1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,974 --> 00:00:58,601 Oye, hermana, ¿qué harás? 4 00:00:58,685 --> 00:01:01,896 Baja al río Jugaré contigo 5 00:01:01,980 --> 00:01:04,523 A papá no le gusta que alcemos la voz 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,485 Que ninguna mujer diga imprudencias Cuando toman su cerveza 7 00:01:08,152 --> 00:01:10,363 Algún día el sol brillará 8 00:01:10,446 --> 00:01:13,950 Seremos mujeres dignas de casarse 9 00:01:14,033 --> 00:01:16,327 Alguna noche la luna saldrá 10 00:01:16,411 --> 00:01:19,289 Como un pastel de arándanos en mitad del cielo 11 00:01:19,372 --> 00:01:23,543 Todo estará bien Todo estará bien 12 00:01:33,428 --> 00:01:35,054 - Nettie. - Vamos. 13 00:01:35,138 --> 00:01:38,057 - Llegaremos tarde. - Calla. 14 00:01:38,141 --> 00:01:39,601 Vive un poco. 15 00:01:39,684 --> 00:01:41,144 {\an8}Nettie, ¡espera! 16 00:01:41,227 --> 00:01:44,314 {\an8}COSTA DE GEORGIA 1909 17 00:01:49,360 --> 00:01:54,240 EL COLOR PÚRPURA 18 00:01:58,453 --> 00:02:05,043 Es domingo por la mañana 19 00:02:06,294 --> 00:02:13,301 Así que canta con júbilo 20 00:02:16,012 --> 00:02:22,227 ¡Hacia el Señor! 21 00:02:24,562 --> 00:02:28,066 Cuando el rey arrojó a Daniel a la guarida de los leones 22 00:02:28,149 --> 00:02:30,527 El Señor obra de maneras misteriosas 23 00:02:30,610 --> 00:02:34,280 Dios envió a un poderoso ángel Lo devolvió a la luz de nuevo 24 00:02:34,364 --> 00:02:36,950 El Señor obra de maneras misteriosas 25 00:02:37,033 --> 00:02:40,036 Cuando Dios vio a los malvados supo qué hacer 26 00:02:40,119 --> 00:02:43,206 Dijo: "Noé, trae a los animales de dos en dos 27 00:02:43,289 --> 00:02:46,835 Porque mantendré tu arca a flote durante 40 días" 28 00:02:46,918 --> 00:02:49,712 El Señor obra de maneras misteriosas 29 00:02:49,796 --> 00:02:52,590 Sí, obra Oh, sí obra 30 00:02:52,674 --> 00:02:56,928 - El Señor obra de maneras misteriosas - Sí, obra 31 00:02:57,011 --> 00:02:59,264 Yo sé que obra 32 00:02:59,347 --> 00:03:02,809 - El Señor obra de maneras misteriosas - Sí, obra 33 00:03:02,892 --> 00:03:05,311 Yo sé que obra 34 00:03:05,395 --> 00:03:10,483 El Señor obra de maneras misteriosas 35 00:03:11,234 --> 00:03:12,944 Dense prisa. 36 00:03:13,027 --> 00:03:15,071 Celie, eres tan lenta como una tortuga. 37 00:03:15,154 --> 00:03:17,240 Va lo más rápido que puede, pa. 38 00:03:17,323 --> 00:03:18,908 Dice que el bebé ha estado pateando. 39 00:03:22,370 --> 00:03:24,664 ¿Cómo se llamará tu bebé, pequeña? 40 00:03:24,747 --> 00:03:28,418 Si es niño, se llamará Adán, como en la Biblia. 41 00:03:29,210 --> 00:03:30,670 Qué hermoso. 42 00:03:30,753 --> 00:03:32,297 Nettie. Celie. Vengan. 43 00:03:32,380 --> 00:03:33,506 Sí, pa. 44 00:03:34,841 --> 00:03:37,969 - Dios obra - Sí, sí, sí 45 00:03:38,052 --> 00:03:41,222 - Él obra - Sí, mi Dios obra 46 00:03:41,306 --> 00:03:43,224 - Dios obra - Él obra 47 00:03:43,308 --> 00:03:45,101 De maneras misteriosas 48 00:03:45,185 --> 00:03:47,395 ¡Sí, sí! 49 00:03:47,478 --> 00:03:50,648 Nadie sabe Qué planes tiene el Señor para nosotros 50 00:03:50,732 --> 00:03:51,733 No, señor 51 00:03:51,816 --> 00:03:54,152 Así que deja de quejarte Para de enfadarte 52 00:03:54,235 --> 00:03:55,737 Tira tu pañuelo 53 00:03:55,820 --> 00:03:59,991 Pon tu mano junto a la suya Y síguelo a donde vaya 54 00:04:00,074 --> 00:04:03,077 - El Señor camina contigo - Camina contigo 55 00:04:03,161 --> 00:04:06,581 - El Señor habla contigo - Habla contigo 56 00:04:07,207 --> 00:04:09,542 Dios canta contigo 57 00:04:09,626 --> 00:04:12,587 - Y grita contigo - Grita contigo 58 00:04:12,670 --> 00:04:15,507 - Dios - Dios 59 00:04:15,590 --> 00:04:18,717 - Dios - Dios 60 00:04:18,801 --> 00:04:21,929 Él camina, habla, canta y grita 61 00:04:22,013 --> 00:04:24,933 Él camina, habla, canta y grita 62 00:04:25,016 --> 00:04:27,685 Él camina, habla, canta y grita Él camina, habla, canta y grita 63 00:04:27,769 --> 00:04:31,564 Él camina, habla, canta y grita Él camina, habla, canta y grita 64 00:04:31,648 --> 00:04:35,276 - Porque el Señor obra - Oh, sí 65 00:04:35,360 --> 00:04:39,405 De maneras 66 00:04:39,489 --> 00:04:45,703 - De maneras misteriosas - Misteriosas 67 00:05:00,093 --> 00:05:03,805 Y con toda su fuerza, la niña regresó a trabajar en el campo. 68 00:05:03,888 --> 00:05:06,182 Pero hacía tanto calor, que apenas podía levantarse. 69 00:05:07,016 --> 00:05:09,769 El capataz le gritó hasta que se levantó. 70 00:05:10,895 --> 00:05:13,147 Asustada, miró a su mamá y preguntó... 71 00:05:13,231 --> 00:05:16,192 Déjame decirlo. Es mi parte favorita. 72 00:05:16,276 --> 00:05:17,861 Igual que mamá solía leerla. 73 00:05:18,695 --> 00:05:22,198 La niña flotaba sobre el suelo, pero aún no volaba. 74 00:05:22,282 --> 00:05:24,826 Le preocupaba que el capataz pudiera verla... 75 00:05:24,909 --> 00:05:28,037 ...y sin fe, se golpeó contra el suelo. 76 00:05:33,918 --> 00:05:35,420 ¿Cuándo podré usarlo, ma? 77 00:05:35,503 --> 00:05:37,755 Ahora no, cariño, pero pronto. 78 00:05:38,882 --> 00:05:40,008 Pronto. 79 00:05:42,552 --> 00:05:45,054 Este color se te verá divino. 80 00:05:47,098 --> 00:05:48,099 Muy bien. 81 00:05:48,933 --> 00:05:50,602 Ahora dame tu mano. 82 00:05:51,644 --> 00:05:53,521 Quiero que sientas la aguja. 83 00:05:53,605 --> 00:05:54,939 ¿La sientes? 84 00:05:55,023 --> 00:05:57,275 Quiero que sientas el tejido, ¿lo sientes? 85 00:05:57,358 --> 00:05:59,527 - Sí, mamá. - Muy bien, inténtalo. 86 00:06:00,320 --> 00:06:01,321 Sí. 87 00:06:02,071 --> 00:06:04,115 No tengas miedo. 88 00:06:06,159 --> 00:06:09,370 Insértala aquí. Eso es. 89 00:06:15,793 --> 00:06:17,504 Se me rompió la fuente. 90 00:06:17,587 --> 00:06:19,297 No te muevas. Iré por la partera. 91 00:06:23,301 --> 00:06:26,930 Lo está haciendo bien, señorita Celie. Solo puje una vez más. 92 00:06:29,057 --> 00:06:30,308 Ya casi. 93 00:06:33,937 --> 00:06:36,064 Puje una vez más. Vamos. 94 00:06:38,733 --> 00:06:39,859 Eso es. 95 00:06:40,818 --> 00:06:42,153 Es un niño. 96 00:06:43,655 --> 00:06:45,114 Aquí está. 97 00:06:46,950 --> 00:06:48,201 Ella es tu mamá. 98 00:06:56,000 --> 00:06:57,126 - Adán. - Adán. 99 00:07:03,967 --> 00:07:05,426 ¿Ya amamantaste al bebé? 100 00:07:06,761 --> 00:07:08,471 - Tuve un niño, pa. - Dámelo. 101 00:07:09,013 --> 00:07:10,932 Se lo daré a Dios. 102 00:07:11,015 --> 00:07:12,433 Igual que el otro. 103 00:07:13,393 --> 00:07:15,019 Solo déjame tenerlo un día más. 104 00:07:15,103 --> 00:07:16,771 No. 105 00:07:16,855 --> 00:07:19,065 Yo puedo ayudar a Celie con el bebé. 106 00:07:19,148 --> 00:07:21,401 Y también con las tareas de la casa. 107 00:07:21,484 --> 00:07:24,988 No, ese bebé es mío. Me lo llevaré si quiero. 108 00:07:25,530 --> 00:07:26,573 Dámelo. 109 00:07:50,138 --> 00:07:52,015 ¿Crees que esté matando a mis bebés? 110 00:07:53,725 --> 00:07:56,561 Creo que se los da a Dios, como dijo. 111 00:07:58,188 --> 00:07:59,647 Pero son míos. 112 00:08:00,899 --> 00:08:02,650 ¿Por qué Dios no me los devuelve? 113 00:08:16,080 --> 00:08:17,081 Buenas tardes. 114 00:08:18,499 --> 00:08:20,752 No es muy tarde, pero, hola. 115 00:08:20,835 --> 00:08:22,378 ¿No muy tarde? 116 00:08:22,462 --> 00:08:25,089 Digo que se hace tarde, muchacha. Te llevaré a casa. 117 00:08:26,007 --> 00:08:29,177 No soy la muchacha de nadie, solo de mi ma, y está muerta. 118 00:08:30,261 --> 00:08:31,513 Puede llamarme Nettie. 119 00:08:39,978 --> 00:08:45,818 Tienes muy bonitos dientes, Nettie 120 00:08:45,902 --> 00:08:47,654 Dios mío. Está cantando. 121 00:08:47,737 --> 00:08:51,407 Y tu piel deslumbra mis ojos 122 00:08:51,491 --> 00:08:55,245 Como la luna a la noche 123 00:08:55,328 --> 00:08:56,955 Además es poeta. 124 00:08:58,122 --> 00:09:00,875 Qué bonito vestido 125 00:09:02,585 --> 00:09:04,128 Nettie 126 00:09:04,212 --> 00:09:05,338 Mi hermana lo hizo. 127 00:09:07,423 --> 00:09:11,427 Y tus zapatos lucen perfectos 128 00:09:11,511 --> 00:09:16,349 En esos bellos y pequeños pies 129 00:09:17,016 --> 00:09:18,184 Eso sí es mentira. 130 00:09:18,268 --> 00:09:20,645 No soy muy femenina y me encanta trepar a los árboles. 131 00:09:20,728 --> 00:09:23,982 Tengo callos, juanetes y ampollas. Mis pies no tienen nada de bonito. 132 00:09:24,899 --> 00:09:26,192 Ahora déjeme en paz. 133 00:09:28,611 --> 00:09:29,737 Me llamo Mister. 134 00:09:36,995 --> 00:09:38,538 ¡Extra! 135 00:09:44,210 --> 00:09:46,045 ¡Señor! ¿Quiere su periódico? 136 00:09:46,754 --> 00:09:49,340 - Gracias, señor. - Buen día, muchacho. 137 00:09:50,091 --> 00:09:51,718 ¡Extra! 138 00:09:52,302 --> 00:09:54,095 ¿Quién quiere el periódico? 139 00:10:19,204 --> 00:10:20,830 Olivia. 140 00:10:22,332 --> 00:10:23,708 ¿Sabes quién soy? 141 00:10:24,959 --> 00:10:26,211 Soy tu mamá. 142 00:10:27,962 --> 00:10:31,382 ¡Celie! Vuelve al trabajo. 143 00:11:04,999 --> 00:11:08,628 Vi a mi pequeña hija 144 00:11:12,131 --> 00:11:15,927 Debe ser ella 145 00:11:17,595 --> 00:11:22,100 Se parece a mí y a mi papi 146 00:11:24,310 --> 00:11:30,775 Más que nosotros a nosotros mismos 147 00:11:45,290 --> 00:11:49,335 Vi su mano en el hombro de la dama 148 00:11:49,419 --> 00:11:52,505 Ella salió de mí mordiendo su puño 149 00:11:52,589 --> 00:11:55,675 Tiene mis ojos 150 00:11:55,758 --> 00:11:59,137 Y una cara que he besado 151 00:11:59,220 --> 00:12:03,349 Cosí "Olivia" en sus pañales 152 00:12:03,433 --> 00:12:06,060 Estrellas y flores también 153 00:12:06,144 --> 00:12:11,774 Sé que ve lo mismo que yo 154 00:12:12,942 --> 00:12:18,239 Oh, el Señor me envió una señal 155 00:12:19,741 --> 00:12:25,371 Oh, sé que ella es mía 156 00:12:36,299 --> 00:12:40,011 Cuando veo mamás con sus bebés 157 00:12:40,094 --> 00:12:43,097 Siento un dolor que me atraviesa el corazón 158 00:12:43,181 --> 00:12:49,020 Algo muy profundo se desgarra 159 00:12:49,729 --> 00:12:54,317 Es como un hechizo en mi cuerpo 160 00:12:54,400 --> 00:12:56,903 El aliento de mi bebé sobre mí 161 00:12:56,986 --> 00:13:02,116 Ella se la llevará lejos Pero aún veo 162 00:13:03,743 --> 00:13:08,998 Oh, el Señor me envió una señal 163 00:13:10,500 --> 00:13:16,589 Oh, sé que ella es mía 164 00:13:17,340 --> 00:13:22,846 Oh, el Señor me envió una señal 165 00:13:24,055 --> 00:13:30,228 Oh, sé que ella es mía 166 00:13:38,778 --> 00:13:41,322 Ella es mía 167 00:13:42,240 --> 00:13:44,742 Ella es mía 168 00:13:47,120 --> 00:13:48,162 ¡Celie! 169 00:13:50,248 --> 00:13:51,416 ¡Celie! 170 00:13:54,502 --> 00:13:55,753 ¿Dónde estabas? 171 00:13:57,130 --> 00:13:58,840 Barriendo el porche. 172 00:13:58,923 --> 00:14:00,633 Vete arriba. 173 00:14:16,441 --> 00:14:18,234 Buenos días, Alfonso. 174 00:14:18,318 --> 00:14:20,028 ¿En qué puedo ayudarte? 175 00:14:20,111 --> 00:14:22,238 Vengo a pedir la mano de Nettie. 176 00:14:23,531 --> 00:14:24,532 Necesito una esposa. 177 00:14:24,616 --> 00:14:26,618 Por lo que sé, necesitas más que eso. 178 00:14:26,701 --> 00:14:28,578 Además, Nettie es muy lista. 179 00:14:29,162 --> 00:14:30,413 Será maestra. 180 00:14:30,496 --> 00:14:34,000 Puedes llevarte a Celie por una vaca y un par de huevos. 181 00:14:34,083 --> 00:14:38,213 Es muy fea, pero trabajará duro como un hombre. 182 00:14:38,296 --> 00:14:39,297 Celie. 183 00:14:39,380 --> 00:14:41,549 ¿Así le llamas a esa cosa que entró en la tienda? 184 00:14:42,300 --> 00:14:43,301 No la quiero. 185 00:14:43,384 --> 00:14:46,221 Supongo que entonces tus hijos no te pegan tanto, ¿no? 186 00:14:46,304 --> 00:14:48,932 Ya recapacitarás. Espero. 187 00:14:49,724 --> 00:14:51,684 Antes de que quemen tu casa. 188 00:14:51,768 --> 00:14:54,437 Solo es cuestión de tiempo. 189 00:14:54,521 --> 00:14:57,023 ¿Y qué harás? ¿Quién querrá ser tu esposa? 190 00:14:57,106 --> 00:14:59,067 ¿Con quién habla pa? 191 00:14:59,859 --> 00:15:00,985 Con el diablo. 192 00:15:01,903 --> 00:15:04,697 Me siguió de la escuela hoy y no logro deshacerme de él. 193 00:15:06,074 --> 00:15:08,284 Está guapo para ser el diablo. 194 00:15:08,868 --> 00:15:12,080 El diablo siempre se ve bien hasta que causa problemas. 195 00:15:12,163 --> 00:15:15,291 Las señoras de la iglesia dicen que tiene tres niños andrajosos. 196 00:15:15,375 --> 00:15:16,626 ¿Tres? 197 00:15:16,709 --> 00:15:20,421 Dicen que a su esposa la mató el amante. 198 00:15:20,964 --> 00:15:24,300 Pero que a él no le importó porque también tiene una amante. 199 00:15:24,801 --> 00:15:27,095 Una mujer fácil llamada Shug Avery. 200 00:15:27,178 --> 00:15:28,263 ¿Qué es una mujer fácil? 201 00:15:28,346 --> 00:15:31,224 Supongo que una mujer que no se deja amarrar por un hombre. 202 00:15:31,766 --> 00:15:36,354 Me gusta eso. Quiero ser una mujer fácil. 