1 00:00:18,585 --> 00:00:21,792 Hai detto che questa era una scorciatoia. Se avessimo tenuto la strada, 2 00:00:21,821 --> 00:00:24,322 saremmo gia' a Sentinum. 3 00:00:27,293 --> 00:00:29,237 Ci siamo persi! 4 00:00:29,262 --> 00:00:32,105 No, non lo siamo. Seguimi. 5 00:00:42,275 --> 00:00:43,582 Guarda laggiu'. 6 00:00:44,577 --> 00:00:47,078 Deve esserci qualche cacciatore, qui. 7 00:00:47,113 --> 00:00:49,114 Io non vedo nessuno in giro. 8 00:00:49,149 --> 00:00:51,992 Che ne dici di lepre arrosto per cena? 9 00:00:52,018 --> 00:00:54,394 Io dico che prendiamo tutto. 10 00:00:54,421 --> 00:00:57,628 Quelle pelli di pecora varranno un buon prezzo a Sentinum. 11 00:01:21,314 --> 00:01:23,918 Che cos'e'? 12 00:01:23,950 --> 00:01:25,757 Oh, e' solo un animale. 13 00:01:33,827 --> 00:01:35,634 Oh ... 14 00:01:40,767 --> 00:01:43,211 E' un ciclope! 15 00:02:06,126 --> 00:02:08,866 Lascia andare, Titus! Lascia che lo prenda. 16 00:04:01,107 --> 00:04:04,985 Dalle vostre facce, senatori, vedo che le cattive notizie viaggiano veloci. 17 00:04:05,011 --> 00:04:07,353 Un fatto allarmante, Cesare. 18 00:04:07,380 --> 00:04:11,190 Penso che dovremmo vietare il transito nella zona, in attesa di un'inchiesta. 19 00:04:11,217 --> 00:04:14,958 Non va bene, Casca. Il ciclope ha dichiarato guerra a Roma, 20 00:04:14,988 --> 00:04:17,558 - assassinando i nostri cittadini. - Ha ragione mio nipote. 21 00:04:17,590 --> 00:04:21,661 L'unica decisione da prendere, Senatori, e' ... 22 00:04:21,694 --> 00:04:24,138 chi mandiamo ad occuparsi di questo mostro? 23 00:04:24,163 --> 00:04:28,132 Se Livius, il nostro recentemente scomparso e compianto leader del Senato, 24 00:04:28,167 --> 00:04:30,771 fosse qui oggi, so cosa vi consiglierebbe. 25 00:04:30,803 --> 00:04:34,214 Direbbe: "Invia il migliore e piu' coraggioso giovane ufficiale. 26 00:04:34,240 --> 00:04:36,480 Invia mio figlio Marcus." 27 00:04:36,509 --> 00:04:40,182 Buona idea, Casca. Fai sapere a Marcus di radunare subito le sue truppe. 28 00:04:40,213 --> 00:04:43,056 - Portero' il messaggio io stesso. - Bene. 29 00:05:19,619 --> 00:05:22,462 Marcus, sapevo che ti avrei trovato qui. 30 00:05:22,488 --> 00:05:24,864 Marcus! 31 00:05:28,961 --> 00:05:32,463 Per ordine dell'imperatore Tiberio, devi partire subito 32 00:05:32,498 --> 00:05:36,604 per soggiogare un ciclope, che in un'imboscata ha ucciso due dei nostri commercianti. 33 00:05:36,636 --> 00:05:38,443 Ma, naturalmente, Falco. 34 00:05:38,471 --> 00:05:40,506 E vorresti anche che mi occupassi 35 00:05:40,540 --> 00:05:43,144 di quella pietrificante strega di Medusa al mio ritorno? 36 00:05:44,744 --> 00:05:47,382 Questo non e' uno scherzo, Marcus. 37 00:05:47,413 --> 00:05:51,086 C'e' un ciclope la' fuori. Ha ucciso due dei nostri mercanti 38 00:05:51,117 --> 00:05:54,688 e li ha mangiati. Sappiamo questo dall'uomo che e' sopravvissuto ... 39 00:05:54,721 --> 00:05:56,858 Menandro. 40 00:05:56,889 --> 00:05:58,764 Menandro? 41 00:05:58,791 --> 00:06:01,861 Potresti prendere tutto quello che dice con un pizzico di sale. 42 00:06:01,894 --> 00:06:05,738 Il ciclope e' una storia raccontata da ubriaconi e mendicanti. 43 00:06:05,765 --> 00:06:07,970 Quelle bestie sono state sterminate tempo fa 44 00:06:08,000 --> 00:06:10,342 quando Augusto stesso ha spazzato via l'ultimo di loro. 45 00:06:10,370 --> 00:06:13,213 E anche se un ciclope ancora esistesse, 46 00:06:13,239 --> 00:06:15,479 difficilmente sarebbe una minaccia per Roma. 47 00:06:15,508 --> 00:06:17,952 Questa non e' la tua decisione, vero? 48 00:06:19,779 --> 00:06:22,485 Ti consiglio di radunare i tuoi uomini subito. 49 00:06:25,184 --> 00:06:28,095 Sembra che dovranno portarti su per la strada. 50 00:06:28,121 --> 00:06:30,759 L'unica occasione per la quale dovranno mai portare me 51 00:06:30,790 --> 00:06:33,428 e' trionfante verso Roma. 52 00:06:36,863 --> 00:06:39,433 Di all'imperatore Tiberio 53 00:06:39,465 --> 00:06:41,807 che lo saluto e obbedisco. 54 00:06:43,503 --> 00:06:47,040 Non credo di aver avuto il piacere di fare la tua conoscenza. 55 00:06:47,073 --> 00:06:49,517 Sono Falco Maximilius. 56 00:06:49,542 --> 00:06:53,215 - Flavia Corona. - Sono felice di conoscerti, Flavia. 57 00:06:53,246 --> 00:06:56,817 Ho sentito che eri la stella della serata ai Saturnalia di Catone. 58 00:06:56,849 --> 00:06:58,724 Sai, sto anch'io organizzando una serata. 59 00:06:58,751 --> 00:07:00,558 Un simposio ... 60 00:07:00,586 --> 00:07:02,530 proprio come Platone ... 61 00:07:03,856 --> 00:07:06,699 con i piu' illustri filosofi. E una sola donna 62 00:07:06,726 --> 00:07:09,671 e' invitata ad unirsi a noi nel discorso su l'arte dell'amore. 63 00:07:09,695 --> 00:07:12,503 Saresti interessata a unirti a noi, Flavia? 64 00:07:12,532 --> 00:07:14,567 Certo. 65 00:07:19,505 --> 00:07:22,245 Severus, recupera Tarquinio mentre io raduno gli altri. 66 00:07:22,275 --> 00:07:25,186 Spiacente, Marcus, Tarquinio mi ha pagato per prendere un congedo di un paio di mesi. 67 00:07:25,211 --> 00:07:28,816 Ha pagato te? Se vuole andarsene, dovrebbe pagare me! 68 00:07:28,848 --> 00:07:31,827 Stavo per passarlo a te, ma dopo un paio di bevute ... 69 00:07:31,851 --> 00:07:34,022 Ho solo ... 70 00:07:35,221 --> 00:07:38,029 - Ecco il tuo denaro. - Ma io non voglio i soldi. 71 00:07:38,057 --> 00:07:40,365 Voglio lui, cerca di trovarlo! 72 00:07:40,393 --> 00:07:42,428 E dirgli di presentarsi a rapporto subito. 73 00:07:42,462 --> 00:07:44,064 Si', signore. 74 00:07:56,242 --> 00:07:58,083 Alt! 75 00:08:02,081 --> 00:08:05,754 Menandro non mentiva, dopo tutto. Il ciclope li ha mangiati. 76 00:08:05,785 --> 00:08:07,854 E' l'unica cosa sulla quale Menandro non ha mentito. 77 00:08:07,887 --> 00:08:11,355 Ha detto che il ciclope ha teso loro un'imboscata, mentre erano alla ricerca di una scorciatoia. 78 00:08:11,390 --> 00:08:13,459 Penso che li abbia visti mentre cercavano di rubare il suo cibo. 79 00:08:13,493 --> 00:08:15,903 Ci sono anche alcune pecore. Probabilmente hanno cercato di prenderle. 80 00:08:15,928 --> 00:08:17,838 Potrebbe essere in agguato qui, ovunque. 81 00:08:17,864 --> 00:08:20,434 - Invio una vedetta? - No! 82 00:08:20,466 --> 00:08:22,501 Dobbiamo stanarlo. 83 00:08:23,503 --> 00:08:25,037 Ho! 84 00:08:34,447 --> 00:08:37,483 - Mettete i mantelli sulla vostre armature. - Si', signore. 85 00:09:27,533 --> 00:09:28,703 Carica! 86 00:09:51,757 --> 00:09:53,632 Preparate il tiro! 87 00:10:01,834 --> 00:10:03,243 Tirate! 88 00:10:38,537 --> 00:10:40,777 Tenetelo saldamente! 89 00:10:45,945 --> 00:10:47,820 No! 90 00:10:49,115 --> 00:10:51,025 Non vi ho ordinato di ucciderlo. 91 00:10:51,050 --> 00:10:53,085 Ma gli ordini erano di sottometterlo, signore. 92 00:10:53,119 --> 00:10:56,394 Proprio cosi', percio' ho intenzione di portare questa bestia a Roma in catene. 93 00:10:56,422 --> 00:11:00,459 Che tutti vedano, che Marcus Romulus ha sottomesso il ciclope. 94 00:11:00,493 --> 00:11:03,870 Tarquinio, prendi le catene. 95 00:11:15,641 --> 00:11:17,278 Severus! 