1 00:02:24,561 --> 00:02:26,438 Majster Kaecilius. 2 00:02:27,564 --> 00:02:31,360 Ten rituál vám prinesie len smútok. 3 00:03:06,770 --> 00:03:07,688 Pokrytec! 4 00:05:03,929 --> 00:05:05,389 Tak začni, Billy. 5 00:05:09,518 --> 00:05:11,311 No tak, Billy, ty si zo mňa robíš srandu. 6 00:05:11,478 --> 00:05:12,896 Nie, doktor. 7 00:05:13,814 --> 00:05:16,066 Feels So Good, Chuck Mangione, 1977. 8 00:05:16,733 --> 00:05:18,777 Vážne, Billy, veď si vravel, že to bude ťažké. 9 00:05:18,944 --> 00:05:20,946 -Ha! Je to z roku 1978. -Nie, Billy. 10 00:05:21,113 --> 00:05:23,532 Hoci Feels So Good bodovalo v hitparádach v roku 1978, 11 00:05:23,699 --> 00:05:27,077 album vydali v decembri 1977. 12 00:05:27,244 --> 00:05:30,163 -Nie. Podľa Wikipedie to bolo v tisíc... -Pozri sa ešte raz. 13 00:05:30,330 --> 00:05:32,207 Kde skladuješ všetky tieto zbytočné informácie? 14 00:05:32,374 --> 00:05:33,375 Zbytočné? 15 00:05:33,542 --> 00:05:35,335 Ten chlap sa dostal do top desiatky s krídlovkou. 16 00:05:36,253 --> 00:05:37,254 Aký je stav, Billy? 17 00:05:37,421 --> 00:05:38,422 1977. 18 00:05:38,589 --> 00:05:39,798 -Ako vždy. -Neznášam ťa. 19 00:05:41,175 --> 00:05:43,218 Je to skvelý pocit, nie? 20 00:05:47,055 --> 00:05:48,056 Ja to zvládnem, Stephen. 21 00:05:48,223 --> 00:05:50,350 Svoju prácu si odviedol. Choď. My ho zavrieme. 22 00:05:51,310 --> 00:05:52,311 Čo sa deje? 23 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Strelná rana. 24 00:05:54,813 --> 00:05:56,064 Je úžasné, že si ho udržala pri živote. 25 00:05:56,231 --> 00:05:57,774 Dýcha na prístrojoch, mozog nevykazuje známky činnosti 26 00:05:57,941 --> 00:05:59,193 a mal negatívny reflexný test apnoe. 27 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 Asi som našiel príčinu, doktorka Palmerová. 28 00:06:02,112 --> 00:06:03,322 Nechala si mu v hlave guľku. 29 00:06:03,488 --> 00:06:05,365 Ďakujem. Zasahuje mu do drene. 30 00:06:05,532 --> 00:06:07,910 Potrebujem špecialistu. Nic to už označil za mozgovú smrť. 31 00:06:08,076 --> 00:06:09,745 Niečo mi na tom nesedí. 32 00:06:09,912 --> 00:06:10,996 Musíme bežať. 33 00:06:12,456 --> 00:06:13,457 Doktor West. 34 00:06:13,624 --> 00:06:14,917 Čo to robíš? Hej. 35 00:06:15,083 --> 00:06:16,293 Odoberám mu orgány. Je darca. 36 00:06:16,460 --> 00:06:18,086 Brzdi. Na to som nedala súhlas. 37 00:06:18,253 --> 00:06:19,880 Ten nepotrebujem. Už sme vyhlásili biologickú smrť. 38 00:06:20,214 --> 00:06:22,591 Predčasne. Musíme ho pripraviť na sub-okcipitálnu kraniotómiu. 39 00:06:22,758 --> 00:06:24,551 Nedovolím ti operovať mŕtvolu. 40 00:06:24,718 --> 00:06:26,011 Čo vidíš? 41 00:06:26,178 --> 00:06:28,096 -Guľku? -Dokonalú guľku. 42 00:06:28,263 --> 00:06:31,058 Je tvrdená. Guľky sa tvrdia zliatinou olova a antimónu. 43 00:06:31,225 --> 00:06:34,853 Toxickým kovom. A ten sa dostal priamo do mozgovo-miechovej tekutiny. 44 00:06:35,020 --> 00:06:36,730 Okamžité zrútenie centrálnej nervovej sústavy. 45 00:06:36,897 --> 00:06:37,731 Musíme ísť. 46 00:06:37,898 --> 00:06:40,859 Pacient nie je mŕtvy, ale zomiera. Stále mu chceš odobrať orgány? 47 00:06:41,818 --> 00:06:43,237 -Budem asistovať. -Nie. 48 00:06:43,403 --> 00:06:45,364 Asistovať mi bude doktorka Palmerová. 49 00:07:01,505 --> 00:07:03,173 Ďakujem. 50 00:07:09,596 --> 00:07:11,348 Obraz, okamžite. 51 00:07:11,515 --> 00:07:13,100 Na to nemáme čas. 52 00:07:13,851 --> 00:07:14,852 Nemôžeš to robiť holými rukami. 53 00:07:15,018 --> 00:07:16,144 Môžem a spravím to. 54 00:07:16,311 --> 00:07:18,146 Teraz nie je čas predvádzať sa, Strange. 55 00:07:18,313 --> 00:07:22,067 Bol na to čas pred desiatimi minútami, keď si ho vyhlásil za mŕtveho? 56 00:07:30,450 --> 00:07:32,619 Kraniálne nervy sú nedotknuté. 57 00:07:57,394 --> 00:07:59,938 Doktor West, zakry si hodinky. 58 00:08:43,065 --> 00:08:45,108 Vieš, nemusel si ho pred všetkými ponížiť. 59 00:08:45,275 --> 00:08:46,777 Nemusel som ani zachrániť jeho pacienta. 60 00:08:46,944 --> 00:08:49,488 Ale niekedy si skrátka nemôžem pomôcť. 61 00:08:49,655 --> 00:08:50,948 Nic je skvelý lekár. 62 00:08:51,114 --> 00:08:52,241 Prišla si za mnou. 63 00:08:52,407 --> 00:08:53,659 Áno, potrebovala som druhý názor. 64 00:08:53,825 --> 00:08:56,328 Mala si druhý názor. Potrebovala si kompetentný názor. 65 00:08:56,495 --> 00:08:58,622 Ďalší dôvod, prečo by si mal byť mojím pohotovostným neurochirurgom. 66 00:08:58,789 --> 00:09:00,165 Mohol by si byť veľmi užitočný. 67 00:09:00,332 --> 00:09:01,917 Nedokážem pracovať v tvojom mäsiarstve. 68 00:09:02,334 --> 00:09:03,919 Spájam preťaté miechy. 69 00:09:04,086 --> 00:09:06,421 Stimulujem neurogenézu v centrálnej nervovej sústave. 70 00:09:06,588 --> 00:09:08,382 Moja práca v najbližších rokoch zachráni tisícky ľudí. 71 00:09:08,549 --> 00:09:11,301 Na pohotovosti zachrániš akurát opitého idiota so zbraňou. 72 00:09:11,468 --> 00:09:12,469 Áno, máš pravdu. 73 00:09:12,636 --> 00:09:13,971 Na pohotovosti akurát zachraňujeme životy. 74 00:09:14,137 --> 00:09:17,182 Bez akejkoľvek slávy a rozhovorov pre CNN. 75 00:09:17,766 --> 00:09:19,560 Asi mi bude musieť stačiť Nic. 76 00:09:19,726 --> 00:09:22,020 Tak moment. Vy dvaja... Vy spolu... 77 00:09:22,187 --> 00:09:23,355 Čo? 78 00:09:23,522 --> 00:09:26,191 Spíte spolu? Prepáč, myslel som, že to vyplynulo z môjho znechutenia. 79 00:09:26,358 --> 00:09:27,818 Vlastne to bolo veľmi otvorené. 80 00:09:27,985 --> 00:09:30,195 Nie, mám veľmi prísne pravidlo nerandiť s kolegami. 81 00:09:30,362 --> 00:09:32,406 -Naozaj? -Nazývam ho "Strangeovo pravidlo". 82 00:09:32,573 --> 00:09:35,158 Dobre, som rád, že po mne niečo pomenovali. 83 00:09:35,701 --> 00:09:37,536 Vynašiel som laminektómiu. 84 00:09:37,703 --> 00:09:40,289 Ale nezdá sa, že by ju niekto chcel nazvať "Strangeova technika". 85 00:09:40,455 --> 00:09:41,999 Vynašli sme ju spolu. 86 00:09:42,165 --> 00:09:44,710 Ale aj tak mi lichotí tvoje pravidlo. 87 00:09:46,503 --> 00:09:49,965 Dnes večer budem mať prednášku na večeri Neurologickej spoločnosti. 88 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 Poď tam so mnou. 89 00:09:51,550 --> 00:09:53,260 Zase ísť na tvoju prednášku? 90 00:09:53,427 --> 00:09:54,428 Aké romantické. 91 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Voľakedy si tam so mnou chodila rada. 92 00:09:56,430 --> 00:09:57,598 Bavilo nás to spolu. 93 00:09:57,764 --> 00:09:59,349 Nie! Teba to bavilo. 94 00:09:59,516 --> 00:10:01,393 Nešlo tam o nás, šlo tam o teba. 95 00:10:02,227 --> 00:10:03,562 Nešlo len o mňa. 96 00:10:03,729 --> 00:10:06,648 Stephen. Vždy ide o teba. 97 00:10:07,191 --> 00:10:09,067 Možno by sme tam mohli dať pomlčku. 98 00:10:09,234 --> 00:10:11,236 Strangeova-Palmerovej technika. 99 00:10:11,403 --> 00:10:13,197 Palmerovej-Strangeova. 100 00:11:01,703 --> 00:11:02,538 Billy. 101 00:11:02,704 --> 00:11:03,664 Čo pre mňa máš? 102 00:11:03,830 --> 00:11:05,374 Mám 35-ročného plukovníka letectva, 103 00:11:05,541 --> 00:11:08,377 nejaký experimentálny oblek mu zničil dolnú časť chrbtice. 104 00:11:08,544 --> 00:11:09,920 Pomliaždenina stredného hrudníka. 105 00:11:10,087 --> 00:11:11,588 Nuž, mohol by som mu pomôcť, 106 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 ale to aj ďalších 50 ľudí. 107 00:11:13,048 --> 00:11:14,466 Nájdi niečo, čo si zaslúži môj čas. 108 00:11:14,716 --> 00:11:18,011 Mám 68-ročnú ženu s rozsiahlym gliómom mozgového kmeňa. 109 00:11:18,512 --> 00:11:20,681 Jasné, chceš, aby som poškvrnil svoju dokonalú povesť? 110 00:11:20,848 --> 00:11:22,391 Rozhodne nie. 111 00:11:22,558 --> 00:11:24,560 Čo tak 22-ročná žena, 112 00:11:24,726 --> 00:11:26,854 má v mozgu elektronický implantát na zmiernenie schizofrénie, 113 00:11:27,020 --> 00:11:28,146 zasiahol ju blesk? 114 00:11:28,313 --> 00:11:29,982 To znie naozaj zaujímavo. 115 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Môžeš mi poslať jej... 116 00:11:33,277 --> 00:11:34,361 Mám ho. 117 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 Ahoj. 118 00:12:39,510 --> 00:12:41,595 Je to v poriadku. Bude to dobré. 119 00:12:55,776 --> 00:12:57,694 Čo mi urobili? 120 00:12:58,862 --> 00:13:01,073 Priviezli ťa helikoptérou. 121 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Ale chvíľu trvalo, kým ťa našli. 122 00:13:04,243 --> 00:13:07,496 Bol si v aute príliš dlho na to, aby sme zvrátili nervové poškodenie. 123 00:13:07,663 --> 00:13:10,541 Čo mi urobili? 124 00:13:13,460 --> 00:13:16,421 11 nerezových spojov v kostiach. 125 00:13:17,297 --> 00:13:19,258 Viacnásobné natrhnutie väziva, 126 00:13:20,092 --> 00:13:22,594 vážne nervové poškodenie na oboch rukách. 127 00:13:23,637 --> 00:13:25,848 Bol si na stole 11 hodín. 128 00:13:26,014 --> 00:13:27,933 Pozri sa na tie fixátory. 129 00:13:29,935 --> 00:13:31,645 Nikto by to nespravil lepšie. 130 00:13:37,651 --> 00:13:39,862 Ja by som to spravil lepšie. 131 00:14:08,223 --> 00:14:09,224 Nie. 132 00:14:09,558 --> 00:14:11,977 Daj svojmu telu čas, aby sa uzdravilo. 133 00:14:13,395 --> 00:14:15,397 Zničil si ma. 134 00:14:16,773 --> 00:14:18,901 -Ako dlho potrvá, kým budem... -Doktor Strange. 135 00:14:19,067 --> 00:14:20,694 Tie tkanivá sa stále zaceľujú. 136 00:14:20,861 --> 00:14:21,945 Tak to urýchlite. 137 00:14:22,112 --> 00:14:24,865 Vložte do vretenovej tepny stent cez brachiálnu tepnu. 138 00:14:25,824 --> 00:14:26,909 Je to možné. 139 00:14:28,118 --> 00:14:31,038 Je to experimentálna a drahá metóda, ale je to možné. 140 00:14:31,205 --> 00:14:32,873 To mi úplne stačí. 141 00:14:56,605 --> 00:14:57,439 Hore. 142 00:14:58,899 --> 00:14:59,816 Hore. 143 00:15:00,400 --> 00:15:02,277 Ukážte mi svoju silu. 144 00:15:07,824 --> 00:15:09,159 Je to nanič. 145 00:15:10,118 --> 00:15:12,329 Nie je to nanič, človeče. Zvládnete to. 146 00:15:13,330 --> 00:15:16,041 Dobre, povedzte mi jedno, bakalár. 147 00:15:16,208 --> 00:15:20,295 Poznáte niekoho s takýmto vážnym nervovým poškodením, kto robil toto 148 00:15:20,462 --> 00:15:21,630 a naozaj sa uzdravil? 149 00:15:21,797 --> 00:15:23,257 Áno, jeden chlapík. 