1
00:02:25,900 --> 00:02:27,900
Mojster Kacilij.
2
00:02:29,204 --> 00:02:32,338
Ta obred ti bo
prinesel samo gorje.
3
00:03:08,174 --> 00:03:10,174
Hinavka!
4
00:05:05,347 --> 00:05:07,347
Izzovi me, Billy.
5
00:05:10,304 --> 00:05:13,871
Daj no.
Se zafrkavaš?
6
00:05:13,905 --> 00:05:15,479
Ne, doktor.
7
00:05:15,679 --> 00:05:18,176
"Feels So Good",
Chuck Mangione, 1977.
8
00:05:18,612 --> 00:05:22,186
Rekel si, da bo ta težja.
–Narobe! 1978.
9
00:05:22,222 --> 00:05:25,092
Ne, Billy. Pesem se je
na vrh lestvic uvrstila l. 1978,
10
00:05:25,126 --> 00:05:28,580
toda album so izdali
decembra 1977.
11
00:05:28,616 --> 00:05:31,313
Ne. Wikipedija pravi ...
–Preveri še enkrat.
12
00:05:31,354 --> 00:05:33,963
Kdaj si ...?
–Kako si zapomniš te neuporabne stvari?
13
00:05:34,443 --> 00:05:37,660
Neuporabne?
Njegov Flugelhorn je bil hit.
14
00:05:37,965 --> 00:05:39,970
Torej, Billy?
–1977. –Prosto.
15
00:05:40,804 --> 00:05:43,057
Zaleti se nekam.
16
00:05:43,193 --> 00:05:44,711
Dobro dene, kajne?
17
00:05:48,489 --> 00:05:51,710
V redu je, Stephen.
Opravil si svoje. Mi bomo zaključili.
18
00:05:53,013 --> 00:05:55,013
Kaj je?
–Strelna rana.
19
00:05:56,232 --> 00:05:58,936
Neverjetno,
da je še živ.
20
00:05:58,972 --> 00:06:00,974
Težava z dihanjem,
testiranje možganskega debla ...
21
00:06:01,008 --> 00:06:03,061
Našel sem težavo,
dr. Palmer.
22
00:06:03,409 --> 00:06:07,563
V njegovi glavi ste pustili kroglo.
–Hvala. Škoduje možganom.
23
00:06:07,597 --> 00:06:11,717
Hotela sem, da strokovnjak potrdi
možgansko smrt. Nekaj mi smrdi.
24
00:06:11,751 --> 00:06:13,751
Hitro.
25
00:06:14,109 --> 00:06:18,152
Dr. West! Kaj počnete?
–Daroval je svoje organe.
26
00:06:18,196 --> 00:06:21,393
Počasi. Nisem privolila.
–Ni potrebe. Je že možgansko mrtev.
27
00:06:21,427 --> 00:06:24,590
Prezgodaj je še.
Pripravimo ga za operacijo na možganih.
28
00:06:24,624 --> 00:06:27,244
Ne boste operirali na mrtvecu.
–Kaj vam ni jasno?
29
00:06:27,287 --> 00:06:33,287
Krogla? –Popolna utrjena krogla.
Prevlečena je z zlitino svinca in antimona.
30
00:06:33,323 --> 00:06:36,480
Strupena kovina.
Izteka se v možganski likvor,
31
00:06:36,515 --> 00:06:39,602
kar je povzročilo izklop
živčnega sistema. –Hitro.
32
00:06:39,638 --> 00:06:42,465
Bolnik ni mrtev, a umira.
Bi še radi odstranili organe?
33
00:06:43,508 --> 00:06:46,684
Jaz bom pomagal.
–Ne, dr. Palmer bo.
34
00:07:03,037 --> 00:07:05,037
Hvala.
35
00:07:11,042 --> 00:07:14,174
Sliko na zaslon.
–Ni časa.
36
00:07:15,174 --> 00:07:17,782
Ne moreš ročno operirati.
–Lahko in bom.
37
00:07:17,818 --> 00:07:20,088
Ni časa za bahanje, Strange.
38
00:07:20,131 --> 00:07:23,001
Kaj pa pred 10 minutami,
ko si napačno ugotovil smrt?
39
00:07:31,830 --> 00:07:33,830
Lobanjski živci nedotaknjeni.
40
00:07:58,708 --> 00:08:00,840
Dr. West, utišajte uro.
41
00:08:44,377 --> 00:08:46,951
Ni ga bilo treba ponižati
pred vsemi.
42
00:08:46,987 --> 00:08:51,768
In tebi ni bilo treba rešiti bolnika.
Včasih si ne morem pomagati.
43
00:08:51,802 --> 00:08:54,439
Nick je odličen zdravnik.
–Prišla si k meni.
44
00:08:54,474 --> 00:08:57,041
Potrebovala sem drugo mnenje.
–To si že imela.
45
00:08:57,076 --> 00:09:01,296
Potrebovala si mnenje usposobljenega.
–Zato bi moral biti urgentni kirurg.
46
00:09:01,330 --> 00:09:02,685
S tabo bi bilo čisto drugače.
47
00:09:02,686 --> 00:09:04,600
Ne delam v mesariji.
–Glej, on ...
48
00:09:04,700 --> 00:09:08,470
Glej, z razdelitvijo hrbtenjače spodbujam
nevrogenezo v centralnem živčevju.
49
00:09:08,505 --> 00:09:10,654
Moje delo bo rešilo tisoče življenj.
50
00:09:10,690 --> 00:09:13,690
Na urgenci lahko rešim
samo pijanega kretena s pištolo.
51
00:09:13,725 --> 00:09:15,997
Prav imaš.
Na urgenci samo rešuješ življenja.
52
00:09:16,032 --> 00:09:18,778
Ni slave, intervjujev ...
53
00:09:19,215 --> 00:09:21,267
Bom pač ostala z Nickom.
54
00:09:21,301 --> 00:09:24,095
Čakaj malo.
Ali vidva slučajno ...
55
00:09:24,129 --> 00:09:28,696
Kaj? –Spita skupaj? Sem mislil,
da je bilo jasno iz moje zgroženosti.
56
00:09:28,731 --> 00:09:29,566
Še preveč.
57
00:09:29,666 --> 00:09:32,000
In ne,
ne hodim s svojimi sodelavci.
58
00:09:32,036 --> 00:09:34,401
A tako?
–Temu pravim Strangov zakon.
59
00:09:34,436 --> 00:09:37,306
Dobro! Me veseli,
da je nekaj poimenovano po meni.
60
00:09:37,341 --> 00:09:39,306
Iznašel sem laminektomijo,
61
00:09:39,307 --> 00:09:42,614
vendar je nihče noče
poimenovati Strangov poseg.
62
00:09:42,648 --> 00:09:47,580
Oba sva jo iznašla.
–Tvoj zakon mi laska.
63
00:09:47,614 --> 00:09:52,705
Nocoj imam govor na večerji
Nevrološke skupnosti. Pridi z mano.
64
00:09:53,181 --> 00:09:56,749
Večerja z govorom?
Kako romantično.
65
00:09:56,783 --> 00:09:58,225
Včasih ti je bilo všeč.
66
00:09:58,225 --> 00:10:00,359
Zabavala sva se.
–Ne. Ti si se zabaval.
67
00:10:00,393 --> 00:10:03,796
Ni šlo za naju,
temveč zate.
68
00:10:03,839 --> 00:10:08,056
Ne samo zame.
–Stephen. Vedno gre samo zate.
69
00:10:08,753 --> 00:10:13,147
Lahko bi uporabili vezaj.
Strange–Palmerjev poseg.
70
00:10:13,181 --> 00:10:15,181
Palmer–Strangov.
71
00:11:02,946 --> 00:11:05,868
Billy! Kaj imaš zame?
72
00:11:05,902 --> 00:11:08,824
35-letni polkovnik zračnih sil.
Eksperimentiral je z oklepom
73
00:11:08,859 --> 00:11:11,903
in si zdrobil spodnjo hrbtenjačo.
Delno korakalni vretenčni zlom.
74
00:11:11,939 --> 00:11:14,686
Lahko bi pomagal,
ampak to zna tudi 50 drugih.
75
00:11:14,721 --> 00:11:16,514
Najdi mi kaj vrednega mojega časa.
76
00:11:16,516 --> 00:11:20,431
68-letnica, ki ima razširjen
tumor na možganskem deblu.
77
00:11:20,465 --> 00:11:23,622
Mi hočeš uničiti sloves?
Vsekakor ne.
78
00:11:23,657 --> 00:11:26,778
Kaj pa 22-letnica
z električnim vsadkom
79
00:11:26,824 --> 00:11:29,826
v možganih za nadzor shizofrenije,
ki jo je zadela strela?
80
00:11:30,085 --> 00:11:32,085
Zanimivo.
81
00:11:33,215 --> 00:11:35,215
Mi lahko pošlješ ...
Sem dobil.
82
00:12:41,239 --> 00:12:43,239
V redu je.
Vse bo še dobro.
83
00:12:57,507 --> 00:12:59,507
Kaj so naredili?
84
00:13:00,464 --> 00:13:05,814
Pripeljali so te s helikopterjem,
vendar je trajalo, da so te našli.
85
00:13:05,858 --> 00:13:09,509
Z vsako uro, ko si bil v avtu,
so se poškodbe živcev večale.
86
00:13:09,545 --> 00:13:12,509
Kaj so naredili?
87
00:13:14,859 --> 00:13:18,032
11 jeklenih paličic v kosti.
88
00:13:19,033 --> 00:13:21,033
Več pretrganih vezi.
89
00:13:21,686 --> 00:13:24,210
Hude poškodbe živcev
v obeh rokah.
90
00:13:25,037 --> 00:13:27,430
Operirali so te 11 ur.
91
00:13:27,518 --> 00:13:29,648
Poglej te opornice.
92
00:13:31,561 --> 00:13:33,734
Nihče ne bi mogel storiti bolje.
93
00:13:39,172 --> 00:13:41,172
Jaz bi lahko.
94
00:14:09,355 --> 00:14:13,576
Ne, ne.
–Daj telesu čas, da se zaceli.
95
00:14:15,229 --> 00:14:17,272
Uničil si me.
96
00:14:18,186 --> 00:14:19,925
Kako dolgo še, dokler ...
97
00:14:19,926 --> 00:14:23,021
Dr. Strange ...
tkivo se še celi.
98
00:14:23,056 --> 00:14:27,580
Pospešite celjenje.
Cevko potisnite pod nadlaktno arterijo.
99
00:14:27,614 --> 00:14:29,614
Bi šlo.
100
00:14:29,883 --> 00:14:32,887
Tvegano in drago,
a bi šlo.
101
00:14:32,975 --> 00:14:34,975
Važno, da se da.
102
00:14:58,590 --> 00:15:00,590
Gor.
103
00:15:00,633 --> 00:15:02,416
Gor.
104
00:15:02,417 --> 00:15:04,417
Pokaži mi svojo moč.
105
00:15:09,114 --> 00:15:14,335
Nima smisla.
–Ima smisel. Lahko ti uspe.
106
00:15:15,075 --> 00:15:17,598
Pa mi povej, diplomantek,
107
00:15:18,336 --> 00:15:22,339
ali si kdaj poznal koga
s tako hudimi poškodbami,
108
00:15:22,374 --> 00:15:24,032
ki bi si s temi vajami opomogel?
109
00:15:24,132 --> 00:15:30,032
Enega. V nesreči si je zlomil hrbet.
Eno nogo je imel paralizirano.
110
00:15:30,244 --> 00:15:32,793
Bolela ga je rama
zaradi vozička.
111
00:15:32,829 --> 00:15:35,307
Sem je prišel trikrat na teden.
112
00:15:35,343 --> 00:15:38,344
Nekega dne pa je izginil.
Mislil sem, da je umrl.
113
00:15:38,378 --> 00:15:41,906
Čez nekaj let
je šel mimo mene na ulici.
114
00:15:41,941 --> 00:15:45,432
Hodil je? –Ja.
–Bedarija. Pokaži mi dosje.
115
00:15:45,518 --> 00:15:48,311
Trajalo bo, da ga poiščem.
