack !
- Oui ?
142
00:16:51,286 --> 00:16:54,153
T'as laissé le prix sur ton pardessus.
143
00:16:57,125 --> 00:16:58,615
Qu'est-ce que tu racontes ?
144
00:16:59,461 --> 00:17:02,123
- Approche.
- Où ça ?
145
00:17:18,513 --> 00:17:21,949
Nom d'une pipe, Jack. Elle va très vite.
146
00:17:22,017 --> 00:17:23,279
Vite ?
147
00:17:29,157 --> 00:17:30,749
Là, on va très vite.
148
00:18:29,451 --> 00:18:30,918
Elle te plaît pas ?
149
00:18:32,454 --> 00:18:35,321
Peu importe, il me sera interdit
de la porter.
150
00:18:35,390 --> 00:18:37,449
Je voulais juste te faire un beau cadeau.
151
00:18:38,960 --> 00:18:42,088
Où tu penses que je vais pouvoir mettre
une robe de ce genre ?
152
00:18:42,564 --> 00:18:46,364
Je connais tout plein d'endroits
où tu peux porter ça tous les jours.
153
00:18:49,037 --> 00:18:50,436
Tu veux pas l'essayer ?
154
00:18:53,441 --> 00:18:57,036
- Quoi ? Ici ?
- Oui, personne ne regarde.
155
00:18:57,112 --> 00:18:58,340
Toi, tu me regarderas.
156
00:18:58,413 --> 00:19:01,382
Non, je vais écouter la radio
en fixant cet arbre juste devant.
157
00:19:02,016 --> 00:19:04,883
Change-toi derrière, je te promets
que je vais pas regarder.
158
00:19:11,726 --> 00:19:12,715
Très bien.
159
00:19:12,794 --> 00:19:15,354
Vu que tu me l'as achetée.
160
00:19:30,378 --> 00:19:31,970
T'as pas intérêt à regarder.
161
00:19:39,087 --> 00:19:41,487
- Tu me regardes pas, j'espère.
- Bien sûr que non.
162
00:19:41,556 --> 00:19:43,922
Je regardais juste un pic-bois dans un chêne.
163
00:19:57,972 --> 00:19:58,996
Bon, alors ?
164
00:20:00,508 --> 00:20:01,770
Qu'est-ce que t'en dis ?
165
00:20:13,154 --> 00:20:14,143
Suis-moi.
166
00:20:17,826 --> 00:20:19,293
Où est-ce qu'on va ?
167
00:20:26,467 --> 00:20:28,697
C'est une surprise.
168
00:20:28,837 --> 00:20:31,601
Je vais te montrer une chose
que pas beaucoup de gens ont vue.
169
00:20:33,041 --> 00:20:37,000
Par ici. On est presque arrivés.
C'est dans ce bosquet, là.
170
00:20:37,145 --> 00:20:39,670
Attention où tu marches en descendant.
171
00:20:39,747 --> 00:20:41,044
C'est glissant quelquefois.
172
00:20:43,051 --> 00:20:46,418
Tu vas pas en croire tes yeux.
Mais faut que t'en parles à personne.
173
00:20:51,726 --> 00:20:56,129
Sinon, j'aurai de gros ennuis.
Ah, merde, Jack. Tu fais chier.
174
00:21:11,646 --> 00:21:14,171
Merci pour le tuyau, sale bouseux.
175
00:21:17,719 --> 00:21:20,313
Par ici. Par ici.
176
00:21:20,722 --> 00:21:22,019
Restez sur le sentier.
177
00:21:25,593 --> 00:21:28,653
Attention à la marche.
Qu'est-ce que tu en penses ?
178
00:21:28,730 --> 00:21:31,426
- Ce que je pense de quoi ?
- De l'endroit où je bosse.
179
00:21:34,836 --> 00:21:36,133
Salut.
180
00:21:36,905 --> 00:21:39,874
Nom d'un chien, Jack !
Mais qu'est-ce qu'elle fait ici ?
181
00:21:39,941 --> 00:21:43,536
Mademoiselle Bertha Minnix,
voici mon associé, le grand Cricket Pate.
182
00:21:44,545 --> 00:21:46,342
Ravie de te rencontrer, Cricket Pate.
183
00:21:48,182 --> 00:21:50,742
Le plaisir est pour moi, mademoiselle.
184
00:21:51,753 --> 00:21:54,221
Bon sang de bois, Jack,
tes frères vont en faire une jaunisse.