203 00:15:36,437 --> 00:15:39,482 No, no quieres eso. Déjame enseñarte algo. 204 00:15:40,650 --> 00:15:43,695 Hoy nuestra profesora nos habló sobre un lugar llamado África. 205 00:15:43,778 --> 00:15:45,572 Dijo que nuestra gente viene de ahí. 206 00:15:49,701 --> 00:15:52,370 Ah-free-ka. 207 00:15:52,453 --> 00:15:54,372 Dijo que mamá desciende de las reinas de allá. 208 00:15:54,455 --> 00:15:55,999 ¿Sabes qué significa eso? 209 00:15:56,749 --> 00:15:58,668 Que nosotras... 210 00:15:59,752 --> 00:16:00,753 ...somos de la realeza. 211 00:16:09,179 --> 00:16:11,055 Empaca tus cosas, Celie. 212 00:16:11,139 --> 00:16:12,390 Es hora de irte. 213 00:16:13,391 --> 00:16:14,726 Te casarás con Mister. 214 00:16:19,814 --> 00:16:20,982 ¿Quién es Mister? 215 00:16:21,691 --> 00:16:22,734 El diablo. 216 00:16:29,157 --> 00:16:30,450 El costurero de mamá. 217 00:16:32,827 --> 00:16:34,746 No dejes que te maltrate, ¿entiendes? 218 00:16:35,496 --> 00:16:37,207 Mantén la cabeza en alto. 219 00:16:37,290 --> 00:16:38,708 Como nos enseñó mamá. 220 00:16:40,084 --> 00:16:41,628 Iré a visitarte cuando pueda. 221 00:16:42,754 --> 00:16:45,715 Aunque nos separemos, tú y yo... 222 00:16:45,798 --> 00:16:47,675 - ...compartimos un mismo corazón. - Compartimos un mismo corazón. 223 00:17:10,532 --> 00:17:11,574 Oigan. 224 00:17:12,908 --> 00:17:15,161 Si crees que esto es malo, espera a ver lo que hay arriba. 225 00:17:17,997 --> 00:17:19,874 ¡Bajen a saludar a su nueva mamá! 226 00:17:21,792 --> 00:17:23,293 Deprisa, vamos. 227 00:17:34,764 --> 00:17:36,140 Empieza a... 228 00:17:36,224 --> 00:17:38,101 ...limpiar y preparar la cena. 229 00:18:17,432 --> 00:18:19,601 Bendita sea, señorita Celie. 230 00:18:19,684 --> 00:18:22,604 La comida está tan buena, que creo que voy a llorar. 231 00:18:22,687 --> 00:18:24,606 - Me serviré de nuevo. -¡Harpo! 232 00:18:24,689 --> 00:18:26,733 Ya te serviste dos veces. 233 00:18:26,816 --> 00:18:28,318 Pues me serviré tres. 234 00:18:33,656 --> 00:18:35,658 ¿Cuándo bañarás a los niños? 235 00:18:35,742 --> 00:18:36,951 Tendrá que ser mañana... 236 00:20:15,341 --> 00:20:16,551 ¡Nettie! 237 00:20:23,433 --> 00:20:25,560 Pa intentó tocarme. 238 00:20:25,643 --> 00:20:27,312 Ya no puedo vivir ahí. 239 00:20:29,731 --> 00:20:30,940 Pasa. 240 00:20:37,155 --> 00:20:38,781 ¿Dónde dormirá? 241 00:20:38,865 --> 00:20:40,074 No le causaré problemas, Mister. 242 00:20:40,158 --> 00:20:42,952 Voy a la escuela durante el día y estudio por la noche. 243 00:20:44,787 --> 00:20:47,123 Tendrás que ayudar en casa. 244 00:20:47,207 --> 00:20:49,459 Y tendrás que obedecerme. 245 00:20:50,627 --> 00:20:51,711 Sí, señor. 246 00:20:54,547 --> 00:20:55,548 Está bien. 247 00:20:56,299 --> 00:20:57,800 Iré al pueblo. 248 00:20:57,884 --> 00:20:59,552 Traigan leña antes de que vuelva. 249 00:20:59,636 --> 00:21:00,970 Sí. 250 00:21:05,850 --> 00:21:07,435 -¡Nettie! -¿Qué? 251 00:21:07,519 --> 00:21:10,730 ¿Adónde vamos? Debemos llevar la leña antes de que regrese. 252 00:21:10,813 --> 00:21:13,566 Lo haremos. Pero antes, hay que divertirnos. 253 00:21:13,650 --> 00:21:14,651 Pero ¡Nettie! 254 00:21:14,734 --> 00:21:17,195 ¡Vamos! ¡No tardaremos! 255 00:21:29,457 --> 00:21:32,001 Los días siguen pasando 256 00:21:33,211 --> 00:21:37,757 Mantienes la cabeza en alto Viendo al cielo 257 00:21:39,133 --> 00:21:44,097 Si te sientes triste Bailas como un niño 258 00:21:45,056 --> 00:21:48,351 Nunca dejaré que te deprimas 259 00:21:52,230 --> 00:21:57,610 Si fueras una mariposa Dios te llevaría lejos 260 00:21:59,028 --> 00:22:04,158 La vida no puede dañar tu alma 261 00:22:04,242 --> 00:22:06,995 El sol no brilla todos los días Pero, ¡ay! 262 00:22:07,078 --> 00:22:09,914 Nos movemos Muévete 263 00:22:09,998 --> 00:22:13,001 Depende de ti Como elijas hacerlo 264 00:22:13,084 --> 00:22:15,837 Muévete Muévete 265 00:22:15,920 --> 00:22:18,756 Nada te va a derrotar Pero, ¡ay! 266 00:22:18,840 --> 00:22:22,510 Déjalo ir 267 00:22:22,594 --> 00:22:26,306 La vida no puede dañar tu alma 268 00:22:29,184 --> 00:22:31,978 Intenta Reza 269 00:22:32,061 --> 00:22:34,898 Esfuérzate Concéntrate 270 00:22:34,981 --> 00:22:39,485 Sonríe Asimila todo 271 00:22:40,737 --> 00:22:42,363 - Intenta - Intenta 272 00:22:42,447 --> 00:22:43,781 - Reza - Reza 273 00:22:43,865 --> 00:22:45,283 - Esfuérzate - Esfuérzate 274 00:22:45,366 --> 00:22:46,743 - Concéntrate - Concéntrate 275 00:22:46,826 --> 00:22:48,703 - Sonríe - Sonríe 276 00:22:48,786 --> 00:22:51,372 - Lo asimilo - Todo 277 00:22:51,456 --> 00:22:53,917 El sol no brilla todos los días Pero, ¡ay! 278 00:22:54,000 --> 00:22:55,710 - Nos movemos - Muévete 279 00:22:55,793 --> 00:22:57,128 - Muévete - Muévete 280 00:22:57,212 --> 00:23:00,173 Depende de nosotras Cómo elegimos hacerlo 281 00:23:00,256 --> 00:23:01,633 - Muévete - Muévete 282 00:23:01,716 --> 00:23:03,134 - Muévete - Muévete 283 00:23:03,218 --> 00:23:05,929 Nada te va a derrotar Pero, ¡ay! 284 00:23:06,012 --> 00:23:08,389 A donde vayamos 285 00:23:09,807 --> 00:23:14,395 La vida no puede dañar tu alma 286 00:23:39,838 --> 00:23:42,257 SOMBREROS 287 00:23:51,891 --> 00:23:53,852 -¡Vamos! -¡Ya voy! 288 00:24:10,743 --> 00:24:13,246 ¡Celie! Tráeme mi pipa. 289 00:24:13,329 --> 00:24:14,414 Apúrate. 290 00:25:27,111 --> 00:25:28,404 ¿Qué hace? 291 00:25:29,155 --> 00:25:30,615 Sé buena, anda. 292 00:25:31,282 --> 00:25:33,618 El pato no le tira a las escopetas. 293 00:25:35,745 --> 00:25:36,913 No me toque, por favor. 294 00:25:36,996 --> 00:25:38,122 Vamos. 295 00:25:38,873 --> 00:25:41,209 ¿Por qué te resistes? Sabes lo que siento por ti. 296 00:25:41,292 --> 00:25:43,127 Yo no siento lo mismo. 297 00:25:46,631 --> 00:25:47,841 ¡Ven aquí! 298 00:25:49,467 --> 00:25:50,510 ¡Vete! 299 00:25:51,594 --> 00:25:52,804 ¡Largo de aquí! 300 00:25:53,513 --> 00:25:55,515 ¡Vete! 301 00:26:00,562 --> 00:26:02,939 ¡Nettie! ¿Estás bien? 302 00:26:03,022 --> 00:26:05,316 ¡Así me agradece por dejarla vivir aquí! 303 00:26:08,653 --> 00:26:09,904 ¡No! 304 00:26:09,988 --> 00:26:11,531 Anda, ¡vete! 305 00:26:12,240 --> 00:26:13,616 ¡Largo de aquí! 306 00:26:13,700 --> 00:26:16,202 ¡Lo siento! ¡No fue mi intención! 307 00:26:16,286 --> 00:26:18,705 -¡Vamos, niña! Ven aquí. -¡No! 308 00:26:20,081 --> 00:26:21,332 ¡Vete! 309 00:26:22,584 --> 00:26:25,003 ¡Nettie! ¡Escríbeme! 310 00:26:25,086 --> 00:26:26,754 Te escribiré todos los días. 311 00:26:26,838 --> 00:26:28,548 Solo la muerte me lo impedirá. 312 00:26:30,008 --> 00:26:33,261 ¡Fuera de mi propiedad! Jamás volverás a saber de ella. 313 00:26:42,770 --> 00:26:46,274 Si la vuelvo a ver por aquí, las mataré a las dos. 314 00:26:46,357 --> 00:26:48,776 ¿Me escuchaste? ¡Las mataré! 315 00:28:06,271 --> 00:28:11,943 Tantos inviernos grises Y veranos tristes 316 00:28:13,361 --> 00:28:18,533 Otro día de sufrimiento sin fin 317 00:28:20,159 --> 00:28:22,036 Debe haber muerto. 318 00:28:23,454 --> 00:28:28,918 ¿Qué clase de Dios eres? 319 00:28:48,104 --> 00:28:49,898 - Señor. - Buenos días. 320 00:28:49,981 --> 00:28:51,149 Muy bien. 321 00:28:52,150 --> 00:28:54,402 Parece que la primavera llegó antes. 322 00:28:54,485 --> 00:28:55,528 Así es. 323 00:28:56,613 --> 00:28:58,740 Es un milagro, si me lo preguntas. 324 00:29:19,469 --> 00:29:21,846 ¿Llegó algo para mí? 325 00:29:24,182 --> 00:29:26,809 ¿Por qué preguntas por cosas que no te pertenecen? 326 00:29:28,853 --> 00:29:32,190 Es mi buzón. 327 00:29:45,620 --> 00:29:47,080 ¿Cuándo piensas escucharme? 328 00:29:47,163 --> 00:29:48,581 Te la pasas quejándote. 329 00:29:48,665 --> 00:29:50,500 Sofia, hablo en serio. No sigas. 330 00:29:50,583 --> 00:29:51,584 Claro que seguiré. 331 00:29:51,668 --> 00:29:52,794 ¡Tendré que imponerme! 332 00:29:52,877 --> 00:29:56,381 ¿Cómo piensas imponerte, Harpo? No te dejaré lastimarme. 333 00:29:57,465 --> 00:30:00,176 ¿Qué tal, señora? ¿Se encuentra Mister? 334 00:30:00,844 --> 00:30:03,638 - Vamos. - No, está en la taberna. 335 00:30:04,764 --> 00:30:05,765 En la taberna. 336 00:30:05,849 --> 00:30:08,226 No, no está ahí. ¡Sofia! 337 00:30:09,185 --> 00:30:11,312 Dame diez como si fueras juez. 338 00:30:11,396 --> 00:30:13,147 Cuando papi se va, ¿quién llegará? 339 00:30:13,231 --> 00:30:14,524 Ya lo sabes, viejo. 340 00:30:15,316 --> 00:30:17,902 ¡Un treintón! En serio. 341 00:30:20,947 --> 00:30:22,365 - Baja eso. - Ahora lo hago. 342 00:30:22,448 --> 00:30:23,950 - No puedes entrar ahí. - Sí, lo haré. 343 00:30:24,033 --> 00:30:25,201 No... 344 00:30:25,285 --> 00:30:27,287 No deberías estar aquí, niña. 345 00:30:27,370 --> 00:30:28,371 Detente. 346 00:30:29,080 --> 00:30:30,665 ¿Qué te pasa, muchacha? 347 00:30:30,748 --> 00:30:32,083 ¿No sabes leer? 348 00:30:32,166 --> 00:30:34,502 "Prohibido pelear, matar y las mujeres". 349 00:30:36,045 --> 00:30:38,590 Sí, leo lo que se me antoje. 350 00:30:38,673 --> 00:30:39,799 Muy bien. Vamos. 351 00:30:39,883 --> 00:30:41,467 Tienes que sacarla... 352 00:30:41,551 --> 00:30:45,388 ¿Qué tal, señor? Ya deberían de habernos presentado. 353 00:30:45,471 --> 00:30:47,307 Dile quién soy, Harpo. 354 00:30:49,058 --> 00:30:51,394 Pa, abuelo, caballeros. 355 00:30:51,477 --> 00:30:54,189 Quiero presentarles a mi chica. 356 00:30:54,272 --> 00:30:55,481 Ella es Sofia. 357 00:30:56,107 --> 00:30:58,735 Sí que es mucha mujer. 358 00:30:59,611 --> 00:31:03,239 ¿De quién eres pariente, muchacha? Parece que causarás problemas. 359 00:31:03,323 --> 00:31:07,285 No, señor. Soy hija de Argus Butler. 360 00:31:07,368 --> 00:31:10,163 No causo problemas, solo estoy embarazada. 361 00:31:12,498 --> 00:31:13,583 ¿Quén es el papá? 362 00:31:14,834 --> 00:31:15,919 Harpo. 363 00:31:16,002 --> 00:31:17,045 ¿Cómo podemos estar seguros? 364 00:31:17,128 --> 00:31:20,548 Harpo lo está. Con eso es suficiente. 365 00:31:20,632 --> 00:31:23,593 Él y yo somos más que amigos. 366 00:31:23,676 --> 00:31:25,345 Estamos enamorados. 367 00:31:25,428 --> 00:31:26,930 Vamos, Sofia. Basta. 368 00:31:27,013 --> 00:31:30,475 Es mejor que un programa de radio. Qué divertido. Vamos. 369 00:31:30,558 --> 00:31:34,270 No dejaré que te cases con mi hijo solo por estar embarazada. 370 00:31:34,354 --> 00:31:37,982 Una muchacha bonita como tú tendrá su atención, pero no su dinero. 371 00:31:38,066 --> 00:31:40,360 Él no tiene dinero. 372 00:31:40,443 --> 00:31:44,906 Mi hermana y su esposo dicen que puedo vivir con ellos. 373 00:31:44,989 --> 00:31:48,785 Vine aquí por respeto. 374 00:31:49,619 --> 00:31:51,496 Pero si no se me respeta... 375 00:31:51,579 --> 00:31:53,373 ...no respetaré a nadie. 376 00:31:53,456 --> 00:31:54,958 - Sofia... -¡Harpo! 377 00:31:57,168 --> 00:31:59,254 Vámonos de aquí. 378 00:31:59,337 --> 00:32:00,547 Ya voy, pastelito. 379 00:32:00,630 --> 00:32:01,631 ¡Muchacho! 380 00:32:04,717 --> 00:32:06,511 No se te ocurra irte con ella. 381 00:32:13,393 --> 00:32:16,479 Perfecto. Quédate, Harpo. 382 00:32:16,563 --> 00:32:18,606 Pero cuando pases frío por la noche... 383 00:32:18,690 --> 00:32:21,901 ...recuerda quién te da calor. 384 00:32:24,779 --> 00:32:26,823 No me hagas esperar. 385 00:32:34,330 --> 00:32:36,332 Esa muchacha no es bienvenida en mi casa. 386 00:32:36,416 --> 00:32:38,334 Pa, está esperando un hijo mío. 387 00:32:38,418 --> 00:32:39,419 Vete. 388 00:32:40,712 --> 00:32:42,172 No te merece. 389 00:32:53,391 --> 00:32:54,392 ¿Qué pasa? 390 00:32:55,727 --> 00:32:57,729 ¿Qué demonios...? 391 00:33:01,191 --> 00:33:02,233 ¡Harpo! 392 00:33:03,401 --> 00:33:04,402 ¡Harpo! 393 00:33:06,905 --> 00:33:09,199 ¿Quién te dio permiso de construir aquí? 394 00:33:09,282 --> 00:33:10,366 ¿Qué? 395 00:33:10,867 --> 00:33:13,203 ¿Quién te dio permiso de construir aquí? 396 00:33:13,786 --> 00:33:16,581 El abuelo me regaló esta tierra cuando cumplí 16. 397 00:33:17,165 --> 00:33:18,875 Construiré una casa para Sofia. 398 00:33:18,958 --> 00:33:23,296 Muchacho, ¿piensas con los pies? 399 00:33:23,379 --> 00:33:25,256 No puedes construir sobre un pantano. 400 00:33:25,840 --> 00:33:28,927 Si fueras más listo, lo usarías para sembrar arroz. 401 00:33:29,010 --> 00:33:30,470 Pues tal vez no soy muy listo. 402 00:33:30,553 --> 00:33:32,222 Es lo más inteligente que has dicho. 403 00:33:32,305 --> 00:33:35,725 Tal vez pienso con el corazón porque estoy enamorado. 404 00:33:35,808 --> 00:33:37,018 No estás enamorado. 405 00:33:37,101 --> 00:33:38,770 Estás loco. 406 00:33:38,853 --> 00:33:41,689 Todo lo que te he enseñado y aún no eres un hombre. 407 00:33:41,773 --> 00:33:43,942 Le construiré una casa a mi mujer, pa. 408 00:33:44,817 --> 00:33:46,736 Puedes quedarte y ayudar, si quieres. 409 00:33:46,819 --> 00:33:49,155 Si no, esta conversación durará menos... 