150 00:15:23,423 --> 00:15:25,801 Nehoda v továrni, mal zlomený chrbát, 151 00:15:25,968 --> 00:15:28,345 bol paralyzovaný, odumreté svaly na nohe. 152 00:15:28,512 --> 00:15:30,848 Mal v ramene bolesť zo sedenia na vozíku. 153 00:15:31,098 --> 00:15:34,685 Chodil sem trikrát týždenne. Potom zrazu prestal. 154 00:15:34,852 --> 00:15:36,687 Myslel som si, že zomrel. 155 00:15:36,854 --> 00:15:38,981 O pár rokov neskôr prešiel okolo mňa na ulici. 156 00:15:39,147 --> 00:15:40,482 -Kráčal? -Áno, kráčal. 157 00:15:40,649 --> 00:15:43,485 Nezmysel. Ukážte mi jeho kartu. 158 00:15:43,652 --> 00:15:46,238 Chvíľu mi potrvá, kým v archíve nájdem jeho záznamy. 159 00:15:46,405 --> 00:15:48,824 Ale ak tým dokážem, že sa vaša arogantná hlava mýli... 160 00:15:49,366 --> 00:15:50,659 Bude mi to stáť za to. 161 00:16:05,507 --> 00:16:07,426 Pozrel som si celý váš výskum, 162 00:16:07,593 --> 00:16:09,803 prečítal som všetky štúdie, ktoré ste poslali. 163 00:16:09,970 --> 00:16:11,680 Nepôjde to. 164 00:16:11,847 --> 00:16:13,265 Podľa mňa si neuvedomujete, 165 00:16:13,432 --> 00:16:15,309 o aké vážne poškodenie ide. 166 00:16:15,475 --> 00:16:17,144 -Problém je... -Neuspeli ani tí najlepší. 167 00:16:17,561 --> 00:16:20,022 Rozumiem. Ide o toto. 168 00:16:20,189 --> 00:16:22,274 To, čo odo mňa chcete, je nemožné, Stephen. 169 00:16:22,608 --> 00:16:23,609 Ale no tak. 170 00:16:23,775 --> 00:16:25,402 Musím myslieť na svoju povesť. 171 00:16:25,569 --> 00:16:27,362 -Etienne, počkajte. Nie. -Nemôžem vám pomôcť. 172 00:16:27,905 --> 00:16:28,739 Nie, nie, počkajte! 173 00:16:34,870 --> 00:16:35,871 Ahoj! 174 00:16:42,294 --> 00:16:43,962 Neurobí to. 175 00:16:46,590 --> 00:16:47,799 Nemá na to. 176 00:16:48,592 --> 00:16:50,385 V Tokyu robia jednu novú procedúru. 177 00:16:50,552 --> 00:16:51,929 Pestujú darcovské kmeňové bunky, 178 00:16:52,095 --> 00:16:54,806 zbierajú ich a potom na 3D tlačiarni vytlačia kostru. 179 00:16:54,973 --> 00:16:56,099 Ak by som zohnal pôžičku... 180 00:16:56,391 --> 00:16:57,226 Stephen. 181 00:16:57,392 --> 00:16:58,977 Malú pôžičku, 200 000 dolárov. 182 00:16:59,144 --> 00:17:01,021 Vždy si minul peniaze, hneď ako si ich zarobil, 183 00:17:01,188 --> 00:17:03,232 ale teraz chceš minúť tie, ktoré ani nemáš. 184 00:17:03,649 --> 00:17:06,151 Možno je načase zvážiť, aby si prestal. 185 00:17:06,777 --> 00:17:09,446 Nie, práve teraz je čas, kedy nesmiem prestať, 186 00:17:09,613 --> 00:17:12,324 pretože sa to vôbec nezlepšuje! 187 00:17:12,491 --> 00:17:14,409 Ale toto už nie je medicína. 188 00:17:14,576 --> 00:17:16,161 Toto je posadnutosť. 189 00:17:16,912 --> 00:17:18,914 Niektoré veci sa skrátka nedajú napraviť. 190 00:17:19,081 --> 00:17:21,500 -Život bez mojej práce... -Je stále život. 191 00:17:21,667 --> 00:17:22,668 Toto nie je koniec. 192 00:17:22,835 --> 00:17:25,712 Tvojmu životu môžu dať zmysel aj iné veci. 193 00:17:25,879 --> 00:17:27,673 Čo napríklad? Napríklad ty? 194 00:17:30,050 --> 00:17:32,302 Teraz by si sa mal ospravedlniť. 195 00:17:32,469 --> 00:17:34,388 Teraz by si mala odísť. 196 00:17:35,556 --> 00:17:37,850 Dobre, už sa nemôžem pozerať, ako sa mučíš. 197 00:17:38,016 --> 00:17:39,184 Pre teba je to príliš ťažké, áno? 198 00:17:39,643 --> 00:17:41,520 Áno, je. 199 00:17:41,687 --> 00:17:43,856 Láme mi srdce, keď ťa takto vidím. 200 00:17:44,022 --> 00:17:46,024 -Nie, neľutuj ma. -Ja ťa neľutujem. 201 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 Aha, naozaj? Tak načo si sem prišla 202 00:17:47,609 --> 00:17:49,778 so syrom a vínom, ako keby sme boli starí kamoši na pikniku? 203 00:17:49,945 --> 00:17:51,154 My nie sme priatelia, Christine. 204 00:17:51,321 --> 00:17:52,531 Sotva sme boli milenci. 205 00:17:52,698 --> 00:17:54,616 Ale ty máš rada dojímavé príbehy, však? 206 00:17:54,783 --> 00:17:55,951 Tým som teraz pre teba? 207 00:17:56,118 --> 00:17:58,704 "Úbohý Stephen Strange, prípad pre charitu." 208 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 "Konečne ma potrebuje." 209 00:18:00,038 --> 00:18:01,748 Ďalší ľudský odpad, na ktorom môžeš pracovať. 210 00:18:01,915 --> 00:18:04,126 Môžeš ho obviazať a poslať naspäť do sveta, 211 00:18:04,293 --> 00:18:05,669 srdce bude tĺcť ako zvon. 212 00:18:05,836 --> 00:18:09,339 Veľmi ti na mne záleží, však? 213 00:18:13,468 --> 00:18:14,720 Dovidenia, Stephen. 214 00:18:47,544 --> 00:18:49,087 SPRÁVY 215 00:18:49,379 --> 00:18:52,674 JA SOM VÁM TO HOVORIL! 216 00:18:58,722 --> 00:19:00,933 PANGBORN, J METROPOLITNÁ VŠEOBECNÁ 217 00:19:03,685 --> 00:19:05,229 Až ku košu. Nech sa páči. 218 00:19:05,395 --> 00:19:07,439 Poďme! Stále to isté! Stále to isté! 219 00:19:07,606 --> 00:19:10,609 Áno! Stále to isté. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,110 No tak, človeče! Kde je konkurencia? 221 00:19:14,655 --> 00:19:15,989 Toľko prázdnych rečí. 222 00:19:17,491 --> 00:19:18,659 Jonathan Pangborn, 223 00:19:18,825 --> 00:19:21,745 poškodenie miechy C7-C8, absolútne. 224 00:19:22,454 --> 00:19:24,706 -Kto ste? -Paralyzovaný od hrudníka nadol. 225 00:19:24,873 --> 00:19:26,500 Čiastočná paralýza na oboch rukách. 226 00:19:26,667 --> 00:19:28,669 -Nepoznám vás. -Som Stephen Strange. 227 00:19:28,836 --> 00:19:31,880 Som neurochirurg. Bol som neurochirurg. 228 00:19:32,840 --> 00:19:35,509 Vlastne, viete čo, človeče, ja vás poznám. 229 00:19:35,676 --> 00:19:38,387 Prišiel som k vám do ambulancie. Odmietli ste sa stretnúť. 230 00:19:38,554 --> 00:19:40,055 Váš asistent ma nevpustil dnu. 231 00:19:41,807 --> 00:19:43,267 Nemalo zmysel vás liečiť. 232 00:19:43,600 --> 00:19:45,769 Nemohli ste sa tým presláviť, však? 233 00:19:47,646 --> 00:19:49,982 Vrátili ste sa z miesta, odkiaľ niet návratu. 234 00:19:54,319 --> 00:19:56,572 Aj ja sa snažím vrátiť. 235 00:19:59,491 --> 00:20:01,577 Pangborn, hráš alebo nie? 236 00:20:08,792 --> 00:20:10,294 Dobre. 237 00:20:12,254 --> 00:20:14,423 So svojím telom som to vzdal. 238 00:20:14,965 --> 00:20:16,800 Myslel som si, že mi zostala už len moja myseľ. 239 00:20:16,967 --> 00:20:19,052 Že by som sa mal snažiť pracovať aspoň na nej. 240 00:20:19,511 --> 00:20:21,471 Takže som študoval s učiteľmi 241 00:20:21,638 --> 00:20:23,265 a svätými ženami. 242 00:20:23,432 --> 00:20:26,310 Neznámi ma nosili na vrcholy hôr, aby som sa stretol so svätcami. 243 00:20:26,476 --> 00:20:27,644 A napokon 244 00:20:27,811 --> 00:20:30,314 som našiel svoju učiteľku. 245 00:20:30,480 --> 00:20:32,983 A moja myseľ bola pozdvihnutá 246 00:20:33,150 --> 00:20:34,443 a moja duša sa prehĺbila. 247 00:20:35,277 --> 00:20:36,278 A nejakým spôsobom... 248 00:20:36,445 --> 00:20:37,487 Sa vaše telo uzdravilo. 249 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Áno. 250 00:20:40,324 --> 00:20:42,284 Bolo možné naučiť sa hlbšie tajomstvá, 251 00:20:42,451 --> 00:20:44,119 ale ja som nemal silu, aby som ich prijal. 252 00:20:44,286 --> 00:20:47,206 Uspokojil som sa so svojím zázrakom a vrátil som sa domov. 253 00:20:52,461 --> 00:20:55,589 Miesto, ktoré hľadáte, sa volá Kamar-Taj. 254 00:20:55,756 --> 00:20:56,965 Ale cena je vysoká. 255 00:20:57,132 --> 00:20:58,133 Koľko? 256 00:20:59,092 --> 00:21:00,886 Nehovorím o peniazoch. 257 00:21:02,846 --> 00:21:04,181 Veľa šťastia. 258 00:21:06,099 --> 00:21:08,602 Poďme hrať. Dobre, hrá sa! 259 00:21:13,106 --> 00:21:15,234 KÁTHMANDU, NEPÁL 260 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 Kamar-Taj? 261 00:21:30,874 --> 00:21:33,585 Viete, kde je Kamar-Taj? 262 00:21:45,973 --> 00:21:49,101 POSVÄTNÉ CESTY Himalájska liečba! Nájdite pokoj! Nájdite sami seba! 263 00:21:57,234 --> 00:21:58,819 Kamar-Taj? 264 00:21:59,945 --> 00:22:01,780 Kamar-Taj. 265 00:22:30,100 --> 00:22:31,351 Dobre. 266 00:22:33,812 --> 00:22:36,106 Pozrite, chlapci, nemám žiadne peniaze. 267 00:22:36,690 --> 00:22:37,858 Tvoje hodinky. 268 00:22:38,025 --> 00:22:41,028 Prosím, nie. Okrem nich už nič nemám. 269 00:22:41,195 --> 00:22:42,279 Tvoje hodinky. 270 00:22:45,574 --> 00:22:46,825 Dobre. 271 00:23:27,115 --> 00:23:29,284 Hľadáte Kamar-Taj. 272 00:23:59,982 --> 00:24:00,983 Naozaj? 273 00:24:01,567 --> 00:24:02,985 Určite sme na správnom mieste? 274 00:24:03,902 --> 00:24:07,406 Skôr tamten vyzerá ako Kamar-Taj. 275 00:24:09,324 --> 00:24:11,952 Voľakedy som bol tam, kde vy teraz. 276 00:24:12,703 --> 00:24:16,623 A aj ja som bol neúctivý. 277 00:24:17,624 --> 00:24:19,918 Môžem vám teda niečo poradiť? 278 00:24:20,836 --> 00:24:23,213 Zabudnite na všetko, čo si myslíte, že viete. 279 00:24:25,549 --> 00:24:27,384 Dobre. 280 00:24:36,393 --> 00:24:38,854 Svätyňa našej učiteľky. 281 00:24:39,021 --> 00:24:40,147 Prastarej. 282 00:24:40,647 --> 00:24:43,233 Prastarej? Ako sa volá skutočným menom? 283 00:24:44,985 --> 00:24:45,986 Jasné. 284 00:24:46,153 --> 00:24:48,614 Zabudnúť na všetko, čo si myslím, že viem. Prepáčte. 285 00:24:59,666 --> 00:25:01,168 Ďakujem za... 286 00:25:03,462 --> 00:25:05,547 Dobre, asi je to dôležité. 287 00:25:06,507 --> 00:25:07,758 Ďakujem za... 288 00:25:08,008 --> 00:25:09,009 Zdravím. 289 00:25:09,885 --> 00:25:11,345 Ďakujem. 290 00:25:11,929 --> 00:25:13,388 Aj vám ďakujem. 291 00:25:13,931 --> 00:25:15,390 Ďakujem, 292 00:25:15,557 --> 00:25:18,268 Prastarý, že sme sa mohli stretnúť. 293 00:25:18,435 --> 00:25:20,562 Vôbec nemáte za čo. 294 00:25:23,148 --> 00:25:24,191 Prastará. 295 00:25:24,358 --> 00:25:27,236 Ďakujem, majster Mordo. Ďakujem, majster Hamir. 296 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 Pán Strange. 297 00:25:29,696 --> 00:25:31,323 Vlastne som doktor. 298 00:25:31,490 --> 00:25:33,825 Nie, to už určite nie ste. 299 00:25:33,992 --> 00:25:35,160 Neprišli ste práve preto? 300 00:25:35,869 --> 00:25:37,704 Absolvovali ste veľa operácií. 301 00:25:37,871 --> 00:25:39,081 Sedem, však? 302 00:25:39,248 --> 00:25:40,123 Áno. 303 00:25:40,916 --> 00:25:42,876 Je to dobrý čaj. 304 00:25:43,210 --> 00:25:44,211 Áno. 305 00:25:48,090 --> 00:25:51,134 Uzdravili ste muža zvaného Pangborn? 306 00:25:51,301 --> 00:25:52,302 Paralyzovaného? 307 00:25:52,469 --> 00:25:53,554 V istom zmysle. 