96 00:11:18,611 --> 00:11:21,454 No! 97 00:11:22,748 --> 00:11:25,591 Puntate le lance al suo occhio ora! 98 00:11:33,492 --> 00:11:36,437 Mettetegli i ceppi e bendatelo. 99 00:11:47,673 --> 00:11:50,311 A Roma! 100 00:11:58,851 --> 00:12:01,295 Ho un piccolo problema da raccontarti. 101 00:12:01,320 --> 00:12:03,924 Saragosa si lamenta che ha ordinato 102 00:12:03,956 --> 00:12:05,900 due leoni e due tigri per i giochi. 103 00:12:05,925 --> 00:12:08,529 - Mm-hmm. - Ma il ciclope ha attaccato la carovana 104 00:12:08,561 --> 00:12:12,598 che li portava da Cartagine. Presumibilmente ha fatto a pezzi gli animali 105 00:12:12,631 --> 00:12:15,007 - E li ha mangiati. - Che bestia! 106 00:12:16,035 --> 00:12:18,809 - Che cos'e' questo? - Il prezzo degli animali. 107 00:12:20,206 --> 00:12:22,684 Saragosa si aspetta che sia io a pagarglieli? 108 00:12:22,708 --> 00:12:25,278 Sono stati uccisi su una strada romana. 109 00:12:27,046 --> 00:12:28,785 Andiamo a mangiare. 110 00:12:39,992 --> 00:12:42,300 Chi sei? Chi ti ha mandato? 111 00:12:42,328 --> 00:12:45,273 E' il figlio di Julia, zio. Julia ... la vostra erborista. 112 00:12:45,297 --> 00:12:47,002 So chi e' Julia. 113 00:12:47,032 --> 00:12:50,205 Non strisciarmi mai alle spalle, in quel modo. 114 00:12:51,203 --> 00:12:53,477 Tua madre non te l'ha mai detto? 115 00:12:53,506 --> 00:12:55,074 No? 116 00:12:59,011 --> 00:13:00,989 Se non mi fido di un uomo servile, 117 00:13:01,013 --> 00:13:05,483 cosa credi che pensi di un uomo che risponde sia si' che no 118 00:13:05,518 --> 00:13:07,689 alla stessa domanda? 119 00:13:09,221 --> 00:13:13,031 Molto astuto, zio. Lo faro' frustare e mandare via. 120 00:13:13,058 --> 00:13:16,060 Cosi' qualcun altro lo potra' usare contro di me? No, Falco. 121 00:13:16,095 --> 00:13:19,165 Lui e' cosi' stupido, che potrebbe essere pericoloso. 122 00:13:19,198 --> 00:13:22,644 Puo' essere stupido, zio, ma e' anche il figlio di Julia, 123 00:13:22,668 --> 00:13:24,873 e lei e' stata una buona e fedele serva. 124 00:13:24,904 --> 00:13:26,848 Hmm. 125 00:13:26,872 --> 00:13:28,679 Che mi dici di suo padre? 126 00:13:30,776 --> 00:13:33,118 Non possiamo essere certi di chi fosse, o no? 127 00:13:33,145 --> 00:13:35,282 Esattamente. 128 00:13:35,314 --> 00:13:37,189 Quindi ... 129 00:13:42,621 --> 00:13:45,156 Stai ristrutturando la tua nuova villa? 130 00:13:45,191 --> 00:13:47,135 Solo una piccola aggiunta. 131 00:13:47,159 --> 00:13:49,933 Niente di stravagante, visti i tempi che stiamo vivendo! 132 00:13:49,962 --> 00:13:52,031 Certo. 133 00:13:52,064 --> 00:13:55,305 Fai arrestare quel ragazzo schiavo per avermi aggredito 134 00:13:55,334 --> 00:13:58,575 e poi vendilo al tuo sorvegliante. 135 00:13:58,604 --> 00:14:01,412 Ragazza, piu' vino. 136 00:14:10,049 --> 00:14:11,526 Vattene. 137 00:14:24,063 --> 00:14:26,439 Oh, aspetta. 138 00:14:26,465 --> 00:14:29,376 Aspetta aspetta. 139 00:14:39,478 --> 00:14:41,581 Vieni. 140 00:14:46,685 --> 00:14:49,960 Ah. Era ora che si facesse vedere. 141 00:14:52,658 --> 00:14:54,898 Sbarazzati della ragazza. 142 00:14:54,927 --> 00:14:57,462 Assicurati che non rubi nulla. 143 00:15:21,153 --> 00:15:23,222 Cletus! 144 00:15:31,130 --> 00:15:33,973 Sei sei mesi in ritardo 145 00:15:33,999 --> 00:15:36,569 e 20.000 denari fuori budget. 146 00:15:36,602 --> 00:15:40,070 Dammi una ragione per la quale non dovrei farti bastonare 147 00:15:40,105 --> 00:15:44,074 e crocifiggere nel mezzo del Forum per farti vedere a tutti. 148 00:15:44,109 --> 00:15:46,986 Mille scuse, Visir. Con i nostri eserciti, combattiamo gli Unni 149 00:15:47,012 --> 00:15:49,820 i buoni schiavi sono difficili da trovare. Raddoppiero' i miei sforzi. 150 00:15:49,848 --> 00:15:53,350 Tutti, incluso lo stesso Tiberio, 151 00:15:53,385 --> 00:15:56,592 sanno dei miei lavori di ristrutturazione a causa della tua pigrizia. 152 00:15:59,058 --> 00:16:02,526 Sii veloce prima che perda la pazienza. 153 00:16:19,078 --> 00:16:22,057 Tu, goffo vecchio pazzo. 154 00:16:22,081 --> 00:16:25,288 E questo e' per lo spreco del tempo di due uomini. 155 00:16:25,317 --> 00:16:27,522 Cletus. 156 00:16:33,659 --> 00:16:36,069 Non essere sciocco. 157 00:16:36,095 --> 00:16:38,699 Otterrai solo un'esecuzione pubblica. 158 00:16:38,731 --> 00:16:40,333 Ritorna al lavoro. 159 00:16:45,404 --> 00:16:47,974 Barbara, portane uno caldo. 160 00:16:50,376 --> 00:16:52,377 Ehi, tu, contadino! 161 00:16:52,411 --> 00:16:54,252 Dai, brucialo. 162 00:17:02,254 --> 00:17:04,459 Julian. 163 00:17:04,490 --> 00:17:07,196 Ragazzo, vai avanti! 164 00:17:11,096 --> 00:17:13,336 Ora fallo lavorare. 165 00:17:21,006 --> 00:17:23,450 Noi tutti dobbiamo rispondere al nome di "ragazzo" qui, 166 00:17:23,475 --> 00:17:25,783 ma tu sei Julian, 167 00:17:25,811 --> 00:17:27,482 e io sono Gordian. 168 00:17:29,048 --> 00:17:31,151 Mettiti questo. 169 00:17:48,567 --> 00:17:50,374 Non vedo Marcus. E tu, mia cara? 170 00:17:57,009 --> 00:17:59,249 Se fosse riuscito a sottomettere il ciclope, 171 00:17:59,278 --> 00:18:01,051 starebbe conducendo le sue truppe in trionfo. 172 00:18:06,585 --> 00:18:08,495 Guardia! 173 00:18:10,055 --> 00:18:12,625 Vai ad avvertire l'imperatore che ci sono cattive notizie. 174 00:18:12,658 --> 00:18:15,432 Marcus Romolus ha fallito. 175 00:18:15,461 --> 00:18:17,063 Vai! 176 00:18:40,419 --> 00:18:43,660 Ragazzo, ferma quella guardia dal raccontare all'imperatore che Marcus ha fallito 177 00:18:43,689 --> 00:18:45,826 o sembrero' un pazzo. Corri! 178 00:18:50,362 --> 00:18:52,169 Flavia! 179 00:18:52,197 --> 00:18:54,198 Cosa stai facendo? 180 00:18:54,233 --> 00:18:56,768 Vado a vedere cosa ha Marcus sotto il telone. 181 00:18:56,802 --> 00:18:58,245 Il ciclope, forse? 182 00:19:21,026 --> 00:19:23,300 Cittadini di Roma! 183 00:19:23,328 --> 00:19:25,465 Sono tornato 184 00:19:25,497 --> 00:19:27,304 e porto con me 185 00:19:27,332 --> 00:19:31,472 la bestia che ha terrorizzato la nostra terra. 186 00:19:31,503 --> 00:19:34,141 Io do a voi 187 00:19:34,173 --> 00:19:37,175 il ciclope! 188 00:20:11,743 --> 00:20:13,744 Scio'! Vai via. 189 00:20:37,336 --> 00:20:39,712 Mi congratulo con te, Marcus. 190 00:20:39,738 --> 00:20:42,148 Tu e le tue truppe avete assolto bene ai vostri compiti. 191 00:20:42,174 --> 00:20:45,119 Grazie a te 192 00:20:45,143 --> 00:20:48,054 un altro nemico di Roma e' in catene. 193 00:20:50,382 --> 00:20:52,519 Ah, si'. 194 00:20:53,652 --> 00:20:55,527 Ho solo una domanda. 195 00:20:56,755 --> 00:21:01,395 Perche' il vostro secondo in comando guida il ritorno trionfale a Roma? 196 00:21:01,426 --> 00:21:04,337 L'ho mandato avanti per scortare i miei compagni caduti, 197 00:21:04,363 --> 00:21:07,206 in modo che il corretto onore e rispetto li ripagasse. 198 00:21:07,232 --> 00:21:09,836 Vedete, io sapevo che una volta la folla mi avesse visto 199 00:21:09,868 --> 00:21:12,244 condurre il prigioniero ciclope in Roma, 200 00:21:12,271 --> 00:21:15,045 - sarebbe stato un circo. - Hmm. 201 00:21:15,073 --> 00:21:17,313 E un bel circo e' stato, eh, Falco? 