1 00:00:00,808 --> 00:00:56,230 [ترجمة عُمر الكردي.] 4 00:00:56,265 --> 00:00:58,991 ♪ مرحبًا يا أختي، ماذا ستفعلِ؟ ♪ 5 00:00:59,026 --> 00:01:02,236 ♪ سأنزل بجانب النهر سألعب معكِ ♪ 6 00:01:02,271 --> 00:01:04,832 ♪ أبي لا يُحب عدم الصراخ هُنا ♪ 7 00:01:04,867 --> 00:01:08,275 ♪ لا شفاه من إمرأة عندما تشرب تلك الجعة ♪ 8 00:01:08,310 --> 00:01:10,673 ♪ ستُشرق الشمس ♪ 9 00:01:10,708 --> 00:01:14,182 ♪ سنُصبح سيّدات ناضجات من نوع الزواج ♪ 10 00:01:14,217 --> 00:01:16,679 ♪ سوف يرتفع القمر ♪ 11 00:01:16,714 --> 00:01:19,616 ♪ مثل فطيرة التوت في مُنتصف السماء ♪ 12 00:01:19,651 --> 00:01:23,521 ♪ سيكون كل شيء بخير سيكون كل شيء بخير ♪ 15 00:01:33,632 --> 00:01:35,302 نيتي. - هيّا. 16 00:01:35,337 --> 00:01:38,173 سنتأخر. ـ أُصمتِ. 17 00:01:38,208 --> 00:01:39,768 فقط عيشِ قليلاً. 18 00:01:39,803 --> 00:01:41,671 نيتي ، إنتظري! 19 00:01:41,671 --> 00:01:44,212 [ساحل جورجيا] 19 00:01:49,671 --> 00:01:53,212 : باللون الأُرجواني.: 20 00:01:58,591 --> 00:02:05,024 ♪ إنه صباح يوم الأحد ♪ 21 00:02:06,434 --> 00:02:13,241 ♪ لذا قم بإصدار ضجيج بهيج ♪ 22 00:02:16,103 --> 00:02:22,349 ♪ إلى الرب! ♪ 24 00:02:24,848 --> 00:02:28,388 ♪ عندما ألقى الملك دانيال في الجُب الأسود ♪ 25 00:02:28,423 --> 00:02:30,885 ♪ الرب الصالح يعمل بطُرق غامضة ♪ 26 00:02:30,920 --> 00:02:34,592 ♪ أرسل الرب ملاكًا عظيمًا وأخرجه مرةً أُخرى ♪ 27 00:02:34,627 --> 00:02:37,265 ♪ الرب الصالح يعمل بطُرق غامضة ♪ 28 00:02:37,300 --> 00:02:40,334 ♪ عندما رأى الرب الأشرار عرف ماذا يفعل ♪ 29 00:02:40,369 --> 00:02:43,601 ♪ قال، "نوح ، أحضر الحيوانات إثنين إثنين ♪ 30 00:02:43,636 --> 00:02:47,099 ♪ لأنني سأُبقي قاربك عائمًا لمُدة 40 يومًا" ♪ 31 00:02:47,134 --> 00:02:50,003 ♪ الرب الصالح يعمل بطُرق غامضة ♪ 32 00:02:50,038 --> 00:02:52,907 ♪ نعم، يعمل يعمل ♪ 33 00:02:52,942 --> 00:02:55,910 ♪ الرب الصالح يعمل بطُرق غامضة ♪ 34 00:02:55,945 --> 00:02:57,109 ♪ نعم، إنه يعمل ♪ 35 00:02:57,144 --> 00:02:59,584 ♪ أعلم أنه يعمل ♪ 36 00:02:59,619 --> 00:03:01,916 ♪ الرب الصالح يعمل بطُرق غامضة ♪ 37 00:03:01,951 --> 00:03:03,082 ♪ نعم، إنه يعمل ♪ 38 00:03:03,117 --> 00:03:05,623 ♪ أعلم أنه يعمل ♪ 39 00:03:05,658 --> 00:03:09,693 ♪ الرب الصالح يعمل بطُرق غامضة ♪ 41 00:03:11,301 --> 00:03:13,092 دعونا نتحرّك. 42 00:03:13,127 --> 00:03:15,303 سيلي ، أنتِ بطيئة كالطين. 43 00:03:15,338 --> 00:03:17,437 إنها تسير بأسرع ما يُمكن يا أبي. 44 00:03:17,472 --> 00:03:19,131 تقول أنَّ الطفل كان يركل. 46 00:03:22,576 --> 00:03:24,939 ماذا ستُسمي طفلكِ يا تشيلي؟ 47 00:03:24,974 --> 00:03:28,349 إذا كان صبياً ، سأُسميه آدم ، كما في الكتاب المُقدس. 48 00:03:29,319 --> 00:03:30,879 أليسَ هذا ثميناً ؟ 49 00:03:30,914 --> 00:03:32,419 نيتي. سيلي. إصعدا هُنا. 50 00:03:32,454 --> 00:03:33,486 نعم يا أبي. 51 00:03:34,984 --> 00:03:36,588 ♪ ما زال الرب يعمل ♪ 52 00:03:36,623 --> 00:03:38,623 ♪ نعم، نعم نعم، نعم، نعم ♪ 53 00:03:38,658 --> 00:03:41,560 ♪ لا يزال يعمل ♪ - ♪ نعم، يا إلهي لا يزال يعمل ♪ 54 00:03:41,595 --> 00:03:43,430 ♪ لا يزال الرب يعمل ♪ - ♪ إنه يعمل ♪ 55 00:03:43,465 --> 00:03:45,256 ♪ بطُرق غامضة ♪ 56 00:03:45,291 --> 00:03:47,797 ♪ نعم ، نعم! ♪ 57 00:03:47,832 --> 00:03:50,800 ♪ لا أحد منا يعرف ما خططه الرب لنا ♪ 58 00:03:50,835 --> 00:03:52,670 ♪ لا يا سيّدي ♪ 59 00:03:52,705 --> 00:03:54,408 ♪ لذا توقف عن أنينك توقف عن أنينك ♪ 60 00:03:54,443 --> 00:03:56,344 ♪ إرمي منديلك بعيدًا ♪ 61 00:03:56,379 --> 00:04:00,447 ♪ وضع يدك في يده وإتبع حيث يقود ♪ 62 00:04:00,482 --> 00:04:03,516 ♪ الساحرة الطيبة التي تمشي ♪ - ♪ الساحرة التي تمشي ♪ 63 00:04:03,551 --> 00:04:06,750 ♪ الساحرة الطيبة المُتكلمة ♪ - ♪ الساحرة المُتكلمة ♪ 64 00:04:06,785 --> 00:04:09,918 ♪ الرب يُغني الساحرة ♪ 65 00:04:09,953 --> 00:04:12,822 ♪ وهو يصرخ بالساحرة ♪ - ♪ يصرخ بالساحرة ♪ 66 00:04:12,857 --> 00:04:15,693 ♪ الرب ♪ - ♪ الرب ♪ 67 00:04:15,728 --> 00:04:19,026 ♪ الرب هو الرب ♪ 68 00:04:19,061 --> 00:04:22,260 ♪ إنه يمشي ويتحدث يُغني ويصرخ ♪ 69 00:04:22,295 --> 00:04:25,197 ♪ إنه يمشي ويتحدث يُغني ويصرخ ♪ 70 00:04:25,232 --> 00:04:26,836 ♪ يمشي ويتحدث يُغني ويصرخ ♪ 71 00:04:26,871 --> 00:04:28,475 ♪ يمشي ويتحدث يُغني ويصرخ ♪ 72 00:04:28,510 --> 00:04:30,103 ♪ يمشي ويتحدث ويُغني ويصرخ ♪ 73 00:04:30,138 --> 00:04:32,303 ♪ يمشي ويتحدث ويُغني ويصرخ ♪ 74 00:04:32,338 --> 00:04:35,515 ♪ لأن الرب الصالح يعمل ♪ - ♪ نعم ♪ 75 00:04:35,550 --> 00:04:39,717 ♪ بطُرق غامضة ♪ 76 00:04:39,752 --> 00:04:45,657 ♪ بطُرق غامضة ♪ - ♪ بطُرق ♪ 78 00:05:00,410 --> 00:05:04,071 وبكل قوتها عادت الفتاة للعمل في الحقل. 79 00:05:04,106 --> 00:05:07,206 لكن الجو كان حاراً جداً، ولم تكن قادرة على الوقوف. 80 00:05:07,241 --> 00:05:09,747 صرخ عليها المُشرف حتى وقفت على قدميها. 81 00:05:11,113 --> 00:05:13,388 بخوف إلتفتت لأمها وسألتها.. 82 00:05:13,423 --> 00:05:16,391 دعيني أقول ذلك. هذا الجزء المُفضّل لدي 83 00:05:16,426 --> 00:05:18,987 تماماً كما إعتادت أمي أن تقرأه. 84 00:05:19,022 --> 00:05:22,496 كانت الفتاة تطفو فوق الأرض، لكنها لم تكن تطير بعد. 85 00:05:22,531 --> 00:05:25,092 شعرت بالتوتر لأن المُشرف سيقبض عليها، 86 00:05:25,127 --> 00:05:27,963 وبدون إيمان سقطت على الأرض بقوة. 88 00:05:34,037 --> 00:05:35,575 متى يُمكنني إرتدائه يا أمي ؟ 89 00:05:35,610 --> 00:05:37,709 ليسَ الآن يا عزيزتي ، ولكن قريباً. 90 00:05:38,910 --> 00:05:39,910 قريباً. 92 00:05:42,782 --> 00:05:44,980 هذا اللون سيبدو مثل الجنة عليكِ. 93 00:05:46,313 --> 00:05:48,049 حسنًا. 94 00:05:48,986 --> 00:05:50,623 الآن ، أعطني يدكِ. 95 00:05:51,791 --> 00:05:53,428 أُريدكِ أن تشعرِ بالإبرة. 96 00:05:53,463 --> 00:05:55,188 أتشعرين ؟ 97 00:05:55,223 --> 00:05:57,531 أُريدكِ أن تشعرِ بالقماش. أُشعرِ بها. 98 00:05:57,566 --> 00:05:59,467 نعم يا أمي. ـ حسنًا. أُريدكِ أن تُحاولِ. 99 00:06:00,327 --> 00:06:02,228 حسنًا. 100 00:06:02,263 --> 00:06:04,065 الآن، لا تخافِ. لا تخافِ. 101 00:06:06,399 --> 00:06:09,301 إدفعيه من خلال هذا. هذا جيّد. هذا جيّد. 103 00:06:15,177 --> 00:06:17,716 لقد نزل الماء. 104 00:06:17,751 --> 00:06:19,982 إثبتِ. سأُحضر القابلة. 106 00:06:22,921 --> 00:06:25,152 أنتِ بخير يا سيّدة سيلي. 107 00:06:25,187 --> 00:06:26,857 أنا فقط بحاجة لكِ أن تدفعِ مرةً أُخرى. 109 00:06:29,125 --> 00:06:30,289 أوشكتِ على الوصول. 110 00:06:34,031 --> 00:06:35,998 دفعة أُخرى. هيّا. 111 00:06:38,838 --> 00:06:40,838 نعم. 112 00:06:40,873 --> 00:06:42,268 إنه صبي صغير. 114 00:06:43,876 --> 00:06:45,040 ها هو ذا. 115 00:06:47,011 --> 00:06:48,175 ها هيَ أمك. 117 00:06:56,119 --> 00:06:57,119 صبي. ـ صبي. 118 00:07:04,061 --> 00:07:05,357 هل قُمتِ بإرضاع هذا الطفل حتى الآن ؟ 119 00:07:06,965 --> 00:07:08,525 كان لدي ولد يا أبي. ـ أعطني إياه. 120 00:07:09,297 --> 00:07:11,099 سأُسلمه للرب. 121 00:07:11,134 --> 00:07:13,640 كما فعلت الأُخرى. " يقصد أُختها." 122 00:07:13,675 --> 00:07:15,114 دعني أحظى بيوم واحد فقط معه. 123 00:07:15,138 --> 00:07:16,940 لا. 124 00:07:16,975 --> 00:07:19,371 يُمكنني مُساعدة سيلي في رعاية الطفل. 125 00:07:19,406 --> 00:07:21,681 سأُساعدها حتى في الإعتناء في المنزل. 126 00:07:21,716 --> 00:07:24,915 هذا الطفل لي. سآخذه إذا أردت ذلك. 127 00:07:25,654 --> 00:07:26,654 أعطني إياه. 129 00:07:50,272 --> 00:07:51,942 هل تعتقدين أنه يقتل أطفالي ؟ 130 00:07:53,946 --> 00:07:56,518 أعتقد أنه سلّمهم للرب، تمامًا كما يقول. 131 00:07:58,247 --> 00:07:59,818 لكنهم لي. 133 00:08:01,052 --> 00:08:02,920 فكيف لا يُعيدهم الرب ؟ 134 00:08:16,133 --> 00:08:17,133 بعد الظهر. 135 00:08:18,641 --> 00:08:20,872 أشبه بالمساء الباكر، ولكن مرحباً. 136 00:08:20,907 --> 00:08:22,742 المساء الباكر؟ 137 00:08:22,777 --> 00:08:25,217 هذا يعني أنَّ الوقت تأخر يا غال. دعيني أقلكِ إلى المنزل. 138 00:08:26,143 --> 00:08:28,374 أنا لستُ فتاة أحد سوى أمي، 139 00:08:28,409 --> 00:08:29,409 وهيَ ميتة. 140 00:08:30,378 --> 00:08:31,443 يُمكنك التواصل مع نيتي. 142 00:08:40,553 --> 00:08:46,029 ♪ لديكِ أسنان جميلة حقًا يا نيتي ♪ 143 00:08:46,064 --> 00:08:47,899 يا إلاهي. إنه يُغني. 144 00:08:47,934 --> 00:08:51,705 ♪ وبشرتكِ تُبهر عينيّ ♪ 145 00:08:51,740 --> 00:08:55,401 ♪ مثل القمر يُضيء الليل ♪ 146 00:08:55,436 --> 00:08:56,908 وهو شعري أيضًا. 147 00:08:58,307 --> 00:09:00,813 ♪ هذا فُستان جميل حقًا ♪ 148 00:09:02,685 --> 00:09:04,245 ♪ نيتي ♪ 149 00:09:04,280 --> 00:09:05,312 أختي فعلت ذلك. 150 00:09:07,613 --> 00:09:11,659 ♪ وحذائكِ يبدو جيدًا تمامًا ♪ 151 00:09:11,694 --> 00:09:16,323 ♪ عليها أقدام صغيرة جدًا ♪ 152 00:09:17,095 --> 00:09:18,589 الآن أنتَ تكذب. 153 00:09:18,624 --> 00:09:20,998 أنا مُسترجلة، وأُحب تسلق الأشجار. 154 00:09:21,033 --> 00:09:23,935 حصلت على الذرة والأورام والبثور. لا يوجد شيء جميل في قدمي. 155 00:09:24,971 --> 00:09:26,168 الآن أتركني. 156 00:09:28,678 --> 00:09:29,678 أُدعى ( السيّد ). 158 00:09:44,353 --> 00:09:46,925 أنتَ يا سيّدي! هل تُريد صحيفتك؟ 159 00:09:46,960 --> 00:09:49,290 شُكراً لك يا سيّدي. - طاب يومك أيّها الشاب. 161 00:09:52,361 --> 00:09:54,031 من يُريد الصُحف ؟ 165 00:10:18,387 --> 00:10:20,761 أوليفيا. 166 00:10:22,391 --> 00:10:23,665 هل تعرفِ من أنا ؟ 167 00:10:24,426 --> 00:10:26,195 نعم. أنا والدتكِ. 168 00:10:28,067 --> 00:10:29,627 سيلي! 169 00:10:29,662 --> 00:10:31,422 عودي إلى العمل بسُرعة. 172 00:11:05,203 --> 00:11:08,600 ♪ لقد رأيت طفلتي الصغيرة ♪ 173 00:11:12,408 --> 00:11:15,915 ♪ لا يُمكن أن يكون أيَّ شخص آخر ♪ 174 00:11:17,886 --> 00:11:22,053 ♪ تُشبهني تمامًا وأبي ♪ 175 00:11:24,486 --> 00:11:30,732 ♪ نحن أكثر من أنفسنا ♪ 177 00:11:45,573 --> 00:11:49,608 ♪ أرى يدها على كتف السيّدة ♪ 178 00:11:49,643 --> 00:11:52,710 ♪ لقد خرجت مني وهيَ تمضغ قبضتها ♪ 179 00:11:52,745 --> 00:11:55,889 ♪ حصلت على عيني ♪ 180 00:11:55,924 --> 00:11:59,420 ♪ ووجه قُمت بتقبيله ♪ 181 00:11:59,455 --> 00:12:03,589 ♪ أقوم بخياطة "أوليفيا" على أعيادها ♪ 182 00:12:03,624 --> 00:12:06,328 ♪ النجوم الصغيرة والزهور أيضًا ♪ 183 00:12:06,363 --> 00:12:11,696 ♪ أعلم أنها ترى نفس الأشياء التي أفعلها ♪ 184 00:12:13,304 --> 00:12:18,175 ♪ أيّها رب أرسل لي إشارة ♪ 185 00:12:19,882 --> 00:12:25,347 ♪ أعلم أنها ملكي ♪ 187 00:12:36,492 --> 00:12:40,296 ♪ عندما أرى أُمي تحمل أطفالها ♪ 188 00:12:40,331 --> 00:12:43,365 ♪ أشعر بالألم يأتي "يعبر قلبي ♪." 189 00:12:43,400 --> 00:12:49,008 ♪ شيء ما في أعماقي مُمزق ♪ 190 00:12:50,077 --> 00:12:52,044 ♪ إنها مثل التعويذة ♪ 191 00:12:52,079 --> 00:12:54,541 ♪ تنهال على جسدي ♪ 192 00:12:54,576 --> 00:12:57,214 ♪ أنفاس طفلي عليّ ♪ 193 00:12:57,249 --> 00:13:02,054 ♪ سوف تحملها بعيدًا ولكني مازلت أرى ♪ 194 00:13:03,992 --> 00:13:08,929 ♪ أيّها رب أرسل لي إشارة ♪ 195 00:13:10,658 --> 00:13:17,531 ♪ أعلم أنها ملكي ♪ 196 00:13:17,566 --> 00:13:22,767 ♪ أيّها رب أرسل لي إشارة ♪ 197 00:13:24,243 --> 00:13:30,379 ♪ أعلم أنها ملكي ♪ 200 00:13:38,928 --> 00:13:41,258 ♪ إنها ملكي ♪ 201 00:13:42,360 --> 00:13:44,723 ♪ إنها ملكي ♪ 202 00:13:47,266 --> 00:13:48,870 سيلي! 203 00:13:50,269 --> 00:13:51,400 سيلي! 204 00:13:54,570 --> 00:13:55,734 أين كنتِ؟ 205 00:13:57,243 --> 00:13:58,946 أكنس الشُرفة. 206 00:13:58,981 --> 00:14:00,607 إصعدِ إلى الطابق العلوي. 208 00:14:16,559 --> 00:14:18,394 صباح الخير يا ألفونسو. 209 00:14:18,429 --> 00:14:20,264 ماذا يُمكنني أن أفعل لك ؟ 210 00:14:20,299 --> 00:14:22,167 أُريد أن أطلب يد نيتي منك. 211 00:14:23,599 --> 00:14:25,071 أحتاج إلى زوجة. 212 00:14:25,106 --> 00:14:26,776 ستحتاج إلى أكثر من ذلك ممّا أسمعه. 213 00:14:26,800 --> 00:14:29,273 إلى جانب ذلك ، نيتي ذكية جدًا. 214 00:14:29,308 --> 00:14:30,703 ستكون مُعلّمة مدرسة. 215 00:14:30,738 --> 00:14:32,474 لكنني سأسمح لك بالحصول على سيلي , رُغم ذلك، 216 00:14:32,509 --> 00:14:34,278 بقرة وإثنين من البيض. 217 00:14:34,313 --> 00:14:38,546 إنها قبيحة كخطيئة محلية الصُنع، لكنها ستعمل بجد مثل الرجل. 218 00:14:38,581 --> 00:14:42,319 سيلي. أهذا ما تُسميه ذلك الشيء الذي دخل إلى متجرك ؟ 219 00:14:42,354 --> 00:14:43,617 أنا لا أُريد ذلك. 220 00:14:43,652 --> 00:14:45,003 إذاً أطفالك لا يضربونك 221 00:14:45,027 --> 00:14:46,422 بشكل سيء بما فيه الكفاية، أليسَ كذلك ؟ 222 00:14:46,457 --> 00:14:49,821 لكنك ستأتي. أملاً. 223 00:14:49,856 --> 00:14:51,922 "لأنهم يُحرقون منزلك إلى أسفل." 224 00:14:51,957 --> 00:14:54,760 وهيَ مسألة وقت فقط قبل أن يفعلوا ذلك. 225 00:14:54,795 --> 00:14:57,235 وبعد ذلك ماذا ستفعل كيف ستُجلب زوجة... 226 00:14:57,270 --> 00:14:59,006 من الذي يتحدث بالخارج مع أبي ؟ 227 00:14:59,932 --> 00:15:02,075 الشيطان. 228 00:15:02,110 --> 00:15:03,604 لقد تبعني إلى المنزل من المدرسة اليوم، 229 00:15:03,639 --> 00:15:04,879 والآن لا أستطيع التخلّص منه. 230 00:15:06,213 --> 00:15:08,642 من المؤكد أنه يبدو جميلاً بالنسبة للشيطان. 231 00:15:08,677 --> 00:15:12,415 يبدو الشيطان دائمًا لطيفًا حتى يبدأ في رفع الجحيم. 232 00:15:12,450 --> 00:15:15,451 تقول سيّدات الكنيسة أنه لديه ثلاثة أطفال رثين في المنزل. 233 00:15:15,486 --> 00:15:16,782 ثلاثة ؟ 234 00:15:16,817 --> 00:15:18,454 لنفترض أنَّ زوجته الأخيرة أُصيبت بالرُصاص 235 00:15:18,489 --> 00:15:21,259 من قِبل رجل كانت تراه على الجانب. 236 00:15:21,294 --> 00:15:24,922 وهو لا يُحزن أحداً، لأنه لديه شيء على جانبه أيضاً. 237 00:15:24,957 --> 00:15:27,265 إمرأة فضفاضة تُدعى ( شوج أفيري). 238 00:15:27,300 --> 00:15:28,431 ما هيَ المرأة الفضفاضة ؟ 239 00:15:28,466 --> 00:15:30,004 إمرأة لن تسمح لأحد الرجال 240 00:15:30,039 --> 00:15:31,467 بربطها ، على ما أعتقد. 241 00:15:31,502 --> 00:15:36,604 هذا يبدو جيداً. أُريد أن أكون إمرأة فضفاضة. 242 00:15:36,639 --> 00:15:39,310 لا، لا تفعلِ ذلك. دعيني أُعلّمكِ شيئًا. 243 00:15:40,874 --> 00:15:43,941 اليوم ، علّمنا مُعلّمنا عن مكان يُسمى ( أفريقيا). 244 00:15:43,976 --> 00:15:45,910 يقول أنَّ هذا هو المكان الذي تنتمي إليه شعوبنا. 245 00:15:49,817 --> 00:15:52,653 (أفريقيا). 246 00:15:52,688 --> 00:15:54,528 يقول أنَّ أُمّهاتنا يأتون من الملكات هُناك. 247 00:15:54,558 --> 00:15:55,920 هل تعرفين ماذا يعني ذلك ؟ 248 00:15:56,857 --> 00:15:58,593 هذا يعني أننا... 249 00:15:59,827 --> 00:16:00,827 ملكية. 251 00:16:09,276 --> 00:16:11,210 إحزمي أغراضكِ يا سيلي. 252 00:16:11,245 --> 00:16:12,343 حان وقت مُغادرتكِ. 