410 00:33:49,239 --> 00:33:51,157 ...que el tiempo que te tomó llegar aquí. 411 00:33:51,699 --> 00:33:53,660 -¿Ah, sí? - Así es. 412 00:34:02,544 --> 00:34:03,795 Ahá 413 00:34:06,047 --> 00:34:07,632 Ahá 414 00:34:10,008 --> 00:34:11,427 Ahá 415 00:34:13,095 --> 00:34:14,264 Ahá 416 00:34:14,347 --> 00:34:18,309 - He trabajado y trabajado - Ahá 417 00:34:18,392 --> 00:34:21,896 - Hasta que se ponga el sol - Hasta que se ponga el sol 418 00:34:21,979 --> 00:34:25,691 - Veo a mi chica en la esquina - Ahá 419 00:34:25,775 --> 00:34:29,653 - Y luce genial - Luce genial 420 00:34:29,736 --> 00:34:32,823 - Señor, si alguna vez tengo un dólar - Ahá 421 00:34:32,907 --> 00:34:36,494 - Seguro la impresiono - La impresiono 422 00:34:36,578 --> 00:34:40,415 - Hasta entonces, seguiré trabajando - Ahá 423 00:34:40,497 --> 00:34:44,334 - Porque no tengo tiempo - Porque no tengo tiempo 424 00:34:44,419 --> 00:34:47,589 - Trabajando y trabajando - Ahá 425 00:34:47,671 --> 00:34:51,301 - Estoy trabajando y trabajando - Ahá 426 00:34:51,383 --> 00:34:55,013 - Estoy trabajando y trabajando - Ahá 427 00:34:55,095 --> 00:34:58,016 Señor, estoy trabajando 428 00:34:58,099 --> 00:34:59,100 Ahá 429 00:35:01,895 --> 00:35:03,271 ¿Qué te parece? 430 00:35:03,354 --> 00:35:05,523 Nosotras nos encargamos. Vamos. 431 00:35:05,607 --> 00:35:07,275 Muy bien, dejen eso ahí. 432 00:35:07,901 --> 00:35:09,485 - Dame ese pedazo de madera. - Sofia. 433 00:35:11,112 --> 00:35:12,655 Ahá 434 00:35:14,699 --> 00:35:17,452 Supongo que eso significa 435 00:35:17,535 --> 00:35:22,957 Que eres demasiado hermosa para las palabras 436 00:35:23,041 --> 00:35:24,751 ¿Quién canta? 437 00:35:25,335 --> 00:35:28,922 Shug, la mujer con quien debí casarme. 438 00:35:31,216 --> 00:35:32,926 Canta muy bonito. 439 00:35:34,844 --> 00:35:36,054 Lo sé. 440 00:35:37,514 --> 00:35:38,932 Ya cállate y duérmete. 441 00:35:56,866 --> 00:35:58,451 ¡Señorita Celie! 442 00:35:58,993 --> 00:35:59,911 Pase. 443 00:35:59,994 --> 00:36:01,996 Harpo, tenemos una visita. 444 00:36:02,622 --> 00:36:05,166 Traje cortinas para la casa y una sábana para el bebé. 445 00:36:05,250 --> 00:36:07,335 Vaya, qué maravilla. 446 00:36:07,418 --> 00:36:11,589 Harpo dijo que usted hacía magia con la aguja, pero debo decir... 447 00:36:12,173 --> 00:36:14,509 ¡Harpo! ¡Tenemos una visita! 448 00:36:14,592 --> 00:36:16,135 Ya voy. 449 00:36:16,219 --> 00:36:17,887 - Aquí estoy. - Carga al bebé. 450 00:36:17,971 --> 00:36:20,557 La señorita Celie y yo tenemos que hablar entre mujeres. 451 00:36:21,307 --> 00:36:22,350 Y prepáranos un té. 452 00:36:23,268 --> 00:36:24,269 - Vamos. - Pero... 453 00:36:25,979 --> 00:36:29,023 Estoy cargando al bebé. ¿Cómo prepararé el té? 454 00:36:29,107 --> 00:36:31,943 - Yo lo haré. - No, no lo hará. Es nuestra invitada. 455 00:36:32,735 --> 00:36:33,736 ¡Arréglatelas! 456 00:36:33,820 --> 00:36:35,655 Te arreglaré a ti. 457 00:36:35,738 --> 00:36:37,490 Vamos, bebé. Te tengo. 458 00:36:38,491 --> 00:36:42,871 Qué bueno que vino. Es mi única amiga aquí. 459 00:36:42,954 --> 00:36:48,376 ¿Por qué usted es tan amable si la familia de Harpo es tan grosera? 460 00:36:49,627 --> 00:36:51,713 No lo sé. Supongo que... 461 00:36:51,796 --> 00:36:53,590 Quizás es demasiado amable. 462 00:36:54,799 --> 00:36:57,510 No debe tener parientes por aquí. 463 00:36:58,678 --> 00:37:01,097 Solo tenía a mi hermana. 464 00:37:02,265 --> 00:37:04,350 Y no la he visto en años. 465 00:37:05,852 --> 00:37:07,395 - Qué triste. -¡Té! 466 00:37:07,478 --> 00:37:08,855 ¿Quiere hacer mi vestido de novia? 467 00:37:08,938 --> 00:37:11,524 - Le pagaré bien. - Por supuesto. 468 00:37:12,609 --> 00:37:13,610 Gracias. 469 00:37:14,819 --> 00:37:16,863 ¿Por qué el té no está caliente? 470 00:37:17,864 --> 00:37:19,240 No dijiste que lo querías caliente. 471 00:37:19,324 --> 00:37:21,910 ¡Todos saben que un té se sirve caliente, Harpo! 472 00:37:21,993 --> 00:37:23,995 ¡No me faltes al respeto frente a las visitas! 473 00:37:24,078 --> 00:37:25,663 Solo quería té caliente. 474 00:37:25,747 --> 00:37:27,248 Tú eres mi té caliente. 475 00:37:27,832 --> 00:37:28,958 Dame un beso. 476 00:37:29,042 --> 00:37:30,001 Ven aquí. 477 00:37:31,544 --> 00:37:35,465 Los declaro marido y mujer. 478 00:37:35,548 --> 00:37:37,217 ¡Estoy casada! 479 00:38:26,808 --> 00:38:29,727 Veo que la señorita Sofia y tú tienen una luna de miel complicada. 480 00:38:33,106 --> 00:38:36,401 ¿Por qué no me obedece como tú a pa? 481 00:38:36,484 --> 00:38:38,152 No lo sé. 482 00:38:38,695 --> 00:38:40,280 No todas somos iguales. 483 00:38:41,155 --> 00:38:42,156 ¿Quieres agua? 484 00:38:42,240 --> 00:38:44,325 Quiero que haga lo que le ordeno. 485 00:38:46,452 --> 00:38:48,371 Tal vez es una mujer que no recibe órdenes. 486 00:38:49,706 --> 00:38:52,250 Me temo que no duraremos, señorita Celie. 487 00:38:52,876 --> 00:38:55,211 Ella es muy malvada... 488 00:38:56,462 --> 00:38:57,755 ...pero la amo. 489 00:39:00,633 --> 00:39:01,926 ¿Qué voy a hacer? 490 00:39:03,720 --> 00:39:05,221 Golpéala. 491 00:39:08,266 --> 00:39:10,393 -¿Le dijiste a Harpo que me golpeara? - No, señora. 492 00:39:10,476 --> 00:39:12,270 Eres una maldita mentirosa. 493 00:39:12,353 --> 00:39:13,730 No fue mi intención. 494 00:39:13,813 --> 00:39:16,191 Entonces, ¿por qué lo dijiste? 495 00:39:16,733 --> 00:39:18,985 Porque te tengo envidia. 496 00:39:19,777 --> 00:39:22,780 Haces lo que yo no puedo hacer. Luchas. 497 00:39:23,531 --> 00:39:28,036 Amo a Harpo. Dios lo sabe. 498 00:39:28,119 --> 00:39:32,415 Pero lo mataré antes de que él, o cualquier otro, me golpee. 499 00:39:34,042 --> 00:39:39,339 Toda mi vida he luchado 500 00:39:39,422 --> 00:39:43,676 Contra mi padre Contra mis hermanos 501 00:39:43,760 --> 00:39:48,056 Mis primos Contra mis tíos, también 502 00:39:49,015 --> 00:39:54,312 Pero nunca, nunca Nunca pensé 503 00:39:54,395 --> 00:39:59,817 Que tendría que luchar en mi propia casa 504 00:39:59,901 --> 00:40:00,902 Sofia. 505 00:40:10,745 --> 00:40:13,206 Lo siento por ti 506 00:40:13,289 --> 00:40:15,375 Si te digo la verdad 507 00:40:16,584 --> 00:40:18,336 Me recuerdas a mi mamá 508 00:40:18,419 --> 00:40:22,048 Bajo el yugo de tu marido No 509 00:40:22,131 --> 00:40:24,217 Bajo el pie de tu marido 510 00:40:24,300 --> 00:40:26,553 Haces lo que él diga 511 00:40:27,303 --> 00:40:30,014 ¿De qué tienes miedo? 512 00:40:30,098 --> 00:40:32,016 Nunca lo sabré 513 00:40:32,100 --> 00:40:36,938 Pero si un hombre te levanta el puño 514 00:40:37,605 --> 00:40:41,776 - Carajo, ¡no! - Carajo, ¡no y no! 515 00:40:43,152 --> 00:40:47,323 - Carajo, ¡no! - Carajo, ¡no y no! 516 00:40:49,617 --> 00:40:54,205 Una niña no está segura en una familia de hombres 517 00:40:55,123 --> 00:40:59,335 Harta y cansada de que las mujeres aún vivan como esclavas 518 00:41:00,461 --> 00:41:02,422 Debes aprender a defenderte 519 00:41:02,505 --> 00:41:05,425 Mientras sigas viva 520 00:41:06,050 --> 00:41:08,303 Demuéstrenlo, chicas 521 00:41:08,386 --> 00:41:10,555 Y devuelvan ese golpe 522 00:41:10,638 --> 00:41:16,269 Porque un hombre No tiene remordimientos 523 00:41:16,352 --> 00:41:20,106 - Carajo, ¡no! - Carajo, ¡no y no! 524 00:41:20,190 --> 00:41:22,275 Carajo, ¡no! 525 00:41:22,859 --> 00:41:25,612 Carajo, ¡no y no! 526 00:41:25,695 --> 00:41:28,281 No, no 527 00:41:28,364 --> 00:41:31,242 Carajo, ¡no y no! 528 00:41:31,326 --> 00:41:33,578 Carajo, ¡no! 529 00:41:33,661 --> 00:41:36,748 Carajo, ¡no y no! 530 00:41:36,831 --> 00:41:38,166 No 531 00:41:38,249 --> 00:41:43,588 Cuando ese hombre me tocaba 532 00:41:43,671 --> 00:41:49,135 Me montaba y me estremecía 533 00:41:49,719 --> 00:41:54,599 El Señor sabe que aún lo amo 534 00:41:55,266 --> 00:42:00,688 Pero quería controlarme Y no soy esa clase de mujer 535 00:42:00,772 --> 00:42:04,108 - Carajo, ¡no! - Carajo, ¡no y no! 536 00:42:04,192 --> 00:42:06,903 No seas tonta No pierdas el tiempo 537 00:42:06,986 --> 00:42:09,781 Carajo, ¡no y no! 538 00:42:09,864 --> 00:42:12,534 Si un hombre te lastima No vale nada 539 00:42:12,617 --> 00:42:14,619 Carajo, ¡no y no! 540 00:42:14,702 --> 00:42:19,040 No y no Eres demasiado para ese hombre 541 00:42:19,123 --> 00:42:21,376 - Carajo, ¡no y no! - Carajo, ¡no! 542 00:42:22,752 --> 00:42:25,755 Debes decirlo Tienes que decirlo 543 00:42:25,839 --> 00:42:30,343 Será mejor decirlo Más te vale decirlo 544 00:42:30,426 --> 00:42:32,303 Carajo 545 00:42:32,387 --> 00:42:36,015 Carajo, carajo 546 00:42:36,099 --> 00:42:37,642 Carajo 547 00:42:37,725 --> 00:42:38,726 ¡No! 548 00:42:57,203 --> 00:42:58,246 ¿Qué te pasó? 549 00:42:59,122 --> 00:43:01,833 Nada, me pateó una mula. 550 00:43:03,334 --> 00:43:05,545 ¿Esa mula llevaba vestido? 551 00:43:12,093 --> 00:43:13,720 Estarás bien. 552 00:43:14,470 --> 00:43:16,598 Algunas mujeres no pueden ser domadas. 553 00:43:16,681 --> 00:43:19,350 Lo que deberías de hacer con la casa que construiste... 554 00:43:19,434 --> 00:43:20,977 ...es convertirla en un ahumador. 555 00:43:21,686 --> 00:43:23,521 Podríamos cultivar tabaco. 556 00:43:23,605 --> 00:43:25,315 Sí, bueno, tal vez... 557 00:43:26,941 --> 00:43:29,944 ...pensaba convertirla en una cantina. 558 00:43:30,028 --> 00:43:32,071 -¿Una cantina? - Sí. 559 00:43:32,155 --> 00:43:34,616 Nadie querrá bailar sobre un pantano apestoso. 560 00:43:36,409 --> 00:43:39,537 - Cierto. - A menos que cante Shug Avery. 561 00:43:42,498 --> 00:43:44,375 Muy bien, Celie. 562 00:43:44,459 --> 00:43:46,169 Qué buena idea. 563 00:44:07,607 --> 00:44:10,652 Esposo reverendo, tienes razón, es el fin de los tiempos. 564 00:44:10,735 --> 00:44:14,155 Señor misericordioso. No quería tener razón en esto. 565 00:44:17,951 --> 00:44:19,702 Que Dios me ayude. Es mi hija. 566 00:44:19,786 --> 00:44:21,955 - Hola, pa. -¡Es Shug Avery! 567 00:44:22,038 --> 00:44:24,207 -¿Cómo estás? -¡Shug Avery! 568 00:44:43,518 --> 00:44:45,812 Shug Avery llegó al pueblo 569 00:44:45,895 --> 00:44:47,605 Shug Avery llegó 570 00:44:48,523 --> 00:44:50,775 Shug Avery llegó al pueblo 571 00:44:50,859 --> 00:44:52,569 Sabes que llegó 572 00:44:53,403 --> 00:44:55,780 Ella pica como una abeja 573 00:44:55,864 --> 00:44:57,949 Dulce dolor que me invade 574 00:44:58,032 --> 00:45:00,660 Con una falda tan corta que escandalizará a tu ma 575 00:45:00,743 --> 00:45:02,745 Y hará que un hombre quiera infringir la ley 576 00:45:02,829 --> 00:45:05,456 - Es una ramera en vestido ajustado - Es una vergüenza 577 00:45:05,540 --> 00:45:07,834 - Luce como un sexi desastre - Shug es su nombre 578 00:45:07,917 --> 00:45:10,211 - Rebota de cama en cama - Se bebe tu ginebra 579 00:45:10,295 --> 00:45:12,797 - Lo hace en el cobertizo - Enamora a los hombres 580 00:45:12,881 --> 00:45:15,508 No hay otra como Shug 581 00:45:15,592 --> 00:45:17,635 Sabes que llegó 582 00:45:17,719 --> 00:45:20,138 No hay otra como Shug 583 00:45:20,221 --> 00:45:22,682 Shug cruzó la línea del condado 584 00:45:22,765 --> 00:45:24,642 Línea del condado Oye 585 00:45:24,726 --> 00:45:28,354 Oh, Shug Avery llegó al pueblo 586 00:45:30,106 --> 00:45:33,860 Shug Avery llegó al pueblo 587 00:45:34,569 --> 00:45:37,405 Amarren a sus hombres Y a sus niños también 588 00:45:37,488 --> 00:45:39,782 No tiene amigos Solo amantes 589 00:45:39,866 --> 00:45:42,368 Shug Avery llegó al pueblo 590 00:45:42,452 --> 00:45:44,996 Shug Avery llegó al pueblo 591 00:45:45,079 --> 00:45:46,581 Shug Avery llegó 592 00:45:47,624 --> 00:45:49,626 Shug Avery llegó al pueblo 593 00:45:50,126 --> 00:45:51,669 Sabes que llegó 594 00:45:52,462 --> 00:45:54,547 Sabes que Shug no te hace bien 595 00:45:54,631 --> 00:45:57,050 Es una serpiente en el bosque Te envenenará 596 00:45:57,133 --> 00:45:59,302 No comprenden Lo que a un hombre hace 597 00:45:59,385 --> 00:46:01,846 Cuando en sus manos estás Y hace el tornillo girar 598 00:46:01,930 --> 00:46:04,349 Mejor despídete Porque al infierno irás 599 00:46:04,432 --> 00:46:06,768 Pero un hombre se siente bien Cuando hechizado está 600 00:46:06,851 --> 00:46:09,229 - Cierren las puertas - Cambien las cerraduras 601 00:46:09,312 --> 00:46:11,981 Ella llegó 602 00:46:12,065 --> 00:46:15,026 Shug Avery llegó al pueblo 603 00:46:16,986 --> 00:46:20,073 Shug Avery llegó al pueblo 604 00:46:21,491 --> 00:46:23,952 Encierren a sus hombres Y a sus niños también 605 00:46:24,035 --> 00:46:26,704 No tiene amigos Solo amantes 606 00:46:26,788 --> 00:46:29,541 Shug Avery llegó al pueblo 607 00:46:31,543 --> 00:46:35,380 Tengo millones de preguntas 608 00:46:36,589 --> 00:46:39,884 Rondándome la cabeza 609 00:46:40,593 --> 00:46:42,262 ¿Qué lleva puesto? 610 00:46:43,137 --> 00:46:44,806 ¿Cómo luce su cabello? 611 00:46:45,640 --> 00:46:47,141 ¿Es delgada? 612 00:46:48,059 --> 00:46:49,561 ¿Es robusta? 