116
00:15:48,345 --> 00:15:51,262
Ampak če bo dokazalo,
da se tvoja arogantna rit moti,
117
00:15:51,302 --> 00:15:53,302
bo vredno.
118
00:16:06,787 --> 00:16:09,233
Pogledal sem tvoje raziskave.
119
00:16:09,268 --> 00:16:13,527
Prebral sem vse papirje,
ki si jih poslal, vendar ne bo delovalo.
120
00:16:13,562 --> 00:16:17,358
Ne vem, če se zavedaš,
kako hude so poškodbe ...
121
00:16:17,393 --> 00:16:19,488
Poglej, takole ...
–Ne bi mi uspelo.
122
00:16:19,523 --> 00:16:22,148
Razumem. Poslušaj ...
123
00:16:22,182 --> 00:16:25,316
Od mene zahtevaš nemogoče,
Stephen. –Daj, no ...
124
00:16:25,350 --> 00:16:27,836
Govoriva o mojem ugledu.
–Etienne, čakaj.
125
00:16:27,882 --> 00:16:31,186
Ne morem ti pomagati.
–Ne, ne. Čakaj!
126
00:16:36,537 --> 00:16:38,537
Živjo.
127
00:16:44,018 --> 00:16:46,018
Ne bo operiral.
128
00:16:47,845 --> 00:16:49,845
Nesposoben je.
129
00:16:50,195 --> 00:16:54,420
V Tokiu je nov poseg.
Vzgajajo darovane izvorne celice
130
00:16:54,455 --> 00:16:58,499
in iz njih 3D natisnejo živčevje.
Če bi lahko dobil posojilo ...
131
00:16:58,535 --> 00:17:00,369
Stephen ...
–Le 200.000 dolarjev.
132
00:17:00,469 --> 00:17:03,023
Stephen. Vedno si zapravljal
denar tako hitro, kot si ga zaslužil,
133
00:17:03,066 --> 00:17:05,199
zdaj pa zapravljaš
že denar, ki ga nimaš.
134
00:17:05,233 --> 00:17:07,720
Morda je čas, da se ustaviš.
135
00:17:08,027 --> 00:17:11,069
Ne. Ravno zdaj se ne smem ustaviti,
136
00:17:11,104 --> 00:17:14,262
ker, kakor vidiš,
mi ne gre na bolje!
137
00:17:14,297 --> 00:17:17,421
To ni več medicina.
To je obsedenost.
138
00:17:17,854 --> 00:17:20,466
Nekaterih stvari se ne da popraviti.
139
00:17:20,552 --> 00:17:23,473
Življenje brez mojega dela ...
–Je še vedno življenje.
140
00:17:23,508 --> 00:17:27,729
To ni konec. So še druge stvari,
ki dajejo tvojemu življenju smisel.
141
00:17:27,764 --> 00:17:29,764
Kot kaj? Ti?
142
00:17:31,511 --> 00:17:33,862
Čas je, da se opravičiš.
143
00:17:33,903 --> 00:17:36,035
Čas je, da odideš.
144
00:17:37,337 --> 00:17:40,255
Prav. Ne morem te več gledati,
kako se uničuješ.
145
00:17:40,289 --> 00:17:43,124
Pretežko zate, kajne?
–Ja.
146
00:17:43,169 --> 00:17:47,171
Je. Boli me srce, ko te vidim
takega. –Ne pomiluj me.
147
00:17:47,206 --> 00:17:49,743
Ne pomilujem te.
–A res? Kaj potem počneš tukaj?
148
00:17:49,778 --> 00:17:52,258
Prinesla si sir in vino, kakor da
sva stara prijatelja na pikniku?
149
00:17:52,293 --> 00:17:55,276
Nisva prijatelja, Christine.
Zgolj ljubimca sva bila.
150
00:17:55,310 --> 00:17:58,259
Rada imaš žalostne zgodbe, kajne?
Sem jaz zdaj to zate?
151
00:17:58,295 --> 00:18:00,908
Ubogi Stephen Strange,
usmiljena vreden.
152
00:18:00,942 --> 00:18:03,487
Končno me potrebuje.
Še en izmeček zate.
153
00:18:03,521 --> 00:18:07,264
Zakrpaj ga in ga pošlji
v svet, srce ti kar žvrgoli ...
154
00:18:07,298 --> 00:18:10,569
Tako zelo ti je mar, ali ne?
155
00:18:15,049 --> 00:18:17,049
Zbogom, Stephen.
156
00:18:50,931 --> 00:18:53,498
Sem ti rekel!
157
00:19:00,065 --> 00:19:03,326
Pangborn, J.
Metropolitanski zdravstveni dom
158
00:19:12,460 --> 00:19:14,939
Daj, no! Kje je izziv?
159
00:19:15,981 --> 00:19:17,981
Veliko govoriš!
160
00:19:19,246 --> 00:19:23,636
Jonathan Pangborn,
popolna poškodba hrbtenjače.
161
00:19:23,941 --> 00:19:26,595
Kdo ste?
–Paraliziran od bokov navzdol.
162
00:19:26,630 --> 00:19:28,367
Delna paraliza obeh rok.
163
00:19:28,368 --> 00:19:29,334
Ne poznam vas.
164
00:19:29,335 --> 00:19:33,641
Jaz sem Stephen Strange.
Nevrokirurg. Nekoč.
165
00:19:34,249 --> 00:19:37,249
Veš, kaj? Mislim, da vas poznam.
166
00:19:37,294 --> 00:19:40,338
Nekoč sem prišel v vašo pisarno.
Niste me hoteli sprejeti.
167
00:19:40,382 --> 00:19:42,382
Nisem prišel preko vaše tajnice.
168
00:19:43,424 --> 00:19:47,252
Bil si neozdravljiv.
–V tem zate ni slave, ne?
169
00:19:49,081 --> 00:19:52,385
Prišel s s kraja,
od koder ni vrnitve!
170
00:19:55,386 --> 00:19:58,518
Poskušam najti pot nazaj.
171
00:20:01,126 --> 00:20:03,565
Pangborn, greš ali ne?
172
00:20:10,085 --> 00:20:12,085
Prav.
173
00:20:13,699 --> 00:20:16,178
Odpovedal sem se svojemu telesu.
174
00:20:16,264 --> 00:20:21,180
Mislil sem, da mi je ostal le še um.
Vsaj to bi moral razviti.
175
00:20:21,874 --> 00:20:24,701
Zato sem šel h gurujem
in častitljivim ženskam.
176
00:20:24,788 --> 00:20:27,921
Tujci so me nosili
na vrh gora k svetim možem.
177
00:20:28,095 --> 00:20:30,962
Nazadnje sem našel učiteljico.
178
00:20:31,789 --> 00:20:36,181
Moj um se je povzdignil
in moj duh poglobil.
179
00:20:36,880 --> 00:20:39,835
In nekako ...
–Se je tvoje telo zacelilo?
180
00:20:41,794 --> 00:20:43,969
Lahko bi se naučil
večjih skrivnosti,
181
00:20:44,003 --> 00:20:46,108
vendar nisem imel moči,
da bi jih odkril.
182
00:20:46,143 --> 00:20:49,143
Zadovoljil sem se s čudežem
in se vrnil domov.
183
00:20:54,017 --> 00:20:57,018
Kraj, ki ga iščeš,
je Kamar–Tadž.
184
00:20:57,232 --> 00:20:59,671
Toda cena je visoka?
–Koliko?
185
00:21:00,410 --> 00:21:02,410
Ne govorim o denarju.
186
00:21:04,105 --> 00:21:06,105
Vso srečo.
187
00:21:06,890 --> 00:21:08,890
Vrzi žogo!
188
00:21:14,326 --> 00:21:16,764
Katmandu, Nepal
189
00:21:28,768 --> 00:21:32,074
Oprostite. Kamar–Tadž?
190
00:21:32,899 --> 00:21:34,899
Veste, kje je Kamar–Tadž?
191
00:21:47,424 --> 00:21:49,860
Himalajsko zdravljenje!
Najdite mir v sebi!
192
00:21:58,471 --> 00:22:00,471
Kamar–Tadž?
193
00:22:01,299 --> 00:22:03,299
Kamar–Tadž ...
194
00:22:31,395 --> 00:22:33,395
V redu.
195
00:22:35,223 --> 00:22:39,268
Fantje, nimam denarja.
–Uro daj.
196
00:22:39,313 --> 00:22:44,401
Ne, prosim. To je edino,
kar mi je ostalo. –Uro.
197
00:22:46,967 --> 00:22:48,967
Prav.
198
00:23:28,720 --> 00:23:30,765
Iščeš Kamar–Tadž?
199
00:24:01,602 --> 00:24:04,604
Resno?
Sva res na pravem kraju?
200
00:24:05,385 --> 00:24:08,822
Tisto je videti
veliko bolj kamartadžasto.
201
00:24:11,385 --> 00:24:13,604
Nekoč sem stal tam,
kjer si zdaj ti.
202
00:24:14,605 --> 00:24:18,085
Tudi jaz sem bil nespoštljiv.
203
00:24:19,218 --> 00:24:21,607
Zato ti bom dal nasvet.
204
00:24:22,392 --> 00:24:25,131
Pozabi na vse,
kar misliš, da veš.
205
00:24:27,524 --> 00:24:29,611
Razumem.
206
00:24:37,701 --> 00:24:41,833
To je svetišče Starodavne.
207
00:24:42,614 --> 00:24:45,181
Starodavna?
Tako mu je ime?
208
00:24:46,528 --> 00:24:50,140
Prav. Pozabi na vse,
kar misliš, da veš. Žal mi je.
209
00:25:01,055 --> 00:25:03,055
Hvala, ker ...
210
00:25:05,665 --> 00:25:07,668
To je pa ... nekaj ...
211
00:25:07,842 --> 00:25:09,581
Hvala.
212
00:25:09,582 --> 00:25:11,450
Živjo.
213
00:25:11,451 --> 00:25:14,973
Hvala. In hvala.
214
00:25:15,452 --> 00:25:19,889
Hvala, Starodavna,
ker ste me sprejeli ...
215
00:25:19,931 --> 00:25:21,931
Ni za kaj.
216
00:25:24,805 --> 00:25:27,979
Starodavna. –Hvala,
mojster Mordo in mojster Hamir!
217
00:25:28,979 --> 00:25:30,760
Gospod Strange!
218
00:25:30,761 --> 00:25:35,327
Pravzaprav doktor.
–Nič več, kolikor vem.
219
00:25:35,806 --> 00:25:39,894
Niste zato tukaj?
Veliko operacij ste prestali.
220
00:25:39,930 --> 00:25:41,930
Sedem, ali ne?
–Ja ...
221
00:25:43,418 --> 00:25:45,418
Dober čaj.
222
00:25:49,726 --> 00:25:53,508
Ste zdravili moža Pangborna?
Invalida.
223
00:25:53,552 --> 00:25:56,902
Na nek način.
–Pomagali ste mu, da je shodil.
224
00:25:57,640 --> 00:26:02,509
Kako vam uspe pozdraviti
zlomljeno hrbtenjačo?
225
00:26:02,545 --> 00:26:04,868
Saj je nisem.
226
00:26:04,903 --> 00:26:07,143
Ni mogel hoditi.
Prepričala sem ga, da je.
227
00:26:07,179 --> 00:26:09,383
Menda ne namigujete,
da je bilo psihosomatsko?
228
00:26:09,428 --> 00:26:14,364
Ko povežete poškodovan živec,
ga pozdravite vi ali telo?
229
00:26:14,399 --> 00:26:19,265
Celice. –In celice se združijo
na prav poseben način.
230
00:26:19,299 --> 00:26:22,691
Tako je. –In če bi ti povedala,
da lahko prepričam tvoje telo,
231
00:26:22,737 --> 00:26:26,432
da se zaceli na več načinov?
232
00:26:26,606 --> 00:26:29,739
Govorite o obnovitvi celic.
233
00:26:29,999 --> 00:26:32,704
To je najnovejša tehnologija.
234
00:26:32,739 --> 00:26:36,001
Jo zato izvajate tukaj,
brez vednosti oblasti?
