0 00:00:04,360 --> 00:00:06,794 Старз Медиа 1 00:00:11,960 --> 00:00:13,109 Тандем Коммюникейшнз 2 00:00:14,960 --> 00:00:18,270 И Нью Хорайзонз 3 00:00:18,760 --> 00:00:19,795 представляют 4 00:00:30,680 --> 00:00:31,749 Ты говорил, что это короткий путь. 5 00:00:32,320 --> 00:00:34,470 Если бы мы держались дороги, давно были бы в Сентинуме. 6 00:00:38,160 --> 00:00:39,388 Мы заблудились. 7 00:00:40,600 --> 00:00:42,556 Нет, не заблудились. Идите за мной. 8 00:00:53,040 --> 00:00:56,396 Смотрите сюда. Здесь, должно быть, есть охотники 9 00:00:58,440 --> 00:00:59,839 Я никого не вижу вокруг. 10 00:01:00,400 --> 00:01:02,311 Как насчет жаренной зайчатины на ужин? 11 00:01:03,680 --> 00:01:06,797 Я считаю, надо забрать все. В Сентинуме за этих овец 12 00:01:07,120 --> 00:01:08,599 дадут хорошую цену. 13 00:01:32,520 --> 00:01:33,430 Что это за звук? 14 00:01:33,840 --> 00:01:35,239 Какое-то животное. 15 00:01:50,160 --> 00:01:51,513 Это Циклоп! 16 00:02:13,360 --> 00:02:15,999 Отпусти, Тит! Отдай ему! 17 00:02:36,040 --> 00:02:39,077 ЦИКЛОП 18 00:02:40,360 --> 00:02:42,078 ЭРИК РОБЕРТС 19 00:02:44,240 --> 00:02:45,753 КЕВИН СТЭЙПЛТОН 20 00:02:47,360 --> 00:02:48,475 ФРИДА ФАРРЕЛЛ 21 00:02:49,680 --> 00:02:51,398 КРЭЙГ АРЧИБАЛЬД 22 00:02:52,960 --> 00:02:54,678 МАЙК СТРАУБ 23 00:03:04,720 --> 00:03:06,676 Оператор: ЭМИЛЬ ТОПУЗОВ 24 00:03:10,440 --> 00:03:12,715 Композитор: ТОМ ХИЛЛ 25 00:03:15,640 --> 00:03:18,279 Художник-постановщик: ГЭРОЛД БРАУН 26 00:03:42,320 --> 00:03:44,436 Сценарий: ФРЭНСИС ДОЭЛ 27 00:03:48,680 --> 00:03:51,240 Продюсеры: ДЖУЛИЯ и РОДЖЕР КОРМАН 28 00:03:54,920 --> 00:03:57,639 Режиссер: ДЕКЛАН О'БРАИЕН 29 00:04:03,960 --> 00:04:06,679 По вашему виду, сенаторы, я понимаю, что плохие новости 30 00:04:07,120 --> 00:04:08,269 распространяются быстро. 31 00:04:08,760 --> 00:04:09,749 Ужасная потеря, Цезарь. 32 00:04:10,120 --> 00:04:11,758 Я думаю, мы должны запретить передвижение по территории 33 00:04:12,160 --> 00:04:13,229 до окончания расследования. 34 00:04:13,720 --> 00:04:17,076 Этого не достаточно, Каска. Циклоп объявил Риму войну, 35 00:04:17,560 --> 00:04:18,436 убив его жителей. 36 00:04:18,760 --> 00:04:20,591 Мой племянник прав. Единственное, что мы должны 37 00:04:20,880 --> 00:04:22,757 решить с вами, Сенаторы, это кого мы выставим против 38 00:04:23,120 --> 00:04:24,155 этого монстра? 39 00:04:25,720 --> 00:04:29,395 Сожалею, что сегодня нет с нами Ливиуса, нашего недавно усопшего главы Сената, 40 00:04:29,720 --> 00:04:31,631 которого нам так не хватает, я знаю, какой бы он дал совет. 41 00:04:32,000 --> 00:04:34,594 Он сказал бы: "Пошлите самого лучшего и храброго молодого командира. 42 00:04:35,000 --> 00:04:36,399 Пошлите моего сына, Маркуса". 43 00:04:38,240 --> 00:04:42,119 Хорошая мысль, Каска. Сообщите Маркусу, чтобы немедленно собрал своих воинов. 44 00:04:42,840 --> 00:04:44,319 Я сам передам ему эту весть. 45 00:04:44,760 --> 00:04:46,637 Хорошо. 46 00:05:19,360 --> 00:05:21,078 Маркус, я так и думал, что найду тебя здесь. 47 00:05:22,840 --> 00:05:23,750 Маркус! 48 00:05:28,400 --> 00:05:31,870 По приказу Императора Тиберия, ты должен немедленно отправиться 49 00:05:32,360 --> 00:05:34,555 дабы усмирить Циклопа, который подстерег и убил двоих наших купцов. 50 00:05:36,080 --> 00:05:38,719 Ну конечно же, Фалько. А может, мне на обратно пути 51 00:05:38,960 --> 00:05:41,394 еще заняться этой ведьмой Медузой, которая превращает людей в камень? 52 00:05:43,400 --> 00:05:46,631 Это не шутка, Маркус. Циклоп где-то неподалеку. 53 00:05:47,200 --> 00:05:49,430 Он убил двух наших купцов, и сожрал их. 54 00:05:49,880 --> 00:05:52,474 Нам поведал это единственный выживший, Менандер. 55 00:05:54,760 --> 00:05:57,957 Менандер? Кто поверит хоть одному его слову. 56 00:05:58,680 --> 00:06:02,195 Циклопы существуюттолько в сказках, рассказываемых пьяницами и нищими. 57 00:06:03,280 --> 00:06:05,874 Последнего из этих тварей Август убил собственноручно. 58 00:06:06,400 --> 00:06:08,197 И даже если один Циклоп остался на Земле, 59 00:06:08,520 --> 00:06:10,158 он вряд ли станет угрозой для Рима. 60 00:06:12,640 --> 00:06:14,198 Ну, это не тебе решать, не так ли? 61 00:06:17,040 --> 00:06:18,678 Я советую тебе немедленно собрать своих людей. 62 00:06:22,480 --> 00:06:24,596 И похоже, им придется нести тебя. 63 00:06:25,040 --> 00:06:27,793 Если им когда и придется нести меня, то лишь как триумфатора, в Рим. 64 00:06:33,320 --> 00:06:35,470 Передай Императору ТИБЕРИЮ, что я повинуюсь приказу 65 00:06:35,920 --> 00:06:37,876 и пью за его здоровье. 66 00:06:40,120 --> 00:06:42,680 Мне кажется, я не имел удовольствия познакомиться с Вами. 67 00:06:43,560 --> 00:06:45,437 Я Фалько, Максимиллиус. 68 00:06:46,000 --> 00:06:47,274 Флавия Колонна. 69 00:06:47,760 --> 00:06:49,159 Счастлив познакомиться с тобой, Флавия. 70 00:06:49,480 --> 00:06:52,472 Я слышал, ты была звездою вечера на Сатурналиях у Като. 71 00:06:53,000 --> 00:06:55,958 Знаешь, я сам собираюсь устроить вечер. Симпозиум, как у Платона, 72 00:06:56,600 --> 00:06:59,910 для наиболее выдающихся философов. И лишь одна женщина будет приглашена 73 00:07:00,280 --> 00:07:02,396 присоединиться к нам для обсуждения искусства любви. 74 00:07:02,920 --> 00:07:04,478 Согласна ли ты присутствовать, Флавия? 75 00:07:06,680 --> 00:07:08,989 Непременно. 76 00:07:14,280 --> 00:07:17,397 О! Северус, приведи Тарквина, пока я соберу всех остальных. 77 00:07:17,920 --> 00:07:20,753 Прости, Маркус, Тарквин дал мне денег, чтобы уйти в отпуск на пару месяцев. 78 00:07:21,760 --> 00:07:24,593 Он заплатил тебе? Если он хочет в отпуск, он должен платить мне. 79 00:07:25,040 --> 00:07:27,918 Я собирался передать деньги тебе, но после пары кубков вина я... 80 00:07:29,120 --> 00:07:30,473 Вот твои деньги. 81 00:07:30,840 --> 00:07:32,637 Мне не нужны деньги. Мне нужен он. 82 00:07:33,040 --> 00:07:35,315 Разыщи его, и скажи, чтобы немедленно возвращался на службу! 83 00:07:36,480 --> 00:07:37,833 Есть, господин.. 84 00:07:49,720 --> 00:07:51,119 Стойте! 85 00:07:55,720 --> 00:07:57,995 Похоже, что Менандер не лгал. Их сожрал Циклоп. 