1 00:00:00,145 --> 00:00:01,635 Les gars, je vous conseille de reculer, 2 00:00:01,780 --> 00:00:03,304 si vous voulez pas tacher vos costumes. 3 00:00:03,382 --> 00:00:05,680 Ça fait des saletés, les gamins de la campagne. 4 00:00:05,751 --> 00:00:07,776 Nous tuez pas ! Je suis Jack Bondurant. 5 00:00:07,853 --> 00:00:09,912 On vient de la station Blackwater, je vous jure. 6 00:00:31,109 --> 00:00:32,701 C'est du bon, en effet. 7 00:00:37,316 --> 00:00:40,911 Je t'en offre 4 $. Mais va pas t'en vanter. 8 00:00:40,986 --> 00:00:43,887 Les vendeurs habituels, je leur donne seulement 3,50. 9 00:00:45,857 --> 00:00:47,347 On m'a dit cinq. 10 00:00:58,370 --> 00:00:59,928 Déchargez la marchandise. 11 00:01:06,411 --> 00:01:11,075 J'ai du respect pour vous, les Bondurant. Vous avez tenu tête au procureur de l'État. 12 00:01:11,149 --> 00:01:13,208 Tout le monde lui lèche le cul. 13 00:01:13,285 --> 00:01:16,413 Chaque fois qu'il va chier, la moitié de la Virginie tombe direct dans le trou. 14 00:01:25,130 --> 00:01:27,257 Y a un truc que je dois te dire. 15 00:01:29,468 --> 00:01:32,266 J'ai su ce qu'on a fait à ton frère, Forrest. 16 00:01:32,804 --> 00:01:35,602 Les fumiers qui l'ont eu travaillaient pour moi dans le temps. 17 00:01:39,044 --> 00:01:42,138 - Ils bossent pour vous ? - Ils ne sont plus à mon service. 18 00:01:42,214 --> 00:01:46,708 Ils ont eu une offre d'un policier bizarre, tiré à quatre épingles. Il puait le parfum. 19 00:01:46,785 --> 00:01:47,979 Charlie Rakes. 20 00:01:50,289 --> 00:01:51,881 Oui, il me semble. 21 00:01:52,824 --> 00:01:57,056 Ce qui est arrivé à Forrest... je te jure que j'y suis pour rien. 22 00:01:58,230 --> 00:02:00,425 Fais en sorte que Forrest le sache. 23 00:02:00,999 --> 00:02:03,331 Salue-le de la part de Floyd Banner. 24 00:02:07,339 --> 00:02:09,034 Et remets-lui ça. 25 00:02:11,810 --> 00:02:16,611 Dis-lui que c'est un cadeau... de la Midnight Coal Company. 26 00:02:23,989 --> 00:02:28,426 Oui, je me souviens des frères Bondurant maintenant. 27 00:02:28,493 --> 00:02:31,155 Son frère à lui, c'est celui qui a fait 30 kilomètres à pieds 28 00:02:31,229 --> 00:02:33,356 avec la tête tranchée à vif. 29 00:02:34,066 --> 00:02:37,058 On dit que ce type s'envoie son tord-boyaux par un trou dans la gorge. 30 00:02:40,806 --> 00:02:45,300 Y a déjà les officiers de police de trois foutus États qui me recherchent. 31 00:02:45,377 --> 00:02:47,868 Il ne manquerait plus que ces bêtes épaisses de paysans 32 00:02:47,946 --> 00:02:50,141 me collent au derrière pour venger leur frère ! 33 00:02:51,183 --> 00:02:53,515 Dégagez-moi ce gros tas de merde en vitesse ! 34 00:03:16,908 --> 00:03:19,376 Attends, Forrest. D'abord, écoute-moi. 35 00:03:20,512 --> 00:03:23,106 J'ai vendu tout le stock à Floyd Banner en une seule fois. 36 00:03:23,181 --> 00:03:25,649 Il t'aurait fallu un mois pour écouler ça. 37 00:03:25,717 --> 00:03:28,049 J'ai réussi à vendre le fût 5 $, c'est pas rien. 38 00:03:28,120 --> 00:03:30,554 Deux fois plus que toi. Tu vois là. 39 00:03:33,024 --> 00:03:34,321 Y a 2000 $. 40 00:03:34,393 --> 00:03:36,190 Moins ma commission. 41 00:03:48,240 --> 00:03:49,434 Regarde-toi. 42 00:03:51,209 --> 00:03:53,700 Le pire, c'est que tu te crois tellement malin, hein ? 43 00:03:55,247 --> 00:03:58,216 À venir te pavaner comme Al Capone 44 00:03:59,284 --> 00:04:01,479 en te vantant de ton nouvel ami. 45 00:04:01,553 --> 00:04:03,578 Jette un coup d'œil, Jack. 46 00:04:06,591 --> 00:04:09,287 - Ça, je le dois à ton nouvel ami. - Non, là, tu fais erreur. 47 00:04:11,630 --> 00:04:13,427 En fait, c'est pour Rakes que ces hommes travaillaient. 48 00:04:13,498 --> 00:04:16,092 - Oh, de qui tu tiens ça ? - Floyd Banner lui-même. 49 00:04:16,168 --> 00:04:17,931 Oh, Floyd Banner lui-même ? 50 00:04:19,104 --> 00:04:22,699 Alors c'est parole d'évangile, forcément. C'est quoi ? 51 00:04:22,774 --> 00:04:24,765 Un cadeau de la part de Floyd Banner. 52 00:04:25,577 --> 00:04:27,169 C'est une adresse, Forrest. 53 00:04:28,079 --> 00:04:30,809 Où tu trouveras les pourris qui t'ont saigné. 54 00:04:32,918 --> 00:04:35,148 Moi, je dis qu'on devrait y aller ce soir. 55 00:04:40,926 --> 00:04:43,554 Je peux faire autre chose pour toi, Forrest ? 56 00:04:43,628 --> 00:04:46,062 Balayer ton foutu plancher, peut-être ? 57 00:04:50,135 --> 00:04:52,399 J'ai quelqu'un à aller voir. 58 00:05:04,416 --> 00:05:06,111 Accroche la charrue ! 