613 00:46:51,396 --> 00:46:53,731 De dónde viene todo este alboroto 614 00:46:53,815 --> 00:46:56,276 No hay otra como Shug 615 00:46:56,359 --> 00:46:58,611 Sabes que no es mentira 616 00:46:58,695 --> 00:47:00,905 Cuando Shug cruza la línea del condado 617 00:47:03,366 --> 00:47:04,659 -¡Hola! -¡Hola! 618 00:47:04,742 --> 00:47:07,537 - Llegamos. -¡Ahí está! 619 00:47:08,454 --> 00:47:09,789 - Lo logramos. - Hola, cariño. 620 00:47:09,873 --> 00:47:11,040 Hola, tú. 621 00:47:11,916 --> 00:47:12,917 ¡Vamos! 622 00:47:14,419 --> 00:47:16,713 ¿Cómo estás? 623 00:47:18,339 --> 00:47:19,716 Oye, ¡espera! 624 00:47:20,258 --> 00:47:21,885 Espera. ¡Celie! 625 00:47:21,968 --> 00:47:23,261 - Está bien. - Sostén su cabeza. 626 00:47:24,596 --> 00:47:25,847 ¿Qué le pasa? 627 00:47:25,930 --> 00:47:28,808 Nada. Solo le da sed y le gusta beber un poco. 628 00:47:29,559 --> 00:47:31,895 ¿Qué? Mierda. Agárrale la pierna. 629 00:47:39,903 --> 00:47:41,070 ¡Maldita sea! 630 00:47:47,452 --> 00:47:48,870 Encárgate de eso. 631 00:48:02,467 --> 00:48:04,010 Hola, cariño. 632 00:48:04,093 --> 00:48:05,803 Te hice algo especial. 633 00:48:09,891 --> 00:48:11,476 ¡Quieres envenenarme! 634 00:48:11,559 --> 00:48:13,478 No sabe tan mal, cariño... 635 00:48:13,561 --> 00:48:15,813 ...si le agregas un poco de salsa picante. 636 00:48:16,481 --> 00:48:18,608 ¡Métete la salsa por el trasero! 637 00:48:39,838 --> 00:48:42,423 ¿No escuchaste que no tengo hambre? 638 00:49:07,073 --> 00:49:09,742 Oigan, ¡tráiganme un trago! 639 00:49:11,077 --> 00:49:12,537 Ahora mismo, cariño. 640 00:49:15,832 --> 00:49:18,334 ¡Que alguien me gire la manivela! 641 00:49:36,060 --> 00:49:38,188 No te quedes ahí mirando. 642 00:49:39,022 --> 00:49:40,064 Gírala. 643 00:49:53,411 --> 00:49:54,787 ¿Adónde vas? 644 00:49:55,914 --> 00:49:58,917 Necesito que alguien me lave la espalda. 645 00:50:33,660 --> 00:50:37,705 Tengo un millón de hormigueos 646 00:50:37,789 --> 00:50:41,042 Subiendo por mi columna vertebral 647 00:50:42,710 --> 00:50:46,756 Lavo su cuerpo Y siento que rezo 648 00:50:46,840 --> 00:50:51,135 Intento no mirar Pero mis ojos no obedecen 649 00:50:51,219 --> 00:50:52,428 Creo que descubrí 650 00:50:52,512 --> 00:50:58,434 De qué se trata todo este alboroto 651 00:50:58,518 --> 00:51:02,105 Shug Avery 652 00:51:03,231 --> 00:51:06,192 Es ella de quien hablan 653 00:51:06,276 --> 00:51:10,780 Y lo que dicen es verdad 654 00:51:11,531 --> 00:51:15,535 Shug Avery 655 00:52:00,038 --> 00:52:01,789 Tienes buena mano. 656 00:52:03,208 --> 00:52:06,127 Me sacaste una canción de la cabeza. 657 00:52:13,426 --> 00:52:15,720 ¿Desde cuándo estás con Albert? 658 00:52:17,305 --> 00:52:18,306 ¿Albert? 659 00:52:19,432 --> 00:52:20,433 Tu marido. 660 00:52:23,102 --> 00:52:26,231 No me digas que no sabías cómo se llama tu marido. 661 00:52:26,773 --> 00:52:28,691 Creí que se llamaba Mister. 662 00:52:28,775 --> 00:52:31,444 Mister no es un nombre. Significa "señor". 663 00:52:32,111 --> 00:52:35,073 Es otra forma de decir "amo", si me lo preguntas. 664 00:52:35,156 --> 00:52:37,742 Ese hombre no se enfrenta ni a su padre... 665 00:52:37,825 --> 00:52:42,247 ...pero hace que lo llamen "Mister", como si fuera el único en el pueblo. 666 00:52:43,081 --> 00:52:47,126 Cuando él lo dice, te convence de que así es. 667 00:52:47,710 --> 00:52:50,046 Ese hombre se siente superior... 668 00:52:55,760 --> 00:52:57,554 ¿Por qué no te ríes? 669 00:52:59,514 --> 00:53:03,184 Si no te ríes vende tu risa. 670 00:53:04,769 --> 00:53:06,980 Sonríe. Te hará bien. 671 00:53:07,063 --> 00:53:10,149 ¿No hay nada que te haga levantarte cada mañana... 672 00:53:10,233 --> 00:53:12,402 ...y sonreír? 673 00:53:12,485 --> 00:53:13,736 ¿No tienes hijos? 674 00:53:14,821 --> 00:53:16,155 Tuve dos. 675 00:53:17,323 --> 00:53:20,243 No sé si vivan, ni en dónde. 676 00:53:24,497 --> 00:53:25,498 Pues... 677 00:53:27,208 --> 00:53:30,295 ...¿cuando piensas en ellos se te llena el corazón... 678 00:53:30,378 --> 00:53:32,088 ...como la primera vez que los cargaste? 679 00:53:35,049 --> 00:53:36,134 Sí, señora. 680 00:53:36,217 --> 00:53:37,886 Pues entonces están vivos. 681 00:53:38,386 --> 00:53:40,305 Así llama la naturaleza. 682 00:53:41,389 --> 00:53:44,267 Así sé que mi pa sigue en este mundo. 683 00:53:44,893 --> 00:53:48,438 Cuando pienso en él y en cómo solía cantarme... 684 00:53:48,521 --> 00:53:51,441 ¿Por qué no lo visita? 685 00:53:51,524 --> 00:53:53,860 Vive cerca de la iglesia. 686 00:53:56,362 --> 00:53:57,947 Él no quiere verme. 687 00:53:59,908 --> 00:54:03,786 No me perdona haber elegido el blues sobre su religión. 688 00:54:04,329 --> 00:54:06,289 Lo curioso es... 689 00:54:06,372 --> 00:54:08,208 ...que Dios nunca me abandonó. 690 00:54:08,958 --> 00:54:10,210 Supongo que... 691 00:54:10,877 --> 00:54:14,130 ...si Dios entiende por qué canto... 692 00:54:14,214 --> 00:54:17,842 ...tal vez algún día mi pa lo haga también. 693 00:54:19,594 --> 00:54:20,803 Ven. 694 00:54:20,887 --> 00:54:22,805 Veamos esta sonrisa a color. 695 00:54:26,142 --> 00:54:28,144 ¡Mira nada más! 696 00:54:29,103 --> 00:54:30,647 Me encanta. 697 00:54:31,564 --> 00:54:34,776 Albert no podrá dejar de tocarte. 698 00:54:35,360 --> 00:54:37,820 Mejor probemos otro color. 699 00:55:41,092 --> 00:55:44,053 Supe que trajiste a tu ramera, y la peste con ella. 700 00:55:45,263 --> 00:55:47,182 No empieces, pa. 701 00:55:49,184 --> 00:55:50,977 ¿Quiere un vaso con agua, Viejo Mister? 702 00:55:51,060 --> 00:55:52,645 No me importaría. 703 00:55:52,729 --> 00:55:55,982 Cuando miro esta tierra, pienso en mi papá, que fue esclavo. 704 00:55:56,065 --> 00:55:58,401 Y pensar que traes a una ramera aquí, 705 00:55:58,484 --> 00:56:00,695 donde tus ancestros murieron y sangraron... 706 00:56:01,362 --> 00:56:02,780 ...debería darte vergüenza. 707 00:56:02,864 --> 00:56:05,200 Papá, Shug no es una ramera. 708 00:56:05,283 --> 00:56:06,910 Tiene un corazón salvaje, como el mío. 709 00:56:06,993 --> 00:56:09,495 No puedes entender que nunca he dejado de amarla. 710 00:56:09,579 --> 00:56:10,914 Esa mujer está maldita. 711 00:56:11,581 --> 00:56:14,500 ¿Viste los pájaros en el cielo la semana pasada? 712 00:56:15,668 --> 00:56:17,420 Aparecieron cuando ella llegó. 713 00:56:18,129 --> 00:56:22,800 Sin mencionar los mosquitos y esta ola de calor. 714 00:56:23,593 --> 00:56:25,220 Aquí tiene. 715 00:56:25,303 --> 00:56:26,846 La endulcé para usted. 716 00:56:28,681 --> 00:56:30,850 Gracias. Lo siento por ti, muchacha. 717 00:56:31,726 --> 00:56:33,311 Eres de las pocas mujeres aquí... 718 00:56:33,394 --> 00:56:36,981 ...que permite que la amante de su esposo duerma en su cama... 719 00:56:37,065 --> 00:56:38,733 Papá, es hora de irte. 720 00:56:38,816 --> 00:56:40,902 ¿Ni siquiera me dejarás terminarme el agua? 721 00:57:03,341 --> 00:57:04,968 - Papá, vete a casa. - Cállate. 722 00:57:05,051 --> 00:57:06,719 Vamos. 723 00:57:07,929 --> 00:57:09,556 ¿Cómo sabes si están maduros? 724 00:57:09,639 --> 00:57:12,225 No sé nada sobre cosechar guisantes. 725 00:57:12,767 --> 00:57:14,394 Debes sentirlos. 726 00:57:14,477 --> 00:57:18,523 Si son ásperos por fuera, probablemente estén suaves por dentro. 727 00:57:21,192 --> 00:57:25,071 Mira toda la hermosa creación de Dios. 728 00:57:25,154 --> 00:57:27,740 A Dios le encanta que lo admiren. 729 00:57:28,491 --> 00:57:30,368 ¿Quiere decir que Dios es vanidoso? 730 00:57:30,451 --> 00:57:33,037 No. Vanidoso no, señorita Celie. 731 00:57:33,580 --> 00:57:36,040 A Dios le gusta compartir lo bueno. 732 00:57:36,124 --> 00:57:39,544 Creo que le molesta... 733 00:57:39,627 --> 00:57:43,590 ...que caminen frente al color púrpura y no lo noten. 734 00:57:44,841 --> 00:57:47,969 ¿Dice que Dios quiere ser amado como dice en la Biblia? 735 00:57:48,052 --> 00:57:51,097 Todo y todos queremos ser amados. 736 00:57:51,181 --> 00:57:52,515 Especialmente Dios. 737 00:57:52,599 --> 00:57:54,350 Por eso Dios está en todo. 738 00:57:54,434 --> 00:57:57,061 Y cuando amas lo que Dios ha creado... 739 00:57:57,145 --> 00:58:00,523 ...amas a Dios y Él te ama a ti. 740 00:58:00,607 --> 00:58:03,943 Dios está en la música, en el agua... 741 00:58:04,027 --> 00:58:05,862 ...en la luz del sol. 742 00:58:06,821 --> 00:58:10,491 Dios es... tan grande como el sol... 743 00:58:10,575 --> 00:58:14,495 ...pero lo suficientemente pequeño para caber en nuestros corazones. 744 00:58:16,414 --> 00:58:17,957 Muchas veces me he preguntado... 745 00:58:18,875 --> 00:58:20,376 ...si Dios me ama... 746 00:58:21,169 --> 00:58:23,087 ...¿por qué me quitó a mis bebés? 747 00:58:24,464 --> 00:58:26,257 Y por qué me quitó a mi Nettie. 748 00:58:27,926 --> 00:58:31,137 Eso suena a la obra de un hombre. No de Dios. 749 00:58:36,017 --> 00:58:37,477 ¡Harpo! 750 00:58:37,560 --> 00:58:39,437 ¡Señorita Shug! ¡Celie! 751 00:58:40,939 --> 00:58:42,565 ¡Mírate! 752 00:58:42,649 --> 00:58:43,983 Dios mío. 753 00:58:46,236 --> 00:58:47,695 - Harpo. -¿Sí? 754 00:58:47,779 --> 00:58:52,242 Me alegra ver que no solo sigues los pasos de tu pa... 755 00:58:52,325 --> 00:58:54,118 ...sino que construyes algo tuyo. 756 00:58:54,202 --> 00:58:55,828 Gracias, señorita Shug. Gracias. 757 00:58:55,912 --> 00:58:57,580 Inauguraremos el viernes. 758 00:58:57,664 --> 00:58:58,665 Y... 759 00:58:59,290 --> 00:59:01,376 ...bueno, los muchachos y yo... 760 00:59:01,459 --> 00:59:04,963 ...nos preguntábamos si podría venir a cantar. 761 00:59:05,046 --> 00:59:08,508 Pero si no puede, no importa, yo también canto. 762 00:59:08,591 --> 00:59:10,927 Ella es mi chica, Squeak. 763 00:59:12,262 --> 00:59:13,388 Suena bien. 764 00:59:13,471 --> 00:59:16,182 ¿Estarán listos para que cante el viernes? 765 00:59:16,266 --> 00:59:17,684 - Claro que sí. - Sí, señora. 766 00:59:17,767 --> 00:59:19,853 Pues perfecto. Supongo que cantaré. 767 00:59:20,728 --> 00:59:21,855 Se los dije. 768 00:59:21,938 --> 00:59:23,731 Ahora, vamos. Enséñame el lugar. 769 00:59:23,815 --> 00:59:27,068 - Claro, me alegra que haya venido. - Por supuesto. ¡Sí! 770 00:59:27,151 --> 00:59:28,820 ¿Tienes el jugo que me gusta? 771 00:59:28,903 --> 00:59:30,530 Lo preparé especialmente para usted. 772 00:59:30,613 --> 00:59:32,198 - Sabía que vendría. -¿Ah, sí? 773 00:59:32,282 --> 00:59:34,742 -¿Ven mi nombre ahí arriba? - Sí, cariño. 774 00:59:34,826 --> 00:59:37,412 Harpo, ¡es increíble! 775 00:59:37,495 --> 00:59:39,247 - Tengo algo para ustedes. - Quiero verlo. 776 00:59:39,330 --> 00:59:41,499 - Tengo algo para ustedes. - Quiero verlo ahora. 777 00:59:41,583 --> 00:59:43,835 CANTINA DE HARPO SOLO POR UNA NOCHE 778 00:59:43,918 --> 00:59:45,545 Me quedó muy bien, ¿no? 779 00:59:45,628 --> 00:59:47,255 Vamos. Muy bien. 780 00:59:47,338 --> 00:59:49,174 - No falten. - Cuélgalo ahí. 781 00:59:49,257 --> 00:59:50,508 Se ve bien, ¿no? 782 00:59:51,259 --> 00:59:53,469 - Vamos. - Ayúdame, viejo. 783 00:59:54,721 --> 00:59:56,347 No están listos para nosotros. 784 00:59:58,474 --> 01:00:01,227 - No sé si estén listos. - Este es tu momento. 785 01:00:01,311 --> 01:00:02,562 - Toma. - Gracias, viejo. 786 01:00:02,645 --> 01:00:04,397 - Cuelga uno aquí. - Está bien. 787 01:00:04,480 --> 01:00:06,232 - Sí. - Oigan. 788 01:00:08,401 --> 01:00:10,195 Eso. Así. Les gustará. 789 01:00:10,278 --> 01:00:12,405 - Ya lo sabes. -¡Les gustará! 790 01:00:12,488 --> 01:00:13,573 ¡Eso! 791 01:00:16,409 --> 01:00:17,410 Ahí tienes. 792 01:00:17,493 --> 01:00:19,787 Quiero que vengan todos. 793 01:00:19,871 --> 01:00:21,247 ¡Vengan a ver a Shug Avery! 794 01:00:21,331 --> 01:00:22,332 Les encantará. 795 01:00:22,415 --> 01:00:25,335 Cantará en la Cantina de Harpo. 796 01:00:25,418 --> 01:00:26,419 ¡Sí! 797 01:00:26,503 --> 01:00:27,504 ¡Es hora! 798 01:00:30,131 --> 01:00:32,550 EN PERSONA SHUG AVERY Y SU BANDA 799 01:00:32,634 --> 01:00:34,135 Vamos. 800 01:00:34,219 --> 01:00:35,887 Tengo algo para ti. 801 01:00:46,439 --> 01:00:48,191 Qué elegante. 802 01:00:49,776 --> 01:00:51,069 Pero no va conmigo. 803 01:00:51,819 --> 01:00:52,946 - Yo... - Silencio. 804 01:00:54,405 --> 01:00:55,406 Póntelo. 805 01:00:56,616 --> 01:00:58,284 Serás mi invitada esta noche. 806 01:01:00,995 --> 01:01:03,039 Debe parecer que pertenecemos aquí. 807 01:01:25,311 --> 01:01:27,313 Shug dijo que nos adelantemos. 808 01:01:27,397 --> 01:01:29,274 Quiere hacer una entrada triunfal. 