308 00:25:53,720 --> 00:25:55,597 Pomohli ste mu, aby znova chodil. 309 00:25:55,889 --> 00:25:56,723 Áno. 310 00:25:56,890 --> 00:26:00,519 Ako ste mu vyliečili absolútne poškodenie miechy C7-C8? 311 00:26:00,686 --> 00:26:02,437 Ja som ho nevyliečila. 312 00:26:02,604 --> 00:26:03,939 Nemohol chodiť. 313 00:26:04,106 --> 00:26:05,440 Presvedčila som ho, že môže. 314 00:26:05,607 --> 00:26:07,442 Nenaznačujete, že to bolo psychosomatické? 315 00:26:07,609 --> 00:26:09,653 Keď znovu napojíte rozseknutý nerv, 316 00:26:09,820 --> 00:26:12,197 ste to vy, kto ho znovu spojil, alebo telo? 317 00:26:12,364 --> 00:26:13,282 Urobia to bunky. 318 00:26:13,448 --> 00:26:14,825 Bunky sú naprogramované, 319 00:26:14,992 --> 00:26:16,952 aby sa znovu zrástli len veľmi konkrétnym spôsobom. 320 00:26:17,119 --> 00:26:18,036 Správne. 321 00:26:18,203 --> 00:26:20,747 Čo ak by som vám povedala, že vaše vlastné telo sa dá presvedčiť, 322 00:26:20,914 --> 00:26:24,168 aby sa dokázalo opraviť akýmkoľvek spôsobom? 323 00:26:25,043 --> 00:26:28,172 Hovoríte o bunkovej regenerácii. 324 00:26:28,338 --> 00:26:30,632 To je veľmi pokroková lekárska metóda. 325 00:26:30,799 --> 00:26:32,509 Preto pracujete tu? 326 00:26:32,676 --> 00:26:34,845 Bez dohliadajúcej lekárskej rady? 327 00:26:35,304 --> 00:26:37,055 Nakoľko je vaša liečba experimentálna? 328 00:26:37,931 --> 00:26:39,016 Dosť. 329 00:26:40,100 --> 00:26:41,768 Takže ste prišli na spôsob, 330 00:26:41,935 --> 00:26:44,354 ako preprogramovať bunky, aby sa samé uzdravili? 331 00:26:45,230 --> 00:26:46,773 Nie, pán Strange. 332 00:26:47,816 --> 00:26:50,277 Viem, ako preorientovať ducha, 333 00:26:50,444 --> 00:26:52,154 aby dokázal lepšie uzdraviť telo. 334 00:26:53,906 --> 00:26:56,700 -Duch uzdraví telo? -Presne tak. 335 00:26:58,952 --> 00:27:00,662 Nie. Dobre. 336 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 Ako sa to robí? 337 00:27:02,080 --> 00:27:03,498 Kde treba začať? 338 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 -Nepáči sa vám tá mapa? -Ale nie. 339 00:27:11,173 --> 00:27:14,218 Je veľmi dobrá. Akurát že som ju už videl 340 00:27:14,384 --> 00:27:15,719 v obchodoch so suvenírmi. 341 00:27:17,554 --> 00:27:18,847 A čo táto? 342 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 -Akupunktúra, skvelé. -Áno? 343 00:27:23,435 --> 00:27:24,561 A čo táto? 344 00:27:24,770 --> 00:27:27,564 Ukazujete mi MRI snímku. To hádam nie je pravda. 345 00:27:27,731 --> 00:27:30,108 Každú z tých máp nakreslil niekto, 346 00:27:30,275 --> 00:27:32,861 kto videl časť, ale nie celok. 347 00:27:33,320 --> 00:27:35,322 Minul som svoje posledné peniaze na jednosmernú letenku sem 348 00:27:35,489 --> 00:27:38,784 a vy mi hovoríte o vyliečení vierou? 349 00:27:38,951 --> 00:27:41,370 Ste muž, čo sa na svet pozerá cez kľúčovú dierku. 350 00:27:41,537 --> 00:27:44,164 Celý svoj život ste sa tú dierku snažili rozšíriť, 351 00:27:44,331 --> 00:27:46,041 aby ste videli viac, vedeli viac. 352 00:27:46,208 --> 00:27:49,211 A teraz, keď sa dozviete, že sa rozšíriť dá, 353 00:27:49,378 --> 00:27:51,129 spôsobmi, aké si nedokážete predstaviť, 354 00:27:51,296 --> 00:27:52,756 tú možnosť odmietate. 355 00:27:53,215 --> 00:27:55,300 Nie, odmietam ju, lebo neverím rozprávkam 356 00:27:55,467 --> 00:27:57,094 o čakrách a energiách, 357 00:27:57,261 --> 00:27:58,846 ani o sile viery. 358 00:27:59,012 --> 00:28:01,139 Žiadny duch neexistuje! 359 00:28:01,807 --> 00:28:03,725 Sme vyrobení z hmoty 360 00:28:03,892 --> 00:28:04,768 a z ničoho iného. 361 00:28:04,935 --> 00:28:09,398 Ste len ďalšia maličká pominuteľná smietka v nevšímavom vesmíre. 362 00:28:09,565 --> 00:28:11,108 Príliš sa podceňujete. 363 00:28:11,275 --> 00:28:14,528 Myslíte, že do mňa vidíte, však? Nuž, nevidíte. 364 00:28:14,695 --> 00:28:17,531 Ale ja do vás áno! 365 00:28:35,048 --> 00:28:36,508 Čo ste so mnou urobili? 366 00:28:36,675 --> 00:28:38,802 Vytiahla som vašu astrálnu podobu z vašej fyzickej podoby. 367 00:28:38,969 --> 00:28:40,429 Čo je v tom čaji? 368 00:28:40,596 --> 00:28:42,431 Psylocybín? LSD? 369 00:28:42,598 --> 00:28:44,099 Je to len čaj 370 00:28:44,266 --> 00:28:45,309 s trochou medu. 371 00:28:45,893 --> 00:28:47,060 Čo sa to práve stalo? 372 00:28:47,227 --> 00:28:49,646 Na chvíľu ste vstúpili do astrálnej dimenzie. 373 00:28:49,813 --> 00:28:50,647 Do čoho? 374 00:28:50,814 --> 00:28:53,859 Na miesto, kde duša existuje oddelená od tela. 375 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 Prečo mi to robíte? 376 00:28:55,986 --> 00:28:58,405 Aby som vám ukázala, koľko toho ešte neviete. 377 00:28:59,406 --> 00:29:00,616 Otvorte svoje oko. 378 00:29:05,204 --> 00:29:07,789 Dofrasa! 379 00:29:07,956 --> 00:29:10,334 Preboha! Preboha, nie! 380 00:29:10,501 --> 00:29:11,919 Nie, nie, nie! 381 00:29:12,085 --> 00:29:13,086 Čo sa to deje? 382 00:29:13,253 --> 00:29:15,297 Toto nie je skutočné! 383 00:29:26,934 --> 00:29:28,936 Tep mu začína nebezpečne stúpať. 384 00:29:34,149 --> 00:29:35,234 Mne sa zdá v poriadku. 385 00:29:37,778 --> 00:29:40,572 Myslíte si, že viete, ako funguje svet? 386 00:29:40,739 --> 00:29:43,951 Myslíte, že okrem materiálneho vesmíru nič iné neexistuje? 387 00:29:48,914 --> 00:29:50,707 Čo je skutočné? 388 00:29:52,334 --> 00:29:55,546 Aké tajomstvá ležia za hranicami vašich zmyslov? 389 00:29:58,257 --> 00:29:59,967 Pri vzniku existencie 390 00:30:00,133 --> 00:30:03,178 sa spája myseľ s hmotou. 391 00:30:03,637 --> 00:30:06,265 Myšlienky formujú realitu. 392 00:30:19,361 --> 00:30:22,990 Tento vesmír je len jedným z nekonečného množstva. 393 00:30:25,576 --> 00:30:27,578 Svetov bez konca. 394 00:30:28,412 --> 00:30:30,831 Niektoré sú prívetivé a životodarné. 395 00:30:33,750 --> 00:30:37,504 Iné sú plné zloby a hladu. 396 00:30:39,923 --> 00:30:41,341 Temné miesta, 397 00:30:41,508 --> 00:30:46,471 kde sily staršie než čas vyhladovane ležia 398 00:30:47,931 --> 00:30:49,099 a čakajú. 399 00:30:57,024 --> 00:31:03,030 Kým ste v tomto rozsiahlom Multiverze vy, pán Strange? 400 00:31:23,091 --> 00:31:26,220 Aj to ste už videli v obchode so suvenírmi? 401 00:31:33,143 --> 00:31:34,436 Učte ma. 402 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Nie. 403 00:31:43,946 --> 00:31:44,947 Nie. 404 00:31:45,113 --> 00:31:46,114 Nie! 405 00:31:46,281 --> 00:31:48,450 Nie, nie, nie! 406 00:31:50,494 --> 00:31:51,495 Nie! 407 00:31:51,662 --> 00:31:54,081 Otvorte dvere! Prosím! 408 00:31:57,751 --> 00:31:59,962 Ďakujem, majstri. 409 00:32:03,841 --> 00:32:06,426 Myslíte, že som ho nemala vyhodiť? 410 00:32:06,593 --> 00:32:08,971 Prešlo 5 hodín a stále čaká pred dverami. 411 00:32:10,097 --> 00:32:11,682 Má v sebe silu. 412 00:32:11,849 --> 00:32:16,228 Tvrdohlavosť, arogancia, ambície. Taký tu už bol. 413 00:32:17,271 --> 00:32:19,356 Pripomína vám Kaecilia? 414 00:32:19,523 --> 00:32:22,276 Nemôžem priviesť ďalšieho nadaného žiaka k moci, 415 00:32:22,442 --> 00:32:24,695 len aby ho potom získala temnota. 416 00:32:26,655 --> 00:32:28,282 Mňa ste nestratili. 417 00:32:28,949 --> 00:32:30,742 Chcel som moc, aby som porazil nepriateľov. 418 00:32:30,909 --> 00:32:34,538 Dali ste mi moc, aby som porazil svojich démonov. 419 00:32:34,705 --> 00:32:37,583 A aby som žil podľa prirodzených zákonov. 420 00:32:37,749 --> 00:32:40,794 Naši démoni nikdy nezmiznú, Mordo. 421 00:32:40,961 --> 00:32:43,130 Len sa naučíme ich ovládať. 422 00:32:45,591 --> 00:32:48,427 Kaecilius má stále ukradnuté stránky. 423 00:32:48,594 --> 00:32:50,846 Ak ich rozlúšti, mohol by zničiť 424 00:32:51,013 --> 00:32:52,514 nás všetkých. 425 00:32:53,557 --> 00:32:55,267 Možno nás čakajú temné dni. 426 00:32:55,893 --> 00:32:59,229 Možno by sa Kamar-Taj zišiel niekto ako Strange. 427 00:33:09,072 --> 00:33:11,074 Nevyhadzujte ma. 428 00:33:13,952 --> 00:33:16,955 Nemám kam ísť. 429 00:33:20,876 --> 00:33:21,919 Ďakujem. 430 00:33:27,216 --> 00:33:28,258 Okúpte sa. 431 00:33:29,384 --> 00:33:30,594 Oddýchnite si. 432 00:33:31,553 --> 00:33:32,930 Meditujte, 433 00:33:33,096 --> 00:33:34,932 ak to dokážete. 434 00:33:35,098 --> 00:33:37,142 Prastará po vás pošle. 435 00:33:44,525 --> 00:33:46,235 Čo to je? Moja mantra? 436 00:33:48,862 --> 00:33:50,531 Heslo na Wi-Fi. 437 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 Nie sme divosi. 438 00:34:12,719 --> 00:34:18,767 Čas ukáže, ako veľmi ťa ľúbim Christine 439 00:34:25,065 --> 00:34:27,234 Jazyk mystických umení 440 00:34:27,401 --> 00:34:29,903 je rovnako starý ako civilizácia. 441 00:34:30,279 --> 00:34:32,406 Starodávni čarodejníci 442 00:34:32,573 --> 00:34:35,409 nazývali používanie tohto jazyka "kúzlami". 443 00:34:35,576 --> 00:34:37,536 Ale ak to slovo vadí vášmu modernému vnímaniu, 444 00:34:37,703 --> 00:34:40,247 môžete to nazvať aj "program". 445 00:34:40,664 --> 00:34:43,500 Zdrojový kód, ktorý formuje realitu. 446 00:34:44,042 --> 00:34:45,377 Využívame energiu 447 00:34:47,671 --> 00:34:50,924 z iných dimenzií Multiverza, 448 00:34:52,301 --> 00:34:54,052 aby sme čarovali, 449 00:34:55,679 --> 00:34:58,307 vytvárali ochranné štíty 450 00:34:58,473 --> 00:35:00,309 a zbrane, 451 00:35:01,310 --> 00:35:02,561 aby sme robili mágiu. 452 00:35:15,866 --> 00:35:20,370 Ale ak by moje prsty aj dokázali spraviť toto, 453 00:35:21,330 --> 00:35:24,166 len by som mával rukami vo vzduchu. 454 00:35:24,333 --> 00:35:26,460 Ako sa dostanem odtiaľ sem? 455 00:35:26,627 --> 00:35:29,922 Ako sa vám podarilo znovu spojiť rozseknuté nervy 456 00:35:30,088 --> 00:35:32,674 a znovu poskladať ľudskú chrbticu kosť za kosťou? 457 00:35:32,841 --> 00:35:35,344 Dlhými rokmi štúdia a praxe. 458 00:35:44,019 --> 00:35:44,853 Hej. 459 00:35:48,565 --> 00:35:49,900 Pán Strange. 460 00:35:50,317 --> 00:35:51,818 Volajte ma Stephen, prosím. 461 00:35:52,194 --> 00:35:53,195 A vy ste? 462 00:35:53,362 --> 00:35:54,279 Wong. 463 00:35:54,446 --> 00:35:55,489 Wong. 464 00:35:56,156 --> 00:35:57,449 Len Wong? 465 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 Ako Adele? 466 00:36:01,245 --> 00:36:02,829 Alebo Aristoteles. 