185
00:21:54,289 --> 00:21:55,779
T'en fais pas pour ça.
186
00:21:56,457 --> 00:21:57,424
D'accord.
187
00:21:57,492 --> 00:21:59,084
Voilà, quoi.
188
00:21:59,160 --> 00:22:00,092
C'est un repaire secret.
189
00:22:00,228 --> 00:22:02,219
Oui.
Howard fait le guet là-haut.
190
00:22:02,297 --> 00:22:04,162
C'est la plus grosse distillerie
de cette colline.
191
00:22:04,299 --> 00:22:05,596
On peut produire 1000 gallons par semaine.
192
00:22:05,733 --> 00:22:07,928
Dans tout le comté, y a personne
qui en fait autant.
193
00:22:08,002 --> 00:22:11,665
- T'es hors-la-loi, Jack.
- Non. C'est une question de point de vue.
194
00:22:11,739 --> 00:22:15,402
Je fais ce que ferait n'importe quel gars
du coin s'il avait la même force de caractère.
195
00:22:17,946 --> 00:22:19,743
Tu as réponse à tout, hein ?
196
00:22:20,682 --> 00:22:21,842
Oui.
197
00:22:26,654 --> 00:22:29,589
La place de ton visage
est sur une pièce de monnaie.
198
00:22:31,292 --> 00:22:33,317
- Jack.
- Je plaisante pas.
199
00:22:34,662 --> 00:22:37,688
Je te jure. J'ai jamais rien vu d'aussi beau
que ce que je vois là.
200
00:22:38,466 --> 00:22:39,626
Non, jamais.
201
00:22:39,701 --> 00:22:43,296
- J'aimerais avoir les mots pour te dire...
- Tu te débrouilles très bien.
202
00:22:52,780 --> 00:22:55,305
Suivez-moi. Allez.
203
00:22:55,450 --> 00:22:57,816
Reste dans le sentier, toi.
204
00:23:00,955 --> 00:23:02,320
C'est là. On s'approche.
205
00:23:02,457 --> 00:23:04,789
Par ici. Dépêchez-vous !
206
00:23:08,763 --> 00:23:10,697
T'es le roi des cons, Jack.
207
00:23:21,109 --> 00:23:22,633
Jack !
208
00:23:22,710 --> 00:23:24,143
- Quoi ?
- C'est les flics !
209
00:23:24,212 --> 00:23:26,544
- Quoi ?
- La Brigade anti-contrebande.
210
00:23:26,614 --> 00:23:28,206
Suis-moi. Par ici.
211
00:23:30,551 --> 00:23:32,041
Qu'est-ce que c'est que ce cri ?
212
00:23:33,154 --> 00:23:34,951
Tirons-nous !
213
00:23:35,023 --> 00:23:36,991
Cricket, écoute. Emmène-la.
Tu l'emmènes. D'accord ?
214
00:23:37,125 --> 00:23:38,217
- En avant, les gars !
- Jack...
215
00:23:38,292 --> 00:23:41,420
Va à la station. Je vous y rejoins.
Courez ! Allez-vous-en. Dépêchez-vous.
216
00:23:43,464 --> 00:23:44,522
Hé, merde !
217
00:23:45,967 --> 00:23:47,867
Doucement !
218
00:23:48,002 --> 00:23:51,699
- Je crois qu'ils nous ont repérés.
- D'où vient ce cri, bon Dieu de merde ?
219
00:23:51,839 --> 00:23:54,467
Ça bouge à l'intérieur.
220
00:23:55,043 --> 00:23:57,238
- Par ici, j'en ai vu un.
- Tire-lui dessus.
221
00:23:57,378 --> 00:23:58,709
En avant, allez-y.
222
00:23:58,846 --> 00:23:59,938
Je fais le tour par-derrière.
223
00:24:01,582 --> 00:24:03,379
Dépêchez-vous.
224
00:24:05,253 --> 00:24:07,050
Par ici, les gars !
225
00:24:07,188 --> 00:24:08,553
Il y a une autre entrée !
226
00:24:09,123 --> 00:24:10,920
Coupez-leur la retraite.
227
00:24:12,126 --> 00:24:15,186
- Tu crois qu'on les a fait fuir ?
- J'en sais rien.
228
00:24:26,974 --> 00:24:28,942
Qu'est-ce que c'est, ça ?
229
00:24:33,614 --> 00:24:35,980
- Silence, bon Dieu. Écoutez.