809 01:01:52,130 --> 01:01:58,136 Hay algo sobre el amor Que toda chica debe saber 810 01:02:00,513 --> 01:02:03,641 Si quieres encender a tu hombre 811 01:02:03,725 --> 01:02:07,896 Debes comenzar lentamente 812 01:02:09,814 --> 01:02:14,068 Sigue subiendo el voltaje Hasta que ese hombre empiece a brillar 813 01:02:14,152 --> 01:02:17,405 Como si encendieras una bombilla 814 01:02:17,488 --> 01:02:20,658 Mira cómo la energía empieza a fluir 815 01:02:22,911 --> 01:02:25,914 Ahora que tengo su atención 816 01:02:25,997 --> 01:02:29,751 Esto es lo que ustedes, los hombres, deben escuchar 817 01:02:31,169 --> 01:02:34,214 Si quieres que tu mujer corra contigo 818 01:02:34,297 --> 01:02:36,841 Debes ponerla en marcha 819 01:02:38,676 --> 01:02:44,307 Aquí está la llave para acelerar su motor Encuentra el lugar que más le guste 820 01:02:44,390 --> 01:02:48,561 Si no sabes dónde está Dale la palanca 821 01:02:48,645 --> 01:02:50,813 Ella hará el resto 822 01:02:53,316 --> 01:02:55,485 - Presiona el botón - Presiona el botón 823 01:02:55,568 --> 01:02:57,654 - Presiona el botón - Presiona el botón 824 01:02:57,737 --> 01:03:00,990 Debes presionarlo si quieres entrar 825 01:03:02,158 --> 01:03:04,118 - Presiona el botón - Presiona el botón 826 01:03:04,202 --> 01:03:06,496 - Dame algo - Presiona el botón 827 01:03:06,579 --> 01:03:10,041 Que tu chica sepa que no es pecado 828 01:03:10,124 --> 01:03:15,672 Si quieres sentir el tren Tómame como rehén 829 01:03:15,755 --> 01:03:21,845 Cariño, presiona el botón Y baja la cortina 830 01:03:21,928 --> 01:03:23,721 Ven y... 831 01:03:59,132 --> 01:04:00,592 Oigan, aún no termina. 832 01:04:03,011 --> 01:04:04,721 - Vamos, señoritas - Presiona 833 01:04:04,804 --> 01:04:07,432 Deben intentarlo más, ¿sí? 834 01:04:07,515 --> 01:04:09,267 - Quiero que busquen - Tira 835 01:04:09,350 --> 01:04:11,603 - Y encuentren a su Shug interior - Presiona, tira 836 01:04:11,686 --> 01:04:12,687 Eso es 837 01:04:12,770 --> 01:04:13,855 Eso es 838 01:04:13,938 --> 01:04:15,356 Muy bien 839 01:04:17,901 --> 01:04:20,111 - Presiona el botón - Presiona el botón 840 01:04:20,195 --> 01:04:22,614 - Presiona el botón - Presiona el botón 841 01:04:22,697 --> 01:04:26,993 Debes presionarlo si quieres entrar 842 01:04:27,076 --> 01:04:29,412 - Presiona el botón - Presiona el botón 843 01:04:29,495 --> 01:04:32,207 - Dame algo - Presiona el botón 844 01:04:32,290 --> 01:04:35,251 Que tu chica sepa que no es pecado 845 01:04:35,335 --> 01:04:40,673 Si quieres sentir el tren Tómame como rehén 846 01:04:41,508 --> 01:04:47,597 Cariño, cariño 847 01:04:47,680 --> 01:04:50,934 -¿Qué tienes que hacer? - Presionar el botón 848 01:04:51,017 --> 01:04:53,269 Presiona el botón 849 01:04:53,353 --> 01:04:58,900 850 01:05:00,902 --> 01:05:04,489 ¡Oigan, todos! ¡Escuchen! 851 01:05:04,572 --> 01:05:07,700 ¡La casa invita los tragos! 852 01:05:22,298 --> 01:05:23,800 ¡Señorita Celie! 853 01:05:25,635 --> 01:05:27,595 - Sofia. -¡Está guapísima! 854 01:05:28,221 --> 01:05:30,014 Tú también. 855 01:05:30,098 --> 01:05:31,224 ¿Quién es? 856 01:05:31,307 --> 01:05:32,559 Henry Broadnax. 857 01:05:32,642 --> 01:05:34,352 Pero mis amigos me llaman Buster. 858 01:05:34,435 --> 01:05:35,937 Es boxeador profesional. 859 01:05:36,020 --> 01:05:39,399 Pero nunca lo habían noqueado hasta que me conoció. 860 01:05:41,234 --> 01:05:42,610 Carajo. 861 01:05:42,694 --> 01:05:45,280 ¿No deberías estar en casa cuidando a tu bebé? 862 01:05:45,363 --> 01:05:48,575 ¿Y usted no debería estar en el cementerio con gente de su edad? 863 01:05:50,994 --> 01:05:53,580 -¡Harpo! - Vengo en son de paz. 864 01:05:53,663 --> 01:05:55,331 No quiero pelear, señorita Celie. 865 01:05:56,165 --> 01:05:57,166 Bueno... 866 01:05:58,209 --> 01:06:02,046 ...¿no te da vergüenza divertirte por todo el pueblo con otro hombre... 867 01:06:02,130 --> 01:06:04,299 ...mientras sigues casada conmigo? 868 01:06:04,382 --> 01:06:07,677 Y me enteré de que también estás criando a sus hijos. 869 01:06:07,760 --> 01:06:09,846 Tiene cuatro bocas que alimentar... 870 01:06:11,181 --> 01:06:12,223 ...más mi hijo. 871 01:06:12,307 --> 01:06:14,893 Seis, si cuentas a nuestro bebé en camino. 872 01:06:17,770 --> 01:06:19,564 -¿Un nuevo bebé? - Sí, señor. 873 01:06:19,647 --> 01:06:21,983 Buster y yo tendremos una hija. 874 01:06:22,066 --> 01:06:23,234 Henrietta. 875 01:06:31,868 --> 01:06:32,952 Discúlpenme. 876 01:06:54,098 --> 01:06:56,684 Siento haber empezado con el pie izquierdo. 877 01:06:59,187 --> 01:07:00,188 ¿Tú... 878 01:07:01,105 --> 01:07:02,273 ...quieres bailar? 879 01:07:05,568 --> 01:07:06,819 Vamos. 880 01:07:09,739 --> 01:07:11,741 Me la robaré solo un momento. 881 01:07:11,824 --> 01:07:14,202 - Con cuidado. - Por supuesto, tendré cuidado. 882 01:07:17,372 --> 01:07:20,124 - Sigues siendo mi terrón de azúcar. -¡Harpo! 883 01:07:20,208 --> 01:07:21,459 ¿Quién es esta mujer? 884 01:07:22,961 --> 01:07:25,755 Ya sabes quién es. Acabamos de encontrar nuestro ritmo. 885 01:07:25,839 --> 01:07:28,299 ¡No me estás escuchando! ¡Yo también quiero bailar! 886 01:07:28,383 --> 01:07:31,219 - Por mí está bien. - Ah, no. No... 887 01:07:32,136 --> 01:07:34,681 Esta solía ser tu casa. 888 01:07:34,764 --> 01:07:36,307 No tienes que irte. 889 01:07:36,391 --> 01:07:39,811 Ella te abandonó y te rompió el corazón, ahora eres mío. 890 01:07:39,894 --> 01:07:43,231 - Está bien. - Como dije, por mí está bien. 891 01:07:43,314 --> 01:07:46,150 No me toques, ¡vaca chimuela! 892 01:07:48,820 --> 01:07:49,904 ¡Dios mío! 893 01:07:50,488 --> 01:07:52,282 Sofia, ¿qué te pasa? 894 01:07:52,365 --> 01:07:54,075 ¡Suéltame! 895 01:07:54,158 --> 01:07:55,076 Buster, lo siento. 896 01:08:00,373 --> 01:08:01,791 ¡Mi piano no! 897 01:08:01,875 --> 01:08:02,876 ¿Adónde vas? 898 01:08:09,841 --> 01:08:11,384 ¡Sofia está loca! 899 01:08:11,467 --> 01:08:12,468 ¡Basta! 900 01:08:12,552 --> 01:08:13,845 ¿Viste a Sofia? 901 01:08:15,430 --> 01:08:20,435 Si sigue cantando aquí, Harpo hará una fortuna 902 01:08:20,518 --> 01:08:22,436 Ese muchacho no me necesita. 903 01:08:22,979 --> 01:08:27,233 Y por mucho que me gustaría quedarme... 904 01:08:28,150 --> 01:08:30,195 ...Memphis me llama. 905 01:08:30,278 --> 01:08:34,032 Debo recordarles que sigo viva en la gran ciudad... 906 01:08:34,114 --> 01:08:35,909 ...o me olvidarán. 907 01:08:37,619 --> 01:08:39,287 No quiero que se vaya. 908 01:08:41,288 --> 01:08:43,166 Mister es más amable con usted aquí. 909 01:08:45,126 --> 01:08:47,462 Me golpea menos. 910 01:08:49,380 --> 01:08:50,465 ¿Te golpea? 911 01:08:52,634 --> 01:08:53,635 ¿Por qué? 912 01:08:54,761 --> 01:08:56,554 Quizás porque no soy usted. 913 01:08:59,849 --> 01:09:02,143 Tienes que defenderte. 914 01:09:04,479 --> 01:09:05,980 Debes intentarlo. 915 01:09:06,064 --> 01:09:07,065 ¿Cuándo se irá? 916 01:09:09,484 --> 01:09:10,527 Mañana por la tarde. 917 01:09:10,610 --> 01:09:12,862 Pero regresaré pronto, ya lo verás. 918 01:09:14,197 --> 01:09:15,364 Una hora sin usted... 919 01:09:16,366 --> 01:09:17,909 ...es una eternidad para mí. 920 01:09:18,909 --> 01:09:20,369 Lo sé. 921 01:09:21,579 --> 01:09:23,623 Por eso volveré. 922 01:09:25,583 --> 01:09:27,668 Nadie me quiere como tú. 923 01:09:29,378 --> 01:09:30,463 ¿Adónde vamos? 924 01:09:31,797 --> 01:09:32,799 Chica... 925 01:09:33,341 --> 01:09:36,219 ...es hora de que conozcas el mundo. 926 01:09:37,512 --> 01:09:38,512 Vamos. 927 01:09:46,896 --> 01:09:49,774 CON TODO EL REPARTO DE COLOR EL AS DE LA AVIACIÓN 928 01:10:00,201 --> 01:10:01,703 Aquí estamos. 929 01:10:04,581 --> 01:10:05,748 Gracias. 930 01:10:07,166 --> 01:10:08,251 Madame. 931 01:10:15,508 --> 01:10:17,719 - Hola. -¿Puedo ayudarlas? 932 01:10:17,802 --> 01:10:19,512 Dos boletos, por favor. 933 01:10:22,807 --> 01:10:24,726 - Disfruten la función. - Gracias. 934 01:10:25,310 --> 01:10:26,311 Vamos. 935 01:11:24,827 --> 01:11:30,750 ¿Acaso soy yo... 936 01:11:31,459 --> 01:11:35,797 ...quien flota? 937 01:11:38,258 --> 01:11:44,889 Alzándome en las nubes 938 01:11:45,640 --> 01:11:49,269 Por un beso 939 01:11:50,019 --> 01:11:56,150 Jamás me había sentido así 940 01:12:00,321 --> 01:12:05,994 ¿Quieres ser... 941 01:12:06,077 --> 01:12:10,957 ...mi luz en la tormenta? 942 01:12:12,834 --> 01:12:19,215 ¿Veré un mundo nuevo... 943 01:12:19,299 --> 01:12:23,928 ...en tus ojos? 944 01:12:24,012 --> 01:12:29,642 Contigo mi espíritu se eleva 945 01:12:33,188 --> 01:12:37,025 -¿Y qué hay de la esperanza? -¿Qué hay de la esperanza? 946 01:12:40,153 --> 01:12:44,824 -¿Y qué hay de la alegría? -¿Qué hay de la alegría? 947 01:12:44,908 --> 01:12:51,080 ¿Qué hay de las lágrimas de felicidad? 948 01:12:51,164 --> 01:12:57,754 ¿Qué hay de las alas cuando me caiga? 949 01:12:59,047 --> 01:13:05,011 Quiero que seas una historia para mí 950 01:13:05,803 --> 01:13:11,893 En la que pueda creer por siempre 951 01:13:11,976 --> 01:13:13,895 -¿Y qué hay de...? -¿Qué hay de...? 952 01:13:13,978 --> 01:13:18,650 ¿Qué hay del amor? 953 01:13:18,733 --> 01:13:20,735 ¿Qué hay del...? 954 01:13:21,819 --> 01:13:24,531 -¿Qué hay del...? -¿Qué hay del...? 955 01:13:24,614 --> 01:13:26,407 ¿Qué hay del...? 956 01:13:26,491 --> 01:13:28,535 ¿Qué hay del amor? 957 01:13:28,618 --> 01:13:30,495 Tú y yo 958 01:13:30,578 --> 01:13:32,747 - Tú y yo, y el amor - Tú y yo 959 01:13:32,830 --> 01:13:34,249 Cántame 960 01:13:34,332 --> 01:13:36,501 ¿Qué hay del...? 961 01:13:36,584 --> 01:13:40,713 -¿Qué hay del... -¿Qué hay del... 962 01:13:41,548 --> 01:13:46,010 ...amor? 963 01:14:32,015 --> 01:14:35,643 CORREO DE EE. UU. 964 01:14:38,897 --> 01:14:39,898 Buenos días. 965 01:14:41,232 --> 01:14:44,485 -¿Está Albert? - No, seguro está ebrio en alguna parte. 966 01:14:44,569 --> 01:14:45,862 Puede darme el correo. 967 01:14:45,945 --> 01:14:47,488 Cuídese. 968 01:14:50,491 --> 01:14:51,993 ¿Nettie? 969 01:14:52,076 --> 01:14:54,621 NETTIE HARRIS COSTA DE ORO BRITÁNICA 970 01:14:56,039 --> 01:14:57,498 ¡Dios misericordioso! 971 01:14:58,708 --> 01:15:00,335 ¡Celie! 972 01:15:01,544 --> 01:15:02,545 ¡Celie! 973 01:15:03,171 --> 01:15:05,381 Celie, ¡levántate! Te llegó una carta. 974 01:15:05,465 --> 01:15:06,591 ¡Levántate! 975 01:15:06,674 --> 01:15:08,801 - Es de ella. -¿De quién? 976 01:15:08,885 --> 01:15:10,053 ¡Tu Nettie! 977 01:15:11,012 --> 01:15:12,013 Ábrela. 978 01:15:19,562 --> 01:15:21,147 "Querida Celie... 979 01:15:21,814 --> 01:15:24,192 Espero que recibas esta carta... 980 01:15:24,275 --> 01:15:28,780 ...te he escrito cada semana durante años. 981 01:15:30,990 --> 01:15:34,118 Supongo que no has recibido ninguna de mis cartas porque... 982 01:15:36,079 --> 01:15:38,915 ...porque nunca me has contestado". 983 01:15:41,501 --> 01:15:43,920 - Nettie está viva. - Sí. 984 01:15:49,926 --> 01:15:53,847 "Tal vez no recibas esta carta porque, quizás, Mister aún... 985 01:15:53,930 --> 01:15:57,308 ...es el único que tiene acceso al buzón. 986 01:15:59,102 --> 01:16:00,854 Pero si la recibes... 987 01:16:00,937 --> 01:16:05,275 ...quiero que sepas que te quiero y que no estoy muerta". 988 01:16:08,194 --> 01:16:11,573 Debe de haber más cartas en algún lado. Vamos. 989 01:16:19,163 --> 01:16:20,164 Pa. 990 01:16:24,377 --> 01:16:25,503 Oye, pa. Vamos. 991 01:16:28,631 --> 01:16:30,717 - Pa, ¡levántate! Vamos. - Carajo. 992 01:16:30,800 --> 01:16:32,760 - Vamos. - Oye. 993 01:16:33,386 --> 01:16:35,180 Oye, ¿por qué me despiertas? 994 01:16:36,014 --> 01:16:38,391 ¡Casi me pisas! ¡Vamos! 995 01:16:38,474 --> 01:16:40,977 Shug regresa hoy a Memphis. 996 01:16:41,060 --> 01:16:42,770 - Vamos. - Debemos darnos prisa. 997 01:16:42,854 --> 01:16:44,522 - No. ¡Escalones! - Carajo. 998 01:16:51,237 --> 01:16:52,280 Sujeta esto. 999 01:16:59,370 --> 01:17:00,371 Nettie. 1000 01:17:01,915 --> 01:17:02,957 Están todas. 1001 01:17:04,876 --> 01:17:07,879 - Volverá en cualquier momento. - Tómalas todas. Vete. 1002 01:17:14,427 --> 01:17:15,678 ¿Dónde está Shug? 1003 01:17:19,390 --> 01:17:22,435 ¡Oye, Shug! ¿Te irás hoy? 1004 01:17:22,519 --> 01:17:25,271 Tómate el tiempo que quieras. Albert me ayudará a empacar. 1005 01:17:25,355 --> 01:17:27,482 -¿Estás arriba? -¡Ahora bajo! 1006 01:17:39,744 --> 01:17:40,745 Nettie. 1007 01:17:48,753 --> 01:17:50,547 - Bajando la calle. - Quédate un poco más. 1008 01:17:50,630 --> 01:17:52,632 -¿Para qué? Está bien. - Quédate un poco más. 1009 01:17:52,715 --> 01:17:53,716 Volveré. 1010 01:18:01,808 --> 01:18:03,726 - Llévame contigo. - La próxima vez. 1011 01:18:04,686 --> 01:18:07,564 Volveré antes de que puedas deletrear Misisipi. 1012 01:18:08,189 --> 01:18:09,190 Vamos, chicos. 1013 01:18:27,959 --> 01:18:31,588 Querida Celie, cuando Mister me corrió de sus tierras... 1014 01:18:31,671 --> 01:18:34,048 ...trabajé para un pastor al otro lado del pueblo. 1015 01:18:34,674 --> 01:18:37,510 Cuidé a sus bebés a cambio de casa y comida. 1016 01:18:37,594 --> 01:18:40,346 Me dijeron que iríamos a África como misioneros. 1017 01:18:40,847 --> 01:18:43,224 Mientras íbamos en un gran barco a África... 1018 01:18:43,308 --> 01:18:46,102 ...el reverendo me contó que él y su esposa no podían tener hijos. 