253 00:16:13,445 --> 00:16:14,675 ستتزوجين ( السيّد ). 254 00:16:19,880 --> 00:16:20,912 من السيّد ؟ 255 00:16:21,717 --> 00:16:22,717 الشيطان. 256 00:16:29,230 --> 00:16:30,427 طقم خياطة أمي. 257 00:16:33,025 --> 00:16:34,629 لا تدعيه يمشي فوقكِ ، هل تسمعِ ؟ 258 00:16:35,698 --> 00:16:37,368 أبقِ رأسكِ مرفوعاً. 259 00:16:37,403 --> 00:16:38,633 تمامًا كما علّمتنا أمي. 260 00:16:40,208 --> 00:16:41,603 سآتي لزيارتكِ عندما أستطيع. 261 00:16:42,903 --> 00:16:45,937 حتى لو إفترقنا أنا وأنتِ 262 00:16:45,972 --> 00:16:47,609 لنا قلب واحد. ـ لنا قلب واحد. 265 00:17:10,634 --> 00:17:13,107 مهلاً. 266 00:17:13,142 --> 00:17:15,439 تعتقدين أنَّ هذا أمر سيء، إنتظرِ حتى تصلِ إلى الطابق العلوي. 268 00:17:18,246 --> 00:17:20,006 تعالوا جميعًا إلى هُنا ورحّبوا بأمكم الجديدة! 269 00:17:21,909 --> 00:17:23,282 مهلاً، هيّا الآن. هيّا. 271 00:17:34,823 --> 00:17:36,427 يُمكنكِ... 272 00:17:36,462 --> 00:17:38,182 إنتقلِ إلى التنظيف، ثُمَّ قومِ بإعداد العشاء. 276 00:18:17,536 --> 00:18:19,866 الرحمة للمجد يا سيّدة سيلي. 277 00:18:19,901 --> 00:18:22,836 هذا الطعام جيّد جدًا، لقد جعل عينيّ تدمع. 278 00:18:22,871 --> 00:18:24,805 يجب أن يكون لدي ثواني. ـ هاربو! 279 00:18:24,840 --> 00:18:26,840 لقد إنتهيت بالفعل وكان لديك ثواني. 280 00:18:26,875 --> 00:18:28,611 حسناً، الثلثين بعد ذلك. 282 00:18:33,849 --> 00:18:35,849 متى ستأخذين هؤلاء الأطفال لأخذ حمام؟ 283 00:18:35,884 --> 00:18:36,993 سيتعين عليهم الإنتظار حتى الصباح... 293 00:20:15,423 --> 00:20:16,488 نيتي! 294 00:20:23,530 --> 00:20:25,728 حاول أبي أن يلمسني. 295 00:20:25,763 --> 00:20:27,268 لا أستطيع العيش هُناك بعد الآن. 296 00:20:29,767 --> 00:20:30,865 تعالِ. 297 00:20:37,269 --> 00:20:39,005 أين ستنامِ ؟ 298 00:20:39,040 --> 00:20:40,644 لن أُسبب أيَّ مُشكلة يا سيّدي. 299 00:20:40,679 --> 00:20:42,877 أذهب إلى المدرسة أثناء النهار، وفي الليل أدرس. 300 00:20:45,013 --> 00:20:47,277 سيكون عليكِ الإعتناء بالمنزل. 301 00:20:47,312 --> 00:20:49,389 ومهما قُلت ستفعلِ. 302 00:20:50,656 --> 00:20:51,688 نعم يا سيّدي. 303 00:20:54,154 --> 00:20:55,527 عادلاً بما فيه الكفاية إذن. 304 00:20:56,365 --> 00:20:58,024 أنا ذاهب إلى المدينة. 305 00:20:58,059 --> 00:20:59,663 إجمعِ لي بعض الحطب قبل أن أعود. 306 00:20:59,698 --> 00:21:00,895 نعم. 308 00:21:06,034 --> 00:21:07,605 نيتي! - ماذا؟ 309 00:21:07,640 --> 00:21:09,101 إلى أين نحن ذاهبون؟ 310 00:21:09,136 --> 00:21:11,004 علينا أن نُحضر الحطب قبل أن يعود السيّد للمنزل 311 00:21:11,039 --> 00:21:13,677 سنفعل. لكن أولاً، علينا أن نحظى ببعض المرح. 312 00:21:13,712 --> 00:21:14,942 لكن يا نيتي! 313 00:21:14,977 --> 00:21:17,175 هيّا! سوف نرحل! 316 00:21:29,596 --> 00:21:31,926 ♪ تستمر الأيام في المرور ♪ 317 00:21:33,534 --> 00:21:35,666 ♪ فقط حاولِ إبقاء رأسكِ مرفوعًا ♪ 318 00:21:35,701 --> 00:21:37,734 ♪ إرفعيه إلى السماء ♪ 319 00:21:39,364 --> 00:21:41,837 ♪ عندما تنزلِ، أُرقصِ ♪ 320 00:21:41,872 --> 00:21:43,872 ♪ وكأنكِ طفل ♪ 321 00:21:45,238 --> 00:21:48,272 ♪ لن أسمح لكِ أبدًا بالإنحدار أكثر من اللازم ♪ 323 00:21:52,421 --> 00:21:55,521 ♪ لو كان بإمكانكِ أن تكونِ فراشة ♪ 324 00:21:55,556 --> 00:21:57,589 ♪ إذن إعلمِ أنَّ الرب سيأخذكِ بعيدًا ♪ 325 00:21:59,285 --> 00:22:04,497 ♪ لا يُمكن للحياة أن تكسر روحكِ أبدًا ♪ 326 00:22:04,532 --> 00:22:07,258 ♪ كل يوم لا تُشرق الشمس ولكن ♪ 327 00:22:07,293 --> 00:22:10,228 ♪ نحن نُحافظ على حركتنا ♪ 328 00:22:10,263 --> 00:22:13,231 ♪ الأمر متروك لكِ للطريقة التي تختارينها ♪ 329 00:22:13,266 --> 00:22:16,168 ♪ حافظِ على حركتكِ واصلِ حركتكِ ♪ 330 00:22:16,203 --> 00:22:18,940 ♪ لن يُحبطكِ شيء ولكن ♪ 331 00:22:18,975 --> 00:22:22,779 ♪ دعي الأمر ♪ 332 00:22:22,814 --> 00:22:26,277 ♪ لا يُمكن للحياة أن تكسر روحكِ أبدًا ♪ 333 00:22:29,315 --> 00:22:32,184 ♪ حاولِ صلِّ ♪ 334 00:22:32,219 --> 00:22:35,187 ♪ تقدّمِ آمين ♪ 335 00:22:35,222 --> 00:22:39,466 ♪ إبتسمِ وإستقبلِ كل شيء ♪ 336 00:22:40,964 --> 00:22:42,634 ♪ حاولِ ♪ - ♪ حاولِ ♪ 337 00:22:42,669 --> 00:22:44,229 ♪ صلِّ ♪ - ♪ صلِّ ♪ 338 00:22:44,264 --> 00:22:45,736 ♪ تقدّمِ ♪ - ♪ تقدّمِ ♪ 339 00:22:45,771 --> 00:22:47,298 ♪ آمين ♪ - ♪ آمين ♪ 340 00:22:47,333 --> 00:22:49,135 ♪ إبتسمِ ♪ - ♪ إبتسمِ ♪ 341 00:22:49,170 --> 00:22:52,072 ♪ وإستقبلِ كل شيء ♪ 342 00:22:52,107 --> 00:22:54,272 ♪ كل يوم لا تُشرق الشمس ولكن ♪ 343 00:22:54,307 --> 00:22:56,109 ♪ نُحافظ على حركتنا ♪ - ♪ نُحافظ على حركتنا ♪ 344 00:22:56,144 --> 00:22:57,979 ♪ إستمرِ في التحرّك ♪ - ♪ إستمرِ في التحرّك ♪ 345 00:22:58,014 --> 00:23:00,487 ♪ الأمر متروك لنا في الطريقة التي نختارها ♪ 346 00:23:00,522 --> 00:23:02,313 ♪ إستمرِ في التحرّك ♪ - ♪ إستمرِ في التحرّك ♪ 347 00:23:02,348 --> 00:23:03,952 ♪ إستمرِ في التحرّك ♪ - ♪ إستمرِ في التحرّك ♪ 348 00:23:03,987 --> 00:23:06,119 ♪ لن يُحبطكِ شيء ولكن ♪ 349 00:23:06,154 --> 00:23:08,319 ♪ أينما ذهبنا ♪ 350 00:23:10,026 --> 00:23:14,325 ♪ لا يُمكن للحياة أن تكسر روحكِ أبدًا ♪ 352 00:23:52,068 --> 00:23:53,804 هيّا! - أنا قادمة! 357 00:24:10,889 --> 00:24:13,384 سيلي! أحضر لي أنبوبي. 358 00:24:13,419 --> 00:24:14,419 أسرعِ الآن. 361 00:25:26,591 --> 00:25:28,327 ماذا تفعل ؟ 362 00:25:29,330 --> 00:25:31,099 كوني لطيفة. 363 00:25:31,134 --> 00:25:33,574 لا يُمكن للبوسوم أن يهرب من كلب كبير. " نوع من أنواع الحيوانات الصغيرة." 364 00:25:35,809 --> 00:25:37,072 دعني من فضلك. 365 00:25:37,107 --> 00:25:38,568 تعالِ. 366 00:25:38,603 --> 00:25:41,406 لماذا تُقاتلِ ؟ أنتِ تعرفين كيف أشعر تجاهكِ. 367 00:25:41,441 --> 00:25:44,145 أنا لا أشعر بنفس الشيء. 368 00:25:46,754 --> 00:25:48,314 تعالِ إلى هُنا! 369 00:25:49,482 --> 00:25:50,482 تعالِ! 370 00:25:51,660 --> 00:25:52,791 أخرجِ من هُنا! 371 00:25:53,860 --> 00:25:55,486 تعالِ! تعالِ! تعالِ! 372 00:26:00,625 --> 00:26:03,230 نيتي! هل أنتِ بخير؟ 373 00:26:03,265 --> 00:26:05,265 هذا هو الشكر الذي أحصل عليه للسماح لها بالبقاء! 374 00:26:07,434 --> 00:26:10,072 لا، لا! 375 00:26:10,107 --> 00:26:11,370 هيّا ، إذهبِ! 376 00:26:12,373 --> 00:26:13,911 أخرجِ من أرضي! 377 00:26:13,946 --> 00:26:16,441 أنا آسفة ! , لم أقصد ذلك! 378 00:26:16,476 --> 00:26:18,685 تعالي هُنا يا فتاة ! , تعالِ إلى هُنا. - لا! 379 00:26:20,117 --> 00:26:21,281 تعالِ! 380 00:26:22,647 --> 00:26:25,252 نيتي! إكتبِ لي! 381 00:26:25,287 --> 00:26:26,990 سأكتب لكِ كل يوم. 382 00:26:27,025 --> 00:26:29,256 لا شيء يُمكن أن يمنعني منكِ سوى الموت. 383 00:26:29,291 --> 00:26:31,291 أخرجِ من أرضي! 384 00:26:31,326 --> 00:26:33,194 لن تسمعِ منكِ أبدًا مرةً أُخرى. 386 00:26:43,008 --> 00:26:46,438 إذا عادت إلى هُنا مرةً أُخرى، سأقتلكما. 387 00:26:46,473 --> 00:26:48,715 هل تسمعِ , سأقتلكِ! 388 00:28:06,553 --> 00:28:11,930 ♪ الكثير من فصول الشتاء باللون الرمادي والصيف باللون الأزرق ♪ 389 00:28:13,626 --> 00:28:18,464 ♪ يوم آخر لا نهاية له للمُعاناة ♪ 390 00:28:20,270 --> 00:28:21,973 يجب أن تكون ميتة. 391 00:28:23,603 --> 00:28:28,848 ♪ أيَّ نوع من الإله أنت؟ ♪ 393 00:28:48,199 --> 00:28:50,001 سيّدي. - صباح الخير. 394 00:28:50,036 --> 00:28:51,036 حسنًا. 395 00:28:52,467 --> 00:28:54,500 يبدو أنَّ الربيع يأتي مُبكراً قليلاً هذا العام. 396 00:28:54,535 --> 00:28:55,535 نعم. 397 00:28:56,768 --> 00:28:58,944 حسناً، مُعجزة صغيرة، إذا سألتني. 399 00:29:19,560 --> 00:29:21,802 هل هُناك شيء أتى إليّ ؟ 400 00:29:24,400 --> 00:29:26,730 لماذا تسألين عن الأشياء التي ليست لكِ ؟ 401 00:29:28,976 --> 00:29:32,142 صُندوق البريد هذا لي. 402 00:29:45,850 --> 00:29:47,234 متى ستبدئين بالإستماع إليّ ؟ 403 00:29:47,258 --> 00:29:48,818 أنتَ تُغرد أكثر من الطيور. 404 00:29:48,853 --> 00:29:50,655 صوفيا، أعني. لا تذهبِ أبعد من ذلك. 405 00:29:50,690 --> 00:29:51,722 هذا هو المكان الذي سأذهب إليه. 406 00:29:51,757 --> 00:29:52,998 أنا أضع قدمي إلى أسفل! 407 00:29:53,033 --> 00:29:55,033 ما الذي من المُفترض أن تفعله تلك القدم يا (هاربو)؟ 408 00:29:55,068 --> 00:29:56,364 أُراهن أنه لن يمشي فوقي. 409 00:29:57,598 --> 00:30:01,006 مرحباً يا سيّدتي. هل السيّد موجود ؟ 410 00:30:01,041 --> 00:30:03,569 تعالِ. ـ لا ، هو في بيت البيرة. 411 00:30:04,869 --> 00:30:05,912 بيت البيرة. 412 00:30:05,947 --> 00:30:08,079 لا لا. إنه ليسَ هُناك يا صوفيا! 413 00:30:09,379 --> 00:30:11,544 أعطني عشرة مثلك تشرب الجين. 414 00:30:11,579 --> 00:30:13,315 عندما يخرج والدك، خمّن من يدخل. 415 00:30:13,350 --> 00:30:15,350 لقد فهمت يا عزيزي. 416 00:30:15,385 --> 00:30:18,056 30 القذر! حقًا. 418 00:30:21,127 --> 00:30:22,720 ضعه أرضاً ، أنزله. - سأضعه جانباً. 419 00:30:22,755 --> 00:30:24,909 لا يُمكنكِ الدخول إلى هُناك. - سأدخل. 420 00:30:24,933 --> 00:30:27,362 لا، أنتِ... ليسَ من المُفترض أن تكونِ هُنا يا فتاة. 421 00:30:27,397 --> 00:30:28,397 توقفِ. 422 00:30:29,267 --> 00:30:30,827 ما خطبكِ يا فتاة؟ 423 00:30:30,862 --> 00:30:32,334 ألا تستطيعين القراءة ؟ 424 00:30:32,369 --> 00:30:34,567 "لا قتال، لا قتل، لا نساء." 426 00:30:36,142 --> 00:30:38,736 نعم , قرأت ما أسعدني 427 00:30:38,771 --> 00:30:40,012 حسنًا. حان الآن. 428 00:30:40,047 --> 00:30:41,739 عليك أن تُخرجها من... 429 00:30:41,774 --> 00:30:45,611 مرحبًا يا سيّدي. لقد حان الوقت لقد تم تقديمي أنا وأنت. 430 00:30:45,646 --> 00:30:48,383 أخبره من أنا يا هاربو. 431 00:30:48,418 --> 00:30:51,617 حسنًا ، يا جرامبي ، أيّها السادة. 432 00:30:51,652 --> 00:30:54,290 أريد أن أُقدمكم جميعًا إلى فتاتي. 433 00:30:54,325 --> 00:30:55,621 هذهِ صوفيا. 434 00:30:55,656 --> 00:30:58,228 هذا كثير من المرأة. 435 00:30:59,792 --> 00:31:03,530 من أقربائكِ يا فتاة ؟ يبدو أنكِ مثل للمتاعب. 436 00:31:03,565 --> 00:31:07,435 لا يا سيّدي. أنا واحدة من بنات أرجوس بتلر. 437 00:31:07,470 --> 00:31:10,240 لا مُشكله على الاطلاق. فقط كبيرة. 439 00:31:12,607 --> 00:31:14,013 من الأب؟ 440 00:31:14,840 --> 00:31:16,081 هاربو. 441 00:31:16,116 --> 00:31:17,247 كيف نعرف ذلك؟ 442 00:31:17,282 --> 00:31:20,745 هاربو يعرف. هذا ما يُهم. 443 00:31:20,780 --> 00:31:23,715 أنظر، أنا وهو، نحن أكثر من مُجرّد نزوة. 444 00:31:23,750 --> 00:31:25,552 نحن في حُب. 445 00:31:25,587 --> 00:31:27,752 بحقكِ يا صوفيا. توقفِ عن ذلك. 446 00:31:27,787 --> 00:31:30,821 هذا أفضل من برنامج إذاعي يا رجل. هذا جيّد مثل الجحيم. بحقك. 447 00:31:30,856 --> 00:31:34,627 لن أسمح لكِ بالزواج من إبني لأنكِ على طريقة العائلة. 448 00:31:34,662 --> 00:31:38,136 فتاة جميلة مثلكِ يُمكنكِ أن تأخذي عقله لكن لا يُمكنكِ الحصول على ماله. 449 00:31:38,171 --> 00:31:40,765 ليسَ لديه أيَّ أموال. 450 00:31:40,800 --> 00:31:45,077 كما ترى، أختي وزوجها يقولان إنني أستطيع العيش معهم بقدر ما أُريد. 451 00:31:45,112 --> 00:31:48,707 الآن، جئت إلى هُنا من باب الإحترام. 452 00:31:49,809 --> 00:31:51,677 ولكن إذا لم يكن هُناك شيء للحصول عليه، 453 00:31:51,712 --> 00:31:53,481 بالتأكيد ليسَ هُناك ما يُمكن تقديمه. 454 00:31:53,516 --> 00:31:54,878 صوفيا...! ـ هاربو 455 00:31:57,355 --> 00:31:59,421 دعنا نصعد ونبتعد عن هُنا. 456 00:31:59,456 --> 00:32:00,620 أنا قادم يا زلابية السكر. 457 00:32:00,655 --> 00:32:01,655 يا ولد! 458 00:32:04,824 --> 00:32:06,494 لا تُحرّك عضلة. 459 00:32:13,503 --> 00:32:16,669 حسنًا. إبق إذن يا هاربو. 460 00:32:16,704 --> 00:32:18,836 ولكن عندما تشعر بالبرد في الليل، 461 00:32:18,871 --> 00:32:21,872 أنت تعرف جيدًا من يُدفّئ عظامك. 462 00:32:24,877 --> 00:32:26,745 لا تجعلني أنتظر. 463 00:32:34,491 --> 00:32:36,491 تلك الفتاة غير مُرحب بها في منزلي. 464 00:32:36,526 --> 00:32:38,394 أبي، إنها تحمل طفلي. 465 00:32:38,429 --> 00:32:39,429 تاف. 466 00:32:40,827 --> 00:32:42,101 إنها ليست جديرة بك. 468 00:32:53,444 --> 00:32:54,444 ما هذا ؟ 469 00:32:55,776 --> 00:32:57,677 ماذا... 470 00:33:01,221 --> 00:33:02,221 هاربو! 471 00:33:03,421 --> 00:33:04,421 هاربو! 473 00:33:07,128 --> 00:33:09,260 هل حصلت على إذن مني للبناء هُنا ؟ 474 00:33:09,295 --> 00:33:10,657 ماذا ؟ 475 00:33:10,692 --> 00:33:13,495 هل حصلت على إذن مني للبناء هُنا ؟ 476 00:33:13,530 --> 00:33:16,762 كما تعلم ، جرامبي أعطاني هذهِ الأرض عندما بلغت السادسة عشرة من عمري. 477 00:33:16,797 --> 00:33:19,171 أنا أبني لي ولصوفيا منزلاً عليه. 478 00:33:19,206 --> 00:33:23,538 يا فتى ، هل تحمل عقلك في جيبك الخلفي؟ 479 00:33:23,573 --> 00:33:26,035 لا يُمكنك بناء أيَّ منزل على أيَّ مُستنقع. 480 00:33:26,070 --> 00:33:29,082 لو كنت ذكياً لإستخدمته لزراعة الأرز. 481 00:33:29,117 --> 00:33:30,710 حسنًا، رُبما لستُ ذكيًا. 482 00:33:30,745 --> 00:33:32,514 هذا هو أحكم شيء قُلته على الإطلاق. 483 00:33:32,549 --> 00:33:36,012 رُبما لدي قلب غبي لأنني واقع في الحُب 484 00:33:36,047 --> 00:33:39,125 أنت لستَ واقع في الحُب. أنت فقط في الطريق فوق رأسك. 485 00:33:39,160 --> 00:33:41,897 كل ما وضعته بداخلك من تعلّم، مازلت لا تعرف كيف تكون رجلاً. 486 00:33:41,921 --> 00:33:43,789 أنا أبني منزلاً لإمرأتي يا أبي. 487 00:33:44,990 --> 00:33:47,056 يُمكنك البقاء والمُساعدة إذا كنت تُريد. 488 00:33:47,091 --> 00:33:49,399 وإذا لم يكن الأمر كذلك، حسنًا، ستكون هذهِ المُحادثة أقصر 489 00:33:49,434 --> 00:33:51,302 من الوقت الذي إستغرقته للمشي هُنا. 490 00:33:51,337 --> 00:33:53,634 هل هذا صحيح ؟ ـ هذا صحيح 498 00:34:14,525 --> 00:34:16,459 ♪ كنت أعمل وأعمل ♪ 499 00:34:16,494 --> 00:34:17,494 ♪ وأعمل ♪ 501 00:34:18,826 --> 00:34:20,463 ♪ حتى تغرب الشمس ♪ 502 00:34:20,498 --> 00:34:22,399 ♪ حتى تغرب الشمس ♪ 503 00:34:22,434 --> 00:34:24,797 ♪ أرى طفلي هُناك واقفًا في الزاوية ♪ 505 00:34:26,174 --> 00:34:28,097 ♪ وهو يبدو رائعًا جدًا ♪ 506 00:34:28,132 --> 00:34:29,967 ♪ يبدو جيدًا جدًا ♪ 507 00:34:30,002 --> 00:34:32,508 ♪ يا إلاهي ، إذا حصلت على دولار ♪ 508 00:34:32,543 --> 00:34:35,148 ♪ أُراهن أنني أذهلته ♪ 509 00:34:35,183 --> 00:34:37,612 ♪ أُراهن أنني أذهله ♪ 510 00:34:37,647 --> 00:34:40,813 ♪ حتى ذلك الحين سأُواصل العمل ♪ 511 00:34:40,848 --> 00:34:44,685 ♪ لأنه ليسَ لدي الوقت ♪ - ♪ لأنه ليسَ لدي الوقت ♪ 512 00:34:44,720 --> 00:34:47,985 ♪ أعمل ، وأعمل ، وأعمل ♪ 513 00:34:48,020 --> 00:34:51,626 ♪ أنا أعمل وأعمل، وأعمل ♪ 514 00:34:51,661 --> 00:34:55,267 ♪ أنا أعمل وأعمل، وأعمل ♪ 515 00:34:55,302 --> 00:34:58,171 ♪ يا إلاهي ، أنا أعمل ، وأعمل ♪ 518 00:35:02,034 --> 00:35:03,440 نعم , ما رأيكِ؟ 