1
00:00:13,373 --> 00:00:18,336
Yerisan Group
(for your consideration)
2
00:00:29,190 --> 00:00:31,930
ROBMERC
(Spanish Subtitles)
3
00:01:14,315 --> 00:01:17,178
¡Pasen y vean!
Pasen y vean, damas y caballeros.
4
00:01:17,298 --> 00:01:19,619
Y vengan con nosotros al antaño.
5
00:01:19,739 --> 00:01:22,471
Atestigüen el Salvaje Oeste
como realmente era.
6
00:01:22,591 --> 00:01:25,015
¡El mayor espectáculo del mundo!
7
00:01:25,135 --> 00:01:27,933
Divertido y educativo para ti,
jovencito.
8
00:01:28,053 --> 00:01:30,646
- Querrás disfrutarlo.
- ¡Es tuyo! ¡Gratis!
9
00:01:30,766 --> 00:01:33,304
- ¡Pasen!
- Vayan a otros tiempos.
10
00:01:33,424 --> 00:01:35,414
Una mágica pieza completa de...
11
00:01:35,534 --> 00:01:37,954
Exposición del Salvaje Oeste.
12
00:01:45,081 --> 00:01:46,831
El Poderoso Búfalo.
13
00:02:06,811 --> 00:02:08,176
El Oso Gris.
14
00:02:17,748 --> 00:02:19,673
El Noble Salvaje.
15
00:02:22,160 --> 00:02:24,209
En su hábitat natural.
16
00:02:56,544 --> 00:02:57,689
Kimosabi.
17
00:03:00,905 --> 00:03:02,073
¿Quién?
18
00:03:02,193 --> 00:03:03,206
¿Yo?
19
00:03:08,204 --> 00:03:09,807
¿Traes caballos?
20
00:03:11,465 --> 00:03:13,716
Creo que está errado, señor.
21
00:03:18,197 --> 00:03:19,219
¿Error?
22
00:03:32,065 --> 00:03:33,615
¡Hacer negocio!
23
00:03:53,855 --> 00:03:55,300
Hacer negocio.
24
00:04:19,546 --> 00:04:21,951
¿Quién creía que era, de todos modos?
25
00:04:27,167 --> 00:04:29,282
¡Nunca quitar máscara!
26
00:04:33,221 --> 00:04:34,464
¿Por qué no?
27
00:04:49,217 --> 00:04:50,821
¿Seguro de esto?
28
00:04:52,935 --> 00:04:56,945
Hombre muerto descubre el miedo
en el corazón del enemigo.
29
00:05:00,291 --> 00:05:01,291
Bien.
30
00:05:02,569 --> 00:05:03,785
Hagámoslo.
31
00:05:21,089 --> 00:05:22,601
¡Damas y caballeros!
32
00:05:22,721 --> 00:05:25,148
Mi colega y yo haremos un retiro.
33
00:05:25,268 --> 00:05:28,893
Entiendo que este banco
está asegurado, así que...
34
00:05:30,006 --> 00:05:31,479
nadie se mueva.
35
00:05:34,149 --> 00:05:35,483
¿Y esa máscara?
36
00:05:37,298 --> 00:05:40,099
¿Ves? Te lo dije. Me veo ridículo.
37
00:05:46,748 --> 00:05:49,025
Supongo que no he sido muy claro.
38
00:05:49,145 --> 00:05:50,540
¡Esto es un atraco!
39
00:05:52,947 --> 00:05:54,257
Un momento.
40
00:05:55,024 --> 00:05:57,547
¿Dices que eres Tonto? ¿El Tonto?
41
00:05:59,103 --> 00:06:00,315
¿Hay otro?
42
00:06:01,223 --> 00:06:04,108
Pero... Llanero Solitario y Tonto
eran buenos tipos.
43
00:06:04,228 --> 00:06:06,180
Digo, no robaban bancos.
44
00:06:09,734 --> 00:06:10,826
¿Verdad?
45
00:06:12,405 --> 00:06:13,985
Llega el momento,
46
00:06:14,105 --> 00:06:15,249
Kimosabi,
47
00:06:20,899 --> 00:06:22,610
que un buen hombre
48
00:06:22,730 --> 00:06:24,461
debe usar máscara.
49
00:06:46,532 --> 00:06:48,012
¡Sobre rieles!
50
00:07:13,286 --> 00:07:15,708
Mis amigos y ciudadanos de Colby
51
00:07:15,828 --> 00:07:18,517
les dije que estuvieran hoy
para que vean de 1ra mano,
52
00:07:18,637 --> 00:07:23,122
lo que creo ser la más importante empresa
bajo los ojos de Dios:
53
00:07:23,242 --> 00:07:26,817
La unificación
de este gran país nuestro
54
00:07:27,381 --> 00:07:28,930
por ferrocarril.
55
00:07:36,070 --> 00:07:37,355
A los Comanches
56
00:07:37,785 --> 00:07:40,191
les digo que nada deben temer.
57
00:07:40,589 --> 00:07:42,652
Mientras haya paz entre nosotros,
58
00:07:42,772 --> 00:07:45,910
todos los tratados territoriales
serán honrados.
59
00:07:46,030 --> 00:07:49,909
Pero los bandidos,
esos que abusan de los débiles,
60
00:07:50,029 --> 00:07:52,620
no se equivoquen, la ley y el orden
61
00:07:52,968 --> 00:07:55,123
han llegado al Salvaje Oeste.
62
00:07:55,243 --> 00:07:57,365
Por lo que les he traído
63
00:07:57,485 --> 00:08:00,616
el bandido notorio
y el asesino indio,
64
00:08:00,736 --> 00:08:02,922
Butch Cavendish, aquí a Colby
65
00:08:03,042 --> 00:08:05,779
a ser ahorcados por sus crímenes.
66
00:08:06,212 --> 00:08:09,793
El futuro es brillante,
damas y caballeros,
67
00:08:10,458 --> 00:08:13,266
y está justo
a la vuelta de la esquina.
68
00:08:54,218 --> 00:08:56,256
Carretear a un hombre
hasta la linea estatal
69
00:08:56,376 --> 00:08:58,227
poniéndolo en un tren
y enviándolo de vuelta
70
00:08:58,561 --> 00:09:00,093
no tiene sentido.
71
00:09:00,213 --> 00:09:03,399
Supongo que se quedaron sin cuerdas
en Oklahoma.
72
00:09:03,519 --> 00:09:05,677
El Sr. Cole quiere dar el ejemplo.
73
00:09:05,797 --> 00:09:08,950
Lo cierto es que Cavendish
busca vengarse de ti, Dan.
74
00:09:09,070 --> 00:09:11,449
- Eso espero.
- Dicen que...
75
00:09:11,569 --> 00:09:15,153
Butch Cavendish le comió el corazón
a un guerrero de Missouri.
76
00:09:15,273 --> 00:09:16,495
Lo traga todo.
77
00:09:16,875 --> 00:09:18,498
Oí que fueron los ojos.
78
00:09:19,021 --> 00:09:21,375
Dicen que se comió parte de sus pies
79
00:09:21,632 --> 00:09:23,977
sólo por ganar una apuesta.
80
00:09:24,591 --> 00:09:26,392
Carajo que lo hizo.
81
00:09:26,512 --> 00:09:29,831
- ¿Que dices, Dan?
- No hace diferencia.
82
00:09:29,951 --> 00:09:31,177
¿Qué pasa con él?
83
00:09:33,862 --> 00:09:36,140
No es Cavendish quien le preocupa.
84
00:10:02,408 --> 00:10:04,961
Como Daniel frente a los leones
mirando
85
00:10:05,233 --> 00:10:07,296
- fijamente a la bestia.
- Amen.
86
00:10:07,977 --> 00:10:12,106
Y limpia esta tierra impía
del veneno del pecado y la inmoralidad.
87
00:10:12,226 --> 00:10:13,261
Aleluya.
88
00:10:14,097 --> 00:10:18,266
Querido Dios, danos tu gracia
y sano juicio. Amén.
89
00:10:18,856 --> 00:10:20,977
Danos igualdad
y sencillez de propósito
90
00:10:21,417 --> 00:10:24,574
para que podamos probar
ser dignos sirvientes
91
00:10:24,694 --> 00:10:27,108
en una guerra contra el pecado.
¡Amén!
92
00:10:27,228 --> 00:10:28,296
Amen.
93
00:10:28,916 --> 00:10:30,027
¡Atrapa!
94
00:10:43,326 --> 00:10:45,001
¿Quiere orar con nosotros?
95
00:10:45,374 --> 00:10:47,211
Somos presbiterianos.
96
00:10:48,002 --> 00:10:50,775
Muy complacido, señora, pero...
97
00:10:50,895 --> 00:10:52,650
esta es mi biblia.
98
00:10:53,924 --> 00:10:58,593
Vamos a reunirnos en el río.
99
00:10:58,713 --> 00:11:03,345
Donde los pies
de ángeles brillantes pisaron.
100
00:11:03,465 --> 00:11:07,356
Con la marea de cristal
para siempre...
101
00:11:24,265 --> 00:11:26,334
Casi hora de la cuerda, Butch.
102
00:11:27,913 --> 00:11:29,754
¿Oíste lo que dije, chico?
103
00:11:38,486 --> 00:11:42,680
Cómo disfrutaré viéndolos quitar
esa mirada de tu cara.
104
00:11:46,757 --> 00:11:49,453
Se rompió, indio, ¿no lo ves?
105
00:12:08,583 --> 00:12:10,127
¡Muy bonito!
106
00:12:15,897 --> 00:12:17,051
Para usted.
107
00:12:17,775 --> 00:12:19,470
Ay, no, no podría...
108
00:12:20,154 --> 00:12:21,222
Para usted.
109
00:12:26,059 --> 00:12:27,728
Ella tiene razón.
110
00:12:28,180 --> 00:12:30,184
Combina con sus ojos.
111
00:12:32,807 --> 00:12:35,861
No creo que se ha dado cuenta,
Sra. Reed.
112
00:12:35,981 --> 00:12:39,156
Bueno, sólo quería ver el alboroto.
Y, eh...
113
00:12:39,276 --> 00:12:42,660
- ¿que piensa de nuestra empresa?
- Me lucen como...
114
00:12:42,780 --> 00:12:46,038
un montón de hombres
cavando en el desierto.
115
00:12:46,158 --> 00:12:48,165
Danny, un día pronto
116
00:12:48,532 --> 00:12:50,418
podrás tomar un tren aquí en Colby
117
00:12:50,538 --> 00:12:54,131
y viajar de San Francisco a New York
a comer ostras heladas.
118
00:12:54,251 --> 00:12:56,532
Y podrás navegar a China,
119
00:12:56,652 --> 00:12:58,841
y volver por el otro lado,
si quieres.
120
00:12:58,961 --> 00:13:02,638
- ¿Es cierto, mamá?
- Bueno, lo creeré cuando lo vea.
121
00:13:02,758 --> 00:13:04,696
Sí, déjame mostrarte.
122
00:13:05,976 --> 00:13:07,059
¿Lo ves?
123
00:13:07,699 --> 00:13:09,334
Ahora pruebas tú.
124
00:13:10,015 --> 00:13:12,731
Bueno, espero que un
abogado asalariado
125
00:13:12,851 --> 00:13:15,155
caiga rendido ante usted.
126
00:13:16,970 --> 00:13:18,829
Nos va muy bien.
127
00:13:18,949 --> 00:13:19,989
Gracias.
128
00:13:20,769 --> 00:13:22,867
Oh, no quise ser irrespetuoso.
129
00:13:23,302 --> 00:13:25,411
No harán uno como su marido jamás.
130
00:13:25,959 --> 00:13:29,123
De hecho, lo envidio.
Linda familia...
131
00:13:29,863 --> 00:13:32,501
un hijo para llevar su nombre.
132
00:13:34,979 --> 00:13:38,080
Sólo que odio ver
un pájaro enjaulado.
133
00:13:48,267 --> 00:13:49,310
Bueno,
134
00:13:49,819 --> 00:13:52,586
bueno, llegando justo a tiempo.
135
00:14:39,562 --> 00:14:41,395
Hora de mear, jefe.
136
00:15:44,193 --> 00:15:48,326
Bendice nuestros espíritus
que entregan
137
00:15:48,446 --> 00:15:52,924
y proporcionan una túnica
y una corona...
138
00:16:23,106 --> 00:16:24,642
¡Buenas tardes, damas!
139
00:16:24,762 --> 00:16:27,009
No hay necesidad de violencia,
hijo mío.
140
00:16:46,020 --> 00:16:49,490
15 horas viéndote
alimentar a ese pájaro
141
00:16:50,907 --> 00:16:52,701
pone nervioso a un hombre.
142
00:16:57,023 --> 00:16:59,833
No temo a lo que venga después.
143
00:17:00,132 --> 00:17:02,339
Nada viene a continuación.
144
00:17:07,348 --> 00:17:08,592
¡Lindo traje!
145
00:17:14,011 --> 00:17:15,140
La hora
146
00:17:15,260 --> 00:17:17,059
finalmente ha llegado, Windigo.
147
00:17:22,179 --> 00:17:24,015
¿Te conozco, indio?
148
00:17:24,708 --> 00:17:26,012
Me conoces.
149
00:17:27,954 --> 00:17:31,615
Me conoces en los gritos de mis ancestros
en el viento del desierto.
150
00:17:32,571 --> 00:17:35,035
Como conocerás sus gritos de alegría
151
00:17:35,155 --> 00:17:39,039
cuando remueva la semilla del mal
de la faz de la tierra.
152
00:17:42,243 --> 00:17:44,378
No será necesario. Como procurador
153
00:17:44,498 --> 00:17:48,090
veré que este hombre sea procesado
con todo el peso de la ley.
154
00:17:55,712 --> 00:17:58,100
¿Por qué el abogado
no lleva su propia arma?
155
00:17:58,220 --> 00:18:01,437
Créeme que donde va este tren
no hay lugar para hombres como ustedes.
156
00:18:01,904 --> 00:18:03,480
¿Y dónde es eso?
157
00:18:05,850 --> 00:18:07,101
El futuro.
158
00:18:09,836 --> 00:18:11,238
¿Sabe algo, consejero?
159
00:18:11,823 --> 00:18:13,532
Quizás tenga razón.
160
00:18:14,592 --> 00:18:16,763
Un abogado y un indio loco.
161
00:18:16,883 --> 00:18:20,080
Apuesto a que tienen mucho
de qué hablar.
162
00:18:21,444 --> 00:18:23,541
¡Mejor que sea rápido!
163
00:18:38,355 --> 00:18:41,643
Sí, nos vamos a reunir
alrededor del río.
164
00:18:41,763 --> 00:18:44,146
¡No... no puedo quitármelo!
165
00:18:46,546 --> 00:18:47,691
¡Toquen, chicos!
166
00:18:50,814 --> 00:18:52,196
¡Canten para mí!
167
00:18:55,733 --> 00:18:58,094
Debería estar frenando ya.
168
00:19:05,500 --> 00:19:08,962
No importa.
Veremos la estación en minutos.
169
00:19:16,262 --> 00:19:17,930
¡A los caballos! ¡Ya!
170
00:19:20,597 --> 00:19:22,017
¡Jesús, debemos irnos!
171
00:19:36,096 --> 00:19:37,866
Acero Belén reforzado.