59 00:05:12,924 --> 00:05:13,982 Je peux entrer ? 60 00:05:16,161 --> 00:05:18,857 - Oui, mais fais vite. - T'inquiète pas. 61 00:05:20,665 --> 00:05:22,963 - C'est bon, attends. - J'ai acheté un appareil photo. 62 00:05:24,703 --> 00:05:25,965 Viens te mettre là. 63 00:05:26,037 --> 00:05:27,197 Là ? 64 00:05:31,142 --> 00:05:35,078 Seigneur, si papa me voyait poser pour toi comme ça, il me tuerait. 65 00:05:35,847 --> 00:05:38,441 - Arrête de bouger si tu veux que je te prenne. - À vos ordres. 66 00:05:39,918 --> 00:05:41,442 Tu peux pas te tenir normalement ? 67 00:05:41,520 --> 00:05:43,818 C'est comme ça que posent les vedettes en Californie. 68 00:05:43,889 --> 00:05:48,417 D'accord. Un, deux, trois. 69 00:05:51,196 --> 00:05:53,460 - À ton tour. - Une seconde. 70 00:05:54,833 --> 00:05:55,891 Prêt ? 71 00:06:01,072 --> 00:06:04,405 - Tu me trouves comment ? - Dangereux, Jack Bondurant. 72 00:06:13,919 --> 00:06:15,614 J'ai une nouvelle voiture. 73 00:06:19,291 --> 00:06:20,553 Forrest ? 74 00:06:22,260 --> 00:06:23,591 T'es où ? 75 00:06:26,298 --> 00:06:29,461 - Alors ? Je suis chic, hein ? - Oui ! 76 00:06:29,601 --> 00:06:32,331 Où est Forrest ? Quoi ? 77 00:06:32,404 --> 00:06:34,304 - Jack... - Ils sont allés là-bas sans moi ? 78 00:06:34,372 --> 00:06:37,808 - Tu leur ressembles pas, Jack. - Merde ! C'est moi qui ai trouvé l'adresse. 79 00:07:25,190 --> 00:07:27,818 Ceux qui disaient que t'avais pas de couilles, Jack... 80 00:07:34,041 --> 00:07:35,906 ... ils se trompaient. 81 00:07:37,110 --> 00:07:38,737 Assure-toi que Rakes les reçoive. 82 00:07:47,992 --> 00:07:51,018 Il est beau, ton costume, petit. 83 00:07:55,250 --> 00:07:58,276 La trompette a sonné, 84 00:07:58,353 --> 00:08:01,516 et les remparts pris d'assaut, les murailles se sont écroulées. 85 00:08:08,730 --> 00:08:09,788 Chut ! 86 00:08:21,610 --> 00:08:23,077 Qui est là ? 87 00:09:23,071 --> 00:09:24,197 Messieurs. 88 00:09:33,148 --> 00:09:35,810 J'entendais partout que le pays allait très mal. 89 00:09:38,654 --> 00:09:41,145 Les gens au chômage perdaient leur maison, 90 00:09:41,223 --> 00:09:44,021 leur ferme et tout, et se retrouvaient à la rue. 91 00:09:44,092 --> 00:09:48,153 Mais de mon point de vue, la situation était totalement différente. 92 00:09:50,032 --> 00:09:53,001 Dès qu'on s'est mis à passer la frontière du comté avec l'alcool, 93 00:09:53,068 --> 00:09:55,400 l'argent est rentré comme s'il en pleuvait. 94 00:09:55,470 --> 00:10:00,032 Le passage était pas facile pour autant. On avait Rakes sur le dos jour et nuit. 95 00:10:05,514 --> 00:10:07,505 Donne-moi pas une raison de te descendre, mon gars. 96 00:10:07,583 --> 00:10:09,414 Ne remets plus les pieds ici. Compris ? 97 00:10:17,559 --> 00:10:19,686 Puis Cricket a eu une de ces idées de dingue. 98 00:10:19,761 --> 00:10:22,662 Il a monté un carburateur trafiqué sur la Ford. 99 00:10:22,731 --> 00:10:24,358 Fallait voir. Une pure merveille. 100 00:10:25,300 --> 00:10:27,325 Un vrai génie, ce gamin. 101 00:10:27,402 --> 00:10:30,394 Moi, bien, personne ne pouvait dire que je savais pas conduire une auto. 102 00:10:30,539 --> 00:10:32,234 Vas-y, tiens. 103 00:10:32,307 --> 00:10:33,740 C'est parti. 104 00:10:45,988 --> 00:10:48,422 - Salut, petit. - Bonjour, monsieur Banner. 105 00:10:48,657 --> 00:10:51,717 - Forrest, danse avec moi ! - Je danse pas là-dessus. 106 00:10:51,793 --> 00:10:54,489 Tant mieux ! Moi, je veux bien. 107 00:11:06,308 --> 00:11:09,277 Pendant ce temps, Howard et moi, on a fabriqué à la main, 108 00:11:09,411 --> 00:11:11,538 quatre alambics de 300 gallons. 109 00:11:12,481 --> 00:11:15,245 Les plus gros alambics que Franklin n'ait jamais vus 110 00:11:15,317 --> 00:11:18,616 et on les a cachés au fond des bois où Rakes ne pouvait pas les trouver. 111 00:11:20,122 --> 00:11:22,647 Allez, prends un air méchant, Cricket. 112 00:11:34,202 --> 00:11:35,635 Fiche le camp de ma propriété ! 113 00:11:35,771 --> 00:11:39,104 Si je te revois avec ma fille, Dieu lui-même ne pourra pas te venir en aide. 114 00:11:39,174 --> 00:11:40,163 Tu entends ? 115 00:11:40,942 --> 00:11:42,876 Un, deux, trois. 116 00:11:49,718 --> 00:11:50,980 Oh, merde ! 117 00:11:54,790 --> 00:11:57,657 À ce moment-là, Jimmy et les autres s'étaient dégonflés. 118 00:11:57,726 --> 00:11:59,421 Ils s'étaient entendus avec Wardell. 119 00:12:00,629 --> 00:12:02,494 Tous, sauf notre cousin Spoons. 120 00:12:05,801 --> 00:12:06,790 Bouge pas ! 