202 00:21:17,342 --> 00:21:21,152 In questo caso, ti elogio... e ti promuovo 203 00:21:21,179 --> 00:21:23,487 al rango di tribuno. 204 00:21:23,515 --> 00:21:25,493 Ti ringrazio, Cesare. 205 00:21:30,889 --> 00:21:33,663 Credo che sia consuetudine che per una terra liberata... 206 00:21:33,692 --> 00:21:36,762 una modesta concessione di terra possa essere conferita. 207 00:21:36,795 --> 00:21:39,501 Sei appena stato elevato a tribuno 208 00:21:39,531 --> 00:21:42,601 e hai la sfrontatezza a chiedere di piu'? 209 00:21:42,634 --> 00:21:46,102 Sto semplicemente chiedendo quello che mi merito e cio' che e' consueto. 210 00:21:46,138 --> 00:21:48,082 Ma se si tratta di una scelta tra le due, 211 00:21:48,106 --> 00:21:50,584 Avrei preferito la terra piuttosto che il titolo, Cesare. 212 00:21:50,609 --> 00:21:54,248 L'Imperatore Tiberio ricompensa come meglio crede. 213 00:21:54,279 --> 00:21:57,417 E cio' che l'imperatore da', puo' anche togliere. 214 00:21:57,449 --> 00:22:01,919 Non ci sara' nessuna concessione di terra e revoco la promozione. 215 00:22:01,953 --> 00:22:04,932 Respinto ... 216 00:22:04,956 --> 00:22:05,955 Centurione. 217 00:22:23,709 --> 00:22:27,052 Bene, ora parliamo del menu per il banchetto. 218 00:22:27,079 --> 00:22:30,081 La vittoria di Roma sul ciclope richiede il cinghiale come piatto principale. 219 00:22:30,115 --> 00:22:32,150 - Mezzo cinghiale. - Che cosa? 220 00:22:32,184 --> 00:22:35,459 Un intero cinghiale diviso per la lunghezza... servine una meta', conserva l'altra. 221 00:22:35,487 --> 00:22:38,330 - Non pensi che sembri stupido? - Scusa? 222 00:22:38,357 --> 00:22:42,497 In ogni caso, la meta' di un cinghiale non bastera' a servire tutti gli ospiti che abbiamo invitato. 223 00:22:42,527 --> 00:22:45,529 Allora dividi gli ospiti ... metti la prima fila nella sala da pranzo, 224 00:22:45,564 --> 00:22:49,101 la seconda fila nel padiglione. Servi alla seconda fila, uova e verdure. 225 00:22:50,936 --> 00:22:55,246 Metti Marcus nella seconda fila. 226 00:22:55,273 --> 00:22:57,615 Ah. 227 00:24:22,260 --> 00:24:25,068 Ciclope, no! Fermati proprio li'. 228 00:24:46,952 --> 00:24:49,590 - Fermalo, Cesare. - Fermati! 229 00:24:51,189 --> 00:24:53,531 Non uccidere la creatura. 230 00:25:10,509 --> 00:25:12,885 Credo che avesse fame. 231 00:25:14,479 --> 00:25:18,255 Hai ragione. Trova il macellaio, digli di portare la carne ... 232 00:25:18,283 --> 00:25:20,523 i tagli piu' grandi che ha. 233 00:25:27,425 --> 00:25:30,700 Ora, perche' hai voluto che salvassi quella creatura terribile? 234 00:25:30,729 --> 00:25:33,105 Ho un'idea per farti risparmiare qualche soldo 235 00:25:33,131 --> 00:25:35,439 - sui giochi. - Davvero? 236 00:25:35,467 --> 00:25:37,968 - Che cosa? - Gettare il ciclope nell'arena. 237 00:25:38,003 --> 00:25:42,211 Hmm. Dovro' pagare per mettere dei gladiatori contro di lui pero'. 238 00:25:42,240 --> 00:25:46,311 Non se il ciclope mangia-uomini viene contrapposto ai vili criminali a Roma. 239 00:25:46,344 --> 00:25:49,255 Sarebbe molto piu' divertente che la loro esecuzione 240 00:25:49,281 --> 00:25:51,782 e il pubblico lo amera'. 241 00:25:51,816 --> 00:25:53,453 E' una buona idea, Falco. 242 00:25:53,485 --> 00:25:56,623 Inizieremo con il piu' abbietto degli abbietti ... schiavi incarcerati di Cletus. 243 00:25:56,655 --> 00:25:59,327 - No, ma stanno costruendo la mia villa. - Facilmente sostituibili. 244 00:25:59,357 --> 00:26:02,666 - Pensi che Roma sia a corto di schiavi? - Beh, in effetti ... 245 00:26:05,964 --> 00:26:08,875 - Sei in disaccordo con me? - No... 246 00:26:08,900 --> 00:26:10,810 Imperatore. 247 00:26:10,835 --> 00:26:13,245 - Saranno gli schiavi di Cletus. - Bene. 248 00:26:31,856 --> 00:26:33,834 Abbiamo nuovi ordini. 249 00:26:33,858 --> 00:26:36,496 Lo vogliono affamato. 250 00:26:51,242 --> 00:26:54,380 - Nessun segno di Barbara? - Io non la vedo. 251 00:26:55,580 --> 00:26:57,751 Ehi, stai zitto! 252 00:27:02,020 --> 00:27:04,555 Guardia! 253 00:27:05,924 --> 00:27:07,526 Guardia! 254 00:27:07,559 --> 00:27:09,764 - Cosa vuoi adesso? - Dov'e' il nostro pane? 255 00:27:09,794 --> 00:27:12,568 Di a Cletus che se non mangiamo, non siamo in grado di lavorare. 256 00:27:12,597 --> 00:27:14,302 Non gli importa. 257 00:27:14,332 --> 00:27:16,310 Barbara? 258 00:27:17,369 --> 00:27:19,904 Barbara! 259 00:27:19,938 --> 00:27:21,415 Si'? 260 00:27:23,208 --> 00:27:25,118 Continua quel che facevi. 261 00:27:25,143 --> 00:27:27,053 Certamente. 262 00:27:37,422 --> 00:27:39,127 Piu' alto. 263 00:27:49,234 --> 00:27:51,712 Piu' in alto. 264 00:27:59,844 --> 00:28:02,118 Piu' in alto e piu' pressione. 265 00:28:13,758 --> 00:28:15,793 Barbara ... 266 00:28:15,827 --> 00:28:18,067 vuoi giocare sporco, vero? 267 00:28:20,265 --> 00:28:22,641 Vuoi che ti bastoni? 268 00:28:22,667 --> 00:28:25,646 Gli schiavi non hanno mangiato. 269 00:28:25,670 --> 00:28:27,841 Non dovrei portargli il pane? 270 00:28:27,872 --> 00:28:30,544 No. 271 00:28:30,575 --> 00:28:32,712 Ma saranno troppo deboli per lavorare. 272 00:28:37,615 --> 00:28:39,252 Non dovranno. 273 00:28:41,386 --> 00:28:43,523 Barbara? 274 00:29:21,593 --> 00:29:24,197 Ehi tu! Alt. 275 00:29:37,475 --> 00:29:40,045 - Gordian ... - Non parlare! 276 00:29:40,078 --> 00:29:42,420 No, ti prego, ho messo da parte il piu' grande per Gordian. 277 00:29:42,447 --> 00:29:45,187 - Perche'? - E'... e' il suo compleanno. 278 00:29:45,216 --> 00:29:47,956 Gia', il suo ultimo. 279 00:29:49,120 --> 00:29:52,588 Bene, allora, prendine di pił. 280 00:30:09,908 --> 00:30:11,909 Cos'e' questo? 281 00:30:11,943 --> 00:30:13,580 Una lettera d'amore di Barbara? 282 00:30:14,612 --> 00:30:16,613 Non sa scrivere. 283 00:30:16,648 --> 00:30:19,456 - Non sa nemmeno disegnare. - Il messaggio e' abbastanza chiaro: 284 00:30:19,484 --> 00:30:21,587 Stiamo per essere gettati nell'arena. 285 00:30:23,788 --> 00:30:26,164 La nostra unica speranza ora, e' la fuga. 286 00:30:44,042 --> 00:30:47,078 Zitto, bastardo con un occhio solo. 287 00:30:48,613 --> 00:30:51,148 Questo e' quello che ho pensato. 288 00:30:51,182 --> 00:30:54,161 La mia corteccia e' piu' forte del tuo morso. I grandi lo sono sempre. 289 00:31:12,537 --> 00:31:14,777 Oh ho ho ho! 290 00:31:46,371 --> 00:31:48,645 Tutto quanto. 291 00:33:07,952 --> 00:33:11,022 Oh mio Dio! 292 00:33:11,055 --> 00:33:13,966 Vai dalle truppe. Di loro che il ciclope e' fuggito 293 00:33:13,992 --> 00:33:16,300 e sta uccidendo la gente. Ora corri! 294 00:33:36,247 --> 00:33:38,487 Barbara! 295 00:34:00,471 --> 00:34:03,609 - Dove pensi di andare? - Il ciclope e' fuggito. 296 00:34:03,641 --> 00:34:05,482 Sta uccidendo e mangiando persone. 297 00:34:10,848 --> 00:34:14,385 Bel lavoro. Ora corri a casa e stai dentro, ok? 298 00:34:15,653 --> 00:34:17,460 Vuole provare a lasciare la citta'. 299 00:34:17,488 --> 00:34:19,523 Voglio che tu svegli le guardie al cancello. 300 00:34:19,557 --> 00:34:22,764 Divideremo le nostre forze ... tu controlla il quartiere est 301 00:34:22,794 --> 00:34:25,932 del Tempio di Giove, Io setacciero' il settore occidentale. 