172
00:19:37,986 --> 00:19:40,676
Todo intento de escape es inútil.
173
00:19:50,999 --> 00:19:52,321
¡Es genial!
174
00:19:52,840 --> 00:19:54,091
¡Buen trabajo!
175
00:19:55,264 --> 00:19:59,471
Oye, por venir a ayudar a un fiscal
seguro te ayudaré ante el juez.
176
00:20:20,610 --> 00:20:22,828
¡Vamos, chicos! ¡A ponerlo de nuevo!
177
00:20:23,227 --> 00:20:25,923
¡El ferrocarril no espera a nadie!
178
00:20:28,375 --> 00:20:29,932
¡El fin de la línea!
179
00:20:30,052 --> 00:20:31,175
Saltamos.
180
00:20:31,730 --> 00:20:33,228
¿Y los pasajeros?
181
00:20:33,348 --> 00:20:34,464
¡Que salten!
182
00:20:36,753 --> 00:20:39,094
- ¡Pero son niños!
- ¡Todos saltan!
183
00:20:39,628 --> 00:20:41,054
¿No tienes...
184
00:20:41,362 --> 00:20:42,514
dignidad?
185
00:20:42,634 --> 00:20:45,475
- ¡Carajo, que saltes!
- ¡No, no vas a ningún lugar!
186
00:21:04,633 --> 00:21:06,671
- ¿Van a algún lugar?
- ¡Sí!
187
00:21:06,791 --> 00:21:07,998
- No, no.
- Sí.
188
00:21:08,118 --> 00:21:09,166
- No.
- Sí.
189
00:21:09,286 --> 00:21:10,786
- No vamos... no.
- Sí.
190
00:21:10,906 --> 00:21:12,078
¡Cállense!
191
00:21:14,355 --> 00:21:15,380
¡Sí!
192
00:21:50,999 --> 00:21:52,109
Gracias.
193
00:21:54,730 --> 00:21:56,213
Está cargada.
194
00:21:57,867 --> 00:22:01,051
¿Por qué no baja el arma
y lo resolvemos como hombres?
195
00:22:01,654 --> 00:22:05,222
Oh, te advierto...
boxeé en la escuela de leyes.
196
00:22:26,593 --> 00:22:27,988
¡Gran guerrero!
197
00:22:28,108 --> 00:22:29,909
Sí, es mi hermano.
198
00:22:40,356 --> 00:22:41,748
Lindo traje.
199
00:22:42,400 --> 00:22:45,637
- ¡Hay que parar el tren!
- ¡No hablen! ¡Sólo saltemos!
200
00:22:46,834 --> 00:22:48,495
¡No dejaré a los pasajeros!
201
00:22:48,615 --> 00:22:50,618
¡Nos caeremos del vagón!
202
00:22:55,433 --> 00:22:56,434
¡Vamos!
203
00:22:59,591 --> 00:23:01,403
¡Rápido! ¡Dame la mano!
204
00:23:02,952 --> 00:23:04,197
Tú aguanta.
205
00:23:17,539 --> 00:23:18,545
¿John?
206
00:25:07,674 --> 00:25:08,905
¡Aguanta ahí!
207
00:25:12,772 --> 00:25:14,453
Tengo que arrestarte.
208
00:25:18,758 --> 00:25:19,761
¿Me...?
209
00:25:20,062 --> 00:25:21,216
¿Me oyes?
210
00:25:22,123 --> 00:25:23,462
Hablas inglés, ¿no?
211
00:25:28,026 --> 00:25:29,110
Aguanta.
212
00:25:31,675 --> 00:25:34,014
Por la autoridad que me da
213
00:25:34,329 --> 00:25:35,743
el estado de Texas,
214
00:25:35,863 --> 00:25:37,070
te estoy
215
00:25:37,301 --> 00:25:38,575
arrestando.
216
00:25:43,365 --> 00:25:47,569
- ¿Está bien, hermanito?
- Bien. Arrestando a este hombre.
217
00:25:48,421 --> 00:25:49,465
Ajá.
218
00:25:53,801 --> 00:25:56,113
Estaba en el tren por una razón, Dan.
219
00:25:56,233 --> 00:25:57,719
Probablemente.
220
00:25:58,074 --> 00:25:59,372
¿De dónde vienes, chico?
221
00:26:01,403 --> 00:26:02,601
De indios.
222
00:26:04,065 --> 00:26:07,505
Y como hombre vigilante de la ley,
tírame tus esposas.
223
00:26:10,549 --> 00:26:12,886
Lo que digas, hermanito.
224
00:26:15,359 --> 00:26:17,350
No es nada personal.
225
00:26:23,378 --> 00:26:24,397
¡Dan!
226
00:26:27,960 --> 00:26:29,236
John...
227
00:26:30,913 --> 00:26:33,252
Hubo un accidente y alguien
228
00:26:33,372 --> 00:26:35,408
- cayó del tren.
- Así es.
229
00:26:35,737 --> 00:26:36,751
Fui yo.
230
00:26:37,807 --> 00:26:38,912
Dan está bien.
231
00:26:40,116 --> 00:26:43,583
- Salvó el día, como de costumbre.
- Oh, Dios mío.
232
00:26:43,703 --> 00:26:44,874
Tu cara.
233
00:26:48,600 --> 00:26:49,727
Ven aquí.
234
00:26:56,845 --> 00:26:58,306
Me alegra verte.
235
00:26:59,131 --> 00:27:01,442
¿Y cuánto hacía? ¿9 años?
236
00:27:01,562 --> 00:27:03,491
8, para ser exacto.
237
00:27:05,862 --> 00:27:08,347
Éramos niños para entonces.
238
00:27:12,518 --> 00:27:14,447
Dan te cuida, según veo.
239
00:27:16,987 --> 00:27:19,419
Sí, claro, a su manera.
240
00:27:22,676 --> 00:27:26,167
Pasa el mayor tiempo
en territorio indio en estos días.
241
00:27:26,468 --> 00:27:28,195
¿Territorios indios?
242
00:27:28,573 --> 00:27:31,365
No parece ser Dan. ¿Haciendo qué?
243
00:27:31,780 --> 00:27:35,430
Bueno, sea lo que sea,
no me habla de ello.
244
00:27:36,382 --> 00:27:37,387
Entonces,
245
00:27:37,900 --> 00:27:40,015
¿tienes dónde quedarte?
246
00:27:40,405 --> 00:27:41,979
No. Todavía no.
247
00:27:42,387 --> 00:27:44,394
Quédate nosotros en Wood Creeck.
248
00:27:48,474 --> 00:27:49,637
No lo sé.
249
00:27:52,137 --> 00:27:53,831
Oh, Dios, mírate.
250
00:27:54,845 --> 00:27:56,400
Niño de ciudad.
251
00:27:58,288 --> 00:28:00,952
¿Por qué querrías volver aquí?
252
00:28:03,472 --> 00:28:04,846
Es mi hogar.
253
00:28:12,104 --> 00:28:13,214
¿Quién eres?
254
00:28:14,113 --> 00:28:15,142
Danny,
255
00:28:15,262 --> 00:28:17,224
este es tu tío, John.
256
00:28:19,332 --> 00:28:22,015
Luces como tu papi,
cuando tenía tu edad.
257
00:28:22,135 --> 00:28:23,600
Se van de nuevo.
258
00:29:03,246 --> 00:29:04,724
Merece un juicio, Dan.
259
00:29:05,133 --> 00:29:08,122
Dos Rangers están muertos,
no tuvieron juicio.
260
00:29:08,242 --> 00:29:09,990
Bueno, voy contigo.
261
00:29:10,110 --> 00:29:12,361
La ley es diferente a la tierra,
hermanito.
262
00:29:12,481 --> 00:29:15,373
Sí, pero nada que ver con venganza,
de donde sea.
263
00:29:15,493 --> 00:29:18,720
"Todos en la sociedad
deben acatar la ley y asumir..."
264
00:29:18,840 --> 00:29:20,853
"Asumir la ley del hombre".
265
00:29:20,973 --> 00:29:24,744
"Así sociedad en su conjunto
puede prosperar".
266
00:29:24,864 --> 00:29:27,705
Eso es de John Locke.
"Tratados sobre el Gobierno".
267
00:29:27,825 --> 00:29:31,209
- No creo que lo oí aquí en Colby.
- Sr. Cole,
268
00:29:31,420 --> 00:29:33,962
mi hermano, John,
nuevo fiscal de Colby.
269
00:29:35,385 --> 00:29:37,674
¿Leithan Cole? Un honor, señor.
270
00:29:37,982 --> 00:29:39,759
- Sé de sus hazañas de guerra.
- John
271
00:29:39,879 --> 00:29:41,707
es un hombre educado como usted.
272
00:29:41,827 --> 00:29:43,805
Bueno, intentaremos
no unir fuerzas contra él.
273
00:29:45,385 --> 00:29:46,702
¿Van tras Cavendish?
274
00:29:46,822 --> 00:29:49,644
Collins seguirá el rastro,
aprendió de su padre.
275
00:29:49,764 --> 00:29:50,854
¿Puede cabalgar?
276
00:29:54,932 --> 00:29:56,025
Bueno, no.
277
00:29:56,145 --> 00:29:57,456
Bueno, escuche esto.
278
00:29:58,353 --> 00:30:00,373
El ferrocarril prometió
un ahorcamiento.
279
00:30:00,493 --> 00:30:03,241
No es buen negocio
las promesas de ferrocarriles.
280
00:30:03,515 --> 00:30:04,868
Tarea simple.
281
00:30:05,201 --> 00:30:07,912
Recoger prisionero
y entregarlo para ejecución.
282
00:30:08,443 --> 00:30:10,331
Si no es apto para esto, Sr. Reid,
283
00:30:11,084 --> 00:30:13,761
hallaré a alguien que lo sea.
284
00:30:21,024 --> 00:30:23,386
Quiero que sigas en el pueblo
por unos días.
285
00:30:24,087 --> 00:30:26,822
- Los Comanches están agitados.
- No tiene sentido.
286
00:30:26,942 --> 00:30:29,006
Se quedan en su lado del río
y yo en el mío.
287
00:30:30,268 --> 00:30:32,479
Más me preocupa que vayas.
288
00:30:33,256 --> 00:30:34,736
Es mi trabajo.
289
00:30:35,385 --> 00:30:37,066
No pareces feliz con eso.
290
00:30:37,392 --> 00:30:38,494
Estoy feliz.
291
00:30:39,252 --> 00:30:41,738
Feliz con la vida que provees.
292
00:30:47,309 --> 00:30:48,536
¿Lindo, no?
293
00:30:53,205 --> 00:30:55,003
Combina con tus ojos.
294
00:30:58,932 --> 00:30:59,972
Bien.
295
00:31:00,829 --> 00:31:03,635
Espero que caces algunas ardillas
hasta que vuelva.
296
00:31:24,426 --> 00:31:27,167
Como en los viejos tiempos, ¿eh?
297
00:31:29,366 --> 00:31:30,411
Gracias.
298
00:31:36,503 --> 00:31:38,503
Muy bien, Sr. Fiscal.
299
00:31:40,246 --> 00:31:43,466
Veamos cómo procede
siguiendo un rastro.
300
00:31:51,971 --> 00:31:53,268
Es el de papá.
301
00:31:54,833 --> 00:31:57,564
Te acabo de designar Ranger de Texas.
302
00:32:01,600 --> 00:32:03,403
Pero no te ayuda esa ropa.
303
00:32:51,085 --> 00:32:53,578
Los indios lo llaman
"Caballo Espíritu".
304
00:32:54,742 --> 00:32:57,173
Puede llevarte al otro lado.
305
00:32:57,740 --> 00:32:59,917
Ya no creo en tus fantasmas, Dan.
306
00:33:01,612 --> 00:33:04,297
¿Desde cuándo usas joyas indias,
de todos modos?
307
00:33:04,417 --> 00:33:06,966
Desde que mi hermanito
se hizo abogado.
308
00:33:07,356 --> 00:33:10,024
Se necesitan abogados
así como Rangers.
309
00:33:10,144 --> 00:33:11,328
Creo que si.
310
00:33:11,448 --> 00:33:15,159
Lindo sombrero, por cierto.
¿No había uno más grande?
311
00:33:16,848 --> 00:33:18,129
Te extraña.
312
00:33:18,670 --> 00:33:19,812
Sí, por tonto.
313
00:33:27,766 --> 00:33:29,954
Ya hueles a destilería.
314
00:33:30,074 --> 00:33:31,366
Tírame una mano.
315
00:33:33,137 --> 00:33:36,412
- ¿Dormiste anoche?
- Ya me conoces, Johnny.
316
00:33:36,950 --> 00:33:40,527
Nunca he abandonado
la hospitalidad del oeste.
317
00:33:43,925 --> 00:33:44,962
De Red.
318
00:33:45,668 --> 00:33:47,256
¿Qué es esto? ¿Un baile?
319
00:33:48,310 --> 00:33:49,455
¡Sí!
320
00:33:49,962 --> 00:33:51,101
Un baile.
321
00:34:11,124 --> 00:34:13,389
Habrá que pasar el vacío.
322
00:34:14,121 --> 00:34:16,886
O perdemos un día,
tal vez día y medio.
323
00:34:17,006 --> 00:34:18,110
¿Qué es?
324
00:34:18,687 --> 00:34:20,316
No hay cobertura.
325
00:34:22,130 --> 00:34:23,746
¿Qué dices, Dan?
326
00:34:23,866 --> 00:34:26,476
Creo que Collins
debería echar un vistazo.
327
00:34:26,596 --> 00:34:28,959
Si puede mantenerse en la silla.
328
00:34:36,175 --> 00:34:37,787
John, ven aquí.
329
00:34:43,345 --> 00:34:44,929
No, no lo creo.
330
00:34:45,260 --> 00:34:46,407
Lo sabes.
331
00:34:47,777 --> 00:34:51,531
A Butch Cavendish no le importa
de una forma u otra.
332
00:34:53,345 --> 00:34:55,161
Voy a arriesgarme.
333
00:34:59,351 --> 00:35:01,392
Mantente cerca. ¡Vamos!
334
00:35:54,821 --> 00:35:56,086
¿Y Collins?
335
00:36:00,718 --> 00:36:01,766
¡Emboscada!
336
00:36:02,444 --> 00:36:03,536
¡Vi uno!
337
00:36:03,846 --> 00:36:05,144
¡Puto pistolero!
338
00:36:06,724 --> 00:36:08,181
¡Corran! ¡Corran!
339
00:36:45,677 --> 00:36:46,936
¿Dan?
340
00:36:47,098 --> 00:36:48,771
¡Corran! ¡Huyan!
341
00:37:05,994 --> 00:37:07,540
¡Tu mano! ¡Dan!
342
00:37:07,660 --> 00:37:08,624
¡Dame tu mano!
343
00:37:08,744 --> 00:37:10,084
¡No! ¡No!
344
00:37:12,637 --> 00:37:14,204
¡No! ¡Dan! ¡Dan!
345
00:37:14,917 --> 00:37:15,631
¡No!
346
00:37:15,751 --> 00:37:17,150
¡No, no, no!
347
00:37:19,547 --> 00:37:22,221
- No hay vuelta atrás, John.
- No, estás bien.
348
00:37:22,341 --> 00:37:24,006
No puedes detener...
349
00:37:24,573 --> 00:37:27,310
No hables, estarás bien.
Estarás bien.