86 00:07:58,440 --> 00:08:00,317 Это единственное, в чем Менандер не солгал. 87 00:08:00,760 --> 00:08:03,832 Он заявил, что Циклоп устроил им засаду, когда они пытались срезать путь. 88 00:08:04,400 --> 00:08:06,277 Я думаю, он увидел, как они воровали его еду. 89 00:08:06,680 --> 00:08:07,669 Здесь еще овцы. 90 00:08:08,000 --> 00:08:09,035 Наверное, они пытались украсть и их. 91 00:08:09,560 --> 00:08:11,232 Он может прятаться где-то поблизости. Выслать разведчиков? 92 00:08:11,680 --> 00:08:13,750 Нет. Мы выгоним его, вперед! 93 00:08:26,880 --> 00:08:28,598 Накиньте плащи поверх доспехов. 94 00:08:29,000 --> 00:08:29,955 Да, центурион. 95 00:09:16,720 --> 00:09:17,789 К бою! 96 00:09:40,440 --> 00:09:42,032 Целься! 97 00:09:49,560 --> 00:09:50,993 Огонь! 98 00:10:25,600 --> 00:10:27,670 Затягивайте сильнее! 99 00:10:32,440 --> 00:10:36,718 Нет! Я не отдавал приказа убивать его. 100 00:10:37,440 --> 00:10:38,998 Но Вы велели усмирить его, центурион. 101 00:10:39,320 --> 00:10:41,914 Именно. Я хочу привести это чудовище в Рим, в цепях. 102 00:10:42,240 --> 00:10:47,678 Пусть все видят, что Маркус Ромул покорил Циклопа. Тарквин, готовь цепи. 103 00:11:01,360 --> 00:11:02,554 Северус! 104 00:11:03,280 --> 00:11:04,474 Нет! 105 00:11:08,120 --> 00:11:10,156 Цельтесь копьями как я, быстро! 106 00:11:18,400 --> 00:11:20,675 Заковать его и завязать глаз. 107 00:11:31,480 --> 00:11:33,311 В Рим! 108 00:11:42,360 --> 00:11:44,749 Есть небольшая проблема, которую я хочу обсудить с тобой. 109 00:11:45,440 --> 00:11:49,752 Сарагосса жалуется, что он заказал двух львов и двух тигров для игр. 110 00:11:51,280 --> 00:11:54,033 Но Циклоп напал на караван, в котором их везли из Карфагена. 111 00:11:54,360 --> 00:11:56,749 Предположительно, Циклоп разорвал зверей на части и сожрал. 112 00:11:57,240 --> 00:11:58,468 Ужасный монстр. 113 00:11:58,840 --> 00:11:59,636 Что это? 114 00:11:59,920 --> 00:12:01,399 Стоимость зверей. 115 00:12:02,560 --> 00:12:04,437 Сарагосса хочет, чтобы я заплатил за них? 116 00:12:05,600 --> 00:12:07,272 Их убили на дороге в Рим. 117 00:12:09,080 --> 00:12:10,752 Давай поедим. 118 00:12:21,560 --> 00:12:23,516 Кто ты? Кто послал тебя? 119 00:12:23,920 --> 00:12:28,789 Это сын Джулии, дядя. Джулия. Твой лекарь, помнишь? 120 00:12:30,200 --> 00:12:33,192 Я знаю, кто такая Джулия. Никогда не смей так ко мне 121 00:12:33,680 --> 00:12:35,875 подкрадываться. Разве мать не предупреждала тебя? 122 00:12:38,000 --> 00:12:39,479 Нет? 123 00:12:40,000 --> 00:12:43,834 Если я не верю людям, которые говорят "да", что говорить о человеке, 124 00:12:44,200 --> 00:12:45,997 который отвечает и "да" и "нет" на один и тот же вопрос? 125 00:12:46,560 --> 00:12:50,951 Очень тонко, дядя. Я прикажу высечь его и прогнать. 126 00:12:51,800 --> 00:12:56,430 Чтобы кто-нибудь мог настроить его против меня? Нет, Фалько. 127 00:12:56,840 --> 00:12:58,796 Он настолько глуп, что может стать опасным. 128 00:12:59,320 --> 00:13:01,880 Может быть он и глуп, дядя, но ведь он сын Джулии, 129 00:13:02,200 --> 00:13:04,350 а она всегда была хорошей и преданной служанкой. 130 00:13:07,560 --> 00:13:09,118 А что насчет его отца? 131 00:13:10,160 --> 00:13:12,071 Ну, мы же не можем быть уверены, правда? 132 00:13:12,680 --> 00:13:13,795 Именно. 133 00:13:14,680 --> 00:13:15,795 Итак 134 00:13:21,720 --> 00:13:23,870 Ты достраиваешь свою новую виллу. 135 00:13:24,760 --> 00:13:27,433 Небольшая перестройка. Ничего экстравагантного, учитывая, 136 00:13:27,880 --> 00:13:29,438 в какие времена мы живем. 137 00:13:29,920 --> 00:13:33,117 Естественно. Пусть этого раба арестуют за оскорбление моего величества, 138 00:13:33,480 --> 00:13:35,789 а затем отошли его к своему надсмотрщику. 139 00:13:36,880 --> 00:13:38,279 Эй, ты, еще вина. 140 00:13:47,920 --> 00:13:49,148 Ступай. 141 00:14:02,280 --> 00:14:06,592 ...сейчас. Подожди, сейчас. 142 00:14:16,440 --> 00:14:18,271 Входите! 143 00:14:24,920 --> 00:14:30,040 О, самое время ему появиться. Девчонку отослать обратно. 144 00:14:31,200 --> 00:14:33,350 И смотрите, чтобы она ничего не украла. 145 00:14:56,440 --> 00:14:57,555 Клетус! 146 00:15:05,680 --> 00:15:07,477 Ты на шесть месяцев отстал от графика, 147 00:15:07,840 --> 00:15:09,671 и на двадцать тысяч динариев превысил бюджет. 148 00:15:10,400 --> 00:15:12,994 Скажи мне хоть одну причину, почему я не должен приказать 149 00:15:13,400 --> 00:15:15,834 высечь тебя и распять посреди форума на потеху толпе. 150 00:15:16,960 --> 00:15:20,555 Тысяча извинений, ваше сиятельство. Наши армии сражаются с гуннами, 151 00:15:21,040 --> 00:15:23,873 и хороших рабов сейчас трудно найти. Но я удвою свои усилия. 152 00:15:25,280 --> 00:15:27,794 Все, включая самого Тиберия, уже в курсе перестройки моей виллы, 153 00:15:28,200 --> 00:15:33,877 из-за твоей медлительности. Поторопись, пока я не потерял терпение. 154 00:15:51,960 --> 00:15:53,313 Ты, неуклюжий старый дурак! 155 00:15:54,960 --> 00:15:57,554 А это за то, что двоим пришлось тратить на тебя время! 156 00:15:58,360 --> 00:15:59,236 Клетус! 157 00:16:05,960 --> 00:16:09,873 Нет! Не будь дураком! Ты хочешь публичной казни? 158 00:16:10,360 --> 00:16:11,793 Возвращайся к работе. 159 00:16:16,840 --> 00:16:19,115 Барбара! Принеси раскаленное клеймо! 160 00:16:22,160 --> 00:16:24,993 Эй, ты! Деревенщина! Давай, ставь. 161 00:16:33,360 --> 00:16:34,952 Юлиан. 162 00:16:35,440 --> 00:16:37,556 Эй, раб! Давай, живее! 163 00:16:42,000 --> 00:16:43,592 Пусть начинает работать! 164 00:16:44,760 --> 00:16:45,556 Пошли. 165 00:16:51,600 --> 00:16:54,876 Мы все здесь должны откликаться на слово "раб", но ты - Юлиан, 166 00:16:55,720 --> 00:16:59,156 а я - ГОРДИАН. Надень это. 167 00:17:17,200 --> 00:17:19,589 Я не вижу Маркуса. А ты, дорогая? 168 00:17:26,080 --> 00:17:28,913 Если бы у него получилось победить Циклопа он бы вел свои войска 169 00:17:29,400 --> 00:17:30,628 с триумфом. 170 00:17:35,040 --> 00:17:39,272 Стражник! Передай плохую весть Императору. 