302 00:34:26,931 --> 00:34:30,138 Tarquinio, tieni la gente lontano dalle strade. 303 00:34:30,168 --> 00:34:33,545 Non voglio altra gente uccisa da quel ciclope. 304 00:34:33,571 --> 00:34:36,880 Il resto di voi con me! 305 00:34:44,148 --> 00:34:46,217 Barbara. 306 00:34:51,355 --> 00:34:54,163 Vieni qui. Non c'e' niente di cui avere paura, 307 00:34:54,192 --> 00:34:56,636 a meno che tu non mi abbia mentito. 308 00:34:58,663 --> 00:35:00,265 Indietro! 309 00:35:01,265 --> 00:35:03,175 Indietro! 310 00:35:10,775 --> 00:35:13,253 Apri ... presto! 311 00:35:19,951 --> 00:35:22,896 Apri la porta! 312 00:35:22,920 --> 00:35:25,558 No! Fammi entrare! 313 00:36:10,368 --> 00:36:12,676 Muovetevi! 314 00:36:19,243 --> 00:36:21,881 Ora e' la nostra occasione ... 315 00:36:21,913 --> 00:36:24,187 mentre le truppe inseguono il ciclope. 316 00:36:26,017 --> 00:36:28,427 Nel caso qualcuno ci veda, la storia e' ... 317 00:36:31,722 --> 00:36:34,701 Io sono il vostro proprietario ora, e vi porto al sicuro 318 00:36:34,725 --> 00:36:36,828 e lontano dal ciclope. 319 00:37:15,333 --> 00:37:17,140 Colonna, marsch! 320 00:37:33,751 --> 00:37:35,558 Arcieri! 321 00:38:00,478 --> 00:38:02,456 Alt! 322 00:38:02,480 --> 00:38:05,618 Arcieri, portate la balista. 323 00:38:12,189 --> 00:38:15,293 Ciclope, arrenditi o muori! 324 00:38:22,466 --> 00:38:24,376 Tirate! 325 00:38:37,315 --> 00:38:40,089 E' ancora vivo. Vuoi che lo uccida? 326 00:38:40,117 --> 00:38:41,685 No. 327 00:38:41,719 --> 00:38:44,527 L'imperatore Tiberio lo proibisce. 328 00:38:44,555 --> 00:38:48,501 Basta che ti assicuri che sia legato opportunamente questa volta. 329 00:38:49,627 --> 00:38:51,605 Si', signore. 330 00:39:42,113 --> 00:39:44,114 No! 331 00:39:45,649 --> 00:39:48,651 Ciclope, no. 332 00:39:49,920 --> 00:39:53,491 Non uscirai da qui di nuovo. 333 00:39:55,126 --> 00:39:56,967 Signore? 334 00:39:56,994 --> 00:40:00,770 Tiberio ti chiama. C'e' stata una rivolta degli schiavi. 335 00:40:16,414 --> 00:40:18,255 Ho avvertito tutti voi. 336 00:40:18,282 --> 00:40:22,228 Finche' Marcus rimarra' nella guardia, ci sara' incompetenza. 337 00:40:23,320 --> 00:40:25,525 Da ora in poi, ascoltatemi. 338 00:40:25,556 --> 00:40:28,535 Ricordatevelo. 339 00:40:30,060 --> 00:40:32,732 La feccia della terra ... 340 00:40:32,763 --> 00:40:36,539 schiavi rinchiusi per crimini contro i loro padroni 341 00:40:36,567 --> 00:40:39,410 e condannati ai lavori forzati 342 00:40:39,437 --> 00:40:42,644 hanno assassinato il sorvegliante Cletus 343 00:40:42,673 --> 00:40:45,709 quando lui stava portando loro pane extra 344 00:40:45,743 --> 00:40:49,519 per la bonta' del suo cuore. 345 00:40:49,547 --> 00:40:52,549 Hanno trovato le pagnotte sul pavimento della prigione, 346 00:40:52,583 --> 00:40:55,391 macchiate con il suo sangue. 347 00:40:55,419 --> 00:40:58,523 Gli hanno tagliato la gola con la sua chiave. 348 00:41:02,460 --> 00:41:04,404 Mi hai fatto chiamare. 349 00:41:04,428 --> 00:41:07,805 Spero che tu sia riuscito a mettere in sicurezza il tuo prigioniero, questa volta, Marcus. 350 00:41:07,832 --> 00:41:10,310 Gli schiavi non avrebbero mai potuto fuggire dalla citta' 351 00:41:10,334 --> 00:41:13,370 se l'intera guarnigione non fosse stata impiegata 352 00:41:13,404 --> 00:41:15,245 per ricatturare il ciclope. 353 00:41:15,272 --> 00:41:17,250 Vero, Falco. Vero vero. 354 00:41:18,409 --> 00:41:22,412 Non c'e' tempo da perdere. Sto prontamente inviando te e Marcus 355 00:41:22,446 --> 00:41:24,924 a catturare questi schiavi assassini. 356 00:41:24,949 --> 00:41:27,120 Mostra loro nessuna pieta'. 357 00:41:27,151 --> 00:41:31,495 Non date loro quartiere ma riportatene piu' che potete, vivi. 358 00:41:31,522 --> 00:41:33,727 Voglio tutta Roma 359 00:41:33,757 --> 00:41:36,395 a guardarli morire nell'arena. 360 00:41:37,428 --> 00:41:39,065 Ancora una cosa: 361 00:41:41,432 --> 00:41:43,967 Dal momento che Marcus e' stato degradato, 362 00:41:44,001 --> 00:41:47,071 tu, Falco, sarai l'ufficiale comandante. 363 00:41:47,104 --> 00:41:50,379 Marcus eseguira' i tuoi ordini. 364 00:41:52,676 --> 00:41:55,416 Ora andate a diventare eroi. 365 00:42:12,429 --> 00:42:14,873 Devono essere diretti al porto, 366 00:42:14,899 --> 00:42:17,275 pensando di potersi fidare dei Greci per andarsene in nave. 367 00:42:17,301 --> 00:42:19,336 Forse questo, e' piu' intelligente di quanto pensi. 368 00:42:19,370 --> 00:42:21,211 Potrebbero chiedere un passaggio per la Gallia. 369 00:42:21,238 --> 00:42:23,648 Aspetta il mio ordine! 370 00:42:24,975 --> 00:42:26,976 Sto aspettando. 371 00:42:27,978 --> 00:42:30,252 Seguimi. 372 00:42:53,304 --> 00:42:55,339 Sono laggiu'. 373 00:42:56,974 --> 00:42:59,009 Non sono per niente vicino alla strada del porto. 374 00:42:59,043 --> 00:43:02,318 Se tu fossi uno schiavo fuggiasco, prenderesti una strada romana? 375 00:43:04,114 --> 00:43:07,355 Cosi' e' facile. Possiamo catturarli con una manovra a tenaglia. 376 00:43:32,543 --> 00:43:35,147 Dai, Julian, puoi farcela... 377 00:43:45,856 --> 00:43:48,357 Carica! Con me! 378 00:44:42,613 --> 00:44:44,614 Calma, tigre. 379 00:44:56,960 --> 00:44:59,598 L'anello di Cletus. 380 00:45:01,365 --> 00:45:03,969 Quindi sei tu quello che lo ha ucciso. 381 00:45:04,001 --> 00:45:06,343 Guardie, 382 00:45:06,370 --> 00:45:08,075 crocifiggetelo. 383 00:45:15,612 --> 00:45:17,886 Incatenatela. 384 00:45:18,916 --> 00:45:21,554 Andate e spicciatevi. 385 00:45:22,853 --> 00:45:25,297 Gordian? Fermo! 386 00:45:29,693 --> 00:45:33,161 Gordian, ti avevo liberato. 387 00:45:34,198 --> 00:45:36,176 Ho fallito. 388 00:45:36,200 --> 00:45:39,373 Ho cercato di fare il contadino ... posto sbagliato, 389 00:45:39,403 --> 00:45:41,381 siccita' e debiti, 390 00:45:41,405 --> 00:45:43,975 i creditori mi hanno venduto. 391 00:45:46,977 --> 00:45:49,285 - Tu non meriti questo. - Cosa pensi di fare? 392 00:45:49,313 --> 00:45:51,416 Quest'uomo era il mio schiavo. L'ho liberato una volta, 393 00:45:51,448 --> 00:45:53,653 lo sto liberando di nuovo. Lui non e' un criminale. 394 00:45:53,684 --> 00:45:56,561 Ha ucciso il mio sorvegliante e ha portato alla rivolta gli schiavi. 395 00:45:58,789 --> 00:46:01,495 Ne ho trovato un altro. Stava facendo il morto. 396 00:46:01,525 --> 00:46:04,436 Julian. Ti ho difeso dall'imperatore 397 00:46:04,461 --> 00:46:07,736 e mi mostri la tua gratitudine unendoti alla rivolta. 398 00:46:07,765 --> 00:46:11,370 - Gordian non ha ucciso Cletus. - Bugiardo! 399 00:46:11,401 --> 00:46:14,847 Tiberio aveva ragione. Avresti infilato un coltello in ognuno di noi, se ne avessi avuto la possibilita'. 400 00:46:14,872 --> 00:46:18,147 Sarebbe uno spreco non usare una croce perfetta, 401 00:46:18,175 --> 00:46:19,948 non e' vero? 402 00:46:23,714 --> 00:46:26,318 Quando lo butteranno nell'arena per affrontare il ciclope, 403 00:46:26,350 --> 00:46:28,658 vorrai averlo lasciato morire sulla croce. 404 00:46:31,121 --> 00:46:33,622 Sembra un buon combattente. 405 00:46:33,657 --> 00:46:36,693 Portatelo via e speditelo agli alloggiamenti dei gladiatori. 