350
00:37:30,224 --> 00:37:32,064
Ella siempre te amó.
351
00:37:35,667 --> 00:37:37,620
Cuida de ella por mí.
352
00:37:38,391 --> 00:37:40,656
Vienes conmigo. Vamos. ¡Vamos!
353
00:37:56,729 --> 00:37:57,767
¡Vamos!
354
00:38:37,727 --> 00:38:40,352
Ha pasado largo tiempo, Ranger.
355
00:38:42,237 --> 00:38:43,664
Te ves mejor.
356
00:38:45,029 --> 00:38:49,152
Oí que los chicos en Tulsa
te dieron un real brillo.
357
00:38:52,950 --> 00:38:54,342
Ajá, Ranger.
358
00:39:03,496 --> 00:39:06,897
Por años me metiste
en celdas húmedas.
359
00:39:12,850 --> 00:39:14,983
Te llevaste algo de mí.
360
00:39:16,114 --> 00:39:17,586
Dalo por seguro
361
00:39:21,094 --> 00:39:23,217
que voy a tomar algo de ti.
362
00:40:16,024 --> 00:40:18,272
Esto ya no te pertenece, viejo amigo.
363
00:41:15,669 --> 00:41:17,220
¿Están muertos?
364
00:41:18,023 --> 00:41:19,333
No pueden estarlo.
365
00:41:20,960 --> 00:41:22,166
¿Lo están?
366
00:41:22,426 --> 00:41:24,797
¿Todos ellos? ¿Hasta Dan?
367
00:41:27,358 --> 00:41:29,085
Dan... muy muerto.
368
00:41:30,423 --> 00:41:32,179
Pero él es el Llanero.
369
00:41:33,491 --> 00:41:36,392
Podría haber sido más fácil,
estoy de acuerdo.
370
00:41:38,136 --> 00:41:41,396
¿Cómo saliste de la cárcel,
de todos modos?
371
00:41:58,701 --> 00:42:01,959
Deja de alimentar esa ave.
No está viva, sabes.
372
00:42:06,944 --> 00:42:09,411
Esperando espíritu retornar.
373
00:42:10,249 --> 00:42:12,261
No ser la misma cosa.
374
00:43:52,509 --> 00:43:55,573
Saludos, noble Caballo Espíritu.
375
00:44:01,761 --> 00:44:02,830
¡No, no!
376
00:44:02,950 --> 00:44:04,099
No, por favor.
377
00:44:04,219 --> 00:44:05,457
Cometes un error.
378
00:44:08,667 --> 00:44:09,712
Medio Espíritu.
379
00:44:10,372 --> 00:44:11,940
Cerebro Mojado.
380
00:44:12,504 --> 00:44:13,591
Tú venir.
381
00:44:13,711 --> 00:44:14,842
Ven, ven.
382
00:44:18,999 --> 00:44:20,014
Él...
383
00:44:20,936 --> 00:44:22,451
Gran Guerrero.
384
00:44:25,931 --> 00:44:27,354
Caballo Espíritu.
385
00:44:29,089 --> 00:44:30,441
Tú viajar lejos.
386
00:44:30,895 --> 00:44:32,735
Obviamente muy cansado.
387
00:44:33,053 --> 00:44:34,181
Entiendo.
388
00:44:35,573 --> 00:44:36,598
Tú venir.
389
00:44:36,718 --> 00:44:38,699
Ven, ven. Ven, ven.
390
00:44:41,773 --> 00:44:43,384
Hermano Fuerte.
391
00:44:43,504 --> 00:44:45,205
Quererlo, traerlo de vuelta.
392
00:45:37,252 --> 00:45:38,300
¡Dan, dame tu mano!
393
00:45:50,641 --> 00:45:51,480
Rebecca.
394
00:45:55,578 --> 00:45:56,678
¡John!
395
00:47:46,867 --> 00:47:49,037
Si vas a acechar a un indio
396
00:47:49,157 --> 00:47:51,342
mejor hacerlo contra el viento.
397
00:47:52,510 --> 00:47:54,341
¿Por qué hablas con ese caballo?
398
00:47:54,461 --> 00:47:57,606
Mi abuelo hablaba del momento
en que los animales podían hablar.
399
00:47:58,279 --> 00:48:01,860
Cuando consigues que esté solo.
Algunos aún lo hacen.
400
00:48:02,854 --> 00:48:06,806
Pero no puedo decidir
si este caballo es estúpido...
401
00:48:06,926 --> 00:48:08,872
o finge ser estúpido.
402
00:48:10,559 --> 00:48:11,828
¡Travieso!
403
00:48:13,225 --> 00:48:14,665
¿Por qué estoy empolvado?
404
00:48:16,443 --> 00:48:17,793
Porque te enterré.
405
00:48:21,407 --> 00:48:22,881
¿Y por qué estoy vivo?
406
00:48:26,666 --> 00:48:30,298
Caballo dice
que eres Espíritu Caminante.
407
00:48:30,418 --> 00:48:32,933
Hombre que estaba en el otro lado
y volvió.
408
00:48:33,622 --> 00:48:34,685
Un hombre...
409
00:48:36,260 --> 00:48:39,079
que no se puede matar en batalla.
410
00:48:43,640 --> 00:48:46,284
Caballo definitivamente estúpido.
411
00:48:48,347 --> 00:48:49,862
¿Son mis botas?
412
00:49:05,304 --> 00:49:07,301
Se comió su corazón.
413
00:49:08,991 --> 00:49:11,346
¿Qué clase de hombre hace algo así?
414
00:49:12,364 --> 00:49:14,052
No ser un hombre.
415
00:49:14,469 --> 00:49:16,198
Un espíritu maligno
416
00:49:16,318 --> 00:49:19,582
nacido en la maleza vacía
del desierto.
417
00:49:20,393 --> 00:49:21,873
Con un hambre
418
00:49:23,654 --> 00:49:26,033
que no puede ser satisfecha.
419
00:49:31,459 --> 00:49:35,162
Y el poder de la naturaleza superior
está fuera de balance.
420
00:49:38,873 --> 00:49:41,835
Mi gente llama a estos espíritus
Windigos.
421
00:49:42,200 --> 00:49:44,702
Soy Tonto, de los Comanches.
422
00:49:45,248 --> 00:49:47,828
Los últimos cazadores de Windigos.
423
00:49:47,948 --> 00:49:50,385
- ¿Y qué quieres de mi?
- Una visión
424
00:49:50,668 --> 00:49:53,155
me dijo que el Gran Guerrero
y el Espíritu Caminante
425
00:49:53,275 --> 00:49:55,432
me ayudarán en mi búsqueda.
426
00:49:56,601 --> 00:49:58,721
Preferiría a alguien más.
427
00:49:58,841 --> 00:50:00,650
Tu hermano, quizás.
428
00:50:01,615 --> 00:50:02,940
Habría sido bueno.
429
00:50:03,981 --> 00:50:08,020
Pero, ¿quién soy yo
para cuestionar al gran honor?
430
00:50:08,140 --> 00:50:10,614
Lo que sé es que ese hombre
mató a mi hermano
431
00:50:11,064 --> 00:50:12,778
y lo veré ahorcado.
432
00:50:21,421 --> 00:50:23,418
Entonces necesitarás esto.
433
00:50:27,528 --> 00:50:28,708
¿Una bala?
434
00:50:31,341 --> 00:50:32,636
¿Una bala de plata?
435
00:50:32,756 --> 00:50:35,085
La plata representa lo que él es.
436
00:50:35,402 --> 00:50:38,354
Y por tanto lo devolverá a la tierra.
437
00:50:41,135 --> 00:50:42,155
Bien.
438
00:50:43,561 --> 00:50:44,875
¿Sabes qué?
439
00:50:44,995 --> 00:50:46,928
Quisiera agradecerte
440
00:50:47,729 --> 00:50:50,241
por todo lo que has hecho por mí.
441
00:50:52,203 --> 00:50:54,027
Pero tengo que volver.
442
00:50:58,126 --> 00:51:01,248
Yo también
cazo al Windigo Butch Cavendish.
443
00:51:02,024 --> 00:51:04,600
- Bien.
- Estaba prisionero en el tren.
444
00:51:04,720 --> 00:51:06,775
Un coyote tras un búfalo.
445
00:51:06,895 --> 00:51:10,179
Después de cazar 26 años
tengo mi presa.
446
00:51:10,299 --> 00:51:12,561
Hasta que tú interfiere.
447
00:51:14,622 --> 00:51:15,894
En realidad,
448
00:51:16,014 --> 00:51:18,148
creo que salvé tu vida.
449
00:51:18,686 --> 00:51:20,684
Así que estamos a mano.
450
00:51:22,193 --> 00:51:23,303
¡Ay!
451
00:51:24,100 --> 00:51:26,003
¿Qué diablos fue eso?
452
00:51:26,765 --> 00:51:28,597
Un pájaro enojado.
453
00:51:33,969 --> 00:51:35,599
Sí, ¿sabes qué?
454
00:51:36,013 --> 00:51:37,868
No puedo ayudarte a ti
455
00:51:38,213 --> 00:51:39,538
ni a tu pájaro.
456
00:51:39,658 --> 00:51:40,662
¿Adónde vas?
457
00:51:41,062 --> 00:51:43,391
Al pueblo donde soy fiscal.
458
00:51:43,511 --> 00:51:46,293
- Yo no haría eso, Kimosabi.
- ¿Sí?
459
00:51:46,413 --> 00:51:50,626
Había un arma esperando
por Cavendish en el tren.
460
00:51:51,402 --> 00:51:54,228
Ocho hombres entraron al cañón.
461
00:51:55,267 --> 00:51:57,100
Cavé siete tumbas.
462
00:52:01,684 --> 00:52:02,829
Collins.
463
00:52:08,237 --> 00:52:10,543
Se conocían desde niños.
464
00:52:11,565 --> 00:52:13,583
Tú buscas al traidor.
465
00:52:16,095 --> 00:52:19,343
Buscas al hombre
que mató a tu hermano.
466
00:52:20,489 --> 00:52:23,097
Son las prendas de mi hermano.
467
00:52:26,896 --> 00:52:28,183
Ojos cortar
468
00:52:28,764 --> 00:52:31,188
donde las balas lo mataron.
469
00:52:31,576 --> 00:52:33,421
Y el gran más allá
470
00:52:33,541 --> 00:52:35,280
te protegerá a ti
471
00:52:36,463 --> 00:52:38,138
y a la que amas.
472
00:52:40,158 --> 00:52:42,205
¿Quieres que use una máscara?
473
00:52:42,325 --> 00:52:46,353
El hombre que buscas,
cree que estás muerto, Kimosabi.
474
00:52:47,279 --> 00:52:49,027
Mejor seguir así.
475
00:52:58,908 --> 00:53:00,233
Bien.
476
00:53:00,353 --> 00:53:04,563
Pero unámonos para llevar a este hombre
a la justicia de acuerdo a la ley.
477
00:53:04,683 --> 00:53:06,076
¿Queda claro?
478
00:53:24,578 --> 00:53:25,724
Justicia
479
00:53:26,408 --> 00:53:28,768
es lo que busco, Kimosabi.
480
00:53:32,791 --> 00:53:34,985
Pasen, caballeros, y vean
481
00:53:35,105 --> 00:53:37,719
todas las deformidades humanas.
482
00:53:37,839 --> 00:53:40,740
Divertido y educativo
para usted, señor.
483
00:53:53,665 --> 00:53:57,417
Sálvense todos, sálvense.
484
00:53:57,537 --> 00:54:01,328
Y ahora que los brazos del infierno
nos arropan.
485
00:54:01,448 --> 00:54:02,593
Satanás.
486
00:54:02,713 --> 00:54:03,722
¡Satanás!
487
00:54:05,487 --> 00:54:08,169
¡Satanás está sobre nosotros!
488
00:54:08,289 --> 00:54:09,561
¡Satanás!
489
00:54:09,681 --> 00:54:12,230
De Red.
Viajes de Entretenimiento.
490
00:54:12,470 --> 00:54:14,065
Busco a un hombre.
491
00:54:15,354 --> 00:54:16,484
Apuesto que sí.
492
00:54:17,645 --> 00:54:19,751
- Consigan el dinero.
- Por supuesto.
493
00:54:25,589 --> 00:54:27,913
- ¿De dónde sacaste eso?
- Hacer negocio.
494
00:54:29,409 --> 00:54:31,338
¿De un hombre muerto?
495
00:54:31,458 --> 00:54:32,792
Yo regatear.
496
00:54:54,268 --> 00:54:55,575
Así que,
497
00:54:55,695 --> 00:54:58,677
¿todas estas mujeres
son profesionales?
498
00:54:58,797 --> 00:55:01,718
Enfermedades y codicia es su fuerte.
499
00:55:02,366 --> 00:55:03,531
¿Y ella?
500
00:55:05,114 --> 00:55:07,140
Oh, sí. Ella también.
501
00:55:09,462 --> 00:55:11,280
¿Y cómo sabes todo esto?
502
00:55:11,400 --> 00:55:13,912
Una visión dijo que es así.
503
00:55:14,987 --> 00:55:16,528
¡Hola, Tonto!
504
00:55:27,154 --> 00:55:29,717
Dos tipos raros quieren verte.
505
00:55:30,581 --> 00:55:32,565
Déjame hablar con ella.
506
00:55:33,967 --> 00:55:34,980
Señora.
507
00:55:36,866 --> 00:55:38,024
¿Y esa máscara?
508
00:55:39,792 --> 00:55:41,469
Siéntate, no importa.
509
00:55:41,589 --> 00:55:46,404
Una cosa he aprendido en mi negocio:
Si el respeto aborda un tren,
510
00:55:46,524 --> 00:55:48,326
cada hombre tiene su puesto.
511
00:55:49,396 --> 00:55:52,205
¿Tren? ¿Se refiere al Sr. Cole?
512
00:55:53,119 --> 00:55:55,041
Oh, no, el Sr. Cole. No.
513
00:55:55,161 --> 00:55:57,556
En mi reporte, el Sr. Cole es...
514
00:55:57,676 --> 00:56:01,539
bueno, no está ya
en condición de ser llamado hombre.
515
00:56:03,036 --> 00:56:04,884
Obra del Sr. Cole.
516
00:56:05,004 --> 00:56:08,388
Creo que conversan
de lo que se perdió en la guerra.
517
00:56:17,450 --> 00:56:19,566
¡No hay viaje gratis, caballeros!
518
00:56:19,893 --> 00:56:22,235
¡Vamos, New York, vamos!
519
00:56:24,797 --> 00:56:26,382
Buen tiro.
520
00:56:26,502 --> 00:56:27,520
Marfil.
521
00:56:27,640 --> 00:56:29,326
- ¿Puedo tocar?
- No, no.
522
00:56:29,446 --> 00:56:31,328
No, si aprecias tu mano.
523
00:56:32,740 --> 00:56:35,463
Estamos buscando a un hombre
llamado Collins.
524
00:56:35,583 --> 00:56:38,156
Es un rastreador, medio indio.
525
00:56:38,276 --> 00:56:39,544
Nunca oí de él.
526
00:56:40,390 --> 00:56:41,527
Ya veo.
527
00:56:42,690 --> 00:56:43,784
Bueno.
528
00:56:44,593 --> 00:56:49,554
Al venir aquí hemos observado
serias irregularidades de salud.