- Nom d'un chien !
230
00:24:49,664 --> 00:24:50,722
Tiens !
231
00:24:54,235 --> 00:24:56,465
Merde !
232
00:25:03,211 --> 00:25:05,907
Je vais te tuer, enfoiré.
Hé, Rakes !
233
00:25:10,818 --> 00:25:12,080
Tu te souviens de moi ?
234
00:25:19,894 --> 00:25:21,327
Non, tu ne tireras pas.
235
00:25:22,063 --> 00:25:23,155
Ah, oui ?
236
00:25:25,833 --> 00:25:28,529
Tu t'es vue, mauviette.
237
00:25:28,603 --> 00:25:30,662
On investit les lieux, allez.
238
00:25:30,805 --> 00:25:32,102
Sale tapette !
239
00:25:33,407 --> 00:25:35,773
- En avant !
- Viens, Jack !
240
00:25:35,910 --> 00:25:37,639
Vite !
241
00:25:41,516 --> 00:25:42,312
Ils s'enfuient !
242
00:25:42,450 --> 00:25:43,610
Je les poursuis !
243
00:25:43,684 --> 00:25:45,311
- Par ici !
- Attention !
244
00:25:45,453 --> 00:25:48,354
Coincez ces fils de pute !
245
00:25:59,033 --> 00:26:01,763
- Beau travail, messieurs.
- Merci, monsieur.
246
00:26:02,737 --> 00:26:05,638
On a trouvé Cricket Pate et une fille.
247
00:26:05,706 --> 00:26:09,233
- Le petit boiteux ?
- Oui. Caché dans la forêt.
248
00:26:09,310 --> 00:26:10,334
Ça va bien ?
249
00:26:13,681 --> 00:26:17,208
Venez, mam'selle.
Je vais vous ramener chez vous. Levez-vous.
250
00:26:20,821 --> 00:26:21,810
Par ici.
251
00:26:23,224 --> 00:26:25,249
Vous en faites pas, il lui arrivera rien.
252
00:27:05,399 --> 00:27:06,764
C'est bon, avance.
253
00:27:12,406 --> 00:27:14,772
Ton copain m'a traité de tapette,
tout à l'heure.
254
00:27:16,177 --> 00:27:19,613
- Pourquoi il a dit ça ?
- J'en sais rien, monsieur.
255
00:27:20,581 --> 00:27:22,606
Peut-être parce que
vous vous parfumez trop.
256
00:27:29,223 --> 00:27:31,691
Au fait, qu'est-ce qui t'es arrivé
aux jambes ?
257
00:27:34,095 --> 00:27:36,586
C'est à cause du rachitisme
quand j'étais petit.
258
00:27:37,898 --> 00:27:39,525
Mes jambes sont restées tordues.
259
00:27:45,373 --> 00:27:47,068
C'est bien, continue d'avancer.
260
00:27:51,646 --> 00:27:53,307
Tiens, entre là-dedans.
261
00:27:57,318 --> 00:27:58,808
Pourquoi vous...
262
00:27:58,886 --> 00:28:00,979
Pourquoi vous voulez que j'aille là-dedans ?
263
00:28:01,055 --> 00:28:02,579
Pour rien. Vas-y.
264
00:28:13,200 --> 00:28:16,033
Il ose salir la chemise
de Charlie Rakes !
265
00:28:21,976 --> 00:28:24,672
Et en plus, il me traite de tapette.
266
00:29:25,840 --> 00:29:28,035
Forrest, je te jure
que je voulais pas.
267
00:29:31,011 --> 00:29:32,842
Quoi ? Qu'est-ce que tu voulais pas faire ?
268
00:29:36,083 --> 00:29:38,381
Te pointer là-bas comme si t'étais le patron ?
269
00:29:40,154 --> 00:29:41,416
Comme si t'étais...
270
00:29:43,023 --> 00:29:45,082
Comme si t'étais l'ennemi public numéro un ?
271
00:29:45,159 --> 00:29:47,218
Forrest, je voulais seulement vérifier...
272
00:29:50,931 --> 00:29:54,128
Quand je t'ai enrôlé,
j'ai fait une belle erreur.
273
00:29:54,201 --> 00:29:55,998
Désolé.
274
00:29:56,070 --> 00:29:58,538
J'ai dit désolé, désolé
qu'ils aient détruit la distillerie,
275
00:29:58,606 --> 00:30:00,039
qu'ils aient pris la voiture,
276
00:30:00,107 --> 00:30:03,042
- qu'ils aient confisqué tout ton fric.