519 00:35:03,475 --> 00:35:05,772 لقد حصلنا على هذا. هيّا الآن. 520 00:35:05,807 --> 00:35:08,038 حسنًا، أترك هذا هُناك. 521 00:35:08,073 --> 00:35:09,875 أعطني تلك القطعة من الخشب. ـ صوفيا. 524 00:35:15,014 --> 00:35:17,784 ♪ أعتقد أنَّ هذا يعني ♪ 525 00:35:17,819 --> 00:35:23,152 ♪ أنك جميل جدًا بالنسبة للكلمات ♪ 526 00:35:23,187 --> 00:35:24,725 من هذهِ المُغنية ؟ 527 00:35:25,398 --> 00:35:26,430 هذهِ ( شوغ)، 528 00:35:27,499 --> 00:35:29,026 المرأة التي كان يجب أن أتزوجها. 530 00:35:31,272 --> 00:35:32,898 تبدوا جميلة. 531 00:35:34,902 --> 00:35:36,033 أعرف ذلك. 532 00:35:37,608 --> 00:35:38,904 أُصمتِ وأخلدي إلى النوم. 533 00:35:40,710 --> 00:35:45,350 ♪ لقد تم التودد إليه مثل الملكة ♪ 534 00:35:45,385 --> 00:35:50,080 ♪ ولكن عندما أرى ما في قلبك ♪ 538 00:35:56,924 --> 00:35:58,561 سيّدة سيلي! 539 00:35:58,596 --> 00:36:00,057 أدخلِ. 540 00:36:00,092 --> 00:36:02,862 هاربو، لدينا ضيفة. 541 00:36:02,897 --> 00:36:05,337 أحضرت ستائر للمنزل وبطانية للطفل. 542 00:36:05,372 --> 00:36:07,603 حسناً، هذا لطف منكِ. 543 00:36:07,638 --> 00:36:10,067 قال هاربو أنه يُمكنكِ القيام بالخياطة بالإبرة، 544 00:36:10,102 --> 00:36:12,278 لكنني أعلم... 545 00:36:12,313 --> 00:36:14,709 هاربو! قُلت لدينا ضيفة. 546 00:36:14,744 --> 00:36:16,348 بحقكِ ! , أنا قادم. 547 00:36:16,383 --> 00:36:18,207 أنا هُنا. ـ خُذ الطفل. 548 00:36:18,242 --> 00:36:21,353 أنا والسيّدة سيلي بحاجة إلى التحدث مثل النساء. 549 00:36:21,388 --> 00:36:22,388 أعد لنا الشاي. 550 00:36:23,390 --> 00:36:26,182 تعالِ ـ حسنًا... 551 00:36:26,217 --> 00:36:29,526 أنا أحمل الطفل. كيف من المُفترض أن أصنع الشاي ؟ 552 00:36:29,561 --> 00:36:32,161 سأفعل ذلك. - لا، لن تفعلِ ذلك أيضًا. أنتِ ضيفة. 553 00:36:32,795 --> 00:36:33,893 أسرع! 554 00:36:33,928 --> 00:36:35,796 سأكتشف ذلك. 555 00:36:35,831 --> 00:36:36,896 تعال يا عزيزي. حصلت عليك. 556 00:36:38,801 --> 00:36:43,232 أنا مسرورة جداً لقدومكِ. أنتِ صديقتي الوحيد في هذهِ الأرجاء. 557 00:36:43,267 --> 00:36:48,314 كيف تكونِ لطيفة للغاية عندما يكون بقية أقارب هاربو لئيمين وفظين جدًا ؟ 558 00:36:49,746 --> 00:36:51,878 لا أعرف. أعتقد أنني إذا... 559 00:36:51,913 --> 00:36:53,517 رُبما أنتِ لطيفة جداً. 560 00:36:55,015 --> 00:36:57,488 يجب ألا يكون لديكِ أيَّ أقارب حول هذهِ الأرجاء. 561 00:36:58,821 --> 00:37:01,019 أقاربي كانت أختي. 562 00:37:02,363 --> 00:37:04,330 وأنا لم أرها مُنذ سنوات. 563 00:37:05,993 --> 00:37:07,597 هذا مُحزن. - الشاي! 564 00:37:07,632 --> 00:37:09,093 هل تُريدين أن تصنعي فُستان زفافي ؟ 565 00:37:09,128 --> 00:37:11,601 سأدفع لكِ أموالاً جيّدة مُقابل ذلك. ـ بالتأكيد. 566 00:37:11,636 --> 00:37:13,306 شُكرًا لك. 567 00:37:13,341 --> 00:37:14,967 تفضّلِ. 568 00:37:15,002 --> 00:37:16,837 لماذا الشاي ليسَ ساخناً ؟ 569 00:37:17,972 --> 00:37:19,609 حسناً، أنتِ لم تقولِ أن أُسخنه. 570 00:37:19,644 --> 00:37:22,139 الجميع يعلم أنه من المُفترض أن يكون الشاي ساخنًا يا هاربو! 571 00:37:22,174 --> 00:37:24,141 لا تُضايقيني أمام الضيفة! 572 00:37:24,176 --> 00:37:25,780 أردت فقط الشاي الساخن. 573 00:37:25,815 --> 00:37:27,419 أنتِ الشاي الساخن الخاص بي. 574 00:37:27,454 --> 00:37:29,113 أعطني قُبلة. 575 00:37:29,148 --> 00:37:30,148 تعالِ هُنا. 576 00:37:31,821 --> 00:37:35,691 أُعلنكما الآن زوجًا وزوجة. 577 00:37:35,726 --> 00:37:37,429 أنا مُتزوجة الآن! 581 00:38:27,041 --> 00:38:29,679 أعتقد أنك والسيّدة (صوفيا) تقضيان شهر عسل صعبًا. 582 00:38:33,344 --> 00:38:36,521 لماذا لا أستطيع أن أجعلها تُفكّر بي كما يفعل أبي معكِ ؟ 583 00:38:36,556 --> 00:38:37,621 لا أعرف. 584 00:38:38,789 --> 00:38:40,250 كل إمرأة ليست هيَ نفسها. 585 00:38:41,253 --> 00:38:42,351 هل تُريد بعض الماء ؟ 586 00:38:42,386 --> 00:38:44,254 أُريدها أن تقفز عندما أقول. 587 00:38:46,599 --> 00:38:48,291 رُبما هيَ ليست إمرأة تقفز. 588 00:38:49,899 --> 00:38:52,229 أخشى أننا لن نستمر يا سيّدة سيلي. 589 00:38:53,199 --> 00:38:55,232 إنها تقصد كقطار، لكني... 590 00:38:56,543 --> 00:38:57,707 أنا أُحبها. 591 00:39:00,745 --> 00:39:01,909 ماذا سأفعل ؟ 592 00:39:03,748 --> 00:39:05,143 إضربها. 593 00:39:08,456 --> 00:39:10,555 هل أخبرتِ هاربو أن يضربني ؟ ـ لا يا سيّدتي. 594 00:39:10,590 --> 00:39:12,381 أنتِ كاذبة لعينة. 595 00:39:12,416 --> 00:39:14,020 لم أقصد ذلك. 596 00:39:14,055 --> 00:39:16,957 إذن لماذا نطق فمكِ بقول ذلك إذن ؟ 597 00:39:16,992 --> 00:39:18,827 أقول ذلك لأنني أشعر بالغيرة منكِ. 598 00:39:19,929 --> 00:39:22,666 أنتِ تفعلِ ما لا أستطيع. أنتِ تُقاتلين. 599 00:39:23,735 --> 00:39:28,364 أنا أُحب هاربو. الرب يعلم أنني أفعل. 600 00:39:28,399 --> 00:39:32,335 لكنني سأقتله ميتاً قبل أن أسمح له أو لأيَّ شخص أن يضربني. 601 00:39:34,273 --> 00:39:39,650 ♪ لقد إضطررت للقتال طوال حياتي ♪ 602 00:39:39,685 --> 00:39:43,918 ♪ كان عليّ أن أُقاتل والدي كان عليّ أن أُقاتل إخوتي ♪ 603 00:39:43,953 --> 00:39:47,823 ♪ أبناء عمومتي أعمامي أيضًا ♪ 604 00:39:49,123 --> 00:39:52,795 ♪ لكنني أبدًا، أبدًا، أبدًا ♪ 605 00:39:52,830 --> 00:39:54,599 ♪ أبدًا، أبدًا، لم أُفكّر أبدًا ♪ 606 00:39:54,634 --> 00:39:59,901 ♪ سأضطر إلى القتال في منزلي ♪ 607 00:39:59,936 --> 00:40:01,067 صوفيا. 610 00:40:10,881 --> 00:40:13,409 ♪ أشعر بالأسف من أجلكِ ♪ 611 00:40:13,444 --> 00:40:15,411 ♪ لأقول لكِ الحقيقة ♪ 613 00:40:16,788 --> 00:40:18,590 ♪ أنتِ تُذكريني بأمي ♪ 614 00:40:18,625 --> 00:40:20,823 ♪ تحت إبهام زوجكِ ♪ 615 00:40:20,858 --> 00:40:22,528 ♪ لا ♪ 616 00:40:22,563 --> 00:40:24,354 ♪ أنتِ تحت قدم زوجكِ ♪ 617 00:40:24,389 --> 00:40:27,423 ♪ ما يقوله تفعلِ ♪ 618 00:40:27,458 --> 00:40:30,195 ♪ لماذا أنتِ خائف جدًا ♪ 619 00:40:30,230 --> 00:40:31,834 ♪ لن أعرف أبدًا ♪ 620 00:40:31,869 --> 00:40:38,709 ♪ ولكن إذا رفع الرجل يده للجحيم لا! ♪ 621 00:40:38,744 --> 00:40:41,679 ♪ الجحيم ، الجحيم ، الجحيم لا! ♪ 622 00:40:43,408 --> 00:40:47,245 ♪ لا! ♪ - ♪ الجحيم ، الجحيم ، الجحيم لا! ♪ 623 00:40:49,887 --> 00:40:55,385 ♪ الطفلة ليست آمنة في عائلة مُكونة من رجال ♪ 624 00:40:55,420 --> 00:40:59,158 ♪ مريض ومُتعب كيف أنَّ المرأة لا تزال تعيش كالعبد ♪ 625 00:41:00,700 --> 00:41:02,634 ♪ من الأفضل أن تتعلّمِ كيفية الرد ♪ 626 00:41:02,669 --> 00:41:06,198 ♪ بينما لا تزالين على قيد الحياة ♪ 627 00:41:06,233 --> 00:41:08,574 ♪ أريهم يا فتيات ♪ 628 00:41:08,609 --> 00:41:10,873 ♪ وتغلبِ على تلك الرقصة ♪ 629 00:41:10,908 --> 00:41:16,582 ♪ لأنه عندما يكون الرجل لا يهتم ♪ 630 00:41:16,617 --> 00:41:20,245 ♪ لا! ♪ - ♪ الجحيم ، الجحيم ، الجحيم لا! ♪ 631 00:41:20,280 --> 00:41:22,984 ♪ الجحيم لا! ♪ 632 00:41:23,019 --> 00:41:25,822 ♪ الجحيم ، الجحيم ، الجحيم لا! ♪ 633 00:41:25,857 --> 00:41:28,484 ♪ لا، لا لا ♪ 634 00:41:28,519 --> 00:41:31,388 ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪ 635 00:41:31,423 --> 00:41:33,764 ♪ الجحيم لا! ♪ 636 00:41:33,799 --> 00:41:36,866 ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪ 637 00:41:36,901 --> 00:41:38,571 ♪ لا ♪ 638 00:41:38,606 --> 00:41:43,906 ♪ عندما كان ذلك الرجل يلمسني ♪ 639 00:41:43,941 --> 00:41:49,879 ♪ كان يتسلق إلى الأعلى ويبدأ في هزي بعيدًا ♪ 640 00:41:49,914 --> 00:41:55,544 ♪ الرب يعلم أنني مازلت أُحبه ♪ 641 00:41:55,579 --> 00:42:01,055 ♪ لكنه حاول أن يجعلني أُفكّر وأنا لستُ من هذا النوع ♪ 642 00:42:01,090 --> 00:42:04,421 ♪ لا! ♪ - ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪ 643 00:42:04,456 --> 00:42:07,094 ♪ لا تكونِ حمقاء ولا تُضيعِ وقتكِ ♪ 644 00:42:07,129 --> 00:42:10,097 ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪ 645 00:42:10,132 --> 00:42:12,737 ♪ أيَّ رجل يؤذيكِ لا يستحق فلسًا واحدًا ♪ 646 00:42:12,772 --> 00:42:14,937 ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪ 647 00:42:14,972 --> 00:42:19,403 ♪ لا، لا، لا، أنتِ جيّدة جدًا بالنسبة لذلك الرجل ♪ 648 00:42:19,438 --> 00:42:22,406 ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪ - ♪ لا! ♪ 649 00:42:22,441 --> 00:42:26,047 ♪ عليكِ أن تقولِ عليكِ أن تقولِ ♪ 650 00:42:26,082 --> 00:42:30,656 ♪ من الأفضل أن تقولِ يجب أن تقولِ ♪ 651 00:42:30,691 --> 00:42:36,123 ♪ الجحيم ♪ - ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم، الجحيم ♪ 652 00:42:36,158 --> 00:42:37,795 ♪ الجحيم ♪ 656 00:42:57,311 --> 00:42:58,311 ماذا حدث لك؟ 657 00:42:59,181 --> 00:43:00,576 لا شيء. 658 00:43:00,611 --> 00:43:02,291 لا، لقد كنت فقط... لقد ركلني بغل. 659 00:43:03,449 --> 00:43:05,515 هل كان هذا البغل يرتدي ثوباً؟ 661 00:43:11,391 --> 00:43:13,699 ستكون بخير. 662 00:43:14,702 --> 00:43:16,834 بعض النساء لا يُمكنك ترويضهن. 663 00:43:16,869 --> 00:43:19,496 ما عليك القيام به مع هذا المنزل الذي بنيته 664 00:43:19,531 --> 00:43:21,806 هو تحويله إلى بيت الدخان. 665 00:43:21,841 --> 00:43:23,775 أنت وأنا يُمكن أن نزرع لنا بعض التبغ. 666 00:43:23,810 --> 00:43:25,843 نعم، حسنًا، رُبما كنت كذلك... 667 00:43:27,308 --> 00:43:30,111 كنت أُفكّر رُبما سأحوله إلى حانة. 668 00:43:30,146 --> 00:43:32,311 حانة مُشتركة ؟ ـ نعم. 669 00:43:32,346 --> 00:43:34,544 لا أحد يُريد أن يرقص في مُستنقع لا رائحة كريهة. 670 00:43:36,581 --> 00:43:39,516 حسنًا. - ليسَ إلا إذا كانت شوج أفيري تُغني. 671 00:43:42,587 --> 00:43:44,521 هذا... هذا جيّد يا سيلي. 672 00:43:44,556 --> 00:43:46,094 إنها فكرة جيّدة. 675 00:44:08,019 --> 00:44:10,888 أيّها الزوج الموقر، أعتقد أنك على حق بشأن كون هذهِ الأيام الأخيرة. 676 00:44:10,923 --> 00:44:14,089 الرحمة يا رب. من بين كل الأشياء التي يجب أن تكون على حق بشأنها. 678 00:44:18,095 --> 00:44:19,996 ليُساعدني الرب. هذهِ إبنتي. 679 00:44:20,031 --> 00:44:22,196 مرحبًا يا أبي ؟ ـ هذهِ شوغ أفيري! 680 00:44:22,231 --> 00:44:24,770 كيف حالك ؟ - شوج أفيري! 683 00:44:43,714 --> 00:44:46,022 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 684 00:44:46,057 --> 00:44:47,452 ♪ شوغ أفيري قادمة ♪ 685 00:44:48,719 --> 00:44:51,027 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 686 00:44:51,062 --> 00:44:52,325 ♪ هل تعلم أنها قادمة ؟ ♪ 687 00:44:53,625 --> 00:44:56,032 ♪ إنها تلدغ مثل نحلة العسل ♪ 688 00:44:56,067 --> 00:44:58,232 ♪ الألم الجميل يأتي فوقي ♪ 689 00:44:58,267 --> 00:45:00,938 ♪ تنورة قصيرة جدًا ستصدم والدتك ♪ 690 00:45:00,973 --> 00:45:03,270 ♪ تجعل رجلاً يُريد خرق القانون ♪ 691 00:45:03,305 --> 00:45:05,877 ♪إنها مُتطفلة ترتدي فُستانًا ضيقًا - يا للعار ♪ 692 00:45:05,912 --> 00:45:08,242 ♪ تبدو وكأنها في حالة من الفوضى ♪ - ♪ إسمها شوغ ♪ 693 00:45:08,277 --> 00:45:10,607 ♪ تقفز في السرير ♪ - ♪ تشرب كل ما لديك من مشروب الجين ♪ 694 00:45:10,642 --> 00:45:13,082 ♪ نتسكع في السقيفة ♪ - ♪ تُحب كل الرجال ♪ 695 00:45:13,117 --> 00:45:15,711 ♪ ليست هُناك إمرأة أُخرى مثل شوغ ♪ 696 00:45:15,746 --> 00:45:17,922 ♪ هل تعلم أنها قادمة ؟ ♪ 697 00:45:17,957 --> 00:45:20,419 ♪ ليست هُناك إمرأة أُخرى مثل شوغ ♪ 698 00:45:20,454 --> 00:45:22,960 ♪ صادفة شوغ خط المُقاطعة هذا ♪ 699 00:45:22,995 --> 00:45:24,929 ♪ خط المقاطعة ♪ - ♪ مرحبًا ♪ 700 00:45:24,964 --> 00:45:28,328 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 701 00:45:30,299 --> 00:45:34,840 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 702 00:45:34,875 --> 00:45:37,667 ♪ إحبسي كل رجالكِ وأولادكِ الصغار أيضًا ♪ 703 00:45:37,702 --> 00:45:40,076 ♪ ليسَ لدي أصدقاء 'أقبل الأشخاص الذين تخدعهم ♪ 704 00:45:40,111 --> 00:45:42,606 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 705 00:45:42,641 --> 00:45:45,180 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 706 00:45:45,215 --> 00:45:46,511 ♪ شوغ أفيري قادمة ♪ 707 00:45:47,855 --> 00:45:49,822 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 708 00:45:49,857 --> 00:45:52,649 ♪ هل تعلم أنها قادمة ؟ ♪ 709 00:45:52,684 --> 00:45:54,827 ♪ تلك الشوغ، أنت تعلم أنها ليست جيّدة ♪ 710 00:45:54,862 --> 00:45:57,357 ♪ ثعبان في الغابة سوف يسممك ♪ 711 00:45:57,392 --> 00:45:59,656 ♪ أنتِ لا تفهمين ما يفعله الرجل ♪ 712 00:45:59,691 --> 00:46:02,197 ♪ عندما تكونِ بين يديهم وتقومِ بإدارة هذا المسمار ♪ 713 00:46:02,232 --> 00:46:04,694 ♪ من الأفضل أن تقولِ وداعًا لأنكِ ستذهبِ إلى الجحيم ♪ 714 00:46:04,729 --> 00:46:06,971 ♪ لكن الرجل يشعر بالإنتفاخ عندما يكون في تعويذتها ♪ 715 00:46:07,006 --> 00:46:08,467 ♪ من الأفضل أن تُغلقي أبوابكِ 716 00:46:08,502 --> 00:46:10,205 ♪ من الأفضل تغيير أدراجكِ ♪ 717 00:46:10,240 --> 00:46:12,207 ♪ إنها قادمة، قادمة، قادمة، قادمة ♪ 718 00:46:12,242 --> 00:46:15,012 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 719 00:46:17,214 --> 00:46:19,885 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 720 00:46:21,845 --> 00:46:24,285 ♪ إحبسي كل رجالكِ وأولادكِ الصغار أيضًا ♪ 721 00:46:24,320 --> 00:46:26,991 ♪ ليسَ لدي أصدقاء 'أقبل الأشخاص الذين تخدعهم ♪ 722 00:46:27,026 --> 00:46:29,488 ♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪ 724 00:46:32,097 --> 00:46:35,362 ♪ لدي حوالي مليون سؤال ♪ 725 00:46:36,761 --> 00:46:40,697 ♪ أتدحرج حول رأسي ♪ 726 00:46:40,732 --> 00:46:42,237 ♪ ماذا ترتدي ؟ ♪ 727 00:46:43,273 --> 00:46:44,734 ♪ كيف شعرها ؟ ♪ 728 00:46:45,770 --> 00:46:47,077 ♪ هل هي نحيفة ؟ ♪ 729 00:46:48,212 --> 00:46:49,508 ♪ هل هيَ شُجاعة ؟ ♪ 730 00:46:51,677 --> 00:46:54,018 ♪ لا بُدَّ أن يكون شيئًا مُثيرًا للقلق ♪ 731 00:46:54,053 --> 00:46:56,548 ♪ ليست هُناك إمرأة أُخرى مثل شوغ ♪ 732 00:46:56,583 --> 00:46:58,924 ♪ ألا تعلمِ أنها ليست كذبة ♪ 733 00:46:58,959 --> 00:47:01,091 ♪ عندما تأتي شوغ عبر خط المُقاطعة ♪ 735 00:47:03,458 --> 00:47:04,930 مرحبًا! ـ مرحبًا! 736 00:47:04,965 --> 00:47:08,527 لقد فعلناها. ها هيَ! ها هيَ! 737 00:47:08,562 --> 00:47:09,902 لقد فعلناها. مرحباً يا عزيزتي. 738 00:47:09,937 --> 00:47:11,068 شُكراً لك. 739 00:47:11,103 --> 00:47:14,500 مرحبًا. ـ تعالِ 740 00:47:14,535 --> 00:47:16,865 نعم! كيف حالكِ؟ 742 00:47:18,539 --> 00:47:20,341 مهلاً مهلاً ! مهلاً مهلاً! توقفِ ، توقفِ ، توقفِ. 743 00:47:20,376 --> 00:47:22,079 توقفِ ، توقفِ. مهلاً , سيلي! 744 00:47:22,114 --> 00:47:23,234 حسنًا. ـ أمسكِ رأسها. 745 00:47:24,314 --> 00:47:26,116 ما بها ؟ 