467 00:36:04,540 --> 00:36:05,666 Drake. 468 00:36:06,041 --> 00:36:07,084 Bono. 469 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 Eminem. 470 00:36:14,550 --> 00:36:16,885 Kniha neviditeľného slnka. 471 00:36:17,177 --> 00:36:19,221 Astronomia Nova. 472 00:36:19,388 --> 00:36:21,056 Codex Imperium. 473 00:36:21,223 --> 00:36:22,933 Šalamúnov kľúč. 474 00:36:25,185 --> 00:36:26,645 Toto všetko ste prečítali? 475 00:36:26,812 --> 00:36:27,813 Áno. 476 00:36:28,480 --> 00:36:29,523 Poďte so mnou. 477 00:36:29,690 --> 00:36:30,983 Dobre. 478 00:36:31,900 --> 00:36:33,777 Táto sekcia je len pre majstrov, 479 00:36:33,944 --> 00:36:36,363 ale s mojím povolením ju môžu používať aj iní. 480 00:36:37,531 --> 00:36:39,908 Mali by ste začať knihou Maxim's Primer. 481 00:36:43,078 --> 00:36:44,371 Ako ste na tom so sanskritom? 482 00:36:45,414 --> 00:36:48,542 Plynulo hovorím Google Translate. 483 00:36:48,709 --> 00:36:51,295 Védsky, klasický sanskrit. 484 00:36:55,424 --> 00:36:56,425 Čo to je? 485 00:36:57,551 --> 00:37:00,012 Súkromná zbierka Prastarej. 486 00:37:00,179 --> 00:37:01,513 Takže je zakázaná? 487 00:37:01,847 --> 00:37:04,057 V Kamar-Taj nie je zakázaná žiadna informácia. 488 00:37:04,224 --> 00:37:06,018 Len niektoré techniky. 489 00:37:06,768 --> 00:37:11,023 Tie knihy sú príliš ťažké pre kohokoľvek iného, než Najvyššiu čarodejnicu. 490 00:37:23,243 --> 00:37:25,245 Z tejto chýba niekoľko strán. 491 00:37:25,412 --> 00:37:27,539 To je Kniha Cagliostrova. 492 00:37:27,706 --> 00:37:29,374 Štúdia času. 493 00:37:29,708 --> 00:37:32,461 Jeden z rituálov ukradol bývalý majster. 494 00:37:33,462 --> 00:37:36,298 Fanatik Kaecilius. 495 00:37:37,549 --> 00:37:40,344 Krátko nato obesil predchádzajúceho knihovníka 496 00:37:40,511 --> 00:37:42,804 a zbavil ho hlavy. 497 00:37:45,432 --> 00:37:47,476 Teraz strážim tieto knihy ja. 498 00:37:47,851 --> 00:37:51,313 Takže ak nejakú knihu z tejto zbierky zasa ukradnú, 499 00:37:51,480 --> 00:37:52,773 zistím to 500 00:37:53,065 --> 00:37:56,026 a vy budete mŕtvy, ešte kým opustíte areál. 501 00:37:59,613 --> 00:38:01,823 Čo ak ich len vrátim neskoro? 502 00:38:02,157 --> 00:38:04,326 Máte nejaké poplatky za upomienky? A za poškodenie? 503 00:38:08,914 --> 00:38:10,832 Voľakedy ma považovali za vtipného. 504 00:38:10,999 --> 00:38:12,251 Pracovali pre vás? 505 00:38:12,543 --> 00:38:14,503 Dobre. Veľmi sa mi páčil náš rozhovor. 506 00:38:14,670 --> 00:38:16,338 Ďakujem za knihy, 507 00:38:16,505 --> 00:38:18,590 za strašidelný príbeh 508 00:38:18,757 --> 00:38:20,592 aj za vyhrážku, že ma zabijete. 509 00:38:51,874 --> 00:38:55,711 Teraz dostaneme moc zničiť tú, ktorá nás zradila. 510 00:38:58,130 --> 00:39:00,340 Tú, ktorá zrádza svet. 511 00:39:59,775 --> 00:40:03,529 Ovládnutie transportného prsteňa je pre mystické umenia kľúčové. 512 00:40:03,695 --> 00:40:06,240 Umožňujú nám cestovať naprieč Multiverzom. 513 00:40:07,241 --> 00:40:08,909 Musíte sa len sústrediť. 514 00:40:09,576 --> 00:40:10,953 Vizualizovať. 515 00:40:11,328 --> 00:40:14,331 Predstaviť si v mysli svoj cieľ. 516 00:40:14,831 --> 00:40:17,376 Hľadieť ďalej, než je svet pred vami. 517 00:40:18,418 --> 00:40:20,546 Predstavte si každý detail. 518 00:40:21,672 --> 00:40:25,759 Čím jasnejšia bude predstava, tým rýchlejšie a jednoduchšie 519 00:40:26,301 --> 00:40:28,136 sa brána zjaví. 520 00:40:31,598 --> 00:40:32,808 A stačí. 521 00:40:32,975 --> 00:40:35,686 Chcem sa porozprávať s pánom Strangeom osamote. 522 00:40:36,436 --> 00:40:37,437 Iste. 523 00:40:41,525 --> 00:40:42,693 To moje ruky. 524 00:40:42,860 --> 00:40:44,027 Nie je to vašimi rukami. 525 00:40:44,194 --> 00:40:46,154 Akože to nie je mojimi rukami? 526 00:40:46,864 --> 00:40:47,865 Majster Hamir. 527 00:41:01,920 --> 00:41:03,714 Ďakujem, majster Hamir. 528 00:41:05,090 --> 00:41:07,801 Rieku neprinútite, aby ustúpila. 529 00:41:07,968 --> 00:41:09,887 Musíte sa poddať jej prúdu, 530 00:41:10,053 --> 00:41:12,306 aby ste mohli využiť jej silu ako svoju vlastnú. 531 00:41:12,472 --> 00:41:16,143 Mám ju ovládať tak, že sa nechám ovládať? To nedáva zmysel. 532 00:41:16,310 --> 00:41:18,812 Nie všetko ho dáva. Nie všetko musí. 533 00:41:19,438 --> 00:41:21,940 Intelekt vás v živote dostal ďaleko, 534 00:41:22,107 --> 00:41:23,692 ale ďalej už nemôže. 535 00:41:24,067 --> 00:41:26,069 Poddajte sa, Stephen. 536 00:41:26,445 --> 00:41:28,197 Utíšte svoje ego 537 00:41:28,572 --> 00:41:30,449 a vaša moc narastie. 538 00:41:31,158 --> 00:41:32,492 Poďte so mnou. 539 00:41:37,623 --> 00:41:38,624 Počkať... 540 00:41:38,790 --> 00:41:40,751 -Sme na... -Evereste. 541 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 Je nádherný. 542 00:41:43,462 --> 00:41:46,048 Áno, jasné, nádherný. 543 00:41:46,215 --> 00:41:48,592 Mrzne tu, ale je nádherný. 544 00:41:48,759 --> 00:41:49,885 Pri tejto teplote 545 00:41:50,052 --> 00:41:52,221 dokáže človek prežiť 30 minút, 546 00:41:52,387 --> 00:41:54,932 kým utrpí trvalú stratu funkčnosti. 547 00:41:55,098 --> 00:41:56,099 Skvelé. 548 00:41:56,266 --> 00:41:58,810 Ale pravdepodobne upadnete do šoku už po dvoch. 549 00:41:59,895 --> 00:42:00,729 Čože? 550 00:42:00,896 --> 00:42:02,147 Poddajte sa, Stephen. 551 00:42:02,314 --> 00:42:03,440 Nie! 552 00:42:13,283 --> 00:42:14,284 Ako sa darí nášmu nováčikovi? 553 00:42:14,952 --> 00:42:16,495 Uvidíme. 554 00:42:17,287 --> 00:42:18,997 Každú chvíľu. 555 00:42:21,166 --> 00:42:22,543 Ale nie, už zase. 556 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Možno by som mu mal... 557 00:43:43,123 --> 00:43:44,041 Stephen. 558 00:43:44,208 --> 00:43:45,125 Wong. 559 00:43:45,292 --> 00:43:46,293 Čo chcete, Strange? 560 00:43:46,460 --> 00:43:47,878 Knihy o astrálnej projekcii. 561 00:43:48,837 --> 00:43:50,005 Na to nie ste pripravený. 562 00:43:50,464 --> 00:43:52,382 Vyskúšaj ma, Beyoncé. 563 00:43:55,052 --> 00:43:56,678 Ale no tak. O tej ste museli počuť. 564 00:43:56,845 --> 00:43:58,305 Je to obrovská hviezda, jasné? 565 00:44:00,933 --> 00:44:02,142 Smiali ste sa už niekedy? 566 00:44:03,393 --> 00:44:05,145 No tak, dajte mi tú knihu. 567 00:44:06,063 --> 00:44:07,314 Nie. 568 00:44:34,508 --> 00:44:38,804 Raz ste ma v tejto miestnosti prosili, aby som vám dovolila učiť sa. 569 00:44:39,137 --> 00:44:41,598 Teraz vraj spochybňujete každú hodinu 570 00:44:41,765 --> 00:44:43,392 a radšej sa učíte sám. 571 00:44:43,559 --> 00:44:45,269 Raz ste mi v tejto miestnosti kázali otvoriť moje oko. 572 00:44:45,435 --> 00:44:47,354 Teraz mám slepo nasledovať pravidlá, 573 00:44:47,521 --> 00:44:49,022 ktoré sú nezmyselné. 574 00:44:49,189 --> 00:44:51,984 Ako pravidlo nevytvárať bránu do knižnice? 575 00:44:52,150 --> 00:44:53,610 Wong na mňa žaloval? 576 00:44:53,777 --> 00:44:56,196 Vaše čarodejnícke schopnosti sa rýchlo rozvíjajú. 577 00:44:56,363 --> 00:44:59,157 Potrebujete bezpečné miesto na trénovanie kúziel. 578 00:45:17,509 --> 00:45:19,678 Teraz ste v Zrkadlovej dimenzii, 579 00:45:19,845 --> 00:45:22,347 vždy prítomnej, no nevidenej. 580 00:45:22,514 --> 00:45:24,683 To, čo sa stane tu, sa v skutočnom svete neprejaví. 581 00:45:26,476 --> 00:45:29,646 Zrkadlovú dimenziu používame na trénovanie, prieskum 582 00:45:30,439 --> 00:45:32,774 a niekedy na zneškodnenie hrozieb. 583 00:45:32,941 --> 00:45:35,110 Nemali by ste sa tu zdržiavať bez transportného prsteňa. 584 00:45:35,277 --> 00:45:38,113 Moment. Prepáčte. Čo myslíte tými "hrozbami"? 585 00:45:47,831 --> 00:45:51,668 Pri štúdiu nekonečného Multiverza spoznáte aj nekonečné nástrahy. 586 00:45:52,336 --> 00:45:54,922 Ak by som vám povedala všetko, čo ešte neviete, 587 00:45:55,088 --> 00:45:56,757 od hrôzy by ste odtiaľto utiekli. 588 00:46:02,638 --> 00:46:05,182 Tak ako presne je prastará? 589 00:46:07,476 --> 00:46:09,937 Vek Najvyššej čarodejnice nikto nevie. 590 00:46:10,812 --> 00:46:13,774 Len to, že je Keltka a že o svojej minulosti nikdy nehovorí. 591 00:46:13,941 --> 00:46:15,692 Nasledujete ju, aj keď to neviete? 592 00:46:15,859 --> 00:46:16,985 Viem, že je pevná, 593 00:46:17,152 --> 00:46:18,529 ale nepredvídateľná. 594 00:46:18,695 --> 00:46:20,113 Nemilosrdná, ale láskavá. 595 00:46:22,115 --> 00:46:23,575 Vďaka nej som, kým som. 596 00:46:25,202 --> 00:46:26,537 Dôverujte svojej učiteľke 597 00:46:27,496 --> 00:46:28,622 a neschádzajte z cesty. 598 00:46:28,789 --> 00:46:29,915 Ako Kaecilius? 599 00:46:30,207 --> 00:46:31,208 Presne tak. 600 00:46:36,463 --> 00:46:37,297 Vy ste ho poznali. 601 00:46:38,423 --> 00:46:39,550 Keď k nám prvýkrát prišiel, 602 00:46:40,217 --> 00:46:41,844 stratil všetkých, ktorých miloval. 603 00:46:42,010 --> 00:46:45,722 Bol to utrápený, zlomený muž, hľadal odpovede v mystických umeniach. 604 00:46:45,889 --> 00:46:49,726 Geniálny žiak, ale bol pyšný, tvrdohlavý. 605 00:46:49,893 --> 00:46:52,020 Spochybňoval Prastarú, odmietal jej učenia. 606 00:46:59,570 --> 00:47:01,321 Odišiel z Kamar-Taj. 607 00:47:01,488 --> 00:47:06,034 Jeho učni ho nasledovali ako ovce. Zvedení falošnou doktrínou. 608 00:47:06,201 --> 00:47:08,662 A ukradol zakázaný rituál, je tak? 609 00:47:08,829 --> 00:47:09,705 Áno. 610 00:47:09,872 --> 00:47:11,123 Načo slúžil? 611 00:47:13,375 --> 00:47:14,710 Už žiadne otázky. 612 00:47:16,211 --> 00:47:17,212 Čo je to? 613 00:47:17,379 --> 00:47:18,589 To bola otázka. 614 00:47:20,382 --> 00:47:22,176 Je to relikvia. 615 00:47:22,342 --> 00:47:24,178 Niektoré kúzla sú príliš mocné, aby sme ich prežili, 616 00:47:24,344 --> 00:47:25,470 takže nimi naplníme predmety, 617 00:47:26,597 --> 00:47:28,891 aby zniesli nápor, ktorý my nezvládneme. 618 00:47:29,057 --> 00:47:31,894 Toto je palica 619 00:47:32,060 --> 00:47:33,770 Žijúceho tribunálu. 620 00:47:37,566 --> 00:47:38,692 Relikvií je veľa. 621 00:47:39,359 --> 00:47:40,694 Watoombsky prútik. 622 00:47:40,861 --> 00:47:43,155 Skákajúce čižmy z Voltoru. 623 00:47:43,322 --> 00:47:45,240 Priam sa to kĺže po jazyku, nie? 624 00:47:46,116 --> 00:47:47,075 Kedy dostanem svoju relikviu? 625 00:47:47,159 --> 00:47:47,993 Keď budete pripravený. 