235
00:26:36,037 --> 00:26:38,306
Kako tvegano je vaše zdravljenje?
236
00:26:39,567 --> 00:26:41,479
Kar precej.
237
00:26:41,480 --> 00:26:46,658
Torej ste iznašli način, da živčne
celice prisilite, da se same celijo.
238
00:26:46,692 --> 00:26:48,692
Ne, gospod Strange.
239
00:26:49,398 --> 00:26:53,747
Vem, kako spreobrniti duh,
da bolje zaceli telo.
240
00:26:55,702 --> 00:26:58,967
Duha ... da zaceli duha?
241
00:27:00,703 --> 00:27:04,966
Prav. Kako?
Kje začnemo?
242
00:27:10,664 --> 00:27:11,750
Vam ni všeč?
243
00:27:11,751 --> 00:27:17,751
Ne ... Zelo je dober.
Ampak sem ga že videl v trgovinici.
244
00:27:19,059 --> 00:27:23,758
Kaj pa tale?
–Akupunktura, krasno.
245
00:27:24,453 --> 00:27:26,364
Kaj pa tole?
246
00:27:26,365 --> 00:27:29,245
Kažete mi sliko MRI?
Saj to ni res.
247
00:27:29,279 --> 00:27:34,239
Vsako izmed teh reči je narisal
nekdo, ki je videl delček, ne pa celote.
248
00:27:34,274 --> 00:27:37,075
Ves denar sem porabil
za pot sem
249
00:27:37,110 --> 00:27:40,500
z enosmerno vozovnico, vi pa mi
govorite o zdravljenju z močjo vere?
250
00:27:40,546 --> 00:27:43,251
Vi gledate svet
skozi ključavnico,
251
00:27:43,287 --> 00:27:46,077
ki jo že vse življenje
poskušate razširiti.
252
00:27:46,113 --> 00:27:50,981
Videti in izvedeti več.
Ko pa le slišite, da jo je možno razširiti
253
00:27:51,017 --> 00:27:54,557
na nedoumljive načine,
zavračate možnost?
254
00:27:54,593 --> 00:28:00,593
Zavračam jo, ker ne verjamem
v čakre, energije ali moč vere.
255
00:28:00,673 --> 00:28:03,249
Duh ne obstaja!
256
00:28:03,290 --> 00:28:06,560
Narejeni smo zgolj iz materije.
257
00:28:06,595 --> 00:28:11,250
Smo le majhen, bežen
drobec znotraj povprečnega vesolja.
258
00:28:11,286 --> 00:28:14,949
Podcenjujete se.
–Mislite, da ste me sprevideli?
259
00:28:14,983 --> 00:28:19,343
Niste me. Jaz sem vas.
260
00:28:36,826 --> 00:28:40,783
Kaj ste mi pravkar storili?
–Tvojega duha sem potisnila iz telesa.
261
00:28:40,826 --> 00:28:44,046
Kaj je bilo v čaju?
Psilocibin? LSD?
262
00:28:44,088 --> 00:28:45,913
Samo čaj.
263
00:28:45,914 --> 00:28:47,699
Z malo medu.
264
00:28:47,700 --> 00:28:51,787
Kaj se je zgodilo? –Za trenutek
si obiskal astralno dimenzijo.
265
00:28:51,822 --> 00:28:55,535
Kaj? –Kraj, kje duša
obstaja zunaj telesa.
266
00:28:55,569 --> 00:29:00,875
Zakaj mi to počnete?
–Da ti pokažem, česa vsega ne veš.
267
00:29:00,962 --> 00:29:03,095
Odpri oči.
268
00:29:04,441 --> 00:29:09,575
Ne! Ne ... Madona!
269
00:29:09,610 --> 00:29:14,708
O, bog! O, bog!
270
00:29:15,708 --> 00:29:17,709
To ni resnično, to ni resnično ...
271
00:29:28,277 --> 00:29:30,538
Njegov utrip je nevarno povečan.
272
00:29:35,891 --> 00:29:37,891
Meni deluje v redu.
273
00:29:39,499 --> 00:29:42,637
Misliš, da veš,
kako deluje svet?
274
00:29:42,672 --> 00:29:46,412
Misliš, da obstaja
samo materialno vesolje?
275
00:29:50,502 --> 00:29:52,502
Kaj je resničnost?
276
00:29:54,591 --> 00:29:57,721
Kakšne skrivnosti ležijo
izven dosega tvojih čutov?
277
00:29:59,721 --> 00:30:04,375
Pri koreninah obstoja
se um in materija združujeta.
278
00:30:05,201 --> 00:30:08,421
Misli ustvarjajo resničnost.
279
00:30:21,251 --> 00:30:24,817
To vesolje je zgolj
eno izmed neskončno drugih.
280
00:30:27,168 --> 00:30:29,168
Svetovi brez konca.
281
00:30:30,169 --> 00:30:32,951
Nekateri blagohotni
in polni življenja,
282
00:30:35,345 --> 00:30:38,953
drugi pa škodoželjni in lakomni.
283
00:30:41,911 --> 00:30:47,911
Temačni kraji,
kjer sile, starejše od časa,
284
00:30:48,209 --> 00:30:51,653
sestradano prežijo.
285
00:30:58,613 --> 00:31:04,613
Kdo si ti v tem prostranem
multiverzumu, dr. Strange?
286
00:31:24,970 --> 00:31:28,189
Si tudi to videl
v trgovinici?
287
00:31:35,017 --> 00:31:37,017
Uči me!
288
00:31:38,798 --> 00:31:40,798
Ne.
289
00:31:45,412 --> 00:31:47,412
Ne ... Ne!
290
00:31:47,672 --> 00:31:49,672
Ne, ne!
291
00:31:52,020 --> 00:31:55,806
Ne! Odprite vrata! Prosim!
292
00:31:58,806 --> 00:32:00,806
Hvala, mojstra.
293
00:32:05,027 --> 00:32:07,766
Misliš, da sem ga
zmotno vrgla ven?
294
00:32:07,800 --> 00:32:10,506
Po petih urah
je še zmeraj pred vrati.
295
00:32:11,201 --> 00:32:13,252
Močan je.
296
00:32:13,287 --> 00:32:18,248
Trmoglavost, prevzetnost,
stremenje ... Vse to sem že videla.
297
00:32:18,376 --> 00:32:20,815
Spominja te na Kacilija?
298
00:32:20,856 --> 00:32:23,684
Ne morem še enemu
nadarjenemu učencu vliti moči,
299
00:32:23,720 --> 00:32:25,774
in ga potem izgubiti v temi.
300
00:32:27,598 --> 00:32:32,165
Mene nisi izgubila.
Hotel sem premagati sovražnike.
301
00:32:32,201 --> 00:32:35,950
Dala si mi moč
poraziti moje demone.
302
00:32:35,985 --> 00:32:38,771
In živeti znotraj zakona narave.
303
00:32:38,806 --> 00:32:41,559
Nikoli se ne znebimo demonov, Mordo.
304
00:32:42,344 --> 00:32:44,345
Samo naučimo
se živeti z njimi.
305
00:32:46,866 --> 00:32:49,953
Kacilij ima še zmeraj
ukradene strani.
306
00:32:50,043 --> 00:32:53,478
Če mu jih uspe razvozlati,
nas lahko vse pogubi.
307
00:32:54,738 --> 00:32:56,738
Temačni dnevi se bližajo.
308
00:32:57,085 --> 00:33:00,219
Morda bi Kamar–Tadžu
možje, kot je Strange, prišli prav.
309
00:33:10,179 --> 00:33:12,179
Ne izženite me.
310
00:33:15,093 --> 00:33:18,006
Nikamor nimam iti.
311
00:33:22,095 --> 00:33:24,095
Hvala.
312
00:33:28,271 --> 00:33:30,271
Postelja.
313
00:33:30,663 --> 00:33:32,621
Počivaj.
314
00:33:32,622 --> 00:33:34,403
Meditiraj ...
315
00:33:34,404 --> 00:33:36,362
Če moreš.
316
00:33:36,363 --> 00:33:38,404
Starodavna bo poslala pote.
317
00:33:45,451 --> 00:33:47,451
Kaj je to? Moja mantra?
318
00:33:49,931 --> 00:33:51,931
Geslo za Wi–Fi.
319
00:33:52,890 --> 00:33:54,890
Nismo primitivci.
320
00:34:15,331 --> 00:34:19,681
Čas bo pokazal,
kako zelo te ljubim. –Christine
321
00:34:26,291 --> 00:34:30,512
Jezik mističnih umetnosti
je star toliko, kot civilizacija.
322
00:34:31,556 --> 00:34:36,166
Čarodeji Starega veka
so temu jeziku pravili "uroki".
323
00:34:36,731 --> 00:34:39,646
Če pa te ta beseda
tako zelo moti,
324
00:34:39,681 --> 00:34:41,512
mu lahko rečeš "program".
325
00:34:41,514 --> 00:34:44,429
Izvorna koda, ki oblikuje resničnost.
326
00:34:45,123 --> 00:34:47,733
Zbiramo energijo
327
00:34:48,820 --> 00:34:51,867
iz drugih dimenzij
multiverzuma,
328
00:34:53,344 --> 00:34:55,344
da kličemo uroke,
329
00:34:56,693 --> 00:34:59,173
ustvarjamo ščite
330
00:34:59,608 --> 00:35:01,608
in orožja,
331
00:35:02,478 --> 00:35:04,521
čaramo.
332
00:35:18,309 --> 00:35:22,179
Ampak tudi,
če bi bili moji prsti zmožni tega,
333
00:35:22,528 --> 00:35:25,789
bi moje roke samo mahale po zraku.
334
00:35:25,833 --> 00:35:27,885
Kako prideš od tu do tam?
335
00:35:27,920 --> 00:35:30,400
Kako si se naučil
pritrditi pretrgane živce
336
00:35:30,434 --> 00:35:34,403
in zakrpati človeško hrbtenico?
337
00:35:34,438 --> 00:35:36,708
Z leti učenja in vaje.
338
00:35:49,885 --> 00:35:53,061
G. Strange.
–Recite mi Stephen.
339
00:35:53,452 --> 00:35:56,148
In vi ste?
–Wong. –Wong.
340
00:35:57,235 --> 00:36:00,150
Samo Wong?
Tako kot ... Adele?
341
00:36:02,324 --> 00:36:04,324
Ali ... Aristotel.
342
00:36:05,498 --> 00:36:07,936
Drake. Bono.
343
00:36:10,717 --> 00:36:12,717
Eminem.
344
00:36:15,632 --> 00:36:17,632
Knjiga nevidnega sonca.
345
00:36:18,373 --> 00:36:20,373
Astronomia Nova.
346
00:36:20,503 --> 00:36:22,503
Kodeks Imperium.
347
00:36:22,548 --> 00:36:24,548
Solomonov ključ.
348
00:36:26,159 --> 00:36:28,637
Vse to si prebral?
–Ja.
349
00:36:29,682 --> 00:36:32,030
Pridi z mano.
–Prav.
350
00:36:33,072 --> 00:36:35,126
Ta oddelek je samo za mojstre.
351
00:36:35,161 --> 00:36:38,077
Toda z mojim privoljenjem
ga lahko uporabljajo tudi drugi.
352
00:36:38,728 --> 00:36:40,728
Začni z Maximovimi osnovami.
353
00:36:44,340 --> 00:36:46,340
Kako ti gre Sanskritščina?
354
00:36:46,905 --> 00:36:49,166
Odlično mi gre Google Translate.
355
00:36:49,949 --> 00:36:52,472
Preberi jo. Klasična Sanskritščina.
356
00:36:56,822 --> 00:36:58,601
Kaj pa tiste?
357
00:36:58,603 --> 00:37:00,996
Zasebna zbirka Starodavne.
358
00:37:01,561 --> 00:37:03,300
Torej so prepovedane?
359
00:37:03,302 --> 00:37:06,911
Nobeno znanje v Kamar–Tadžu
ni prepovedano. Le nekatere dejavnosti.
360
00:37:09,347 --> 00:37:13,478
Te knjige je zmožna
razumeti le vrhovna čarodejka.
361
00:37:24,570 --> 00:37:26,570
V tejle manjkajo strani.