406 00:46:36,727 --> 00:46:38,796 Spedisci gli altri alle prigioni. 407 00:46:42,366 --> 00:46:44,367 E quanto a te ... 408 00:46:46,804 --> 00:46:48,611 sei in arresto ... 409 00:46:50,541 --> 00:46:53,384 per aver disobbedito agli ordini del comandante ... 410 00:46:53,410 --> 00:46:55,752 e di Tiberio. 411 00:47:06,924 --> 00:47:08,401 Seguitemi. 412 00:47:41,825 --> 00:47:43,564 Marcus Romolus, 413 00:47:43,594 --> 00:47:46,664 Centurione. 414 00:47:48,732 --> 00:47:51,643 Hai sfidato l'ordine diretto di Falco, il tuo comandante, 415 00:47:51,668 --> 00:47:54,203 deliberatamente liberando l'assassino di Cletus 416 00:47:54,238 --> 00:47:56,148 e uno dei leader della rivolta degli schiavi. 417 00:47:56,173 --> 00:47:59,050 Io ti trovo colpevole di tradimento. 418 00:48:00,043 --> 00:48:01,953 Ora, il tradimento 419 00:48:01,979 --> 00:48:04,219 e' punibile con la morte. 420 00:48:05,816 --> 00:48:09,626 Tuttavia, in onore dei servigi offerti a Roma, dal tuo defunto padre, 421 00:48:09,653 --> 00:48:12,427 Ti concedo di scegliere la punizione: 422 00:48:13,824 --> 00:48:15,893 Decimazione delle tue truppe ... 423 00:48:15,926 --> 00:48:19,337 Ogni altro uomo, un passo in avanti. 424 00:48:23,333 --> 00:48:26,779 Ogni uomo rimasto, sia giustiziato al mio ordine. 425 00:48:28,639 --> 00:48:31,777 ... oppure puoi volontariamente 426 00:48:31,808 --> 00:48:34,719 - essere un gladiatore. - Mi offro volontario. 427 00:48:34,745 --> 00:48:37,519 I miei uomini non hanno commesso alcun reato. 428 00:48:37,547 --> 00:48:40,390 E dal momento che non mi permetterai di combattere come un soldato, 429 00:48:40,417 --> 00:48:43,624 - Mi battero' nell'arena. - Si, lo farai. 430 00:48:43,654 --> 00:48:46,497 A partire da domani 431 00:48:46,523 --> 00:48:48,967 ai miei Giochi della Vittoria. 432 00:49:09,980 --> 00:49:11,890 Tutti loro, signore? 433 00:49:22,225 --> 00:49:24,328 Aspetta! 434 00:49:25,429 --> 00:49:27,407 Aspetta! 435 00:49:30,734 --> 00:49:32,735 Slegala dal suo ozio. 436 00:50:16,580 --> 00:50:18,956 Guardami. 437 00:50:21,318 --> 00:50:23,888 Cletus ti utilizzava per le sue costruzioni? 438 00:50:23,920 --> 00:50:26,558 No, ho cucinato per lui. 439 00:50:27,991 --> 00:50:30,196 Potresti sicuramente stuzzicare l'appetito di ogni uomo. 440 00:50:49,813 --> 00:50:51,484 Attenzione! 441 00:51:01,825 --> 00:51:03,996 Spogliatelo. 442 00:51:04,027 --> 00:51:06,267 Spada. 443 00:51:16,440 --> 00:51:18,384 Portatelo via. 444 00:51:22,813 --> 00:51:24,620 Girati. 445 00:51:30,854 --> 00:51:32,832 Ne abbiamo a sufficenza da gettare al ciclope, 446 00:51:32,856 --> 00:51:36,495 ma potrei usare un'altra puttana per servire i gladiatori. 447 00:51:36,526 --> 00:51:39,471 Molto bene. Portala. 448 00:51:52,175 --> 00:51:55,814 Ah. E' tutto pronto per domani? 449 00:51:55,846 --> 00:51:57,483 - Si'. - Bene. 450 00:51:57,514 --> 00:52:00,425 E hai portato la contabilita' delle spese fino ad oggi? 451 00:52:06,590 --> 00:52:09,296 Mm-hmm mm-hmm mm-hmm. 452 00:52:09,326 --> 00:52:11,099 Che cos'e' questo? 453 00:52:11,128 --> 00:52:14,596 Un intero agnello per il ciclope? Perche' lo stiamo nutrendo? 454 00:52:16,600 --> 00:52:19,238 Mangia le sue guardie se non lo facciamo. 455 00:52:19,269 --> 00:52:22,715 - Troviamogli carne meno costosa. - Nessun problema, zio. 456 00:52:31,214 --> 00:52:34,785 Cittadini e uomini liberi di Roma, 457 00:52:34,818 --> 00:52:38,286 Benvenuti ai migliori, i piu' grandi, 458 00:52:38,321 --> 00:52:41,596 i piu' spettacolari giochi gladiatori 459 00:52:41,625 --> 00:52:45,662 mai presentati dal grande Imperatore Tiberio! 460 00:52:51,601 --> 00:52:54,136 Tre giorni di combattimenti all'ultimo sangue 461 00:52:54,171 --> 00:52:56,649 tra i piu' coraggiosi gladiatori, 462 00:52:56,673 --> 00:52:59,174 - Tre giorni di ... - Dai, vai avanti! 463 00:52:59,209 --> 00:53:00,982 - Vai avanti! - Ma c'e' di piu'. 464 00:53:01,011 --> 00:53:02,921 E' un bastardo arrogante, non e' vero? 465 00:53:02,946 --> 00:53:05,948 Avete visto uomini dilaniati dalle tigri, 466 00:53:05,982 --> 00:53:09,257 Avete visto uomini divorati dai leoni, 467 00:53:09,286 --> 00:53:13,323 ma ora, per la prima volta in assoluto, proprio qui 468 00:53:13,356 --> 00:53:15,334 vedrete uomini affrontare 469 00:53:15,358 --> 00:53:18,667 un ben piu' terrificante animale da preda, 470 00:53:18,695 --> 00:53:22,106 piu' grande di qualsiasi uomo sulla terra: 471 00:53:22,132 --> 00:53:25,134 In tutta la sua furia combattiva, 472 00:53:25,168 --> 00:53:29,137 il mitico, ciclope con un occhio solo! 473 00:53:32,375 --> 00:53:35,752 Ma prima, gli schiavi assassini. 474 00:53:37,147 --> 00:53:40,422 Quale sara' il loro destino? L'impiccagione? 475 00:53:40,450 --> 00:53:42,724 Crocifissione? 476 00:53:42,752 --> 00:53:45,663 O il ciclope?! 477 00:53:46,723 --> 00:53:49,065 - Piu' forte. - Ciclope! Ciclope! 478 00:53:49,092 --> 00:53:51,036 Ciclope! Ciclope! 479 00:53:51,061 --> 00:53:54,666 Ciclope! Ciclope! Ciclope. Ciclope. 480 00:53:54,698 --> 00:53:58,872 Visto che il nostro imperatore e' un uomo leale e generoso, 481 00:53:58,902 --> 00:54:03,281 ha deciso di dare agli schiavi una possibilita' di combattere. 482 00:54:03,306 --> 00:54:06,217 Essi riceveranno una spada 483 00:54:06,243 --> 00:54:08,983 e uno scudo. 484 00:54:24,861 --> 00:54:26,566 Portate su il ciclope! 485 00:56:05,962 --> 00:56:10,500 Non preoccupatevi, cittadini, il ciclope non morde mai piu' di quanto possa masticare. 486 00:56:17,207 --> 00:56:20,243 Vi prego, vi prego, rimanete ai vostri posti. 487 00:56:21,277 --> 00:56:25,656 Il nostro generoso imperatore ha accettato di fornire ad alcuni cittadini fortunati 488 00:56:25,682 --> 00:56:28,217 qualche buono per il cibo gratis 489 00:56:28,251 --> 00:56:30,695 durante l'intervallo. 490 00:56:49,839 --> 00:56:52,977 Riesce a risparmiarla? 491 00:56:55,745 --> 00:56:58,349 Che hai da ridere? 492 00:56:58,381 --> 00:57:00,552 Che cosa ha detto? 493 00:57:01,918 --> 00:57:04,055 Ha detto che e' una splendida idea. 494 00:57:04,087 --> 00:57:07,897 Ti costa cosi' poco, Tiberio, e significa tanto per loro. 495 00:57:24,274 --> 00:57:26,616 Gordian, vino? 496 00:57:27,677 --> 00:57:30,713 Accomodati, prego. Siamo uguali adesso. 497 00:57:32,282 --> 00:57:34,817 Uguali? No. 498 00:57:34,851 --> 00:57:36,988 Sono nato schiavo, 499 00:57:37,020 --> 00:57:40,693 condannato a morire come un criminale. Tu sei stato condannato ad essere un gladiatore 500 00:57:40,723 --> 00:57:42,724 solo perche' hai tentato di salvarmi. 501 00:57:42,759 --> 00:57:44,862 Avrei dovuto arruolarti nell'esercito 502 00:57:44,894 --> 00:57:47,304 invece di liberarti e lasciarti fallire come contadino. 503 00:57:47,330 --> 00:57:49,535 Almeno ho avuto la possibilita' di lottare per la mia vita, 504 00:57:49,566 --> 00:57:51,737 a differenza dei miei compagni di schiavitu'. 505 00:57:51,768 --> 00:57:54,611 Abbiamo cercato di scappare perche' eravamo condannati a morire nell'arena. 506 00:57:54,637 --> 00:57:59,346 Forse non possiamo sfuggire al nostro destino, Marcus. 507 00:57:59,375 --> 00:58:01,376 Non siamo qui a causa del destino, Gordian. 