121 00:12:06,868 --> 00:12:09,302 Mais Rakes réussit à s'en débarrasser à sa manière. 122 00:12:15,610 --> 00:12:18,670 Nous, les Bondurant, on était les derniers à résister. 123 00:14:18,667 --> 00:14:21,397 Toute ta vie, tu vas m'observer ? 124 00:14:29,845 --> 00:14:32,143 Mais qu'est-ce que tu fais ? 125 00:15:24,132 --> 00:15:26,862 Tu sais bougrement te faire désirer par une fille, toi. 126 00:15:34,543 --> 00:15:36,534 Forrest ? 127 00:15:55,697 --> 00:15:56,891 "Contrebandier." 128 00:16:17,752 --> 00:16:20,619 Une seconde, Bertha. Avant que tu te mettes à parler de ton âme 129 00:16:20,689 --> 00:16:23,783 de vanité et ce genre de truc, je veux être sûr que tu saches une chose. 130 00:16:23,858 --> 00:16:25,120 Tu vois ce véhicule, 131 00:16:25,193 --> 00:16:26,820 tu sais ce que c'est ? 132 00:16:26,895 --> 00:16:29,455 Un coupé à strapontin. Une Ford V8. 133 00:16:29,531 --> 00:16:31,294 Y a pas grand-monde qui a la chance d'en conduire une. 134 00:16:31,433 --> 00:16:34,163 Et je suis obligé de te prévenir que si tu montes à l'intérieur, 135 00:16:34,235 --> 00:16:37,102 rien ne sera plus jamais comme avant, tu vois. Toute ta vie en sera transformée. 136 00:16:37,238 --> 00:16:39,103 Soit tu restes perchée là à secouer la tête en disant : 137 00:16:39,174 --> 00:16:41,642 "Mon père si, mon père là..." jusqu'à que ce que tu perdes haleine, 138 00:16:41,776 --> 00:16:44,802 soit tu te dépêches de descendre, tu profites de la vie, 139 00:16:44,946 --> 00:16:46,004 - tu montes dans mon auto... - Jack... 140 00:16:46,147 --> 00:16:48,843 Laisse-moi finir, tu sais pas le plus beau. Y a des champs de... 141 00:16:48,984 --> 00:16:50,315 - Jack ! - Oui ? 142 00:16:51,286 --> 00:16:54,153 T'as laissé le prix sur ton pardessus. 143 00:16:57,125 --> 00:16:58,615 Qu'est-ce que tu racontes ? 144 00:16:59,461 --> 00:17:02,123 - Approche. - Où ça ? 145 00:17:18,513 --> 00:17:21,949 Nom d'une pipe, Jack. Elle va très vite. 146 00:17:22,017 --> 00:17:23,279 Vite ? 147 00:17:29,157 --> 00:17:30,749 Là, on va très vite. 148 00:18:29,451 --> 00:18:30,918 Elle te plaît pas ? 149 00:18:32,454 --> 00:18:35,321 Peu importe, il me sera interdit de la porter. 150 00:18:35,390 --> 00:18:37,449 Je voulais juste te faire un beau cadeau. 151 00:18:38,960 --> 00:18:42,088 Où tu penses que je vais pouvoir mettre une robe de ce genre ? 152 00:18:42,564 --> 00:18:46,364 Je connais tout plein d'endroits où tu peux porter ça tous les jours. 153 00:18:49,037 --> 00:18:50,436 Tu veux pas l'essayer ? 154 00:18:53,441 --> 00:18:57,036 - Quoi ? Ici ? - Oui, personne ne regarde. 155 00:18:57,112 --> 00:18:58,340 Toi, tu me regarderas. 156 00:18:58,413 --> 00:19:01,382 Non, je vais écouter la radio en fixant cet arbre juste devant. 157 00:19:02,016 --> 00:19:04,883 Change-toi derrière, je te promets que je vais pas regarder. 158 00:19:11,726 --> 00:19:12,715 Très bien. 159 00:19:12,794 --> 00:19:15,354 Vu que tu me l'as achetée. 160 00:19:30,378 --> 00:19:31,970 T'as pas intérêt à regarder. 161 00:19:39,087 --> 00:19:41,487 - Tu me regardes pas, j'espère. - Bien sûr que non. 162 00:19:41,556 --> 00:19:43,922 Je regardais juste un pic-bois dans un chêne. 163 00:19:57,972 --> 00:19:58,996 Bon, alors ? 164 00:20:00,508 --> 00:20:01,770 Qu'est-ce que t'en dis ? 165 00:20:13,154 --> 00:20:14,143 Suis-moi. 166 00:20:17,826 --> 00:20:19,293 Où est-ce qu'on va ? 167 00:20:26,467 --> 00:20:28,697 C'est une surprise. 168 00:20:28,837 --> 00:20:31,601 Je vais te montrer une chose que pas beaucoup de gens ont vue. 169 00:20:33,041 --> 00:20:37,000 Par ici. On est presque arrivés. C'est dans ce bosquet, là. 170 00:20:37,145 --> 00:20:39,670 Attention où tu marches en descendant. 171 00:20:39,747 --> 00:20:41,044 C'est glissant quelquefois. 172 00:20:43,051 --> 00:20:46,418 Tu vas pas en croire tes yeux. Mais faut que t'en parles à personne. 173 00:20:51,726 --> 00:20:56,129 Sinon, j'aurai de gros ennuis. Ah, merde, Jack. Tu fais chier. 174 00:21:11,646 --> 00:21:14,171 Merci pour le tuyau, sale bouseux. 175 00:21:17,719 --> 00:21:20,313 Par ici. Par ici. 176 00:21:20,722 --> 00:21:22,019 Restez sur le sentier. 177 00:21:25,593 --> 00:21:28,653 Attention à la marche. Qu'est-ce que tu en penses ? 178 00:21:28,730 --> 00:21:31,426 - Ce que je pense de quoi ? - De l'endroit où je bosse. 179 00:21:34,836 --> 00:21:36,133 Salut. 180 00:21:36,905 --> 00:21:39,874 Nom d'un chien, Jack ! Mais qu'est-ce qu'elle fait ici ? 