1019 01:18:46,186 --> 01:18:48,229 Pero Dios les mandó dos. 1020 01:18:48,313 --> 01:18:50,690 Me enseñaron el nombre que cosiste en la manta del bebé... 1021 01:18:50,773 --> 01:18:52,692 ...y supe que eran tus bebés. 1022 01:18:53,318 --> 01:18:54,736 ¡Es un milagro! 1023 01:18:54,819 --> 01:18:57,363 Adán y Olivia están conmigo aquí. 1024 01:18:58,198 --> 01:18:59,324 Mis bebés. 1025 01:19:00,200 --> 01:19:03,745 Están vivos. Y están con Nettie. 1026 01:19:12,670 --> 01:19:15,840 Éramos negros viendo negros por primera vez. 1027 01:19:15,924 --> 01:19:18,676 Celie, somos más que solo reyes y reinas. 1028 01:19:18,760 --> 01:19:20,845 Estamos en el centro del universo. 1029 01:19:42,659 --> 01:19:43,785 Querida Celie... 1030 01:19:44,702 --> 01:19:46,746 Espero que esta carta te encuentre bien. 1031 01:19:48,831 --> 01:19:51,084 La vida se ha vuelto terrible para nosotros. 1032 01:19:51,626 --> 01:19:53,086 Bombardearon nuestro pueblo... 1033 01:19:53,169 --> 01:19:56,422 ...para dar paso a una carretera y cultivar cacao. 1034 01:20:02,887 --> 01:20:07,392 Los administradores coloniales británicos ignoraron nuestras súplicas. 1035 01:20:11,271 --> 01:20:12,897 No pudimos luchar contra ellos... 1036 01:20:12,981 --> 01:20:17,235 ...así que nos dirigimos a un campo de refugiados en la frontera. 1037 01:20:22,365 --> 01:20:25,827 Tengo fe en que Dios nos dejará vernos antes de morir. 1038 01:20:27,787 --> 01:20:30,164 Solo espero que cuando llegue ese día... 1039 01:20:30,248 --> 01:20:33,042 ...no estemos tan viejas que no podamos reconocernos. 1040 01:20:34,544 --> 01:20:35,670 ¡Celie! 1041 01:20:52,395 --> 01:20:53,479 ¿Por qué tan tarde? 1042 01:20:54,480 --> 01:20:55,982 Perdí la noción del tiempo... 1043 01:20:56,065 --> 01:20:59,402 Trabajo la tierra del amanecer al anochecer rompiéndome la espalda. 1044 01:20:59,485 --> 01:21:03,114 Tú solo tienes que cocinar y limpiar, y ni siquiera eso haces. 1045 01:21:07,827 --> 01:21:09,245 Prometo esforzarme más. 1046 01:21:09,329 --> 01:21:10,622 Eso dice tu boca. 1047 01:21:12,290 --> 01:21:13,291 ¡Límpialo! 1048 01:21:14,500 --> 01:21:16,377 Si yo como tarde... 1049 01:21:16,920 --> 01:21:18,338 ...tú no comerás. 1050 01:21:23,384 --> 01:21:24,219 {\an8}Aquí vamos. 1051 01:21:24,677 --> 01:21:27,347 {\an8}Muévanse. Dejen un espacio. 1052 01:21:29,140 --> 01:21:32,644 {\an8}¡Señorita Celie! Suba, ¡iremos al pueblo! 1053 01:21:32,727 --> 01:21:35,438 No puedo. Tengo trabajo en casa. 1054 01:21:35,522 --> 01:21:37,315 El trabajo puede esperar. Vamos, chica. 1055 01:21:37,398 --> 01:21:40,818 No la he visto desde que murió Jesús. Suba. 1056 01:21:41,861 --> 01:21:43,112 Vamos, yo invito. 1057 01:21:44,489 --> 01:21:45,490 ¡Súbase! 1058 01:21:49,702 --> 01:21:52,372 Los niños no la estarán volviendo loca, ¿o sí? 1059 01:21:52,455 --> 01:21:54,624 - No, me caen bien tus hijos. - Sí. 1060 01:21:54,707 --> 01:21:56,167 No lo sé, hermana. 1061 01:21:56,251 --> 01:21:57,460 ESTACIÓN DE SERVICIO 1062 01:21:57,544 --> 01:21:59,754 ¿Quieren helado? 1063 01:21:59,838 --> 01:22:02,048 -¡Helado! - Vamos por un helado. 1064 01:22:02,715 --> 01:22:05,885 - Se han portado muy bien. - Yo quiero helado. 1065 01:22:05,969 --> 01:22:08,721 Espera, junior. Déjame bajarte. 1066 01:22:09,222 --> 01:22:10,682 Eso es. 1067 01:22:10,765 --> 01:22:12,851 No hagas muchas preguntas. 1068 01:22:12,934 --> 01:22:15,645 Solo hay de vainilla. No hay de chocolate, ¿sí? 1069 01:22:16,729 --> 01:22:18,231 -¿Qué tal, señor? - Hola, chicos. 1070 01:22:18,314 --> 01:22:20,733 -¿Me da dos helados de vainilla? - Por supuesto. 1071 01:22:20,817 --> 01:22:22,485 -¿Son tus hijos? - Sí. 1072 01:22:22,569 --> 01:22:25,947 Parecen chocolates, podría comérmelos. 1073 01:22:26,030 --> 01:22:28,658 Se portan muy bien y están muy aseados. 1074 01:22:29,742 --> 01:22:31,452 Deberías ser mi criada. 1075 01:22:32,620 --> 01:22:34,205 No, gracias. 1076 01:22:35,039 --> 01:22:36,040 ¿Estás segura? 1077 01:22:36,583 --> 01:22:38,293 Son muchas bocas que alimentar. 1078 01:22:38,376 --> 01:22:41,254 Soy la señorita Millie, la esposa del alcalde. 1079 01:22:41,337 --> 01:22:43,173 Seguramente ya habrás oído sobre mí. 1080 01:22:43,256 --> 01:22:46,176 Si no, pregunta. La gente de color me adora. 1081 01:22:46,801 --> 01:22:48,219 Te pagaré bien. 1082 01:22:48,928 --> 01:22:50,013 Cariño. 1083 01:22:50,096 --> 01:22:53,349 - Suban al auto. - Sí, suban ahora. 1084 01:22:54,976 --> 01:22:56,019 ¡Oye! 1085 01:22:56,102 --> 01:22:57,729 Te estoy hablando, muchacha. 1086 01:22:58,271 --> 01:23:01,608 ¿Quieres ser mi criada o no? 1087 01:23:05,069 --> 01:23:07,322 Carajo, no. 1088 01:23:11,826 --> 01:23:13,161 ¿Qué le dijiste a mi esposa? 1089 01:23:13,244 --> 01:23:16,080 Que carajo, no. 1090 01:23:16,789 --> 01:23:20,001 -¡Mamá! - Vamos, Sofia, sube al auto. 1091 01:23:21,878 --> 01:23:23,963 Buster, ¡saca a mis hijos de aquí! 1092 01:23:24,047 --> 01:23:25,840 ¡No me toque! 1093 01:23:25,924 --> 01:23:27,425 ¡Saca a mis hijos de aquí! 1094 01:23:27,509 --> 01:23:29,135 Buster, ¡saca a mis hijos de aquí! 1095 01:23:29,219 --> 01:23:30,386 ¡Ciérrenle la boca! 1096 01:23:30,929 --> 01:23:32,096 ¡Aléjense! 1097 01:23:32,180 --> 01:23:33,932 -¡No me toquen! -¡No! 1098 01:23:34,015 --> 01:23:36,226 - Buster. - Que no vean. 1099 01:23:36,768 --> 01:23:38,478 -¡Basta! - Debes saber cuál es tu lugar. 1100 01:23:43,566 --> 01:23:44,943 Oye, Sofia. 1101 01:23:50,114 --> 01:23:51,241 Oye, Sofia. 1102 01:23:53,910 --> 01:23:55,161 ¿Cómo estás? 1103 01:23:58,414 --> 01:23:59,791 Lo siento, es tarde. 1104 01:24:03,378 --> 01:24:07,465 Pero seguiré viniendo a verte, aunque llueva o truene. 1105 01:24:13,054 --> 01:24:15,890 El comisario me dijo que podía traerte la cena de Thanksgiving. 1106 01:24:21,729 --> 01:24:23,648 Dijo que no has comido en días. 1107 01:24:25,316 --> 01:24:28,069 Harpo y Squeak están cuidando a tus hijos. 1108 01:24:29,571 --> 01:24:31,823 Y Buster ayuda de vez en cuando. 1109 01:24:32,532 --> 01:24:34,617 Aunque creo que el incidente lo dejó devastado. 1110 01:24:36,995 --> 01:24:39,289 Pero Harpo quiere a los niños como si fueran suyos. 1111 01:24:42,458 --> 01:24:45,753 Ha hecho mucho dinero desde que Squeak canta en la cantina... 1112 01:24:45,837 --> 01:24:46,838 Hora de irse. 1113 01:24:49,340 --> 01:24:50,842 Acabo de llegar, señor. 1114 01:24:50,925 --> 01:24:52,177 Dije que es hora de irse. 1115 01:24:59,475 --> 01:25:00,810 Volveré la próxima semana. 1116 01:25:02,020 --> 01:25:03,771 Come algo, por favor, ¿sí? 1117 01:25:05,523 --> 01:25:08,318 Te sacaré de aquí. Dios es mi testigo... 1118 01:25:08,401 --> 01:25:09,944 ¡Dije que es hora de irse! 1119 01:25:15,700 --> 01:25:17,744 No me deje. 1120 01:25:23,583 --> 01:25:25,126 ¡No me deje! 1121 01:25:49,234 --> 01:25:55,031 Una niña no está segura en una familia de hombres 1122 01:25:55,740 --> 01:26:00,662 Harta y cansada de que las mujeres aún vivan como esclavas 1123 01:26:01,788 --> 01:26:08,253 Debemos aprender a defendernos Mientras sigamos vivas 1124 01:26:08,336 --> 01:26:13,925 Debemos devolver cada golpe 1125 01:26:14,008 --> 01:26:20,056 Porque un hombre No tiene remordimientos 1126 01:26:23,142 --> 01:26:24,686 Carajo, ¡no! 1127 01:26:28,189 --> 01:26:31,734 Carajo, ¡no y no! 1128 01:26:34,529 --> 01:26:38,074 No, no, no 1129 01:26:40,410 --> 01:26:44,455 ¡Mi Señor! Carajo, ¡no! 1130 01:26:46,833 --> 01:26:49,002 No, no 1131 01:27:27,165 --> 01:27:29,918 {\an8}Qué orgullosos estamos de nuestra Sofia. 1132 01:27:30,960 --> 01:27:34,339 Ha aprendido tanto en estos seis años... 1133 01:27:34,422 --> 01:27:38,259 ...que accedí que viva y trabaje conmigo... 1134 01:27:38,343 --> 01:27:39,886 ...hasta que vuelva al buen camino. 1135 01:27:45,058 --> 01:27:46,976 Muy bien, vamos. 1136 01:27:50,271 --> 01:27:51,272 Sofia. 1137 01:28:02,742 --> 01:28:04,202 No perdamos el tiempo. 1138 01:28:10,291 --> 01:28:11,292 Sofia. 1139 01:28:12,210 --> 01:28:13,461 Hice esto para ti. 1140 01:28:49,163 --> 01:28:50,540 Querida Celie... 1141 01:28:50,623 --> 01:28:53,960 ...debe haber un Dios porque al fin supe algo de ti. 1142 01:28:54,043 --> 01:28:56,087 Cuando tu carta llegó a la aldea... 1143 01:28:56,171 --> 01:28:58,798 ...la miré fijamente durante una hora sin poder abrirla. 1144 01:28:58,882 --> 01:29:00,466 Las manos me temblaban mucho. 1145 01:29:00,550 --> 01:29:01,676 Lloré lo suficiente para... 1146 01:29:02,594 --> 01:29:03,887 ¡Celie! 1147 01:29:09,309 --> 01:29:11,394 Creí haberte dicho que no tocaras el correo. 1148 01:29:19,694 --> 01:29:22,572 Shug llegará en cualquier momento. Ven a afeitarme. 1149 01:29:33,416 --> 01:29:35,960 ¡Celie! ¡Mueve tu trasero! 1150 01:29:50,183 --> 01:29:51,434 Mantén las manos firmes. 1151 01:30:24,384 --> 01:30:25,385 Ya llegué. 1152 01:30:26,719 --> 01:30:29,138 Vamos. Te presentaré a mis amigos. 1153 01:30:29,931 --> 01:30:32,350 En cuanto Grady y yo nos casamos... 1154 01:30:32,433 --> 01:30:35,270 ...Grady dijo: "Cariño, ¿qué quieres de luna de miel?". 1155 01:30:35,353 --> 01:30:36,896 Le dije que dos cosas. 1156 01:30:36,980 --> 01:30:41,401 "Un auto nuevo e ir a ver a mis dos personas favoritas en Pascua". 1157 01:30:41,484 --> 01:30:45,363 Shug habla tanto de ustedes que siento como si los conociera. 1158 01:30:45,446 --> 01:30:46,447 Señorita Celie. 1159 01:30:48,032 --> 01:30:49,868 Ya estamos casadas las dos. 1160 01:30:51,619 --> 01:30:54,289 -¿Tienes algo de comer? - Encantado de conocerlo. 1161 01:31:11,556 --> 01:31:13,266 Estuvo delicioso, señorita Celie. 1162 01:31:13,391 --> 01:31:16,811 Estoy lleno como un saco de papas. 1163 01:31:24,444 --> 01:31:26,029 Pues, Sofia, creo que todos... 1164 01:31:27,906 --> 01:31:29,532 ...nos alegramos de tenerte en casa. 1165 01:31:30,158 --> 01:31:32,785 Sí, bienvenida a casa, Sofia. 1166 01:31:36,873 --> 01:31:38,625 ¿De verdad no quieres comer nada? 1167 01:31:42,045 --> 01:31:43,046 Está bien. 1168 01:31:44,172 --> 01:31:47,467 Llegó el momento de decirles... 1169 01:31:47,550 --> 01:31:49,219 ...que no podremos quedarnos. 1170 01:31:49,302 --> 01:31:51,346 Debemos irnos antes de que anochezca. 1171 01:31:51,429 --> 01:31:52,430 Pero acaban de llegar. 1172 01:31:52,514 --> 01:31:56,434 Lo sé, pero Grady tiene que trabajar mañana. 1173 01:31:56,976 --> 01:31:58,228 Y... 1174 01:31:58,311 --> 01:32:00,230 ...Celie vendrá con nosotros. 1175 01:32:00,313 --> 01:32:01,564 ¿No es así, Cel? 1176 01:32:03,691 --> 01:32:04,609 ¿Qué dijiste? 1177 01:32:04,692 --> 01:32:07,487 Celie vendrá a Memphis con nosotros. 1178 01:32:07,570 --> 01:32:09,822 Es hora de que conozca más del mundo. 1179 01:32:11,491 --> 01:32:14,077 - Antes muerto que permitirlo. - Muy bien. 1180 01:32:15,620 --> 01:32:18,122 Es justo el regalo de despedida que necesitaba. 1181 01:32:18,206 --> 01:32:20,542 -¡Oye! ¡Ten cuidado! - Controla a tu mujer. 1182 01:32:20,625 --> 01:32:22,126 Que sepa quién manda. 1183 01:32:22,210 --> 01:32:23,461 Se está haciendo la tonta. 1184 01:32:23,545 --> 01:32:26,172 -¿Qué te pasa, tontita? - Ya me hartaste. 1185 01:32:26,256 --> 01:32:28,091 Eso es lo que me pasa. 1186 01:32:28,174 --> 01:32:31,678 Es hora de liberarme de ti y de entrar en la creación. 1187 01:32:31,761 --> 01:32:34,389 No te permitiré hablarle así a mi muchacho. No en mi casa. 1188 01:32:34,472 --> 01:32:38,476 Tal vez si no hubiera sido su muchacho, sería un poco más hombre. 1189 01:32:38,560 --> 01:32:41,688 -¡Cuidado con lo que dices! - Me separaste de mi hermana Nettie. 1190 01:32:42,605 --> 01:32:45,441 Y escondiste sus cartas todos estos años... 1191 01:32:45,525 --> 01:32:48,361 ...sabiendo que era la única persona que me quería. 1192 01:32:48,444 --> 01:32:49,612 Pero Nettie está viva. 1193 01:32:49,696 --> 01:32:50,697 -¿Qué? - Así es. 1194 01:32:50,780 --> 01:32:52,657 Y mis hijos están con ella en África. 1195 01:32:53,199 --> 01:32:54,534 Y cuando regresen... 1196 01:32:54,617 --> 01:32:57,787 ...¡todos te daremos una paliza! 1197 01:32:57,871 --> 01:32:59,706 ¡Cuidado con lo que dices en mi casa! 1198 01:32:59,789 --> 01:33:02,083 - Es hora de cargar el equipaje. - No. 1199 01:33:02,166 --> 01:33:05,211 Señorita Celie, ¿por qué no se sirve unos guisantes y se calma? 1200 01:33:05,295 --> 01:33:09,257 Harpo, tu papá ha hecho de mi vida un infierno. 1201 01:33:09,340 --> 01:33:13,428 Él no es más que un montón de mierda de caballo. 1202 01:33:13,511 --> 01:33:15,305 Y la mierda pertenece a la tierra. 1203 01:33:25,982 --> 01:33:30,111 Lo llamó un montón de mierda de caballo. 1204 01:33:31,446 --> 01:33:34,866 Si eso no los hace reír... 1205 01:33:34,949 --> 01:33:36,743 ...no sé qué lo haga. 1206 01:33:36,826 --> 01:33:39,579 Harpo, pásame los guisantes. 1207 01:33:53,551 --> 01:33:56,387 Quiero agradecerle, señorita Celie... 