171 00:17:41,240 --> 00:17:44,073 Маркус Ромул потерпел неудачу. Иди! 172 00:18:07,360 --> 00:18:10,432 Раб! Останови стражника, чтобы он не рассказал Императору, 173 00:18:10,840 --> 00:18:13,513 что Маркус потерпел неудачу, а то я буду выглядеть дураком! Беги! 174 00:18:16,720 --> 00:18:18,472 Флавия! Куда это ты? 175 00:18:20,680 --> 00:18:23,877 Хочу посмотреть, что у Маркуса под покрывалом. Возможно, Циклоп? 176 00:18:46,200 --> 00:18:51,558 Граждане Рима! Я вернулся, и привел монстра, 177 00:18:52,640 --> 00:18:57,509 который терроризировал нашу страну. Я представляю вам... 178 00:18:58,600 --> 00:19:00,192 Циклопа! 179 00:19:37,040 --> 00:19:38,189 Кыш! Пошли отсюда! 180 00:19:59,440 --> 00:20:02,750 Я поздравляю тебя, Маркус. Ты и твои солдаты хорошо выполнили 181 00:20:03,120 --> 00:20:04,155 свой долг. 182 00:20:04,880 --> 00:20:06,871 Благодаря вам, еще один враг Рима закован в цепи. 183 00:20:12,440 --> 00:20:16,228 ...да. У меня есть один вопрос, 184 00:20:16,680 --> 00:20:21,629 почему твой подчиненный был во главе вашего триумфального вступления в Рим? 185 00:20:22,880 --> 00:20:25,189 Я послал его вперед, сопроводить наших павших соратников, 186 00:20:25,720 --> 00:20:27,392 чтобы оказать им соответствующие почести. 187 00:20:28,760 --> 00:20:31,832 Я знал, что когда толпа увидит меня, приведшего пленного Циклопа в 188 00:20:32,160 --> 00:20:33,878 Рим, это будет похоже на цирк. 189 00:20:35,440 --> 00:20:38,512 И это действительно напоминало цирк, а, Фалько? В таком случае, 190 00:20:39,040 --> 00:20:41,031 я доволен тобой, и повышаю тебя до звания Трибуна. 191 00:20:43,120 --> 00:20:45,270 Благодарю тебя, Цезарь! 192 00:20:50,760 --> 00:20:55,515 По-моему, традиционно дарят землю? Небольшой надел земли в награду. 193 00:20:56,720 --> 00:20:58,756 Тебя только что сделали Трибуном, и у тебя хватает наглости 194 00:20:59,120 --> 00:21:00,189 просить большего? 195 00:21:00,560 --> 00:21:03,393 Просто прошу то, что заслужил, что является традицией. 196 00:21:04,800 --> 00:21:09,271 Но если нужно выбирать, титулу я предпочел бы землю, Цезарь. 197 00:21:10,000 --> 00:21:12,309 Император Тиберий награждаеттак, как он сам пожелает. 198 00:21:12,840 --> 00:21:15,400 И что Император дарует, он может легко отобрать. 199 00:21:16,040 --> 00:21:18,634 Не будеттебе ни земли, ни повышения в сане. 200 00:21:21,000 --> 00:21:23,309 Можешь идти... 201 00:21:23,720 --> 00:21:25,392 Центурион. 202 00:21:41,040 --> 00:21:44,589 Отлично. Теперь давайте обсудим меню для предстоящего пира. 203 00:21:45,000 --> 00:21:47,036 Победа Рима над Циклопом требует в качестве главного блюда 204 00:21:47,400 --> 00:21:48,435 жареного кабана. 205 00:21:48,880 --> 00:21:49,949 Половину кабана. 206 00:21:50,360 --> 00:21:51,031 Что? 207 00:21:51,440 --> 00:21:53,715 Целого кабана нужно разрезать по длине на две половины. 208 00:21:54,000 --> 00:21:54,910 Одну половину подать, а вторую сохранить. 209 00:21:55,240 --> 00:21:57,959 Тебе не кажется, что это будет выглядеть несколько глупо? 210 00:21:58,520 --> 00:21:59,919 Не понял? 211 00:22:00,360 --> 00:22:02,590 В любом случае, половины кабана не хватит, чтобы накормить 212 00:22:03,040 --> 00:22:03,995 всех приглашенных. 213 00:22:04,440 --> 00:22:06,556 Тогда раздели гостей. Посади одну часть в обеденной зале, 214 00:22:06,920 --> 00:22:08,478 а вторую - в пристройке. И подай второй половине... 215 00:22:08,880 --> 00:22:09,551 яйца и овощи. 216 00:22:09,880 --> 00:22:11,677 И пусть Маркус будет во второй группе. 217 00:23:33,960 --> 00:23:36,155 Назад! Нет! Не шевелись! 218 00:23:58,840 --> 00:23:59,829 Останови его, Цезарь. 219 00:24:00,200 --> 00:24:01,269 Стой! 220 00:24:02,920 --> 00:24:04,558 Не убивай этого зверя. 221 00:24:21,400 --> 00:24:22,753 Мне кажется, он был голоден. 222 00:24:25,120 --> 00:24:29,193 Ты прав. Найди мясника, скажи, чтобы принес самые большие куски мяса. 223 00:24:37,440 --> 00:24:40,273 Так зачем ты попросил меня спасти жизнь этому ужасному существу? 224 00:24:40,880 --> 00:24:42,313 Я придумал, как сэкономить деньги на играх. 225 00:24:43,120 --> 00:24:45,111 Правда? И как? 226 00:24:45,720 --> 00:24:46,869 Выставив на арену Циклопа. 227 00:24:48,720 --> 00:24:50,517 Мне все равно придется платить гладиаторам, 228 00:24:50,960 --> 00:24:52,234 которых я выставлю против него. 229 00:24:52,720 --> 00:24:55,837 Нет, если Циклоп-людоед будет сражаться с самыми отпетыми преступниками Рима. 230 00:24:56,320 --> 00:24:59,153 Это будет намного интереснее, чем казнить их, народу это понравится. 231 00:25:00,920 --> 00:25:03,912 Неплохая идея, Фалько. Мы начнем с низших из низших, 232 00:25:04,400 --> 00:25:06,152 с осужденных рабов Клетуса. 233 00:25:06,760 --> 00:25:07,875 Нет, они же строят мою виллу. 234 00:25:08,280 --> 00:25:10,589 Их легко заменить. Ты думаешь, в Риме не хватает рабов? 235 00:25:12,480 --> 00:25:14,198 Нуу, вообще-то... 236 00:25:14,920 --> 00:25:16,239 Ты что, перечишь мне? 237 00:25:16,720 --> 00:25:20,156 Нет, Император. Пусть это будут рабы Клетуса. 238 00:25:20,600 --> 00:25:21,476 Отлично. 239 00:25:40,560 --> 00:25:43,518 У нас новый приказ. Они хотят, чтобы он был голоден. 240 00:25:58,720 --> 00:25:59,550 Ты видишь Барбару? 241 00:26:00,080 --> 00:26:00,876 Ее нет. 242 00:26:02,240 --> 00:26:02,831 Эй! 243 00:26:03,400 --> 00:26:04,355 Заткнитесь! 244 00:26:08,280 --> 00:26:12,068 Стражник! Стражник! 245 00:26:13,680 --> 00:26:14,590 Что тебе еще? 246 00:26:14,960 --> 00:26:18,157 Где наш хлеб? Скажи Клетусу - если мы не будем есть, мы не сможем работать. 247 00:26:18,720 --> 00:26:20,438 Ему все-равно. 248 00:26:20,960 --> 00:26:22,632 Барбара! Барбара! 249 00:26:26,120 --> 00:26:27,553 Да? 250 00:26:28,640 --> 00:26:30,312 Займиська ногами. 251 00:26:30,800 --> 00:26:32,153 Конечно. 252 00:26:42,280 --> 00:26:43,713 Выше. 253 00:26:54,000 --> 00:26:55,592 Выше. 254 00:27:03,840 --> 00:27:06,718 Выше, и посильнее. 255 00:27:17,360 --> 00:27:20,352 Дочь варваров. С тобой надо пожеще? 256 00:27:24,520 --> 00:27:26,351 Хочешь, чтобы я тебя избил? 