- Mon fric ?
277
00:30:03,110 --> 00:30:04,771
Oh, mon fric, hein ?
278
00:30:07,381 --> 00:30:09,246
Il s'agit pas d'une question de fric, là.
279
00:30:10,117 --> 00:30:12,847
C'est plutôt une question de principe.
Je crois qu'il a compris la leçon.
280
00:30:12,920 --> 00:30:16,048
- Oui, ça va être ton tour, imbécile.
- Écoute, Forrest.
281
00:30:16,991 --> 00:30:18,253
Ils ont eu Cricket.
282
00:30:22,963 --> 00:30:25,488
- Comment ça, ils l'ont eu ?
- Ils l'ont tué.
283
00:30:28,602 --> 00:30:30,263
Cricket est mort, Jack.
284
00:30:53,694 --> 00:30:55,855
Il a jamais fait de mal à personne.
285
00:31:06,440 --> 00:31:09,637
Cricket était un bon gars.
286
00:31:28,095 --> 00:31:29,926
Salopards !
287
00:32:01,996 --> 00:32:03,623
Forrest ?
288
00:32:05,566 --> 00:32:10,367
Euh... on veut te dire qu'on est vraiment
désolés pour ce pauvre Cricket.
289
00:32:11,572 --> 00:32:13,335
On l'aimait tous, ce gamin-là,
290
00:32:13,407 --> 00:32:17,070
et l'homme qui a commis ce crime
ne pourra jamais être pardonné.
291
00:32:18,279 --> 00:32:21,077
Oui, bien, y a un tas
de choses impardonnables.
292
00:32:22,283 --> 00:32:25,616
- Écoute, Forrest, je sais bien qu'on...
- Tu nous as vendus, Jimmy.
293
00:32:28,889 --> 00:32:30,914
Choisis ton camp.
294
00:33:05,726 --> 00:33:07,216
Jack.
295
00:34:03,951 --> 00:34:05,145
Qu'est-ce que tu veux ?
296
00:34:05,352 --> 00:34:07,684
- Je dois parler à Forrest.
- Je crois pas.
297
00:34:07,755 --> 00:34:10,383
- Jack...
- C'est à moi que tu causes.
298
00:34:12,526 --> 00:34:14,426
Écoute un instant, Jack.
299
00:34:14,495 --> 00:34:17,794
Je veux vous dire à toi et à tes frères
que ni moi ni mes suppléants,
300
00:34:17,865 --> 00:34:20,459
on a trempé dans ce qui est arrivé
à Cricket.
301
00:34:20,534 --> 00:34:22,832
- C'était un gentil garçon.
- Juste ton bon copain, Rakes.
302
00:34:22,903 --> 00:34:24,632
Je n'aime pas ce policier.
303
00:34:25,639 --> 00:34:29,131
Après ce qu'il a fait à ce petit,
pas d'absolution pour ce cinglé.
304
00:34:29,209 --> 00:34:31,336
C'est pour dire ça que tu t'es déplacé ?
305
00:34:31,412 --> 00:34:34,210
Je risque gros en venant vous voir,
Jack. Non ?
306
00:34:35,516 --> 00:34:38,076
Je suis venu dire que ce qui est arrivé
à ce pauvre Cricket,
307
00:34:38,218 --> 00:34:40,982
c'était juste le commencement d'une très
vaste opération. Est-ce que tu comprends ?
308
00:34:42,222 --> 00:34:44,087
Mason Wardell a ordonné à Rakes
309
00:34:44,158 --> 00:34:46,524
de faire venir des renforts de fédéraux
de Chicago.
310
00:34:46,593 --> 00:34:48,857
Ils vont boucler tout le comté de Franklin.
311
00:34:48,929 --> 00:34:52,092
Mes suppléants et moi, on a reçu l'ordre
de mettre un barrage sur le pont.
312
00:34:52,166 --> 00:34:53,827
Personne n'entre et personne ne sort.
313
00:34:53,901 --> 00:34:55,698
- Où est Rakes ?
- T'en mêle pas.
314
00:34:55,769 --> 00:34:58,294
- Je t'ai posé une question.
- Je te préviens, t'avise surtout pas...
315
00:34:58,372 --> 00:34:59,896
Me parle pas sur ce ton.
316
00:35:01,608 --> 00:35:03,075
Vaut mieux vous faire oublier.