181 00:21:39,941 --> 00:21:43,536 Mademoiselle Bertha Minnix, voici mon associé, le grand Cricket Pate. 182 00:21:44,545 --> 00:21:46,342 Ravie de te rencontrer, Cricket Pate. 183 00:21:48,182 --> 00:21:50,742 Le plaisir est pour moi, mademoiselle. 184 00:21:51,753 --> 00:21:54,221 Bon sang de bois, Jack, tes frères vont en faire une jaunisse. 185 00:21:54,289 --> 00:21:55,779 T'en fais pas pour ça. 186 00:21:56,457 --> 00:21:57,424 D'accord. 187 00:21:57,492 --> 00:21:59,084 Voilà, quoi. 188 00:21:59,160 --> 00:22:00,092 C'est un repaire secret. 189 00:22:00,228 --> 00:22:02,219 Oui. Howard fait le guet là-haut. 190 00:22:02,297 --> 00:22:04,162 C'est la plus grosse distillerie de cette colline. 191 00:22:04,299 --> 00:22:05,596 On peut produire 1000 gallons par semaine. 192 00:22:05,733 --> 00:22:07,928 Dans tout le comté, y a personne qui en fait autant. 193 00:22:08,002 --> 00:22:11,665 - T'es hors-la-loi, Jack. - Non. C'est une question de point de vue. 194 00:22:11,739 --> 00:22:15,402 Je fais ce que ferait n'importe quel gars du coin s'il avait la même force de caractère. 195 00:22:17,946 --> 00:22:19,743 Tu as réponse à tout, hein ? 196 00:22:20,682 --> 00:22:21,842 Oui. 197 00:22:26,654 --> 00:22:29,589 La place de ton visage est sur une pièce de monnaie. 198 00:22:31,292 --> 00:22:33,317 - Jack. - Je plaisante pas. 199 00:22:34,662 --> 00:22:37,688 Je te jure. J'ai jamais rien vu d'aussi beau que ce que je vois là. 200 00:22:38,466 --> 00:22:39,626 Non, jamais. 201 00:22:39,701 --> 00:22:43,296 - J'aimerais avoir les mots pour te dire... - Tu te débrouilles très bien. 202 00:22:52,780 --> 00:22:55,305 Suivez-moi. Allez. 203 00:22:55,450 --> 00:22:57,816 Reste dans le sentier, toi. 204 00:23:00,955 --> 00:23:02,320 C'est là. On s'approche. 205 00:23:02,457 --> 00:23:04,789 Par ici. Dépêchez-vous ! 206 00:23:08,763 --> 00:23:10,697 T'es le roi des cons, Jack. 207 00:23:21,109 --> 00:23:22,633 Jack ! 208 00:23:22,710 --> 00:23:24,143 - Quoi ? - C'est les flics ! 209 00:23:24,212 --> 00:23:26,544 - Quoi ? - La Brigade anti-contrebande. 210 00:23:26,614 --> 00:23:28,206 Suis-moi. Par ici. 211 00:23:30,551 --> 00:23:32,041 Qu'est-ce que c'est que ce cri ? 212 00:23:33,154 --> 00:23:34,951 Tirons-nous ! 213 00:23:35,023 --> 00:23:36,991 Cricket, écoute. Emmène-la. Tu l'emmènes. D'accord ? 214 00:23:37,125 --> 00:23:38,217 - En avant, les gars ! - Jack... 215 00:23:38,292 --> 00:23:41,420 Va à la station. Je vous y rejoins. Courez ! Allez-vous-en. Dépêchez-vous. 216 00:23:43,464 --> 00:23:44,522 Hé, merde ! 217 00:23:45,967 --> 00:23:47,867 Doucement ! 218 00:23:48,002 --> 00:23:51,699 - Je crois qu'ils nous ont repérés. - D'où vient ce cri, bon Dieu de merde ? 219 00:23:51,839 --> 00:23:54,467 Ça bouge à l'intérieur. 220 00:23:55,043 --> 00:23:57,238 - Par ici, j'en ai vu un. - Tire-lui dessus. 221 00:23:57,378 --> 00:23:58,709 En avant, allez-y. 222 00:23:58,846 --> 00:23:59,938 Je fais le tour par-derrière. 223 00:24:01,582 --> 00:24:03,379 Dépêchez-vous. 224 00:24:05,253 --> 00:24:07,050 Par ici, les gars ! 225 00:24:07,188 --> 00:24:08,553 Il y a une autre entrée ! 226 00:24:09,123 --> 00:24:10,920 Coupez-leur la retraite. 227 00:24:12,126 --> 00:24:15,186 - Tu crois qu'on les a fait fuir ? - J'en sais rien. 228 00:24:26,974 --> 00:24:28,942 Qu'est-ce que c'est, ça ? 229 00:24:33,614 --> 00:24:35,980 - Silence, bon Dieu. Écoutez. - Nom d'un chien ! 230 00:24:49,664 --> 00:24:50,722 Tiens ! 231 00:24:54,235 --> 00:24:56,465 Merde ! 232 00:25:03,211 --> 00:25:05,907 Je vais te tuer, enfoiré. Hé, Rakes ! 233 00:25:10,818 --> 00:25:12,080 Tu te souviens de moi ? 234 00:25:19,894 --> 00:25:21,327 Non, tu ne tireras pas. 235 00:25:22,063 --> 00:25:23,155 Ah, oui ? 236 00:25:25,833 --> 00:25:28,529 Tu t'es vue, mauviette. 237 00:25:28,603 --> 00:25:30,662 On investit les lieux, allez. 238 00:25:30,805 --> 00:25:32,102 Sale tapette ! 239 00:25:33,407 --> 00:25:35,773 - En avant ! - Viens, Jack ! 240 00:25:35,910 --> 00:25:37,639 Vite ! 241 00:25:41,516 --> 00:25:42,312 Ils s'enfuient ! 242 00:25:42,450 --> 00:25:43,610 Je les poursuis ! 243 00:25:43,684 --> 00:25:45,311 - Par ici ! - Attention ! 244 00:25:45,453 --> 00:25:48,354 Coincez ces fils de pute ! 245 00:25:59,033 --> 00:26:01,763 - Beau travail, messieurs. - Merci, monsieur. 246 00:26:02,737 --> 00:26:05,638 On a trouvé Cricket Pate et une fille. 