746 00:47:26,151 --> 00:47:29,779 لا شيء. إنها فقط تشعر بالعطش وتُحب أن تشرب قليلاً. 747 00:47:29,814 --> 00:47:32,925 ماذا... تبًا. بسُرعة، أمسكِ ساقها. أمسكِ ساقها.... 749 00:47:39,923 --> 00:47:41,296 المُكسرات الساخنة! 750 00:47:47,601 --> 00:47:48,974 إعتني بذلك لأجلي. 753 00:48:02,517 --> 00:48:04,154 مرحباً يا عزيزتي. 754 00:48:04,189 --> 00:48:05,782 لقد صنعت لكِ شيئًا خاصًا. 755 00:48:10,030 --> 00:48:11,656 هل تُحاول تسميمي! 756 00:48:11,691 --> 00:48:13,724 الأمر ليسَ سيئًا للغاية يا عزيزتي، 757 00:48:13,759 --> 00:48:15,792 إذا قمتِ بوضع القليل من الصلصة الحارة عليها. 758 00:48:16,597 --> 00:48:18,729 صلصة حارة يا مؤخرتي! 761 00:48:40,027 --> 00:48:42,522 ألم أقل أنني لستُ جائعة ؟ 768 00:49:06,009 --> 00:49:09,516 مرحبًا! لقد نفدت المياه! 770 00:49:11,190 --> 00:49:12,387 على الفور يا عزيزتي. 772 00:49:15,986 --> 00:49:18,261 ليأتي شخص ما ويفرك ذراعيّ! 774 00:49:36,182 --> 00:49:38,116 حسناً ، لا تُحدقِ في ذلك. 775 00:49:39,086 --> 00:49:40,086 إقلبِ المقبض. 777 00:49:53,463 --> 00:49:54,759 أين أنتِ ذاهبة ؟ 778 00:49:56,059 --> 00:49:58,895 أحتاج إلى شخص ما ليغسل ظهري. 780 00:50:33,833 --> 00:50:37,901 ♪ حصلت على مليون وخز تقريبًا ♪ 781 00:50:37,936 --> 00:50:40,970 ♪ يتسلل إلى أعلى العمود الفقري ♪ 782 00:50:42,974 --> 00:50:47,075 ♪ أغسل جسدها وأشعر وكأنني أُصلِّ ♪ 783 00:50:47,110 --> 00:50:51,321 ♪ أُحاول ألا أنظر لكن عيني لا تطيع ♪ 784 00:50:51,356 --> 00:50:52,982 ♪ أعتقد أنني إكتشفت ذلك ♪ 785 00:50:53,017 --> 00:50:58,592 ♪ ما سبب كل هذهِ الضجة ♪ 786 00:50:58,627 --> 00:51:02,024 ♪ شوغ أفيري ♪ 787 00:51:03,434 --> 00:51:06,468 ♪ هذا هو الشخص الذي يتحدثون عنه ♪ 788 00:51:06,503 --> 00:51:10,670 ♪ وكل ما يقولونه صحيح أيضًا ♪ 789 00:51:11,640 --> 00:51:15,510 ♪ شوغ أفيري ♪ 793 00:51:58,984 --> 00:52:01,721 لديكِ يدين جيّدتين. 794 00:52:02,922 --> 00:52:04,955 لقد نسيت الأغنية. 795 00:52:04,990 --> 00:52:07,166 إنها خارج رأسِ. 797 00:52:13,603 --> 00:52:15,702 مُنذ متى كنتِ أنتِ وألبرت شيئاً ؟ 798 00:52:17,343 --> 00:52:18,343 ألبرت ؟ 799 00:52:19,510 --> 00:52:20,510 زوجكِ. 800 00:52:23,415 --> 00:52:26,383 هل تُحاولين إخباري أنكِ لا تعرفين إسم زوجكِ؟ 801 00:52:26,418 --> 00:52:28,913 إعتقدت أنَّ إسمه كان السيّد. 802 00:52:28,948 --> 00:52:32,323 السيّد ليسَ إسم إنه عُنوان. 803 00:52:32,358 --> 00:52:35,359 مُجرّد طريقة أُخرى لقول "سيّدي"، إذا سألتني. 804 00:52:35,394 --> 00:52:38,087 هذا الرجل لا يستطيع حتى الوقوف في وجه والده، 805 00:52:38,122 --> 00:52:41,992 ولكن جعل الجميع يُنادونه بـ "السيّد" وكأنه الوحيد في المدينة. 807 00:52:43,534 --> 00:52:47,866 دعيه يُخبركِ بذلك، سيُحاول إقناعكِ بذلك. 808 00:52:47,901 --> 00:52:51,606 هذا الرجل يصل إلى خطوات عالية... 809 00:52:55,909 --> 00:52:57,480 كيف لا تضحكِ على الإطلاق ؟ 810 00:52:59,649 --> 00:53:01,451 كما تعلمِ، إذا كنتِ لن تضحكِ، 811 00:53:01,486 --> 00:53:02,914 تحتاجين إلى بيع عظمتكِ المُضحكة. 813 00:53:04,885 --> 00:53:07,358 إبتسمِ. إنه صحي. 814 00:53:07,393 --> 00:53:10,262 أليسَ لديكِ شيء يجعلكِ تقفزين من السرير كل صباح ؟ 815 00:53:10,297 --> 00:53:12,561 وتبتسمِ فقط ؟ 816 00:53:12,596 --> 00:53:13,661 أليسَ لديكِ أطفال ؟ 817 00:53:14,895 --> 00:53:16,125 كان لدي إثنين. 818 00:53:17,568 --> 00:53:20,162 ولستُ مُتأكدة مما إذا كانوا على قيد الحياة أو مكان وجودهم. 820 00:53:24,575 --> 00:53:25,575 حسنًا... 821 00:53:27,446 --> 00:53:30,480 عندما تُفكّرِ فيهم، هل يمتلئ قلبكِ ؟ 822 00:53:30,515 --> 00:53:32,009 مثل المرة الأولى التي حملتهم فيها ؟ 823 00:53:35,113 --> 00:53:36,288 نعم يا سيّدتي. 824 00:53:36,323 --> 00:53:38,554 حسنًا، إذن ما زالوا على قيد الحياة. 825 00:53:38,589 --> 00:53:41,557 هذهِ هيَ طريقة الطبيعة للإتصال الهاتفي. 826 00:53:41,592 --> 00:53:45,154 هكذا أعرف أنَّ والدي لا يزال في هذا العالم. 827 00:53:45,189 --> 00:53:48,663 عندما أُفكّر فيه، وكيف كان يُغني لي... 828 00:53:48,698 --> 00:53:51,666 لماذا لا تذهبين لزيارته؟ 829 00:53:51,701 --> 00:53:53,833 إنه يعيش بالقرب من الكنيسة. 830 00:53:56,475 --> 00:53:57,870 إنه لا يُريد أن يراني. 831 00:54:00,171 --> 00:54:03,711 إنه لم يُسامحني على إختيار البلوز على دينه. " نوع موسيقِ." 832 00:54:04,483 --> 00:54:06,450 الشيء المُضحك هو، 833 00:54:06,485 --> 00:54:08,177 الرب لم يتركني أبداً 834 00:54:08,982 --> 00:54:11,015 أعتقد، 835 00:54:11,050 --> 00:54:14,326 إذا كان الرب يفهم لماذا أغني البلوز، 836 00:54:14,361 --> 00:54:17,824 إذاً ربما في يوم من الأيام سيفعل والدي ذلك. 837 00:54:19,630 --> 00:54:20,992 تعالِ. 838 00:54:21,027 --> 00:54:22,928 دعينا نرى هذهِ الابتسامة في اللون. 840 00:54:24,536 --> 00:54:29,132 يا إلهي لطيف ومُحب. 841 00:54:29,167 --> 00:54:30,199 هذا هو المطلوب. 842 00:54:31,807 --> 00:54:35,512 ألبرت لن يتمكن من إبعاد يديه عنكِ. 843 00:54:35,547 --> 00:54:37,976 رُبما ينبغي علينا تجربة لون آخر. 856 00:55:41,371 --> 00:55:43,976 سمعت أنك أحضرت حيوانك الأليف إلى هُنا وجلبت الأوبئة. 857 00:55:45,452 --> 00:55:47,111 لا تبدأ بهذهِ الحماقة يا أبي. 858 00:55:49,379 --> 00:55:51,082 هل تُريد كوبًا من الماء يا سيّدي ؟ 859 00:55:51,117 --> 00:55:53,018 لا مانع. 860 00:55:53,053 --> 00:55:56,384 عندما أنظر إلى هذهِ الأرض، أُفكّر في والدي الذي كان يستعبدها. 861 00:55:56,419 --> 00:56:00,630 للتفكير في جلب هذا المكان حيث مات أسلافك ونزفوا... 862 00:56:01,633 --> 00:56:03,193 يجب أن تخجل من نفسك. 863 00:56:03,228 --> 00:56:05,393 أبي ، شوغ ليست كذلك. 864 00:56:05,428 --> 00:56:07,571 لقد حصلت على قلب بري مثلي. 865 00:56:07,606 --> 00:56:09,749 ليسَ لديك العقل لتفهم أنني لم أتوقف عن حُبها أبدًا. 866 00:56:09,773 --> 00:56:11,773 المرأة ملعونة. 867 00:56:11,808 --> 00:56:14,479 ألم تُشاهد تلك الروبيات التي تُغطي السماء الأُسبُوع الماضي؟ 868 00:56:15,812 --> 00:56:18,373 سمعت ذلك عندما وصلت. 869 00:56:18,408 --> 00:56:22,751 ناهيك عن أسراب موجة الحر هُنا. 870 00:56:23,655 --> 00:56:25,380 تفضل. 871 00:56:25,415 --> 00:56:26,821 لقد حليتها من أجلك. 872 00:56:28,924 --> 00:56:31,892 شُكرًا لكِ. لديكِ تعاطفي هُنا يا فتاة. 873 00:56:31,927 --> 00:56:33,894 أنتِ واحدة من النساء القلائل في هذهِ المدينة 874 00:56:33,929 --> 00:56:37,128 التي تسمحين لزوجكِ بالنوم في سريركِ، ومُباعد ساقيه... 875 00:56:37,163 --> 00:56:38,965 أبي ، حان الوقت للذهاب. 876 00:56:39,000 --> 00:56:40,920 ألن تدعني أُنهي مياهي أولاً ؟ 878 00:57:03,530 --> 00:57:05,156 أبي ، إبقى. أو أُصمت. 879 00:57:05,191 --> 00:57:08,093 تعال. تعال. 880 00:57:08,128 --> 00:57:09,798 كيف تعرفين أيهما ناضج ؟ 881 00:57:09,833 --> 00:57:11,833 أنا لا أعرف شيئًا عن قطف البازلاء. 882 00:57:11,868 --> 00:57:14,770 عليكِ أن تشعرِ بها. 883 00:57:14,805 --> 00:57:18,477 إذا كانت خشنة حول الحواف، فمن المُحتمل أنها طرية من الداخل. 884 00:57:20,712 --> 00:57:25,275 يا للعجب ، هلا تنظرين إلى كل خلق الرب الجميل. 885 00:57:25,310 --> 00:57:28,553 كما تعلمِ أنَّ الرب يُحب العجب. 886 00:57:28,588 --> 00:57:30,522 أنتِ تقولين أنَّ الرب باطل. 887 00:57:30,557 --> 00:57:33,723 لا، ليسَ عبثاً يا سيّدة سيلي. 888 00:57:33,758 --> 00:57:36,220 الرب يُريد فقط مُشاركة شيء جيّد. 889 00:57:36,255 --> 00:57:39,828 كما ترين، أعتقد أنَّ هذا يُغضب الرب 890 00:57:39,863 --> 00:57:43,425 إذا تجاوزتِ اللون الأُرجواني ولم تُلاحظيه. 891 00:57:45,165 --> 00:57:48,232 هل تقولين أنَّ الرب يُريد أن يكون محبوباً كما جاء في الكتاب المُقدس ؟ 892 00:57:48,267 --> 00:57:51,202 كل شيء والجميع يُريد أن يكون محبوبًا. 893 00:57:51,237 --> 00:57:52,709 وخاصةً الرب. 894 00:57:52,744 --> 00:57:54,579 ولهذا كان الرب في كل شيء. 895 00:57:54,614 --> 00:57:57,307 وأنظرِ إذا أحببتِ ما صنع الرب 896 00:57:57,342 --> 00:58:00,750 أنتِ تحبِ الرب والرب يحبكِ. 897 00:58:00,785 --> 00:58:04,083 كما ترين ، الرب في الموسيقى والماء، 898 00:58:04,118 --> 00:58:06,921 في ضوء الشمس. 899 00:58:06,956 --> 00:58:10,727 الله أكبر.. من أن يكون مثل الشمس.. 900 00:58:10,762 --> 00:58:14,423 ولكنها صغيرة بما يكفي لتُناسب قلوبنا جميعًا. 901 00:58:16,526 --> 00:58:17,932 كنت أتساءل... 902 00:58:18,935 --> 00:58:20,297 إذا أحبني الرب 903 00:58:21,300 --> 00:58:23,069 إذن لماذا يأخذ أطفالي ؟ 904 00:58:24,567 --> 00:58:26,204 ولماذا يأخذ نيتي ؟ 905 00:58:28,076 --> 00:58:31,110 يبدو أنَّ الرجال فعلوا ذلك. للإله. 906 00:58:35,578 --> 00:58:37,721 هاربو! 907 00:58:37,756 --> 00:58:39,436 السيّدة شوغ! ـ سيلي! 908 00:58:40,957 --> 00:58:42,759 أنظر لحالك. 909 00:58:42,794 --> 00:58:44,893 يا إلهي. 910 00:58:46,292 --> 00:58:48,424 هاربو. 911 00:58:48,459 --> 00:58:52,461 من الجيّد بالتأكيد رؤيتك , لا تتبع خطوات والدك فحسب، 912 00:58:52,496 --> 00:58:54,298 ولكن قم ببناء شيء خاص بك. 913 00:58:54,333 --> 00:58:55,970 شُكراً لكِ يا سيّدة شوغ. شُكرًا لكِ. 914 00:58:56,005 --> 00:58:57,642 نفتتح ليلة الجمعة. 915 00:58:57,677 --> 00:58:59,303 و... 916 00:58:59,338 --> 00:59:01,745 حسناً، أنا والأولاد 917 00:59:01,780 --> 00:59:05,276 كنا نُفكّر نوعًا ما أنكِ قد ترغبين في المجيء والغناء قليلاً. 918 00:59:05,311 --> 00:59:08,719 لكن إذا كنتِ لا تستطيعين ، فلا تقلقِ، لأن لدي صوتًا أيضًا. 919 00:59:08,754 --> 00:59:10,853 حسنًا ، هذهِ فتاتي ، سكويك. 920 00:59:12,318 --> 00:59:14,054 تبدوا لطيفة. 921 00:59:14,089 --> 00:59:16,419 هل ستكونون مُستعدين لي للغناء يوم الجمعة؟ 922 00:59:16,454 --> 00:59:17,904 بالطبع سنفعل. - نعم يا سيّدتي. 923 00:59:17,928 --> 00:59:19,829 حسناً ، جيّد. أعتقد أنني سأُغني. 924 00:59:20,799 --> 00:59:22,095 لقد قُلت لكم جميعاً. 925 00:59:22,130 --> 00:59:24,163 حان الآن. رؤية هذا الجوك المُشترك. 926 00:59:24,198 --> 00:59:27,298 سأريكِ. أنا سعيد جدًا بتواجدكم جميعًا. - يا إلهي. نعم! 927 00:59:27,333 --> 00:59:29,069 هل حصلت على عصير الغابة الذي أُحبه ؟ 928 00:59:29,104 --> 00:59:30,774 حصلت عليه. لقد صنعتها من أجلكِ فقط. 929 00:59:30,809 --> 00:59:32,609 كنت أعرف أنكِ قادمة. - هل فعلت ذلك ؟ 930 00:59:32,635 --> 00:59:34,954 هل ترون إسمي هُناك؟ - إفعل ذلك يا عزيزي. 931 00:59:34,978 --> 00:59:37,781 هاربو، وهذا شيء آخر! 932 00:59:37,816 --> 00:59:39,618 حصلت على شيء لك. ـ أُريد رؤيته. 933 00:59:39,642 --> 00:59:42,115 حصلت على شيء لك. ـ أُريد أن أرى ذلك الآن. 935 00:59:44,119 --> 00:59:45,789 نعم، لقد قُمت بعمل جيّد في ذلك ، أليسَ كذلك ؟ 936 00:59:45,824 --> 00:59:47,483 هيّا، هيّا. حسنًا. 937 00:59:47,518 --> 00:59:49,320 تعالوا جميعاً. إستمر وقُم بتعليقه هُناك. 938 00:59:49,355 --> 00:59:51,487 يبدو ذلك جيدًا، أليسَ كذلك؟ 939 00:59:51,522 --> 00:59:53,533 مهلاً , تعال. ـ تعال وساعدني يا رجل. 941 00:59:54,866 --> 00:59:56,426 إنهم ليسوا مُستعدين لمواجهتنا جميعًا. 943 00:59:58,705 --> 01:00:01,464 لا أعرف إذا كانوا مُستعدين. إنه وقتك الآن يا رجل. 944 01:00:01,499 --> 01:00:02,784 ها أنت ذا. ـ شُكرًا لك يا رجل. 945 01:00:02,808 --> 01:00:04,599 إرمِ واحد هُنا. - حسنًا. 946 01:00:04,634 --> 01:00:06,205 نعم. - مهلاً. 947 01:00:08,572 --> 01:00:10,440 إضربها. نعم. سوف يُحبون ذلك. 948 01:00:10,475 --> 01:00:12,475 أنت تعرف ذلك بالفعل. سوف يُحبون ذلك! 949 01:00:12,510 --> 01:00:13,542 مهلاً! 950 01:00:16,316 --> 01:00:17,546 ها أنت ذا. 951 01:00:17,581 --> 01:00:19,955 مهلاً ! , أُريد منكم جميعاً أن تأتوا. 952 01:00:19,990 --> 01:00:21,352 هيّا وأنظروا إلى شوج أفيري! 953 01:00:21,387 --> 01:00:22,958 ستُحبونها جميعًا. 954 01:00:22,993 --> 01:00:25,389 أخبركم، أنها قادمة إلى هاربو جوك. 955 01:00:25,424 --> 01:00:26,621 نعم! 956 01:00:26,656 --> 01:00:27,896 لقد حان وقت الذهاب! 957 01:00:32,101 --> 01:00:34,332 هيّا. 958 01:00:34,367 --> 01:00:35,872 لقد وضعت لكِ شيئًا. 961 01:00:46,049 --> 01:00:48,247 هذا خيالي. 963 01:00:49,921 --> 01:00:51,855 ولكن هذا ليسَ أنا. 964 01:00:51,890 --> 01:00:52,922 أنا. ـ أُصمتِ 965 01:00:54,420 --> 01:00:55,420 ضعيها عليكِ. 966 01:00:56,763 --> 01:00:58,257 ستكونِ ضيفتي الليلة. 967 01:01:00,195 --> 01:01:02,965 نحن بحاجة إلى أن ننظر وكأننا ننتمي. 971 01:01:25,451 --> 01:01:27,517 تقول لنا أن نمضي قدمًا. 972 01:01:27,552 --> 01:01:29,255 تُريد أن تتزيّن. 976 01:01:52,412 --> 01:01:55,578 ♪ الآن هُناك شيء "حُب جيّد" ♪ 977 01:01:55,613 --> 01:01:58,889 ♪ هذا ما يجب أن تعرفوه جميعاً أيّها السيّدات ♪ 979 01:02:00,926 --> 01:02:03,894 ♪ إذا كنت تُريد إشعال النار في قدمك 980 01:02:03,929 --> 01:02:08,063 ♪ عليك أن تبدأ الأمر ببطء شديد ♪ 982 01:02:10,133 --> 01:02:14,333 ♪ إستمر في رفع الجهد حتى يبدأ ذلك الرجل في التوهج ♪ 983 01:02:14,368 --> 01:02:17,666 ♪ كما لو كنت تقوم بتشغيل المصباح الكهربائي ♪ 984 01:02:17,701 --> 01:02:20,768 ♪ شاهد بدء تدفق العصير ♪ 986 01:02:23,146 --> 01:02:26,246 ♪ الآن بعد أن حصلت على إنتباهك ♪ 987 01:02:26,281 --> 01:02:29,678 ♪ هذا ما تحتاجون إلى سماعه أيّها الرجال ♪ 988 01:02:31,385 --> 01:02:34,452 ♪ تُريد أن تتسابق سيّدتك معك ♪ 989 01:02:34,487 --> 01:02:36,795 ♪ عليك تجهيزها ♪ 990 01:02:38,964 --> 01:02:42,834 ♪ حسنًا، هذا هو المفتاح لزيادة سُرعة مُحركها ♪ 991 01:02:42,869 --> 01:02:44,660 ♪ إبحث عن المكان الذي تُحب الأفضل فيه ♪ 992 01:02:44,695 --> 01:02:48,763 ♪ إذا كنت لا تعرف مكانه، أعطها العصا ♪ 993 01:02:48,798 --> 01:02:51,436 ♪ وستقوم بالباقي ♪ 995 01:02:53,671 --> 01:02:55,858 ♪ إضغط على الزر ♪ - ♪ إضغط على الزر ♪ 996 01:02:55,882 --> 01:02:58,014 ♪ إضغط على الزر ♪ - ♪ إضغط على الزر ♪ 997 01:02:58,049 --> 01:03:02,381 ♪ يجب عليك الضغط إذا كنت تُريد الدخول للتحيّة! ♪ 998 01:03:02,416 --> 01:03:04,482 ♪ إضغط على الزر ♪ - ♪ إضغط على الزر ♪ 999 01:03:04,517 --> 01:03:06,814 ♪ أعطني شيئًا ♪ - ♪ إضغط على الزر ♪ 1000 01:03:06,849 --> 01:03:10,455 ♪ لإخبار طفلك أنه ليسَ خطيئة ♪ 1001 01:03:10,490 --> 01:03:16,032 ♪ حسنًا، إذا كنت تُريد أن تشعر بالقطار قادم في طريقك ♪ 1002 01:03:16,067 --> 01:03:22,038 ♪ عزيزي ، إضغط على الزر وإسحب ستارة النافذة ♪ 1003 01:03:22,073 --> 01:03:23,699 ♪ هيّا... ♪ 1006 01:03:58,868 --> 01:04:00,538 الأمر لم ينتهِ بعد. 1007 01:04:03,246 --> 01:04:05,114 ♪ الآن يا سيّدات ♪ 1008 01:04:05,149 --> 01:04:07,743 ♪ أُريدكم أن تعملوا بجهد أكبر قليلاً، حسنًا؟ ♪ 1009 01:04:07,778 --> 01:04:10,218 - ♪ أُريدكم أن تصلوا للأسفل ♪ 1010 01:04:10,253 --> 01:04:11,758 ♪ وإبحثوا عن شوغ العزيزة التي بداخلكم ♪ 1011 01:04:11,782 --> 01:04:12,880 ♪ هيّا ♪ 1012 01:04:12,915 --> 01:04:14,189 ♪ هيّا ♪ 1013 01:04:14,224 --> 01:04:18,127 ♪ حسنًا الآن مرحبًا! ♪ 1014 01:04:18,162 --> 01:04:20,426 ♪ إضغط على الزر ♪ - ♪ إضغط على الزر ♪ 1015 01:04:20,461 --> 01:04:22,934 ♪ إضغط على الزر ♪ - ♪ إضغط على الزر ♪ 1016 01:04:22,969 --> 01:04:27,301 ♪ عليك أن تضغط إذا كنت تُريد الدخول ♪ 1017 01:04:27,336 --> 01:04:29,765 ♪ إضغط على الزر ♪ - ♪ إضغط على الزر ♪ 1018 01:04:29,800 --> 01:04:32,471 ♪ أعطني شيئًا ♪ - ♪ إضغط على الزر ♪ 1019 01:04:32,506 --> 01:04:35,639 ♪ لإخبار طفلك أنه ليسَ خطيئة ♪ 1020 01:04:35,674 --> 01:04:41,645 ♪ حسنًا، إذا كنت تُريد أن تشعر بالقطار قادم في طريقك ♪ 1021 01:04:41,680 --> 01:04:47,959 ♪ عزيزي ، عزيزي ، عزيزي ، عزيزي ♪ 1022 01:04:47,994 --> 01:04:51,127 ♪ ماذا عليك أن تفعل ؟ ♪ - ♪ إضغط على الزر ♪ 1023 01:04:51,162 --> 01:04:53,426 ♪ عزيزي على الزر ♪ 1024 01:04:53,461 --> 01:04:59,003 ♪ نعم ♪ 1026 01:05:01,106 --> 01:05:04,635 مرحبًا بكم جميعًا! مهلاً ! إسمع! 1027 01:05:04,670 --> 01:05:07,737 المشروبات في المنزل! 1029 01:05:21,786 --> 01:05:25,689 سيّدة سيلي! 1030 01:05:25,724 --> 01:05:28,329 صوفيا. ـ تبدين بخير! 1031 01:05:28,364 --> 01:05:30,133 أُنظري إليكِ. 1032 01:05:30,168 --> 01:05:31,596 من هذا ؟ 1033 01:05:31,631 --> 01:05:34,500 هنري برودناكس. لكن شعبي يُنادونني باستر. 1034 01:05:34,535 --> 01:05:36,205 إنه مُصارع الجوائز. 1035 01:05:36,240 --> 01:05:39,505 لكن الرجل لم يُسقط أبدًا حتى قابلني. 1037 01:05:41,245 --> 01:05:42,871 تبًا. 1038 01:05:42,906 --> 01:05:45,610 ألا يجب أن تكونِ في المنزل لتعتني بطفلكِ ؟ 1039 01:05:45,645 --> 01:05:48,613 ألا يجب أن تكون في مكان ما مع أشخاص في مثل عُمرك مثل المقبرة ؟ 1041 01:05:51,255 --> 01:05:53,783 هاربو! ـ أقول لك ، لقد أتيت بسلام. 1042 01:05:53,818 --> 01:05:55,257 لا أُريد أيَّ فوضى يا سيّدة سيلي. 1043 01:05:56,227 --> 01:05:57,193 حسنًا... 1045 01:05:58,328 --> 01:05:59,789 أليست فضيحة 1046 01:05:59,824 --> 01:06:02,231 تتجولين في المدينة مع رجل آخر 1047 01:06:02,266 --> 01:06:04,530 بينما لا تزالين مُتزوجة مني ؟ 1048 01:06:04,565 --> 01:06:07,863 وأنا أسمع أنكِ تُربي أطفاله أيضاً. 1049 01:06:07,898 --> 01:06:09,766 وله أربعة أفواه ليُطعمها.. 1050 01:06:11,209 --> 01:06:12,538 المزيد من الألغام. 1051 01:06:12,573 --> 01:06:16,080 ستة، إذا حسبت مولودنا الجديد. 1052 01:06:18,040 --> 01:06:19,809 طفل جديد ؟ ـ نعم. 1053 01:06:19,844 --> 01:06:22,053 أنا و(باستر) رُزقنا بفتاة. 1054 01:06:22,088 --> 01:06:23,219 هنريتا. 1056 01:06:31,955 --> 01:06:33,262 معذرةً. 1059 01:06:54,318 --> 01:06:56,615 أنا آسف لأنني جعلتنا نسير بشكل خاطئ الآن. 1060 01:06:59,257 --> 01:07:00,257 أنتِ... 1061 01:07:01,160 --> 01:07:02,258 الرعاية لهز الساق ؟ 1062 01:07:05,725 --> 01:07:08,264 بحقك. 1063 01:07:09,927 --> 01:07:12,026 سأسرقها لمُدة دقيقة واحدة فقط. 1064 01:07:12,061 --> 01:07:14,138 إحذر - نعم. يجب أن أكون حذراً. 1065 01:07:17,605 --> 01:07:20,243 مازلت سكر البرقوق الخاص بي. - هاربو! 1066 01:07:20,278 --> 01:07:21,640 من هذهِ المرأة ؟ 1067 01:07:21,675 --> 01:07:24,742 يا إلاهي. أنتِ تعرفين من هيَ، حسناً ؟ 1068 01:07:24,777 --> 01:07:26,117 لقد وجدنا للتو إيقاعنا. 1069 01:07:26,152 --> 01:07:28,548 أنت لا تستمع! أُريد أن أرقص أيضًا! 1070 01:07:28,583 --> 01:07:31,155 حسنًا , معي. - لا، لا. لا. 1071 01:07:32,257 --> 01:07:34,818 كان هذا منزلكِ. 1072 01:07:34,853 --> 01:07:36,622 ليسَ عليكِ الذهاب إلى أيَّ مكان. 1073 01:07:36,657 --> 01:07:40,087 لقد إبتعدت ، وتركت لك عارًا يُبكي ، والآن أنت ملكي. 1074 01:07:40,122 --> 01:07:43,464 حسنًا. - كما قُلت، إنه بخير معي. 1075 01:07:43,499 --> 01:07:46,335 لا تلمسيني، أيّتها البقرة ذات الأسنان المُتعرجة! 1077 01:07:48,867 --> 01:07:50,570 يا إلاهي! 1078 01:07:50,605 --> 01:07:52,440 صوفيا ، ما خطبكِ؟ 1079 01:07:52,475 --> 01:07:54,277 أبعد يديك عني! 1080 01:07:54,312 --> 01:07:56,510 باستر، أنا آسف. 1081 01:08:00,483 --> 01:08:01,944 ليسَ البيانو الخاص بي! 1082 01:08:01,979 --> 01:08:02,979 إلى أين أنت ذاهب ؟ 1085 01:08:09,492 --> 01:08:11,525 صوفيا مجنونة! 1086 01:08:11,560 --> 01:08:12,625 يكفي! 1087 01:08:12,660 --> 01:08:13,791 هل رأيتِ صوفيا ؟ 1088 01:08:15,696 --> 01:08:20,270 إذا واصلتِ الغناء في الحفلة الموسيقية، فسيجني هاربو الكثير من المال. 1089 01:08:20,305 --> 01:08:22,701 هذا الفتى لا يحتاج لي. 1090 01:08:22,736 --> 01:08:27,211 "الجانبين، بقدر ما أرغب في البقاء، 1092 01:08:30,546 --> 01:08:34,185 يجب أن أُذكّر هؤلاء الناس بأنني لا أزال على قيد الحياة في المدينة الكبيرة، 1093 01:08:34,220 --> 01:08:36,110 لأنهم لن ينسوني. 1094 01:08:36,145 --> 01:08:39,223 مهلاً. أنا لستُ مُستعدة لرحيلكِ. 1095 01:08:41,425 --> 01:08:43,084 السيّد أجمل بكثير عندما تكونِ هنا. 1096 01:08:45,231 --> 01:08:47,396 إنه لا يضربني بنفس القدر. 1097 01:08:49,433 --> 01:08:50,433 يضربكِ ؟ 1098 01:08:52,700 --> 01:08:53,700 لماذا يفعل ذلك ؟ 1099 01:08:54,900 --> 01:08:56,504 لأنني لستُ أنتِ ، على ما أعتقد. 1100 01:08:59,938 --> 01:09:02,070 عليكِ أن تقفِ في وجهه. 1101 01:09:04,547 --> 01:09:06,140 عليكِ أن تُحاولِ. 1102 01:09:06,175 --> 01:09:07,175 متى ستُغادرِ؟ 1103 01:09:07,946 --> 01:09:10,815 بعد ظهر الغد. 1104 01:09:10,850 --> 01:09:12,784 لكنني سأعود خلال شهر أو نحو ذلك ، سترين. 1105 01:09:14,260 --> 01:09:15,325 لقد رحلت ساعة... 1107 01:09:16,460 --> 01:09:17,855 أشعر وكأنه إلى الأبد بالنسبة لي. 1108 01:09:18,957 --> 01:09:20,297 أعرف. أعرف. 1109 01:09:21,696 --> 01:09:24,565 ولهذا السبب يجب أن أعود. 1110 01:09:24,600 --> 01:09:27,601 لا أحد يُحبني مثلكِ. 1111 01:09:29,440 --> 01:09:31,000 إلى أين نحن ذاهبون ؟ 1112 01:09:31,035 --> 01:09:33,508 يا فتاة... 1113 01:09:33,543 --> 01:09:36,874 لقد حان الوقت بالنسبة لكِ لرؤية العالم! 1114 01:09:36,909 --> 01:09:38,447 هيّا. 1117 01:10:00,262 --> 01:10:01,767 حسناً، ها نحن هُنا. 1119 01:10:04,607 --> 01:10:05,672 شُكرًا لك. 1120 01:10:07,236 --> 01:10:08,236 سيّدتي. 1123 01:10:15,651 --> 01:10:17,882 مرحبًا. - مرحبًا. هل يُمكنني مُساعدتكِ؟ 1124 01:10:17,917 --> 01:10:19,488 تذكرتين من فضلك. 1125 01:10:22,955 --> 01:10:24,658 إستمتعوا بالعرض. ـ شُكرًا لك. 1126 01:10:25,331 --> 01:10:26,331 لنذهب. 1130 01:11:24,918 --> 01:11:31,560 ♪ هل هذا أنا ♪ 1131 01:11:31,595 --> 01:11:35,729 ♪ من يطفو بعيدًا؟ ♪ 1132 01:11:38,437 --> 01:11:44,870 ♪ مرفوع إلى السحاب ♪ 1133 01:11:45,741 --> 01:11:50,172 ♪ بقُبلة ♪ 1134 01:11:50,207 --> 01:11:56,079 ♪ لم أشعر أبدًا بشيء كهذا ♪ 1135 01:12:00,426 --> 01:12:06,188 ♪ هل ستكونِ ♪ 1136 01:12:06,223 --> 01:12:10,929 ♪ نوري في العاصفة؟ ♪ 1137 01:12:12,966 --> 01:12:19,410 ♪ هل سأرى عالمًا جديدًا ♪ 1138 01:12:19,445 --> 01:12:24,206 ♪ في عينيكِ؟ ♪ 1139 01:12:24,241 --> 01:12:29,618 ♪ معكِ ترتفع روحي كلها ♪ 1140 01:12:33,492 --> 01:12:36,955 ♪ ماذا عن الأمل؟ ♪ - ♪ ماذا عن الأمل؟ ♪ 1141 01:12:40,466 --> 01:12:45,095 ♪ ماذا عن الفرح؟ ♪ - ♪ ماذا عن الفرح؟ ♪ 1142 01:12:45,130 --> 01:12:51,365 ♪ ماذا عن الدموع عندما أكون سعيدة ؟ ♪ 1143 01:12:51,400 --> 01:12:57,646 ♪ ماذا عن الأجنحة عندما أسقط ؟ ♪ 1144 01:12:59,276 --> 01:13:05,951 ♪ أُريدكِ أن تكونِ قصة بالنسبة لي ♪ 1145 01:13:05,986 --> 01:13:12,254 ♪ التي يُمكنني أن أؤمن بها إلى الأبد ♪ 1146 01:13:12,289 --> 01:13:14,091 ♪ وماذا عن... ♪ - ♪ ماذا عن... ♪ 1147 01:13:14,126 --> 01:13:18,832 ♪ ماذا عن الحُب ؟ ♪ 1148 01:13:18,867 --> 01:13:20,669 ♪ ماذا عن... ♪ 1149 01:13:21,936 --> 01:13:23,507 ♪ ماذا عن... ♪ 1150 01:13:23,542 --> 01:13:24,673 ♪ ماذا عن... ♪ 1151 01:13:24,708 --> 01:13:26,576 ♪ ماذا عن... ♪ 1152 01:13:26,611 --> 01:13:28,743 ♪ ماذا عن الحُب؟ ♪ 1153 01:13:28,778 --> 01:13:30,844 ♪ أنتِ وأنا ♪ 1154 01:13:30,879 --> 01:13:32,912 ♪ أنا وأنتِ والحُب ♪ - ♪ أنا وأنتِ ♪ 1155 01:13:32,947 --> 01:13:34,441 ♪ غني لي ♪ 1156 01:13:34,476 --> 01:13:36,817 ♪ ماذا عن... ♪ 1157 01:13:36,852 --> 01:13:40,689 ♪ ماذا عن... ♪ - ♪ ماذا عن... ♪ 1158 01:13:41,659 --> 01:13:45,991 الحُب ؟ 1165 01:14:38,914 --> 01:14:40,342 صباح الخير. 1166 01:14:40,377 --> 01:14:42,179 هل ألبرت بالجوار؟ 1167 01:14:42,214 --> 01:14:44,588 لا. رُبما هو في مكان ما أُغميَ عليه. 1168 01:14:44,623 --> 01:14:45,985 سآخذ البريد. 1169 01:14:46,020 --> 01:14:47,415 إعتنِ بنفسك. 1170 01:14:50,552 --> 01:14:51,958 "نيتي"؟ 1172 01:14:58,802 --> 01:15:02,463 سيلي ! , سيلي! 1173 01:15:03,235 --> 01:15:04,366 سيلي ، إنهضِ! 1174 01:15:04,401 --> 01:15:05,499 لقد حصلتِ على رسالة. 1175 01:15:05,534 --> 01:15:06,742 إستيقظِ! 1176 01:15:06,777 --> 01:15:08,909 إنها منها. 1177 01:15:08,944 --> 01:15:09,976 نيتي! 1178 01:15:11,045 --> 01:15:12,045 هيّا. 1179 01:15:19,625 --> 01:15:21,086 "عزيزتي سيلي، 1180 01:15:21,924 --> 01:15:24,452 أتمنى أن يصل هذا إليكِ, 1181 01:15:24,487 --> 01:15:28,764 كما كنت أكتب لكِ كل أُسبُوع مُنذ سنوات. 1182 01:15:31,230 --> 01:15:34,099 أفترض أنكِ لم تحصلِ على أي من رسائلي لأن... 1183 01:15:36,334 --> 01:15:40,776 لأنكِ... لم تردي 1184 01:15:41,647 --> 01:15:44,373 نيتي على قيد الحياة. ـ نعم. 1186 01:15:50,249 --> 01:15:54,086 "رُبما لن تفهمِ هذا أيضًا، لأن السيّد لا يزال على الأرجح 1187 01:15:54,121 --> 01:15:57,485 الوحيد الذي يأخذ البريد من الصُندوق." 1188 01:15:57,520 --> 01:16:01,126 "ولكن إذا فهمتِ هذا، 1189 01:16:01,161 --> 01:16:05,196 أُريدكِ أن تعلمِ أنني أُحبكِ وأنني لم أموت." 1191 01:16:08,465 --> 01:16:11,675 لا بُدَّ أن يكون هُناك المزيد منهم في مكان ما هُنا. تعالِ. 1193 01:16:19,179 --> 01:16:20,179 أبي. 1195 01:16:24,481 --> 01:16:25,481 مرحبًا يا أبي ، هيّا. 1196 01:16:28,826 --> 01:16:30,958 - أبي، إنهض ! , هيّا. - تبًا. 1197 01:16:30,993 --> 01:16:33,356 تعال. تعال. ـ حسناً , مهلاً 1198 01:16:33,391 --> 01:16:35,589 مهلاً، لماذا عليك أن توقظني! 1199 01:16:35,624 --> 01:16:38,669 لقد صعدت تقريبًا على إصبع قدمي! تعال! 1200 01:16:38,704 --> 01:16:41,166 حسنًا ، كما تعلم، غادرت شوج إلى ممفيس اليوم. 1201 01:16:41,201 --> 01:16:42,970 تعال. ـ علينا أن نُسرع. 1202 01:16:43,005 --> 01:16:44,499 إنتبه لخطواتك ! , تعال. تبًا. 1204 01:16:51,310 --> 01:16:52,310 أمسكِ هذا. 1205 01:16:57,646 --> 01:17:00,647 نيتي. 1206 01:17:00,682 --> 01:17:02,858 كلهم. 1208 01:17:05,159 --> 01:17:08,160 سوف يعود في أيَّ لحظة الآن. - نعم. خُذيهم كلهم. إذهبِ. 1210 01:17:09,735 --> 01:17:13,902 إضغط على الزر! 1211 01:17:13,937 --> 01:17:15,596 أين شوغ ؟ 1212 01:17:19,536 --> 01:17:22,746 مهلاً، شوج! هل مازلتِ تُغادرين اليوم ؟ 1213 01:17:22,781 --> 01:17:25,507 خُذي كل الوقت الذي تحتاجينه. سأطلب من ألبرت أن يُساعدني في حزم أمتعتي. 1214 01:17:25,542 --> 01:17:27,410 هل أنتِ هُناك؟ - أنا قادمة! 1218 01:17:39,765 --> 01:17:40,765 نيتي. 1220 01:17:48,939 --> 01:17:50,774 آخر الشارع ؟ أين ؟ ـ إبقِ لفترة أطول قليلاً. 1221 01:17:50,809 --> 01:17:52,743 لماذا ؟ لا بأس. إبقِ لفترة أطول قليلاً. 1222 01:17:52,778 --> 01:17:53,778 سأعود لاحقاً. 1225 01:18:00,610 --> 01:18:03,446 خُذيني معكِ. المرة التالية. 1226 01:18:04,922 --> 01:18:07,483 سأعود قبل أن تتمكنِ من تهجئة الرسائل. 1227 01:18:08,255 --> 01:18:09,255 هيّا يا رفاق. 1230 01:18:28,242 --> 01:18:31,881 عزيزتي سيلي ، عندما أجبرني السيّد على ترك أرضه، 1231 01:18:31,916 --> 01:18:34,917 حصلت على وظيفة لدى قس في جميع أنحاء المدينة. 1232 01:18:34,952 --> 01:18:37,788 أُساعد في رعاية أطفالهم من أجل توفير الغذاء والمأوى. 1233 01:18:37,823 --> 01:18:40,989 أخبروني أنهم ذاهبون إلى أفريقيا كمُبشرين. 1234 01:18:41,024 --> 01:18:43,618 بينما كنا على متن قارب كبير إلى أفريقيا، 1235 01:18:43,653 --> 01:18:46,258 أخبرني القس أنه وزوجته لا يستطيعان تحمّل الأطفال. 1236 01:18:46,293 --> 01:18:48,623 ولكن الرب أرسلهما إثنين. 1237 01:18:48,658 --> 01:18:50,939 لقد أظهروا لي الإسم الذي خيطته على بطانية الطفل 1238 01:18:50,968 --> 01:18:52,660 وكنت أعرف أنَّ الأطفال هم أطفالكِ. 1239 01:18:53,432 --> 01:18:54,937 إنها مُعجزة! 1240 01:18:54,972 --> 01:18:57,335 آدم وأوليفيا موجودان معي هُنا. 1241 01:18:58,272 --> 01:18:59,304 أطفالي. 1242 01:19:00,604 --> 01:19:03,979 إنهم على قيد الحياة. وهم مع نيتي. 1244 01:19:13,023 --> 01:19:16,123 كان الأمر كما لو أن بلاك يرى الأسود للمرة الأولى. 1245 01:19:16,158 --> 01:19:18,928 سيلي ، نحن أكثر من مُجرّد ملوك وملكات. 1246 01:19:18,963 --> 01:19:20,798 نحن في مركز الكون. 1247 01:19:42,712 --> 01:19:43,712 عزيزتي سيلي، 1248 01:19:44,989 --> 01:19:46,813 أتمنى أن تصلكِ هذهِ الرسالة بحالة جيّدة. 1250 01:19:48,927 --> 01:19:51,686 لقد أصبحت الحياة قاسية بالنسبة لنا. 1251 01:19:51,721 --> 01:19:53,358 قُصفت قريتنا 1252 01:19:53,393 --> 01:19:56,790 من أجل إفساح المجال أمام زراعة أشجار الكاكاو. 1254 01:20:03,106 --> 01:20:05,040 المسؤولون الإستعماريون البريطانيون 1255 01:20:05,075 --> 01:20:07,372 تجاهلوا مُناشداتنا للسماح لنا بالإحتفاظ بأرضنا. 1256 01:20:11,378 --> 01:20:13,180 لم نتمكن من قتالهم 1257 01:20:13,215 --> 01:20:17,184 والآن نسير إلى مُخيم للاجئين عبر الحدود. 1258 01:20:22,719 --> 01:20:25,753 لدي إيمان بأنَّ الرب سوف يسمح لنا برؤية بعضنا البعض قبل أن نموت. 1259 01:20:27,933 --> 01:20:30,428 آمل أن يأتي ذلك اليوم، 1260 01:20:30,463 --> 01:20:32,969 لسنا أكبر من أن نتعرّف على بعضنا البعض. 1261 01:20:34,566 --> 01:20:35,598 سيلي! 1262 01:20:52,452 --> 01:20:53,550 لماذا العشاء في وقت مُتأخر؟ 1264 01:20:54,817 --> 01:20:56,784 لأنني... لقد فقدت الإحساس بالوقت... 1265 01:20:56,819 --> 01:20:59,754 أعمل في الأرض من شروق الشمس إلى غروبها ، ممّا يكسر ظهري. 1266 01:20:59,789 --> 01:21:03,230 كل ما عليكِ فعله هو الطبخ والتنظيف ولا يُمكنكِ حتى القيام بذلك. 1268 01:21:07,929 --> 01:21:09,401 أنا... سأفعل ما هو أفضل. 1269 01:21:09,436 --> 01:21:10,567 هذا ما يقوله الفم. 1270 01:21:12,109 --> 01:21:13,339 نظّفيه! 1271 01:21:14,606 --> 01:21:15,836 إذا إضطررت لتناول الطعام في وقت مُتأخر، 1272 01:21:17,015 --> 01:21:18,311 لن تأكلِ على الإطلاق. 1274 01:21:23,483 --> 01:21:25,054 ها نحن ذا. 1275 01:21:25,089 --> 01:21:27,584 أنتم جميعًا , إنطلقوا بسرعة كبيرة. تأكدوا من وجود بعض المساحة. 1277 01:21:29,357 --> 01:21:32,886 سيّدة سيلي! , تعالِ معنا. نحن ذاهبون إلى المدينة! 1278 01:21:32,921 --> 01:21:35,658 لا أستطبع. حصلت على عمل في جميع أنحاء المنزل. 