257 00:27:26,880 --> 00:27:30,156 Рабов еще не кормили. Можно, я отнесу им хлеб? 258 00:27:31,160 --> 00:27:32,275 Нет. 259 00:27:33,840 --> 00:27:35,478 Они будут слишком слабы, чтобы работать. 260 00:27:40,040 --> 00:27:42,031 Им не придется работать. 261 00:27:44,080 --> 00:27:45,559 Барбара? 262 00:28:22,600 --> 00:28:23,999 Эй, ты! Стой! 263 00:28:38,480 --> 00:28:39,993 Не разговаривать! 264 00:28:40,360 --> 00:28:42,396 Пожалуйста, нет! Самый большой хлеб я оставила для Гордия. 265 00:28:42,960 --> 00:28:43,710 Почему? 266 00:28:44,160 --> 00:28:44,797 Сегодня... 267 00:28:45,200 --> 00:28:45,916 день его рождения. 268 00:28:46,240 --> 00:28:49,471 Да, последний день рождения. Ладно, наслаждайтесь. 269 00:29:09,120 --> 00:29:11,554 Что это? Любовная записка от Барбары? 270 00:29:13,160 --> 00:29:15,071 Она не умеет писать. 271 00:29:15,480 --> 00:29:16,993 И рисовать тоже. 272 00:29:17,320 --> 00:29:19,072 Послание понятно. Нас бросят на арену. 273 00:29:21,720 --> 00:29:23,278 Наша единственная надежда - побег. 274 00:29:41,480 --> 00:29:43,391 Заткнись, ты, одноглазый ублюдок! 275 00:29:46,440 --> 00:29:50,479 Я так и думал. Ты рычишь сильнее, чем кусаешь. С верзилами всегда так. 276 00:32:01,000 --> 00:32:05,278 О боги! Зови войска! Скажи, что Циклоп на свободе и убивает людей! Беги! 277 00:32:26,520 --> 00:32:27,873 Барбара! 278 00:32:50,560 --> 00:32:51,754 И куда это ты собрался? 279 00:32:52,320 --> 00:32:54,675 Циклоп на свободе! Он убивает и пожирает людей. 280 00:33:00,480 --> 00:33:02,550 Молодец. А теперь беги домой и не выходи на улицу, понял? 281 00:33:04,120 --> 00:33:07,112 Он попробует скрыться из города. Немедленно предупреди стражу у ворот. 282 00:33:07,520 --> 00:33:10,478 Мы должны разделить наши силы. Ты обыщешь район к востоку 283 00:33:10,920 --> 00:33:12,956 от Храма Юпитера, а я займусь западными кварталами. 284 00:33:15,000 --> 00:33:19,471 Тарквин! Загоняй жителей в дома. Не хочу, чтобы Циклоп убил еще 285 00:33:19,840 --> 00:33:20,955 кого-нибудь. 286 00:33:21,480 --> 00:33:23,038 Все остальные, за мной! 287 00:33:31,640 --> 00:33:33,153 Барбара. 288 00:33:38,200 --> 00:33:40,794 Иди ко мне. Тебе нечего бояться... 289 00:33:41,400 --> 00:33:43,152 если ты не обманула меня. 290 00:33:45,520 --> 00:33:46,873 Назад! 291 00:33:48,120 --> 00:33:52,477 Назад! Назад! 292 00:33:58,320 --> 00:33:59,719 Открывай, живо! 293 00:34:05,760 --> 00:34:07,318 Откройте дверь! 294 00:34:08,440 --> 00:34:10,590 Нет! Впустите меня! 295 00:34:54,840 --> 00:34:56,034 Быстрее! 296 00:35:04,040 --> 00:35:06,474 Это наш шанс, пока войска заняты Циклопом. 297 00:35:08,880 --> 00:35:10,791 Если нас кто-нибудь заметит, мы скажем... 298 00:35:14,760 --> 00:35:17,399 что я твой новый хозяин, и увожу тебя в безопасное место, 299 00:35:17,760 --> 00:35:19,432 подальше от Циклопа. 300 00:35:56,520 --> 00:35:58,715 Строем, марш! 301 00:36:14,160 --> 00:36:15,957 Лучники! 302 00:36:40,000 --> 00:36:44,278 Стой! Лучники, несите сюда баллисту! 303 00:36:51,240 --> 00:36:53,390 Циклоп! Сдайся или умри! 304 00:37:01,040 --> 00:37:02,678 Огонь! 305 00:37:16,000 --> 00:37:17,752 Он все еще жив. Прикончить его? 306 00:37:18,160 --> 00:37:23,951 Нет. Император Тиберий запретил. Только заприте его в этот раз надежно. 307 00:37:27,040 --> 00:37:28,917 Да, господин. 308 00:38:18,080 --> 00:38:22,790 Нет, Циклоп, нет! 309 00:38:24,600 --> 00:38:26,909 Ты больше отсюда не выберешься. 310 00:38:30,040 --> 00:38:34,352 Сэр! Тиберий призывает Вас. Произошло восстание рабов. 311 00:38:50,080 --> 00:38:52,435 Я всех вас предупреждал. Маркус плохой командир, 312 00:38:52,880 --> 00:38:57,431 он не должен заниматься охраной. Запомните, отныне все должны 313 00:38:57,720 --> 00:38:59,153 слушаться меня. 314 00:39:03,560 --> 00:39:07,872 Эти отбросы общества, рабы, осужденные за преступления против своих хозяев, 315 00:39:08,440 --> 00:39:11,512 и приговоренные к тяжелому труду, убили моего надсмотрщика, 316 00:39:11,960 --> 00:39:17,910 Клетуса, когда он, по доброте сердечной, принес им добавку хлеба. 317 00:39:20,400 --> 00:39:23,392 Мы нашли хлеб на полу тюрьмы, весь в пятнах крови. 318 00:39:25,280 --> 00:39:30,559 Они перерезали ему горло его же собственным ключом. 319 00:39:34,800 --> 00:39:36,119 Ты посылал за мной. 320 00:39:36,480 --> 00:39:39,040 Надеюсь, Маркус, на этот раз твой пленник заперт надежно. 321 00:39:39,440 --> 00:39:42,637 Рабы не смогли бы покинуть город, если бы весь гарнизон не гонялся 322 00:39:42,960 --> 00:39:44,473 за сбежавшим Циклопом. 323 00:39:46,000 --> 00:39:50,551 Ты прав, Фалько. Прав, абсолютно. Но сейчас не время медлить. 324 00:39:50,960 --> 00:39:53,997 Я посылаю тебя и Маркуса немедленно схватить взбунтовавшихся рабов. 325 00:39:55,360 --> 00:40:01,310 Никого милосердия. Никого не прощать. Но приведи как можно больше живыми, 326 00:40:02,120 --> 00:40:04,714 я хочу, чтобы весь Рим увидел как они умрут на арене. 327 00:40:08,040 --> 00:40:13,797 И вот еще что. Поскольку Маркус смещен, ты, Фалько, 328 00:40:14,240 --> 00:40:19,553 будешь командовать войсками. Маркус должен следовать твоим приказам. 329 00:40:22,080 --> 00:40:24,799 А теперь идите, и возвращайтесь героями. 330 00:40:41,800 --> 00:40:44,758 Они наверняка направились в гавань, думают, что греки вывезут их на корабле. 331 00:40:45,960 --> 00:40:48,793 Возможно, они умнее, чем ты думаешь. Они могут направиться в Галлию. 332 00:40:50,120 --> 00:40:51,394 Ждать моего приказа! 333 00:40:53,600 --> 00:40:54,999 Я жду. 334 00:40:56,240 --> 00:40:57,992 Все за мной. 335 00:41:20,520 --> 00:41:22,272 Вон они! 336 00:41:24,160 --> 00:41:25,957 Это дорога совсем не в гавань. 337 00:41:26,360 --> 00:41:28,555 Если бы ты был беглым рабом, ты бы выбрал дорогу на Рим? 338 00:41:30,800 --> 00:41:34,349 Легче простого, мы возьмем их в клещи и схватим. 339 00:41:58,640 --> 00:42:00,756 Давай, Юлиан. Ты сможешь. 340 00:42:11,000 --> 00:42:13,639 В атаку! За мной! 341 00:43:05,520 --> 00:43:07,636 Спокойно, тигрица. 342 00:43:19,480 --> 00:43:20,754 Кольцо Клетуса! 