529
00:56:51,697 --> 00:56:53,620
- Es una casa de pecado.
- Sí, bueno,
530
00:56:53,740 --> 00:56:56,780
cuando hay ese estilo de vida
se anuncia
531
00:56:56,900 --> 00:56:58,930
con advertencias de extinguidores.
532
00:56:59,050 --> 00:57:01,566
Y hemos estado viendo
jarras de encurtidos en el bar.
533
00:57:01,948 --> 00:57:04,685
- ¿Encurtidos?
- En el refrigerador.
534
00:57:04,805 --> 00:57:08,070
- Odio tener que cerrarla.
- ¿Y también cerrará el tren?
535
00:57:08,190 --> 00:57:10,492
- Sí. / - No. / - Sí.
- Pues tienen un problema.
536
00:57:10,752 --> 00:57:13,953
Porque no hay tren sin mis chicas
haciendo el trabajo pesado.
537
00:57:14,365 --> 00:57:16,498
Homer, llévalos a la puerta frontal.
538
00:57:19,579 --> 00:57:22,837
- Windigo venir de lejos.
- ¿De qué coño habla?
539
00:57:23,458 --> 00:57:25,006
Nada, son cosas de indios.
540
00:57:25,500 --> 00:57:28,551
Del hombre que siente gusto
por la carne humana.
541
00:57:32,068 --> 00:57:33,765
Butch Cavendish.
542
00:57:35,841 --> 00:57:36,851
Así es.
543
00:57:41,256 --> 00:57:43,251
¿Por qué no lo dijeron así?
544
00:57:43,371 --> 00:57:45,823
Collins vino hace una semana
con un hombre.
545
00:57:45,943 --> 00:57:50,543
Un Ranger como usted, de hecho.
Su nombre era... Reid.
546
00:57:50,970 --> 00:57:52,033
¿Dan Reid?
547
00:57:52,398 --> 00:57:54,980
- No sé el nombre completo.
- ¿Para qué?
548
00:57:55,100 --> 00:57:58,289
Algo que hallaron en el desierto.
Algo como esto.
549
00:58:01,788 --> 00:58:03,336
¡No tocar roca!
550
00:58:04,624 --> 00:58:06,339
Roca estar maldita.
551
00:58:25,859 --> 00:58:27,318
El indio tiene razón, con
552
00:58:27,438 --> 00:58:29,863
las maldiciones de aquí
me iré a San Francisco
553
00:58:30,308 --> 00:58:32,574
a buscar dólares en efectivo.
554
00:58:32,694 --> 00:58:36,196
Tal vez agarre el 1er tren,
y me retire.
555
00:58:39,493 --> 00:58:40,623
¿Tiene gatos?
556
00:58:40,743 --> 00:58:41,749
Así es.
557
00:58:42,553 --> 00:58:45,031
Todo es mejor que el último
hombre en mi vida.
558
00:58:45,151 --> 00:58:46,963
- Tal vez soy yo.
- ¡Red!
559
00:58:47,083 --> 00:58:48,339
¡Tenemos problemas!
560
00:58:55,883 --> 00:58:59,183
- ¿Qué haces?
- El comanche, como señal de respeto,
561
00:58:59,303 --> 00:59:01,769
prueba el trago del otro hombre.
562
00:59:01,889 --> 00:59:02,935
¡Bien!
563
00:59:03,055 --> 00:59:05,970
Temo que debo interrumpir
esta visita a puertas cerradas.
564
00:59:06,090 --> 00:59:09,944
Alguien no acepta ciertos términos
por la presencia del indio.
565
00:59:11,160 --> 00:59:13,698
- Tiene derecho a estar aquí.
- No después...
566
00:59:13,818 --> 00:59:15,450
que los Comanches
violaron el tratado.
567
00:59:15,977 --> 00:59:17,660
- ¿Tratado?
- ¿No ha oído?
568
00:59:17,780 --> 00:59:19,871
Atacaron a los colonos
del otro lado del río.
569
00:59:21,383 --> 00:59:22,434
¡Dios!
570
00:59:22,554 --> 00:59:23,737
¡Rebecca!
571
00:59:25,288 --> 00:59:26,741
Gato miedoso.
572
00:59:28,289 --> 00:59:30,686
Mejor que salgan por atrás.
573
00:59:32,330 --> 00:59:33,966
¿Cómo le agradezco?
574
00:59:34,086 --> 00:59:37,986
Haciendo que ese animal pague
lo que tomó de mi.
575
00:59:50,210 --> 00:59:52,904
La naturaleza está, en efecto,
fuera de balance.
576
01:00:04,849 --> 01:00:06,405
Ven, debemos irnos.
577
01:00:06,525 --> 01:00:08,253
¡Debemos irnos! ¡Bestia borracha!
578
01:00:10,124 --> 01:00:12,048
¡Día del Juicio, ramera!
579
01:00:12,424 --> 01:00:14,717
Oh, ¿puedo ayudarles?
580
01:00:14,837 --> 01:00:15,969
¿Dónde están?
581
01:00:16,593 --> 01:00:18,596
Lo siento, no sé qué significa.
582
01:00:19,558 --> 01:00:21,970
Señora, creo que buscaba su...
583
01:00:23,464 --> 01:00:24,516
gato.
584
01:00:26,839 --> 01:00:29,232
- Señora.
- ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo!
585
01:00:29,735 --> 01:00:31,054
¡Comanches!
586
01:00:53,136 --> 01:00:55,483
¿Qué coño le pasa a esta gente?
587
01:00:55,603 --> 01:00:57,510
Sangre ha sido derramada, Kimosabi.
588
01:00:58,479 --> 01:00:59,563
Y pronto
589
01:00:59,683 --> 01:01:01,765
el río se volverá rojo.
590
01:01:13,997 --> 01:01:15,778
Detengámonos por hoy, Joe.
591
01:01:16,574 --> 01:01:17,655
Sí, señora.
592
01:01:31,533 --> 01:01:33,013
¡Vamos, Danny!
593
01:02:31,182 --> 01:02:32,814
- ¡Entren!
- ¡Danny, ven!
594
01:02:34,800 --> 01:02:37,276
¡Eleonor, cierra las ventanas!
595
01:03:17,929 --> 01:03:19,293
¡Extínganlo!
596
01:04:06,973 --> 01:04:08,700
¡Indios salvajes!
597
01:04:09,880 --> 01:04:11,370
No fueron indios.
598
01:04:12,727 --> 01:04:14,040
¡El diablo no fue!
599
01:04:15,285 --> 01:04:17,507
Los indios hacen cambios.
600
01:04:21,086 --> 01:04:22,500
Déjalo en paz.
601
01:04:24,744 --> 01:04:26,791
¡Dije que lo dejes en paz!
602
01:04:28,100 --> 01:04:29,805
Indios ser como coyotes:
603
01:04:30,014 --> 01:04:32,433
Matan y no dejan residuos.
604
01:04:33,094 --> 01:04:34,644
Dime, Kimosabi,
605
01:04:35,793 --> 01:04:38,064
¿para qué hombre blanco mata?
606
01:04:53,473 --> 01:04:55,233
Eso es lindo, ¿no?
607
01:04:58,480 --> 01:05:00,753
Me encantaría con más aguamarina.
608
01:05:06,456 --> 01:05:07,650
No es un indio.
609
01:05:07,770 --> 01:05:10,220
No es lo que parece, señor.
610
01:05:10,340 --> 01:05:12,723
Me gustan las cosas bonitas.
611
01:05:12,843 --> 01:05:15,101
Rebecca y Danny, ¿dónde están?
612
01:05:16,851 --> 01:05:20,022
Dime donde están o el indio
hará lo que quiera contigo.
613
01:05:21,523 --> 01:05:23,651
¿Y qué quiere hacer él?
614
01:05:33,518 --> 01:05:35,227
¿Qué está pasando?
615
01:05:35,347 --> 01:05:37,977
- Es un Ranger.
- ¿De qué estás hablando?
616
01:05:38,097 --> 01:05:40,209
Tiene un indio loco con él.
617
01:05:40,546 --> 01:05:43,295
¡Me iba a violar con una muleta!
618
01:05:50,313 --> 01:05:52,138
Dispara a todo lo que salga.
619
01:06:02,125 --> 01:06:04,358
Coge un caballo, Kimosabi.
620
01:06:05,205 --> 01:06:06,319
Te cubro.
621
01:06:08,942 --> 01:06:10,280
¿Por qué no yo a ti?
622
01:06:10,400 --> 01:06:13,313
Tú estaba en el otro lado.
Espíritu Caminante.
623
01:06:13,433 --> 01:06:15,241
No se puede matar.
624
01:06:18,043 --> 01:06:19,123
Bien.
625
01:06:20,393 --> 01:06:22,560
Pero los atrapamos con vida.
626
01:06:24,996 --> 01:06:26,339
¡Texas Ranger!
627
01:06:26,627 --> 01:06:28,966
¡Bajen sus armas
y ponga sus manos en alto!
628
01:06:35,289 --> 01:06:36,991
¡Es la oscuridad!
629
01:06:38,130 --> 01:06:40,019
Espíritu Caminante.
630
01:06:40,139 --> 01:06:42,247
¿Ves? ¿Qué te dije?
631
01:06:42,367 --> 01:06:44,023
Rodea por atrás.
632
01:06:45,976 --> 01:06:46,995
¡Oye!
633
01:06:47,916 --> 01:06:49,426
¿Y esa máscara?
634
01:07:22,735 --> 01:07:23,854
¿Qué es?
635
01:07:31,248 --> 01:07:32,738
Este caballo...
636
01:07:33,642 --> 01:07:34,991
puede volar?
637
01:07:36,511 --> 01:07:38,077
No seas estúpido.
638
01:07:52,846 --> 01:07:54,414
¡Alto ahí mismo!
639
01:07:57,761 --> 01:07:59,175
Rebecca y Danny,
640
01:07:59,295 --> 01:08:00,474
¿dónde están?
641
01:08:00,967 --> 01:08:03,144
¡Comanches no toman prisioneros!
642
01:08:03,571 --> 01:08:04,895
Sólo cabelleras.
643
01:08:05,811 --> 01:08:07,750
¿No es así, muchacho?
644
01:08:13,597 --> 01:08:15,364
Tomaré al español.
645
01:08:18,035 --> 01:08:20,414
Dije que no creo en armas.
646
01:08:21,798 --> 01:08:24,498
Quiero que las tengas contigo,
Kimosabi.
647
01:08:41,604 --> 01:08:42,856
¡Gran tiro!
648
01:08:43,387 --> 01:08:45,767
Se suponía un tiro de aviso.
649
01:08:46,149 --> 01:08:47,772
En tal caso, no fue bueno.
650
01:08:54,569 --> 01:08:55,571
¿Qué?
651
01:08:57,389 --> 01:08:58,449
Nada.
652
01:09:21,118 --> 01:09:22,863
Era de mi hermano.
653
01:09:24,414 --> 01:09:25,688
Comanche.
654
01:09:26,999 --> 01:09:28,406
Muy sagrado.
655
01:09:32,498 --> 01:09:34,610
¿Cómo hallo a Rebecca y Danny ahora?
656
01:09:35,350 --> 01:09:36,652
Buscar al norte
657
01:09:36,772 --> 01:09:39,127
donde los indios atravesaron.
658
01:09:39,585 --> 01:09:41,933
Son 400 millas cuadradas
de rocas y desierto.
659
01:09:42,053 --> 01:09:46,737
- Ningún indio atraviesa eso.
- Seguiremos al caballo, Kimosabi.
660
01:09:49,808 --> 01:09:53,403
Kimosabi. ¿Por qué me llamas así?
¿Qué significa?
661
01:09:56,543 --> 01:09:57,883
Hermano equivocado.
662
01:10:00,482 --> 01:10:01,554
Ya veo.
663
01:10:13,262 --> 01:10:15,192
Mi esposo te matará por esto.
664
01:10:16,374 --> 01:10:18,112
Sólo por arte de magia.
665
01:10:21,116 --> 01:10:23,617
La última vez que vi a tu marido,
666
01:10:23,737 --> 01:10:25,744
se ahogaba en su propia sangre.
667
01:10:29,910 --> 01:10:30,833
¡Jinete!
668
01:10:30,953 --> 01:10:32,067
Aguanta.
669
01:10:44,200 --> 01:10:46,685
¿Dónde están Barrett y Jesús?
670
01:10:48,007 --> 01:10:49,506
Él los mató.
671
01:10:49,626 --> 01:10:51,337
En un duelo.
672
01:10:51,457 --> 01:10:54,148
Una simple bala.
No tuvieron oportunidad.
673
01:10:54,472 --> 01:10:57,985
¿Por qué no hablas bien, Frank?
Ahora, ¿quién los mató?
674
01:11:00,190 --> 01:11:02,434
Él era un Ranger, Butch.
675
01:11:03,799 --> 01:11:05,702
Un Ranger solitario.
676
01:11:09,677 --> 01:11:11,950
Los Rangers están muertos.
677
01:11:14,264 --> 01:11:16,545
El fantasma de Dan Reid...
678
01:11:16,923 --> 01:11:17,963
viene por ti.
679
01:11:19,668 --> 01:11:21,258
No debiste hacer lo que hiciste.
680
01:11:21,853 --> 01:11:22,927
¡Cállate!
681
01:11:24,078 --> 01:11:25,596
¡Déjalo que venga!
682
01:11:26,587 --> 01:11:28,332
Lo maté una vez...
683
01:11:28,909 --> 01:11:32,016
no seré responsable
por matarlo otra vez.
684
01:11:32,136 --> 01:11:33,862
Le temes, ¿verdad?
685
01:11:38,332 --> 01:11:39,526
Debe ser.
686
01:11:47,198 --> 01:11:48,678
Oye, Collins.
687
01:11:50,354 --> 01:11:53,749
¿Sabes cómo los indios
llaman a este lugar?
688
01:11:54,223 --> 01:11:55,953
Valle de Lagrimas.
689
01:12:07,936 --> 01:12:10,790
Por favor, no lo hagas. ¡No! ¡No!
690
01:12:18,980 --> 01:12:20,025
Suficiente.
691
01:12:26,045 --> 01:12:27,157
No me mires.
692
01:12:27,802 --> 01:12:29,201
Él te amó.
693
01:12:30,888 --> 01:12:32,579
Te dije que no me mires.
694
01:12:44,473 --> 01:12:45,531
Corre.
695
01:12:47,334 --> 01:12:48,762
Por favor, corre.
696
01:12:53,044 --> 01:12:54,143
Danny, ven.
697
01:12:57,724 --> 01:12:58,731
¡Mamá!
698
01:13:15,673 --> 01:13:19,826
¿Por qué Cavendish hizo creer
que los Comanches violaron el tratado?
699
01:13:19,946 --> 01:13:22,750
Algo tendrá ver con lo que mi hermano
halló en el desierto.
700
01:13:22,870 --> 01:13:27,009
Quizás quiere que se vea
cómo que el Comanche viola tratados.
701
01:13:28,110 --> 01:13:30,119
Eso ayudaría, gracias.
702
01:13:32,913 --> 01:13:34,016
¿Qué es?
703
01:14:02,837 --> 01:14:05,589
- Caballo muerto.
- Eso lo puedo ver.
704
01:14:05,917 --> 01:14:07,216
¿Ahora qué?