626 00:47:48,493 --> 00:47:49,328 Myslím, že som pripravený. 627 00:47:49,494 --> 00:47:52,080 Pripravený budete, keď sa relikvia rozhodne, že ste pripravený. 628 00:47:52,915 --> 00:47:54,124 Zatiaľ 629 00:47:55,250 --> 00:47:56,251 si vyrobte zbraň. 630 00:47:57,920 --> 00:47:58,921 Dobre. 631 00:48:05,010 --> 00:48:05,844 Bojujte! 632 00:48:07,471 --> 00:48:09,097 Bojujte, ako keby vám šlo o život. 633 00:48:15,229 --> 00:48:16,772 Lebo jedného dňa 634 00:48:16,939 --> 00:48:18,232 oň možno pôjde. 635 00:48:38,085 --> 00:48:41,213 Christine 636 00:48:45,259 --> 00:48:49,888 Píšem ti ešte raz, aby som 637 00:49:28,427 --> 00:49:29,428 Wong? 638 00:49:42,107 --> 00:49:43,108 Dobre. 639 00:49:43,650 --> 00:49:47,487 "Najprv otvorte Oko Agamotta." 640 00:50:07,508 --> 00:50:08,717 Dobre. 641 00:50:32,032 --> 00:50:33,367 Prepána. 642 00:51:10,904 --> 00:51:12,281 "Dormammu." 643 00:51:14,032 --> 00:51:15,325 "Temná dimenzia." 644 00:51:16,159 --> 00:51:17,619 Večný život? 645 00:51:24,084 --> 00:51:25,085 Prestaňte! 646 00:51:29,089 --> 00:51:31,383 Zasahovať do pravdepodobností kontinua je zakázané. 647 00:51:31,550 --> 00:51:33,969 Robil som presne to, čo sa písalo v tej knihe. 648 00:51:34,136 --> 00:51:36,930 Čo sa tam písalo o nebezpečenstvách pri vykonaní toho rituálu? 649 00:51:37,097 --> 00:51:38,599 To neviem. K tej časti som sa ešte nedostal. 650 00:51:38,765 --> 00:51:41,768 Manipulácie s časom v ňom môžu vytvoriť vetvy. 651 00:51:41,935 --> 00:51:44,188 Nestabilné diery medzi dimenziami. 652 00:51:44,354 --> 00:51:46,565 Priestorové paradoxy! Časové slučky! 653 00:51:46,732 --> 00:51:49,985 Chcete sa zaseknúť a prežívať jeden moment stále dokola 654 00:51:50,152 --> 00:51:51,570 alebo úplne vymazať svoju existenciu? 655 00:51:52,905 --> 00:51:55,073 Tie varovania by vážne mali uvádzať pred kúzlom. 656 00:51:55,240 --> 00:51:57,326 Tvoja zvedavosť ťa mohla zabiť. 657 00:51:57,492 --> 00:51:59,620 Nemanipuloval si s časopriestorovým kontinuom, 658 00:51:59,786 --> 00:52:00,746 porušoval si ho. 659 00:52:01,997 --> 00:52:05,167 Nezasahujeme do prirodzeného zákona. Chránime ho. 660 00:52:05,334 --> 00:52:06,752 Ako sa vám to vlastne podarilo? 661 00:52:08,212 --> 00:52:11,256 Kde ste sa naučili tie litánie kúziel potrebných, aby ste tomu rozumeli? 662 00:52:11,423 --> 00:52:12,424 Mám fotografickú pamäť. 663 00:52:12,591 --> 00:52:14,510 Tak sa mi podarilo získať naraz titul MUDr. aj PhD. 664 00:52:14,676 --> 00:52:16,053 Na to, čo ste práve spravili, 665 00:52:16,845 --> 00:52:18,639 treba viac než dobrú pamäť. 666 00:52:18,805 --> 00:52:20,432 Narodil si sa pre mystické umenia. 667 00:52:20,599 --> 00:52:22,768 A napriek tomu sa moje ruky stále trasú. 668 00:52:22,935 --> 00:52:24,061 Zatiaľ áno. 669 00:52:24,228 --> 00:52:25,395 Nebude to navždy? 670 00:52:25,562 --> 00:52:26,605 Nie sme proroci. 671 00:52:26,772 --> 00:52:28,774 Kedy mi poviete, čo vlastne sme? 672 00:52:34,029 --> 00:52:37,991 Kým hrdinovia ako Pomstitelia chránia svet pred fyzickým nebezpečenstvom, 673 00:52:38,158 --> 00:52:41,620 my čarodejníci ho bránime proti mystickejším hrozbám. 674 00:52:42,704 --> 00:52:46,542 Prastará je posledná z dlhého radu Najvyšších čarodejníkov, 675 00:52:46,917 --> 00:52:50,254 ktorý pred tisíckami rokov založil otec mystických umení, 676 00:52:50,420 --> 00:52:51,713 mocný Agamotto. 677 00:52:52,631 --> 00:52:56,844 Ten čarodejník, čo vytvoril oko, ktoré si si tak ľahkovážne požičal. 678 00:52:58,095 --> 00:53:01,640 Agamotto vybudoval tri Svätyne na miestach sily, 679 00:53:01,807 --> 00:53:03,809 na ktorých dnes stoja veľké mestá. 680 00:53:03,976 --> 00:53:06,103 Tie dvere vedú do Hongkonskej svätyne. 681 00:53:06,895 --> 00:53:08,856 Tie dvere do Newyorskej svätyne. 682 00:53:09,481 --> 00:53:10,774 Tamtie do Londýnskej svätyne. 683 00:53:11,608 --> 00:53:12,860 Spoločne 684 00:53:13,026 --> 00:53:16,446 Svätyne vytvárajú okolo nášho sveta ochranný štít. 685 00:53:16,989 --> 00:53:18,657 Svätyne ochraňujú náš svet 686 00:53:18,824 --> 00:53:20,117 a my čarodejníci 687 00:53:20,784 --> 00:53:22,160 chránime Svätyne. 688 00:53:22,327 --> 00:53:24,204 Pred čím? 689 00:53:24,371 --> 00:53:27,082 Pred bytosťami z iných dimenzií, ktoré ohrozujú náš vesmír. 690 00:53:27,708 --> 00:53:28,959 Ako Dormammu. 691 00:53:30,419 --> 00:53:31,837 Odkiaľ poznáte to meno? 692 00:53:32,421 --> 00:53:35,716 Práve som si ho prečítal v Knihe Cagliostrovej. Prečo? 693 00:53:40,721 --> 00:53:43,432 Dormammu prebýva v Temnej dimenzii. 694 00:53:44,516 --> 00:53:45,517 Za hranicou času. 695 00:53:46,226 --> 00:53:48,270 Je to kozmický dobyvateľ, 696 00:53:48,437 --> 00:53:50,439 ničiteľ svetov. 697 00:53:50,814 --> 00:53:54,109 Bytosť večnej moci a nekonečného hladu, 698 00:53:54,276 --> 00:53:56,612 ktorej cieľom je vpadnúť do každého vesmíru 699 00:53:56,778 --> 00:53:59,531 a preniesť všetky svety do svojej Temnej dimenzie. 700 00:54:00,908 --> 00:54:03,410 A po Zemi túži najviac. 701 00:54:04,828 --> 00:54:06,788 Tie stránky, ktoré ukradol Kaecilius. 702 00:54:07,206 --> 00:54:10,959 Rituál, ktorým sa spojí s Dormammu a vyvolá moc z Temnej dimenzie. 703 00:54:15,088 --> 00:54:17,049 Dobre. 704 00:54:18,675 --> 00:54:19,593 Do toho nejdem. 705 00:54:20,344 --> 00:54:22,846 Prišiel som si sem vyliečiť ruky. 706 00:54:23,639 --> 00:54:27,017 Nie bojovať v nejakej mystickej vojne. 707 00:54:29,436 --> 00:54:30,270 Londýn. 708 00:54:34,983 --> 00:54:35,984 Kaecilius! 709 00:54:36,360 --> 00:54:37,402 Nie! 710 00:54:43,617 --> 00:54:45,452 Wong? Mordo? 711 00:55:36,378 --> 00:55:37,462 Haló? 712 00:56:06,783 --> 00:56:07,826 Haló? 713 00:56:46,532 --> 00:56:50,285 Daniel, vidím, že z teba spravili majstra tejto Svätyne. 714 00:56:51,245 --> 00:56:53,455 Vieš, čo to znamená? 715 00:56:53,872 --> 00:56:55,582 Že zomrieš pri jej obrane. 716 00:57:11,431 --> 00:57:12,266 Prestaňte! 717 00:57:24,111 --> 00:57:26,572 Ako dlho ste už v Kamar-Taj, pán... 718 00:57:26,738 --> 00:57:27,948 Doktor. 719 00:57:29,408 --> 00:57:30,409 Pán Doktor? 720 00:57:30,826 --> 00:57:32,536 Volám sa Strange. 721 00:57:33,996 --> 00:57:36,498 Možno. Kto som ja, aby som to posúdil? 722 01:00:01,560 --> 01:00:03,687 Neviete, ako sa to používa, však? 723 01:01:48,542 --> 01:01:49,376 Čo? 724 01:01:55,132 --> 01:01:56,508 Prestaňte. 725 01:01:56,675 --> 01:01:57,634 Hovorím, prestaňte. 726 01:01:57,801 --> 01:01:59,261 Toto nezastavíte, pán Doktor. 727 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 Ani neviem, čo "toto" je. 728 01:02:01,930 --> 01:02:03,140 Je to koniec 729 01:02:03,307 --> 01:02:05,017 a začiatok. 730 01:02:05,184 --> 01:02:08,061 Z mnohých sa stane zopár a z nich sa stane Jeden. 731 01:02:09,605 --> 01:02:11,023 Ak sa nezačnete vyjadrovať jasne, 732 01:02:11,190 --> 01:02:12,816 budem vám musieť znova nasadiť toto. 733 01:02:12,983 --> 01:02:14,026 Povedzte, pán Doktor... 734 01:02:14,651 --> 01:02:17,613 Volám sa doktor Stephen Strange. 735 01:02:17,779 --> 01:02:19,323 -Ste naozaj lekár? -Áno. 736 01:02:19,489 --> 01:02:20,490 Vedec. 737 01:02:21,074 --> 01:02:22,784 Rozumiete zákonom prírody. 738 01:02:22,951 --> 01:02:26,079 Všetko starne. Všetko zomiera. 739 01:02:26,246 --> 01:02:27,664 Naše slnko napokon vyhasne. 740 01:02:27,831 --> 01:02:30,250 Náš vesmír vychladne a zanikne. 741 01:02:30,751 --> 01:02:31,960 Ale Temná dimenzia 742 01:02:33,128 --> 01:02:34,796 je miesto za hranicami času. 743 01:02:34,963 --> 01:02:36,465 To stačí. Teraz vám to nasadím naspäť. 744 01:02:36,632 --> 01:02:38,133 Tento svet nemusí zomrieť, doktor. 745 01:02:38,300 --> 01:02:40,928 Tento svet môže zaujať miesto, ktoré mu patrí, popri mnohých ďalších 746 01:02:41,094 --> 01:02:42,304 ako súčasť Jedného. 747 01:02:43,055 --> 01:02:44,848 Obrovského a nádherného Jedného. 748 01:02:45,641 --> 01:02:47,518 Všetci môžeme žiť navždy. 749 01:02:47,684 --> 01:02:48,894 Naozaj? 750 01:02:51,104 --> 01:02:54,233 A čo budete mať z tejto New Age dimenzionálnej utópie vy? 751 01:02:55,192 --> 01:02:56,235 To isté čo vy. 752 01:02:56,401 --> 01:02:59,154 To čo všetci. Život. Večný život. 753 01:02:59,821 --> 01:03:01,740 Ľudia premýšľajú v zmysle dobrého a zlého, 754 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 ale skutočným nepriateľom nás všetkých je čas. 755 01:03:03,825 --> 01:03:05,619 Čas všetko zabíja. 756 01:03:05,786 --> 01:03:07,496 A čo ľudia, ktorých ste zabili vy? 757 01:03:07,663 --> 01:03:08,664 Maličkí. 758 01:03:08,830 --> 01:03:11,416 Pominuteľné smietky v nevšímavom vesmíre. 759 01:03:13,418 --> 01:03:15,295 Áno. Vy tomu rozumiete. 760 01:03:16,129 --> 01:03:18,298 Vy rozumiete, o čo sa snažíme. 761 01:03:18,757 --> 01:03:20,467 Svet nie je taký, aký by mal byť. 762 01:03:20,634 --> 01:03:23,011 Ľudstvo túži po večnosti, 763 01:03:23,178 --> 01:03:25,806 po svete za hranicami času, pretože čas nás zotročuje. 764 01:03:25,973 --> 01:03:28,141 Čas je urážka. 765 01:03:28,308 --> 01:03:29,935 Smrť je urážka. 766 01:03:31,353 --> 01:03:32,604 Doktor, 767 01:03:33,564 --> 01:03:35,983 my nechceme ovládnuť tento svet. 768 01:03:36,149 --> 01:03:37,317 Chceme ho zachrániť, 769 01:03:37,484 --> 01:03:40,988 odovzdať ho do rúk Dormammu, ktorý je cieľom celej evolúcie, 770 01:03:41,989 --> 01:03:43,907 dôvodom všetkej existencie. 771 01:03:44,825 --> 01:03:47,828 Existenciu chráni Najvyššia čarodejnica. 772 01:03:49,121 --> 01:03:51,540 Prečo ste prišli do Kamar-Taj, doktor? 773 01:03:51,707 --> 01:03:52,916 Bolo to kvôli osvieteniu? 774 01:03:53,750 --> 01:03:54,960 Moci? 775 01:03:56,879 --> 01:03:59,298 Prišli ste sa uzdraviť, tak ako my všetci. 776 01:04:01,008 --> 01:04:03,552 Kamar-Taj zbiera pokazených ľudí. 777 01:04:03,719 --> 01:04:05,637 Všetci prídeme a sľúbia nám, že nás vyliečia, 778 01:04:05,804 --> 01:04:08,599 no namiesto toho nás Prastará učí len lacné triky. 779 01:04:09,892 --> 01:04:12,394 Skutočnú mágiu si necháva pre seba. 780 01:04:12,561 --> 01:04:16,064 Premýšľali ste niekedy, ako dokáže žiť tak dlho? 781 01:04:21,153 --> 01:04:23,614 Videl som rituál v Knihe Cagliostrovej. 