1279 01:21:35,693 --> 01:21:37,594 يُمكن أن ينتظر العمل. هيّا يا فتاة. 1280 01:21:37,629 --> 01:21:41,070 لم أراكِ مُنذ أن بكى يسوع. تفضّلِ بالركوب. 1281 01:21:41,105 --> 01:21:43,336 هيّا. 1282 01:21:44,603 --> 01:21:45,603 إصعدِ إلى هُنا! 1284 01:21:49,806 --> 01:21:52,675 يا فتاة ، هؤلاء الأطفال لا يقودونكِ إلى الجنون ، أليسَ كذلك؟ 1285 01:21:52,710 --> 01:21:54,919 لا، أنا أُحب أطفالكِ. - نعم، نعم. 1286 01:21:54,943 --> 01:21:57,680 لا أعلم يا أختي. 1287 01:21:57,715 --> 01:22:00,089 بالطبع , بالتأكيد. هل تُريدون بعض الآيس كريم ؟ 1288 01:22:00,124 --> 01:22:02,916 الآيس كريم! - لنذهب للحصول على بعض الآيس كريم. 1289 01:22:02,951 --> 01:22:06,128 لقد كنتم جيّدين اليوم. - أُريد الآيس كريم. 1290 01:22:06,163 --> 01:22:09,263 إنتظر أيّها صغير. دعني أمسكك. 1291 01:22:09,298 --> 01:22:10,957 ها أنت ذا. 1292 01:22:10,992 --> 01:22:13,135 لا تسأل هذا الرجل كل هذهِ الأسئلة. 1293 01:22:13,170 --> 01:22:15,566 فقط على الفانيليا. ليسَ لديه شوكولاتة ، حسنًا ؟ 1294 01:22:16,866 --> 01:22:18,503 كيف حالك يا سيّدي؟ - مرحباً يا اصدقاء. 1295 01:22:18,538 --> 01:22:20,967 هل يُمكنني الحصول على إثنين من آيس كريم الفانيليا ؟ - بالتأكيد. 1296 01:22:21,002 --> 01:22:22,705 هل هذهِ لكِ؟ 1297 01:22:22,740 --> 01:22:26,115 أُحب الشوكولاته جداً أستطيع أن آكلهم. 1298 01:22:26,150 --> 01:22:28,579 وكذلك حسن التصرّف والنظيف. 1299 01:22:29,879 --> 01:22:31,384 يجب أن تأتي لتكونِ خادمتي. 1300 01:22:32,684 --> 01:22:35,058 لا، شُكراً. 1301 01:22:35,093 --> 01:22:36,719 هل أنتِ مُتأكدة ؟ 1302 01:22:36,754 --> 01:22:38,490 هذا كثير من الأفواه لإطعامهم. 1303 01:22:38,525 --> 01:22:41,394 أنا السيّدة ميلي، زوجة العمدة. 1304 01:22:41,429 --> 01:22:43,462 أنا مُتأكدة من أنكِ سمعتِ عني. 1305 01:22:43,497 --> 01:22:46,102 إذا لم يكن الأمر كذلك ، إسألِ من حولكِ. الألوان تُحبني. 1306 01:22:46,896 --> 01:22:48,203 سأدفع لكِ بعدل. 1307 01:22:48,997 --> 01:22:50,700 عزيزي. 1308 01:22:50,735 --> 01:22:53,274 إصعد في السيارة. - نعم , إذهب إلى السيارة الآن. 1309 01:22:55,113 --> 01:22:58,378 مهلاً ! , أنا أتحدث معكِ. 1310 01:22:58,413 --> 01:23:01,579 هل تُريدين أن تكونِ خادمتي أم لا ؟ 1311 01:23:05,090 --> 01:23:07,255 قطعاً لا. 1312 01:23:11,954 --> 01:23:13,327 ما هذا الذي قُلته لزوجتي ؟ 1313 01:23:13,362 --> 01:23:15,362 قُلت الجحيم لا. 1314 01:23:17,058 --> 01:23:20,169 أمي! - هيّا يا صوفيا. إصعدي في السيارة! 1316 01:23:22,030 --> 01:23:24,173 باستر، أخرج أطفالي من هُنا 1317 01:23:24,208 --> 01:23:26,032 لا تلمسني! لا تلمسني! 1318 01:23:26,067 --> 01:23:27,671 أخرج أطفالي من هُنا! 1319 01:23:27,706 --> 01:23:29,244 باستر، أخرج أطفالي من هُنا! 1320 01:23:29,279 --> 01:23:30,311 أصمتها! 1321 01:23:30,973 --> 01:23:32,346 إبتعد! 1322 01:23:32,381 --> 01:23:34,117 لا تلمسني! - لا! 1323 01:23:34,152 --> 01:23:36,515 باستر. - لا تدعيهم يرون. 1324 01:23:36,550 --> 01:23:39,155 توقف! - يجب أن تعرفِ مكانتكِ يا فتاة. 1325 01:23:43,656 --> 01:23:44,919 صوفيا. 1326 01:23:50,135 --> 01:23:51,167 صوفيا. 1327 01:23:53,963 --> 01:23:55,138 كيف حالكِ؟ 1328 01:23:58,473 --> 01:23:59,967 آسفة , لقد تأخرت. 1329 01:24:03,676 --> 01:24:07,414 لكنكِ تعلمِ أنني لن أفوّت زياراتنا، تعالِ إلى الجحيم أو الجنة لتأخُذيني. 1330 01:24:13,323 --> 01:24:15,818 يقول الشريف أنه يُمكنني أن أُحضر لكِ طبقًا لعيد الشكر. 1331 01:24:21,859 --> 01:24:23,628 يقول أنكِ لم تأكلِ مُنذ أيام. 1332 01:24:25,599 --> 01:24:29,095 هاربو وصرير يُراقبان أطفالكِ عن كثب. 1333 01:24:29,130 --> 01:24:32,670 و... وبعد ذلك، يقوم باستر بالمُساعدة بين الحين والآخر. 1334 01:24:32,705 --> 01:24:34,540 على الرُغم من أنني أخشى أنَّ الحادث كسره بعض الشيء. 1335 01:24:37,281 --> 01:24:40,040 لكن هاربو يُحب أطفالكِ كما لو كانوا أطفاله. 1336 01:24:42,781 --> 01:24:45,815 لقد كسب الكثير من المال في الحانة مُنذ أن كان سكويك يُغني... 1337 01:24:45,850 --> 01:24:46,850 وقت الذهاب. 1338 01:24:49,458 --> 01:24:50,952 لقد وصلت للتو إلى هُنا يا سيّدي. 1339 01:24:50,987 --> 01:24:52,129 قُلت وقت الذهاب. 1340 01:24:59,567 --> 01:25:00,731 سأعود الأُسبُوع المُقبل. 1341 01:25:02,207 --> 01:25:03,701 لتأكلِ شيئاً من أجلي ، هل تسمعِ ؟ 1342 01:25:05,705 --> 01:25:08,475 سأُخرجكِ من هُنا، يشهد الرب... 1343 01:25:08,510 --> 01:25:09,872 قُلت وقت الذهاب! 1345 01:25:15,814 --> 01:25:17,715 لا تتركيني. 1346 01:25:23,657 --> 01:25:25,052 لا تتركيني! 1350 01:25:49,518 --> 01:25:56,050 ♪ الطفلة ليست آمنة في عائلة مُكونة من رجال ♪ 1351 01:25:56,085 --> 01:26:00,725 ♪ لقد سئمت وتعبت كيف لا تزال المرأة تعيش كالعبد ♪ 1353 01:26:02,399 --> 01:26:05,059 ♪ من الأفضل أن نتعلّم كيفية الرد ♪ 1354 01:26:05,094 --> 01:26:08,568 ♪ بينما لا نزال على قيد الحياة ♪ 1355 01:26:08,603 --> 01:26:14,244 ♪ إذن، نحن الفتيات جميعًا نستطيع التغلّب على تلك الرقصة ♪ 1356 01:26:14,279 --> 01:26:19,975 ♪ لأنه عندما يكون الرجل لا يهتم ♪ 1357 01:26:23,244 --> 01:26:24,617 ♪ الجحيم لا! ♪ 1358 01:26:28,326 --> 01:26:31,657 ♪ الجحيم، الجحيم لا! ♪ 1359 01:26:34,629 --> 01:26:37,993 ♪ لا، لا، لا ♪ 1360 01:26:40,602 --> 01:26:44,439 ♪ يا إلاهي ! , يا إلاهي ! قطعاً لا! ♪ 1361 01:26:46,938 --> 01:26:48,971 ♪ لا، لا ♪ 1364 01:27:27,308 --> 01:27:29,847 ألسنا فخورين بصوفيا ؟ 1365 01:27:31,180 --> 01:27:34,621 لقد وصلت إلى هذا الحد خلال السنوات الست الماضية، 1366 01:27:34,656 --> 01:27:38,427 لقد وافقت على السماح لها بالعيش والعمل معي 1367 01:27:38,462 --> 01:27:39,956 حتى تعود للوقوف على قدميها. 1369 01:27:45,161 --> 01:27:46,897 حسناً، هيّا إذن. 1370 01:27:50,331 --> 01:27:51,331 صوفيا. 1372 01:28:02,849 --> 01:28:04,178 لا نتأخر. 1373 01:28:10,351 --> 01:28:11,351 صوفيا. 1374 01:28:12,320 --> 01:28:13,396 حيّكت هذا لأجلكِ. 1376 01:28:49,258 --> 01:28:50,829 عزيزتي سيلي... 1377 01:28:50,864 --> 01:28:52,204 يجب أن يكون هُناك إله 1378 01:28:52,228 --> 01:28:54,228 لأنني سمعت منكِ أخيرًا. 1379 01:28:54,263 --> 01:28:56,406 عندما وصلت رسالتكِ إلى القرية، 1380 01:28:56,441 --> 01:28:58,936 حدّقت فيها لمُدة ساعة قبل أن أتمكن من فتحها. 1381 01:28:58,971 --> 01:29:00,608 إرتعشت يدي كثيرًا. 1382 01:29:00,643 --> 01:29:01,774 لقد بكيت بما فيه الكفاية لأقرأها... 1383 01:29:02,645 --> 01:29:03,809 سيلي! 1384 01:29:09,487 --> 01:29:11,311 إعتقدت أنني أخبرتكِ ألا تلمسِ البريد. 1387 01:29:19,893 --> 01:29:22,696 شوغ ستأتي قريباً. تعالِ , إحلقِ لي. 1391 01:29:33,610 --> 01:29:36,303 سيلي! أخرجِ دبس السكر من مؤخرتكِ! 1393 01:29:50,286 --> 01:29:51,351 حافظِ على ثبات يديكِ. 1397 01:30:23,660 --> 01:30:25,528 أنا في المنزل. 1398 01:30:26,894 --> 01:30:30,093 هيّا. لأُعرّفكم على أهلي. 1399 01:30:30,128 --> 01:30:32,667 في اللحظة التي تلت زواجي أنا وجرادي، 1400 01:30:32,702 --> 01:30:35,428 قال جرادي: "عزيزتي، ماذا تُريدين في شهر العسل؟" 1401 01:30:35,463 --> 01:30:37,507 قُلت: "شيئين". 1402 01:30:37,542 --> 01:30:41,775 "أُريد سيارة جديدة ورحلة لرؤية الأشخاص المُفضّلين لدي في عيد الفصح." 1403 01:30:41,810 --> 01:30:45,471 نعم، شوغ تتحدث عنكم كثيرًا أشعر أننا بالفعل أقرباء. 1404 01:30:45,506 --> 01:30:46,506 سيّدة سيلي. 1405 01:30:48,146 --> 01:30:49,816 نحن سيّدات مُتزوجات الآن. 1406 01:30:51,985 --> 01:30:54,865 تعال. ماذا عليك أن تأكل ؟ - حسنًا. سعيد بلقائك. 1407 01:31:11,741 --> 01:31:13,466 عشاء رائع يا سيّدة سيلي. 1408 01:31:13,501 --> 01:31:16,909 أنا مُمتلئ مثل القراد على كلب كبير. 1409 01:31:16,944 --> 01:31:20,242 هذا كل شيء. نعم. 1410 01:31:24,589 --> 01:31:25,951 حسنًا ، صوفيا ، أعتقد أننا... 1411 01:31:28,021 --> 01:31:29,383 نحن جميعًا سُعداء بعودتكِ إلى المنزل أخيرًا. 1412 01:31:30,254 --> 01:31:32,760 نعم. مرحبًا بكِ في بيتكِ يا صوفيا. 1413 01:31:37,063 --> 01:31:38,601 هل أنتِ مُتأكدة أنكِ لا تُريدين أن تأكلِ شيئاً ؟ 1414 01:31:42,068 --> 01:31:43,068 حسنًا. 1415 01:31:44,433 --> 01:31:47,610 حسنًا ، لقد حان الوقت لأُخبركم جميعًا، 1416 01:31:47,645 --> 01:31:49,502 أنا وجرادي لا نستطيع البقاء. 1417 01:31:49,537 --> 01:31:51,504 نعم، علينا أن نسير على الطريق قبل الغسق. 1418 01:31:51,539 --> 01:31:52,539 لقد وصلتم للتو إلى هُنا. 1419 01:31:52,573 --> 01:31:54,210 أعرف ، ولكن، 1420 01:31:54,245 --> 01:31:56,410 جرادي يجب أن يعود إلى العمل غداً. 1421 01:31:57,050 --> 01:31:58,379 أيضًا... 1422 01:31:58,414 --> 01:32:00,381 نحن نأخذ سيلي معنا. 1423 01:32:00,416 --> 01:32:01,481 أليسَ هذا صحيحاً يا سيلي؟ 1425 01:32:03,760 --> 01:32:04,924 تعالوا مرةً أُخرى. 1426 01:32:04,959 --> 01:32:07,696 سيلي قادمة إلى ممفيس معنا. 1427 01:32:07,731 --> 01:32:09,863 لقد حان الوقت لرؤية المزيد من هذا العالم. 1429 01:32:11,735 --> 01:32:13,999 سأموت قبل أن أترك ذلك يحدث. - جيّد. 1430 01:32:15,838 --> 01:32:18,399 هذهِ هدية الرحيل التي كنت أحتاجها. 1431 01:32:18,434 --> 01:32:20,742 مهلاً ! , راقب نفسك - من الأفضل أن تتعامل مع إمرأتك. 1432 01:32:20,777 --> 01:32:22,271 لقد لعثمت فمها. 1433 01:32:22,306 --> 01:32:23,976 إنها مُجرّد غبية. 1434 01:32:24,011 --> 01:32:26,319 ما الذي أصابكِ أيّتها الغبية ؟ ـ لقد إكتفيت منك. 1435 01:32:26,343 --> 01:32:28,376 هذا ما حصل لي. 1436 01:32:28,411 --> 01:32:31,984 لقد حان الوقت لأتحرر منك وأدخل إلى الخليقة. 1437 01:32:32,019 --> 01:32:34,723 لن تتحدثِ مع إبني بهذهِ الطريقة , ليسَ في منزلي. 1438 01:32:34,758 --> 01:32:38,793 رُبما لو لم يكن إبنك ، لكان على الأقل رجلًا بمقدار بوصة واحدة. 1439 01:32:38,828 --> 01:32:42,764 إنتبهِ لكلامكِ! - لقد أخذت أختي نيتي بعيداً عني. 1440 01:32:42,799 --> 01:32:45,734 وأخفيت رسائلها طوال هذهِ السنوات، 1441 01:32:45,769 --> 01:32:48,462 وكنت تعرف أنها كانت الشخص الوحيد الذي يُحبني. 1442 01:32:48,497 --> 01:32:49,771 لكن نيتي على قيد الحياة. 1443 01:32:49,806 --> 01:32:51,069 ماذا ؟ ـ كذلك 1444 01:32:51,104 --> 01:32:52,774 وأطفالي مع نيتي في أفريقيا. 1445 01:32:52,809 --> 01:32:54,776 وعندما يصلون إلى المنزل، 1446 01:32:54,811 --> 01:32:57,977 كلنا معًا، سنضرب بلدك! 1447 01:32:58,012 --> 01:32:59,979 إنتبهِ إلى فمكِ في منزلي! 1448 01:33:00,014 --> 01:33:02,476 لقد حان الوقت لتحميل الأمتعة. ـ لا لا. 1449 01:33:02,511 --> 01:33:05,446 هيّا يا سيّدة سيلي ، لماذا لا تذهبين وتتناولين بعض البازلاء وتكونِ مُتحضرة الآن؟ 1450 01:33:05,481 --> 01:33:09,483 هاربو، والدك جعل حياتي جحيماً على الأرض. 1451 01:33:09,518 --> 01:33:13,663 إنه ليسَ سوى كيس من فضلات الحصان الميت. 1452 01:33:13,698 --> 01:33:15,225 وفضلات الحصان تنتمي إلى الأرض. 1454 01:33:26,172 --> 01:33:30,042 لقد دعته بكيس من فضلات الحصان الميت. 1455 01:33:31,639 --> 01:33:35,014 الآن إذا كان هذا لا يستحق مُتعة الضحك، 1456 01:33:35,049 --> 01:33:36,884 أنا لا أعرف ما هو. 1457 01:33:36,919 --> 01:33:39,546 هاربو ، مرر لي البازلاء. 1460 01:33:53,694 --> 01:33:56,332 أُريد أن أشكركِ يا سيّدة سيلي... 1461 01:33:59,436 --> 01:34:02,602 على كل ما فعلته من أجلي. 1462 01:34:04,705 --> 01:34:09,411 كنت أشعر بسوء شديد، وأتعفن في زنزانة السجن تلك. 1463 01:34:09,446 --> 01:34:13,756 لكنكِ أتيتِ وزرتني كل أُسبُوع 1464 01:34:14,715 --> 01:34:16,253 بدون ملل. 1466 01:34:18,587 --> 01:34:20,587 هكذا أعرف أنَّ هُناك إلهاً. 1467 01:34:22,063 --> 01:34:23,931 لأنه يعيش فيكِ. 1468 01:34:25,561 --> 01:34:28,166 النساء الجالسات على هذهِ الطاولة فقدن عقولهن. 1469 01:34:28,201 --> 01:34:31,202 أُصمت أيّها الماعز العجوز بلا أسنان! 1470 01:34:31,237 --> 01:34:32,885 إذا تركتني، فلن تحصلِ على فلس واحد. 1471 01:34:32,909 --> 01:34:34,469 ليسَ سنتاً أحمر. 1472 01:34:36,374 --> 01:34:38,946 هيّا ! , تعالِ! - سيلي ، لا! 1473 01:34:38,981 --> 01:34:40,860 لا، لا! ـ الأمر لا يستحق ذلك يا سيّدة سيلي! 1474 01:34:40,884 --> 01:34:43,511 هل طلبت منك شيئاً يوماً ؟ 1475 01:34:43,546 --> 01:34:46,184 ولا حتى يدك القديمة المؤسفة للزواج! 1476 01:34:46,219 --> 01:34:47,889 هيّا يا سيلي , دعينا نذهب. 1477 01:34:47,924 --> 01:34:50,617 دعينا نذهب! صوفيا يُمكن أن تعتني بهذا. 1478 01:34:50,652 --> 01:34:53,620 نعم. ولدت صوفيا لتعتني بهذا. 1479 01:34:53,655 --> 01:34:54,929 إستمروا! 1480 01:34:58,627 --> 01:34:59,835 إنه دائمًا شيء ما. 1481 01:35:05,073 --> 01:35:06,073 إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 1482 01:35:07,141 --> 01:35:08,404 أُريد أن أذهب إلى ممفيس أيضًا. 1483 01:35:09,407 --> 01:35:10,407 ماذا تفعلِ ؟ 1485 01:35:12,916 --> 01:35:15,983 بحقكِ يا صرير! - إسمي ليسَ صرير. 1486 01:35:17,745 --> 01:35:18,986 إنني ماري أغنيس. 1487 01:35:20,418 --> 01:35:23,089 بحقكِ يا صرير! 1488 01:35:24,257 --> 01:35:27,456 منزل صوفيا القديم الآن! 1489 01:35:27,491 --> 01:35:29,359 سيتم إجراء بعض التغييرات! 1491 01:35:42,209 --> 01:35:43,373 سوف تعود يا أبي. 1492 01:35:45,014 --> 01:35:46,014 سوف تعود. 1493 01:35:46,851 --> 01:35:47,982 سوف تعود! 1494 01:35:48,776 --> 01:35:49,776 إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 1495 01:35:50,679 --> 01:35:52,283 حصلتِ على موهبة شوج. 1496 01:35:52,318 --> 01:35:53,614 ويبدو. 1497 01:35:53,649 --> 01:35:55,957 كل ما عليكِ فعله هو تنظيف مرطبانها 1498 01:35:55,992 --> 01:35:57,189 وطهي طعامها. 1499 01:35:57,224 --> 01:35:58,685 وأنتِ حتى لستِ طباخة جيّدة! 1500 01:36:03,824 --> 01:36:05,197 ليسَ لدي الحق في فعل هذا بي، 1501 01:36:06,629 --> 01:36:10,004 كل ما تُفكّر فيه سوف ينهار. 1502 01:36:11,205 --> 01:36:12,941 أنتِ سوداء, 1503 01:36:12,976 --> 01:36:14,470 أنتِ فقيرة، 1504 01:36:14,505 --> 01:36:15,845 أنتِ قبيحة، 1505 01:36:15,880 --> 01:36:17,847 أنتِ إمرأة. 1506 01:36:17,882 --> 01:36:20,443 كان يجب أن أُبقيكِ تحت حذائي مثل الصرصور. 1507 01:36:20,478 --> 01:36:23,215 كل ما حدث لي، 1508 01:36:23,250 --> 01:36:24,887 فعلته لك بالفعل. 1510 01:36:27,056 --> 01:36:28,484 قد أكون سوداء، 1511 01:36:30,224 --> 01:36:31,718 رُبما أكون فقيرة 1512 01:36:33,194 --> 01:36:34,897 ورُبما أكون قبيحة، 1513 01:36:36,098 --> 01:36:37,229 ولكن أنا هُنا! 1516 01:36:41,202 --> 01:36:43,697 أنا هُنا! 1517 01:36:48,737 --> 01:36:49,769 ستعودِ! 1521 01:37:08,889 --> 01:37:10,229 لقد فعلنا ذلك. 1522 01:37:10,264 --> 01:37:11,264 ها نحن هُنا. 1523 01:37:13,399 --> 01:37:15,069 حسنًا. 1524 01:37:15,104 --> 01:37:17,104 البيت السعيد. 