705
01:14:12,645 --> 01:14:14,123
¿Perdidos, no?
706
01:14:15,036 --> 01:14:16,236
Lo sabía.
707
01:14:16,356 --> 01:14:18,239
Sigue el caballo. ¿Esa fue tu idea?
708
01:14:18,359 --> 01:14:20,940
Pero no se puede hablar
con un caballo muerto.
709
01:14:21,060 --> 01:14:22,815
¿Sabes qué? Déjame tratar.
710
01:14:24,236 --> 01:14:27,486
Hola. Oye, si no apuntas
en la dirección correcta
711
01:14:27,606 --> 01:14:30,364
no saldremos de aquí.
¿Qué dijiste?
712
01:14:30,859 --> 01:14:31,865
¡Nada!
713
01:14:37,199 --> 01:14:39,289
Fantástico. Cavendish haciendo
714
01:14:39,409 --> 01:14:42,737
sabrá Dios qué con Rebecca y Danny,
y yo muriendo aquí por ti
715
01:14:42,857 --> 01:14:44,961
¡y tu ridículo pájaro!
716
01:14:48,516 --> 01:14:50,324
La mujer, Rebecca,
717
01:14:50,444 --> 01:14:52,700
la llenarás con un niño, ¿no?
718
01:14:52,820 --> 01:14:53,862
¿Qué?
719
01:14:53,982 --> 01:14:56,431
¡No! Es la mujer de mi hermano.
720
01:14:57,260 --> 01:14:58,976
Cuando volteas al otro lado,
721
01:14:59,463 --> 01:15:02,086
le hablas a ella con tu visión.
722
01:15:04,428 --> 01:15:06,511
La falta de oxigeno da alucinaciones.
723
01:15:06,631 --> 01:15:08,819
- Todos lo saben.
- Sí.
724
01:15:09,779 --> 01:15:13,365
Pero no le hablaste a ella
como la mujer de tu hermano.
725
01:15:15,709 --> 01:15:17,753
Bueno, ahora es viuda.
726
01:15:18,115 --> 01:15:21,553
¿Así que mejor viva
el resto de su vida sola? / - Sí.
727
01:15:21,673 --> 01:15:22,749
No...
728
01:15:23,923 --> 01:15:26,712
Sólo que eso no se hace.
No lo entenderías.
729
01:15:27,553 --> 01:15:29,089
Porque soy un salvaje.
730
01:15:44,294 --> 01:15:45,886
¿Podrías parar?
731
01:15:46,184 --> 01:15:47,553
No puedes rastrear,
732
01:15:47,673 --> 01:15:51,197
de poder no estaríamos aquí,
en primer lugar.
733
01:15:55,944 --> 01:15:56,950
¿Qué es?
734
01:15:57,887 --> 01:15:59,000
¡Riel!
735
01:16:00,662 --> 01:16:02,160
¡Es imposible!
736
01:16:08,205 --> 01:16:09,632
Riel de tren.
737
01:16:14,472 --> 01:16:16,303
Están perdidos, ¿verdad?
738
01:16:17,464 --> 01:16:18,919
¿Riel de tren?
739
01:16:19,437 --> 01:16:21,225
¿Estaban en territorio indio?
740
01:16:22,987 --> 01:16:24,019
Sí.
741
01:16:48,609 --> 01:16:51,449
Frontera Comanche.
742
01:16:51,569 --> 01:16:54,281
Que los Comanches no cometan errores.
743
01:16:54,401 --> 01:16:57,427
No nos desviaremos de nuestra tarea.
744
01:16:58,141 --> 01:16:59,263
Desde ahora,
745
01:16:59,383 --> 01:17:03,600
todo tratado con la nación india
queda en el vacío.
746
01:17:04,659 --> 01:17:07,479
Estaremos en Promontory Summit
en la fecha prevista:
747
01:17:07,958 --> 01:17:10,774
3 días a partir de hoy.
Ahora adelante.
748
01:17:12,189 --> 01:17:14,374
Póngalos en sus diarios.
749
01:17:18,909 --> 01:17:20,002
Señor,
750
01:17:21,377 --> 01:17:22,619
llegó anoche.
751
01:17:23,950 --> 01:17:26,039
Tuve que pagar en efectivo.
752
01:17:26,404 --> 01:17:28,430
Ponlo en lugar seguro.
753
01:17:28,818 --> 01:17:30,650
¿Y dónde sería eso?
754
01:17:31,091 --> 01:17:32,671
Usa tu imaginación.
755
01:17:42,351 --> 01:17:44,349
Supe que tiene indios problemáticos.
756
01:17:46,094 --> 01:17:47,394
Justo a tiempo.
757
01:18:07,238 --> 01:18:10,174
Te oí decir
que no se me podía disparar.
758
01:18:10,294 --> 01:18:11,375
No.
759
01:18:11,904 --> 01:18:14,694
- Que no podías ser liquidado.
- Oh.
760
01:18:18,011 --> 01:18:19,593
- Apaches.
- Comanches.
761
01:18:20,385 --> 01:18:21,470
Eso es bueno, ¿no?
762
01:18:22,518 --> 01:18:23,656
No tanto.
763
01:18:26,733 --> 01:18:29,436
- ¿Qué hacen?
- La Danza de la Muerte.
764
01:18:29,556 --> 01:18:33,853
Se preparan para guerra
con hombre blanco. / - ¿Guerra?
765
01:18:34,470 --> 01:18:35,791
Espera.
766
01:18:36,930 --> 01:18:38,403
- ¿Está esterilizado?
- Sí.
767
01:18:38,838 --> 01:18:40,697
- Hice orina con él.
- ¿Qué?
768
01:18:44,490 --> 01:18:47,704
¿Guerra? Pero los comanches
no atacaron a los colonos.
769
01:18:48,661 --> 01:18:51,199
Hombre blanco no sabía esto.
770
01:18:51,851 --> 01:18:54,158
Ve a decirles... digo...
771
01:18:54,539 --> 01:18:56,046
Les dijiste, ¿no?
772
01:19:10,668 --> 01:19:12,222
Mi nombre es John Reid.
773
01:19:12,342 --> 01:19:14,492
Y sé que no atacaste a los colonos.
774
01:19:14,612 --> 01:19:16,525
Si me dejas ir, puedo probarlo.
775
01:19:17,099 --> 01:19:20,404
No tiene que haber una guerra.
¿Entiendes?
776
01:19:22,069 --> 01:19:23,115
No.
777
01:19:24,067 --> 01:19:25,797
Por supuesto que no.
778
01:19:25,917 --> 01:19:26,993
Bueno...
779
01:19:34,079 --> 01:19:35,426
¡Bueno!
780
01:19:35,546 --> 01:19:37,087
¡Bueno!
781
01:19:37,207 --> 01:19:40,470
Yo... Espíritu Caminante... de... de
782
01:19:40,590 --> 01:19:42,759
el gran mas allá, el...
783
01:19:42,879 --> 01:19:44,596
cazador de... de...
784
01:19:44,716 --> 01:19:46,244
Wendingos y...
785
01:19:47,961 --> 01:19:49,099
otras cosas.
786
01:19:49,886 --> 01:19:51,685
El sol, ¿verdad?
787
01:19:52,134 --> 01:19:55,480
O su mente está envenenada
con whisky del malo.
788
01:20:02,643 --> 01:20:04,865
Los Comanches merecen mi respeto.
789
01:20:06,321 --> 01:20:07,743
¿Y esa máscara?
790
01:20:10,139 --> 01:20:12,748
- ¿Qué?
- ¿Tonto te dijo estas cosas?
791
01:20:14,201 --> 01:20:17,169
- Así es.
- ¿Y te dijo que usara esa máscara?
792
01:20:24,570 --> 01:20:25,594
¿Es divertido?
793
01:20:25,932 --> 01:20:27,175
¡Muy divertido!
794
01:20:27,295 --> 01:20:29,931
Tonto es un Comanche.
Es uno de ustedes.
795
01:20:31,838 --> 01:20:32,895
No más.
796
01:20:37,629 --> 01:20:39,149
¿Qué quieres decir?
797
01:20:41,371 --> 01:20:43,221
Su mente está rota.
798
01:20:46,754 --> 01:20:48,992
Vive en un mundo aparte.
799
01:20:55,359 --> 01:20:57,000
Hace muchas lunas,
800
01:20:57,583 --> 01:21:01,505
un chico encontró 2 hombres blancos
en el desierto.
801
01:21:10,734 --> 01:21:14,100
Los llevó a su aldea
para ser curados.
802
01:21:25,746 --> 01:21:27,823
Cuando hallaron plata en el río,
803
01:21:29,055 --> 01:21:31,284
le preguntaron al chico
de donde procedía.
804
01:21:52,519 --> 01:21:56,376
Y a cambio de un reloj barato,
probablemente robado,
805
01:21:56,496 --> 01:21:58,177
el niño les mostró
806
01:21:58,297 --> 01:22:00,326
donde nacía el río.
807
01:22:05,140 --> 01:22:08,104
Allí hallaron más plata
que ningún hombre blanco
808
01:22:08,224 --> 01:22:10,016
jamás había visto.
809
01:22:13,076 --> 01:22:15,161
Tomaron todo lo que podían llevar,
810
01:22:15,941 --> 01:22:18,164
pero querían mantener
el lugar en secreto,
811
01:22:19,369 --> 01:22:20,792
Así que un día volvieron.
812
01:23:06,169 --> 01:23:10,521
El muchacho no podía vivir
con lo que había hecho.
813
01:23:10,997 --> 01:23:16,387
Así que decidió que a los hombres
los poseyera el espíritu de la plata.
814
01:23:20,741 --> 01:23:22,740
Lo llamó "Windigo",
815
01:23:23,304 --> 01:23:28,051
como las historias de fantasma
que contamos a nuestros hijos.
816
01:23:35,316 --> 01:23:36,618
E hizo un juramento.
817
01:23:37,149 --> 01:23:39,451
Cuando hallara a estos 2 hombres,
818
01:23:39,571 --> 01:23:43,463
drenaría su sangre
en la tierra de sus ancestros
819
01:23:46,404 --> 01:23:49,170
para poder volver a su tribu.
820
01:23:53,959 --> 01:23:58,850
Pero era demasiado tarde,
ya no había más tribu adónde volver.
821
01:23:59,942 --> 01:24:01,518
Cuando el tiempo pasó
822
01:24:02,475 --> 01:24:04,733
lo llamaron "progreso".
823
01:24:09,896 --> 01:24:11,507
Eres John Reid,
824
01:24:11,627 --> 01:24:13,113
hermano de Dan.
825
01:24:14,603 --> 01:24:15,615
Sí.
826
01:24:17,789 --> 01:24:19,766
Por este tótem, tu hermano juró
827
01:24:19,886 --> 01:24:23,167
mantener la paz
para proteger nuestras tierras.
828
01:24:23,287 --> 01:24:26,250
Ahora la Caballería
mata nuestros niños.
829
01:24:26,370 --> 01:24:29,969
Como cualquier hombre blanco,
tu hermano mintió.
830
01:24:30,089 --> 01:24:31,131
No, no.
831
01:24:31,251 --> 01:24:32,965
Dan fue asesinado.
832
01:24:33,085 --> 01:24:35,427
Y si me dejas ir
mantendré su promesa.
833
01:24:38,705 --> 01:24:40,056
¿Hacemos un trato?
834
01:24:43,540 --> 01:24:44,995
No tanto así.
835
01:24:48,936 --> 01:24:51,191
¿Mi nombre salió a relucir?
836
01:24:57,302 --> 01:24:58,324
¡Por favor!
837
01:24:58,444 --> 01:25:01,745
Esto es un error.
No es necesario que haya guerra.
838
01:25:02,297 --> 01:25:04,124
No hace diferencia.
839
01:25:04,450 --> 01:25:06,350
Ya somos fantasmas.
840
01:25:21,786 --> 01:25:23,266
La Caballería.
841
01:25:23,538 --> 01:25:26,073
¡Sobre los enemigos
en el nombre de Dios!
842
01:25:26,193 --> 01:25:27,842
¡Contra la maldad!
843
01:25:28,491 --> 01:25:30,228
¡Oh, Dios, gracias!
844
01:25:30,348 --> 01:25:34,243
Con la civilización
es asunto de explicar la situación y...
845
01:25:34,363 --> 01:25:37,115
todo este malentendido se resolverá.
846
01:25:37,235 --> 01:25:40,700
¡El Ejército de EE.UU!
Finalmente alguien con raciocinio.
847
01:25:51,473 --> 01:25:52,742
¡Por aquí!
848
01:25:53,875 --> 01:25:54,988
¡Esperen!
849
01:25:58,695 --> 01:26:00,474
¿Crees que nos vieron?
850
01:26:00,594 --> 01:26:01,626
Oh, no.
851
01:26:01,954 --> 01:26:04,738
Volverán en cualquier momento.
852
01:26:07,975 --> 01:26:09,062
Pudo ser peor.
853
01:26:10,257 --> 01:26:11,331
¿Peor?
854
01:26:11,999 --> 01:26:13,441
¿Cómo podría ser peor?
855
01:26:13,883 --> 01:26:15,485
Podría darte comezón...
856
01:26:18,075 --> 01:26:19,467
en la nariz.
857
01:26:25,615 --> 01:26:27,288
No hablo contigo más.
858
01:26:34,956 --> 01:26:35,964
¿Qué es?
859
01:26:37,080 --> 01:26:38,789
¿Lo oyes también?
860
01:26:39,136 --> 01:26:41,052
Esperaba que fuera mi cabeza.
861
01:26:48,329 --> 01:26:49,827
Esto es peor.
862
01:26:55,813 --> 01:26:58,069
La naturaleza está definitivamente...
863
01:26:59,019 --> 01:27:00,746
Fuera de balance.
864
01:27:10,994 --> 01:27:12,125
¿Tú otra vez?
865
01:27:14,632 --> 01:27:15,879
Cualquier chance...
866
01:27:27,205 --> 01:27:29,531
¡Chico héroe! ¡Sí! ¡Gracias!
867
01:27:39,879 --> 01:27:41,906
Te tengo. Bien. Hala.
868
01:27:50,139 --> 01:27:51,196
Gracias.
869
01:27:53,321 --> 01:27:55,136
¿Te vas, Kimosabi?
870
01:27:55,725 --> 01:27:56,753
Ajá.
871
01:27:57,105 --> 01:28:00,093
- A buscar a Rebecca y a Danny.
- Sí.
872
01:28:00,543 --> 01:28:03,104
- A coger a Cavendish.
- Sí.
873
01:28:03,740 --> 01:28:05,261
Donde nace el río.
874
01:28:05,381 --> 01:28:06,760
Exactamente.
875
01:28:10,166 --> 01:28:12,185
Es un buen día para morir.
876
01:28:12,435 --> 01:28:13,743
Sí, bueno...
877
01:28:14,421 --> 01:28:15,730
lo mismo para ti.
878
01:28:32,308 --> 01:28:34,123
¿Dónde nace el río?
879
01:28:34,672 --> 01:28:35,833
¿Sabes dónde, no?
880
01:28:46,250 --> 01:28:47,977
Donde el río nace.
881
01:29:04,023 --> 01:29:05,405
Oh, lo siento, Butch.
882
01:29:05,525 --> 01:29:07,615
Fue un accidente y...
883
01:29:07,824 --> 01:29:09,772
no fue mi intención.