782 01:04:23,780 --> 01:04:26,158 Takže ho poznáte. 783 01:04:26,325 --> 01:04:29,244 Vďaka tomu rituálu mám moc zvrhnúť Prastarú 784 01:04:29,411 --> 01:04:31,079 a zbúrať jej Svätyne. 785 01:04:31,246 --> 01:04:33,790 Pustiť sem Temnú dimenziu. 786 01:04:33,957 --> 01:04:37,628 Lebo to, čo si Prastará skrýva pre seba, Dormammu rozdáva. 787 01:04:38,545 --> 01:04:40,130 Večný život. 788 01:04:40,797 --> 01:04:43,091 Nie je to ničiteľ svetov, doktor. 789 01:04:43,258 --> 01:04:45,177 Je to záchranca svetov. 790 01:04:46,094 --> 01:04:47,387 Nie. Teda, prosím vás. 791 01:04:47,554 --> 01:04:49,389 Pozrite sa na svoju tvár. 792 01:04:49,723 --> 01:04:51,850 Dormammu z vás urobil vraha. 793 01:04:52,017 --> 01:04:54,228 Ako môže byť jeho kráľovstvo dobré? 794 01:04:56,104 --> 01:04:57,898 Zdá sa vám to smiešne? 795 01:04:58,190 --> 01:04:59,858 Nie, to nie. 796 01:05:00,025 --> 01:05:02,569 Smiešne je, že ste stratili svoj transportný prsteň. 797 01:06:10,804 --> 01:06:11,805 Pane, môžem vám pomôcť? 798 01:06:11,972 --> 01:06:13,182 Doktorka Palmerová, kde je? 799 01:06:13,348 --> 01:06:14,766 -Pane. Musíme vám zohnať... -Kde je? 800 01:06:14,933 --> 01:06:16,351 Na lekárskej izbe. 801 01:06:16,518 --> 01:06:17,603 Christine! 802 01:06:19,605 --> 01:06:20,689 Stephen? 803 01:06:20,856 --> 01:06:21,857 Ach, prepána. 804 01:06:22,024 --> 01:06:24,526 Musíš ma vziať na operačnú sálu. Len ty. 805 01:06:24,693 --> 01:06:25,903 Okamžite! Nemám čas. 806 01:06:26,445 --> 01:06:27,446 Čo sa stalo? 807 01:06:27,613 --> 01:06:30,574 Prebodli ma. Tamponáda srdca. 808 01:06:31,533 --> 01:06:33,202 Čo to máš na sebe? 809 01:06:39,666 --> 01:06:40,667 Hrudná dutina je čistá. 810 01:06:40,834 --> 01:06:43,670 Nie, krv je v perikardiálnom vaku. 811 01:06:46,423 --> 01:06:47,799 Nie, nie, nie. 812 01:06:47,966 --> 01:06:48,884 Stephen? 813 01:06:50,302 --> 01:06:51,637 Ach, prepána. 814 01:06:53,847 --> 01:06:55,682 Tep príliš nízky 815 01:07:17,329 --> 01:07:18,330 Trochu vyššie. 816 01:07:20,666 --> 01:07:22,084 Prosím, buď s tou ihlou opatrná. 817 01:07:24,169 --> 01:07:25,170 Stephen? 818 01:07:27,923 --> 01:07:28,924 Na čo sa pozerám? 819 01:07:29,091 --> 01:07:30,884 Na moje astrálne telo. 820 01:07:32,177 --> 01:07:33,303 Si mŕtvy? 821 01:07:33,470 --> 01:07:35,180 Nie, Christine. Ale zomieram. 822 01:07:37,266 --> 01:07:39,309 Dobre. 823 01:07:40,686 --> 01:07:41,687 Áno. Dobre. 824 01:07:42,437 --> 01:07:43,438 Fajn. 825 01:07:46,775 --> 01:07:48,694 Ach, fíha. 826 01:07:53,115 --> 01:07:55,242 Takúto ranu som ešte nevidela. 827 01:07:55,617 --> 01:07:57,119 Čím ťa prebodli? 828 01:07:57,578 --> 01:07:58,871 Neviem. 829 01:08:18,640 --> 01:08:20,392 Teraz budem musieť zmiznúť. 830 01:08:20,559 --> 01:08:21,393 Čože? 831 01:08:21,852 --> 01:08:23,395 Udrž ma nažive, dobre? 832 01:08:26,481 --> 01:08:28,525 Dobre. 833 01:08:52,925 --> 01:08:54,092 Ach, dofrasa. 834 01:09:25,290 --> 01:09:26,583 Nabité na 200 J 835 01:09:37,803 --> 01:09:39,179 Stephen, prosím ťa. 836 01:09:41,682 --> 01:09:42,641 Nabi ma ešte raz. 837 01:09:43,267 --> 01:09:44,852 Toto nerob! 838 01:09:45,018 --> 01:09:46,812 Zvýš náboj a nabi ma ešte raz. 839 01:09:46,979 --> 01:09:47,938 Nie, srdce ti tlčie! 840 01:09:48,105 --> 01:09:49,356 Urob to! 841 01:09:50,983 --> 01:09:51,984 Ach, bože môj. 842 01:09:57,781 --> 01:09:58,991 Nabité na 360 J Nedotýkať sa pacienta! 843 01:10:20,929 --> 01:10:22,931 Ó, bože! Ó, bože! 844 01:10:23,098 --> 01:10:24,099 Si v poriadku? 845 01:10:24,266 --> 01:10:25,267 Áno. 846 01:10:25,434 --> 01:10:26,643 Dobre. 847 01:10:33,066 --> 01:10:35,110 Po toľkej dobe 848 01:10:35,277 --> 01:10:37,196 sa tu z ničoho nič zjavíš 849 01:10:38,614 --> 01:10:40,699 a vyletíš zo svojho tela. 850 01:10:40,866 --> 01:10:42,576 Áno, chápem. 851 01:10:42,743 --> 01:10:44,328 Inak, aj ty si mi chýbala. 852 01:10:45,162 --> 01:10:46,163 Ha ha. 853 01:10:46,330 --> 01:10:48,874 Posielal som ti maily, ale ani raz si neodpísala. 854 01:10:49,041 --> 01:10:50,292 A prečo by som odpisovala? 855 01:10:51,126 --> 01:10:53,587 Christine, veľmi, veľmi ma to mrzí. 856 01:10:54,588 --> 01:10:56,423 To všetko. Mala si pravdu. 857 01:10:56,590 --> 01:11:00,135 Bol som úplný idiot. Správal som sa k tebe hrozne. 858 01:11:00,302 --> 01:11:02,721 A zaslúžila by si si oveľa viac. 859 01:11:02,888 --> 01:11:04,473 Prestaň. Zjavne si v šoku. 860 01:11:06,266 --> 01:11:08,602 Čo sa deje, dofrasa? 861 01:11:08,769 --> 01:11:10,145 Kde si bol? 862 01:11:11,980 --> 01:11:14,066 Potom, čo ma sklamala západná medicína, 863 01:11:14,233 --> 01:11:17,194 som sa vydal na východ a skončil som v Káthmandu. 864 01:11:17,361 --> 01:11:18,362 Káthmandu? 865 01:11:18,529 --> 01:11:19,821 Áno. 866 01:11:20,697 --> 01:11:22,157 Ako v tej piesni od Boba Segera? 867 01:11:22,324 --> 01:11:24,159 1975, Beautiful Loser, strana A. Áno. 868 01:11:24,326 --> 01:11:27,955 Šiel som na miesto, ktoré sa volá Kamar-Taj 869 01:11:28,121 --> 01:11:31,875 a hovoril som s osobou zvanou "Prastará". 870 01:11:32,835 --> 01:11:33,836 Takže si sa pridal k sekte. 871 01:11:34,002 --> 01:11:36,547 Nie, to nie. Nie celkom. Nie. 872 01:11:36,713 --> 01:11:39,424 Naučili ma používať schopnosti, o ktorých existencii som netušil. 873 01:11:39,591 --> 01:11:40,884 Áno. To znie ako sekta. 874 01:11:41,051 --> 01:11:42,302 Nie je to sekta. 875 01:11:42,469 --> 01:11:43,846 Presne to by povedal člen sekty. 876 01:11:44,012 --> 01:11:45,013 Ale nie. 877 01:11:45,597 --> 01:11:48,225 Počkaj. Stephen, počkaj. Kam si sa vybral? 878 01:11:48,392 --> 01:11:50,018 Meškám na stretnutie sekty. 879 01:11:53,814 --> 01:11:54,815 Toto je šialené. 880 01:11:54,982 --> 01:11:55,983 Áno. 881 01:11:56,149 --> 01:11:57,609 Kam ideš? 882 01:11:58,694 --> 01:12:00,112 Môžeš mi povedať pravdu? 883 01:12:01,071 --> 01:12:04,491 Mocný čarodejník, ktorý slúži starodávnej bytosti 884 01:12:04,658 --> 01:12:07,202 a dokáže ohýbať fyzikálne zákony, ma veľmi chcel zabiť. 885 01:12:07,369 --> 01:12:09,079 Ale nechal som ho spútaného v Greenwich Village 886 01:12:09,246 --> 01:12:11,582 a najrýchlejšia cesta naspäť vedie cez dimenzionálnu bránu, 887 01:12:11,748 --> 01:12:12,833 ktorú som otvoril v sklade na metly. 888 01:12:13,000 --> 01:12:15,002 Dobre. Tak mi to nepovedz. Fajn. 889 01:12:25,429 --> 01:12:27,014 Naozaj musím ísť. 890 01:12:28,098 --> 01:12:29,183 Áno. 891 01:13:14,978 --> 01:13:15,979 Strange! 892 01:13:18,565 --> 01:13:19,900 Ste v poriadku. 893 01:13:20,067 --> 01:13:22,152 To je relatívny pojem. Ale áno, som v poriadku. 894 01:13:22,861 --> 01:13:24,780 Plášť levitácie. 895 01:13:25,739 --> 01:13:27,199 Prišiel za vami. 896 01:13:27,991 --> 01:13:29,493 Slušný výkon. 897 01:13:30,369 --> 01:13:31,828 Je dosť prelietavý. 898 01:13:31,995 --> 01:13:33,038 Utiekol. 899 01:13:33,205 --> 01:13:34,081 Kaecilius? 900 01:13:34,248 --> 01:13:35,249 Áno. 901 01:13:35,832 --> 01:13:38,126 Dokáže ohýbať priestor a hmotu, ako chce. 902 01:13:38,293 --> 01:13:41,672 Ohýba hmotu mimo Zrkadlovej dimenzie 903 01:13:41,839 --> 01:13:43,006 v skutočnom svete? 904 01:13:43,173 --> 01:13:44,091 Áno. 905 01:13:44,258 --> 01:13:45,217 Koľkí ešte okrem neho? 906 01:13:45,384 --> 01:13:46,218 Dvaja. 907 01:13:46,969 --> 01:13:49,096 Jedného som nechal v púšti. 908 01:13:49,263 --> 01:13:50,264 A ten druhý? 909 01:13:50,430 --> 01:13:51,807 Telo je v predsieni. 910 01:13:51,974 --> 01:13:53,767 Majster Drumm je vo vstupnej hale. 911 01:13:53,934 --> 01:13:55,561 Odniesli ho naspäť do Kamar-Taj. 912 01:13:55,727 --> 01:13:57,229 Londýnska svätyňa padla. 913 01:13:57,396 --> 01:13:59,731 Už len New York a Hong Kong nás teraz 914 01:13:59,898 --> 01:14:01,900 chránia pred Temnou dimenziou. 915 01:14:02,693 --> 01:14:05,529 Bránili ste pred útokom Newyorskú svätyňu. 916 01:14:05,696 --> 01:14:07,489 Jej majster je preč, potrebuje nového. 917 01:14:07,656 --> 01:14:09,074 Majster Strange. 918 01:14:12,077 --> 01:14:13,078 Nie. 919 01:14:14,288 --> 01:14:16,206 Som doktor Strange. 920 01:14:16,373 --> 01:14:19,001 Nie majster Strange. Nie pán Strange. 921 01:14:19,168 --> 01:14:20,377 Doktor Strange. 922 01:14:21,753 --> 01:14:25,132 Keď som sa stal lekárom, zložil som prísahu, že nebudem ubližovať. 923 01:14:25,299 --> 01:14:26,550 A práve som niekoho zabil! 924 01:14:26,717 --> 01:14:28,468 Už to nikdy neurobím. 925 01:14:28,635 --> 01:14:31,180 Stal som sa lekárom, aby som životy zachraňoval, nie ich bral. 926 01:14:31,346 --> 01:14:34,725 Stali ste sa lekárom, aby ste zachránili predovšetkým jeden život. 927 01:14:34,808 --> 01:14:35,642 Ten svoj. 928 01:14:37,186 --> 01:14:38,896 Stále do mňa vidíte, však? 929 01:14:39,062 --> 01:14:42,774 Vidím to, čo som videla od začiatku: vaše nafučané ego. 930 01:14:43,233 --> 01:14:46,403 Chcete sa vrátiť ku klamu, že môžete ovládať všetko, 931 01:14:46,570 --> 01:14:47,946 dokonca aj smrť, 932 01:14:48,113 --> 01:14:49,698 ktorú nemôže ovládať nikto. 933 01:14:49,865 --> 01:14:52,534 Ani veľký doktor Stephen Strange. 934 01:14:52,701 --> 01:14:54,912 Ani Dormammu? 935 01:14:56,455 --> 01:14:58,332 On ponúka nesmrteľnosť. 936 01:14:58,498 --> 01:15:00,667 To náš strach zo smrti dáva Dormammu život. 937 01:15:00,834 --> 01:15:01,835 Ten ho živí. 938 01:15:02,002 --> 01:15:04,254 Tak ako on živí vás? 939 01:15:04,421 --> 01:15:06,173 Vy mi chcete rozprávať o ovládaní smrti? 940 01:15:06,340 --> 01:15:07,341 Viem, ako to robíte. 941 01:15:07,508 --> 01:15:10,385 Videl som chýbajúce rituály z Knihy Cagliostrovej. 942 01:15:11,345 --> 01:15:14,306 Veľmi dobre zvážte svoje ďalšie slová, doktor. 943 01:15:14,473 --> 01:15:16,183 Lebo by sa vám nemuseli páčiť? 944 01:15:16,350 --> 01:15:19,269 Lebo možno neviete, o čom rozprávate. 945 01:15:19,436 --> 01:15:21,021 O čom to hovorí? 946 01:15:21,188 --> 01:15:24,441 Hovorím o jej dlhom živote, o zdroji jej nesmrteľnosti. 947 01:15:26,109 --> 01:15:29,530 Čerpá energiu z Temnej dimenzie, aby ďalej žila. 948 01:15:31,532 --> 01:15:32,741 To nie je pravda. 949 01:15:32,908 --> 01:15:35,160 Videl som tie rituály. Dešifroval som ich. 950 01:15:35,953 --> 01:15:37,329 Viem, ako to robíte. 