343 00:43:23,360 --> 00:43:28,434 Так это ты убил его. Стража! Распять его. 344 00:43:37,320 --> 00:43:38,435 Заковать ее. 345 00:43:40,400 --> 00:43:41,515 Иди, поторопи их. 346 00:43:44,240 --> 00:43:46,356 ГОРДИАН? Стой! 347 00:43:50,800 --> 00:43:53,633 ГОРДИАН, я же освободил тебя! 348 00:43:55,280 --> 00:43:58,078 У меня не вышло. Я пытался возделывать землю, 349 00:43:58,480 --> 00:44:02,917 плохое место, засуха, кредиторы продали меня за долги... 350 00:44:06,680 --> 00:44:08,477 Ты не заслуживаешь такой смерти. 351 00:44:08,960 --> 00:44:09,870 И что это ты делаешь? 352 00:44:10,320 --> 00:44:12,197 Этот человек - мой бывший раб. Я однажды освободил его, 353 00:44:12,560 --> 00:44:13,549 освобождаю снова. 354 00:44:13,920 --> 00:44:14,670 Он не преступник. 355 00:44:15,160 --> 00:44:16,832 Он убил моего надсмотрщика и руководил мятежом. 356 00:44:18,200 --> 00:44:20,156 Я нашел одного. Притворялся мертвым. 357 00:44:21,200 --> 00:44:24,351 Юлий, я заступился за тебя перед Императором, а ты отплатил мне, 358 00:44:24,720 --> 00:44:26,199 присоединившись к мятежникам. 359 00:44:27,360 --> 00:44:28,952 Гордиан не убивал Клетуса. 360 00:44:29,760 --> 00:44:33,958 Лжец! Тиберий был прав, дай тебе шанс, ты вонзишь кинжал в любого из нас. 361 00:44:34,640 --> 00:44:36,551 Жаль не воспользоваться таким хорошим крестом. 362 00:44:42,640 --> 00:44:44,835 Когда его бросят на арену против Циклопа, ты пожалеешь, 363 00:44:45,240 --> 00:44:47,037 что не дал ему умереть на кресте. 364 00:44:49,480 --> 00:44:53,314 Он выглядит хорошим бойцом. Отведите его в казармы гладиаторов. 365 00:44:55,120 --> 00:44:56,792 А остальных бросьте в темницу. 366 00:45:00,560 --> 00:45:03,199 Что касается тебя, ты арестован... 367 00:45:04,800 --> 00:45:10,113 ...за неподчинением приказам твоего командира и императора Тиберия. 368 00:45:23,800 --> 00:45:25,995 Все за мной! 369 00:45:56,840 --> 00:45:59,991 Маркус Ромул, центурион. 370 00:46:03,840 --> 00:46:06,877 Ты нарушил прямой приказ своего командира, Фалько, 371 00:46:07,240 --> 00:46:10,437 самовольно освободив убийцу Клетуса и лидера мятежа рабов. 372 00:46:11,920 --> 00:46:17,870 Ты виновен в государственной измене. Наказание за измену - смерть, однако... 373 00:46:21,360 --> 00:46:26,229 учитывая заслуги перед Римом твоего отца, я дарую тебе выбор наказания... 374 00:46:28,120 --> 00:46:30,475 казнь каждого десятого в твоем войске... 375 00:46:32,160 --> 00:46:38,110 Каждый второй, шаг вперед. По моей команде, первые должны 376 00:46:38,800 --> 00:46:40,119 казнить вторых. 377 00:46:42,720 --> 00:46:45,598 Или ты можешь добровольно стать гладиатором. 378 00:46:47,040 --> 00:46:50,032 Я буду гладиатором. Мои солдаты не совершили никакого преступления. 379 00:46:50,880 --> 00:46:52,871 И поскольку ты не хочешь, чтобы я сражался, как солдат, 380 00:46:53,360 --> 00:46:54,952 я буду сражаться на арене. 381 00:46:55,480 --> 00:46:56,629 Да, будешь... 382 00:46:57,360 --> 00:47:01,399 с завтрашнего утра, на моих гладиаторских боях. 383 00:47:21,800 --> 00:47:23,233 Всех, сэр? 384 00:47:33,080 --> 00:47:34,399 Стой! 385 00:47:37,400 --> 00:47:42,315 Подожди, отдели ее от остальных! 386 00:48:25,760 --> 00:48:31,710 Посмотри на меня. Клетус использовал тебя на строительстве? 387 00:48:32,800 --> 00:48:34,916 Нет. Я готовила для него. 388 00:48:36,480 --> 00:48:39,153 Да, ты способно разжечь аппетит любого мужчины. 389 00:48:57,840 --> 00:48:59,717 Внимание! 390 00:49:09,600 --> 00:49:11,272 Разденьте его. 391 00:49:12,120 --> 00:49:13,235 Меч. 392 00:49:23,160 --> 00:49:24,673 Уведите его. 393 00:49:29,200 --> 00:49:31,031 Повернись. 394 00:49:37,280 --> 00:49:39,794 У нас достаточно людей, чтобы бросить Циклопу, 395 00:49:40,240 --> 00:49:42,151 но еще одна шлюха для гладиаторов не помешает. 396 00:49:42,760 --> 00:49:45,069 Отлично. Забирай ее. 397 00:49:59,160 --> 00:50:00,639 А! Все готово на завтра? 398 00:50:01,000 --> 00:50:01,830 Да. 399 00:50:02,200 --> 00:50:03,952 Хорошо. Ты подсчитал все расходы? 400 00:50:13,880 --> 00:50:18,271 ...что это? Целый ягненок для Циклопа? Зачем ты его кормишь? 401 00:50:20,320 --> 00:50:21,469 Иначе... 402 00:50:22,000 --> 00:50:23,399 он пожирает стражников. 403 00:50:24,000 --> 00:50:25,638 Нужно найти ему мясо подешевле. 404 00:50:26,280 --> 00:50:27,429 Как скажешь, дядя. 405 00:50:34,880 --> 00:50:39,670 Граждане и свободные люди Рима, приветствую вас на самых больших, 406 00:50:40,080 --> 00:50:44,949 самых лучших и самых зрелищных гладиаторских боях, 407 00:50:45,280 --> 00:50:47,953 которые когда-либо устраивал великий Император Тиберий! 408 00:50:54,360 --> 00:50:58,558 Три дня смертельных боев между наихрабрейшими гладиаторами. 409 00:50:59,520 --> 00:51:00,270 Три дня, а? 410 00:51:00,560 --> 00:51:01,151 Три дня 411 00:51:01,480 --> 00:51:02,435 Ну давай же! Говори! 412 00:51:02,800 --> 00:51:03,516 Ну скажи же! 413 00:51:03,960 --> 00:51:04,676 Но вас ждет нечто большее! 414 00:51:05,000 --> 00:51:06,274 Вот ведь хвастливый сукин сын! 415 00:51:06,760 --> 00:51:12,198 Вы видели, как людей разрывают на части тигры, пожирают львы, но теперь, 416 00:51:12,560 --> 00:51:14,994 впервые в мире, прямо здесь, вы увидите схватку с куда более 417 00:51:15,400 --> 00:51:17,914 чудовищным хищником, превосходящим любого человека на Земле! 418 00:51:20,160 --> 00:51:24,597 Представляю вам, во всей его неукротимой ярости, легендарный, 419 00:51:25,280 --> 00:51:30,400 одноглазый Циклоп! 420 00:51:33,400 --> 00:51:37,154 Но сперва, рабы, виновные в убийствах. 421 00:51:38,160 --> 00:51:44,110 Что их ждет? Повешение? Распятие? Или Циклоп? 422 00:51:47,160 --> 00:51:48,309 Громче! 423 00:51:48,840 --> 00:51:51,832 Циклоп! Циклоп! Циклоп! 424 00:51:54,520 --> 00:51:57,512 Поскольку наш Император человек милостивый и справедливый, 425 00:51:58,120 --> 00:52:04,070 он решил дать рабам шанс участвовать в боях. Им дадут один меч и один щит! 426 00:52:23,560 --> 00:52:25,551 Ведите Циклопа! 427 00:54:00,560 --> 00:54:03,916 Не волнуйтесь, граждане. Циклоп никогда не откусывает больше, 428 00:54:04,320 --> 00:54:06,151 чем может прожевать. 429 00:54:12,120 --> 00:54:14,350 Прошу вас, оставайтесь на своих местах. 