884
01:29:12,635 --> 01:29:14,831
¿Qué carajo es ese ruido?
885
01:29:18,231 --> 01:29:20,900
Lo siento, Butch,
Dicen que entran más ahí.
886
01:29:21,020 --> 01:29:22,046
Espíritus
887
01:29:22,166 --> 01:29:25,316
o alguna maldita cosa
provoca derrumbes en la cueva.
888
01:29:26,796 --> 01:29:29,652
- ¿Es él quién lo dice?
- Asi es.
889
01:29:32,398 --> 01:29:35,351
¿Alguien más que quiera negociar?
¿Tú?
890
01:29:37,473 --> 01:29:39,772
Ellos aún no hablan inglés, Butch.
891
01:29:40,085 --> 01:29:42,318
Creo que lo entendieron.
892
01:29:42,438 --> 01:29:45,069
Ahora muéstrales
que no hay nada que temer.
893
01:29:48,305 --> 01:29:50,783
¿Tengo que pedirlo 2 veces?
894
01:29:51,788 --> 01:29:53,514
Estaba pensando...
895
01:29:55,453 --> 01:29:58,541
¿Por qué no tomamos
lo que debemos cargar
896
01:29:58,661 --> 01:30:00,043
y nos largamos?
897
01:30:01,681 --> 01:30:04,422
Hombre, diablos, ya somos ricos.
898
01:30:05,463 --> 01:30:06,538
¿Verdad?
899
01:30:08,645 --> 01:30:09,886
¿Esta basura?
900
01:30:11,169 --> 01:30:12,191
Sí.
901
01:30:13,342 --> 01:30:15,943
¿Crees que he esperado 20 años...
902
01:30:16,063 --> 01:30:17,643
por esta basura?
903
01:30:19,056 --> 01:30:20,464
¡Lo tomaré todo!
904
01:30:20,584 --> 01:30:22,388
¡Cada maldito pedacito!
905
01:30:22,508 --> 01:30:24,734
- Lo siento.
- ¡Ahora entra ahí!
906
01:30:24,854 --> 01:30:26,152
¡O te abro un boquete!
907
01:30:27,741 --> 01:30:28,780
Lo siento.
908
01:30:29,353 --> 01:30:30,573
Entra ahí.
909
01:30:58,391 --> 01:30:59,465
¿Frank?
910
01:31:02,725 --> 01:31:03,725
Ray.
911
01:31:04,990 --> 01:31:06,025
Flaco.
912
01:31:06,723 --> 01:31:08,194
Vayan por él.
913
01:31:09,084 --> 01:31:10,141
¿Frank?
914
01:32:24,944 --> 01:32:26,606
¡No puede ser!
915
01:32:29,670 --> 01:32:32,137
Los Rangers están muertos.
916
01:32:39,854 --> 01:32:41,078
¿Dónde están?
917
01:32:44,100 --> 01:32:45,583
Tú estás muerto.
918
01:32:49,685 --> 01:32:51,354
Rebecca y Danny.
919
01:32:51,709 --> 01:32:53,966
Si les hiciste daño las pagarás.
920
01:32:56,360 --> 01:32:58,210
Tú eres el fiscal.
921
01:32:59,399 --> 01:33:01,182
¡Qué maldita maldición!
922
01:33:01,302 --> 01:33:04,060
El abogado y el indio loco.
923
01:33:05,830 --> 01:33:06,852
Dime.
924
01:33:14,178 --> 01:33:16,341
Tiene un olor agradable.
925
01:33:16,651 --> 01:33:17,742
¿Verdad?
926
01:33:31,622 --> 01:33:32,630
Te veo.
927
01:33:33,384 --> 01:33:35,132
No eres un espíritu.
928
01:33:35,637 --> 01:33:37,551
Sólo un hombre con máscara.
929
01:33:40,181 --> 01:33:42,265
No diferente de mi.
930
01:33:45,906 --> 01:33:47,509
Termina con él.
931
01:33:48,267 --> 01:33:49,289
No.
932
01:33:50,236 --> 01:33:51,865
Esto no es justicia.
933
01:33:51,985 --> 01:33:53,252
Justicia...
934
01:33:53,761 --> 01:33:57,446
es lo que el hombre
hace por su cuenta.
935
01:33:58,433 --> 01:34:00,594
Lo que hace por su cuenta...
936
01:34:00,714 --> 01:34:02,368
- no lo haré.
- Windigo
937
01:34:02,577 --> 01:34:05,137
cortar corazón de tu hermano.
938
01:34:05,617 --> 01:34:09,709
- ¿Dónde está la justicia de tu hermano?
- No soy un salvaje.
939
01:34:12,661 --> 01:34:14,338
No eres un hombre.
940
01:34:15,367 --> 01:34:17,708
- Yo lo haré.
- Espera.
941
01:34:20,802 --> 01:34:23,620
Me sacaste de mi destino una vez.
942
01:34:23,740 --> 01:34:25,474
No pasará otra vez.
943
01:34:26,972 --> 01:34:29,069
Ahora Windigo debe morir.
944
01:34:29,189 --> 01:34:31,772
No hay tal cosa de Windigo.
945
01:34:32,769 --> 01:34:34,478
Tú lo inventaste.
946
01:34:34,863 --> 01:34:37,153
Como lo has inventado todo.
947
01:34:37,273 --> 01:34:40,511
Vendiste toda tu aldea por un reloj.
948
01:34:40,631 --> 01:34:43,696
Ahora eres un proscrito.
Vives separado,
949
01:34:43,816 --> 01:34:47,663
como un niño perdido no puedes vivir
con lo que hiciste.
950
01:34:47,912 --> 01:34:50,416
No hay tal cosa de la maldita plata,
951
01:34:50,760 --> 01:34:53,794
o Espíritu Caminante, si eso importa.
952
01:34:54,205 --> 01:34:55,817
No soy como tú.
953
01:34:55,937 --> 01:34:57,048
Tengo tribu.
954
01:35:00,312 --> 01:35:01,845
No tienes nada.
955
01:35:02,353 --> 01:35:03,721
Al igual que yo.
956
01:35:05,944 --> 01:35:07,439
Te equivocas.
957
01:35:07,559 --> 01:35:09,485
Regresa a tu tribu,
958
01:35:09,605 --> 01:35:11,166
blanco cobarde.
959
01:35:12,121 --> 01:35:13,690
No te necesito.
960
01:35:21,197 --> 01:35:22,239
Mírame.
961
01:35:24,019 --> 01:35:26,702
Mira el rostro de mi pueblo
962
01:35:26,822 --> 01:35:28,402
mientras mueres.
963
01:35:30,514 --> 01:35:32,625
Eres confiable, consejero.
964
01:35:32,941 --> 01:35:34,035
Cállate.
965
01:35:58,217 --> 01:35:59,469
Oh, espere.
966
01:36:00,146 --> 01:36:01,237
¿Dónde estoy?
967
01:36:03,573 --> 01:36:04,658
Bebe.
968
01:36:06,000 --> 01:36:07,770
Te sentirás mejor.
969
01:36:22,234 --> 01:36:24,647
Sus tácticas han sido
más efectivas, Capitán.
970
01:36:24,767 --> 01:36:27,941
Con los nativos en retirada
estaremos en Promontory Summit pronto.
971
01:36:28,061 --> 01:36:32,351
Créame, lo que hicieron a los colonos
lo multiplicaremos por 10.
972
01:36:33,163 --> 01:36:34,245
¡Por 10!
973
01:36:38,225 --> 01:36:39,312
Danny,
974
01:36:39,432 --> 01:36:43,014
te dije, suave en la esquina
y rápido en camino recto.
975
01:36:43,134 --> 01:36:44,989
Es sólo un juguete.
976
01:36:47,115 --> 01:36:48,200
Ven, Danny.
977
01:36:48,671 --> 01:36:50,099
Quiero mostrarte algo.
978
01:36:51,341 --> 01:36:54,089
Desde la época de Alejandro Magno,
979
01:36:54,209 --> 01:36:57,418
nadie viajaba más rápido
que montado a caballo.
980
01:36:58,027 --> 01:36:59,246
Nunca más.
981
01:36:59,930 --> 01:37:01,009
Imagina.
982
01:37:01,334 --> 01:37:04,258
El continente entero
conectado por ferrocarril.
983
01:37:04,378 --> 01:37:07,398
Más combustible para las ciudades,
metales para las factorías,
984
01:37:07,518 --> 01:37:09,927
alimentos para las masas.
985
01:37:11,839 --> 01:37:13,948
Aquel que controle esto,
986
01:37:14,642 --> 01:37:16,427
controla el futuro.
987
01:37:17,406 --> 01:37:20,846
Poder que hará
que emperadores y reyes...
988
01:37:20,966 --> 01:37:22,193
parezcan tontos.
989
01:37:27,033 --> 01:37:30,586
- ¿Significa que es mío?
- Podría ser, hijo.
990
01:37:31,896 --> 01:37:33,867
Podría ser todo tuyo.
991
01:37:37,798 --> 01:37:40,032
Rebecca, ¿te sientes mejor?
992
01:37:40,152 --> 01:37:42,254
Mira lo que el Sr Cole me dio, mamá.
993
01:37:43,757 --> 01:37:44,924
Danny...
994
01:37:46,711 --> 01:37:49,963
Era lo menos que podía hacer,
después de lo que has pasado.
995
01:37:50,083 --> 01:37:52,848
Bueno, considérese afortunada,
Sra. Reid.
996
01:37:52,968 --> 01:37:55,226
Si el Sr. Cole no hubiera hecho
lo que hizo
997
01:37:55,346 --> 01:37:56,866
esos bandidos, quien sabe,
998
01:37:56,986 --> 01:37:59,736
- la habrían violentado, violado...
- ¡Capitán! ¡Capitán!
999
01:37:59,856 --> 01:38:01,928
Por favor... el niño.
1000
01:38:02,048 --> 01:38:05,903
- Estoy en deuda con usted.
- Oh, no, soy yo el endeudado.
1001
01:38:06,023 --> 01:38:10,021
Desde la guerra le rezo a Dios
que me envíe...
1002
01:38:10,141 --> 01:38:12,946
una familia a la que pueda cuidar.
1003
01:38:13,563 --> 01:38:15,913
- Y ahora la envió.
- Espere.
1004
01:38:17,777 --> 01:38:19,028
Queda uno.
1005
01:38:19,885 --> 01:38:22,070
- ¿Perdón?
- Un Ranger.
1006
01:38:23,408 --> 01:38:25,798
- Un Ranger sigue vivo.
- No, señora.
1007
01:38:25,918 --> 01:38:27,780
Encontré 7 tumbas.
1008
01:38:27,900 --> 01:38:31,953
- Quizás usted se cayó y se golpeó...
- ¡Capitán!
1009
01:38:32,073 --> 01:38:33,973
Si un Ranger sigue vivo,
1010
01:38:34,187 --> 01:38:37,017
recorreré cada rincón del país
hasta hallarlo.
1011
01:38:37,819 --> 01:38:39,270
Le prometo eso.
1012
01:38:45,578 --> 01:38:46,986
Padre Celestial,
1013
01:38:47,106 --> 01:38:50,595
me dirijo a ti en esta
hora de necesidad
1014
01:38:52,144 --> 01:38:57,065
para pedirte que me guíes
en esta peregrinación por el desierto.
1015
01:38:57,185 --> 01:39:00,995
Tú eres la luz que nos ilumina
en la oscuridad.
1016
01:39:02,322 --> 01:39:07,410
Y tuya es la poderosa espada
que sacrifica nuestros enemigos.
1017
01:39:07,530 --> 01:39:11,417
Condúcenos sobre la senda
de la correcta virtud.
1018
01:39:12,411 --> 01:39:13,433
Amén.
1019
01:39:25,372 --> 01:39:26,629
¡Sr. Cole!
1020
01:39:29,523 --> 01:39:31,465
¡Llamen al Sr. Cole!
1021
01:39:31,585 --> 01:39:32,698
¡Sr. Cole!
1022
01:39:32,818 --> 01:39:34,022
¡Lo tienen!
1023
01:39:37,849 --> 01:39:39,999
- ¡Papi!
- Oh, Dan.
1024
01:39:41,521 --> 01:39:44,043
- No sabes lo que hay ahí.
- Intento saberlo.
1025
01:39:44,163 --> 01:39:45,419
¡Sr. Cole!
1026
01:39:45,539 --> 01:39:49,076
Wendell, lleve a la Sra. Reed
y a su hijo al vagón-despensa
1027
01:39:49,196 --> 01:39:50,549
por su seguridad.
1028
01:39:54,262 --> 01:39:55,936
¿Qué pasa, amigo?
1029
01:39:59,058 --> 01:40:02,000
Este es el hombre
que ha estado buscando,
1030
01:40:05,785 --> 01:40:07,191
Butch Cavendish.
1031
01:40:07,496 --> 01:40:11,191
Justo como esos grandes lagartos
deambulantes del desierto.
1032
01:40:11,311 --> 01:40:13,614
El último que rezo para que muera.
1033
01:40:15,931 --> 01:40:17,088
Basta.
1034
01:40:22,770 --> 01:40:25,730
He traído este hombre para justicia.
1035
01:40:26,914 --> 01:40:28,300
Por supuesto.
1036
01:40:29,666 --> 01:40:30,741
Soldado.
1037
01:40:39,625 --> 01:40:41,688
Sólo hago mi trabajo, Sra. Reid.
1038
01:40:41,808 --> 01:40:43,811
Si nos quiere en esta sala
tendrá que matarme.
1039
01:40:44,393 --> 01:40:46,093
¿Es parte de su trabajo?
1040
01:40:49,282 --> 01:40:50,282
¡Danny!
1041
01:40:52,488 --> 01:40:54,391
Y no dejes que se vaya.
1042
01:40:55,255 --> 01:40:57,172
Pero es sólo un niño.
1043
01:40:57,292 --> 01:40:58,320
Así es.
1044
01:40:59,696 --> 01:41:02,871
Oh... y con un dedo ligero, también.
1045
01:41:29,476 --> 01:41:31,591
Estúpido hombre blanco.
1046
01:41:35,498 --> 01:41:37,489
Hay rumores que hablan
1047
01:41:37,771 --> 01:41:40,492
de un jinete solitario,
un enmascarado.
1048
01:41:42,312 --> 01:41:43,491
Un fantasma,
1049
01:41:43,611 --> 01:41:45,087
dicen algunos.
1050
01:41:46,477 --> 01:41:47,750
Y ahora ahí estás...
1051
01:41:49,700 --> 01:41:51,546
de carne y sangre.
1052
01:41:51,957 --> 01:41:54,350
En una sociedad civilizada
no hay lugar para enmascarados.
1053
01:41:54,470 --> 01:41:56,266
Por supuesto que no.
1054
01:41:56,386 --> 01:41:59,088
¿Cómo puede agradecerte
por lo que has hecho?
1055
01:41:59,208 --> 01:42:01,815
Parando esta guerra
antes que sea tarde.
1056
01:42:01,935 --> 01:42:05,726
Los Comanches no atacaron a los colonos,
fue Butch Cavendish y su banda.
1057
01:42:07,199 --> 01:42:08,462
Y por esto.
1058
01:42:16,106 --> 01:42:17,571
Butch Cavendish.
1059
01:42:20,706 --> 01:42:21,957
Un hombre.