1208 01:33:59,307 --> 01:34:02,685 ...por todo lo que ha hecho por mí. 1209 01:34:04,437 --> 01:34:09,192 Me sentía tan miserable pudriéndome en esa celda. 1210 01:34:09,275 --> 01:34:13,821 Pero usted me visitaba cada semana... 1211 01:34:14,656 --> 01:34:16,282 ...sin falta. 1212 01:34:18,451 --> 01:34:20,620 Por eso sé que hay un Dios. 1213 01:34:21,913 --> 01:34:23,998 Porque vive en usted. 1214 01:34:25,375 --> 01:34:27,961 Las mujeres de esta mesa se volvieron locas. 1215 01:34:28,044 --> 01:34:30,088 Cállese, ¡cabra chimuela! 1216 01:34:31,005 --> 01:34:32,757 Si me dejas, no te daré nada. 1217 01:34:32,841 --> 01:34:34,551 Ni un centavo. 1218 01:34:36,135 --> 01:34:38,680 - Vamos,¡ hazlo! - Celie, ¡no! 1219 01:34:38,763 --> 01:34:40,515 -¡No! - No vale la pena, señorita Celie. 1220 01:34:40,598 --> 01:34:42,684 ¿Alguna vez te pedí algo? 1221 01:34:43,351 --> 01:34:45,979 ¡Ni siquiera quería casarme contigo! 1222 01:34:46,062 --> 01:34:47,647 Vamos, Celie. ¡Vámonos! 1223 01:34:47,730 --> 01:34:50,358 ¡Vámonos! Sofia se encargará de esto. 1224 01:34:50,441 --> 01:34:54,946 Claro, Sofia nació para encargarse de todo. ¡Váyanse! 1225 01:34:58,700 --> 01:34:59,909 Siempre pasa algo. 1226 01:35:04,956 --> 01:35:06,040 ¿Adónde vas? 1227 01:35:07,000 --> 01:35:08,459 Yo también me iré a Memphis. 1228 01:35:09,419 --> 01:35:10,420 ¿Y qué harás? 1229 01:35:12,672 --> 01:35:16,009 - Vamos. ¡Squeak! - No me llamo Squeak. 1230 01:35:17,677 --> 01:35:19,095 Me llamo Mary Agnes. 1231 01:35:20,180 --> 01:35:22,932 Por favor, Squeak. 1232 01:35:24,142 --> 01:35:26,603 ¡La vieja Sofia está de vuelta! 1233 01:35:27,312 --> 01:35:29,439 ¡Las cosas van a cambiar! 1234 01:35:42,118 --> 01:35:43,453 Volverá, pa. 1235 01:35:44,954 --> 01:35:45,997 Volverá. 1236 01:35:46,748 --> 01:35:47,999 ¡Volverás! 1237 01:35:48,666 --> 01:35:49,709 ¿Adónde irás? 1238 01:35:50,627 --> 01:35:52,212 Shug tiene talento. 1239 01:35:52,295 --> 01:35:53,296 Y presencia. 1240 01:35:53,838 --> 01:35:56,758 Tú solo sabes limpiar bacinicas y hacer de comer. 1241 01:35:56,841 --> 01:35:58,718 ¡Y ni siquiera cocinas bien! 1242 01:36:03,681 --> 01:36:05,266 Hasta que te portes bien conmigo... 1243 01:36:06,434 --> 01:36:10,021 ...todo a tu alrededor se desmoronará. 1244 01:36:11,189 --> 01:36:12,815 Eres negra... 1245 01:36:12,899 --> 01:36:14,400 ...pobre... 1246 01:36:14,484 --> 01:36:15,777 ...fea... 1247 01:36:15,860 --> 01:36:17,403 ...y mujer. 1248 01:36:17,487 --> 01:36:20,323 Debí dejarte bajo mi zapato como la cucaracha que eres. 1249 01:36:20,823 --> 01:36:23,117 Todo lo que me has hecho a mí... 1250 01:36:23,201 --> 01:36:24,953 ...te lo harán a ti. 1251 01:36:26,996 --> 01:36:28,540 Tal vez sea negra... 1252 01:36:30,166 --> 01:36:31,751 ...tal vez sea pobre... 1253 01:36:33,086 --> 01:36:34,921 ...incluso hasta fea... 1254 01:36:36,047 --> 01:36:37,298 ...pero ¡aquí estoy! 1255 01:36:40,927 --> 01:36:42,053 ¡Aquí estoy! 1256 01:36:48,685 --> 01:36:49,853 ¡Volverás! 1257 01:37:00,154 --> 01:37:04,033 BIENVENIDOS A TENNESSEE 1258 01:37:08,830 --> 01:37:10,164 Lo logramos. 1259 01:37:10,248 --> 01:37:11,249 Aquí estamos. 1260 01:37:13,334 --> 01:37:14,919 Muy bien. 1261 01:37:15,003 --> 01:37:16,379 Hogar dulce hogar. 1262 01:37:17,088 --> 01:37:18,089 Sí. 1263 01:37:21,467 --> 01:37:23,303 Vamos. Te mostraré el lugar. 1264 01:37:23,386 --> 01:37:25,513 Siéntete como en casa, Mary Agnes. 1265 01:37:27,223 --> 01:37:29,309 Te llevaré a tu habitación. 1266 01:37:29,851 --> 01:37:32,020 Nunca he tenido mi propia habitación. 1267 01:37:32,979 --> 01:37:35,106 Tal vez no sepa ni cómo actuar. 1268 01:37:35,732 --> 01:37:38,151 ¡Por favor! Solo actúa normal. Vamos. 1269 01:37:40,069 --> 01:37:41,070 {\an8}¡Vamos! 1270 01:37:55,418 --> 01:37:56,503 -¡Jefe! -¿Sí? 1271 01:37:56,586 --> 01:37:58,254 Será mejor que vea esto. 1272 01:37:58,338 --> 01:37:59,672 ¿Qué pasa? Ya voy. 1273 01:38:04,093 --> 01:38:05,094 ¿Qué pasa? 1274 01:38:05,887 --> 01:38:06,888 ¡Escarabajos! 1275 01:38:17,023 --> 01:38:19,275 Creo que tendremos que quemarla de nuevo, jefe. 1276 01:38:19,359 --> 01:38:21,194 Es como si la tierra estuviera maldita. 1277 01:38:47,720 --> 01:38:49,681 -¿Shug? - Vamos. 1278 01:38:50,598 --> 01:38:51,641 Uno más. 1279 01:38:53,434 --> 01:38:54,561 - Casi llegamos. -¿Qué? 1280 01:38:56,646 --> 01:38:59,566 ¡Sorpresa! 1281 01:39:01,025 --> 01:39:02,360 ¡Feliz cumpleaños, Srita. Celie! 1282 01:39:02,777 --> 01:39:03,903 Déjame hacerlo. 1283 01:39:04,404 --> 01:39:07,949 Toma. Es algo que escribí para ti. 1284 01:39:10,285 --> 01:39:11,744 Miren nada más. 1285 01:39:14,914 --> 01:39:15,999 Shug Avery. 1286 01:39:17,000 --> 01:39:18,626 Tú lo hiciste. 1287 01:39:46,154 --> 01:39:50,950 Hermana, he pensado en ti 1288 01:39:52,160 --> 01:39:56,414 Hermana, somos únicas 1289 01:39:56,497 --> 01:40:03,505 Así que, hermana, no te perderé de vista 1290 01:40:06,716 --> 01:40:11,679 Tal vez piensas que no sé nada 1291 01:40:11,763 --> 01:40:14,349 Más que cantar blues 1292 01:40:14,432 --> 01:40:19,604 Oh, hermana, te tengo noticias 1293 01:40:19,687 --> 01:40:22,482 Soy especial 1294 01:40:23,274 --> 01:40:27,987 Espero que sepas Que tú también eres especial 1295 01:40:31,491 --> 01:40:34,827 Oh, sobrevivir 1296 01:40:34,911 --> 01:40:37,622 He recorrido ese solitario camino 1297 01:40:37,705 --> 01:40:42,752 Y he visto muchos soles ocultándose 1298 01:40:43,294 --> 01:40:46,005 Oh, pero créeme 1299 01:40:46,673 --> 01:40:51,970 Ningún desgraciado me engañará 1300 01:40:53,221 --> 01:40:57,934 Así que déjame decirte algo, hermana 1301 01:40:58,434 --> 01:41:01,187 - No olvides tu nombre -¡Sí! 1302 01:41:01,271 --> 01:41:06,317 Ningún embustero te quitará nada 1303 01:41:06,401 --> 01:41:09,696 Mi hermana 1304 01:41:10,238 --> 01:41:14,284 No tenemos mucho tiempo 1305 01:41:14,367 --> 01:41:16,452 Últimos compases, amigos. 1306 01:41:16,536 --> 01:41:21,624 Mueve esos hombros, hermana 1307 01:41:22,625 --> 01:41:27,797 Porque, cariño, el "Shug" se siente... 1308 01:41:27,881 --> 01:41:30,341 ...bien 1309 01:41:32,468 --> 01:41:34,888 1310 01:41:43,813 --> 01:41:44,814 Hola. 1311 01:41:45,857 --> 01:41:46,858 ¿Quién? 1312 01:41:50,153 --> 01:41:51,779 Señorita Celie. 1313 01:41:51,863 --> 01:41:52,947 Tiene una llamada. 1314 01:41:54,574 --> 01:41:57,118 -¿Quién es? - No lo sé, pero suena urgente. 1315 01:42:01,414 --> 01:42:02,957 Hola. Habla Celie. 1316 01:42:27,315 --> 01:42:29,609 Querido Dios... 1317 01:42:29,692 --> 01:42:34,239 ...te damos las gracias por la vida de Alfonso Harris. 1318 01:42:34,322 --> 01:42:39,244 Y te agradecemos por su hija, Celie, quien volvió a casa. 1319 01:42:39,327 --> 01:42:41,246 Asimismo... 1320 01:42:41,329 --> 01:42:45,333 ...te agradecemos por su esposa, la hermana Mary Ellen... 1321 01:42:45,416 --> 01:42:50,463 ...por quien oramos en su duelo. 1322 01:42:51,214 --> 01:42:54,425 El señor Alfonso era un hombre. 1323 01:42:54,509 --> 01:42:56,094 Un hombre trabajador. 1324 01:42:56,177 --> 01:43:00,265 Sabemos que era complicado y testarudo. 1325 01:43:00,348 --> 01:43:01,683 Eso sí es predicar. 1326 01:43:02,475 --> 01:43:05,812 Y mentiría si asegurara... 1327 01:43:05,895 --> 01:43:10,191 ...que el señor Alfonso logró entrar al cielo. 1328 01:43:11,192 --> 01:43:15,363 Pero sé que debemos perdonar... 1329 01:43:16,197 --> 01:43:19,534 ...y pedir que nos perdonen... 1330 01:43:20,118 --> 01:43:25,498 ...o no podremos gozar de la misericordia de Dios. 1331 01:43:26,624 --> 01:43:28,001 No demoren, peregrinos. 1332 01:43:29,043 --> 01:43:34,799 Porque nadie sabe cuándo veremos a nuestro padre de nuevo. 1333 01:43:34,883 --> 01:43:35,884 ¿Amén? 1334 01:43:35,967 --> 01:43:37,677 - Amén. - Amén. 1335 01:43:39,345 --> 01:43:40,972 Ezekiel, por favor. 1336 01:43:58,489 --> 01:44:00,200 - Que Dios te bendiga. - Me alegra verte. 1337 01:44:02,285 --> 01:44:03,494 Que Dios te bendiga. 1338 01:44:04,579 --> 01:44:05,538 Que Dios te bendiga. 1339 01:44:06,164 --> 01:44:08,541 Disfruté mucho tu sermón, pa. 1340 01:44:08,625 --> 01:44:11,753 Sobre todo cuando hablaste sobre el perdón... 1341 01:44:11,836 --> 01:44:14,422 Ahora no es el momento. El reverendo está ocupado. 1342 01:44:15,006 --> 01:44:16,090 Que Dios te bendiga. 1343 01:44:20,720 --> 01:44:22,388 Que Dios te bendiga. 1344 01:44:24,015 --> 01:44:25,808 Me alegra verte. 1345 01:44:32,482 --> 01:44:35,276 Nos vemos en la tienda. Tengo algo que decirte. 1346 01:44:55,672 --> 01:44:57,006 ¿Qué es esto? 1347 01:44:58,132 --> 01:44:59,342 Este lugar es tuyo. 1348 01:45:00,677 --> 01:45:02,095 ¿No te lo dejó a ti? 1349 01:45:03,096 --> 01:45:05,682 No, señora. No era suyo. 1350 01:45:08,309 --> 01:45:09,352 ¿No lo sabías? 1351 01:45:11,229 --> 01:45:13,815 No nos hablábamos mucho, la verdad. 1352 01:45:14,774 --> 01:45:17,443 Cuando fui a arreglar el testamento de Alfonso... 1353 01:45:17,527 --> 01:45:20,947 ...el abogado me dijo que esta no era su tierra, ni su tienda. 1354 01:45:21,656 --> 01:45:24,284 Tu verdadero papá construyó este lugar. 1355 01:45:24,367 --> 01:45:25,493 Alfonso... 1356 01:45:26,661 --> 01:45:28,037 ...era mi pa. 1357 01:45:29,414 --> 01:45:30,540 No, señora. 1358 01:45:30,623 --> 01:45:33,626 Cuando tu papá murió, tu ma se casó con Alfonso. 1359 01:45:33,710 --> 01:45:36,504 Cuando ella murió, Alfonso se hizo cargo de la tienda. 1360 01:45:37,297 --> 01:45:40,675 Tu verdadero papá las incluyó, a tu hermana y a ti, en las escrituras. 1361 01:45:40,758 --> 01:45:43,386 Por eso sé que esto les pertenece. 1362 01:45:48,516 --> 01:45:49,851 Tuve una ma... 1363 01:45:51,269 --> 01:45:53,563 ...y un pa que me querían. 1364 01:45:56,024 --> 01:45:57,358 Dios mío... 1365 01:46:01,070 --> 01:46:04,282 Espero que este lugar les traiga consuelo a ti y a tu hermana. 1366 01:46:56,042 --> 01:46:57,043 Ma... 1367 01:46:58,962 --> 01:47:00,588 ...recuperé nuestra casa. 1368 01:47:03,675 --> 01:47:05,301 Ahora, ¿qué voy a hacer? 1369 01:47:18,064 --> 01:47:19,899 Quiero que sientas la aguja. 1370 01:47:19,983 --> 01:47:21,359 ¿La sientes? 1371 01:47:21,442 --> 01:47:23,069 Quiero que sientas el tejido. 1372 01:47:43,798 --> 01:47:46,176 Solo necesito una aguja Y un poco de estambre 1373 01:47:46,259 --> 01:47:48,678 Tengo miles de diseños en la cabeza 1374 01:47:48,761 --> 01:47:51,014 A las piernas de las mujeres Les encantará bailar 1375 01:47:51,097 --> 01:47:54,142 Cuando usen los pantalones de la señorita Celie 1376 01:47:54,225 --> 01:47:56,603 Gabardina, terciopelo, satén o encaje 1377 01:47:56,686 --> 01:47:59,063 Botones y lazos por doquier 1378 01:47:59,147 --> 01:48:01,441 Estilos que te harán sentir como reina 1379 01:48:01,524 --> 01:48:04,068 Esa mujer es un genio con la máquina de coser 1380 01:48:04,652 --> 01:48:07,155 ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién? 1381 01:48:07,238 --> 01:48:09,782 ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién? 1382 01:48:09,866 --> 01:48:11,784 ¿Quién es? ¿Qué dices? 1383 01:48:11,868 --> 01:48:14,746 En los pantalones de la señorita Celie 1384 01:48:14,829 --> 01:48:17,165 ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién? 1385 01:48:17,248 --> 01:48:19,459 Miren esto, fuera de mi camino 1386 01:48:19,542 --> 01:48:22,128 Sofia ha vuelto para quedarse 1387 01:48:22,212 --> 01:48:24,631 En los pantalones de la señorita Celie 1388 01:48:26,299 --> 01:48:29,636 Chica, borraste los recuerdos 1389 01:48:30,261 --> 01:48:33,056 Y llenaste este lugar de alegría 1390 01:48:33,139 --> 01:48:38,895 En esta vieja tienda 1391 01:48:38,978 --> 01:48:41,523 Con tus máquinas de coser 1392 01:48:41,606 --> 01:48:43,983 Los espejos brillan de limpios 1393 01:48:44,067 --> 01:48:46,236 Y un probador 1394 01:48:46,319 --> 01:48:51,824 Con aroma a perfume 1395 01:48:51,908 --> 01:48:54,285 Ese hombre pudo 1396 01:48:54,369 --> 01:48:59,749 Haberte hecho daño 1397 01:49:01,334 --> 01:49:05,505 Hacerte llorar 1398 01:49:05,588 --> 01:49:12,178 Y hacerte creer que no eres fuerte 1399 01:49:12,262 --> 01:49:16,224 Fuerte 1400 01:49:16,307 --> 01:49:18,184 Pero, miren 1401 01:49:18,893 --> 01:49:20,478 Dije: "Miren" 1402 01:49:21,062 --> 01:49:22,814 ¿Están mirando? 1403 01:49:23,398 --> 01:49:24,899 Te estamos viendo, cariño. 1404 01:49:24,983 --> 01:49:27,819 Miren quién lleva los pantalones 1405 01:49:27,902 --> 01:49:31,030 ¡Ahora! 1406 01:49:40,790 --> 01:49:43,668 -¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién? -¿Quién es? 1407 01:49:43,751 --> 01:49:45,503 ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién? 1408 01:49:45,587 --> 01:49:47,589 -¿Quién es? -¿Quién es? ¿Qué dices? 1409 01:49:47,672 --> 01:49:50,383 En los pantalones de la señorita Celie 1410 01:49:55,722 --> 01:49:57,182 Limpia esto, Jimmy. 