951 01:15:39,039 --> 01:15:40,415 Keď sa Fanatici zorganizujú, 952 01:15:40,582 --> 01:15:42,084 vrátia sa. 953 01:15:42,918 --> 01:15:44,753 Budete potrebovať posily. 954 01:15:52,177 --> 01:15:53,720 Nie je taká, za akú ju považujete. 955 01:15:53,887 --> 01:15:55,722 Nemáte právo to hovoriť. 956 01:15:55,889 --> 01:15:58,517 Ani netušíte, aká zodpovednosť leží na jej pleciach. 957 01:15:58,684 --> 01:16:00,602 Nie, a ani to nechcem vedieť. 958 01:16:01,019 --> 01:16:02,145 Ste zbabelec. 959 01:16:02,521 --> 01:16:03,564 Pretože nie som zabijak? 960 01:16:03,730 --> 01:16:05,148 Títo Fanatici nás všetkých vyvraždia, 961 01:16:05,315 --> 01:16:07,860 a vy nedokážete nájsť silu, aby ste ich zabili prvý? 962 01:16:08,026 --> 01:16:09,444 Čo som asi práve spravil? 963 01:16:09,611 --> 01:16:10,904 Zachránili ste si vlastný život! 964 01:16:12,197 --> 01:16:14,700 A potom ste kvôli tomu fňukali ako zranené šteňa. 965 01:16:14,867 --> 01:16:16,285 Vy by ste to spravili len tak? 966 01:16:16,451 --> 01:16:19,204 Ani netušíte, čo všetko som už urobil. 967 01:16:21,164 --> 01:16:23,083 A odpoveď je áno. 968 01:16:23,250 --> 01:16:24,960 Bez váhania. 969 01:16:25,127 --> 01:16:26,253 Aj keby sa to dalo inak? 970 01:16:26,420 --> 01:16:28,213 Inak sa to nedá. 971 01:16:28,380 --> 01:16:29,673 Chýba vám predstavivosť. 972 01:16:29,840 --> 01:16:30,924 Nie, Stephen. 973 01:16:31,091 --> 01:16:34,511 Vám chýba chrbtová kosť. 974 01:16:39,766 --> 01:16:40,976 Vrátili sa. 975 01:16:47,733 --> 01:16:49,109 Musíme to ukončiť. 976 01:16:49,276 --> 01:16:50,360 Teraz! 977 01:16:55,657 --> 01:16:56,783 Strange! 978 01:16:56,950 --> 01:16:58,660 Vráťte sa dolu a bojujte! 979 01:16:58,827 --> 01:16:59,995 Nie! 980 01:17:04,333 --> 01:17:05,792 Zrkadlová dimenzia. 981 01:17:06,293 --> 01:17:08,712 Odtiaľto nemôžete spraviť nič v skutočnom svete. 982 01:17:09,171 --> 01:17:10,506 Kto sa smeje teraz? 983 01:17:10,672 --> 01:17:11,798 Idiot. 984 01:17:13,926 --> 01:17:14,760 Ja sa smejem. 985 01:17:28,899 --> 01:17:31,109 Mám jeho transportný prsteň. Nemôžu utiecť, je tak? 986 01:17:32,402 --> 01:17:33,654 Bežte! 987 01:17:50,712 --> 01:17:54,299 Ich prepojenie s Temnou dimenziou zvyšuje ich silu v Zrkadlovej dimenzii. 988 01:17:54,466 --> 01:17:56,718 Nemôžu zmeniť nič v skutočnom svete, ale aj tak nás môžu zabiť. 989 01:17:56,885 --> 01:17:59,805 To nebola šikovnosť. Bola to samovražda! 990 01:18:14,653 --> 01:18:16,154 Dvere vnímania 991 01:18:16,321 --> 01:18:18,574 To je strašne vtipné. 992 01:19:04,828 --> 01:19:06,413 Bola to chyba. 993 01:20:38,964 --> 01:20:40,090 Je to pravda. 994 01:20:41,008 --> 01:20:44,428 Čerpá energiu z Temnej dimenzie. 995 01:20:47,973 --> 01:20:49,016 Kaecilius. 996 01:20:51,852 --> 01:20:54,730 Prišiel som za tebou zlomený, 997 01:20:54,897 --> 01:20:57,566 stratený, zúfalý. 998 01:20:57,733 --> 01:21:00,694 Veril som, že budeš mojou učiteľkou, a ty si ma oklamala. 999 01:21:01,069 --> 01:21:02,529 Snažila som sa ťa chrániť. 1000 01:21:02,654 --> 01:21:03,488 Pred pravdou? 1001 01:21:03,655 --> 01:21:05,073 Pred tebou samým. 1002 01:21:05,240 --> 01:21:07,492 Teraz mám nového učiteľa. 1003 01:21:07,659 --> 01:21:08,869 Dormammu ťa klame. 1004 01:21:09,912 --> 01:21:12,247 Vôbec nevieš, kto naozaj je. 1005 01:21:12,414 --> 01:21:16,251 Jeho večný život nie je raj, ale mučenie. 1006 01:21:16,418 --> 01:21:17,628 Klamárka. 1007 01:22:13,767 --> 01:22:14,601 Christine! 1008 01:22:15,477 --> 01:22:16,895 To myslíš vážne? 1009 01:22:18,272 --> 01:22:19,106 Ach, prepána. 1010 01:22:21,608 --> 01:22:23,735 Nie je to fibrilácia. Má stiahnutý myokard. 1011 01:22:23,902 --> 01:22:25,028 -Neurogénne? -Áno. 1012 01:22:30,033 --> 01:22:31,285 Doneste tampóny. 1013 01:22:34,079 --> 01:22:34,913 Nic? 1014 01:22:38,083 --> 01:22:39,877 Musíme jej znížiť tlak na mozgu. 1015 01:22:42,963 --> 01:22:44,590 Stále klesá. 1016 01:22:44,756 --> 01:22:47,050 -Strácame ju! -Treba jej zvýšiť kyslík! 1017 01:22:47,217 --> 01:22:49,344 -Potrebujem pohotovostný vozík! -Rozšírili sa jej zrenice! 1018 01:22:50,179 --> 01:22:52,723 Bez reakcie. Nemáme žiadnu mozgovú aktivitu. 1019 01:23:04,359 --> 01:23:05,944 Čo to robíš? 1020 01:23:06,778 --> 01:23:08,614 No tak, veď zomieraš! 1021 01:23:17,080 --> 01:23:19,666 Musíš sa okamžite vrátiť do svojho tela. Nemáš čas. 1022 01:23:19,833 --> 01:23:21,418 Čas je relatívny. 1023 01:23:21,585 --> 01:23:23,921 Tvoje telo ešte ani nedopadlo na zem. 1024 01:23:25,797 --> 01:23:27,508 Toľké roky som strávila 1025 01:23:27,674 --> 01:23:29,301 hľadaním v čase, 1026 01:23:29,468 --> 01:23:31,970 hľadiac presne na tento moment. 1027 01:23:32,137 --> 01:23:33,847 Ale zaň nedovidím. 1028 01:23:34,431 --> 01:23:37,893 Zabránila som nespočetnému množstvu strašných budúcností. 1029 01:23:38,060 --> 01:23:40,562 A po každej vždy príde ďalšia. 1030 01:23:40,729 --> 01:23:43,106 A všetky vedú sem, 1031 01:23:43,273 --> 01:23:44,274 ale nikdy ďalej. 1032 01:23:44,441 --> 01:23:46,401 Myslíš si, že teraz zomrieš. 1033 01:23:47,319 --> 01:23:49,696 Chceš vedieť, čo vidím v tvojej budúcnosti? 1034 01:23:49,863 --> 01:23:50,989 Nie. 1035 01:23:52,824 --> 01:23:54,201 Áno. 1036 01:23:54,368 --> 01:23:55,911 Nikdy som tvoju budúcnosť nevidela. 1037 01:23:56,078 --> 01:23:58,455 Len jej možnosti. 1038 01:23:58,622 --> 01:24:01,291 Si schopný obrovského dobra. 1039 01:24:01,458 --> 01:24:03,335 Vždy si vynikal, 1040 01:24:03,502 --> 01:24:05,921 ale nie preto, lebo si túžil po úspechu, 1041 01:24:06,088 --> 01:24:08,465 ale preto, lebo si sa bál zlyhania. 1042 01:24:08,632 --> 01:24:10,300 Preto som sa stal skvelým lekárom. 1043 01:24:10,467 --> 01:24:13,262 Presne to ti bránilo stať sa veľkým. 1044 01:24:14,304 --> 01:24:16,265 Arogantnosť a strach ti stále nedovolia, 1045 01:24:16,431 --> 01:24:19,935 aby si sa naučil tú najjednoduchšiu a najdôležitejšiu vec. 1046 01:24:20,102 --> 01:24:21,103 A to je? 1047 01:24:23,272 --> 01:24:25,566 Že nejde o teba. 1048 01:24:29,278 --> 01:24:30,487 Keď si za mnou prišiel prvýkrát, 1049 01:24:30,654 --> 01:24:33,824 pýtal si sa, ako som dokázala vyliečiť Jonathana Pangborna. 1050 01:24:34,825 --> 01:24:36,076 Nevyliečila som ho. 1051 01:24:38,036 --> 01:24:42,291 Usmerňuje dimenzionálnu energiu priamo do svojho tela. 1052 01:24:42,457 --> 01:24:44,251 Používa mágiu, aby chodil? 1053 01:24:44,418 --> 01:24:45,544 Neustále. 1054 01:24:46,044 --> 01:24:47,880 Dostal na výber možnosť 1055 01:24:48,672 --> 01:24:50,757 vrátiť sa k svojmu životu 1056 01:24:51,216 --> 01:24:53,427 alebo slúžiť niečomu väčšiemu, než je on sám. 1057 01:24:53,594 --> 01:24:56,180 Takže by som mohol dostať naspäť svoje ruky? 1058 01:24:56,346 --> 01:24:57,764 Môj starý život? 1059 01:24:58,515 --> 01:24:59,808 Mohol by si. 1060 01:25:00,767 --> 01:25:03,562 A ochudobnil by si tým svet. 1061 01:25:05,147 --> 01:25:08,358 Nechcela som čerpať energiu z Temnej dimenzie. 1062 01:25:08,525 --> 01:25:09,610 Ale ako dobre vieš, 1063 01:25:09,776 --> 01:25:12,070 niekedy musí človek porušiť pravidlá, 1064 01:25:12,237 --> 01:25:13,989 aby poslúžil vyššiemu dobru. 1065 01:25:14,156 --> 01:25:16,116 Mordo to tak nebude vidieť. 1066 01:25:16,283 --> 01:25:18,827 Mordova duša je skostnatená a neohybná, 1067 01:25:18,994 --> 01:25:21,288 zatvrdnutá od plameňov jeho mladosti. 1068 01:25:21,455 --> 01:25:23,123 Potrebuje tvoju flexibilitu, 1069 01:25:23,290 --> 01:25:25,334 tak ako ty potrebuješ jeho silu. 1070 01:25:26,460 --> 01:25:30,214 Len ak budete spolupracovať, je nádej, že zastavíte Dormammu. 1071 01:25:30,380 --> 01:25:31,840 Nie som na to pripravený. 1072 01:25:33,926 --> 01:25:35,344 Nikto nikdy nie je. 1073 01:25:37,012 --> 01:25:39,306 Svoj čas si nevyberáme. 1074 01:25:43,310 --> 01:25:45,521 To smrť dáva životu zmysel. 1075 01:25:46,647 --> 01:25:49,149 Vedomie, že naše dni sú obmedzené. 1076 01:25:49,316 --> 01:25:51,360 Že náš čas je krátky. 1077 01:25:53,320 --> 01:25:55,739 Človek by čakal, že po toľkom čase budem pripravená. 1078 01:25:56,573 --> 01:25:58,200 Ale pozri sa na mňa. 1079 01:25:58,367 --> 01:26:01,370 Naťahujem jednu chvíľu na tisíc, 1080 01:26:01,537 --> 01:26:04,039 len aby som sa mohla pozerať na sneh. 1081 01:26:42,703 --> 01:26:44,121 Si v poriadku? 1082 01:26:51,920 --> 01:26:54,047 Nechápem, čo sa to deje. 1083 01:26:54,214 --> 01:26:55,299 Ja viem. 1084 01:26:56,008 --> 01:26:59,052 Ale teraz musím odísť. 1085 01:27:03,891 --> 01:27:06,685 Povedala si, že strata mojich rúk nemusí znamenať koniec. 1086 01:27:06,852 --> 01:27:08,437 Že to môže byť začiatok. 1087 01:27:08,604 --> 01:27:09,688 Áno. 1088 01:27:11,273 --> 01:27:13,984 Lebo životy sa dajú zachraňovať aj inak. 1089 01:27:17,029 --> 01:27:18,530 Ťažším spôsobom. 1090 01:27:20,866 --> 01:27:22,159 Čudnejším spôsobom. 1091 01:27:23,202 --> 01:27:26,830 Doktorka Palmerová, na pohotovosť. Doktorka Palmerová, na pohotovosť. 1092 01:27:31,126 --> 01:27:32,961 Nechcem, aby si šla. 1093 01:28:21,051 --> 01:28:22,219 Prestaň! 1094 01:28:52,124 --> 01:28:54,126 Vyberte si svoju zbraň rozumne. 1095 01:28:57,379 --> 01:28:59,548 Do tejto Svätyne nesmie nikto vkročiť. 1096 01:29:01,925 --> 01:29:03,010 Nikto. 1097 01:29:18,901 --> 01:29:20,110 Kaecilius. 1098 01:29:20,569 --> 01:29:22,821 Si na nesprávnej strane histórie, Wong. 1099 01:29:35,417 --> 01:29:36,877 Je mŕtva. 1100 01:29:37,044 --> 01:29:38,337 Mal si pravdu. 1101 01:29:39,505 --> 01:29:41,507 Nebola tá, za koho som ju považoval. 1102 01:29:42,591 --> 01:29:44,510 Bola komplikovaná. 1103 01:29:49,014 --> 01:29:50,432 Komplikovaná? 1104 01:29:53,727 --> 01:29:56,021 Temná dimenzia je nestála. 1105 01:29:56,188 --> 01:29:57,397 Nebezpečná. 1106 01:29:58,273 --> 01:29:59,566 Čo ak by sa jej zmocnila? 1107 01:30:01,527 --> 01:30:03,737 Učila nás, že je to zakázané, 1108 01:30:04,655 --> 01:30:08,116 a sama pritom využívala jej silu, aby si ukradla storočia života. 1109 01:30:08,283 --> 01:30:10,369 Urobila, čo považovala za správne. 