317
00:35:04,244 --> 00:35:08,203
Jusqu'à ce que ça passe au moins.
Ils vont vous faire une guerre sans merci.
318
00:35:08,282 --> 00:35:10,341
Vous n'en sortirez pas vivants.
319
00:35:14,288 --> 00:35:15,687
Dépêche-toi de t'en aller.
320
00:35:19,793 --> 00:35:21,488
Décampe.
321
00:35:50,357 --> 00:35:53,019
Jack ! Jack !
322
00:35:57,197 --> 00:35:58,221
Forrest !
323
00:35:58,866 --> 00:36:00,595
- Hé, Forrest !
- Ah, fais chier !
324
00:36:02,402 --> 00:36:04,529
Nom de Dieu, Jack.
325
00:36:08,375 --> 00:36:09,637
Où est-ce que tu vas ?
326
00:36:09,710 --> 00:36:11,803
Jack vient de filer,
les armes à la main.
327
00:36:11,945 --> 00:36:12,934
Danny, bouge-toi.
328
00:36:14,615 --> 00:36:17,049
- Danny, réveille-toi.
- Alors, c'est reparti ?
329
00:36:17,117 --> 00:36:19,642
Forrest ! Jack s'est tiré
dans l'auto de Cricket.
330
00:36:19,720 --> 00:36:22,018
Calme-toi, Howard, et va chercher l'auto.
331
00:36:22,089 --> 00:36:24,114
Il va foutre la merde et avoir des problèmes.
332
00:36:25,959 --> 00:36:27,859
Dépêche, Danny, j'ai dit debout !
333
00:36:27,928 --> 00:36:29,896
Je vais te voir agoniser à nouveau ?
334
00:36:29,963 --> 00:36:32,022
Mais de quoi est-ce que tu parles ?
335
00:36:33,100 --> 00:36:35,625
Te retrouver étendu à demi-mort
dans une mare de sang,
336
00:36:35,702 --> 00:36:38,136
devoir te traîner jusqu'à mon auto.
337
00:36:40,307 --> 00:36:43,640
Et puis te conduire à l'hôpital en pleine nuit
avec une plaie béante à la gorge.
338
00:36:49,383 --> 00:36:51,044
T'as fait ça ?
339
00:36:53,287 --> 00:36:55,653
J'ai pas l'intention de le refaire.
340
00:36:58,859 --> 00:37:00,224
Je croyais avoir marché.
341
00:37:01,361 --> 00:37:05,161
Alors ça, c'est un comble.
Les Bondurant croient en leur stupide légende.
342
00:37:07,501 --> 00:37:09,662
Viens, Forrest,
il faut y aller !
343
00:37:09,736 --> 00:37:12,398
Attends une minute.
T'es revenue ici cette nuit-là ?
344
00:37:18,145 --> 00:37:19,544
Et ils t'ont vue ?
345
00:37:23,550 --> 00:37:25,882
- Forrest, amène-toi !
- Forrest !
346
00:37:25,953 --> 00:37:28,547
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Rien du tout.
347
00:37:29,990 --> 00:37:31,321
Forrest !
348
00:37:31,859 --> 00:37:33,827
Je t'ai posé une question.
349
00:37:34,962 --> 00:37:36,122
Je t'ai répondu.
350
00:37:37,531 --> 00:37:39,965
Regarde-moi.
351
00:37:50,043 --> 00:37:51,635
Maggie, regarde-moi.
352
00:38:00,487 --> 00:38:03,923
- Qu'est-ce qui s'est passé quand t'es revenue ?
- Il s'est rien passé.
353
00:38:06,026 --> 00:38:07,516
Je te le jure.
354
00:38:08,595 --> 00:38:11,792
Aucun de ces deux misérables dégénérés
355
00:38:11,865 --> 00:38:14,834
n'a touché à un seul de mes cheveux.
356
00:38:21,341 --> 00:38:24,435
Forrest, amène-toi !
357
00:38:24,945 --> 00:38:26,572
Forrest ?
358
00:38:28,048 --> 00:38:29,379
Sales fils de pute.
359
00:38:44,765 --> 00:38:47,563
Gare-la en travers. C'est ça.
360
00:38:51,838 --> 00:38:52,896
Tenez-vous prêts.
361
00:39:00,781 --> 00:39:03,409
Y a un chemin de terre à 500 mètres d'ici.
362
00:39:19,800 --> 00:39:22,291
C'était pas Jack Bondurant ? Nom d'un chien !