362
00:37:26,876 --> 00:37:30,398
To je Cagliostrojeva knjiga.
Študija časa.
363
00:37:30,833 --> 00:37:33,443
Enega izmed obredov
je ukradel nekdanji mojster.
364
00:37:34,878 --> 00:37:37,139
Fanatik Kacilij.
365
00:37:38,704 --> 00:37:41,315
Po tem, ko je obesil
prejšnjega knjižničarja
366
00:37:41,349 --> 00:37:43,793
in ga obglavil.
367
00:37:46,621 --> 00:37:48,708
Zdaj jaz varujem te knjige.
368
00:37:49,275 --> 00:37:53,927
Če bo katera izmed knjig
v tej zbirki ukradena, bom vedel.
369
00:37:53,961 --> 00:37:57,278
In krivec bi bil mrtev,
še preden bi prestopil prag.
370
00:38:00,755 --> 00:38:02,842
Kaj pa, če samo
prekoračim rok izposoje?
371
00:38:03,235 --> 00:38:06,452
Obstaja kakšna
posebna zamudnina?
372
00:38:09,673 --> 00:38:12,369
Ljudje so običajno mislili,
da sem zabaven.
373
00:38:12,403 --> 00:38:13,845
Ali so delali zate?
374
00:38:13,847 --> 00:38:19,847
Lepo je bilo govoriti s tabo.
Hvala za knjige in grozljivo zgodbo
375
00:38:20,068 --> 00:38:22,849
ter grožnjo s smrtjo.
376
00:38:53,251 --> 00:38:56,818
Prejeli bomo moč
za uničenje one, ki nas je izdala.
377
00:38:59,429 --> 00:39:01,429
One, ki je izdala svet.
378
00:40:00,882 --> 00:40:04,536
Obvladovanje prstana zanke
je osnova mističnih umetnosti.
379
00:40:04,972 --> 00:40:07,800
Omogočajo nam potovanje
skozi multiverzum.
380
00:40:08,278 --> 00:40:10,452
Samo osredotoči se.
381
00:40:10,713 --> 00:40:12,494
Predstavljaj si.
382
00:40:12,496 --> 00:40:15,019
Zamisli si cilj.
383
00:40:15,889 --> 00:40:18,673
Glej onkraj sveta pred tabo.
384
00:40:19,628 --> 00:40:21,934
Predstavljaj si vsako podrobnost.
385
00:40:22,804 --> 00:40:27,458
Jasnejša je slika,
hitreje in lažje
386
00:40:27,501 --> 00:40:29,590
se bo odprl prehod.
387
00:40:32,719 --> 00:40:34,633
Konec.
388
00:40:34,635 --> 00:40:37,679
Rada bi trenutek na samem
z g. Strangom.
389
00:40:37,722 --> 00:40:39,722
Seveda.
390
00:40:42,637 --> 00:40:45,682
Moje roke.
–Ne gre za tvoje roke.
391
00:40:45,724 --> 00:40:47,508
Kako, da ne?
392
00:40:47,510 --> 00:40:49,510
Mojster Hamir.
393
00:41:03,034 --> 00:41:05,034
Hvala, mojster Hamir.
394
00:41:05,775 --> 00:41:07,994
Ne moreš si s silo
podrediti reke.
395
00:41:08,994 --> 00:41:13,429
Moraš se prepustiti toku
in njegovo moč uporabiti kot svojo.
396
00:41:13,735 --> 00:41:16,865
Nadzorujem ga s predajo nadzora?
To nima smisla.
397
00:41:16,900 --> 00:41:20,085
Vse nima.
Ni treba, da ima smisel.
398
00:41:20,780 --> 00:41:23,215
Tvoj intelekt te je
v življenju pripeljal daleč.
399
00:41:23,249 --> 00:41:25,041
Toda dlje te ne bo.
400
00:41:25,043 --> 00:41:27,043
Predaj se, Stephen.
401
00:41:27,347 --> 00:41:29,347
Utišaj svoj ego
402
00:41:29,653 --> 00:41:31,653
in moč se bo zbudila.
403
00:41:32,262 --> 00:41:34,262
Za menoj.
404
00:41:38,916 --> 00:41:41,266
Čakaj. Je to ...
–Everest.
405
00:41:43,396 --> 00:41:49,396
Čudovito. –Prav imaš.
Na smrt mrzlo, a lepo.
406
00:41:49,878 --> 00:41:54,052
Pri tej temperaturi
lahko oseba preživi 13 minut,
407
00:41:54,086 --> 00:41:57,498
preden telo neha delovati.
–Krasno.
408
00:41:57,534 --> 00:42:02,534
Toda ti boš verjetno padel
v šok že po prvih dveh minutah. –Kaj?
409
00:42:02,577 --> 00:42:05,534
Predaj se, Stephen.
–Ne! Nikar!
410
00:42:14,623 --> 00:42:17,713
Kako gre novemu rekrutu?
–Bomo videli.
411
00:42:18,235 --> 00:42:20,235
Vsak čas.
412
00:42:22,190 --> 00:42:24,190
Ne spet.
413
00:42:28,804 --> 00:42:30,804
Mogoče bi moral ...
414
00:43:44,135 --> 00:43:46,396
Stephen.
–Wong.
415
00:43:46,481 --> 00:43:49,525
Kaj hočeš, Strange?
–Knjige o astralni projekciji.
416
00:43:50,005 --> 00:43:53,005
Nisi še pripravljen.
–Preizkusi me, BeyoncĂ©.
417
00:43:56,615 --> 00:44:00,010
Daj no. Saj si slišal zanjo?
Zelo znana je.
418
00:44:01,965 --> 00:44:03,965
Se kdaj smejiš?
419
00:44:04,576 --> 00:44:06,576
Samo knjigo mi daj, prav?
420
00:44:06,923 --> 00:44:08,923
Ne.
421
00:44:35,586 --> 00:44:40,240
Nekoč si me v tej sobi
prosjačil, naj te učim.
422
00:44:40,327 --> 00:44:44,590
Zdaj slišim, da dvomiš v vsako
lekcijo in se raje učiš sam.
423
00:44:44,624 --> 00:44:47,467
Nekoč ste mi v tej sobi
povedali, naj odprem oči.
424
00:44:47,503 --> 00:44:50,286
Zdaj pa mi pravite, naj slepo
sprejemam pravila, ki nimajo smisla.
425
00:44:50,329 --> 00:44:53,764
Kot pravilo o delanju
prehodov v knjižnici?
426
00:44:53,800 --> 00:44:57,201
Me je Wong zašpecal?
–Hitro napreduješ.
427
00:44:57,724 --> 00:45:00,420
Potrebuješ varno mesto,
kjer boš vadil uroke.
428
00:45:19,034 --> 00:45:21,034
Zdaj stojiš v Zrcalni dimenziji.
429
00:45:21,297 --> 00:45:23,342
Vedno prisotni, a neopazni.
430
00:45:24,516 --> 00:45:26,820
Kar se zgodi tukaj,
ne vpliva na resnični svet.
431
00:45:27,646 --> 00:45:31,128
Zrcalno dimenzijo uporabljamo
za trening, nadzor
432
00:45:31,998 --> 00:45:34,302
in občasno grožnje.
433
00:45:34,476 --> 00:45:37,217
Nočeš ostati tukaj
brez svojega prstana zanke.
434
00:45:37,251 --> 00:45:40,215
Čakajte.
Kaj mislite z grožnjami?
435
00:45:49,568 --> 00:45:51,793
Učenje o neskončnem multiverzumu
436
00:45:51,829 --> 00:45:54,132
je vključevalo
tudi učenje o neskončnih nevarnostih.
437
00:45:54,177 --> 00:45:58,614
In če bi ti povedala še vse drugo,
česar ne veš, bi prestrašen zbežal.
438
00:46:04,530 --> 00:46:07,007
Kako starodavna je?
439
00:46:09,443 --> 00:46:11,574
Nihče ne ve njene starosti.
440
00:46:12,313 --> 00:46:15,619
Samo to, da je Keltinja
in ne govori o svoji preteklosti.
441
00:46:15,708 --> 00:46:17,619
Slediš ji,
čeprav ne veš?
442
00:46:17,621 --> 00:46:19,925
Vem, da je trdna,
a nepredvidljiva.
443
00:46:20,318 --> 00:46:22,318
Neusmiljena, a prijazna.
444
00:46:23,360 --> 00:46:25,360
Naredila me je v to, kar sem.
445
00:46:27,057 --> 00:46:30,277
Zaupaj učiteljici.
In ne izgubi se.
446
00:46:30,364 --> 00:46:32,974
Kot Kacilij?
–Tako je.
447
00:46:38,193 --> 00:46:40,193
Poznaš ga.
448
00:46:40,411 --> 00:46:43,804
Ko je izgubil že vse ljubljene,
je prišel k nam.
449
00:46:43,847 --> 00:46:45,585
Bil je žalujoč in zlomljen človek,
450
00:46:45,586 --> 00:46:47,891
ki je iskal odgovore
v mističnih umetnostih.
451
00:46:47,925 --> 00:46:51,371
Genialen učenec,
a ošaben in svojeglav.
452
00:46:51,458 --> 00:46:54,065
Ni zaupal Starodavni
in je zavračal naše učenje.
453
00:47:01,286 --> 00:47:03,199
Zapustil je Kamar–Tadž.
454
00:47:03,201 --> 00:47:05,853
Njegovi privrženci so mu
sledili kakor ovce,
455
00:47:05,889 --> 00:47:08,072
zapeljani k napačnemu nauku.
456
00:47:08,115 --> 00:47:11,204
Ukradel je prepovedan obred, ne?
–Ja.
457
00:47:11,813 --> 00:47:13,813
Obred za kaj?
458
00:47:15,336 --> 00:47:17,336
Ne sprašuj več.
459
00:47:17,945 --> 00:47:20,380
Kaj je to?
–Spet sprašuješ.
460
00:47:22,034 --> 00:47:23,989
To je relikvija.
461
00:47:23,990 --> 00:47:27,427
Včasih je magija premočna za
vzdrževanje, zato jo vdelamo v predmete,
462
00:47:28,557 --> 00:47:30,862
ki lahko vzdržijo nadčloveške napore.
463
00:47:31,036 --> 00:47:35,603
To je Palica živega tribunala.
464
00:47:39,213 --> 00:47:40,943
Veliko relikvij obstaja.
465
00:47:41,043 --> 00:47:42,691
Palica Watoomba.
466
00:47:42,693 --> 00:47:44,387
Voltorski škornji bliska.
467
00:47:44,389 --> 00:47:48,521
Kar zdrsnejo z jezika, kajne?
Kdaj bom dobil svojo relikvijo?
468
00:47:48,556 --> 00:47:51,043
Ko boš pripravljen.
–Mislim, da sem.
469
00:47:51,086 --> 00:47:53,697
Pripravljen boš,
ko bo relikvija to odločila.
470
00:47:54,478 --> 00:47:56,478
Za zdaj
471
00:47:57,175 --> 00:47:59,175
ustvari orožje.
472
00:47:59,525 --> 00:48:01,525
Ja.
473
00:48:07,309 --> 00:48:11,226
Bori se! Bori se,
kakor da ti gre za življenje!
474
00:48:17,097 --> 00:48:19,574
Nekega dne ti morda bo.
475
00:48:39,972 --> 00:48:43,061
Christine
476
00:48:47,150 --> 00:48:51,717
Še zadnjič ti pošiljam
sporočilo
477
00:49:30,380 --> 00:49:32,380
Wong?
478
00:49:43,865 --> 00:49:45,559
V redu.
479
00:49:45,561 --> 00:49:48,603
Najprej odprite
Agamottovo oko.
480
00:50:09,045 --> 00:50:11,045
Tako.
481
00:50:34,186 --> 00:50:36,186
Mojbog.
482
00:51:12,851 --> 00:51:14,851
Dormammu.
483
00:51:15,981 --> 00:51:17,981
Temna dimenzija.
484
00:51:18,331 --> 00:51:20,331
Večno življenje?
485
00:51:26,030 --> 00:51:28,030
Nehaj!