247 00:26:05,706 --> 00:26:09,233 - Le petit boiteux ? - Oui. Caché dans la forêt. 248 00:26:09,310 --> 00:26:10,334 Ça va bien ? 249 00:26:13,681 --> 00:26:17,208 Venez, mam'selle. Je vais vous ramener chez vous. Levez-vous. 250 00:26:20,821 --> 00:26:21,810 Par ici. 251 00:26:23,224 --> 00:26:25,249 Vous en faites pas, il lui arrivera rien. 252 00:27:05,399 --> 00:27:06,764 C'est bon, avance. 253 00:27:12,406 --> 00:27:14,772 Ton copain m'a traité de tapette, tout à l'heure. 254 00:27:16,177 --> 00:27:19,613 - Pourquoi il a dit ça ? - J'en sais rien, monsieur. 255 00:27:20,581 --> 00:27:22,606 Peut-être parce que vous vous parfumez trop. 256 00:27:29,223 --> 00:27:31,691 Au fait, qu'est-ce qui t'es arrivé aux jambes ? 257 00:27:34,095 --> 00:27:36,586 C'est à cause du rachitisme quand j'étais petit. 258 00:27:37,898 --> 00:27:39,525 Mes jambes sont restées tordues. 259 00:27:45,373 --> 00:27:47,068 C'est bien, continue d'avancer. 260 00:27:51,646 --> 00:27:53,307 Tiens, entre là-dedans. 261 00:27:57,318 --> 00:27:58,808 Pourquoi vous... 262 00:27:58,886 --> 00:28:00,979 Pourquoi vous voulez que j'aille là-dedans ? 263 00:28:01,055 --> 00:28:02,579 Pour rien. Vas-y. 264 00:28:13,200 --> 00:28:16,033 Il ose salir la chemise de Charlie Rakes ! 265 00:28:21,976 --> 00:28:24,672 Et en plus, il me traite de tapette. 266 00:29:25,840 --> 00:29:28,035 Forrest, je te jure que je voulais pas. 267 00:29:31,011 --> 00:29:32,842 Quoi ? Qu'est-ce que tu voulais pas faire ? 268 00:29:36,083 --> 00:29:38,381 Te pointer là-bas comme si t'étais le patron ? 269 00:29:40,154 --> 00:29:41,416 Comme si t'étais... 270 00:29:43,023 --> 00:29:45,082 Comme si t'étais l'ennemi public numéro un ? 271 00:29:45,159 --> 00:29:47,218 Forrest, je voulais seulement vérifier... 272 00:29:50,931 --> 00:29:54,128 Quand je t'ai enrôlé, j'ai fait une belle erreur. 273 00:29:54,201 --> 00:29:55,998 Désolé. 274 00:29:56,070 --> 00:29:58,538 J'ai dit désolé, désolé qu'ils aient détruit la distillerie, 275 00:29:58,606 --> 00:30:00,039 qu'ils aient pris la voiture, 276 00:30:00,107 --> 00:30:03,042 - qu'ils aient confisqué tout ton fric. - Mon fric ? 277 00:30:03,110 --> 00:30:04,771 Oh, mon fric, hein ? 278 00:30:07,381 --> 00:30:09,246 Il s'agit pas d'une question de fric, là. 279 00:30:10,117 --> 00:30:12,847 C'est plutôt une question de principe. Je crois qu'il a compris la leçon. 280 00:30:12,920 --> 00:30:16,048 - Oui, ça va être ton tour, imbécile. - Écoute, Forrest. 281 00:30:16,991 --> 00:30:18,253 Ils ont eu Cricket. 282 00:30:22,963 --> 00:30:25,488 - Comment ça, ils l'ont eu ? - Ils l'ont tué. 283 00:30:28,602 --> 00:30:30,263 Cricket est mort, Jack. 284 00:30:53,694 --> 00:30:55,855 Il a jamais fait de mal à personne. 285 00:31:06,440 --> 00:31:09,637 Cricket était un bon gars. 286 00:31:28,095 --> 00:31:29,926 Salopards ! 287 00:32:01,996 --> 00:32:03,623 Forrest ? 288 00:32:05,566 --> 00:32:10,367 Euh... on veut te dire qu'on est vraiment désolés pour ce pauvre Cricket. 289 00:32:11,572 --> 00:32:13,335 On l'aimait tous, ce gamin-là, 290 00:32:13,407 --> 00:32:17,070 et l'homme qui a commis ce crime ne pourra jamais être pardonné. 291 00:32:18,279 --> 00:32:21,077 Oui, bien, y a un tas de choses impardonnables. 292 00:32:22,283 --> 00:32:25,616 - Écoute, Forrest, je sais bien qu'on... - Tu nous as vendus, Jimmy. 293 00:32:28,889 --> 00:32:30,914 Choisis ton camp. 294 00:33:05,726 --> 00:33:07,216 Jack. 295 00:34:03,951 --> 00:34:05,145 Qu'est-ce que tu veux ? 296 00:34:05,352 --> 00:34:07,684 - Je dois parler à Forrest. - Je crois pas. 297 00:34:07,755 --> 00:34:10,383 - Jack... - C'est à moi que tu causes. 298 00:34:12,526 --> 00:34:14,426 Écoute un instant, Jack. 299 00:34:14,495 --> 00:34:17,794 Je veux vous dire à toi et à tes frères que ni moi ni mes suppléants, 300 00:34:17,865 --> 00:34:20,459 on a trempé dans ce qui est arrivé à Cricket. 301 00:34:20,534 --> 00:34:22,832 - C'était un gentil garçon. - Juste ton bon copain, Rakes. 302 00:34:22,903 --> 00:34:24,632 Je n'aime pas ce policier. 303 00:34:25,639 --> 00:34:29,131 Après ce qu'il a fait à ce petit, pas d'absolution pour ce cinglé. 304 00:34:29,209 --> 00:34:31,336 C'est pour dire ça que tu t'es déplacé ? 305 00:34:31,412 --> 00:34:34,210 Je risque gros en venant vous voir, Jack. Non ? 306 00:34:35,516 --> 00:34:38,076 Je suis venu dire que ce qui est arrivé à ce pauvre Cricket, 307 00:34:38,218 --> 00:34:40,982 c'était juste le commencement d'une très vaste opération. Est-ce que tu comprends ? 