1060
01:42:23,079 --> 01:42:25,634
Todo lo que odio de este país.
1061
01:42:26,639 --> 01:42:28,624
El no sentido por el bien común.
1062
01:42:29,746 --> 01:42:31,484
La falta de visión.
1063
01:42:33,484 --> 01:42:35,631
Cuando pienso en ello, qué diferencia
1064
01:42:35,751 --> 01:42:37,466
con tu hermano Dan.
1065
01:43:00,067 --> 01:43:01,281
Hombres así
1066
01:43:01,401 --> 01:43:04,409
no pueden aceptar
lo que conocemos como verdad.
1067
01:43:04,646 --> 01:43:08,182
Un hombre no puede ser el mismo
cuando el mundo
1068
01:43:08,302 --> 01:43:10,249
falsea a su alrededor.
1069
01:43:24,948 --> 01:43:26,396
¿Me recuerda?
1070
01:43:26,516 --> 01:43:30,488
Un hombre no puede elegir
a su hermano, ¿verdad?
1071
01:43:30,608 --> 01:43:34,356
Algo pierde si el hermano en déficit
lo elije a él.
1072
01:43:35,533 --> 01:43:37,929
Ves, eso es lo que somos...
1073
01:43:38,422 --> 01:43:39,528
Butch y yo.
1074
01:43:40,099 --> 01:43:41,213
Hermanos...
1075
01:43:42,467 --> 01:43:44,508
nacidos en el desierto...
1076
01:43:44,628 --> 01:43:46,771
un montón de años atrás.
1077
01:43:50,674 --> 01:43:52,499
Y ahora está de vuelta.
1078
01:43:53,489 --> 01:43:54,986
Rieles de tren.
1079
01:43:55,568 --> 01:43:57,838
¿Fue lo que Dan halló
en territorio indio?
1080
01:43:57,958 --> 01:44:01,800
Sabía que sería una guerra
y como no cooperó había que matarlo.
1081
01:44:01,920 --> 01:44:04,386
Como dije... falta visión.
1082
01:44:05,163 --> 01:44:06,872
Detenga este tren.
1083
01:44:07,301 --> 01:44:09,391
No hay parada en este tren, John.
1084
01:44:09,877 --> 01:44:11,728
Creo que ya lo sabes.
1085
01:44:24,479 --> 01:44:25,518
¡Danny!
1086
01:44:27,615 --> 01:44:29,244
No eres mi papi.
1087
01:44:29,903 --> 01:44:31,955
No. Baja el arma, hijo.
1088
01:44:32,372 --> 01:44:33,874
¿Dónde está mi papi?
1089
01:44:34,245 --> 01:44:35,584
Murió, Danny.
1090
01:44:37,205 --> 01:44:38,545
Él lo mató.
1091
01:44:38,967 --> 01:44:40,820
Oye, Danny, recuérdame.
1092
01:44:40,940 --> 01:44:43,304
- Soy tu tío John.
- ¿Confías en mí, no, Danny?
1093
01:44:43,424 --> 01:44:44,468
Mira, Danny.
1094
01:44:45,175 --> 01:44:46,852
Bajé mi arma, ¿bien?
1095
01:44:46,972 --> 01:44:49,890
Lentamente. No hay nada que temer.
1096
01:44:51,879 --> 01:44:53,352
Dispárale, hijo.
1097
01:44:56,718 --> 01:44:57,789
¡Danny!
1098
01:44:59,852 --> 01:45:01,825
Mi papi está muerto.
1099
01:45:09,360 --> 01:45:10,523
¿Lo está?
1100
01:45:12,965 --> 01:45:14,111
¿Lo está?
1101
01:45:15,003 --> 01:45:16,724
Sólo baja el arma.
1102
01:45:17,870 --> 01:45:19,002
Por favor.
1103
01:45:22,325 --> 01:45:23,770
Baja el arma.
1104
01:45:40,430 --> 01:45:42,177
Capitán, arréstelo.
1105
01:45:42,297 --> 01:45:45,572
Este hombre es un criminal
violando la propiedad del ferrocarril.
1106
01:45:45,692 --> 01:45:47,489
Comanches no atacaron colonos.
1107
01:45:47,609 --> 01:45:49,700
Ellos los atacaron
para violar el tratado.
1108
01:45:49,820 --> 01:45:51,090
Oí suficiente.
1109
01:45:51,210 --> 01:45:54,261
Capitán, representa al gobierno.
¡No trabaja para este hombre!
1110
01:45:54,381 --> 01:45:56,564
- ¡Capitán!
- ¡Ellos iniciaron esta guerra!
1111
01:45:56,684 --> 01:45:58,776
Si lo que dice es cierto,
1112
01:45:58,896 --> 01:46:01,710
atacamos a los Comanches sin razón.
1113
01:46:01,830 --> 01:46:02,963
Así es, Capitán.
1114
01:46:04,162 --> 01:46:06,184
Masacre de inocentes.
1115
01:46:06,524 --> 01:46:08,218
Hay sangre en sus manos.
1116
01:46:09,795 --> 01:46:10,905
¡Por 10!
1117
01:46:12,803 --> 01:46:15,534
¿Está usted habilitado para eso?
1118
01:46:23,035 --> 01:46:24,796
Bueno, según lo veo,
1119
01:46:24,916 --> 01:46:27,570
estos hombres son ferroviarios.
1120
01:46:28,152 --> 01:46:30,268
Así que la pregunta es:
1121
01:46:31,658 --> 01:46:33,118
¿Quién es usted?
1122
01:47:19,896 --> 01:47:21,135
¡Dios mío!
1123
01:47:21,255 --> 01:47:22,834
Aquí todo es rocas.
1124
01:47:23,102 --> 01:47:25,672
Puestas en un tren, es invaluable.
1125
01:47:25,792 --> 01:47:27,964
¿Qué podría comprar con eso?
1126
01:47:30,001 --> 01:47:31,736
Un país, Capitán.
1127
01:47:33,390 --> 01:47:34,861
Un gran país,
1128
01:47:34,981 --> 01:47:38,262
para que nuestros hijos
nos agradezcan.
1129
01:47:55,781 --> 01:47:57,869
¡Saquen a estos chinos de aquí!
1130
01:48:00,508 --> 01:48:01,666
¡Atención!
1131
01:48:01,786 --> 01:48:02,791
¡Alto!
1132
01:48:17,678 --> 01:48:19,307
¿Me oíste, chino?
1133
01:48:19,965 --> 01:48:21,304
¡Dije fuera!
1134
01:48:24,410 --> 01:48:26,248
¡Preparen armas!
1135
01:48:29,080 --> 01:48:31,236
Por favor, no hagas esto.
1136
01:48:36,806 --> 01:48:39,572
Cuida de nosotros, como dijiste.
1137
01:48:40,851 --> 01:48:42,247
No hay que hacerlo.
1138
01:48:43,251 --> 01:48:44,376
¡Preparen!
1139
01:48:50,119 --> 01:48:52,465
¡No digas que no te lo advertí!
1140
01:48:58,398 --> 01:49:00,019
¿Qué coño es eso?
1141
01:49:04,571 --> 01:49:05,745
Gasolina.
1142
01:49:06,270 --> 01:49:07,272
¡Gasolina!
1143
01:49:07,392 --> 01:49:09,108
- ¿Qué dice él?
- Fuera.
1144
01:49:09,228 --> 01:49:11,610
- ¡Fuera de aquí! ¡Fuera!
- ¡Va a explotar!
1145
01:49:17,944 --> 01:49:19,124
¡Apunten!
1146
01:49:21,197 --> 01:49:24,331
Estuve en Geninsburg.
Doce mil personas
1147
01:49:24,451 --> 01:49:26,082
muertas antes del almuerzo.
1148
01:49:27,271 --> 01:49:29,502
¿Sabe que aprendí
con toda esa carnicería?
1149
01:49:29,903 --> 01:49:31,721
Nada se consigue...
1150
01:49:32,085 --> 01:49:33,590
sin sacrificio.
1151
01:49:38,048 --> 01:49:39,442
¡Déjela en paz!
1152
01:49:41,339 --> 01:49:43,578
- Suave y despacio.
- ¡Gasolina!
1153
01:49:44,679 --> 01:49:46,414
- ¡Qué carajo!
- ¡Gasolina! ¡Gasolina!
1154
01:49:46,534 --> 01:49:47,787
¡Gasolina!
1155
01:49:48,869 --> 01:49:50,086
¡Apunten!
1156
01:49:50,943 --> 01:49:53,985
- Le enseñaré a respetar. No es mi hijo.
- ¡No!
1157
01:50:00,615 --> 01:50:01,701
¡Fuego!
1158
01:50:13,145 --> 01:50:14,977
¿Qué diablos pasa?
1159
01:50:53,703 --> 01:50:55,806
¡Sube al tren y muévelo!
1160
01:51:00,376 --> 01:51:01,461
¡Cuidado!
1161
01:51:03,800 --> 01:51:05,523
Aguanta, Kimosabi.
1162
01:51:06,090 --> 01:51:07,162
¿Tonto?
1163
01:51:09,199 --> 01:51:10,395
¿Qué fue eso?
1164
01:51:10,515 --> 01:51:12,147
No te preocupes.
1165
01:51:17,807 --> 01:51:18,850
¡John!
1166
01:51:19,402 --> 01:51:22,240
- ¡Rebecca, vengo por ti!
- ¡John!
1167
01:51:35,437 --> 01:51:36,755
¡Dios, sálvanos!
1168
01:51:41,548 --> 01:51:43,428
¡Más rápido! ¡Ahora!
1169
01:51:45,271 --> 01:51:47,562
¡Hagan una línea de fuego!
1170
01:51:51,954 --> 01:51:53,813
¡Sigan en posición, malditos!
1171
01:51:55,739 --> 01:51:56,941
¡Aguanten!
1172
01:51:58,223 --> 01:51:59,653
¡Preparados!
1173
01:52:02,059 --> 01:52:03,114
¡Por Dios!
1174
01:52:04,641 --> 01:52:06,242
¡Por por su país!
1175
01:52:09,830 --> 01:52:11,498
¡Fuego a voluntad!
1176
01:52:15,604 --> 01:52:16,781
Tonto,
1177
01:52:16,901 --> 01:52:18,171
¿qué es eso?
1178
01:52:27,736 --> 01:52:29,641
¡Ahora necesitas saltar!
1179
01:52:30,343 --> 01:52:32,394
- ¿Izquierda o derecha?
- Izquierda.
1180
01:52:50,195 --> 01:52:51,446
¿Kerosene?
1181
01:52:52,083 --> 01:52:54,606
¿Qué intenta hacer?
¿Reventar la montaña?
1182
01:52:54,726 --> 01:52:55,849
Créeme,
1183
01:52:55,969 --> 01:52:58,420
estos dos son duros para morir.
1184
01:53:20,228 --> 01:53:21,401
¡Mantengan el fuego!
1185
01:55:02,541 --> 01:55:03,827
¿Sr. Tonto?
1186
01:55:06,836 --> 01:55:08,105
¿Sr. Tonto?
1187
01:55:09,902 --> 01:55:12,526
¿Significa que los mató a todos?
1188
01:55:12,646 --> 01:55:15,031
¿Los indios, los colonos,
1189
01:55:16,585 --> 01:55:18,964
Dan... por plata?
1190
01:55:24,161 --> 01:55:25,606
Tenías razón.
1191
01:55:26,427 --> 01:55:28,065
No hay justicia.
1192
01:55:29,229 --> 01:55:31,026
Cole controla todo.
1193
01:55:32,478 --> 01:55:34,021
El ferrocarril,
1194
01:55:34,141 --> 01:55:35,827
la Caballería...
1195
01:55:36,708 --> 01:55:37,748
todo.
1196
01:55:40,924 --> 01:55:43,342
Si así se representa la ley,
1197
01:55:43,796 --> 01:55:45,712
mejor estar fuera de ella.
1198
01:55:49,132 --> 01:55:50,507
Es el por qué
1199
01:55:51,864 --> 01:55:53,750
utilizas la máscara.
1200
01:56:11,936 --> 01:56:14,826
Algo está muy mal con ese caballo.
1201
01:56:26,278 --> 01:56:28,046
Damas y caballeros,
1202
01:56:28,166 --> 01:56:30,632
estamos hoy aquí
para celebrar un sueño.
1203
01:56:31,532 --> 01:56:35,519
Y ahora quiero presentarles al hombre
que hace de este sueño una realidad,
1204
01:56:35,639 --> 01:56:39,265
Presidente de la
Corporación Ferroviaria Transcontinental,
1205
01:56:39,385 --> 01:56:42,018
- Sr. Louis Chaperman III.
- Gracias.
1206
01:56:42,614 --> 01:56:45,573
Claro, no puedo aceptar
los cumplidos solo,
1207
01:56:45,693 --> 01:56:46,936
no señor.
1208
01:56:47,056 --> 01:56:50,777
Los obreros ante ustedes
merecen el aplauso.
1209
01:56:51,135 --> 01:56:53,077
- ¡Sí!
- ¡Bien!
1210
01:56:53,197 --> 01:56:54,617
Entre ellos,
1211
01:56:54,737 --> 01:56:57,909
un hombre en particular,
uno de los más dedicados
1212
01:56:58,236 --> 01:57:03,083
y el empleado más leal
que una ferroviaria puede pedir.
1213
01:57:03,203 --> 01:57:05,398
¡El Sr. Leithan Cole!
1214
01:57:06,245 --> 01:57:07,251
Venga.
1215
01:57:11,476 --> 01:57:12,730
Sr. Cole.
1216
01:57:13,897 --> 01:57:15,093
Un testimonio
1217
01:57:15,213 --> 01:57:16,552
de nuestro aprecio.
1218
01:58:01,674 --> 01:58:03,474
Te perdiste en algo.
1219
01:58:03,594 --> 01:58:06,424
¿Donde conseguiste los explosivos?
1220
01:58:06,722 --> 01:58:07,937
Te lo dije.
1221
01:58:08,057 --> 01:58:09,605
No lo hiciste.
1222
01:58:11,838 --> 01:58:13,735
Pero tenías un plan. Digo...
1223
01:58:13,855 --> 01:58:15,319
¿no lo consiguieron todo?
1224
01:58:15,769 --> 01:58:17,426
Teníamos un plan.
1225
01:58:20,559 --> 01:58:22,285
Era un buen plan.
1226
01:58:26,701 --> 01:58:28,041
¡Esto es un atraco!
1227
01:58:40,481 --> 01:58:42,436
Oh, Sr. Chaperman, si usted
1228
01:58:42,556 --> 01:58:48,097
y los otros accionistas quieren seguirme,
tengo una sorpresita para usted.
1229
01:58:51,950 --> 01:58:53,024
¡Oh, Dios!
1230
01:58:55,781 --> 01:58:57,211
¿Qué es eso?
1231
01:58:57,331 --> 01:59:00,611
Detonaciones para abrir rutas,
nada de qué preocuparse.
1232
01:59:00,731 --> 01:59:02,200
Por aquí, caballeros.
1233
01:59:05,273 --> 01:59:06,912
Trae a la chica.
1234
01:59:16,526 --> 01:59:17,715
Él viene por ti.
1235
01:59:18,189 --> 01:59:19,793
Como Frank dijo.
1236
01:59:20,724 --> 01:59:22,386
¿Qué has hecho a Reid
1237
01:59:22,506 --> 01:59:26,046
para hallarte tan caliente,
de todos modos?