486
00:51:30,813 --> 00:51:33,076
Z verjetnostnim kontinuumom
se je prepovedano igrati!
487
00:51:33,110 --> 00:51:35,380
Delal sem točno tako,
kot je pisalo v knjigi.
488
00:51:35,423 --> 00:51:38,728
Je v knjigi pisalo,
kako nevarni so ti obredi?
489
00:51:38,773 --> 00:51:40,643
Ne vem. Nisem še prišel do tam.
490
00:51:40,644 --> 00:51:43,253
Časovno naravnavanje
lahko povzroča razcepe v času.
491
00:51:43,905 --> 00:51:45,731
Neuravnovešene prehode
med dimenzijami.
492
00:51:45,733 --> 00:51:48,559
Obsežne paradokse!
Časovne zanke!
493
00:51:48,603 --> 00:51:51,907
Hočeš za vedno ponavljati
en in isti trenutek,
494
00:51:51,941 --> 00:51:53,941
ali sploh prenehati obstajati?
495
00:51:54,561 --> 00:51:56,690
Pred uroke bi morali
vstaviti opozorila.
496
00:51:56,780 --> 00:51:58,735
Tvoja radovednost
bi te lahko ubila.
497
00:51:58,737 --> 00:52:01,257
Nisi manipuliral
s časovno-prostorskim kontinuumom,
498
00:52:01,302 --> 00:52:03,389
ampak si ga uničeval.
499
00:52:03,737 --> 00:52:07,173
Ne posegamo v naravni zakon.
Branimo ga.
500
00:52:07,208 --> 00:52:09,208
Kako si se tega naučil?
501
00:52:09,697 --> 00:52:13,001
Kje si se naučil urokov,
ki so potrebni zgolj za razumevanje tega?
502
00:52:13,045 --> 00:52:16,610
Fotografski spomin. Tako sem hkrati
doktoriral iz medicine in filozofije.
503
00:52:16,644 --> 00:52:20,614
Za to, kar si storil,
je potrebno več kot le spomin.
504
00:52:20,648 --> 00:52:22,309
Mistične umetnosti
so ti pisane na kožo.
505
00:52:22,311 --> 00:52:25,659
Vendar se moje roke še vedno tresejo.
–Za zdaj še.
506
00:52:25,702 --> 00:52:28,224
Ne za vedno?
–Nismo preroki.
507
00:52:28,269 --> 00:52:30,443
Kdaj mi boš povedal,
kaj smo?
508
00:52:35,836 --> 00:52:39,795
Maščevalci varujejo svet
pred stvarnimi nevarnostmi,
509
00:52:40,186 --> 00:52:43,099
čarodeji pa ga branimo
pred bolj mističnimi grožnjami.
510
00:52:44,492 --> 00:52:48,275
Starodavna je zadnja
iz dolge vrste vrhovnih čarodejev.
511
00:52:48,318 --> 00:52:51,885
Oče vseh njih
512
00:52:51,929 --> 00:52:53,929
je mogočni Agamotto.
513
00:52:54,581 --> 00:52:58,496
Čarodej, ki je ustvaril oko,
ki si si ga prisvojil.
514
00:52:59,800 --> 00:53:02,844
Agamotto je zgradil tri svetišča
na krajih moči,
515
00:53:02,887 --> 00:53:05,454
kjer zdaj stojijo velemesta.
516
00:53:05,498 --> 00:53:07,543
Ta vrata vodijo v
svetišče v Hong Kongu,
517
00:53:08,891 --> 00:53:10,891
ta vrata v svetišče
v New Yorku
518
00:53:11,411 --> 00:53:13,411
in ta v svetišče
v Londonu.
519
00:53:13,456 --> 00:53:17,849
Skupaj svetišča tvorijo
ščit okrog našega sveta.
520
00:53:18,806 --> 00:53:22,242
Svetišča varujejo svet
in čarodeji
521
00:53:22,677 --> 00:53:25,679
varujemo svetišča.
–Pred čem?
522
00:53:25,722 --> 00:53:28,766
Bitji iz drugih dimenzij,
ki grozijo našemu vesolju.
523
00:53:29,637 --> 00:53:31,637
Kot Dormammu?
524
00:53:32,117 --> 00:53:34,117
Od kod veš za to ime?
525
00:53:34,769 --> 00:53:37,336
Prebral sem ga v
Cagliostrojevi knjigi. Zakaj?
526
00:53:42,815 --> 00:53:44,815
Dormammu preži
v Temni dimenziji.
527
00:53:46,253 --> 00:53:48,253
Onkraj časa.
528
00:53:48,340 --> 00:53:52,385
On je vesoljski zavojevalec,
uničevalec svetov.
529
00:53:52,820 --> 00:53:55,603
Bitje brezmejnih moči
in nenasitne lakote,
530
00:53:56,646 --> 00:53:58,655
z namenom napasti vsako vesolje
531
00:53:58,690 --> 00:54:01,561
in pripeljati vse svetove
v svojo Temno dimenzijo.
532
00:54:02,690 --> 00:54:04,996
Najbolj hlepi po Zemlji.
533
00:54:06,563 --> 00:54:08,563
Strani, ki jih je ukradel Kacilij.
534
00:54:08,996 --> 00:54:12,606
Obred za priklic Dormammuja
in srkanje moči iz Temne dimenzije.
535
00:54:16,914 --> 00:54:18,914
V redu. V redu.
536
00:54:20,478 --> 00:54:24,612
Samo malo.
Prišel sem, da bi si pozdravil roke,
537
00:54:25,394 --> 00:54:29,048
ne pa bojeval v neki mistični vojni.
538
00:54:31,440 --> 00:54:33,440
London.
539
00:54:36,398 --> 00:54:38,170
Kacilij!
540
00:54:38,172 --> 00:54:40,172
Ne!
541
00:54:45,315 --> 00:54:47,315
Wong? Mordo?
542
00:55:23,806 --> 00:55:25,806
177A Bleecker Street
543
00:55:38,115 --> 00:55:40,115
Je kdo tam?
544
00:56:08,690 --> 00:56:10,690
Živjo?
545
00:56:48,487 --> 00:56:51,836
Daniel. Torej si postal
upravitelj svetišča.
546
00:56:53,141 --> 00:56:55,141
Veš, kaj to pomeni?
547
00:56:55,708 --> 00:56:57,708
Da boš umrl varujoč ga.
548
00:57:13,626 --> 00:57:15,626
Stoj!
549
00:57:26,019 --> 00:57:28,282
Kako dolgo ste že
v Kamar–Tadžu, gospod ...?
550
00:57:28,586 --> 00:57:30,586
Doktor.
551
00:57:31,108 --> 00:57:34,327
Samo Doktor?
–Strange. (Čudno)
552
00:57:35,764 --> 00:57:38,635
Pa že.
Ampak kdo sem, da bi sodil?
553
01:00:03,380 --> 01:00:05,380
Ne znaš ga uporabljati, kajne?
554
01:01:50,590 --> 01:01:52,590
Kaj?
555
01:01:55,635 --> 01:01:58,115
Tukaj boš umrl.
–Nehaj.
556
01:01:58,505 --> 01:01:59,722
Rekel sem, da nehaj!
557
01:01:59,724 --> 01:02:03,463
Tega ne morete ustaviti, g. Doktor.
–Zakaj ... Glej, ne vem, o čem govoriš.
558
01:02:03,811 --> 01:02:06,856
O koncu in začetku.
559
01:02:06,900 --> 01:02:09,507
Večina postane manj,
nato le eno.
560
01:02:11,293 --> 01:02:14,641
Če ne boš govoril smiselno,
bom tole dal nazaj gor.
561
01:02:14,675 --> 01:02:15,856
Povejte, g. Doktor.
562
01:02:15,858 --> 01:02:19,034
Poslušaj, moje ime
je dr. Stephen Strange.
563
01:02:19,077 --> 01:02:22,253
Zdravnik ste? –Ja.
–Znanstvenik.
564
01:02:22,905 --> 01:02:27,775
Razumete zakone narave.
Vse se postara in umre.
565
01:02:27,992 --> 01:02:31,603
Na koncu bo ugasnilo naše sonce,
naše vesolje se bo ohladilo in razpadlo.
566
01:02:32,385 --> 01:02:34,385
Toda Temna dimenzija
567
01:02:34,603 --> 01:02:36,340
je kraj onkraj časa.
568
01:02:36,342 --> 01:02:39,780
Dovolj. Tole bom dal nazaj.
–Ni treba, da svet umre, doktor.
569
01:02:39,815 --> 01:02:42,737
Ta svet lahko zapolni
mesto poleg mnogih
570
01:02:42,780 --> 01:02:44,735
kot del Enega.
571
01:02:44,737 --> 01:02:46,737
Velikega in čudovitega Enega.
572
01:02:47,391 --> 01:02:49,391
Vsi lahko živimo večno.
573
01:02:49,436 --> 01:02:51,436
Res?
574
01:02:52,829 --> 01:02:56,177
Kaj boš imel ti od te
novodobne dimenzijske utopije?
575
01:02:57,005 --> 01:03:00,615
Isto, kot ti in vsi drugi.
Večno življenje.
576
01:03:01,701 --> 01:03:03,711
Ljudje razmišljajo
o dobrem in zlem,
577
01:03:03,746 --> 01:03:07,139
vendar je v resnici čas
naš sovražnik. Čas pogubi vse.
578
01:03:07,173 --> 01:03:09,048
Kaj pa ljudje, ki si jih ubil?
579
01:03:09,050 --> 01:03:13,182
Majhni, bežni drobci
znotraj povprečnega vesolja.
580
01:03:15,139 --> 01:03:17,139
Ja.
581
01:03:17,836 --> 01:03:19,836
Razumeš, kaj počnemo?
582
01:03:20,621 --> 01:03:24,360
Svet ni to, kar bi moral biti.
Človeštvo hrepeni po večnem,
583
01:03:24,838 --> 01:03:27,275
po svetu onkraj časa,
ker nas je čas zasužnjil.
584
01:03:27,318 --> 01:03:29,449
Čas nas žali.
585
01:03:30,059 --> 01:03:32,059
Smrt nas žali.
586
01:03:32,972 --> 01:03:34,972
Doktor ...
587
01:03:35,275 --> 01:03:37,452
Nočemo kraljevati svetu.
588
01:03:37,494 --> 01:03:40,365
Hočemo ga rešiti
in ga podariti Dormammuju,
589
01:03:40,409 --> 01:03:42,976
ki je dosegel konec evolucije,
590
01:03:43,715 --> 01:03:45,715
ki odgovarja na vprašanje obstoja.
591
01:03:46,498 --> 01:03:49,195
Vrhovna čarodejka brani obstoj.
592
01:03:50,849 --> 01:03:54,894
Kaj vas je pripeljalo v Kamar–Tadž,
doktor? Razsvetljenje?
593
01:03:55,590 --> 01:03:57,590
Moč?
594
01:03:58,590 --> 01:04:00,894
Prišel si se pozdravit,
kot mi vsi.
595
01:04:02,940 --> 01:04:05,179
Kamar–Tadž zbira
polomljene stvari.
596
01:04:05,213 --> 01:04:07,418
Vsem nam je
obljubljeno zdravljenje,
597
01:04:07,461 --> 01:04:10,204
namesto tega pa nam
Starodavna ponuja cenene trike.
598
01:04:11,769 --> 01:04:13,900
Pravo magijo prihrani zase.
599
01:04:13,943 --> 01:04:17,291
Si se kdaj spraševal,
zakaj živi tako dolgo?
600
01:04:21,771 --> 01:04:24,945
Videl sem obrede
iz Cagliostrove knjige.
601
01:04:24,979 --> 01:04:27,599
Torej veš.
602
01:04:27,643 --> 01:04:32,731
Obred mi daje moč strmoglaviti
Starodavno in uničiti njeno svetišče,
603
01:04:32,775 --> 01:04:35,253
da bo Temni dimenziji
pot prosta.
604
01:04:35,820 --> 01:04:39,168
Kajti kar Starodavna kopiči,
Dormammu razdaja.
605
01:04:40,385 --> 01:04:42,385
Življenje za vedno.