308 00:34:42,222 --> 00:34:44,087 Mason Wardell a ordonné à Rakes 309 00:34:44,158 --> 00:34:46,524 de faire venir des renforts de fédéraux de Chicago. 310 00:34:46,593 --> 00:34:48,857 Ils vont boucler tout le comté de Franklin. 311 00:34:48,929 --> 00:34:52,092 Mes suppléants et moi, on a reçu l'ordre de mettre un barrage sur le pont. 312 00:34:52,166 --> 00:34:53,827 Personne n'entre et personne ne sort. 313 00:34:53,901 --> 00:34:55,698 - Où est Rakes ? - T'en mêle pas. 314 00:34:55,769 --> 00:34:58,294 - Je t'ai posé une question. - Je te préviens, t'avise surtout pas... 315 00:34:58,372 --> 00:34:59,896 Me parle pas sur ce ton. 316 00:35:01,608 --> 00:35:03,075 Vaut mieux vous faire oublier. 317 00:35:04,244 --> 00:35:08,203 Jusqu'à ce que ça passe au moins. Ils vont vous faire une guerre sans merci. 318 00:35:08,282 --> 00:35:10,341 Vous n'en sortirez pas vivants. 319 00:35:14,288 --> 00:35:15,687 Dépêche-toi de t'en aller. 320 00:35:19,793 --> 00:35:21,488 Décampe. 321 00:35:50,357 --> 00:35:53,019 Jack ! Jack ! 322 00:35:57,197 --> 00:35:58,221 Forrest ! 323 00:35:58,866 --> 00:36:00,595 - Hé, Forrest ! - Ah, fais chier ! 324 00:36:02,402 --> 00:36:04,529 Nom de Dieu, Jack. 325 00:36:08,375 --> 00:36:09,637 Où est-ce que tu vas ? 326 00:36:09,710 --> 00:36:11,803 Jack vient de filer, les armes à la main. 327 00:36:11,945 --> 00:36:12,934 Danny, bouge-toi. 328 00:36:14,615 --> 00:36:17,049 - Danny, réveille-toi. - Alors, c'est reparti ? 329 00:36:17,117 --> 00:36:19,642 Forrest ! Jack s'est tiré dans l'auto de Cricket. 330 00:36:19,720 --> 00:36:22,018 Calme-toi, Howard, et va chercher l'auto. 331 00:36:22,089 --> 00:36:24,114 Il va foutre la merde et avoir des problèmes. 332 00:36:25,959 --> 00:36:27,859 Dépêche, Danny, j'ai dit debout ! 333 00:36:27,928 --> 00:36:29,896 Je vais te voir agoniser à nouveau ? 334 00:36:29,963 --> 00:36:32,022 Mais de quoi est-ce que tu parles ? 335 00:36:33,100 --> 00:36:35,625 Te retrouver étendu à demi-mort dans une mare de sang, 336 00:36:35,702 --> 00:36:38,136 devoir te traîner jusqu'à mon auto. 337 00:36:40,307 --> 00:36:43,640 Et puis te conduire à l'hôpital en pleine nuit avec une plaie béante à la gorge. 338 00:36:49,383 --> 00:36:51,044 T'as fait ça ? 339 00:36:53,287 --> 00:36:55,653 J'ai pas l'intention de le refaire. 340 00:36:58,859 --> 00:37:00,224 Je croyais avoir marché. 341 00:37:01,361 --> 00:37:05,161 Alors ça, c'est un comble. Les Bondurant croient en leur stupide légende. 342 00:37:07,501 --> 00:37:09,662 Viens, Forrest, il faut y aller ! 343 00:37:09,736 --> 00:37:12,398 Attends une minute. T'es revenue ici cette nuit-là ? 344 00:37:18,145 --> 00:37:19,544 Et ils t'ont vue ? 345 00:37:23,550 --> 00:37:25,882 - Forrest, amène-toi ! - Forrest ! 346 00:37:25,953 --> 00:37:28,547 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Rien du tout. 347 00:37:29,990 --> 00:37:31,321 Forrest ! 348 00:37:31,859 --> 00:37:33,827 Je t'ai posé une question. 349 00:37:34,962 --> 00:37:36,122 Je t'ai répondu. 350 00:37:37,531 --> 00:37:39,965 Regarde-moi. 351 00:37:50,043 --> 00:37:51,635 Maggie, regarde-moi. 352 00:38:00,487 --> 00:38:03,923 - Qu'est-ce qui s'est passé quand t'es revenue ? - Il s'est rien passé. 353 00:38:06,026 --> 00:38:07,516 Je te le jure. 354 00:38:08,595 --> 00:38:11,792 Aucun de ces deux misérables dégénérés 355 00:38:11,865 --> 00:38:14,834 n'a touché à un seul de mes cheveux. 356 00:38:21,341 --> 00:38:24,435 Forrest, amène-toi ! 357 00:38:24,945 --> 00:38:26,572 Forrest ? 358 00:38:28,048 --> 00:38:29,379 Sales fils de pute. 359 00:38:44,765 --> 00:38:47,563 Gare-la en travers. C'est ça. 360 00:38:51,838 --> 00:38:52,896 Tenez-vous prêts. 361 00:39:00,781 --> 00:39:03,409 Y a un chemin de terre à 500 mètres d'ici. 362 00:39:19,800 --> 00:39:22,291 C'était pas Jack Bondurant ? Nom d'un chien ! 363 00:39:36,083 --> 00:39:38,017 C'est Jack Bondurant ! 364 00:39:41,822 --> 00:39:44,518 Il est où, ce fils de pute d'assassin ? 365 00:39:45,359 --> 00:39:46,792 Il est armé ! 366 00:39:46,860 --> 00:39:49,522 Rakes, espèce d'enfoiré, montre ta sale gueule ! 367 00:39:49,663 --> 00:39:52,598 Montre-toi si t'es un homme. Arrête-toi là. Reste où tu es, Jack. 368 00:39:52,666 --> 00:39:53,860 - Rakes, espèce de lâche ! - N'avance plus. 369 00:39:53,934 --> 00:39:55,526 T'es venu pour moi, avorton ? 