363
00:39:36,083 --> 00:39:38,017
C'est Jack Bondurant !
364
00:39:41,822 --> 00:39:44,518
Il est où, ce fils de pute d'assassin ?
365
00:39:45,359 --> 00:39:46,792
Il est armé !
366
00:39:46,860 --> 00:39:49,522
Rakes, espèce d'enfoiré,
montre ta sale gueule !
367
00:39:49,663 --> 00:39:52,598
Montre-toi si t'es un homme.
Arrête-toi là. Reste où tu es, Jack.
368
00:39:52,666 --> 00:39:53,860
- Rakes, espèce de lâche !
- N'avance plus.
369
00:39:53,934 --> 00:39:55,526
T'es venu pour moi, avorton ?
370
00:39:57,471 --> 00:39:59,803
Plus un geste ! Arrêtez !
371
00:40:00,340 --> 00:40:01,568
Rakes !
372
00:40:01,641 --> 00:40:05,202
Cessez le feu ! Cessez le feu, Rakes !
373
00:40:05,278 --> 00:40:08,372
- T'es vraiment qu'un pauvre idiot !
- Rengainez votre revolver !
374
00:40:18,959 --> 00:40:20,449
Forrest.
375
00:40:20,527 --> 00:40:22,017
À couvert !
376
00:40:28,535 --> 00:40:29,627
Descendez ce tas de bouseux !
377
00:40:54,761 --> 00:40:55,625
Il est touché !
378
00:41:06,315 --> 00:41:07,907
Cessez le feu !
379
00:41:07,984 --> 00:41:10,544
Tiens, ça fait du bien ?
380
00:41:14,891 --> 00:41:15,983
Cessez le feu !
381
00:41:21,597 --> 00:41:24,896
Il est touché !
Howard ! Howard !
382
00:41:24,967 --> 00:41:26,696
- Cessez le feu, vous m'entendez ?!
- Howard !
383
00:41:26,769 --> 00:41:28,828
Prenez ça, espèces de cochons de ferme !
384
00:41:28,905 --> 00:41:30,304
Plus un geste !
385
00:41:32,642 --> 00:41:33,904
Jack !
386
00:41:33,976 --> 00:41:36,308
- Mets-le à l'abri !
- Howard !
387
00:41:37,146 --> 00:41:38,977
Ça va aller.
388
00:41:39,115 --> 00:41:41,413
Je vais vous apprendre à faire chier
l'officiel spécial Charlie Rakes !
389
00:41:41,484 --> 00:41:42,974
Shérif !
390
00:41:43,052 --> 00:41:44,815
Vous n'êtes plus rien !
391
00:41:46,122 --> 00:41:47,714
Vous êtes tous foutus, culs-terreux !
392
00:41:50,127 --> 00:41:52,493
Calmez-vous, s'il vous plaît !
Ne tirez pas.
393
00:41:52,629 --> 00:41:54,494
Ne tirez pas !
Howard...
394
00:41:55,032 --> 00:41:58,331
- En avant, les gars !
- Ne tirez pas ! Jimmy, je t'en prie.
395
00:41:58,448 --> 00:42:01,042
- Arrêtons tout de suite, d'accord.
- Vous allez nous le payer !
396
00:42:01,117 --> 00:42:02,141
Y a déjà eu assez de blessés.
397
00:42:02,218 --> 00:42:04,482
C'est l'heure de crever,
tas de poules mouillées !
398
00:42:04,554 --> 00:42:06,385
Surveillez ce gars-là.
399
00:42:06,456 --> 00:42:08,117
Rakes, restez où vous êtes !
400
00:42:08,191 --> 00:42:09,852
J'ai reçu la mission de vider les poubelles !
401
00:42:09,926 --> 00:42:11,553
Bon Dieu, Rakes ! Arrêtez-vous.
402
00:42:11,628 --> 00:42:13,619
Immortel ? Immortel ?
Voyons voir ça, hein !
403
00:42:14,397 --> 00:42:16,957
Merde !
404
00:42:17,033 --> 00:42:19,058
Bon sang, les flics se descendent entre eux.
405
00:42:21,571 --> 00:42:23,436
Il faut aider Forrest !
406
00:42:33,983 --> 00:42:35,974
Il va pas s'en tirer comme ça,
ce salaud.
407
00:42:39,656 --> 00:42:43,592
- Vous allez le laisser filer ?
- Laissez-moi passer ! Écartez-vous tous.