508 00:58:01,411 --> 00:58:04,356 - Siamo qui a causa di Tiberio. - Gladiatori! 509 00:58:04,380 --> 00:58:07,791 Le piu' belle sacerdotesse 510 00:58:07,817 --> 00:58:11,092 dal Tempio di Venere al vostro comando. 511 00:58:23,333 --> 00:58:24,867 Barbara! 512 00:58:26,569 --> 00:58:29,980 Lei ha cercato di aiutarci ... mi ha fatto sapere che saremmo stati gettati nell'arena. 513 00:58:40,116 --> 00:58:42,219 Nuh-uh-uh! No no no. 514 00:58:43,419 --> 00:58:45,863 Prendo questa. 515 00:58:45,889 --> 00:58:48,390 Mi piace una combattente. 516 00:59:09,379 --> 00:59:13,120 Cosi' combattere schiavi e barbari non e' abbastanza per te 517 00:59:13,149 --> 00:59:15,753 che passi anche il tuo tempo libero nell'arena? 518 00:59:16,819 --> 00:59:18,456 E' quasi una scelta. 519 00:59:18,488 --> 00:59:20,728 Sono stato condannato a combattere come gladiatore 520 00:59:20,757 --> 00:59:23,327 - come punizione per il mio tradimento. - Che cosa hai fatto? 521 00:59:23,359 --> 00:59:27,203 Falco ha cercato di crocifiggere Gordian per un crimine che non ha commesso. 522 00:59:27,230 --> 00:59:29,208 Ho scelto di liberarlo. 523 00:59:30,233 --> 00:59:32,040 Barbara, eh? 524 00:59:32,068 --> 00:59:33,739 Bel nome. 525 00:59:35,838 --> 00:59:38,942 Significa selvaggia e incivile. 526 00:59:38,975 --> 00:59:41,954 Per me significa orgoglio e coraggio. 527 00:59:41,978 --> 00:59:44,513 Non ho mai visto una donna lottare come fai tu. 528 00:59:44,547 --> 00:59:47,048 Non ho nulla da perdere. 529 00:59:47,083 --> 00:59:48,993 Preferirei morire combattendo per essere libera 530 00:59:49,018 --> 00:59:51,895 che morire nell'arena fatta a pezzi dal ciclope 531 00:59:51,921 --> 00:59:56,197 - per divertire i romani. - Io, preferisco lottare per vincere. 532 00:59:56,225 --> 00:59:59,693 - E rivendicare me come tuo premio? - Non come premio, 533 00:59:59,729 --> 01:00:02,299 come mia alleata ... 534 01:00:02,332 --> 01:00:05,038 contro Tiberio e Falco. 535 01:00:19,582 --> 01:00:23,358 Cittadini, aggrappatevi ai vostri posti 536 01:00:23,386 --> 01:00:27,196 per il grande evento di questo secondo giorno dei Giochi della Vittoria. 537 01:00:47,877 --> 01:00:51,414 Cittadini, un annuncio speciale. 538 01:00:51,447 --> 01:00:53,186 Marcus! 539 01:00:56,019 --> 01:00:59,328 Per la giornata finale dei Giochi della Vittoria, 540 01:00:59,355 --> 01:01:02,528 due gladiatori nuovi per questa arena ... 541 01:01:05,328 --> 01:01:07,203 Ci vediamo stasera. 542 01:01:08,464 --> 01:01:12,205 Marcus... e Gordian si affronteranno 543 01:01:12,235 --> 01:01:15,908 in una lotta all'ultimo sangue. 544 01:01:53,509 --> 01:01:56,511 Marcus, Marcus, Marcus ... 545 01:02:02,452 --> 01:02:04,953 Sto scommettendo su quello piu' bello. 546 01:02:06,155 --> 01:02:09,157 - Quale vuoi dire? - Quello con la rete. 547 01:03:25,268 --> 01:03:27,041 E' nato per questo. 548 01:04:01,504 --> 01:04:04,449 Vivere vivere vivere vivere vivere! 549 01:04:53,689 --> 01:04:58,033 Cittadini, un annuncio speciale: 550 01:04:58,060 --> 01:05:01,437 Per l'ultimo giorno dei Giochi della Vittoria, 551 01:05:01,464 --> 01:05:06,377 tre coppie di gladiatori estratti a sorte 552 01:05:06,402 --> 01:05:08,243 dovranno combattere fino alla morte. 553 01:05:08,271 --> 01:05:11,273 Il nostro misericordioso Imperatore Tiberio 554 01:05:11,307 --> 01:05:15,413 decreta che ai gladiatori vittoriosi 555 01:05:15,444 --> 01:05:17,649 sia concessa la liberta'! 556 01:05:21,083 --> 01:05:24,221 Marcus libero! Marcus libero! 557 01:05:24,253 --> 01:05:26,322 Marcus libero! Marcus libero! 558 01:05:26,355 --> 01:05:29,357 Marcus libero! Marcus libero! 559 01:05:29,392 --> 01:05:31,802 Marcus libero! Marcus libero! 560 01:05:31,827 --> 01:05:34,533 Flavia, e' il momento per te di andare a casa. 561 01:05:34,563 --> 01:05:36,666 Le mie guardie ti accompagneranno. 562 01:05:36,699 --> 01:05:39,678 Marcus libero! Marcus libero! 563 01:05:39,702 --> 01:05:42,681 Marcus libero! Marcus libero! 564 01:05:42,705 --> 01:05:45,650 Marcus libero! Marcus libero! 565 01:05:51,714 --> 01:05:53,885 Ah. Posso parlare con te in privato? 566 01:05:53,916 --> 01:05:56,087 Flavia, mi hai spaventato. 567 01:05:56,118 --> 01:05:58,790 Tu sei un uomo raffinato e il tuo aiuto e' necessario 568 01:05:58,821 --> 01:06:01,823 al piu' alto livello, su una materia a carattere estremamente riservato. 569 01:06:01,857 --> 01:06:03,732 Questo resta rigorosamente tra di noi. 570 01:06:03,759 --> 01:06:05,669 Capisci? 571 01:06:05,695 --> 01:06:07,434 Sei arrivato all'uomo giusto. 572 01:06:07,463 --> 01:06:09,941 Qualunque cosa sia che mi vuoi dire, non voglio nemmeno pensarci, 573 01:06:09,966 --> 01:06:11,910 di farla sapere parlandone. 574 01:06:12,935 --> 01:06:15,880 Tra l'altro, hai superato te stesso 575 01:06:15,905 --> 01:06:17,610 con le modalita' dei giochi di quest'anno. 576 01:06:17,640 --> 01:06:20,949 Grazie a te, il pubblico sta cantando le lodi di Tiberio, 577 01:06:20,977 --> 01:06:23,615 e faro' in modo che Falco glielo dica. 578 01:06:23,646 --> 01:06:26,454 Sei una donna dalle molte generosita', Flavia. 579 01:06:27,984 --> 01:06:31,020 Hai una nuova ragazza schiava dall'aspetto molto suggestivo con i capelli lunghi, 580 01:06:31,053 --> 01:06:33,861 - che assiste i gladiatori. - So certamente di chi parli. 581 01:06:33,889 --> 01:06:36,959 - L'ho selezionata personalmente. - Sono venuta a prenderla in prestito. 582 01:06:36,993 --> 01:06:40,370 Sei interessata ai suoi servizi? 583 01:06:40,396 --> 01:06:43,239 Non personalmente, no. Mi ha mandato Falco. 584 01:06:43,265 --> 01:06:45,835 Ah. Falco. 585 01:06:45,868 --> 01:06:48,176 Stanco del suo nuovo giocattolo cosi' presto, vero? 586 01:06:48,204 --> 01:06:50,876 - Mi dispiace davvero. - Non esserlo. 587 01:06:50,906 --> 01:06:53,111 - Non e' quello che pensi. - Vuoi dire che 588 01:06:53,142 --> 01:06:56,087 la schiava dai capelli scuri ha attirato l'attenzione di ... 589 01:06:56,112 --> 01:06:59,353 Shh! Non pensarci nemmeno. 590 01:07:01,317 --> 01:07:03,022 Oh ho. 591 01:07:24,006 --> 01:07:26,246 Ragazza, dov'e' Barbara? 592 01:07:34,417 --> 01:07:36,122 Eh? Andiamo! 593 01:07:46,896 --> 01:07:48,669 Ehi! 594 01:07:51,934 --> 01:07:54,674 Siete gladiatori o selvaggi codardi? 595 01:07:55,704 --> 01:07:58,478 Torturarlo quando lui non puo' difendersi? 596 01:07:58,507 --> 01:08:01,213 Nutrirlo peggio del vostro cane? 597 01:08:01,243 --> 01:08:03,653 - E' un cannibale. - Perche' lo stanno affamando ... 598 01:08:03,679 --> 01:08:07,284 per stuzzicare il suo appetito per la vostra carne nell'arena. 599 01:08:09,085 --> 01:08:10,926 Ragazza, portami la carne. 600 01:08:10,953 --> 01:08:13,090 Il resto di voi, torni ai propri alloggiamenti. 601 01:08:22,665 --> 01:08:24,370 Puoi andare. 602 01:08:28,571 --> 01:08:30,811 Ciclope. 603 01:08:35,945 --> 01:08:37,616 Carne. 604 01:08:47,890 --> 01:08:49,731 Caaarne. 605 01:08:51,193 --> 01:08:53,171 Caaarne. 606 01:08:54,830 --> 01:08:57,206 Ancora? 607 01:08:57,233 --> 01:08:59,609 Piu' carne? 608 01:09:45,514 --> 01:09:47,617 Dove sei stata? 