606
01:04:42,733 --> 01:04:46,041
On ni uničevalec svetov,
temveč rešitelj svetov.
607
01:04:47,954 --> 01:04:50,782
Ne. Daj no.
Poglej svoj obraz.
608
01:04:51,476 --> 01:04:53,652
Dormammu je iz tebe
naredil morilca.
609
01:04:53,869 --> 01:04:56,349
Kako dobro je lahko
njegovo kraljestvo?
610
01:04:58,175 --> 01:05:00,175
Misliš, da je to smešno?
611
01:05:00,275 --> 01:05:02,001
Ne. Ne, doktor.
612
01:05:02,003 --> 01:05:04,570
Smešno je,
da si izgubil svoj prstan zanke.
613
01:06:12,766 --> 01:06:15,244
Vam lahko pomagam?
–Kje je dr. Palmer?
614
01:06:15,331 --> 01:06:18,246
Gospod, moramo ...
–Kje je? –Na oddelku za sestre.
615
01:06:18,420 --> 01:06:20,420
Christine!
616
01:06:21,724 --> 01:06:26,639
Stephen? Mojbog. Kaj ...
–Moraš me operirati. Samo ti.
617
01:06:26,813 --> 01:06:28,813
Zdaj! Nimam časa!
618
01:06:28,858 --> 01:06:32,380
Kaj se je zgodilo?
–Zabodli so me. Srčna tamponada.
619
01:06:33,728 --> 01:06:35,728
V kaj si oblečen?
620
01:06:41,644 --> 01:06:46,429
Prsni koš je čist.
–Kri ... je v srčni ovojnici.
621
01:06:48,474 --> 01:06:50,778
Ne, ne!
Stephen! Stephen!
622
01:07:19,398 --> 01:07:21,398
Malo višje.
623
01:07:22,659 --> 01:07:24,659
Previdno z iglo, prosim.
624
01:07:26,226 --> 01:07:28,226
Stephen?
625
01:07:28,923 --> 01:07:32,704
Bog mi pomagaj. Kaj gledam?
–Moje astralno telo.
626
01:07:34,184 --> 01:07:37,010
Si mrtev?
–Ne, Christine, vendar umiram.
627
01:07:39,360 --> 01:07:41,490
Razumem.
628
01:07:42,838 --> 01:07:46,233
Ja. V redu.
629
01:07:55,365 --> 01:07:57,365
Še nikoli nisem
videla take rane.
630
01:07:57,583 --> 01:07:59,583
S čim so te zabodli?
631
01:07:59,757 --> 01:08:01,757
Ne vem.
632
01:08:20,546 --> 01:08:23,243
Zdaj bom izginil.
–Ne, ...
633
01:08:23,765 --> 01:08:25,765
Drži me pri življenju, prav?
634
01:08:28,551 --> 01:08:30,551
V redu! V redu.
635
01:08:55,126 --> 01:08:57,126
Bedarija!
636
01:09:27,136 --> 01:09:29,136
Polnim na 200 džulov
637
01:09:39,921 --> 01:09:41,921
Stephen, daj no.
638
01:09:44,096 --> 01:09:46,966
Še enkrat me daj!
–Nehaj s tem!
639
01:09:47,011 --> 01:09:48,872
Povečaj napetost
in me znova stresi.
640
01:09:48,972 --> 01:09:51,188
Ne, tvoje srce bije!
–Daj!
641
01:10:23,024 --> 01:10:24,850
O, bog!
642
01:10:24,950 --> 01:10:26,850
Si v redu?
–Ja.
643
01:10:28,069 --> 01:10:30,069
V redu.
644
01:10:35,029 --> 01:10:38,680
Po vsem tem času
se prikažeš tukaj
645
01:10:40,596 --> 01:10:44,118
in zletiš iz svojega telesa?
–Vem.
646
01:10:44,859 --> 01:10:46,859
Tudi jaz sem te pogrešal.
647
01:10:48,248 --> 01:10:50,685
Napisal sem dve sporočili,
pa mi nisi odgovorila.
648
01:10:50,730 --> 01:10:52,730
Zakaj bi?
649
01:10:53,381 --> 01:10:55,381
Christine, zelo mi je žal.
650
01:10:56,600 --> 01:10:58,338
Za vse.
Prav si imela,
651
01:10:58,340 --> 01:11:02,167
bil sem popoln kreten.
Grdo sem ravnal s tabo
652
01:11:02,212 --> 01:11:06,386
in zaslužiš si veliko več.
–Nehaj. Očitno si v šoku.
653
01:11:08,171 --> 01:11:10,171
Mislim, kaj se dogaja?
654
01:11:10,823 --> 01:11:12,779
Kje si bil?
655
01:11:12,879 --> 01:11:15,956
Potem, ko se mi je
zahodna medicina izneverila,
656
01:11:15,997 --> 01:11:18,913
sem šel na zahod
in pristal v Katmanduju.
657
01:11:18,957 --> 01:11:21,435
Katmandu?
–Ja.
658
01:11:22,609 --> 01:11:26,524
Kot v pesmi Boba Segerja?
–1975, Beautiful Loser, stran A.
659
01:11:26,569 --> 01:11:28,349
Odšel sem v Kamar–Tadž.
660
01:11:28,350 --> 01:11:33,743
Govoril sem z žensko
po imenu Starodavna ...
661
01:11:35,046 --> 01:11:38,224
Pridružil si se kultu?
–Ne. Ne čisto.
662
01:11:38,268 --> 01:11:41,355
Naučili so me uporabljati moči,
za katere poprej nisem vedel.
663
01:11:41,399 --> 01:11:43,703
Sliši se kot kult.
–Ni kult.
664
01:11:43,966 --> 01:11:47,010
To bi rekel član kulta.
–O, ne.
665
01:11:47,573 --> 01:11:50,011
Čakaj, Stephen ...
Kaj misliš, da počneš?
666
01:11:50,055 --> 01:11:52,055
Pozen sem na kultni posvet.
667
01:11:55,881 --> 01:11:57,850
Noro.
–Ja.
668
01:11:57,851 --> 01:11:59,851
Kaj počneš?
669
01:12:00,145 --> 01:12:01,840
Povej mi resnico.
670
01:12:01,841 --> 01:12:05,971
Mogočen čarovnik,
ki se je podredil starodavnemu bitju,
671
01:12:06,015 --> 01:12:08,670
ki lahko ukrivlja zakone fizike,
me je poskušal ubiti,
672
01:12:08,704 --> 01:12:10,626
vendar sem ga ujel
v Greenwich Villagu,
673
01:12:10,627 --> 01:12:12,721
in najhitreje bom prišel tja
skozi dimenzionalni prehod,
674
01:12:12,756 --> 01:12:16,889
ki sem ga odprl v omari za čistila.
–Prav. Ni mi treba povedati.
675
01:12:27,372 --> 01:12:29,372
Res moram iti.
676
01:13:16,693 --> 01:13:18,693
Strange!
677
01:13:20,520 --> 01:13:24,172
V redu si. –O tem bi se
dalo razpravljati, ampak ja.
678
01:13:24,997 --> 01:13:26,997
Plašč Lebdenja.
679
01:13:27,738 --> 01:13:29,738
Tebe je izbral.
680
01:13:29,871 --> 01:13:31,871
Precejšen dosežek.
681
01:13:32,261 --> 01:13:34,045
Muhast je.
682
01:13:34,046 --> 01:13:36,221
Ušel je. –Kacilij?
–Ja.
683
01:13:37,524 --> 01:13:40,006
Po želji lahko
spreminja prostor in materijo.
684
01:13:40,439 --> 01:13:45,355
Tudi zunaj zrcalne dimenzije?
V resničnem svetu? –Ja.
685
01:13:45,920 --> 01:13:47,920
Koliko še?
–Dva.
686
01:13:48,877 --> 01:13:53,399
Eno sem pustil v puščavi. –In drugi?
–Njegovo truplo je bilo na hodniku.
687
01:13:53,435 --> 01:13:57,228
Mojster Drumm je bil v veži.
–Odpeljali smo ga v Kamar–Tadž.
688
01:13:57,262 --> 01:13:59,262
Londonsko svetišče je padlo.
689
01:13:59,533 --> 01:14:03,707
Samo še New York in
Hong Kong nas ščitita.
690
01:14:04,710 --> 01:14:06,970
Ubranil si Newyorško svetišče.
691
01:14:07,318 --> 01:14:09,493
Njegovega gospodarja
ni več, zato potrebuje drugega.
692
01:14:09,536 --> 01:14:11,537
Mojster Strange.
693
01:14:14,015 --> 01:14:16,015
Ne.
694
01:14:16,189 --> 01:14:18,104
Dr. Strange sem.
695
01:14:18,105 --> 01:14:20,411
Ne mojster Strange,
ne gospod Strange,
696
01:14:20,445 --> 01:14:22,445
samo doktor Strange.
697
01:14:23,627 --> 01:14:26,979
Ko sem postal doktor,
sem prisegel, da ne bom nikomur škodil.
698
01:14:27,020 --> 01:14:30,064
Ampak ravnokar sem nekoga ubil!
Tega ne bom več počel.
699
01:14:30,109 --> 01:14:32,761
Doktor sem postal,
da bi reševal življenja, ne ubijal.
700
01:14:32,805 --> 01:14:36,938
Doktor si postal,
da ni rešil eno življenje pred drugimi.
701
01:14:36,980 --> 01:14:38,805
Svoje.
702
01:14:38,905 --> 01:14:42,546
Še vedno vidiš skozi mene?
–Vidim isto kot vedno.
703
01:14:42,591 --> 01:14:44,765
Tvoj prenapihnjeni ego.
704
01:14:45,331 --> 01:14:47,984
Hočeš še naprej verjeti,
da lahko nadzoruješ vse,
705
01:14:48,550 --> 01:14:51,550
celo smrti,
ki je ne more nadzorovati nihče.
706
01:14:51,594 --> 01:14:54,247
Niti veliki doktor
Stephen Strange.
707
01:14:54,680 --> 01:14:56,899
Tudi Dormammu ne?
708
01:14:58,336 --> 01:15:00,291
On ponuja nesmrtnost.
709
01:15:00,292 --> 01:15:02,292
Naš strah pred smrtjo
navdaja Dormammuja z življenjem.
710
01:15:02,392 --> 01:15:05,608
Hrani se z njim.
–Kakor se ti z Dormammujem?
711
01:15:05,643 --> 01:15:09,167
Meni govoriš o nadzorovanju smrti.
Vem, kako tebi uspe.
712
01:15:09,202 --> 01:15:12,167
Videl sem ukradene obrede
iz Cagliostrove knjige.
713
01:15:13,210 --> 01:15:16,385
Previdno izbiraj svoje besede,
doktor.
714
01:15:16,420 --> 01:15:18,340
Ker ti morda ne bodo všeč?
715
01:15:18,341 --> 01:15:21,038
Ker morda ne veš,
o čem govoriš.
716
01:15:21,082 --> 01:15:23,822
O čem govori?
–O njenem dolgem življenju.
717
01:15:23,864 --> 01:15:25,864
Viru njene nesmrtnosti.
718
01:15:28,171 --> 01:15:30,998
Srka moč iz Temne dimenzije,
ki jo ohranja pri življenju.
719
01:15:33,261 --> 01:15:36,738
To ni res.
–Videl sem obrede in jih razbral.
720
01:15:37,654 --> 01:15:39,654
Vem, kako ti uspe.
721
01:15:40,742 --> 01:15:43,613
Ko se zopet združijo,
se bodo fanatiki vrnili.
722
01:15:44,743 --> 01:15:46,743
Potreboval boš okrepitve.
723
01:15:53,962 --> 01:15:57,661
Ni to, kar misliš, da je.
–Tega nimaš pravice reči.
724
01:15:57,703 --> 01:16:02,402
Nimaš pojma, kakšno odgovornost
prenaša. –Ne, in nočem vedeti.
725
01:16:02,747 --> 01:16:06,881
Strahopetec. –Ker nisem morilec?
–Ti fanatiki nas bodo pobili,
726
01:16:07,140 --> 01:16:09,926
in ti nimaš moči,
da bi jih pobil prej?