1525 01:37:17,139 --> 01:37:18,139 نعم. 1527 01:37:21,605 --> 01:37:23,539 تعالوا , لأُريكم غُرفكم. 1528 01:37:23,574 --> 01:37:25,442 إستمري وإشعري وكأنكِ في منزلكِ يا ماري أغنيس. 1529 01:37:27,413 --> 01:37:30,018 حسنًا، دعيني آخذكِ إلى غُرفتكِ. 1530 01:37:30,053 --> 01:37:31,811 لم يكن لدي غُرفتي الخاصة من قبل. 1531 01:37:33,419 --> 01:37:35,848 ربما لن أعرف حتى كيف أتصرّف. 1532 01:37:35,883 --> 01:37:38,125 لو سمحتِ! تصرّفِ بشكل طبيعي. تعالِ. 1533 01:37:39,722 --> 01:37:42,459 هيّا! 1535 01:37:55,507 --> 01:37:56,704 أيّها الرئيس! - نعم ؟ 1536 01:37:56,739 --> 01:37:58,442 رُبما تُريد أن تأتي لإلقاء نظرة. 1537 01:37:58,477 --> 01:37:59,641 ماذا يحدث هُنا ؟ 1538 01:38:04,153 --> 01:38:05,153 ماذا يحدث هُنا ؟ 1539 01:38:05,946 --> 01:38:07,319 الخنافس! 1542 01:38:17,265 --> 01:38:19,463 أعتقد أننا سنضطر إلى حرق هذهِ مرةً أُخرى أيّها الرئيس. 1543 01:38:19,498 --> 01:38:21,234 إنها مثل أرض ملعونة هُنا. 1546 01:38:47,955 --> 01:38:50,758 شوغ ؟ - هيّا. 1547 01:38:50,793 --> 01:38:53,497 مرة اخرى. - ماذا ؟ 1548 01:38:53,532 --> 01:38:54,971 أوشكتِ على الوصول. ـ ماذا؟ 1549 01:38:56,667 --> 01:38:59,305 مُفاجأة! 1551 01:39:01,144 --> 01:39:02,539 عيد ميلاد سعيد يا سيّدة سيلي! 1552 01:39:02,574 --> 01:39:04,640 معذرةً! دعيني آخُذ هذا. 1553 01:39:04,675 --> 01:39:08,050 إنه ذلك الشيء الصغير الذي خدشته من رأسي. 1555 01:39:10,351 --> 01:39:11,713 أُنظرِ هُناك. 1556 01:39:14,982 --> 01:39:15,982 شوج أفيري. 1557 01:39:17,061 --> 01:39:18,720 أنتِ فعلتِ ذلك. 1562 01:39:46,255 --> 01:39:48,387 ♪ أختي ♪ 1563 01:39:48,422 --> 01:39:51,060 ♪ لقد كنتِ في بالي ♪ 1564 01:39:51,095 --> 01:39:53,854 ♪ أختي ♪ 1565 01:39:53,889 --> 01:39:56,560 ♪ نحن إثنان من نوع ما ♪ 1566 01:39:56,595 --> 01:40:00,267 ♪ إذن يا أختي ♪ 1567 01:40:00,302 --> 01:40:04,865 ♪ أُبقي عينيّ عليكِ ♪ 1569 01:40:07,067 --> 01:40:11,872 ♪ أُراهن أنكِ تعتقدين أنني لا أعرف شيئًا ♪ 1570 01:40:11,907 --> 01:40:14,611 ♪ لكن غناء موسيقى البلوز ♪ 1571 01:40:14,646 --> 01:40:19,781 ♪ أختي، لدي أخبار لكِ ♪ 1572 01:40:19,816 --> 01:40:23,521 ♪ أنا شيء ♪ 1573 01:40:23,556 --> 01:40:27,019 ♪ أتمنى أن تعتقدين أنكِ شخص مُميز أيضًا ♪ 1574 01:40:27,054 --> 01:40:28,790 معذرةً. 1575 01:40:31,630 --> 01:40:35,060 ♪ الأشجار ♪ 1576 01:40:35,095 --> 01:40:37,931 ♪ لقد كنت على هذا الطريق الوحيد ♪ 1577 01:40:37,966 --> 01:40:42,870 ♪ ولقد رأيت الكثير من الشموس تغيب ♪ 1578 01:40:42,905 --> 01:40:46,874 ♪ لكن ثقِ بي ♪ 1579 01:40:46,909 --> 01:40:51,945 ♪ لن يخدعني أيَّ شخص وضيع ♪ 1580 01:40:53,487 --> 01:40:58,556 ♪ لذا دعيني أُخبركِ شيئًا يا أختي ♪ 1581 01:40:58,591 --> 01:41:00,657 ♪ تذكّرِ إسمكِ ♪ 1582 01:41:00,692 --> 01:41:02,395 نعم! 1583 01:41:02,430 --> 01:41:06,465 ♪ لن يسرق أيَّ إعصار أغراضكِ ♪ 1584 01:41:06,500 --> 01:41:09,963 ♪ أختي ♪ 1585 01:41:09,998 --> 01:41:14,440 ♪ ليسَ لدينا الكثير من الوقت ♪ 1586 01:41:14,475 --> 01:41:16,673 إقلبوها يا رفاق. 1587 01:41:16,708 --> 01:41:19,577 ♪ لذا هُزي شعركِ يا أختي ♪ 1589 01:41:22,846 --> 01:41:27,948 ♪ لأنه يا عزيزتي، تشعر شوغ ♪ 1590 01:41:27,983 --> 01:41:30,324 ♪ بخير ♪ 1591 01:41:31,558 --> 01:41:34,856 ♪ نعم ♪ 1593 01:41:43,834 --> 01:41:44,834 مرحبًا. 1594 01:41:46,001 --> 01:41:47,869 من ؟ 1595 01:41:50,214 --> 01:41:51,873 سيّدة سيلي. 1596 01:41:51,908 --> 01:41:52,908 لديكِ مُكالمة. 1597 01:41:54,746 --> 01:41:57,219 من هذا ؟ ـ لا أعرف , ولكن يبدو عاجلاً. 1598 01:42:01,522 --> 01:42:02,884 مرحبًا , السيّدة سيلي. 1599 01:42:27,383 --> 01:42:29,878 أحباء الرب، 1600 01:42:29,913 --> 01:42:34,586 نشكركم على القدوم إلى جنازة السيّد ألفونسو هاريس. 1601 01:42:34,621 --> 01:42:39,360 ونحن نشكر إبنته سيلي ، التي نُرحب بها في وطننا. 1602 01:42:39,395 --> 01:42:41,527 وبالمثل، 1603 01:42:41,562 --> 01:42:45,597 نشكر زوجته، أختي العزيزة ماري إلين، 1604 01:42:45,632 --> 01:42:50,437 الذي نُصلِّ من أجله في ساعة ثكله. 1605 01:42:51,308 --> 01:42:54,540 كان السيّد ألفونسو رجلاً. 1606 01:42:54,575 --> 01:42:56,377 رجل مُجتهد. 1607 01:42:56,412 --> 01:43:00,546 بالتأكيد ، كان صعبًا وعنيدًا. 1608 01:43:00,581 --> 01:43:02,680 الآن , أنت الوعظ. 1609 01:43:02,715 --> 01:43:06,046 سأكون كاذباً إذا قُلت لكِ على وجه اليقين 1610 01:43:06,081 --> 01:43:09,885 أنَّ السيّد ألفونسو وصل إلى البوابات اللؤلؤية. 1612 01:43:11,559 --> 01:43:15,297 ما أعرفه هو أننا يجب أن نغفر، 1613 01:43:16,399 --> 01:43:20,401 ونطلب المغفرة من الآخرين، 1614 01:43:20,436 --> 01:43:25,604 أو سيكون من الصعب على الرب أن يُظهر رحمته نحونا. 1616 01:43:26,838 --> 01:43:29,311 لذا لا تتباطئون. 1617 01:43:29,346 --> 01:43:34,877 لأنه لا أحد يعرف في أيَّ يوم وفي أيَّ ساعة سنرى أبانا مرةً أُخرى. 1618 01:43:34,912 --> 01:43:36,043 آمين ؟ 1619 01:43:36,078 --> 01:43:37,649 آمين. - آمين. 1620 01:43:39,455 --> 01:43:40,916 حزقيال ، إذا صح التعبير. 1622 01:43:58,771 --> 01:44:01,171 بارك الرب فيكِ. - يُسعدني رؤيتكِ. 1623 01:44:02,346 --> 01:44:03,477 ليرحمه الرب. 1624 01:44:04,678 --> 01:44:06,271 بارك الرب فيك. 1625 01:44:06,306 --> 01:44:08,845 لقد إستمتعت حقًا بخطبتك أيّها القس. 1626 01:44:08,880 --> 01:44:12,013 وخاصةً ما قُلته عن العفو و... 1627 01:44:12,048 --> 01:44:14,356 ليسَ هذا هو الوقت المُناسب الآن. القس مشغول. 1628 01:44:15,183 --> 01:44:16,183 ليُبارك الرب فيكِ يا فتاتي. 1629 01:44:20,793 --> 01:44:22,364 ليرحمه الرب. 1630 01:44:24,159 --> 01:44:25,730 تسرني رؤيتكِ. تسرني رؤيتكِ. 1631 01:44:32,706 --> 01:44:35,201 قابليني في المتجر. لدي شيء لأقوله لكِ. 1632 01:44:55,729 --> 01:44:56,926 ما هذا ؟ 1633 01:44:58,226 --> 01:44:59,258 المكان لكِ. 1634 01:45:00,767 --> 01:45:02,063 ألم يتركه لكِ؟ 1635 01:45:03,231 --> 01:45:05,605 لا يا سيّدتي. لم يكن له أن يًعطي. 1636 01:45:08,368 --> 01:45:09,368 ألا تعرفِ؟ 1637 01:45:11,415 --> 01:45:13,580 لم نكن على شروط التحدث تمامًا. 1638 01:45:15,012 --> 01:45:17,815 حسناً، عندما ذهبت لتسوية وصية ألفونسو، 1639 01:45:17,850 --> 01:45:20,785 لقد عرفت من المُحامي أنَّ هذهِ ليست أرضه ولا متجره. 1640 01:45:21,854 --> 01:45:24,349 والدكِ الحقيقي هو الذي بنى هذا المكان 1641 01:45:24,384 --> 01:45:25,427 الفونسو... 1642 01:45:26,727 --> 01:45:27,957 كان والدي. 1643 01:45:29,433 --> 01:45:30,861 لا يا سيّدتي. 1644 01:45:30,896 --> 01:45:33,864 عندما مات والدكِ، تزوجت أمكِ من ألفونسو. 1645 01:45:33,899 --> 01:45:36,438 وبعد وفاتها، تولى ألفونسو إدارة المتجر. 1646 01:45:37,441 --> 01:45:38,671 والدكِ الحقيقي من وضعكِ 1647 01:45:38,706 --> 01:45:40,937 وإسم أختكِ على السند. 1648 01:45:40,972 --> 01:45:43,302 هكذا أعرف أنَّ هذهِ الأرض ملك لكم جميعًا. 1649 01:45:48,584 --> 01:45:49,781 كان لدي أم... 1650 01:45:51,378 --> 01:45:53,488 والأب الذي أحبني. 1651 01:45:56,086 --> 01:45:57,283 يا إلاهي... 1652 01:46:01,289 --> 01:46:04,257 آمل أن يوفر لكِ هذا المكان الراحة لكِ ولأختكِ. 1654 01:46:25,115 --> 01:46:29,315 ♪ مرحبًا يا أختي، ماذا ستفعلِ ؟ ♪ 1655 01:46:29,350 --> 01:46:33,825 ♪ النزول بجانب النهر , سألعبِ معك ♪ 1657 01:46:56,047 --> 01:46:57,047 أمي... 1658 01:46:59,050 --> 01:47:00,522 لقد إستعدت منزلنا. 1659 01:47:03,791 --> 01:47:05,219 ماذا سأفعل ؟ 1660 01:47:18,234 --> 01:47:20,003 أُريدكِ أن تشعرِ بالإبرة. 1661 01:47:20,038 --> 01:47:21,543 هل تشعرين بذلك ؟ 1662 01:47:21,578 --> 01:47:23,039 أُريدكِ أن تتحسسِ قطعة القماش. 1665 01:47:44,062 --> 01:47:46,491 ♪ كل ما أحتاجه هو إبرة وبكرة خيط ♪ 1666 01:47:46,526 --> 01:47:49,032 ♪ لدي حوالي مليون نمط في رأسي ♪ 1667 01:47:49,067 --> 01:47:51,298 ♪ ستُحب جميع أرجل السيّدات الرقص ♪ 1668 01:47:51,333 --> 01:47:54,400 ♪ عندما يرتدون بنطال السيّدة سيلي ♪ 1669 01:47:54,435 --> 01:47:56,875 ♪ جبردين أو قطيفة ساتان أو دانتيل ♪ 1670 01:47:56,910 --> 01:47:59,372 ♪ الأزرار والأقواس في كل مكان ♪ 1671 01:47:59,407 --> 01:48:01,748 ♪ أنماط ستجعلكِ تشعرين وكأنكِ ملكة ♪ 1672 01:48:01,783 --> 01:48:04,850 ♪ تلك المرأة بارعة في ماكينة الخياطة ♪ 1673 01:48:04,885 --> 01:48:07,413 <♪ من يقول هذا ؟ من يقول ؟ , من هذا ؟ ♪ 1674 01:48:07,448 --> 01:48:10,020 ط> ♪ من يقول هذا ؟ من يقول ؟ , من هذا ؟ ♪ 1675 01:48:10,055 --> 01:48:11,989 <♪ من يقول هذا ؟ من يقوله؟ ♪ 1676 01:48:12,024 --> 01:48:15,025 ♪ في بنطال السيّدة سيلي ♪ 1677 01:48:15,060 --> 01:48:17,390 ط> ♪ من يقول هذا ؟ من يقول ؟ , من هذا ؟ ♪ 1678 01:48:17,425 --> 01:48:19,733 ♪ أُنظر هُنا، إبتعد عن طريقي ♪ 1679 01:48:19,768 --> 01:48:22,329 ♪ لقد عادت صوفيا وأنا هُنا لأبقى ♪ 1680 01:48:22,364 --> 01:48:24,606 ♪ في بنطال السيّدة سيلي ♪ 1681 01:48:26,533 --> 01:48:30,370 ♪ يا فتاة، لقد إكتسحتِ الذكريات ♪ 1682 01:48:30,405 --> 01:48:33,274 ♪ ملأتِ هذا المكان بالفرح ♪ 1683 01:48:33,309 --> 01:48:39,115 ♪ في هذا المتجر الكبير ♪ 1684 01:48:39,150 --> 01:48:41,722 ♪ حصلتِ على آلات الخياطة الخاصة بكِ ♪ 1685 01:48:41,757 --> 01:48:44,186 ♪ مرايا لامعة ونظيفة ♪ 1686 01:48:44,221 --> 01:48:46,452 ♪ وغُرفة قياس الملابس ♪ 1687 01:48:46,487 --> 01:48:51,798 ♪ رائحته مثل العطر الحلو ♪ 1688 01:48:53,065 --> 01:48:54,460 ♪ قد يكون لدى هذا الرجل ♪ 1689 01:48:54,495 --> 01:48:59,674 ♪ أخطأء ♪ 1690 01:49:01,502 --> 01:49:05,812 ♪ وجعلكِ تبكي ♪ 1691 01:49:05,847 --> 01:49:12,313 ♪ وجعلكِ تُصدّقِ أنكِ لستِ قوية ♪ 1692 01:49:12,348 --> 01:49:16,383 ♪ قوية ♪ 1693 01:49:16,418 --> 01:49:18,957 ♪ لكن أنظرِ ♪ 1694 01:49:18,992 --> 01:49:21,256 ♪ قُلت أُنظرِ ♪ 1695 01:49:21,291 --> 01:49:23,555 ♪ هل تبحثِ ؟ ♪ 1696 01:49:23,590 --> 01:49:25,128 كلنا نبحث يا عزيزتي 1697 01:49:25,163 --> 01:49:27,966 ♪ أُنظرِ من يرتدي البنطال ♪ 1698 01:49:28,001 --> 01:49:30,672 ♪ الآن! ♪ 1700 01:49:40,684 --> 01:49:43,949 ♪ من يقول ذلك ؟ ♪ ـ مرحبًا، من يقول ذلك , من يقول ؟ من هذا ؟ ♪ 1701 01:49:43,984 --> 01:49:45,984 <♪ من يقول هذا ؟ من يقول ؟ من هذا ؟ ♪ 1702 01:49:46,019 --> 01:49:47,799 ♪ من يقول ذلك ؟ ♪ - ♪ من يقول ذلك ؟ مالذي يقوله ؟ ♪ 1703 01:49:47,823 --> 01:49:50,582 ♪ في بنطال السيّدة سيلي ♪ 1705 01:49:55,963 --> 01:49:58,425 نظف هذا لي يا جيمي. 1706 01:49:58,460 --> 01:49:59,965 شُكرًا لك. ـ إلى أين أنتِ ذاهبة؟ 1708 01:50:05,709 --> 01:50:09,238 مهلاً مهلاً. لا مانع إذا فعلت. 1709 01:50:10,670 --> 01:50:12,439 أسفة بشأن ذلك. ـ حسناً. أعرف. 1710 01:50:12,474 --> 01:50:15,717 مهلاً، مهلاً، مهلاً! 1711 01:50:15,752 --> 01:50:17,543 عليك أن تفعل شيئًا حيال والدك. 1712 01:50:17,578 --> 01:50:20,282 لقد كان هُنا كل ليلة هذا الأُسبُوع مما تسبب في ضجة. 1713 01:50:20,317 --> 01:50:21,954 أعرف. سوف أعتني بذلك. 1714 01:50:21,989 --> 01:50:23,186 حسنًا. 1715 01:50:23,221 --> 01:50:25,452 تعال. سوف أحسبك. 1716 01:50:25,487 --> 01:50:26,860 لا لا لا. ـ خمسة... 1717 01:50:26,895 --> 01:50:28,521 لا لا لا. هذا لن يحدث الليلة. 1718 01:50:28,556 --> 01:50:30,061 مهلاً، مهلاً، يا بُني. كيف حالك ؟ 1719 01:50:30,096 --> 01:50:32,228 ليسَ هذهِ المرة. - نحن على وشك أن نلعب مجموعة صغيرة. 1720 01:50:32,263 --> 01:50:34,670 أنت مُناسب لإحراج نفسك. - سأحسبك ... مهلاً!! 1722 01:50:36,267 --> 01:50:38,531 هل أنت بخير ؟ ـ كل شيء على ما يُرام. 1723 01:50:38,566 --> 01:50:40,874 إنهم لا يعرفون أي موسيقى جيّدة بأي حال من الأحوال. 1724 01:50:40,909 --> 01:50:42,172 أُخرج من المسرح. 1725 01:50:42,207 --> 01:50:44,636 إعتدت على كسر القلوب في أيامي. 1726 01:50:44,671 --> 01:50:46,979 إعتادت النساء على رمي أدراجهن. 1727 01:50:47,014 --> 01:50:49,245 مهلاً مهلاً ! , تعال. 1728 01:50:49,280 --> 01:50:51,379 أخبرهم يا فتى أخبرهم من أنا. 1729 01:50:51,414 --> 01:50:52,853 نعم. 1730 01:50:52,888 --> 01:50:55,548 كان من الممكن أن أكون في فرقة شوغ إذا أردت ذلك. 1731 01:50:55,583 --> 01:50:57,253 إذ لم أضطر إلى زراعة... ـ أنا آسف جدًا. 1732 01:50:57,288 --> 01:50:59,761 أرض جدي...! ـ حسنًا يا صوفي... 1733 01:50:59,796 --> 01:51:01,829 هيّا. 1734 01:51:01,864 --> 01:51:04,370 هيّا. تعال. إستيقظ. - حسنًا. حسنًا. 1735 01:51:04,394 --> 01:51:07,769 إبتعد. 1736 01:51:07,804 --> 01:51:09,199 تعال. حان الوقت للعودة إلى المنزل. 1738 01:51:21,917 --> 01:51:23,279 لقد كانت لدي شكوك... 1739 01:51:24,315 --> 01:51:26,612 عنك بشأن بناء هذا الجوك. 1740 01:51:29,584 --> 01:51:31,155 لكنك فعلت خيراً يا فتى. 1741 01:51:33,159 --> 01:51:37,062 لقد قمت بعمل جيّد. 1742 01:51:39,627 --> 01:51:40,627 أبي ، هل أنت... 1743 01:51:41,761 --> 01:51:42,761 هل أنت بخير ؟ 1744 01:51:45,303 --> 01:51:47,468 أجل. 1745 01:51:47,503 --> 01:51:50,141 لماذا مددت ذراعك من حولي 1746 01:51:50,176 --> 01:51:51,472 وكأنني عجوز؟ 1747 01:51:52,442 --> 01:51:53,914 أبي. 1748 01:51:53,949 --> 01:51:55,344 أستطيع العودة إلى المنزل بنفسي. 1751 01:52:15,300 --> 01:52:17,762 حتى تفعل الصواب معي 1752 01:52:17,797 --> 01:52:20,534 سوف ينهار كل ما تُفكّر فيه . 1753 01:52:21,603 --> 01:52:22,844 سأفعل الصواب. 1754 01:52:24,540 --> 01:52:26,012 عزيزي الرب ، سأفعل الصواب. 1755 01:52:29,545 --> 01:52:30,545 سأفعل الصواب. 1756 01:52:33,153 --> 01:52:34,153 سأفعل الصواب. 1758 01:52:54,537 --> 01:52:55,569 هل أنت بخير يا ألبرت ؟ 1759 01:52:59,806 --> 01:53:01,542 ألبرت ، هل أنت بخير؟ ـ أنا بخير. 1760 01:53:03,645 --> 01:53:07,482 نعم. نعم يا سيّدي. 1761 01:53:07,517 --> 01:53:11,057 لقد غفوت وأنا أنظر إلى النجوم , هذا كل شيء. 1762 01:53:12,192 --> 01:53:13,389 إعتنِ بنفسك. 1763 01:53:16,097 --> 01:53:17,097 إذهب. 1764 01:53:22,697 --> 01:53:27,040 عزيزتي سيلي ، الرسائل التي أرسلتها تملأ أيامي بالبهجة. 1765 01:53:27,075 --> 01:53:29,537 أعلم أنه كان من الصعب العثور عليّ. 1766 01:53:29,572 --> 01:53:33,013 لقد إضطررنا إلى الإنتقال عدة مرات على مر السنين. 1767 01:53:33,048 --> 01:53:35,378 إستولى البريطانيون على الشرق. 1768 01:53:35,413 --> 01:53:39,745 لقد فقدنا جوازات سفرنا ووثائقنا عندما أُحرقت قريتنا. 1769 01:53:39,780 --> 01:53:42,187 لقد قررت أنه من الأفضل لي ولأطفالكِ 1770 01:53:42,222 --> 01:53:43,925 العودة إلى المنزل إليكِ. 1771 01:53:45,060 --> 01:53:46,686 سيلي، 1772 01:53:46,721 --> 01:53:48,481 نحتاج إلى مُساعدتكِ للعودة إلى الولايات المتحدة. 1773 01:53:49,460 --> 01:53:51,823 بمُجرّد حصولكِ على هذا، 1774 01:53:51,858 --> 01:53:54,595 رجاءاً إذهبِ إلى مكتب الهجرة لإثبات جنسيتنا. 1775 01:53:56,104 --> 01:53:57,730 أنتِ أملنا الوحيد. 1776 01:53:58,942 --> 01:54:00,139 السيد جونسون ؟ 