430 00:54:15,400 --> 00:54:19,154 Наш щедрый император решил предоставить нескольким счастливчикам 431 00:54:19,520 --> 00:54:22,512 бесплатную еду во время антракта. 432 00:54:43,640 --> 00:54:45,153 Он не разорится? 433 00:54:49,040 --> 00:54:52,077 Над чем ты смеешься? Что он сказал? 434 00:54:54,800 --> 00:54:58,270 Он сказал, что это прекрасная идея. Малые затраты для тебя, Тиберий, 435 00:54:58,720 --> 00:55:00,312 но это так много значит для них. 436 00:55:15,560 --> 00:55:21,032 ГОРДИАН! Вина? Пожалуйста, садись. Мы теперь ровня. 437 00:55:23,760 --> 00:55:28,117 Равны? Нет, я родился рабом, и осужден на смерть как преступник. 438 00:55:29,560 --> 00:55:32,028 Ты же стал гладиатором только потому, что пытался спасти меня. 439 00:55:33,640 --> 00:55:36,552 Мне надо было записать тебя в армию, а я отпустил тебя, 440 00:55:37,000 --> 00:55:38,433 и ты прогорел как земледелец. 441 00:55:38,920 --> 00:55:41,195 Что ж, по крайней мере, у меня был шанс бороться за свою жизнь, 442 00:55:41,600 --> 00:55:42,510 в отличие от других рабов. 443 00:55:42,880 --> 00:55:44,598 Мы пытались сбежать, потому что нас обрекли на смерть на арене. 444 00:55:45,800 --> 00:55:46,789 Возможно... 445 00:55:47,480 --> 00:55:49,038 нам не убежать от своей судьбы, Маркус. 446 00:55:49,520 --> 00:55:52,592 Мы здесь не из-за судьбы, Гордиан, а из-за Тиберия. 447 00:55:53,600 --> 00:55:58,879 Гладиаторы! Прекраснейшие жрицы из храма Венеры в вашем распоряжении. 448 00:56:13,560 --> 00:56:18,475 Барбара! Она пыталась помочь нам, сообщила мне, что нас должны 449 00:56:18,840 --> 00:56:20,432 бросить на арену. 450 00:56:29,920 --> 00:56:35,870 О, нет, нет, нет. Она моя. Мне нравятся воинственные женщины. 451 00:56:57,400 --> 00:57:00,472 Итак, сражаться с рабами и варварами для тебя недостаточно? 452 00:57:00,840 --> 00:57:02,956 Предпочитаешь свободное время проводить на арене. 453 00:57:03,880 --> 00:57:06,872 Это был не мой выбор. Я осужден сражаться как гладиатор 454 00:57:07,280 --> 00:57:08,633 за свою измену. 455 00:57:09,040 --> 00:57:10,359 Что же ты натворил? 456 00:57:10,720 --> 00:57:13,518 Фалько хотел распять Гордиана за преступление, которое не совершал. 457 00:57:13,800 --> 00:57:18,749 А я хотел освободить его. Барбара, да? Прекрасное имя. 458 00:57:22,400 --> 00:57:24,994 Оно означает варварка и дикая. 459 00:57:25,440 --> 00:57:27,749 Для меня оно означает гордость и мужество. 460 00:57:28,280 --> 00:57:30,396 Я никогда не видел, чтобы женщина билась как ты. 461 00:57:30,960 --> 00:57:34,270 Мне было нечего терять. Я бы предпочла погибнуть свободной 462 00:57:35,080 --> 00:57:38,277 в бою, чем умереть на арене, разодранной на части Циклопом на потеху римлянам. 463 00:57:38,880 --> 00:57:41,348 А я предпочитаю сражаться и победить. 464 00:57:41,840 --> 00:57:43,353 И взять меня в качестве приза? 465 00:57:43,840 --> 00:57:45,273 Не приза, а союзницы... 466 00:57:45,640 --> 00:57:48,950 против Тиберия и Фалько. 467 00:58:04,400 --> 00:58:06,914 Граждане! Держитесь за свои сидения, 468 00:58:07,560 --> 00:58:10,552 ибо сегодня главное событие второго дня игр. 469 00:58:30,480 --> 00:58:33,916 Граждане! Специальное объявление. 470 00:58:34,920 --> 00:58:35,955 Маркус! 471 00:58:38,800 --> 00:58:43,112 В последний день игр, два гладиатора, еще не бывавших на этой арене... 472 00:58:47,520 --> 00:58:49,192 Увидимся вечером. 473 00:58:50,800 --> 00:58:56,397 Маркус и Гордиан сойдутся в смертельной схватке. 474 00:59:36,200 --> 00:59:38,475 Маркус! Маркус! Маркус! 475 00:59:43,080 --> 00:59:44,911 Ставлю на красавчика. 476 00:59:46,040 --> 00:59:47,314 Которого ты имеешь в виду? 477 00:59:47,760 --> 00:59:49,318 Того, с сетью. 478 01:01:01,640 --> 01:01:03,278 Ему конец! 479 01:01:35,800 --> 01:01:38,189 Жизнь! Жизнь! Жизнь! 480 01:02:26,880 --> 01:02:32,830 Граждане! Специальное объявление. В последний день игр три пары 481 01:02:33,480 --> 01:02:37,792 гладиаторов, выбранных по жребию, будут биться насмерть. 482 01:02:38,880 --> 01:02:40,871 Наш милостивый Император Тиберий обещает, 483 01:02:41,560 --> 01:02:47,032 что победителям будет дарована свобода! 484 01:02:53,800 --> 01:02:55,313 Свободу Маркусу! 485 01:02:55,800 --> 01:02:59,031 Свободу Маркусу! Свободу Маркусу! Свободу Маркусу! 486 01:03:04,480 --> 01:03:08,075 Флавия, тебе пора вернуться домой. Моя охрана проводиттебя. 487 01:03:08,760 --> 01:03:10,079 Свободу Маркусу! 488 01:03:23,240 --> 01:03:24,958 О, могу я поговорить с вами наедине? 489 01:03:25,680 --> 01:03:26,999 Флавия, ты напугала меня. 490 01:03:27,440 --> 01:03:30,989 Вы человек искушенный, и мне нужна Ваша помощь в чрезвычайно деликатном деле. 491 01:03:31,400 --> 01:03:32,674 Только между нами, понимаете? 492 01:03:36,000 --> 01:03:38,639 Ты пришла к нужному человеку. Что бы ты мне ни сказала, 493 01:03:39,240 --> 01:03:41,470 я не то что говорить, даже думать об этом не буду. 494 01:03:43,120 --> 01:03:46,396 Кстати, в этом году Вы превзошли себя в подготовке игр. 495 01:03:47,200 --> 01:03:51,273 Спасибо Вам, публика поет хвалу Тиберию. И я скажу Фалько, 496 01:03:51,720 --> 01:03:53,392 чтобы он передал это Императору. 497 01:03:53,920 --> 01:03:55,558 Ты необычайно великодушная женщина, Флавия. 498 01:03:57,160 --> 01:04:01,199 У Вас есть новая девушка, необычайной красоты, с длинными волосами, 499 01:04:01,720 --> 01:04:03,039 которую приводят к гладиаторам. 500 01:04:03,440 --> 01:04:05,237 Я знаю, о ком ты говоришь. Я сам выбирал ее. 501 01:04:05,760 --> 01:04:07,034 Я пришла забрать ее. 502 01:04:07,440 --> 01:04:08,998 Тебе нужны ее услуги? 503 01:04:09,520 --> 01:04:11,556 Нет, не мне лично. Меня послал Фалько. 504 01:04:12,160 --> 01:04:17,598 Ах, Фалько. Так быстро устал от своей новой игрушки, да? Мне очень жаль. 505 01:04:18,360 --> 01:04:20,635 Не нужно меня жалеть. Это не то, что Вы думаете. 506 01:04:21,120 --> 01:04:22,599 Ты хочешь сказать... 507 01:04:22,960 --> 01:04:24,075 темноволосая рабыня удостоилась внимания.... 508 01:04:24,640 --> 01:04:26,835 Даже не вздумай произнести имя. 509 01:04:51,560 --> 01:04:52,754 Девушка... 