727
01:16:09,969 --> 01:16:12,926
Kaj misliš, da sem pravkar storil?
–Rešil svoje življenje.
728
01:16:13,840 --> 01:16:18,014
In potem jokcal, kot ranjeno ščene.
–Ko bi ti brez težav zmogel?
729
01:16:18,048 --> 01:16:21,015
Nimaš pojma,
kaj vse sem že počel ...
730
01:16:22,712 --> 01:16:24,712
Odgovor je ja.
731
01:16:24,930 --> 01:16:27,930
Brez oklevanja.
–Obstaja druga pot?
732
01:16:27,974 --> 01:16:31,411
Ni druge poti.
–Manjka ti domišljije.
733
01:16:31,445 --> 01:16:36,368
Ne, Stephen.
Tebi manjka poguma.
734
01:16:41,457 --> 01:16:43,457
Vrnili so se.
735
01:16:49,460 --> 01:16:51,460
Končaj to. Zdaj!
736
01:16:57,291 --> 01:16:59,899
Strange! Pridi dol in se bori!
737
01:17:06,161 --> 01:17:08,032
Zrcalna dimenzija.
738
01:17:08,033 --> 01:17:10,251
Tukaj ne moreš
vplivati na resničnost.
739
01:17:10,814 --> 01:17:13,685
Kdo se zdaj smeje, kreten?
740
01:17:15,904 --> 01:17:17,904
Jaz.
741
01:17:30,471 --> 01:17:32,953
Nimajo svojega prstana.
Ne morejo pobegniti, ne?
742
01:17:34,346 --> 01:17:36,346
Trei!
743
01:17:52,264 --> 01:17:55,917
Njihova povezava s Temno dimenzijo
jim omogoča večjo moč tukaj.
744
01:17:55,961 --> 01:17:58,917
Ne morejo vplivati na resničnost,
lahko pa naju ubijejo.
745
01:17:58,953 --> 01:18:01,225
To ni bilo zvito.
To je samomor!
746
01:18:18,055 --> 01:18:20,055
To je za crknit smešno.
747
01:19:06,421 --> 01:19:08,421
To je bila napaka.
748
01:20:40,582 --> 01:20:42,582
Pa je res.
749
01:20:43,190 --> 01:20:45,627
Res srka moč
iz Temne dimenzije.
750
01:20:49,627 --> 01:20:51,627
Kacilij.
751
01:20:53,542 --> 01:20:56,631
K tebi sem prišel strt,
752
01:20:56,805 --> 01:20:58,988
izgubljen, ranjen.
753
01:20:59,023 --> 01:21:02,597
Zaupal sem se ti v nauk,
ti pa si mi trosila laži.
754
01:21:02,632 --> 01:21:06,461
Hotela sem te zaščititi.
–Pred resnico? –Pred samim seboj.
755
01:21:06,505 --> 01:21:10,984
Zdaj imam novega učitelja.
–Dormammu te zavaja.
756
01:21:11,680 --> 01:21:13,940
Ne veš, kaj je v resnici.
757
01:21:13,984 --> 01:21:18,987
Njegovo večno življenje ni raj,
temveč muka. –Lažnivka.
758
01:22:15,439 --> 01:22:19,225
Christine!
–Resno?
759
01:22:20,355 --> 01:22:22,355
Mojbog.
760
01:22:23,658 --> 01:22:25,658
Ni napadov ...
761
01:22:25,921 --> 01:22:27,921
Je nevrogensko?
–Ja.
762
01:22:36,230 --> 01:22:38,230
Nick?
763
01:22:39,926 --> 01:22:41,926
Moramo ji sprostiti
pritisk v možganih.
764
01:22:45,015 --> 01:22:48,408
Pada. –Izgubljamo jo!
–Povečajte raven kisika!
765
01:22:48,443 --> 01:22:51,801
Potrebujem orodje!
–Njene zenice so razširjene!
766
01:22:51,930 --> 01:22:55,542
Ni refleksov.
Ne zaznavam možganskih aktivnosti.
767
01:23:06,283 --> 01:23:08,283
Kaj počneš?
768
01:23:08,546 --> 01:23:10,546
Umiraš!
769
01:23:19,113 --> 01:23:21,810
Moraš se vrniti v svoje telo.
Nimaš časa.
770
01:23:21,855 --> 01:23:25,813
Čas je relativen.
Tvoje telo še zmeraj pada.
771
01:23:27,814 --> 01:23:31,073
Mnogo let že gledam skozi čas
772
01:23:31,551 --> 01:23:33,555
in opazujem ta trenutek.
773
01:23:33,902 --> 01:23:35,902
Toda prek njega ne vidim.
774
01:23:36,076 --> 01:23:39,425
Preprečila sem številne
grozljive prihodnosti.
775
01:23:39,469 --> 01:23:41,989
In za vsako
vedno pride druga.
776
01:23:42,555 --> 01:23:44,555
Vse pa vodijo sem,
777
01:23:45,211 --> 01:23:47,948
nikoli dlje.
–Misliš, da na tej točki umreš.
778
01:23:49,081 --> 01:23:52,475
Hočeš vedeti, kaj vidim
v tvoji prihodnosti? –Ne.
779
01:23:54,737 --> 01:23:59,475
Ja. –Nikoli je nisem videla.
Le vse možne izide.
780
01:24:00,389 --> 01:24:03,435
Zmožen si toliko dobrega.
781
01:24:03,478 --> 01:24:05,434
Vedno si bil izjemen,
782
01:24:05,435 --> 01:24:07,609
ne zaradi želje po uspehu,
783
01:24:07,653 --> 01:24:09,913
temveč zaradi
bojazni pred neuspehom.
784
01:24:10,394 --> 01:24:12,394
Zaradi tega sem
odličen zdravnik.
785
01:24:12,494 --> 01:24:15,221
Ravno to ti je
preprečevalo, da bi bil odličen.
786
01:24:16,132 --> 01:24:18,395
Prevzetnost in strah
ti preprečujeta,
787
01:24:18,439 --> 01:24:21,527
da bi se naučil najpreprostejšo
in najpomembnejšo lekcijo.
788
01:24:21,961 --> 01:24:23,961
Ki je?
789
01:24:25,047 --> 01:24:27,047
Ne gre zate.
790
01:24:31,006 --> 01:24:32,791
Ko si prvič prišel k meni,
791
01:24:32,792 --> 01:24:35,663
si me vprašal, kako sem
pozdravila Jonathana Pangborna.
792
01:24:36,618 --> 01:24:38,618
Nisem ga.
793
01:24:39,837 --> 01:24:43,403
Dimenzionalno energijo
usmerja skozi svoje telo.
794
01:24:44,577 --> 01:24:47,144
S pomočjo magije hodi.
–Ves čas.
795
01:24:47,840 --> 01:24:49,840
Imel je izbiro,
796
01:24:50,493 --> 01:24:52,493
vrniti se v svoje življenje,
797
01:24:53,100 --> 01:24:55,104
ali služiti nečemu
večjemu od sebe.
798
01:24:55,148 --> 01:24:57,670
Torej lahko spet dobim
svoje roke nazaj?
799
01:24:58,149 --> 01:25:00,149
Moje staro življenje?
800
01:25:00,323 --> 01:25:02,323
Lahko.
801
01:25:02,671 --> 01:25:05,456
In svet bi bil prikrajšan.
802
01:25:06,935 --> 01:25:09,761
Srkanje moči iz Temne dimenzije
se mi je gabilo.
803
01:25:10,327 --> 01:25:13,719
Toda kakor veš,
moramo včasih grešiti
804
01:25:13,761 --> 01:25:17,546
v dobro nas vseh.
–Mordo tega ne bo videl tako.
805
01:25:18,068 --> 01:25:20,721
Mordova duša
je toga in nepremična,
806
01:25:20,765 --> 01:25:22,895
skovana iz plamenov
njegovega otroštva.
807
01:25:23,676 --> 01:25:26,810
Potrebuje tvojo upogljivost,
kakor ti potrebuješ njegovo trdnost.
808
01:25:28,202 --> 01:25:31,899
Le skupaj vama lahko
uspe ustaviti Dormammuja.
809
01:25:32,291 --> 01:25:34,291
Nisem pripravljen.
810
01:25:35,769 --> 01:25:37,769
Nihče nikoli ni.
811
01:25:38,684 --> 01:25:41,421
Ne izberemo si našega časa.
812
01:25:44,947 --> 01:25:46,947
Smrt daje življenju smisel.
813
01:25:48,643 --> 01:25:50,685
Vedeti, da so ti dnevi šteti,
814
01:25:51,296 --> 01:25:53,296
da je tvoj čas kratek.
815
01:25:55,122 --> 01:25:57,952
Mislil bi si, da bom
po vsem tem času pripravljena.
816
01:25:58,255 --> 01:26:00,038
Toda poglej me,
817
01:26:00,138 --> 01:26:02,779
kako raztegujem en trenutek
na tisoč drugih,
818
01:26:03,518 --> 01:26:05,520
samo da lahko opazujem predstavo.
819
01:26:44,532 --> 01:26:46,532
Si v redu?
820
01:26:53,795 --> 01:26:56,362
Ne razumem, kaj se dogaja.
–Vem.
821
01:26:58,100 --> 01:27:00,582
Toda zdaj moram iti.
822
01:27:05,712 --> 01:27:08,194
Rekla si, da izguba rok
ne sme biti konec zame,
823
01:27:08,237 --> 01:27:11,020
temveč začetek.
–Ja.
824
01:27:13,020 --> 01:27:15,498
Ker obstajajo še drugi načini,
da rešim življenja.
825
01:27:19,023 --> 01:27:21,023
Težji načini.
826
01:27:22,980 --> 01:27:24,849
Bolj nenavadni.
827
01:27:24,850 --> 01:27:28,331
Dr. Palmer, na urgenco.
Prosim, dr. Palmer.
828
01:27:33,028 --> 01:27:35,028
Nočem te pustiti.
829
01:28:23,001 --> 01:28:25,001
Stoj.
830
01:28:29,220 --> 01:28:32,480
Hong Kong
831
01:28:53,922 --> 01:28:55,922
Pametno izberite orožje.
832
01:28:59,185 --> 01:29:01,185
Nihče ne bo
stopil v to svetišče.
833
01:29:03,663 --> 01:29:05,663
Nihče.
834
01:29:20,671 --> 01:29:24,368
Kacilij. –Na napačni
strani zgodovine si, Wong.
835
01:29:37,157 --> 01:29:40,462
Mrtva je.
–Prav si imel.
836
01:29:41,332 --> 01:29:43,765
Ni bila tisto,
za kar sem jo imel.
837
01:29:44,288 --> 01:29:46,288
Bila je zapletena.
838
01:29:50,943 --> 01:29:52,943
Zapletena?
839
01:29:55,507 --> 01:29:57,507
Temna dimenzija je nestabilna.
840
01:29:57,944 --> 01:29:59,944
Nevarna.
841
01:30:00,032 --> 01:30:02,032
Kaj, če bi nadvladala nad njo?
842
01:30:03,252 --> 01:30:05,296
Učila nas je,
da je prepovedano,
843
01:30:06,381 --> 01:30:10,167
medtem ko si je z njeno močjo
podaljšala življenje.
844
01:30:10,211 --> 01:30:12,341
Storila je tisto,
kar je mislila, da je prav.
845
01:30:12,386 --> 01:30:14,386
Vse se vrača,
vse se plača.
846
01:30:15,123 --> 01:30:17,123
Ne vidiš?
847
01:30:18,605 --> 01:30:21,082
Njena pregreha je vodila
fanatike k Dormammuju.
848
01:30:21,127 --> 01:30:25,086
Kacilij je bil njena krivda.
849
01:30:25,608 --> 01:30:28,738
In to je zdaj
posledica njenih dejanj.
850
01:30:32,480 --> 01:30:35,913
Svet v plamenih.
–Mordo, Londonsko svetišče je padlo.
851
01:30:35,957 --> 01:30:39,828
In New York je bil dvakrat napaden.
Veš, kam gredo zdaj.