370 00:39:57,471 --> 00:39:59,803 Plus un geste ! Arrêtez ! 371 00:40:00,340 --> 00:40:01,568 Rakes ! 372 00:40:01,641 --> 00:40:05,202 Cessez le feu ! Cessez le feu, Rakes ! 373 00:40:05,278 --> 00:40:08,372 - T'es vraiment qu'un pauvre idiot ! - Rengainez votre revolver ! 374 00:40:18,959 --> 00:40:20,449 Forrest. 375 00:40:20,527 --> 00:40:22,017 À couvert ! 376 00:40:28,535 --> 00:40:29,627 Descendez ce tas de bouseux ! 377 00:40:54,761 --> 00:40:55,625 Il est touché ! 378 00:41:06,315 --> 00:41:07,907 Cessez le feu ! 379 00:41:07,984 --> 00:41:10,544 Tiens, ça fait du bien ? 380 00:41:14,891 --> 00:41:15,983 Cessez le feu ! 381 00:41:21,597 --> 00:41:24,896 Il est touché ! Howard ! Howard ! 382 00:41:24,967 --> 00:41:26,696 - Cessez le feu, vous m'entendez ?! - Howard ! 383 00:41:26,769 --> 00:41:28,828 Prenez ça, espèces de cochons de ferme ! 384 00:41:28,905 --> 00:41:30,304 Plus un geste ! 385 00:41:32,642 --> 00:41:33,904 Jack ! 386 00:41:33,976 --> 00:41:36,308 - Mets-le à l'abri ! - Howard ! 387 00:41:37,146 --> 00:41:38,977 Ça va aller. 388 00:41:39,115 --> 00:41:41,413 Je vais vous apprendre à faire chier l'officiel spécial Charlie Rakes ! 389 00:41:41,484 --> 00:41:42,974 Shérif ! 390 00:41:43,052 --> 00:41:44,815 Vous n'êtes plus rien ! 391 00:41:46,122 --> 00:41:47,714 Vous êtes tous foutus, culs-terreux ! 392 00:41:50,127 --> 00:41:52,493 Calmez-vous, s'il vous plaît ! Ne tirez pas. 393 00:41:52,629 --> 00:41:54,494 Ne tirez pas ! Howard... 394 00:41:55,032 --> 00:41:58,331 - En avant, les gars ! - Ne tirez pas ! Jimmy, je t'en prie. 395 00:41:58,448 --> 00:42:01,042 - Arrêtons tout de suite, d'accord. - Vous allez nous le payer ! 396 00:42:01,117 --> 00:42:02,141 Y a déjà eu assez de blessés. 397 00:42:02,218 --> 00:42:04,482 C'est l'heure de crever, tas de poules mouillées ! 398 00:42:04,554 --> 00:42:06,385 Surveillez ce gars-là. 399 00:42:06,456 --> 00:42:08,117 Rakes, restez où vous êtes ! 400 00:42:08,191 --> 00:42:09,852 J'ai reçu la mission de vider les poubelles ! 401 00:42:09,926 --> 00:42:11,553 Bon Dieu, Rakes ! Arrêtez-vous. 402 00:42:11,628 --> 00:42:13,619 Immortel ? Immortel ? Voyons voir ça, hein ! 403 00:42:14,397 --> 00:42:16,957 Merde ! 404 00:42:17,033 --> 00:42:19,058 Bon sang, les flics se descendent entre eux. 405 00:42:21,571 --> 00:42:23,436 Il faut aider Forrest ! 406 00:42:33,983 --> 00:42:35,974 Il va pas s'en tirer comme ça, ce salaud. 407 00:42:39,656 --> 00:42:43,592 - Vous allez le laisser filer ? - Laissez-moi passer ! Écartez-vous tous. 408 00:42:44,694 --> 00:42:47,891 S'il vous plaît, messieurs. Gardez votre calme. 409 00:42:47,964 --> 00:42:49,591 Restez sur vos gardes, les gars. 410 00:42:49,666 --> 00:42:51,759 Je travaille pour le procureur Wardell ! 411 00:42:51,835 --> 00:42:53,496 Reste où tu es, Jimmy. 412 00:42:54,337 --> 00:42:55,998 On te couvre, Forrest. 413 00:42:57,440 --> 00:43:00,637 Vous n'êtes qu'un ramassis de froussards, des foutues mauviettes. 414 00:43:08,818 --> 00:43:11,446 - Forrest ! Forrest ! - Aidez-le ! 415 00:43:12,822 --> 00:43:14,687 Couvrez Howard et Forrest ! 416 00:43:14,824 --> 00:43:17,588 - Allez chercher les secours ! - Vite, il a besoin d'aide. 417 00:43:17,660 --> 00:43:19,355 Ce fils de pute s'est échappé. 418 00:43:19,496 --> 00:43:21,487 Forrest ! 419 00:43:23,366 --> 00:43:24,663 Rakes ! 420 00:43:25,635 --> 00:43:28,695 Jack ! Ça suffit maintenant. Reste où tu es, Jack. 421 00:43:30,740 --> 00:43:32,674 Donne-le-moi. 422 00:43:35,845 --> 00:43:39,542 Messieurs, gardez votre sang-froid, s'il vous plaît. 423 00:43:39,616 --> 00:43:41,106 Laisse tomber, Jimmy. 424 00:43:43,786 --> 00:43:44,980 Jack... 425 00:43:46,055 --> 00:43:47,488 Jack ! 426 00:43:49,158 --> 00:43:50,455 Ah, merde ! 427 00:44:09,546 --> 00:44:10,979 Oh, c'est pas vrai. 428 00:44:34,070 --> 00:44:35,833 Fils de pute ! 429 00:45:06,169 --> 00:45:07,602 Allez, viens. 430 00:45:46,643 --> 00:45:50,272 C'est en décembre 1933 que la prohibition a pris fin. 431 00:45:53,449 --> 00:45:55,440 Novembre 1940. 432 00:45:55,585 --> 00:45:59,282 Ainsi s'est terminé le grand trafic d'eau de vie du comté de Franklin, 433 00:45:59,422 --> 00:46:00,855 comme on l'a surnommé. 434 00:46:01,691 --> 00:46:04,524 La même année, le procureur de l'État, Mason Wardell, 435 00:46:04,594 --> 00:46:06,824 a été arrêté et inculpé de corruption. 436 00:46:08,097 --> 00:46:10,088 Hé ! Qui en connaît une autre ! 