408
00:42:44,694 --> 00:42:47,891
S'il vous plaît, messieurs.
Gardez votre calme.
409
00:42:47,964 --> 00:42:49,591
Restez sur vos gardes, les gars.
410
00:42:49,666 --> 00:42:51,759
Je travaille pour le procureur Wardell !
411
00:42:51,835 --> 00:42:53,496
Reste où tu es, Jimmy.
412
00:42:54,337 --> 00:42:55,998
On te couvre, Forrest.
413
00:42:57,440 --> 00:43:00,637
Vous n'êtes qu'un ramassis de froussards,
des foutues mauviettes.
414
00:43:08,818 --> 00:43:11,446
- Forrest ! Forrest !
- Aidez-le !
415
00:43:12,822 --> 00:43:14,687
Couvrez Howard et Forrest !
416
00:43:14,824 --> 00:43:17,588
- Allez chercher les secours !
- Vite, il a besoin d'aide.
417
00:43:17,660 --> 00:43:19,355
Ce fils de pute s'est échappé.
418
00:43:19,496 --> 00:43:21,487
Forrest !
419
00:43:23,366 --> 00:43:24,663
Rakes !
420
00:43:25,635 --> 00:43:28,695
Jack ! Ça suffit maintenant.
Reste où tu es, Jack.
421
00:43:30,740 --> 00:43:32,674
Donne-le-moi.
422
00:43:35,845 --> 00:43:39,542
Messieurs, gardez votre sang-froid,
s'il vous plaît.
423
00:43:39,616 --> 00:43:41,106
Laisse tomber, Jimmy.
424
00:43:43,786 --> 00:43:44,980
Jack...
425
00:43:46,055 --> 00:43:47,488
Jack !
426
00:43:49,158 --> 00:43:50,455
Ah, merde !
427
00:44:09,546 --> 00:44:10,979
Oh, c'est pas vrai.
428
00:44:34,070 --> 00:44:35,833
Fils de pute !
429
00:45:06,169 --> 00:45:07,602
Allez, viens.
430
00:45:46,643 --> 00:45:50,272
C'est en décembre 1933
que la prohibition a pris fin.
431
00:45:53,449 --> 00:45:55,440
Novembre 1940.
432
00:45:55,585 --> 00:45:59,282
Ainsi s'est terminé le grand trafic
d'eau de vie du comté de Franklin,
433
00:45:59,422 --> 00:46:00,855
comme on l'a surnommé.
434
00:46:01,691 --> 00:46:04,524
La même année,
le procureur de l'État, Mason Wardell,
435
00:46:04,594 --> 00:46:06,824
a été arrêté et inculpé de corruption.
436
00:46:08,097 --> 00:46:10,088
Hé ! Qui en connaît une autre !
437
00:46:19,008 --> 00:46:20,999
- Quelques années plus tard...
- Maman !
438
00:46:21,144 --> 00:46:22,634
... Howard s'est installé à Martinville
439
00:46:22,712 --> 00:46:25,579
- pour travailler dans l'industrie textile.
- Les garçons !
440
00:46:25,648 --> 00:46:29,880
Ça nous a surpris de le voir en couple
avec toute une tripotée de bambins.
441
00:46:30,019 --> 00:46:32,510
Allez, allez, soyez sages.
Venez vous asseoir.
442
00:46:32,655 --> 00:46:36,557
Bertha Minnix,
fille de pasteur,
443
00:46:36,626 --> 00:46:40,858
ah bien, cette fille a toujours eu
un côté rebelle.
444
00:46:41,731 --> 00:46:43,699
On s'est mariés l'année suivante.
445
00:46:44,333 --> 00:46:46,733
J'ai repris la ferme de mon père,
élevé du bétail,
446
00:46:47,870 --> 00:46:49,235
cultivé du tabac.
447
00:46:50,273 --> 00:46:53,265
- Bon, très bien, j'y vais.
- Après la fusillade du pont,
448
00:46:53,342 --> 00:46:56,778
Forrest a passé deux semaines
à se remettre à l'hôpital.
449
00:46:57,714 --> 00:47:00,945
Puis il en est sorti...
et a épousé Maggie.
450
00:47:01,017 --> 00:47:04,509
- On porte un toast, Howard ?
- Oui. Santé à tous.
451
00:47:05,121 --> 00:47:06,918
- Ils ont rien dit à personne.
- Santé !
452
00:47:07,924 --> 00:47:09,721
Je l'ai appris des années après.