852
01:30:40,438 --> 01:30:44,091
Hong Kong. –Nekoč si mi rekel,
naj se borim, kot da mi gre za življenje,
853
01:30:44,126 --> 01:30:46,873
ker mi morda nekoč bo.
Napočil je ta dan.
854
01:30:47,484 --> 01:30:49,572
Ne morem jih premagati sam.
855
01:31:07,533 --> 01:31:09,533
Svetišče je že padlo.
856
01:31:17,145 --> 01:31:19,145
Temna dimenzija.
857
01:31:20,364 --> 01:31:22,364
Dormammu prihaja.
858
01:31:24,237 --> 01:31:25,974
Prepozno je.
859
01:31:25,975 --> 01:31:27,975
Nič ga ne more ustaviti.
860
01:31:29,630 --> 01:31:31,630
Ne nujno.
861
01:31:35,109 --> 01:31:37,109
Ne.
862
01:32:17,863 --> 01:32:19,863
Urok deluje.
863
01:32:20,689 --> 01:32:22,689
Imamo še eno priložnost.
864
01:34:01,373 --> 01:34:03,724
Ne!
865
01:34:13,292 --> 01:34:15,292
Wong!
866
01:34:23,252 --> 01:34:25,252
Saj vem.
Kršim zakone narave.
867
01:34:27,429 --> 01:34:29,429
Zdaj ne moreš nehati.
868
01:34:30,515 --> 01:34:33,823
Ko se bo svetišče obnovilo,
bodo zopet napadli. Moramo ga braniti.
869
01:34:33,858 --> 01:34:36,215
Dajmo!
870
01:35:03,873 --> 01:35:07,051
Vstani, Strange!
Vstani in se bori!
871
01:35:07,091 --> 01:35:09,091
To bom končali.
872
01:35:09,703 --> 01:35:11,703
Ne moremo se upreti
neizbežnemu.
873
01:35:15,096 --> 01:35:17,096
Mar ni lepo?
874
01:35:18,270 --> 01:35:20,359
Svet onkraj časa.
875
01:35:23,315 --> 01:35:25,315
Onkraj smrti.
876
01:35:28,841 --> 01:35:30,796
Onkraj časa ...
877
01:35:30,797 --> 01:35:32,797
Strange!
878
01:36:04,243 --> 01:36:06,243
Odšel je.
879
01:36:06,854 --> 01:36:09,765
Stephen Strange
se mu je odšel podredit.
880
01:36:42,126 --> 01:36:44,953
Dormammu!
Prišel sem se pogajat.
881
01:36:44,988 --> 01:36:47,779
Prišel si umret.
882
01:36:47,823 --> 01:36:53,823
Tvoj svet je zdaj moj,
kot vsi ostali.
883
01:37:25,011 --> 01:37:27,966
Dormammu!
Prišel sem se pogajat.
884
01:37:28,621 --> 01:37:31,011
Prišel si umret.
885
01:37:31,663 --> 01:37:35,015
Tvoj svet je zdaj moj ...
886
01:37:35,841 --> 01:37:37,666
Kaj je to?
887
01:37:37,667 --> 01:37:41,929
Privid?
–Ne, resnično je. –Dobro.
888
01:37:52,411 --> 01:37:55,238
Dormammu!
Prišel sem se pogajat!
889
01:37:55,671 --> 01:37:58,542
Prišel ... Kaj se dogaja?
890
01:37:59,238 --> 01:38:01,890
Kot si ti dal Kaciliju
moč iz svoje dimenzije,
891
01:38:02,238 --> 01:38:04,372
sem tudi jaz prinesel
nekaj moči iz svoje.
892
01:38:05,024 --> 01:38:07,112
To je čas.
893
01:38:07,676 --> 01:38:10,980
Neskončna časovna zanka.
894
01:38:11,502 --> 01:38:14,069
Kako si upaš!
895
01:38:17,332 --> 01:38:19,332
Dormammu!
Prišel sem se pogajat.
896
01:38:20,377 --> 01:38:22,639
Tega ne moreš početi vekomaj.
897
01:38:23,029 --> 01:38:24,854
Pravzaprav lahko.
898
01:38:24,855 --> 01:38:26,855
Tako zdaj stvari stojijo.
899
01:38:27,247 --> 01:38:31,421
Ujeta sva v tem trenutku
brez konca.
900
01:38:31,770 --> 01:38:34,992
Potem boš celo večnost umiral.
901
01:38:35,688 --> 01:38:39,252
Ja. Toda Zemlja bo živela.
902
01:38:39,556 --> 01:38:41,426
Ampak ti boš trpel.
903
01:38:41,526 --> 01:38:43,426
Bolečina je star prijatelj.
904
01:38:46,038 --> 01:38:47,863
Dormammu!
905
01:38:47,963 --> 01:38:50,475
Prišel sem se pogajat.
–Prenehaj s tem!
906
01:38:50,605 --> 01:38:53,605
Dormammu!
Dormammu! Dormammu!
907
01:39:09,046 --> 01:39:11,698
Nikoli ne boš zmagal.
908
01:39:13,265 --> 01:39:15,220
Ne ...
909
01:39:15,221 --> 01:39:17,221
Vendar lahko izgubim.
910
01:39:17,395 --> 01:39:23,395
Znova in znova,
za vedno.
911
01:39:26,006 --> 01:39:28,921
In potemtakem
si ti moj ujetnik. –Ne.
912
01:39:28,966 --> 01:39:33,403
Nehaj! Prekliči urok!
913
01:39:33,922 --> 01:39:37,404
Osvobodi me!
–Ne.
914
01:39:38,273 --> 01:39:40,273
Prišel sem se pogajat.
915
01:39:41,796 --> 01:39:44,622
Kaj hočeš?
916
01:39:45,841 --> 01:39:48,015
Umakni svoje fanatike z Zemlje.
917
01:39:48,582 --> 01:39:50,582
Prenehaj napadati moj svet.
918
01:39:51,104 --> 01:39:53,104
Nikoli več mu ne hodi blizu.
919
01:39:53,408 --> 01:39:56,497
Stori to,
pa bom prekinil zanko.
920
01:40:06,194 --> 01:40:07,934
Vstani, Strange.
921
01:40:07,935 --> 01:40:09,935
Vstani in se bori!
922
01:40:10,020 --> 01:40:12,020
To bomo končali.
923
01:40:12,238 --> 01:40:14,238
Mar ni lepo?
924
01:40:15,502 --> 01:40:17,546
Svet onkraj časa.
925
01:40:20,287 --> 01:40:22,287
Onkraj smrti.
926
01:40:33,988 --> 01:40:36,466
Kaj si storil?
–Pogodil sem se.
927
01:40:40,207 --> 01:40:44,381
Kaj je to?
–To je vse, kar si kdajkoli želel.
928
01:40:45,730 --> 01:40:48,078
Večno življenje
kot del Enega.
929
01:40:50,777 --> 01:40:52,777
Ne bo ti všeč.
930
01:41:11,827 --> 01:41:14,738
Moral bi ukrasti celo knjigo,
931
01:41:14,774 --> 01:41:16,774
ker so opozorila ...
932
01:41:16,872 --> 01:41:19,524
ker so opozorila napisana za uroki.
933
01:41:28,788 --> 01:41:30,962
Za crknit smešno.
934
01:41:57,493 --> 01:41:59,493
Uspelo nam je.
935
01:42:01,626 --> 01:42:03,538
Ja.
936
01:42:03,638 --> 01:42:05,538
Ja, res nam je.
937
01:42:06,279 --> 01:42:09,671
Vendar smo prekršili naravne zakone.
938
01:42:10,497 --> 01:42:12,497
Ozri se okoli sebe.
Konec je.
939
01:42:13,064 --> 01:42:15,890
Misliš, da ne bo posledic,
Strange?
940
01:42:17,283 --> 01:42:19,283
Nobenega plačila?
941
01:42:19,590 --> 01:42:22,632
Prekršili smo pravila,
kakor jih je ona.
942
01:42:23,546 --> 01:42:27,331
Vse se vrača,
vse se plača.
943
01:42:28,113 --> 01:42:30,028
Vedno.
944
01:42:30,029 --> 01:42:33,332
Obračun.
945
01:42:34,462 --> 01:42:37,291
Ne bom več hodil
po tej poti.
946
01:43:11,257 --> 01:43:13,257
Je že v redu.
947
01:43:22,001 --> 01:43:24,001
Pametna odločitev.
948
01:43:24,090 --> 01:43:28,002
Agamottovo oko boš lahko nosil,
potem ko boš spoznal njegovo moč.
949
01:43:28,569 --> 01:43:30,569
Do takrat
950
01:43:30,657 --> 01:43:33,873
raje ne hodi po ulici
s Kamnom neskončnosti za vratom.
951
01:43:34,180 --> 01:43:38,047
S čim? –Nadarjen si za magijo,
vendar se moraš še veliko naučiti.
952
01:43:41,268 --> 01:43:44,791
Vest o smrti Starodavne
se bo razširila po multiverzumu.
953
01:43:45,184 --> 01:43:48,096
Zemlja nima vrhovnega
čarodeja, da bi jo branil.
954
01:43:48,399 --> 01:43:50,576
Moramo biti pripravljeni.
–Saj bomo.
955
01:46:37,100 --> 01:46:40,818
Zemlja ima zdaj že čarovnike?
956
01:46:42,064 --> 01:46:45,390
Boš čaj?
–Ne pijem čaja.
957
01:46:45,399 --> 01:46:47,314
Kaj pa piješ?
958
01:46:47,315 --> 01:46:49,520
Ne čaja.
959
01:46:52,538 --> 01:46:55,100
Imam seznam
oseb in bitij
960
01:46:55,136 --> 01:46:57,719
iz drugih svetov,
ki bi lahko predstavljale grožnjo.
961
01:46:57,806 --> 01:47:01,331
Tvoj posvojeni brat Loki
je na tem seznamu.
962
01:47:03,497 --> 01:47:06,377
Res je vreden omembe.
963
01:47:07,576 --> 01:47:11,435
Zakaj si ga potem
pripeljal v New York?
964
01:47:11,465 --> 01:47:15,460
Dolga zgodba.
Malo je družinska drama,
965
01:47:15,461 --> 01:47:17,703
v bistvu pa iščeva
mojega očeta.
966
01:47:18,011 --> 01:47:24,011
V redu. Ko najdeta Odina,
se bosta verjetno vrnila v Asgard?
967
01:47:24,462 --> 01:47:27,663
Ja. Verjetno.
–Prav.
968
01:47:28,850 --> 01:47:30,850
Naj vama pomagam.
969
01:53:31,421 --> 01:53:33,421
Ali vam lahko kako pomagam?
970
01:53:33,800 --> 01:53:36,929
Prinesli so te v Kamar–Tadž
na nosilih.
971
01:53:38,221 --> 01:53:40,439
Poglej se sedaj, Pangborn.
972
01:53:41,805 --> 01:53:43,805
Mordo.
973
01:53:45,645 --> 01:53:47,563
Torej, kaj lahko storim zate?
974
01:53:47,564 --> 01:53:49,479
Mnogo mesecev sem bil odsoten
975
01:53:49,480 --> 01:53:51,480
in medtem doživel razkritje.
976
01:53:52,109 --> 01:53:54,658
Pravi namen čarovnika ...
977
01:53:54,944 --> 01:53:57,573
je obračati stvari
iz njihove prave narave ...
978
01:53:58,488 --> 01:54:00,488
krasti moč ...
979
01:54:00,827 --> 01:54:02,827
ter izprijati naravo.
980
01:54:02,996 --> 01:54:04,996
Tako kot ti.
981
01:54:05,288 --> 01:54:07,631
Ničesar nisem ukradel.
To je moja moč.
982
01:54:08,460 --> 01:54:10,506
Moja.
–Moč ...
983
01:54:11,671 --> 01:54:13,671
Ima namen.
984
01:54:27,353 --> 01:54:29,480
Zakaj to počneš?
985
01:54:29,689 --> 01:54:32,863
Ker končno vidim,
kaj je narobe s svetom.
986
01:54:38,154 --> 01:54:40,283
Preveč čarovnikov.
987
01:54:40,483 --> 01:54:41,483
Priredba: Johnny