1238
01:59:26,166 --> 01:59:28,471
Tal vez pruebe, para averiguarlo.
1239
01:59:28,591 --> 01:59:30,511
Los hombres en esta mesa representan
1240
01:59:30,631 --> 01:59:33,564
las mejores familias de nuestro país,
así como el control
1241
01:59:33,684 --> 01:59:37,151
de intereses de la
Corporación Ferroviaria Transcontinental.
1242
01:59:38,433 --> 01:59:40,959
Lo que no saben
es que en los pasados 6 meses
1243
01:59:41,079 --> 01:59:44,742
alcanzaré la actual posición
de convertirme en el accionista principal
1244
01:59:45,039 --> 01:59:47,864
cuando esta compañía entre,
el lunes en la mañana,
1245
01:59:47,984 --> 01:59:50,373
en la Bolsa de Valores de New York.
1246
01:59:50,735 --> 01:59:53,793
En esencia, caballeros,
trabajan para mí.
1247
01:59:53,913 --> 01:59:56,963
- ¿Perdió la cabeza?
- ¿Tiene alguna idea del costo?
1248
01:59:57,452 --> 01:59:59,340
Cada vagón de esos contiene
1249
01:59:59,460 --> 02:00:01,551
4.5 tons de plata en bruto.
1250
02:00:01,671 --> 02:00:05,721
Cuando lleguen al Banco de San Francisco
valdrán 65 millones de dólares.
1251
02:00:05,841 --> 02:00:07,890
Pueden llamarlo
"adquisición agresiva".
1252
02:00:08,456 --> 02:00:10,643
Quédense con el reloj.
1253
02:00:17,021 --> 02:00:19,272
¿Chequeó bajo los vagones?
1254
02:00:20,294 --> 02:00:22,805
- Chequee de nuevo.
- Sí, señor.
1255
02:00:27,126 --> 02:00:28,536
¡Te veo, Red!
1256
02:00:34,806 --> 02:00:37,558
¿Puedo serle de alguna utilidad,
señora?
1257
02:00:37,678 --> 02:00:40,006
Si pudiera atarme los cordones.
1258
02:00:41,912 --> 02:00:43,467
¡Ivory!
1259
02:00:52,757 --> 02:00:54,784
¡Rápido con esas uvas!
1260
02:00:59,222 --> 02:01:00,651
Hacer negocio.
1261
02:01:06,068 --> 02:01:07,116
Oye, chico.
1262
02:01:09,095 --> 02:01:10,494
¡Te hablo a ti!
1263
02:01:13,918 --> 02:01:15,859
¡Oye, no puedes dejar eso!
1264
02:01:15,979 --> 02:01:19,128
Encurtidos del Sr. Cole.
Tiene que ir en lata.
1265
02:01:19,504 --> 02:01:21,255
¡Esto está fuera de la cuestión!
1266
02:01:21,677 --> 02:01:26,052
No quiero sentarme aquí
a negociar con uno de mis empleados.
1267
02:01:26,172 --> 02:01:28,588
Así que nos vamos, ¿verdad?
1268
02:01:33,846 --> 02:01:35,686
- ¡Mi culo!
- Caballeros,
1269
02:01:36,205 --> 02:01:39,231
una silla ha de ser ocupada
en ausencia del presidente.
1270
02:01:39,351 --> 02:01:40,942
¿Alguna propuesta?
1271
02:01:43,581 --> 02:01:44,612
Yo...
1272
02:01:44,980 --> 02:01:47,874
propongo al Sr. Leithan Cole.
1273
02:01:47,994 --> 02:01:49,075
Acepto.
1274
02:02:01,870 --> 02:02:03,047
Es magnífico.
1275
02:02:04,228 --> 02:02:06,676
- ¡Tan limpia!
- ¿Quieres tocarla?
1276
02:02:07,652 --> 02:02:08,761
Oh, sí.
1277
02:02:12,635 --> 02:02:13,809
¡Atención!
1278
02:02:14,553 --> 02:02:16,116
¡Media vuelta!
1279
02:02:16,597 --> 02:02:18,437
Todos quieren tocarla.
1280
02:02:25,773 --> 02:02:28,864
- ¿Qué diablos crees que haces?
- Robar.
1281
02:02:29,512 --> 02:02:31,908
No tenemos dinero aquí, chico.
1282
02:02:33,520 --> 02:02:34,996
Robar el tren.
1283
02:02:35,414 --> 02:02:38,582
- Un poco más alto.
- ¿Cuánto más debo subir?
1284
02:02:38,702 --> 02:02:39,875
Casi llegas.
1285
02:03:03,144 --> 02:03:04,567
Sr. Cole...
1286
02:03:05,521 --> 02:03:07,069
¡Se roban mi tren!
1287
02:03:08,041 --> 02:03:09,780
¡A los caballos!
1288
02:03:09,900 --> 02:03:11,032
Bueno...
1289
02:03:12,991 --> 02:03:13,991
¡Ahí!
1290
02:03:21,453 --> 02:03:23,419
¡Agarren sus armas!
1291
02:03:23,763 --> 02:03:25,588
¿Qué esperan? ¡A la locomotora!
1292
02:03:27,250 --> 02:03:28,466
¡Paren el tren!
1293
02:03:35,678 --> 02:03:37,391
- ¡Dispara, idiota!
- ¡No!
1294
02:03:37,511 --> 02:03:39,935
- ¡Danny está ahí!
- ¡Es una orden! / - ¡Mamá!
1295
02:04:09,273 --> 02:04:10,341
¡John!
1296
02:04:17,968 --> 02:04:19,016
¡John!
1297
02:05:00,858 --> 02:05:02,585
¡Un poco más cerca!
1298
02:06:05,103 --> 02:06:07,208
¡Leithan! ¡Está en el techo!
1299
02:06:10,433 --> 02:06:14,178
¿Cuántas veces tengo que decirte
que mates a ese Ranger?
1300
02:06:14,298 --> 02:06:16,078
Te dije que vendría.
1301
02:06:38,073 --> 02:06:39,740
¡Adiós, consejero!
1302
02:07:12,726 --> 02:07:14,900
¡Baila, mono! ¡Baila!
1303
02:07:24,904 --> 02:07:25,911
¡Danny!
1304
02:08:24,849 --> 02:08:26,388
¡Butch Cavendish!
1305
02:08:28,886 --> 02:08:30,100
Déjala ir.
1306
02:08:30,530 --> 02:08:31,810
Si insistes.
1307
02:08:35,378 --> 02:08:36,398
Adelante.
1308
02:08:37,616 --> 02:08:38,650
¿John?
1309
02:08:39,343 --> 02:08:41,070
Tiende a aterrizar de pie.
1310
02:08:41,438 --> 02:08:42,446
¿John?
1311
02:08:48,501 --> 02:08:50,496
¿Qué vas a hacer, fiscal?
1312
02:08:50,616 --> 02:08:51,973
¿Dispararme?
1313
02:08:54,110 --> 02:08:55,125
Así es.
1314
02:09:00,702 --> 02:09:02,883
Creo que saqué el corazón equivocado.
1315
02:09:06,932 --> 02:09:10,708
No me digas que boxeaste
en la escuela de leyes.
1316
02:09:12,975 --> 02:09:14,269
¡Qué carajo!
1317
02:09:17,348 --> 02:09:19,058
De hecho, lo hice.
1318
02:10:07,793 --> 02:10:08,824
¿Y la chica?
1319
02:10:09,238 --> 02:10:11,201
¿Qué? ¿Dónde está la plata?
1320
02:10:14,042 --> 02:10:15,539
¿Qué estas...?
1321
02:10:40,350 --> 02:10:42,060
Fin de la línea.
1322
02:10:43,957 --> 02:10:45,736
Lo hemos hecho antes, ¿no?
1323
02:10:46,436 --> 02:10:47,738
Suave.
1324
02:10:55,648 --> 02:10:57,942
¿Dónde dijiste que iba este tren?
1325
02:10:58,062 --> 02:10:59,308
¿Al futuro?
1326
02:11:02,873 --> 02:11:04,129
Bueno, este va
1327
02:11:04,701 --> 02:11:06,131
directo al infierno.
1328
02:11:17,076 --> 02:11:20,020
¿Sabes algo, Butch?
Creo que tienes razón.
1329
02:11:22,679 --> 02:11:24,066
¡Disfruta el viaje!
1330
02:11:50,021 --> 02:11:51,026
¡Hola!
1331
02:11:53,590 --> 02:11:56,442
- ¿El hermano equivocado?
- Hoy no.
1332
02:12:27,416 --> 02:12:28,630
Es hora, indio.
1333
02:12:30,931 --> 02:12:32,009
¡Tío John!
1334
02:12:47,337 --> 02:12:50,402
Muy pronto nadie jamás sabrá
que tu pueblo estuvo aquí.
1335
02:12:50,953 --> 02:12:52,988
Soy el Espíritu que Camina.
1336
02:12:54,317 --> 02:12:55,782
No puedo fallar.
1337
02:13:08,695 --> 02:13:10,005
Todos estos años
1338
02:13:10,257 --> 02:13:12,520
pensé que eras Windigo.
1339
02:13:13,215 --> 02:13:14,217
Pero no.
1340
02:13:16,749 --> 02:13:18,722
Eres sólo otro hombre blanco.
1341
02:13:20,203 --> 02:13:21,350
¿Quién eres?
1342
02:13:24,901 --> 02:13:26,275
Mal negocio.
1343
02:13:38,278 --> 02:13:39,785
¿Lo dejarás escapar?
1344
02:13:41,204 --> 02:13:42,244
No.
1345
02:13:44,978 --> 02:13:46,115
Puente...
1346
02:13:48,425 --> 02:13:49,836
¿Qué puente?
1347
02:14:00,010 --> 02:14:01,223
¡Oh, Dios!
1348
02:14:03,221 --> 02:14:04,692
"Mal negocio".
1349
02:15:08,978 --> 02:15:11,084
Damas y caballeros,
1350
02:15:11,445 --> 02:15:14,650
como presidente
del Ferrocarril Transcontinental
1351
02:15:14,770 --> 02:15:18,022
quiero expresar nuestra gratitud
a este...
1352
02:15:18,142 --> 02:15:19,426
enmascarado.
1353
02:15:19,546 --> 02:15:20,596
Este...
1354
02:15:21,031 --> 02:15:23,805
Llanero Solitario.
1355
02:15:25,944 --> 02:15:27,132
¿Macaulay?
1356
02:15:28,962 --> 02:15:30,830
Una pequeña muestra
1357
02:15:31,163 --> 02:15:33,430
de nuestro agradecimiento.
1358
02:15:36,634 --> 02:15:38,403
Habrá más de donde vino eso.
1359
02:15:40,945 --> 02:15:44,659
Siempre es bueno tener a un hombre de ley
del lado del progreso.
1360
02:15:49,700 --> 02:15:51,917
Hora de quitarse la máscara, hijo.
1361
02:16:01,165 --> 02:16:02,205
Aún no.
1362
02:16:25,043 --> 02:16:26,806
No puedo quedarme.
1363
02:16:27,986 --> 02:16:29,113
Lo sé.
1364
02:16:31,410 --> 02:16:35,210
Que este distintivo
nunca sea una carga para ti.
1365
02:16:35,840 --> 02:16:36,959
Bueno,
1366
02:16:37,417 --> 02:16:38,964
sabes dónde encontrarnos.
1367
02:16:39,708 --> 02:16:41,575
El tren va al oeste.
1368
02:16:42,484 --> 02:16:44,222
Nada te retiene aquí más.
1369
02:16:45,922 --> 02:16:47,332
Es mi hogar.
1370
02:16:55,055 --> 02:16:57,232
No eres más un niño, Danny.
1371
02:16:58,734 --> 02:17:01,111
Tu papi estaría orgulloso.
1372
02:17:02,946 --> 02:17:04,655
Cuida de tu mamá.
1373
02:17:40,628 --> 02:17:42,843
Pensé en llamarlo Plata.
1374
02:17:43,882 --> 02:17:44,905
Plata...
1375
02:17:46,165 --> 02:17:47,866
es un buen nombre.
1376
02:17:49,950 --> 02:17:53,742
No es realmente un negocio
al menos que ambas partes acuerden.
1377
02:17:53,862 --> 02:17:57,930
¿Y quién cambiaría un reloj
por semillas de pájaros?
1378
02:17:58,652 --> 02:17:59,658
Pájaro
1379
02:17:59,778 --> 02:18:02,507
no sabe decir la hora, Kimosabi.
1380
02:18:06,603 --> 02:18:08,386
"Kimosabi". Si, sobre eso.
1381
02:18:08,873 --> 02:18:11,992
Pensaba que dado que seré un proscrito
necesito un mejor nombre.
1382
02:18:12,112 --> 02:18:13,296
Pensé en:
1383
02:18:13,645 --> 02:18:16,758
- "La Máscara de la Justicia".
- No.
1384
02:18:17,091 --> 02:18:20,022
- O el "Llanero Solitario"...
- ¡No!
1385
02:18:20,142 --> 02:18:23,421
¿Sabes qué significa "Tonto"
en español?
1386
02:18:41,133 --> 02:18:43,213
Supongo que ya debo ir a casa.
1387
02:18:44,721 --> 02:18:45,731
¿Casa?
1388
02:18:49,083 --> 02:18:51,727
Un placer conocerlo, Sr. Tonto.
1389
02:19:00,906 --> 02:19:01,940
Entonces...
1390
02:19:02,182 --> 02:19:03,430
el Windigo,
1391
02:19:03,671 --> 02:19:05,277
naturaleza fuera de balance,
1392
02:19:05,397 --> 02:19:07,020
el enmascarado,
1393
02:19:08,589 --> 02:19:10,699
es sólo una historia, ¿verdad?
1394
02:19:11,831 --> 02:19:14,244
Digo, sé que no fue real.
1395
02:19:15,259 --> 02:19:16,351
¿Lo fue?
1396
02:19:17,819 --> 02:19:19,337
Depende de ti,
1397
02:19:19,457 --> 02:19:20,750
Kimosabi.
1398
02:20:01,087 --> 02:20:03,519
¡Nunca te quites la máscara!
1399
02:20:05,918 --> 02:20:07,399
¡Arre, Plata!
1400
02:20:07,876 --> 02:20:09,215
¡Lárgate!
1401
02:20:12,955 --> 02:20:15,055
¡Nunca hagas eso de nuevo!
1402
02:20:18,556 --> 02:20:19,789
Lo siento.
1403
02:20:20,346 --> 02:20:23,606
Subtitled by Robmerc
(October, 06, 2013)
1404
02:20:23,726 --> 02:20:26,835
The Lone Ranger [2013]
Brrip XviD AC3 -ETRG.
1405
02:20:26,955 --> 02:20:30,236
720 x 304. FPS 23.976. QF 0.210
KBPS 1102. 24/24/Y.
1406
02:20:30,356 --> 02:20:33,412
Red: 43 - 44 - 25. Green: 37 - 39 -21.
Blue: 29 - 35 -14.
1407
02:20:33,532 --> 02:20:36,851
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9,
1408
02:20:36,971 --> 02:20:39,704
495 - 1262 - 1276 - 1403 - 1409.
1409
02:20:39,824 --> 02:20:44,450
Yerisan Group
(for your consideration)