609 01:09:47,650 --> 01:09:51,460 Ho aspettato tutta la notte ... come un pazzo. 610 01:09:51,487 --> 01:09:55,365 Una persona di rango mi ha mandata a chiamare. Non avevo scelta. 611 01:09:55,391 --> 01:09:57,369 Chi? Falco? 612 01:09:57,393 --> 01:09:59,030 - E' morto. - No, non Falco. 613 01:09:59,061 --> 01:10:00,504 Flavia. 614 01:10:00,529 --> 01:10:03,838 Vuole aiutare. Lei e' dalla tua parte. 615 01:10:03,866 --> 01:10:07,437 Fidati di me, Flavia e' solo per Flavia. 616 01:10:07,469 --> 01:10:10,209 La sottovaluti. 617 01:10:10,239 --> 01:10:12,410 Sta usando la sua posizione per scoprire 618 01:10:12,441 --> 01:10:14,885 cosa Falco e Tiberio stanno realmente preparando. 619 01:10:14,910 --> 01:10:18,378 Lei sta comunicando con te attraverso di me, 620 01:10:18,414 --> 01:10:21,086 perche' non osa parlare con te direttamente. 621 01:10:22,551 --> 01:10:24,358 Vai avanti. 622 01:10:24,386 --> 01:10:26,956 Falco sta spingendo Tiberio 623 01:10:26,989 --> 01:10:29,661 a nominarlo suo successore. 624 01:10:29,692 --> 01:10:33,536 Tiberio si sente minacciato perche' tu stai diventando troppo popolare. 625 01:10:34,563 --> 01:10:37,167 La marea sta girando contro di lui. 626 01:10:37,199 --> 01:10:40,178 Teme una rivolta per ripristinare la Repubblica. 627 01:10:40,202 --> 01:10:42,612 E' sempre stato paranoico. 628 01:10:42,638 --> 01:10:45,549 E' stato minacciato da mio padre per gli stessi motivi. 629 01:10:45,574 --> 01:10:49,953 Forse. Ma Flavia dice che il popolo ti ammira. 630 01:10:50,980 --> 01:10:53,720 Tu sei il figlio del grande politico. 631 01:10:53,749 --> 01:10:56,455 Tu sei quello che ha catturato il ciclope. 632 01:10:56,485 --> 01:10:59,464 Tu sei il loro eroe nell'arena. 633 01:10:59,488 --> 01:11:02,490 In una rivolta potrebbero seguirti. 634 01:11:02,524 --> 01:11:04,593 Li hai sentiti. 635 01:11:04,627 --> 01:11:07,162 Ti vogliono libero. 636 01:11:07,196 --> 01:11:10,107 E mi battero' per la liberta' ogni volta che posso. 637 01:11:10,132 --> 01:11:12,076 Domani, se sei fortunato, 638 01:11:12,101 --> 01:11:14,272 avrai la possibilita' di conquistare la liberta'. 639 01:11:14,303 --> 01:11:15,905 Si'! 640 01:11:15,938 --> 01:11:18,416 Ma il prezzo e' quello di uccidere un gladiatore 641 01:11:18,440 --> 01:11:21,044 o il ciclope. 642 01:11:21,076 --> 01:11:25,022 Flavia dice che Tiberio non dara' mai al ciclope la possibilita' di essere libero. 643 01:11:26,348 --> 01:11:28,588 Quando la gente sara' stanca di lui, 644 01:11:28,617 --> 01:11:30,788 sara' giustiziato. 645 01:11:37,526 --> 01:11:40,596 Quanto volubile, e' l'applauso della folla, Falco. 646 01:11:40,629 --> 01:11:42,732 Prima Gordian era un eroe, 647 01:11:42,765 --> 01:11:46,404 poi improvvisamente Marcus e' il loro preferito. E gridano per la sua liberta'? 648 01:11:46,435 --> 01:11:48,879 Chi puo' spiegarlo? 649 01:11:48,904 --> 01:11:51,439 Sta circolando voce attraverso la piazza del mercato 650 01:11:51,473 --> 01:11:54,384 che Marcus il gladiatore sia lo stesso centurione 651 01:11:54,410 --> 01:11:56,285 - che ha catturato il ciclope. - No no no. 652 01:11:56,312 --> 01:11:58,449 No no, ma potresti prenderlo in considerazione, zio. 653 01:11:58,480 --> 01:12:01,254 Le notizie dal fronte non sono buone. 654 01:12:03,452 --> 01:12:05,123 Quale fronte? 655 01:12:05,154 --> 01:12:07,098 Tutti quanti. 656 01:12:09,124 --> 01:12:11,193 Le legioni che combattono in Pannonia 657 01:12:11,226 --> 01:12:14,171 stanno chiedendo la stessa paga delle guardie pretoriane, 658 01:12:14,196 --> 01:12:16,174 e c'e' stato un ammutinamento al campo in Germania. 659 01:12:16,198 --> 01:12:18,199 Suppongo che vogliano soldi in piu'? 660 01:12:18,233 --> 01:12:19,904 Peggio. 661 01:12:19,935 --> 01:12:22,072 Hanno perso la loro fede in te. 662 01:12:22,104 --> 01:12:24,605 Pensano che tu stia assottigliando troppo le linee. 663 01:12:24,640 --> 01:12:28,051 Decimateli. Gli faccio vedere quanto posso assottigliarli. 664 01:12:28,077 --> 01:12:30,146 E dovresti sapere questo: 665 01:12:30,179 --> 01:12:33,556 Il Forum e' frizzante con il culto dell'eroe Marcus. 666 01:12:33,582 --> 01:12:36,425 Chi meglio di Marcus puo' condurre un colpo di stato contro di te? 667 01:12:36,452 --> 01:12:39,431 Avrebbe il sostegno del popolo 668 01:12:39,455 --> 01:12:41,729 e meta' dell'esercito. 669 01:12:41,757 --> 01:12:43,325 Capitano della guardia! 670 01:12:44,426 --> 01:12:46,802 Triplicare la mia protezione ai giochi di domani. 671 01:12:47,796 --> 01:12:49,967 Aspetta! 672 01:12:49,998 --> 01:12:52,135 Che dire di Marcus? 673 01:12:52,167 --> 01:12:54,611 Mi occupero' di lui. 674 01:13:02,711 --> 01:13:04,689 Ciclope. 675 01:13:05,948 --> 01:13:09,291 - Carne. - Carne. 676 01:13:09,318 --> 01:13:11,626 Va bene. 677 01:13:14,823 --> 01:13:17,165 Carne. 678 01:13:18,761 --> 01:13:20,432 Carne. 679 01:13:21,563 --> 01:13:23,200 Ciclope? 680 01:13:23,232 --> 01:13:25,301 Domani ... 681 01:13:26,668 --> 01:13:28,976 Io combatto. 682 01:13:29,004 --> 01:13:31,676 Se vinco, 683 01:13:31,707 --> 01:13:34,481 io libero. 684 01:13:35,644 --> 01:13:37,349 Carne. 685 01:13:42,885 --> 01:13:44,294 Combatti! 686 01:13:45,587 --> 01:13:48,122 Uccidi! 687 01:13:50,058 --> 01:13:53,595 Vincere! Io libero. 688 01:13:56,231 --> 01:13:58,368 - Carne. - No. 689 01:13:58,400 --> 01:14:00,503 Niente carne. 690 01:14:00,536 --> 01:14:02,480 Libero. Libero! 691 01:14:02,504 --> 01:14:04,379 Carne! 692 01:14:16,552 --> 01:14:19,053 Ciclope. 693 01:14:44,012 --> 01:14:46,718 - Libero. - Libero. 694 01:14:46,748 --> 01:14:48,419 - Libero! - No. 695 01:14:48,450 --> 01:14:51,156 Ciclope non libero. 696 01:14:51,186 --> 01:14:52,993 Io libero. 697 01:14:53,021 --> 01:14:55,522 Ciclope non libero. 698 01:14:55,557 --> 01:15:00,061 Mai libero, non importa quanti uomini ucciderai. 699 01:15:00,095 --> 01:15:01,470 - Libero. - No. 700 01:15:02,865 --> 01:15:04,934 Mai. 701 01:15:20,282 --> 01:15:22,590 Cittadini di Roma, 702 01:15:22,618 --> 01:15:24,994 l'Imperatore Tiberio ... 703 01:15:26,355 --> 01:15:29,823 comandante del nostro esercito invincibile, 704 01:15:29,858 --> 01:15:32,769 dedica l'ultimo giorno dei Giochi della vittoria 705 01:15:32,794 --> 01:15:36,296 a voi, il popolo. 706 01:15:37,332 --> 01:15:39,401 Siete nobili romani tutti, 707 01:15:39,434 --> 01:15:42,777 voi che desiderate premiare il coraggio e la vittoria nell'arena 708 01:15:42,804 --> 01:15:45,339 con il grande dono della liberta'. 709 01:15:45,374 --> 01:15:48,046 Voi avete parlato 710 01:15:48,076 --> 01:15:50,020 e il vostro imperatore ha sentito. 711 01:15:50,045 --> 01:15:53,456 In omaggio al vostro desiderio, 712 01:15:53,482 --> 01:15:57,053 tre serie di gladiatori, estratti a sorte 713 01:15:57,085 --> 01:15:58,995 combatteranno fino alla morte. 714 01:16:02,424 --> 01:16:06,461 Ai vincitori sara' concessa la liberta'. 715 01:16:10,499 --> 01:16:14,343 Attilicus contro Pompei. 716 01:16:14,369 --> 01:16:16,973 Scommettete su chi morira' ... 717 01:16:17,005 --> 01:16:19,540 e chi vincera' la propria liberta'. 