510 01:04:53,080 --> 01:04:54,115 где Барбара? 511 01:04:59,200 --> 01:05:01,589 А? А? Ну давай! 512 01:05:13,880 --> 01:05:14,915 Эй! 513 01:05:18,080 --> 01:05:21,789 Вы гладиаторы или трусливые дикари? Издеваетесь над ним, 514 01:05:22,160 --> 01:05:26,233 когда он беззащитен? Обращаетесь с ним хуже, чем с собакой? 515 01:05:27,040 --> 01:05:27,950 Он людоед. 516 01:05:28,360 --> 01:05:31,511 Потому, что вы морите его голодом, чтобы на арене он жаждал вашей плоти. 517 01:05:34,440 --> 01:05:37,273 Девушка, принеси мясо. Остальные - отправляйтесь в свои комнаты. 518 01:05:47,040 --> 01:05:48,155 Можешь идти. 519 01:05:52,760 --> 01:05:53,954 Циклоп! 520 01:05:59,640 --> 01:06:01,358 Мясо... 521 01:06:04,800 --> 01:06:06,756 Мясо. Мясо. 522 01:06:18,480 --> 01:06:21,153 Еще? Еще мяса? 523 01:07:07,240 --> 01:07:10,710 Где ты была? Я, как дурак, ждал всю ночь. 524 01:07:13,000 --> 01:07:15,594 Высокопоставленная особа призвала меня. У меня не было выбора. 525 01:07:16,440 --> 01:07:18,510 Кто? Фалько? Тогда он - труп. 526 01:07:19,080 --> 01:07:23,631 Нет, не Фалько, Флавия. Ей нужна помощь. Она на твоей стороне. 527 01:07:24,480 --> 01:07:26,675 Поверь мне, Флавию интересуеттолько Флавия. 528 01:07:28,080 --> 01:07:29,559 Ты недооцениваешь ее. 529 01:07:30,200 --> 01:07:33,590 Используя свое положение, она пытается узнать что задумали Фалько и Тиберий. 530 01:07:34,160 --> 01:07:36,993 Она связалась с тобой через меня, поскольку напрямую не может. 531 01:07:42,080 --> 01:07:43,274 Продолжай. 532 01:07:44,680 --> 01:07:47,319 Фалько уговаривает Тиберия назвать его своим преемником. 533 01:07:49,000 --> 01:07:52,436 Тиберий чувствует угрозу, поскольку ты стал слишком популярным. 534 01:07:53,680 --> 01:07:54,999 Народ настроен против него. 535 01:07:56,200 --> 01:07:58,395 Он боится, что они восстанут чтобы вернуть Республику. 536 01:07:59,200 --> 01:08:03,193 Он всегда был параноиком. Поэтому же он боялся моего отца. 537 01:08:03,880 --> 01:08:07,793 Может быть. Но Флавия говорит, что люди обожаюттебя. 538 01:08:09,880 --> 01:08:13,395 Ты - сын величайшего политика. Ты -тот, кто поймал Циклопа. 539 01:08:15,120 --> 01:08:19,511 Ты - их герой на арене. В случае восстания они пойдут за тобой. 540 01:08:21,280 --> 01:08:23,840 Ты слышал их. Они хотят, чтобы тебя освободили. 541 01:08:25,040 --> 01:08:27,315 И я буду сражаться за свободу до последнего вздоха. 542 01:08:28,080 --> 01:08:30,958 Завтра, если тебе повезет, у тебя будет шанс ее получить. 543 01:08:31,840 --> 01:08:36,675 Да, но ценой жизни других гладиаторов, или Циклопа. 544 01:08:38,400 --> 01:08:41,198 Флавия говорит, что Тиберий никогда не выпустит Циклопа на свободу. 545 01:08:43,600 --> 01:08:45,795 Когда он надоест людям, его убьют. 546 01:08:54,480 --> 01:08:56,391 Как непостоянна благосклонность толпы, Фалько. 547 01:08:57,400 --> 01:09:01,188 Сначала Гордиан был героем, затем, внезапно фаворитом стал Маркус. 548 01:09:01,640 --> 01:09:04,632 Они требуют свободы для него? Кто может это объяснить? 549 01:09:05,680 --> 01:09:08,558 В народе говорят, что Маркус-гладиатор - это тот же центурион, 550 01:09:09,120 --> 01:09:10,269 что поймал Циклопа. 551 01:09:11,160 --> 01:09:12,957 Нет, нет, нет, нет, нет. 552 01:09:13,440 --> 01:09:16,910 Нет, нет, ты захочешь выпить, дядя. Новости с фронта не самые лучшие. 553 01:09:18,840 --> 01:09:20,193 С какого фронта? 554 01:09:20,760 --> 01:09:21,829 Со всех. 555 01:09:25,040 --> 01:09:27,713 Легионы, сражающиеся в Паннонии требуюттакой же платы, 556 01:09:28,080 --> 01:09:30,548 что и Преторианская Гвардия, а в Германии был бунт 557 01:09:31,040 --> 01:09:32,439 в одном из лагерей. 558 01:09:32,800 --> 01:09:34,074 Они тоже хотят больше денег? 559 01:09:34,440 --> 01:09:37,750 Хуже. Они потеряли веру в тебя. Они считают, что ты слишком 560 01:09:38,280 --> 01:09:39,474 сократил войска. 561 01:09:39,840 --> 01:09:42,274 Казнить каждого десятого! Пусть узнают, насколько я могу 562 01:09:42,760 --> 01:09:43,590 их сократить. 563 01:09:44,120 --> 01:09:45,997 И ты должен знать, что и форум чествует Маркуса как героя. 564 01:09:46,680 --> 01:09:49,194 Кто, как не Маркус может возглавить восстание против тебя? 565 01:09:49,920 --> 01:09:53,037 За ним поддержка народа и половины армии. 566 01:09:55,200 --> 01:09:56,713 Начальник стражи! 567 01:09:58,720 --> 01:10:00,711 Утройте мою охрану во время завтрашних игр. 568 01:10:01,640 --> 01:10:04,108 Подожди! А как насчет Маркуса? 569 01:10:06,200 --> 01:10:07,792 Я сам позабочусь о нем. 570 01:10:16,400 --> 01:10:20,075 Циклоп! Мясо? 571 01:10:21,120 --> 01:10:22,269 Мясо. 572 01:10:22,920 --> 01:10:24,239 Правильно. 573 01:10:28,320 --> 01:10:29,230 Мясо. 574 01:10:31,280 --> 01:10:32,918 Мясо. 575 01:10:34,160 --> 01:10:40,110 Циклоп, завтра мой бой. Если я выиграю, я свободен. 576 01:10:47,320 --> 01:10:48,639 Мясо. 577 01:10:53,880 --> 01:10:54,869 Бой! 578 01:10:57,600 --> 01:10:59,033 Убить! 579 01:11:01,440 --> 01:11:04,955 Победить! Я свободен. 580 01:11:06,720 --> 01:11:08,472 Мясо. 581 01:11:09,000 --> 01:11:13,437 Нет! Не мясо! Свобода. Свобода. 582 01:11:13,840 --> 01:11:14,989 Мясо. 583 01:11:27,400 --> 01:11:28,719 Циклоп! 584 01:11:53,880 --> 01:11:55,154 Свобода... 585 01:11:55,720 --> 01:11:57,438 Свобода. Свобода! 586 01:11:57,880 --> 01:12:02,670 Нет! Не для Циклопа. Свобода для меня. Циклоп не свободен. 587 01:12:03,680 --> 01:12:07,389 Никогда не будет свободен. И неважно, сколько людей ты убьешь. 588 01:12:08,320 --> 01:12:09,389 Свобода. 589 01:12:09,840 --> 01:12:11,717 Нет! Никогда. 590 01:12:27,800 --> 01:12:33,432 Граждане Рима! Император Тиберий, командующий нашей непобедимой армией, 591 01:12:33,840 --> 01:12:39,790 посвящает последний день игр вам, своему народу! 592 01:12:44,040 --> 01:12:49,068 Вы все - благородные римляне, вы, кто жалует великий дар свободы 593 01:12:49,440 --> 01:12:54,514 за мужество и победу на арене. Вы сказали свое слово, и император 594 01:12:54,880 --> 01:12:56,154 слышал его. 595 01:12:57,240 --> 01:13:02,598 Согласно вашему желанию, три группы гладиаторов, выбранных по жребию, 596 01:13:03,160 --> 01:13:04,957 будут сражаться до смерти. 