1110 01:30:10,536 --> 01:30:12,287 A zaplatíme za to. 1111 01:30:13,372 --> 01:30:14,581 Nechápeš to? 1112 01:30:16,124 --> 01:30:19,461 Jej prehrešky priviedli Fanatikov k Dormammu. 1113 01:30:19,628 --> 01:30:23,131 Ona mohla za Kaecilia! 1114 01:30:23,882 --> 01:30:24,925 A my sme tu, 1115 01:30:25,092 --> 01:30:27,344 aby sme znášali dôsledky jej zrady. 1116 01:30:30,764 --> 01:30:32,057 Svet je v plameňoch. 1117 01:30:32,224 --> 01:30:34,518 Mordo, Londýnska svätyňa padla, 1118 01:30:34,685 --> 01:30:38,230 na Newyorskú dvakrát zaútočili. Vieš, kam zamieria najbližšie. 1119 01:30:38,939 --> 01:30:39,815 Hong Kong. 1120 01:30:39,982 --> 01:30:42,109 Raz si mi povedal, aby som bojoval ako o život, 1121 01:30:42,276 --> 01:30:43,277 lebo jedného dňa mi oň pôjde. 1122 01:30:43,443 --> 01:30:45,070 Dnes nastal ten deň. 1123 01:30:45,779 --> 01:30:48,198 Sám ich nedokážem poraziť. 1124 01:31:05,632 --> 01:31:07,217 Svätyňa už padla. 1125 01:31:14,892 --> 01:31:16,768 Temná dimenzia. 1126 01:31:18,687 --> 01:31:20,230 Dormammu sa blíži. 1127 01:31:22,691 --> 01:31:23,817 Je neskoro. 1128 01:31:24,234 --> 01:31:25,611 Nič ho nezastaví. 1129 01:31:27,863 --> 01:31:29,281 Možno zastaví. 1130 01:31:33,577 --> 01:31:34,578 Nie. 1131 01:31:54,973 --> 01:31:57,267 Yakult 1132 01:32:15,953 --> 01:32:17,246 Kúzlo funguje. 1133 01:32:18,872 --> 01:32:21,124 Máme druhú šancu. 1134 01:33:59,640 --> 01:34:01,600 Nie! 1135 01:34:11,652 --> 01:34:12,528 Wong. 1136 01:34:21,620 --> 01:34:23,413 Porušujem prírodné zákony. Ja viem. 1137 01:34:25,541 --> 01:34:27,084 Hlavne s tým teraz neprestaň. 1138 01:34:28,669 --> 01:34:31,171 Keď Svätyňu obnovíme, znova ju napadnú. 1139 01:34:31,338 --> 01:34:32,506 Musíme ju brániť. 1140 01:34:32,673 --> 01:34:33,632 Poďme! 1141 01:35:02,244 --> 01:35:03,287 Vstávaj, Strange. 1142 01:35:03,453 --> 01:35:04,872 Vstaň a bojuj. 1143 01:35:05,247 --> 01:35:06,790 Môžeme to ukončiť. 1144 01:35:07,916 --> 01:35:09,918 Nemôžete bojovať proti neodvratnému. 1145 01:35:13,213 --> 01:35:15,048 Nie je to nádherné? 1146 01:35:16,633 --> 01:35:19,011 Svet za hranicou času. 1147 01:35:21,555 --> 01:35:22,973 Za hranicou smrti. 1148 01:35:27,102 --> 01:35:28,812 Za hranicou času... 1149 01:35:28,896 --> 01:35:29,730 Strange. 1150 01:36:02,596 --> 01:36:03,847 Je preč. 1151 01:36:05,224 --> 01:36:08,477 Dokonca aj Strange ťa opustil a poddal sa jeho moci. 1152 01:36:40,342 --> 01:36:43,679 Dormammu, prišiel som vyjednávať. 1153 01:36:43,846 --> 01:36:46,348 Prišiel si zomrieť. 1154 01:36:46,515 --> 01:36:50,727 Tvoj svet je teraz môj, 1155 01:36:50,894 --> 01:36:53,480 tak ako všetky svety. 1156 01:37:23,260 --> 01:37:26,680 Dormammu, prišiel som vyjednávať. 1157 01:37:26,847 --> 01:37:29,600 Prišiel si zomrieť. 1158 01:37:29,766 --> 01:37:32,769 Tvoj svet je teraz môj... 1159 01:37:33,937 --> 01:37:35,606 Čo to je? 1160 01:37:36,106 --> 01:37:37,441 Ilúzia? 1161 01:37:37,608 --> 01:37:39,026 Nie. Je to skutočné. 1162 01:37:39,193 --> 01:37:40,527 Dobre. 1163 01:37:50,787 --> 01:37:53,832 Dormammu, prišiel som vyjednávať. 1164 01:37:53,999 --> 01:37:57,419 Prišiel si... Čo sa to deje? 1165 01:37:57,878 --> 01:38:00,631 Tak ako si ty dal Kaeciliovi schopnosti z tvojej dimenzie, 1166 01:38:00,797 --> 01:38:03,383 priniesol som sem jednu z tej našej. 1167 01:38:03,675 --> 01:38:05,886 Toto je čas. 1168 01:38:06,303 --> 01:38:09,473 Nekonečný čas v slučke. 1169 01:38:09,973 --> 01:38:11,934 Ako sa opovažuješ! 1170 01:38:15,604 --> 01:38:18,106 Dormammu, prišiel som vyjednávať. 1171 01:38:18,732 --> 01:38:21,235 Nemôžeš to robiť navždy. 1172 01:38:21,401 --> 01:38:23,111 Vlastne môžem. 1173 01:38:23,278 --> 01:38:25,531 Takto to teraz bude. 1174 01:38:25,697 --> 01:38:28,825 My dvaja, uväznení v tomto momente... 1175 01:38:28,992 --> 01:38:30,077 navždy. 1176 01:38:30,244 --> 01:38:33,872 Tak stráviš večnosť zomieraním. 1177 01:38:34,039 --> 01:38:38,043 Áno. Ale na Zemi budú všetci žiť. 1178 01:38:38,210 --> 01:38:39,837 Ale ty budeš trpieť. 1179 01:38:40,003 --> 01:38:42,172 Bolesť je moja stará priateľka. 1180 01:38:44,383 --> 01:38:45,384 Dormammu, 1181 01:38:46,134 --> 01:38:47,261 prišiel som vyjednávať. 1182 01:38:47,427 --> 01:38:48,554 Ukonči to! 1183 01:38:48,971 --> 01:38:50,472 Dormammu... Dormammu... 1184 01:38:50,597 --> 01:38:51,431 Dormammu... 1185 01:39:07,489 --> 01:39:10,492 Nikdy nevyhráš. 1186 01:39:11,910 --> 01:39:12,995 Nie, 1187 01:39:13,745 --> 01:39:15,163 ale môžem prehrávať 1188 01:39:16,123 --> 01:39:18,625 znova a znova, 1189 01:39:19,334 --> 01:39:20,419 a znova, 1190 01:39:21,170 --> 01:39:23,172 a znova, donekonečna. 1191 01:39:24,673 --> 01:39:26,175 A z teba bude môj väzeň. 1192 01:39:26,341 --> 01:39:27,217 Nie! 1193 01:39:27,885 --> 01:39:28,719 Prestaň! 1194 01:39:29,469 --> 01:39:32,055 Ukonči to! 1195 01:39:32,222 --> 01:39:34,224 Osloboď ma! 1196 01:39:35,142 --> 01:39:36,143 Nie. 1197 01:39:36,810 --> 01:39:38,645 Prišiel som vyjednávať. 1198 01:39:40,314 --> 01:39:42,733 Čo chceš? 1199 01:39:44,484 --> 01:39:46,570 Vezmi svojich Fanatikov zo Zeme. 1200 01:39:47,237 --> 01:39:49,198 Ukonči svoj útok na môj svet. 1201 01:39:49,823 --> 01:39:51,283 Už sa nikdy nevracaj. 1202 01:39:51,992 --> 01:39:52,910 Urob to 1203 01:39:53,452 --> 01:39:55,704 a ja ukončím slučku. 1204 01:40:05,172 --> 01:40:06,340 Vstávaj, Strange! 1205 01:40:06,507 --> 01:40:07,799 Vstaň a bojuj. 1206 01:40:08,300 --> 01:40:09,968 Môžeme to ukončiť. 1207 01:40:10,511 --> 01:40:11,512 Nie je to nádherné? 1208 01:40:13,889 --> 01:40:16,225 Svet za hranicou času. 1209 01:40:18,852 --> 01:40:20,395 Za hranicou smrti. 1210 01:40:32,241 --> 01:40:33,575 Čo si to urobil? 1211 01:40:33,742 --> 01:40:35,327 Uzavrel som dohodu. 1212 01:40:38,372 --> 01:40:39,373 Čo to je? 1213 01:40:40,290 --> 01:40:43,126 Nuž, je to všetko, po čom si túžil. 1214 01:40:44,253 --> 01:40:46,588 Večný život ako súčasť Jedného. 1215 01:40:49,049 --> 01:40:50,884 Nebude sa ti to páčiť. 1216 01:41:10,779 --> 01:41:14,992 Áno, vieš, vážne si mal ukradnúť celú knihu, lebo varovania... 1217 01:41:15,158 --> 01:41:17,369 Varovania boli až za kúzlami. 1218 01:41:27,504 --> 01:41:28,672 To je smiešne. 1219 01:41:56,074 --> 01:41:57,326 Dokázali sme to. 1220 01:42:00,204 --> 01:42:01,330 Áno. 1221 01:42:02,122 --> 01:42:03,832 Áno, dokázali sme to. 1222 01:42:04,833 --> 01:42:06,335 Ale porušili sme pritom 1223 01:42:06,502 --> 01:42:08,128 prirodzený zákon. 1224 01:42:08,837 --> 01:42:11,507 Pozri sa okolo seba. Je koniec. 1225 01:42:11,673 --> 01:42:14,384 Stále si myslíš, že to zostane bez následkov, Strange? 1226 01:42:15,928 --> 01:42:17,763 Že za to nikto nezaplatí? 1227 01:42:18,180 --> 01:42:21,183 Porušili sme pravidlá, presne ako ona. 1228 01:42:22,226 --> 01:42:25,646 Zaplatíme za to. 1229 01:42:26,688 --> 01:42:27,523 Vždy! 1230 01:42:28,732 --> 01:42:29,900 Zúčtovanie. 1231 01:42:32,945 --> 01:42:35,781 Nebudem ďalej kráčať touto cestou. 1232 01:43:09,690 --> 01:43:11,149 Áno, dobre. 1233 01:43:20,534 --> 01:43:21,952 Múdre rozhodnutie. 1234 01:43:22,619 --> 01:43:24,538 Budeš nosiť Oko Agamotta, 1235 01:43:24,705 --> 01:43:26,915 keď ovládneš jeho schopnosti. 1236 01:43:27,082 --> 01:43:28,250 Dovtedy 1237 01:43:29,376 --> 01:43:32,254 bude lepšie, ak nebudeš chodiť po vonku s Kameňom večnosti. 1238 01:43:32,379 --> 01:43:33,213 S čím? 1239 01:43:34,506 --> 01:43:38,510 Máš nadanie na mystické umenia, ale ešte sa musíš veľa učiť. 1240 01:43:39,887 --> 01:43:43,557 Správa o smrti Prastarej sa rozšíri po celom Multiverze. 1241 01:43:43,724 --> 01:43:46,393 Zem už nemá Najvyššiu čarodejnicu, ktorá by ju chránila. 1242 01:43:46,810 --> 01:43:47,811 Musíme byť pripravení. 1243 01:43:47,978 --> 01:43:48,979 Budeme pripravení. 1244 01:46:35,479 --> 01:46:38,941 Takže Zem má teraz čarodejníkov, čo? 1245 01:46:40,776 --> 01:46:41,777 Čaj? 1246 01:46:42,402 --> 01:46:43,820 Ja čaj nepijem. 1247 01:46:43,987 --> 01:46:44,988 Čo pijete? 1248 01:46:46,240 --> 01:46:47,574 Čaj nie. 1249 01:46:51,036 --> 01:46:52,704 Vediem si zoznam 1250 01:46:52,871 --> 01:46:56,124 jednotlivcov a bytostí z iných ríš, ktoré by mohli ohroziť tento svet. 1251 01:46:56,291 --> 01:46:59,962 Váš adoptovaný brat Loki je jednou z tých bytostí. 1252 01:47:02,339 --> 01:47:03,882 Patrí na ten zoznam. 1253 01:47:04,049 --> 01:47:05,217 Áno. 1254 01:47:06,426 --> 01:47:10,389 Tak prečo ste ho priviedli sem do New Yorku? 1255 01:47:10,556 --> 01:47:11,974 Je to dlhý príbeh. 1256 01:47:12,140 --> 01:47:14,059 Rodinná dráma, niečo v tom zmysle. 1257 01:47:14,226 --> 01:47:16,061 Ale hľadáme nášho otca. 1258 01:47:16,520 --> 01:47:19,606 Ach, dobre. Takže keď nájdete Ódina, 1259 01:47:19,773 --> 01:47:22,860 všetci sa okamžite vrátite do Asgardu? 1260 01:47:23,026 --> 01:47:24,278 Ach, áno. Okamžite. 1261 01:47:24,444 --> 01:47:25,863 Výborne! 1262 01:47:27,197 --> 01:47:28,949 Dovoľte mi, aby som vám pomohol. 1263 01:52:55,859 --> 01:52:57,861 Preložila Martina Ivančíková 1264 01:53:30,060 --> 01:53:31,144 Môžem vám pomôcť? 1265 01:53:32,437 --> 01:53:35,524 Do Kamar-Taj ťa priniesli na nosidlách. 1266 01:53:36,817 --> 01:53:39,069 A pozri sa na seba teraz, Pangborn. 1267 01:53:40,445 --> 01:53:41,446 Mordo. 1268 01:53:44,283 --> 01:53:45,993 Tak čo pre teba môžem spraviť, človeče? 1269 01:53:46,159 --> 01:53:49,955 Už som preč dlhé mesiace a mal som zjavenie. 1270 01:53:50,747 --> 01:53:53,292 Skutočnou úlohou čarodejníka 1271 01:53:53,458 --> 01:53:56,295 je zmeniť prirodzený tvar vecí, 1272 01:53:57,129 --> 01:53:58,714 ukradnúť moc 1273 01:53:59,464 --> 01:54:01,049 a skaziť prírodu. 1274 01:54:01,633 --> 01:54:03,051 Tak ako ty. 1275 01:54:03,886 --> 01:54:06,263 Nič som neukradol. Toto je moja moc. 1276 01:54:07,055 --> 01:54:07,973 Moja. 1277 01:54:08,140 --> 01:54:09,141 Moc 1278 01:54:10,309 --> 01:54:12,060 má cieľ. 1279 01:54:25,991 --> 01:54:28,076 Prečo to robíš? 1280 01:54:28,243 --> 01:54:31,580 Pretože konečne chápem, aký problém má tento svet. 1281 01:54:36,793 --> 01:54:39,046 Priveľa čarodejníkov. 1282 01:54:41,215 --> 01:54:44,885 Doktor Strange sa vráti