437 00:46:19,008 --> 00:46:20,999 - Quelques années plus tard... - Maman ! 438 00:46:21,144 --> 00:46:22,634 ... Howard s'est installé à Martinville 439 00:46:22,712 --> 00:46:25,579 - pour travailler dans l'industrie textile. - Les garçons ! 440 00:46:25,648 --> 00:46:29,880 Ça nous a surpris de le voir en couple avec toute une tripotée de bambins. 441 00:46:30,019 --> 00:46:32,510 Allez, allez, soyez sages. Venez vous asseoir. 442 00:46:32,655 --> 00:46:36,557 Bertha Minnix, fille de pasteur, 443 00:46:36,626 --> 00:46:40,858 ah bien, cette fille a toujours eu un côté rebelle. 444 00:46:41,731 --> 00:46:43,699 On s'est mariés l'année suivante. 445 00:46:44,333 --> 00:46:46,733 J'ai repris la ferme de mon père, élevé du bétail, 446 00:46:47,870 --> 00:46:49,235 cultivé du tabac. 447 00:46:50,273 --> 00:46:53,265 - Bon, très bien, j'y vais. - Après la fusillade du pont, 448 00:46:53,342 --> 00:46:56,778 Forrest a passé deux semaines à se remettre à l'hôpital. 449 00:46:57,714 --> 00:47:00,945 Puis il en est sorti... et a épousé Maggie. 450 00:47:01,017 --> 00:47:04,509 - On porte un toast, Howard ? - Oui. Santé à tous. 451 00:47:05,121 --> 00:47:06,918 - Ils ont rien dit à personne. - Santé ! 452 00:47:07,924 --> 00:47:09,721 Je l'ai appris des années après. 453 00:47:09,859 --> 00:47:11,724 - Santé. - Santé, Jack. 454 00:47:11,794 --> 00:47:13,284 Il était comme ça, Forrest. 455 00:47:14,797 --> 00:47:16,458 Bonne nuit. 456 00:47:16,599 --> 00:47:20,399 Essayez de ne pas réveiller toute la maison quand vous monterez vous coucher. 457 00:47:20,470 --> 00:47:21,801 - Oui, madame. - Je vais me coucher. Bonne nuit. 458 00:47:21,938 --> 00:47:25,066 Allez, au lit, les enfants. Dépêchez-vous, il est déjà très tard. 459 00:47:25,141 --> 00:47:26,403 Bonne nuit, Howard. 460 00:47:27,777 --> 00:47:29,267 Bonne nuit, les gars. 461 00:47:33,916 --> 00:47:36,043 S'il te plaît, Forrest. Lève-toi 462 00:47:36,119 --> 00:47:37,780 et fais voir comment tu danses. 463 00:47:39,789 --> 00:47:41,848 - Allez, oncle Forrest, on se remue. - Fais voir ! 464 00:47:41,924 --> 00:47:43,050 Debout. 465 00:47:43,126 --> 00:47:45,686 Hors de question que je fasse le clown devant vous deux. 466 00:47:45,762 --> 00:47:47,627 J'aime mieux sortir. 467 00:47:49,031 --> 00:47:51,022 J'ai besoin d'aller prendre un peu l'air. 468 00:47:52,268 --> 00:47:56,568 - Fais-nous quelques pas ! - Il va le faire, il va le faire. 469 00:47:56,706 --> 00:47:58,765 - Un petit tour, une pirouette. - Ah oui ! 470 00:47:58,908 --> 00:48:00,773 Y a pas assez de place. 471 00:48:00,910 --> 00:48:03,538 - Quelle excuse ! - Va cuver dehors. 472 00:48:05,581 --> 00:48:08,880 Oui, bien, moi... Je monte me coucher aussi. 473 00:48:09,585 --> 00:48:12,577 Laissons-le se balader tout seul. Ça ira mieux après. 474 00:48:14,624 --> 00:48:16,922 Je suis mort de fatigue. 475 00:48:17,059 --> 00:48:19,721 - Bonne nuit, Forrest. - Bonne nuit. 476 00:48:21,964 --> 00:48:23,898 - Bonne nuit, Jack. - Bonne nuit. 477 00:48:30,139 --> 00:48:33,233 Forrest a dit un jour que rien ne pouvait nous tuer, 478 00:48:33,309 --> 00:48:34,901 qu'on ne mourrait jamais. 479 00:48:36,612 --> 00:48:38,978 Et à l'époque, je pense que je le croyais vraiment. 480 00:48:40,449 --> 00:48:42,110 Je sais que Forrest le croyait. 481 00:48:45,021 --> 00:48:47,353 Parce que le monde avait beau le terrasser, 482 00:48:48,825 --> 00:48:51,817 il était toujours capable de se relever et de continuer son chemin. 483 00:48:53,396 --> 00:48:55,125 Toujours un peu plus courbé, 484 00:48:55,198 --> 00:48:57,063 toujours un peu plus tordu chaque fois. 485 00:49:01,404 --> 00:49:03,634 Mais personne ne quitte le monde en vie. 486 00:49:04,807 --> 00:49:06,365 Pas même Forrest. 487 00:49:25,094 --> 00:49:27,255 Et en fin de compte, 488 00:49:27,330 --> 00:49:29,821 c'est la malchance et la pneumonie qui l'ont eu. 489 00:49:33,269 --> 00:49:35,601 C'était aussi simple et banal que ça. 490 00:49:41,844 --> 00:49:44,335 Aujourd'hui, les Bondurant obéissent à la loi. 491 00:49:45,514 --> 00:49:49,507 Personne n'essaie plus de nous trancher la gorge ou de nous tirer dessus. 492 00:49:52,922 --> 00:49:54,514 Tout ça, c'est du passé. 493 00:49:58,261 --> 00:50:02,994 Mais quelquefois, quand je suis assis devant la maison à rien faire, 494 00:50:03,065 --> 00:50:07,229 eh bien, je me dis qu'il se passe pas grand-chose dans le coin. 495 00:56:26,582 --> 00:56:28,641 Sous-titrage : CNST, Montréal