718 01:16:21,410 --> 01:16:25,015 Attilicus contro Pompei. 719 01:16:27,983 --> 01:16:30,860 Estrarre combattenti a sorte non ha senso. 720 01:16:30,886 --> 01:16:32,625 Pompei e Attilicus non sono ben assortiti. 721 01:16:32,654 --> 01:16:34,131 Questa finira' in un minuto. 722 01:16:34,156 --> 01:16:37,693 Dovrebbero solo mettere i vincitori dei giochi degli ultimi due giorni, uno contro l'altro. 723 01:16:37,726 --> 01:16:41,399 Mi dispiace, Gordian. Piuttosto, vorrei solo sapere 724 01:16:41,430 --> 01:16:44,136 che alla fine avro' la possibilita' di vincere la mia liberta'. 725 01:16:47,736 --> 01:16:49,577 Marcus, devono lasciarti combattere. 726 01:16:51,607 --> 01:16:53,915 Flavia mi ha detto che se non lo fanno, il pubblico non ci stara'. 727 01:17:03,385 --> 01:17:06,023 Uccidere uccidere uccidere uccidere! 728 01:17:06,054 --> 01:17:08,191 Uccidere uccidere uccidere uccidere! 729 01:17:08,223 --> 01:17:10,167 Uccidere uccidere uccidere uccidere! 730 01:17:14,529 --> 01:17:17,531 Attilicus, da oggi in poi, 731 01:17:17,566 --> 01:17:20,238 non sei piu' un gladiatore, ma un uomo libero di Roma. 732 01:17:23,038 --> 01:17:26,211 L'imperatore ti omaggia di questa spada di legno. 733 01:17:41,023 --> 01:17:44,025 E i prossimi due gladiatori sono ... 734 01:17:48,096 --> 01:17:50,870 Gordian 735 01:17:50,899 --> 01:17:54,470 - E ... - Marcus, Marcus, Marcus! 736 01:17:56,972 --> 01:17:58,472 Gordian contro ... 737 01:18:02,144 --> 01:18:03,883 Gordian contro Goldoni 738 01:18:03,912 --> 01:18:06,117 il siciliano. 739 01:18:06,148 --> 01:18:09,855 Fallo correre e stancalo. 740 01:18:09,885 --> 01:18:12,762 E' veloce, ma tu sei piu' veloce. 741 01:18:12,788 --> 01:18:14,959 Tre volte fortunati dicono. 742 01:18:14,990 --> 01:18:17,468 Ti chiameranno per l'ultima partita, io lo so. 743 01:18:17,492 --> 01:18:20,062 Poi ci incontreremo di nuovo come uomini liberi. 744 01:20:15,644 --> 01:20:18,214 A Gordian e' concessa la liberta'! 745 01:20:32,227 --> 01:20:34,102 Cittadini e uomini liberi ... 746 01:20:36,865 --> 01:20:39,571 l'ultima battaglia per una morte nobile 747 01:20:39,601 --> 01:20:42,478 o una gloriosa liberta' 748 01:20:42,504 --> 01:20:46,644 - sara' tra ... - Marcus, Marcus! 749 01:20:46,675 --> 01:20:49,620 Marcus, Marcus, Marcus! 750 01:20:49,644 --> 01:20:51,986 Marcus, Marcus, Marcus! 751 01:20:52,013 --> 01:20:54,787 Marcus e', amici miei. 752 01:20:59,187 --> 01:21:01,290 Chiama Marcus per l'arena. 753 01:21:01,323 --> 01:21:03,096 Portate Marcus all'arena. 754 01:21:10,131 --> 01:21:12,837 Marcus contro ... 755 01:21:12,868 --> 01:21:14,778 il ciclope. 756 01:21:14,803 --> 01:21:18,112 Marcus contro il ciclope! 757 01:21:33,188 --> 01:21:35,189 Aprite il cancello. 758 01:21:35,223 --> 01:21:37,497 Che cosa? Fermi. No! 759 01:21:37,525 --> 01:21:40,504 Fermate il combattimento! 760 01:21:40,528 --> 01:21:43,268 Fermate il combattimento! 761 01:21:53,441 --> 01:21:55,681 Amici Romani, 762 01:21:55,710 --> 01:21:58,484 Condivido la vostra indignazione. 763 01:21:58,513 --> 01:22:00,548 Quintus Maximilius, 764 01:22:00,582 --> 01:22:04,494 Ti ritengo responsabile come gerente di questi Giochi della vittoria. 765 01:22:05,887 --> 01:22:08,957 Siamo barbari 766 01:22:08,990 --> 01:22:11,969 che cerchiamo diletto nel puro macello? 767 01:22:13,028 --> 01:22:17,065 No, noi vogliamo degni avversari, ben assortiti. 768 01:22:17,098 --> 01:22:18,769 Senza di questo, 769 01:22:18,800 --> 01:22:21,870 ne' la vittoria ne' la morte hanno un senso. 770 01:22:21,903 --> 01:22:25,144 Il ciclope e' due volte piu' grande di qualsiasi uomo. 771 01:22:25,173 --> 01:22:28,584 Quindi non faro' combattere Marcus da solo. 772 01:22:28,610 --> 01:22:30,554 Portami il cofanetto. 773 01:22:30,578 --> 01:22:33,853 Un gladiatore estratto a sorte 774 01:22:33,882 --> 01:22:36,417 combattera' al fianco di Marcus. 775 01:22:48,029 --> 01:22:50,735 Cosi' va meglio. 776 01:23:01,376 --> 01:23:04,617 La lotta finale sara' 777 01:23:04,646 --> 01:23:07,887 il ciclope contro Marcus 778 01:23:07,916 --> 01:23:11,919 e il piu' feroce, il piu' selvaggio, 779 01:23:11,953 --> 01:23:16,923 il piu' terrificante barbaro mai catturato vivo! 780 01:23:22,797 --> 01:23:25,275 - Prendilo! - Estratto a sorte? 781 01:23:25,300 --> 01:23:28,541 Per chi ci hanno preso? L'intera cosa e' truccata ... e' ovvio. 782 01:23:33,842 --> 01:23:35,911 Lasciamo correre anche questa? 783 01:23:35,944 --> 01:23:38,149 - Aprite il cancello! - Fermate il combattimento! 784 01:23:38,179 --> 01:23:40,589 Fermate il combattimento! 785 01:23:40,615 --> 01:23:42,456 Fermate il combattimento! 786 01:23:42,484 --> 01:23:45,190 Fermate il combattimento! 787 01:23:45,220 --> 01:23:47,289 Fermate il combattimento! 788 01:23:47,322 --> 01:23:49,232 Portate su il ciclope! 789 01:23:56,464 --> 01:24:00,137 Marcus libero! 790 01:24:00,168 --> 01:24:02,442 - Marcus libero! - Ciclope? 791 01:24:06,374 --> 01:24:08,648 Qui! Qui! 792 01:24:39,207 --> 01:24:40,809 - Marcus! - Dobbiamo aiutarli a ora. 793 01:24:40,842 --> 01:24:42,217 Sei con me? 794 01:24:46,081 --> 01:24:47,353 Ora e' il momento. 795 01:25:09,504 --> 01:25:10,913 Aprite il cancello! 796 01:25:25,153 --> 01:25:27,427 Libero! 797 01:25:28,423 --> 01:25:30,901 Libero! 798 01:25:32,594 --> 01:25:36,165 Libero libero! 799 01:25:38,633 --> 01:25:41,441 Uccidilo e sarai libero. 800 01:25:43,905 --> 01:25:47,373 No! Ciclope, non libero. 801 01:25:47,408 --> 01:25:50,216 Libero! 802 01:25:50,245 --> 01:25:53,383 - Uccidilo. - Libero! 803 01:25:54,949 --> 01:25:57,223 Ciclope, che cosa stai aspettando? 804 01:25:58,419 --> 01:26:00,897 Mai libero! 805 01:26:03,558 --> 01:26:05,058 Uccidilo! 806 01:26:37,959 --> 01:26:40,096 Gordian, la scure! 807 01:26:53,675 --> 01:26:55,949 Tiberio! 808 01:26:55,977 --> 01:26:58,956 La tua tirannia e' finita. 809 01:27:17,465 --> 01:27:19,204 Gestisci questa cosa. Occupatene. 810 01:27:19,234 --> 01:27:20,734 Si', zio. 811 01:27:20,768 --> 01:27:22,678 Flavia, vai a casa. 812 01:27:24,038 --> 01:27:26,312 Guardie, uccidete il ciclope. 813 01:27:26,341 --> 01:27:27,875 Uccidetelo! 814 01:27:36,651 --> 01:27:40,097 Tu! Chiama la coorte urbana. 815 01:27:42,223 --> 01:27:44,701 Vieni con me! Vieni con me! 816 01:28:46,654 --> 01:28:48,427 Vai! 817 01:29:24,058 --> 01:29:28,334 Libero! Libero. 818 01:29:28,363 --> 01:29:31,809 Libero. 819 01:29:31,833 --> 01:29:34,243 Ciclope, attento! 820 01:29:50,485 --> 01:29:54,795 La bestia e' morta! 821 01:29:57,625 --> 01:29:59,694 No, la bestia e' ancora viva ... 822 01:30:01,229 --> 01:30:02,604 ma non per molto. 823 01:30:20,248 --> 01:30:22,726 e' morto. 824 01:30:23,918 --> 01:30:26,294 Romani! 825 01:30:26,320 --> 01:30:28,195 Siamo liberi! 826 01:30:35,329 --> 01:30:37,671 Lunga vita alla Repubblica! 827 01:30:37,698 --> 01:30:40,768 Viva la Repubblica! Lunga vita alla Repubblica! 828 01:30:40,802 --> 01:30:44,248 Viva la Repubblica! Lunga vita alla Repubblica! 829 01:30:44,272 --> 01:30:46,079 Viva la Repubblica ... 830 01:31:06,070 --> 01:31:09,580 Traduzione italiana: fergian