1778 01:54:05,443 --> 01:54:09,412 حتى لو تمكنا من العثور عليهم، وهو ما أشك فيه, 1779 01:54:09,447 --> 01:54:12,745 سيُكلفك المئات لإحضارهم إلى هُنا من أفريقيا. 1780 01:54:14,617 --> 01:54:15,617 حسناً... 1781 01:54:16,751 --> 01:54:18,289 أشكرك. 1782 01:54:23,725 --> 01:54:25,593 لقد... 1783 01:54:25,628 --> 01:54:27,001 حصلت على بعض الأراضي. 1784 01:54:28,565 --> 01:54:30,631 يُمكنني بيع بعض منه والحصول على المال. 1785 01:54:32,437 --> 01:54:34,140 أتعتقد أنَّ هذا سوف يُساعد ؟ 1786 01:54:34,175 --> 01:54:35,867 حسنًا، هذا من شأنه أن يُساعد بالتأكيد. 1787 01:54:35,902 --> 01:54:37,979 يُمكن لسكرتيرتي أن تبدأ الأعمال الورقية. 1790 01:54:43,580 --> 01:54:44,678 نحن مُغلقون. 1791 01:54:53,623 --> 01:54:54,623 مساء الخير. 1792 01:54:56,626 --> 01:54:57,626 أكره أن أُزعجكِ. 1793 01:54:59,101 --> 01:55:00,859 سيبدو هذا غريبًا ، لكن... 1794 01:55:02,962 --> 01:55:04,500 جئت لشراء بعض السراويل. 1795 01:55:06,669 --> 01:55:08,509 يُمكنني أن أعود لاحقاً إذا كان هُناك الكثير من المتاعب. 1796 01:55:10,772 --> 01:55:12,013 أيضًا أحضرت لكِ هذا. 1800 01:55:36,666 --> 01:55:38,336 هل ترى شيئاً يُعجبك ؟ 1802 01:55:43,739 --> 01:55:47,378 لماذا لا آخذ واحدة من تلك التي لا يشتريها أيَّ شخص آخر؟ 1803 01:55:48,678 --> 01:55:50,084 للمُساعدة في البعض من عملكِ. 1804 01:55:56,158 --> 01:55:57,158 أنتِ... 1805 01:55:58,226 --> 01:55:59,226 تبدين جميلة. 1806 01:56:01,526 --> 01:56:03,790 هل أنتَ مُتأكد أنك تُريد أن ترتدي هذه ؟ 1807 01:56:03,825 --> 01:56:05,429 لا مانع لدي. 1808 01:56:06,729 --> 01:56:08,069 أمنح الناس شيئًا ليضحكوا عليه. 1809 01:56:10,029 --> 01:56:13,074 من الأفضل أن تكون محبوسًا. 1810 01:56:14,209 --> 01:56:15,802 لقد فات الوقت. 1811 01:56:15,837 --> 01:56:16,837 ها هو. 1812 01:56:19,181 --> 01:56:20,181 شُكرًا لك. 1814 01:56:26,045 --> 01:56:27,286 رُبما يوماً ما، 1815 01:56:28,553 --> 01:56:30,355 أنتِ وأنا، يُمكننا... 1816 01:56:30,390 --> 01:56:32,510 لا أعرف، إذا... إذا كنتِ تشعرين بذلك في وقت ما... 1817 01:56:33,393 --> 01:56:34,920 دعنا فقط نكون أصدقاء. 1819 01:56:39,135 --> 01:56:40,596 نعم. 1829 01:58:01,184 --> 01:58:03,679 ♪ لدي أختي ♪ 1830 01:58:05,353 --> 01:58:08,156 ♪ أستطيع أن أشعر بها الآن ♪ 1831 01:58:08,191 --> 01:58:10,686 ♪ قد لا تكون هُنا ♪ 1832 01:58:12,657 --> 01:58:15,460 ♪ لكنها لا تزال ملكي ♪ 1833 01:58:15,495 --> 01:58:17,055 ♪ وأنا أعلم ♪ 1835 01:58:21,237 --> 01:58:25,030 ♪ إنها لا تزال تُحبني ♪ 1836 01:58:28,574 --> 01:58:30,805 ♪ لقد حصلت على أطفالي ♪ 1837 01:58:32,545 --> 01:58:35,315 ♪ لا أستطيع الإحتفاظ بهم الآن ♪ 1838 01:58:35,350 --> 01:58:37,878 ♪ قد لا يكونون هُنا ♪ 1839 01:58:39,750 --> 01:58:41,948 ♪ لكنهم ما زالوا ملكي ♪ 1840 01:58:41,983 --> 01:58:45,721 ♪ وآمل ♪ 1841 01:58:47,054 --> 01:58:52,992 ♪ إنهم يعلمون أنني مازلت أُحبهم ♪ 1843 01:58:56,602 --> 01:58:58,965 ♪ حصلت على منزلي ♪ 1844 01:58:59,000 --> 01:59:03,211 ♪ لا يزال الجو باردًا ♪ 1845 01:59:03,246 --> 01:59:05,543 ♪ لقد حصلت على الكرسي ♪ 1846 01:59:05,578 --> 01:59:10,075 ♪ عندما لا يستطيع جسدي الصمود ♪ 1847 01:59:10,110 --> 01:59:15,520 ♪ لقد جعلت يدي تعمل بشكل جيّد كما هو متوقع ♪ 1849 01:59:17,183 --> 01:59:19,920 ♪ أُظهر قلبي للناس ♪ 1850 01:59:19,955 --> 01:59:23,231 ♪ الذين قريبة منهم ♪ 1851 01:59:23,266 --> 01:59:29,699 ♪ حصلت على عينيّ رُغم أنها لا ترى حتى الآن ♪ 1852 01:59:29,734 --> 01:59:36,442 ♪ إنهم يرون المزيد عن حقيقة الأمور الآن ♪ 1858 01:59:57,993 --> 01:59:59,498 ♪ أنا... ♪ 1859 02:00:00,666 --> 02:00:03,799 ♪ سأفعل ♪ 1860 02:00:05,968 --> 02:00:08,441 ♪ سآخُذ نفسًا عميقًا ♪ 1861 02:00:09,741 --> 02:00:13,039 ♪ سأرفع رأسي ♪ 1862 02:00:13,074 --> 02:00:17,384 ♪ سأُعيد كتفي إلى الخلف ♪ 1863 02:00:17,419 --> 02:00:22,653 ♪ وأُنظر إلى عينيك مُباشرةً ♪ 1864 02:00:22,688 --> 02:00:27,086 ♪ سأُغازل شخصًا ما ♪ 1865 02:00:27,121 --> 02:00:29,891 ♪ عندما أمشِ بجوارهم ♪ 1866 02:00:29,926 --> 02:00:35,303 ♪ سأُغني ♪ 1867 02:00:35,338 --> 02:00:41,672 ♪ غنِّي ♪ 1868 02:00:43,137 --> 02:00:47,315 ♪ أعتقد أنَّ لدي بداخلي ♪ 1869 02:00:47,350 --> 02:00:52,947 ♪ كل ما أحتاجه لأعيش حياة وفيرة ♪ 1870 02:00:52,982 --> 02:00:58,084 ♪ مع كل الحُب الحي بداخلي ♪ 1871 02:00:58,119 --> 02:01:03,595 ♪ سأقف بإرتفاع أطول شجرة ♪ 1872 02:01:03,630 --> 02:01:10,096 ♪ وأنا مُمتنة لكل يوم مُنح لي ♪ 1873 02:01:10,131 --> 02:01:14,507 ♪ السهل والصعب ♪ 1874 02:01:14,542 --> 02:01:17,543 ♪ أنا أعيش ♪ 1875 02:01:18,744 --> 02:01:20,711 ♪ ولكن الأهم من ذلك كله ♪ 1876 02:01:22,913 --> 02:01:26,387 ♪ أنا مُمتنة لـ ♪ 1877 02:01:26,422 --> 02:01:32,492 ♪ أُحب ما أنا عليه حقًا ♪ 1879 02:01:36,432 --> 02:01:38,894 ♪ أنا جميلة ♪ 1881 02:01:43,769 --> 02:01:44,867 ♪ نعم ♪ 1883 02:01:46,607 --> 02:01:50,543 ♪ أنا جميلة ♪ 1885 02:01:54,450 --> 02:01:57,880 ♪ وأنا ♪ 1886 02:01:58,751 --> 02:02:04,755 هُنا. 1887 02:02:04,790 --> 02:02:07,461 ♪ نعم ، أنا ♪ 1893 02:03:12,924 --> 02:03:14,858 ♪ تكلم أيّها رب ♪ 1894 02:03:16,356 --> 02:03:18,092 ♪ تحدث معي ♪ 1895 02:03:19,832 --> 02:03:21,667 ♪ تكلم أيّها رب ♪ 1896 02:03:23,363 --> 02:03:25,099 ♪ تحدث معي ♪ 1897 02:03:27,004 --> 02:03:29,510 ♪ تكلم أيّها رب ♪ 1898 02:03:30,546 --> 02:03:33,514 ♪ تحدث معي ، نعم ♪ 1899 02:03:38,653 --> 02:03:39,653 مرحبًا أيّها القس. 1900 02:03:48,795 --> 02:03:49,795 أكمل. 1902 02:04:04,712 --> 02:04:08,340 ♪ رُبما يكون الرب ♪ 1903 02:04:08,375 --> 02:04:13,752 ♪ يُحاول أن يُخبرك بشيء ما ♪ 1904 02:04:16,724 --> 02:04:20,385 ♪ ربما يكون الرب ♪ 1905 02:04:20,420 --> 02:04:25,027 ♪ يُحاول أن يُخبرك بشيء ما ♪ 1907 02:04:28,736 --> 02:04:32,672 ♪ ربما يكون الرب ♪ 1908 02:04:32,707 --> 02:04:36,269 ♪ يُحاول أن يُخبرك ♪ 1909 02:04:37,239 --> 02:04:43,078 ♪ شيء ما ♪ 1912 02:05:19,820 --> 02:05:22,447 أُنظرِ إلى هذا. 1913 02:05:23,549 --> 02:05:24,955 يا إلاهي. 1914 02:05:24,990 --> 02:05:26,726 لا أستطيع أن أُصدّق أنك إرتديت تلك. 1915 02:05:26,761 --> 02:05:29,520 إعتقدت أنه سيُساعد في تخويف بعض الذباب. 1916 02:05:29,555 --> 02:05:31,698 هذا ليسَ كل ما سيُخيفك. 1917 02:05:31,733 --> 02:05:33,260 أُصمتِ. 1918 02:05:33,295 --> 02:05:35,526 يا إلهى. مهلاً، بوب. - مرحبًا. 1919 02:05:35,561 --> 02:05:37,165 سيّدة سيلي. 1920 02:05:38,102 --> 02:05:39,431 كيف حالكِ ؟ 1921 02:05:39,466 --> 02:05:41,433 لقد حصلنا على الكثير من الطعام. 1922 02:05:41,468 --> 02:05:43,314 لماذا وضعتِ البوب ​​الخاص بي في بنطالهم ؟. ـ مرحبًا يا سيّدة شوغ 1923 02:05:43,338 --> 02:05:44,942 أنت من طلب هذا. 1924 02:05:44,977 --> 02:05:47,307 نعم، لقد طلبت هذهِ. نعم هذا صحيح. 1925 02:05:47,342 --> 02:05:48,660 الجميع ينظرون إليهم. ـ صحيح. 1926 02:05:48,684 --> 02:05:49,684 الآن ، من سيأتي ؟ 1927 02:05:50,686 --> 02:05:51,916 نصف المدينة هُنا بالفعل. 1928 02:05:53,117 --> 02:05:54,820 إعتقدت أنني سأدعو عدد قليل من الناس. 1929 02:05:54,855 --> 02:05:55,855 آمل أنكِ لا تُمانعِ. 1930 02:05:56,758 --> 02:05:57,768 لدينا مساحة كافية. 1931 02:05:57,792 --> 02:05:58,792 سوف تنزلقون جميعًا. 1932 02:05:59,662 --> 02:06:01,321 ♪ مرحبًا يا أختي ♪ 1933 02:06:02,863 --> 02:06:04,159 ♪ ماذا ستفعلِ ؟ ♪ 1934 02:06:08,000 --> 02:06:11,199 ♪ النزول عند النهر سألعب معكِ ♪ 1935 02:06:14,105 --> 02:06:18,239 ♪ ستُشرق الشمس ♪ 1936 02:06:18,274 --> 02:06:22,573 ♪ سنُصبح سيّدات ناضجات من نوع الزواج ♪ 1937 02:06:22,608 --> 02:06:25,015 ♪ سنكون بخير ♪ 1938 02:06:25,050 --> 02:06:27,754 ♪ سنكون بخير ♪ - ♪ صحيح ♪ 1940 02:06:32,893 --> 02:06:34,024 نيتي. 1941 02:06:34,697 --> 02:06:35,993 سيلي. 1943 02:06:44,333 --> 02:06:45,838 نيتي. 1944 02:06:45,873 --> 02:06:48,742 نيتي. 1946 02:06:53,881 --> 02:06:55,276 لقد إشتقت إليكِ. 1948 02:06:58,644 --> 02:07:00,611 هؤلاء هم أطفالكِ، 1949 02:07:00,646 --> 02:07:01,986 أوليفيا وآدم. 1952 02:07:08,830 --> 02:07:09,830 أمي. 1953 02:07:10,590 --> 02:07:11,732 إنه... إنه نحن. 1954 02:07:11,767 --> 02:07:12,767 إنه نحن يا أمي. 1956 02:07:16,167 --> 02:07:19,267 نحن نُحبكِ. 1957 02:07:24,879 --> 02:07:27,748 أوليفيا. 1958 02:07:29,444 --> 02:07:33,281 آدم. آدم. 1959 02:07:39,388 --> 02:07:42,422 هذهِ زوجتي. 1960 02:07:43,623 --> 02:07:46,459 حضوركِ يُسعدنا يا أمي. 1961 02:07:48,595 --> 02:07:49,935 لديكِ أحفاد. 1963 02:08:37,083 --> 02:08:38,313 عائلتي , منزلِ 1965 02:08:50,030 --> 02:08:52,998 ♪ عزيزي الرب ♪ 1966 02:08:54,133 --> 02:08:56,001 ♪ أعزائي النجوم ♪ 1967 02:08:57,169 --> 02:08:59,301 ♪ عزيزتي الأشجار ♪ 1968 02:09:00,304 --> 02:09:03,976 ♪ عزيزتي السماء ♪ 1969 02:09:04,011 --> 02:09:07,408 ♪ أيّها الشعوب العزيزة ♪ 1970 02:09:07,443 --> 02:09:09,784 ♪ عزيزي كل شيء ♪ 1971 02:09:10,809 --> 02:09:15,119 ♪ عزيزي الرب ♪ 1973 02:09:19,785 --> 02:09:23,193 ♪ الرب بداخلي ♪ 1974 02:09:23,228 --> 02:09:26,691 ♪ والجميع ♪ 1975 02:09:28,068 --> 02:09:33,038 ♪ كان ذلك أو سيكون كذلك ♪ 1976 02:09:35,537 --> 02:09:41,706 ♪ لقد أتيت إلى هذا العالم مع الرب ♪ 1977 02:09:43,215 --> 02:09:46,579 ♪ وعندما نظرت أخيرًا إلى الداخل ♪ 1978 02:09:48,385 --> 02:09:50,385 ♪ لقد وجدته ♪ 1979 02:09:52,092 --> 02:09:57,557 ♪ قريب تمامًا من أنفاسي ♪ 1980 02:10:00,331 --> 02:10:02,232 ♪ إرتفع ♪ ♪ إرتفع ♪ 1981 02:10:02,267 --> 02:10:03,563 ♪ إرتفع ♪ 1982 02:10:03,598 --> 02:10:07,633 ♪ مثل الشمس ♪ 1983 02:10:07,668 --> 02:10:13,408 ♪ هو الأمل الذي يُحررنا ♪ 1984 02:10:13,443 --> 02:10:15,575 ♪ نبض قلبكِ ♪ 1985 02:10:17,381 --> 02:10:21,548 ♪ يجعل قلبي ينبض ♪ 1986 02:10:21,583 --> 02:10:24,254 ♪ عندما نتشارك الحُب ♪ 1987 02:10:25,620 --> 02:10:29,424 ♪ مثل قطعة الذرة ♪ 1988 02:10:29,459 --> 02:10:32,460 ♪ مثل نحلة العسل ♪ 1989 02:10:33,562 --> 02:10:37,234 ♪ مثل الشلال ♪ 1990 02:10:37,269 --> 02:10:41,172 ♪ كل هذا جزء مني ♪ 1991 02:10:41,207 --> 02:10:45,110 ♪ مثل اللون الأُرجواني ♪ 1992 02:10:45,145 --> 02:10:48,916 ♪ من أين تأتي ؟ ♪ 1993 02:10:48,951 --> 02:10:52,777 ♪ الآن عيناي مفتوحتان ♪ 1994 02:10:52,812 --> 02:10:56,616 ♪ أنظر ماذا فعل الرب ♪ 1995 02:10:56,651 --> 02:11:00,719 ♪ يستغرق الأمر حبة حُب ♪ - ♪ حبة حُب ♪ 1996 02:11:00,754 --> 02:11:04,855 لصُنع شجرة عظيمة ـ لصنع شجرة عظيمة 1997 02:11:04,890 --> 02:11:08,463 ♪ حتى أصغر صوت ♪ - ♪ أصغر صوت ♪ 1998 02:11:08,498 --> 02:11:12,566 ♪ يُمكنه تحقيق الإنسجام ♪ - ♪ الإنسجام ♪ 1999 02:11:12,601 --> 02:11:16,438 ♪ مثل قطرة ماء ♪ - ♪ مثل قطرة ماء ♪ 2000 02:11:16,473 --> 02:11:20,244 ♪ في النهر عالياً ♪ - ♪ يُمكن أن يجعل النهر مُرتفعاً ♪ 2001 02:11:20,279 --> 02:11:23,280 ♪ هُناك مُعجزات ♪ - ♪ هُناك مُعجزات ♪ 2002 02:11:23,315 --> 02:11:29,990 ♪ أنظر ماذا فعل الرب ♪ 2003 02:11:31,620 --> 02:11:37,998 ♪ لا أعتقد أننا نشعر بالتقدّم في السن على الإطلاق ♪ 2004 02:11:40,629 --> 02:11:46,633 ♪ أعتقد أنَّ هذا هو أصغر ما شعرنا به على الإطلاق ♪ 2006 02:11:49,176 --> 02:11:56,049 ♪ آمين ♪ 2006 02:11:56,049 --> 02:12:26,675 : ترجمة عُمر الكردي.: " لمن يرغب هُناك أُغنية مُترجمة في نهاية الشارة." 2009 02:12:26,675 --> 02:12:30,281 ♪ هذهِ ليست الطريقة لبدء قصتنا ♪ 2010 02:12:30,316 --> 02:12:33,350 ♪ اللعنة، أفتقد وجهك ♪ 2011 02:12:33,385 --> 02:12:36,551 ♪ هذهِ اللحظات مرّت علينا جميعًا بصعوبة ♪ 2012 02:12:36,586 --> 02:12:40,225 ♪ لكننا دائمًا نشق طريقنا ♪ 2013 02:12:40,260 --> 02:12:43,558 ♪ فقط عندما أشعر أنني بحاجة إلى الشعور بشيء ما ♪ 2014 02:12:43,593 --> 02:12:46,891 ♪ شعور يشدني ♪ 2015 02:12:46,926 --> 02:12:50,169 ♪ في أعماق قلبي وبين هذهِ الأراضي المفقودة ♪ 2016 02:12:50,204 --> 02:12:53,403 ♪ لقد حافظت على ثقتي بنا ♪ 2017 02:12:53,438 --> 02:12:57,572 ♪ مُستحيل لا توجد أيام لم أُفكّر فيك ♪ 2018 02:12:57,607 --> 02:13:01,180 ♪ على روحي أنت السبب الذي جعلني أنجح ♪ 2019 02:13:01,215 --> 02:13:04,381 ♪ كل قطرة دمعة كل أوقية من قلبي ♪ 2020 02:13:04,416 --> 02:13:06,383 ♪ أنت سبب وجودي هُنا ♪ 2021 02:13:06,418 --> 02:13:09,518 ♪ أنا... ♪ - ♪ أنا... ♪ 2022 02:13:09,553 --> 02:13:12,422 ♪ أنا... ♪ - ♪ أنا... ♪ 2023 02:13:12,457 --> 02:13:14,985 ♪ كل ما احتاجه ♪ 2024 02:13:15,020 --> 02:13:18,593 ♪ من أيَّ وقت مضى ♪ - ♪ في هذا العالم ♪ 2025 02:13:18,628 --> 02:13:22,696 ♪ قوتي الخارقة ♪ - ♪ القوة ♪ 2026 02:13:22,731 --> 02:13:25,666 ♪ معركتي ♪ - ♪ قتالِ ♪ 2027 02:13:25,701 --> 02:13:28,834 ♪ حُبي ♪ - ♪ الحُب ♪ 2028 02:13:28,869 --> 02:13:30,803 ♪ أن تكون على قيد الحياة ♪ 2029 02:13:32,939 --> 02:13:35,247 ♪ أنا... ♪ 2030 02:13:36,217 --> 02:13:38,448 ♪ أنا... ♪ 2031 02:13:39,484 --> 02:13:41,319 ♪ أنا... ♪ 2033 02:13:46,788 --> 02:13:50,790 ♪ مُستحيل لا توجد أيام لم أُفكّر فيك ♪ 2034 02:13:50,825 --> 02:13:54,233 ♪ على روحي أنت السبب الذي جعلني أنجح ♪ 2035 02:13:54,268 --> 02:13:57,566 ♪ كل قطرة، كل دمعة، كل أوقية من قلبي ♪ 2036 02:13:57,601 --> 02:13:59,568 ♪ أنت سبب وجودي هُنا ♪ 2037 02:13:59,603 --> 02:14:02,571 ♪ أنا... ♪ - ♪ أنا... ♪ 2038 02:14:02,606 --> 02:14:05,541 ♪ أنا... ♪ - ♪ أنا... ♪ 2039 02:14:05,576 --> 02:14:07,477 ♪ كل ما أحتاجه ♪ 2040 02:14:07,512 --> 02:14:09,644 ♪ كل ما أحتاجه ♪ 2041 02:14:09,679 --> 02:14:11,943 ♪ في هذا العالم ♪ 2042 02:14:11,978 --> 02:14:15,650 ♪ قوتي الخارقة ♪ - ♪ القوة ♪ 2043 02:14:15,685 --> 02:14:19,159 ♪ معركتي ♪ - ♪ قتالِ ♪ 2044 02:14:19,194 --> 02:14:22,085 ♪ حُبي ♪ - ♪ الحُب ♪ 2045 02:14:22,120 --> 02:14:24,428 ♪ أن تكون على قيد الحياة ♪ 2046 02:14:24,463 --> 02:14:27,057 ♪ كنت دائمًا أنا ♪ 2047 02:14:27,092 --> 02:14:29,092 ♪ الأمر لا يتعلّق بالمكان الذي كنت فيه ♪ 2048 02:14:29,127 --> 02:14:30,929 ♪ الأمر لا يتعلّق بالمكان الذي كنت فيه ♪ 2049 02:14:30,964 --> 02:14:33,140 ♪ يتعلّق الأمر بالمكان الذي أُحاول الذهاب إليه ♪ 2050 02:14:33,175 --> 02:14:35,703 ♪ بحلول الوقت الذي أصبحت فيه رمالًا ذهبية ♪ 2051 02:14:36,970 --> 02:14:40,312 ♪ أُريد أن يعرف العالم ♪ 2052 02:14:40,347 --> 02:14:42,281 ♪ لقد كنت هُنا ♪ 2053 02:14:42,316 --> 02:14:46,351 ♪ كنت هُنا في أحلك الساعات ♪ 2054 02:14:46,386 --> 02:14:49,849 ♪ لقد آمنت بي حتى آمنت بك ♪ 2055 02:14:49,884 --> 02:14:53,017 ♪ كل هذا الوقت حُبك حُبي لي ♪ 2056 02:14:53,052 --> 02:14:55,525 ♪ من خلالنا ♪ 2057 02:14:58,332 --> 02:15:01,960 ♪ أُريد فقط تقبيل وجهك ♪ 2058 02:15:01,995 --> 02:15:04,897 ♪ أريد فقط أن أضمك بقوة ♪