453
00:47:09,859 --> 00:47:11,724
- Santé.
- Santé, Jack.
454
00:47:11,794 --> 00:47:13,284
Il était comme ça, Forrest.
455
00:47:14,797 --> 00:47:16,458
Bonne nuit.
456
00:47:16,599 --> 00:47:20,399
Essayez de ne pas réveiller toute la maison
quand vous monterez vous coucher.
457
00:47:20,470 --> 00:47:21,801
- Oui, madame.
- Je vais me coucher. Bonne nuit.
458
00:47:21,938 --> 00:47:25,066
Allez, au lit, les enfants.
Dépêchez-vous, il est déjà très tard.
459
00:47:25,141 --> 00:47:26,403
Bonne nuit, Howard.
460
00:47:27,777 --> 00:47:29,267
Bonne nuit, les gars.
461
00:47:33,916 --> 00:47:36,043
S'il te plaît, Forrest. Lève-toi
462
00:47:36,119 --> 00:47:37,780
et fais voir comment tu danses.
463
00:47:39,789 --> 00:47:41,848
- Allez, oncle Forrest, on se remue.
- Fais voir !
464
00:47:41,924 --> 00:47:43,050
Debout.
465
00:47:43,126 --> 00:47:45,686
Hors de question que je fasse le clown
devant vous deux.
466
00:47:45,762 --> 00:47:47,627
J'aime mieux sortir.
467
00:47:49,031 --> 00:47:51,022
J'ai besoin d'aller prendre un peu l'air.
468
00:47:52,268 --> 00:47:56,568
- Fais-nous quelques pas !
- Il va le faire, il va le faire.
469
00:47:56,706 --> 00:47:58,765
- Un petit tour, une pirouette.
- Ah oui !
470
00:47:58,908 --> 00:48:00,773
Y a pas assez de place.
471
00:48:00,910 --> 00:48:03,538
- Quelle excuse !
- Va cuver dehors.
472
00:48:05,581 --> 00:48:08,880
Oui, bien, moi...
Je monte me coucher aussi.
473
00:48:09,585 --> 00:48:12,577
Laissons-le se balader tout seul.
Ça ira mieux après.
474
00:48:14,624 --> 00:48:16,922
Je suis mort de fatigue.
475
00:48:17,059 --> 00:48:19,721
- Bonne nuit, Forrest.
- Bonne nuit.
476
00:48:21,964 --> 00:48:23,898
- Bonne nuit, Jack.
- Bonne nuit.
477
00:48:30,139 --> 00:48:33,233
Forrest a dit un jour
que rien ne pouvait nous tuer,
478
00:48:33,309 --> 00:48:34,901
qu'on ne mourrait jamais.
479
00:48:36,612 --> 00:48:38,978
Et à l'époque,
je pense que je le croyais vraiment.
480
00:48:40,449 --> 00:48:42,110
Je sais que Forrest le croyait.
481
00:48:45,021 --> 00:48:47,353
Parce que le monde avait beau le terrasser,
482
00:48:48,825 --> 00:48:51,817
il était toujours capable de se relever
et de continuer son chemin.
483
00:48:53,396 --> 00:48:55,125
Toujours un peu plus courbé,
484
00:48:55,198 --> 00:48:57,063
toujours un peu plus tordu chaque fois.
485
00:49:01,404 --> 00:49:03,634
Mais personne ne quitte le monde en vie.
486
00:49:04,807 --> 00:49:06,365
Pas même Forrest.
487
00:49:25,094 --> 00:49:27,255
Et en fin de compte,
488
00:49:27,330 --> 00:49:29,821
c'est la malchance
et la pneumonie qui l'ont eu.
489
00:49:33,269 --> 00:49:35,601
C'était aussi simple et banal que ça.
490
00:49:41,844 --> 00:49:44,335
Aujourd'hui, les Bondurant
obéissent à la loi.
491
00:49:45,514 --> 00:49:49,507
Personne n'essaie plus de nous trancher
la gorge ou de nous tirer dessus.
492
00:49:52,922 --> 00:49:54,514
Tout ça, c'est du passé.
493
00:49:58,261 --> 00:50:02,994
Mais quelquefois, quand je suis assis
devant la maison à rien faire,
494
00:50:03,065 --> 00:50:07,229
eh bien, je me dis qu'il se passe
pas grand-chose dans le coin.
495
00:56:26,582 --> 00:56:28,641
Sous-titrage : CNST, Montréal