597 01:13:08,560 --> 01:13:11,916 Победителям будет дарована свобода. 598 01:13:16,520 --> 01:13:21,469 Атилликус против Помпея! Делайте ваши ставки на то, кто умрет, 599 01:13:22,840 --> 01:13:24,671 а кто обретет свободу. 600 01:13:26,480 --> 01:13:28,914 Атилликус против Помпея! 601 01:13:33,440 --> 01:13:35,510 Выбор противника по жребию - это глупость. 602 01:13:35,960 --> 01:13:38,349 Помпей не выстоит против Атилликуса. Все будет кончено через минуту. 603 01:13:38,840 --> 01:13:41,229 Надо было ставить друг против друга победителей двух предыдущих дней. 604 01:13:42,400 --> 01:13:45,756 Прости, Гордиан. Я просто хотел бы быть уверенным, 605 01:13:46,080 --> 01:13:47,957 что у меня есть шанс биться за свою свободу. 606 01:13:51,880 --> 01:13:53,996 Маркус, им придется выпустить тебя сражаться. 607 01:13:55,000 --> 01:13:57,309 Флавия сказала, что публика будет недовольна, если тебя 608 01:13:57,680 --> 01:13:58,954 не выпустят на арену. 609 01:14:05,960 --> 01:14:07,871 Смерть! Смерть! Смерть! 610 01:14:18,240 --> 01:14:20,595 Атилликус, с сегодняшнего дня ты не гладиатор, 611 01:14:21,040 --> 01:14:22,678 а свободный гражданин Рима. 612 01:14:25,840 --> 01:14:28,354 Император даруеттебе этот деревянный меч. 613 01:14:43,200 --> 01:14:45,589 А следующей парой гладиаторов будут... 614 01:14:49,360 --> 01:14:52,352 Гордиан и... 615 01:14:53,360 --> 01:14:55,669 Маркус! Маркус! Маркус! 616 01:14:57,560 --> 01:14:59,232 Гордиан против... 617 01:15:02,480 --> 01:15:05,677 Гордиан против Голдони - Сицилийца! 618 01:15:08,160 --> 01:15:11,755 Заставь Голдони побегать и измотай его. Он быстр, но ты быстрее. 619 01:15:13,520 --> 01:15:16,830 Как говорится, три - счастливое число. Тебя объявят на последний поединок, 620 01:15:17,200 --> 01:15:19,953 я знаю. И мы снова встретимся уже как свободные люди. 621 01:17:11,320 --> 01:17:13,436 И Гордиан получает свободу! 622 01:17:26,960 --> 01:17:28,916 Граждане и свободные люди! 623 01:17:31,520 --> 01:17:35,718 Последний бой за почетную смерть или восхитительную свободу 624 01:17:36,280 --> 01:17:37,599 будет между... 625 01:17:38,360 --> 01:17:40,396 Маркус! Маркус! Маркус! 626 01:17:40,840 --> 01:17:42,592 Маркус! Маркус! 627 01:17:45,560 --> 01:17:48,074 И это Маркус, друзья. 628 01:17:53,280 --> 01:17:54,838 Вызовите на арену Маркуса. 629 01:17:55,280 --> 01:17:56,679 Приведите на арену Маркуса! 630 01:18:03,640 --> 01:18:05,517 Маркус против Циклопа. 631 01:18:07,440 --> 01:18:10,034 Маркус против Циклопа! 632 01:18:25,160 --> 01:18:26,479 Откройте ворота! 633 01:18:27,640 --> 01:18:28,550 Нет! 634 01:18:29,800 --> 01:18:31,199 Остановите бой! 635 01:18:31,800 --> 01:18:33,597 Бой! Остановите бой! Остановите бой! 636 01:18:45,080 --> 01:18:48,356 Мои сограждане римляне, я разделяю ваш гнев. 637 01:18:49,920 --> 01:18:53,196 Квинтус Максимиллиус, вы, как распорядитель этих игр, 638 01:18:53,800 --> 01:18:55,074 виновны в этом. 639 01:18:56,920 --> 01:18:59,992 Разве мы варвары, чтобы любоваться резней? 640 01:19:03,480 --> 01:19:09,430 Нет. Нам нужны достойные, хорошо подобранные противники. 641 01:19:12,360 --> 01:19:15,511 Без этого и победа, и смерть бессмысленны. 642 01:19:17,040 --> 01:19:19,759 Циклоп в два раза больше любого человека, поэтому я не позволю Маркусу 643 01:19:20,120 --> 01:19:23,556 сражаться с ним одному. Принесите мне шкатулку! Еще один гладиатор, 644 01:19:24,000 --> 01:19:27,037 которому выпадет жребий, будет биться вместе с Маркусом. 645 01:19:36,960 --> 01:19:38,791 Вот это лучше. 646 01:19:50,480 --> 01:19:55,395 В финальном бое Циклоп будет сражаться с Маркусом и самым свирепым, 647 01:19:55,800 --> 01:20:01,750 самым диким и ужасным варваром, когда-либо захваченным в плен! 648 01:20:11,600 --> 01:20:14,433 Выбрана жребием? За кого они нас принимают? 649 01:20:15,000 --> 01:20:16,319 Все подстроено. Это же очевидно! 650 01:20:21,240 --> 01:20:22,753 Неужели мы простим им это? 651 01:20:23,200 --> 01:20:24,315 Откройте ворота! 652 01:20:24,840 --> 01:20:25,989 Остановите бой! 653 01:20:26,320 --> 01:20:29,198 Остановите бой! Остановите бой! Остановите бой! 654 01:20:33,640 --> 01:20:35,278 Выпускайте Циклопа! 655 01:20:42,880 --> 01:20:43,995 Свободу Маркусу! 656 01:20:44,360 --> 01:20:47,591 Свободу Маркусу! Свободу Маркусу! Свободу Маркусу! 657 01:20:52,200 --> 01:20:54,760 Циклоп! Сюда, сюда! Сюда! 658 01:21:24,200 --> 01:21:25,918 Мы должны им помочь. Ты со мной? 659 01:21:30,320 --> 01:21:32,117 Самое время. 660 01:21:52,680 --> 01:21:53,556 Откройте ворота! 661 01:22:08,240 --> 01:22:14,190 Свобода! Свобода! Свобода! Свобода! 662 01:22:20,640 --> 01:22:23,359 Убей его и ты свободен 663 01:22:26,400 --> 01:22:28,960 Нет! Циклопу свободы не будет! 664 01:22:30,480 --> 01:22:31,913 Свобода! 665 01:22:32,400 --> 01:22:33,879 Убей его! 666 01:22:34,280 --> 01:22:35,349 Свобода! 667 01:22:36,320 --> 01:22:37,878 Циклоп, чего ты ждешь? 668 01:22:39,680 --> 01:22:41,830 Свободы не будет! 669 01:22:44,600 --> 01:22:46,033 Убей его! 670 01:23:17,680 --> 01:23:18,829 Гордиан, топор! 671 01:23:32,880 --> 01:23:35,952 Тиберий! Твоей тирании конец! 672 01:23:55,160 --> 01:23:57,799 Разберись с этим. Немедленно. 673 01:23:58,160 --> 01:23:59,434 Да, дядя. 674 01:23:59,920 --> 01:24:04,516 Флавия, иди домой. Стража, убить Циклопа! Убить его! 675 01:24:14,760 --> 01:24:20,710 Ты! Зови городские когорты! За мной! За мной! 676 01:25:20,960 --> 01:25:22,313 Вперед! 677 01:25:56,960 --> 01:26:02,910 Свобода! Свобода! Свобода! 678 01:26:04,960 --> 01:26:06,279 Циклоп, берегись! 679 01:26:06,760 --> 01:26:07,795 Свобода! 680 01:26:21,720 --> 01:26:23,199 Тварь мертва! 681 01:26:29,240 --> 01:26:33,791 Нет, тварь жива. Но ему недолго осталось. 682 01:26:51,280 --> 01:26:52,315 Он мертв. 683 01:26:54,480 --> 01:26:58,314 Римляне! Мы свободны! 684 01:27:05,360 --> 01:27:07,590 Да здравствует Республика! 685 01:27:09,960 --> 01:27:11,791 Да здравствует Республика! 686 01:27:12,440 --> 01:27:13,919 Да здравствует Республика!