1411 01:49:58,349 --> 01:49:59,893 - Gracias. -¿Adónde vas? 1412 01:50:05,440 --> 01:50:08,234 Oye. Con gusto. 1413 01:50:10,486 --> 01:50:12,280 - Lo siento. - Está bien. Lo sé. 1414 01:50:13,698 --> 01:50:14,782 ¡Oye! 1415 01:50:15,575 --> 01:50:17,202 Haz algo con tu pa. 1416 01:50:17,285 --> 01:50:20,038 Todas las noches hace un escándalo. 1417 01:50:20,121 --> 01:50:21,748 Lo sé. Me haré cargo. Espera. 1418 01:50:21,831 --> 01:50:22,999 Muy bien. 1419 01:50:23,082 --> 01:50:25,251 Vamos. Cuento contigo. 1420 01:50:25,335 --> 01:50:26,628 No. 1421 01:50:26,711 --> 01:50:28,338 No. No esta noche. 1422 01:50:28,421 --> 01:50:29,797 Hola, hijo. ¿Cómo estás? 1423 01:50:29,881 --> 01:50:31,883 - No esta vez. - Estamos por tocar algo. 1424 01:50:31,966 --> 01:50:34,469 - Estás a punto de avergonzarte - Cuento contigo. ¡Oye! 1425 01:50:37,222 --> 01:50:38,264 Estoy bien. 1426 01:50:38,348 --> 01:50:40,767 De cualquier forma no aprecian la buena música. 1427 01:50:40,850 --> 01:50:41,851 Sal del escenario. 1428 01:50:41,935 --> 01:50:44,395 Yo solía romper corazones. 1429 01:50:44,479 --> 01:50:46,731 Las mujeres se desnudaban rápidamente. 1430 01:50:46,814 --> 01:50:48,566 ¡Oye! Vamos. 1431 01:50:49,150 --> 01:50:51,319 Díselos, muchacho. Diles quién era. 1432 01:50:51,402 --> 01:50:52,612 Sí. 1433 01:50:52,695 --> 01:50:55,323 Pude haber estado en la banda de Shug. 1434 01:50:55,406 --> 01:50:56,950 - Si no trabajara... - Lo siento. 1435 01:50:57,033 --> 01:50:58,743 - ...la tierra de mi abuelo... - Muy bien. 1436 01:51:01,538 --> 01:51:02,539 Vamos. 1437 01:51:02,622 --> 01:51:03,665 Levántate. 1438 01:51:04,290 --> 01:51:05,291 Suéltame. 1439 01:51:07,710 --> 01:51:09,128 Vamos. Es hora de irte a casa. 1440 01:51:21,808 --> 01:51:23,351 Tenía mis dudas... 1441 01:51:24,143 --> 01:51:26,646 ...cuando construiste la cantina. 1442 01:51:29,482 --> 01:51:31,234 Pero lo lograste, muchacho. 1443 01:51:32,986 --> 01:51:34,320 Lo lograste. 1444 01:51:39,576 --> 01:51:40,577 Papá, tú... 1445 01:51:41,703 --> 01:51:42,704 ¿Estás bien? 1446 01:51:45,248 --> 01:51:47,333 - Claro. -¿Sí? 1447 01:51:47,417 --> 01:51:50,044 ¿Por qué me abrazas así... 1448 01:51:50,128 --> 01:51:51,546 ...como si estuviera viejo? 1449 01:51:52,422 --> 01:51:53,715 Papá. 1450 01:51:53,798 --> 01:51:55,425 Puedo irme solo a casa. 1451 01:52:15,111 --> 01:52:17,488 Hasta que te portes bien conmigo... 1452 01:52:17,572 --> 01:52:20,283 ...todo a tu alrededor se desmoronará. 1453 01:52:21,701 --> 01:52:22,911 Me portaré bien. 1454 01:52:24,454 --> 01:52:26,039 Dios mío, me portaré bien. 1455 01:52:29,500 --> 01:52:30,585 Me portaré bien. 1456 01:52:33,087 --> 01:52:34,172 Me portaré bien. 1457 01:52:51,022 --> 01:52:52,982 Oye. 1458 01:52:54,442 --> 01:52:55,652 ¿Estás bien, Albert? 1459 01:52:59,656 --> 01:53:01,616 - Albert, ¿estás bien? - Estoy bien. 1460 01:53:04,827 --> 01:53:06,538 Sí. Sí, señor. 1461 01:53:08,623 --> 01:53:11,084 Me quedé dormido viendo a las estrellas. 1462 01:53:12,085 --> 01:53:13,461 Cuídate. 1463 01:53:16,047 --> 01:53:17,048 Toma. 1464 01:53:22,345 --> 01:53:26,808 Querida Celie, tus cartas llenan mis días de alegría. 1465 01:53:26,891 --> 01:53:29,269 No habrá sido fácil encontrarme. 1466 01:53:29,352 --> 01:53:32,772 Hemos tenido que mudarnos muchas veces. 1467 01:53:32,856 --> 01:53:35,024 Los británicos han tomado el este. 1468 01:53:35,108 --> 01:53:38,653 Perdimos nuestros documentos y pasaportes cuando quemaron la aldea. 1469 01:53:39,571 --> 01:53:41,990 Decidí que lo mejor es que tus hijos y yo... 1470 01:53:42,073 --> 01:53:43,992 ...volvamos a casa contigo. 1471 01:53:45,034 --> 01:53:48,580 Celie, necesitamos tu ayuda para volver a EE. UU. 1472 01:53:49,372 --> 01:53:51,332 En cuanto recibas esto... 1473 01:53:51,416 --> 01:53:53,167 ...por favor, ve a la oficina de inmigración 1474 01:53:53,251 --> 01:53:54,669 a demostrar nuestra ciudadanía. 1475 01:53:56,004 --> 01:53:57,755 Eres nuestra única esperanza... 1476 01:53:58,923 --> 01:54:00,216 ¿Señor Johnson? 1477 01:54:05,096 --> 01:54:09,142 Aunque los encontráramos, que lo dudo... 1478 01:54:09,225 --> 01:54:12,770 ...le costará cientos de dólares traerlos de África. 1479 01:54:14,564 --> 01:54:15,565 Bueno... 1480 01:54:16,649 --> 01:54:17,775 ...pues gracias. 1481 01:54:23,656 --> 01:54:25,450 Digamos que... 1482 01:54:25,533 --> 01:54:27,577 ...tengo algunas tierras. 1483 01:54:28,369 --> 01:54:30,705 Podría venderlas y conseguir el dinero. 1484 01:54:32,332 --> 01:54:33,917 ¿Eso ayudaría? 1485 01:54:34,000 --> 01:54:35,668 Definitivamente ayudaría. 1486 01:54:35,752 --> 01:54:38,379 Mi secretaria iniciará los trámites. 1487 01:54:43,510 --> 01:54:44,761 Está cerrado. 1488 01:54:53,728 --> 01:54:54,562 Buenas tardes. 1489 01:54:56,523 --> 01:54:57,524 No quería molestarte. 1490 01:54:58,942 --> 01:55:00,944 Y esto sonará raro, pero... 1491 01:55:02,737 --> 01:55:04,531 ...vine a comprar pantalones. 1492 01:55:06,449 --> 01:55:08,409 Puedo volver después, si es problema. 1493 01:55:10,662 --> 01:55:12,080 También te traje esto. 1494 01:55:36,563 --> 01:55:38,022 ¿Ves algo que te guste? 1495 01:55:43,444 --> 01:55:47,407 Tomaré unos de los que no se venden. 1496 01:55:48,533 --> 01:55:50,159 Para ayudar a tu negocio. 1497 01:55:56,082 --> 01:55:57,083 Tú... 1498 01:55:58,167 --> 01:55:59,169 Te ves bien. 1499 01:56:01,379 --> 01:56:03,339 ¿Estás seguro de que quieres estos? 1500 01:56:04,215 --> 01:56:05,508 Me da igual. 1501 01:56:06,551 --> 01:56:08,094 Para que mis amigos se rían de mí. 1502 01:56:11,556 --> 01:56:13,141 Será mejor que cierre. 1503 01:56:14,100 --> 01:56:15,685 Se está haciendo tarde. 1504 01:56:15,768 --> 01:56:16,853 Me llevaré esos. 1505 01:56:19,105 --> 01:56:20,106 Gracias. 1506 01:56:22,358 --> 01:56:23,776 Tal vez... 1507 01:56:25,945 --> 01:56:27,363 ...algún día... 1508 01:56:28,448 --> 01:56:30,033 ...tú y yo podríamos... 1509 01:56:30,116 --> 01:56:32,535 No sé si te gustaría... 1510 01:56:33,286 --> 01:56:34,996 Mejor solo seamos amigos. 1511 01:56:39,083 --> 01:56:40,084 Sí. 1512 01:58:00,999 --> 01:58:03,751 Tengo a mi hermana 1513 01:58:05,211 --> 01:58:07,922 Puedo sentirla ahora 1514 01:58:08,006 --> 01:58:10,717 Quizás no está aquí 1515 01:58:12,510 --> 01:58:15,263 Pero sigue siendo mía 1516 01:58:15,346 --> 01:58:17,140 Y sé 1517 01:58:21,102 --> 01:58:25,064 Que aún me quiere 1518 01:58:28,443 --> 01:58:30,862 Tengo a mis hijos 1519 01:58:32,363 --> 01:58:35,116 No puedo abrazarlos ahora 1520 01:58:35,200 --> 01:58:37,911 No están aquí 1521 01:58:39,621 --> 01:58:41,789 Pero siguen siendo míos 1522 01:58:41,873 --> 01:58:45,752 Y espero 1523 01:58:46,878 --> 01:58:52,884 Que sepan que los sigo queriendo 1524 01:58:56,471 --> 01:58:58,723 Tengo mi casa 1525 01:58:58,806 --> 01:59:03,019 Que me protege del frío 1526 01:59:03,102 --> 01:59:05,313 Tengo mi silla 1527 01:59:05,396 --> 01:59:09,776 Cuando mi cuerpo se cansa 1528 01:59:09,859 --> 01:59:15,740 Tengo mis manos haciendo el bien Como deben 1529 01:59:16,407 --> 01:59:22,872 Comparto mi corazón Con la gente que quiero 1530 01:59:22,956 --> 01:59:29,379 Tengo mis ojos Aunque ya no ven muy lejos 1531 01:59:29,462 --> 01:59:36,469 Pero ven mejor acerca De cómo son las cosas 1532 01:59:54,320 --> 01:59:56,906 SEÑORITA CELIE PANTALONES ELEGANTES 1533 01:59:57,907 --> 01:59:59,576 Voy... 1534 02:00:00,577 --> 02:00:03,872 Voy a... 1535 02:00:05,832 --> 02:00:08,459 Respirar hondo 1536 02:00:09,502 --> 02:00:12,714 Voy a levantar la cabeza 1537 02:00:12,797 --> 02:00:17,051 Voy a pararme erguida 1538 02:00:17,135 --> 02:00:22,390 Y te veré directamente a los ojos 1539 02:00:22,473 --> 02:00:26,186 Coquetearé con alguien 1540 02:00:26,978 --> 02:00:29,689 Cuando pase a mi lado 1541 02:00:29,772 --> 02:00:35,153 Y cantaré 1542 02:00:35,236 --> 02:00:42,243 Cantaré 1543 02:00:42,911 --> 02:00:46,956 Creo que tengo dentro de mí 1544 02:00:47,040 --> 02:00:52,670 Todo lo que necesito Para vivir una vida abundante 1545 02:00:52,754 --> 02:00:57,759 Con todo el amor que vive en mí 1546 02:00:57,842 --> 02:01:03,264 Me mantendré de pie Como el árbol más alto 1547 02:01:03,348 --> 02:01:09,854 Y agradeceré por cada día vivido 1548 02:01:09,938 --> 02:01:13,900 Tanto los días fáciles Como los difíciles 1549 02:01:14,442 --> 02:01:17,612 Viviré 1550 02:01:18,613 --> 02:01:20,740 Pero sobre todo 1551 02:01:22,784 --> 02:01:25,495 Agradezco 1552 02:01:26,287 --> 02:01:32,335 Amar quien realmente soy 1553 02:01:36,339 --> 02:01:38,967 Soy hermosa 1554 02:01:43,721 --> 02:01:45,014 1555 02:01:46,474 --> 02:01:50,395 Soy hermosa 1556 02:01:54,357 --> 02:01:57,986 ¡Y estoy... 1557 02:01:58,528 --> 02:02:04,617 ...aquí! 1558 02:02:04,701 --> 02:02:07,537 Oh, sí, lo estoy 1559 02:02:32,562 --> 02:02:35,356 {\an8}ESTÁ CORDIALMENTE INVITADO... A LA CENA DE LA SRITA. CELIE 1560 02:03:12,810 --> 02:03:14,938 Habla, Señor 1561 02:03:16,272 --> 02:03:18,149 Háblame 1562 02:03:19,734 --> 02:03:21,736 Habla, Señor 1563 02:03:23,279 --> 02:03:25,156 Háblame 1564 02:03:26,866 --> 02:03:29,536 Habla, Señor 1565 02:03:30,411 --> 02:03:33,540 Háblame, sí 1566 02:03:38,628 --> 02:03:39,671 Hola, Pa. 1567 02:03:48,763 --> 02:03:49,848 Sigue. 1568 02:04:04,571 --> 02:04:08,116 Quizás Dios 1569 02:04:08,199 --> 02:04:13,830 Quiere decirte algo 1570 02:04:16,583 --> 02:04:20,170 Quizás Dios 1571 02:04:20,253 --> 02:04:24,924 Quiere decirte algo 1572 02:04:28,595 --> 02:04:32,473 Quizás Dios 1573 02:04:32,557 --> 02:04:36,352 Quiere decirte 1574 02:04:37,103 --> 02:04:43,109 Algo 1575 02:05:21,105 --> 02:05:22,565 Mira nada más. 1576 02:05:23,358 --> 02:05:24,776 Dios mío. 1577 02:05:24,859 --> 02:05:26,444 No puedo creer que te los pusieras. 1578 02:05:26,528 --> 02:05:29,239 Pensé que ayudarían a espantar las moscas. 1579 02:05:29,322 --> 02:05:31,074 No es lo único que espantarán. 1580 02:05:31,658 --> 02:05:32,659 Calla. 1581 02:05:32,742 --> 02:05:34,410 Dios mío. Hola, papá. 1582 02:05:35,453 --> 02:05:36,496 Mi Celie. 1583 02:05:37,997 --> 02:05:39,332 - Hola. -¿Cómo estás? 1584 02:05:39,415 --> 02:05:41,209 Tenemos mucha comida. 1585 02:05:41,292 --> 02:05:43,211 ¿Por qué le pusiste eso a mi pa? Hola, Shug. 1586 02:05:43,294 --> 02:05:44,504 Él los escogió. 1587 02:05:44,587 --> 02:05:47,090 Sí, yo los escogí. Así es. 1588 02:05:47,173 --> 02:05:48,550 Mírenme todos. Así es. 1589 02:05:48,633 --> 02:05:49,801 ¿Quién será? 1590 02:05:50,510 --> 02:05:52,053 La mitad del pueblo ya está aquí. 1591 02:05:52,929 --> 02:05:54,681 Invité a unos amigos. 1592 02:05:54,764 --> 02:05:55,849 Espero que no te importe. 1593 02:05:56,516 --> 02:05:58,518 Hay mucho espacio. Muévanse. 1594 02:05:59,519 --> 02:06:01,396 Oye, hermana 1595 02:06:02,730 --> 02:06:04,232 ¿Qué harás? 1596 02:06:07,735 --> 02:06:11,281 Baja al río Jugaré contigo 1597 02:06:13,950 --> 02:06:16,995 Algún día el sol brillará 1598 02:06:17,996 --> 02:06:21,624 Seremos mujeres dignas de casarse 1599 02:06:22,417 --> 02:06:24,169 Todo estará bien 1600 02:06:24,794 --> 02:06:27,589 - Todo estará bien - Bien 1601 02:06:32,844 --> 02:06:34,095 Nettie. 1602 02:06:34,679 --> 02:06:35,763 Celie. 1603 02:06:44,314 --> 02:06:45,773 Nettie. 1604 02:06:47,692 --> 02:06:48,818 Mi Nettie. 1605 02:06:53,823 --> 02:06:55,116 Te he extrañado. 1606 02:06:58,536 --> 02:07:00,496 Ellos son tus hijos... 1607 02:07:00,580 --> 02:07:02,040 ...Olivia y Adán. 1608 02:07:08,796 --> 02:07:09,839 Mamá. 1609 02:07:10,423 --> 02:07:12,759 - Somos nosotros. - Somos nosotros, mamá. 1610 02:07:16,012 --> 02:07:17,138 Te amamos. 1611 02:07:24,812 --> 02:07:26,356 Olivia. 1612 02:07:29,359 --> 02:07:30,568 Adán. 1613 02:07:39,118 --> 02:07:41,079 Ella es mi esposa, Abena. 1614 02:07:43,498 --> 02:07:46,334 Tu presencia nos bendice, mamá. 1615 02:07:48,503 --> 02:07:49,963 Tienes nietos. 1616 02:08:37,010 --> 02:08:38,344 Mi familia está en casa. 1617 02:08:49,939 --> 02:08:53,026 Querido Dios 1618 02:08:53,985 --> 02:08:56,029 Queridas estrellas 1619 02:08:57,071 --> 02:08:59,324 Queridos árboles 1620 02:09:00,200 --> 02:09:03,203 Querido cielo 1621 02:09:03,870 --> 02:09:07,207 Querida gente 1622 02:09:07,290 --> 02:09:09,834 Querido todo 1623 02:09:10,710 --> 02:09:15,298 Querido Dios 1624 02:09:19,636 --> 02:09:23,014 Dios vive en mí 1625 02:09:23,097 --> 02:09:26,768 Y en todos 1626 02:09:27,894 --> 02:09:33,066 Los que existieron o existirán 1627 02:09:35,318 --> 02:09:41,950 Vine a este mundo con Dios 1628 02:09:42,992 --> 02:09:46,663 Y cuando vi dentro de mí 1629 02:09:48,289 --> 02:09:50,458 Lo encontré 1630 02:09:51,876 --> 02:09:57,632 Tan cerca como mi aliento 1631 02:10:00,134 --> 02:10:02,095 - Naciendo - Naciendo 1632 02:10:02,178 --> 02:10:03,429 Naciendo 1633 02:10:03,513 --> 02:10:06,850 Como el sol 1634 02:10:07,433 --> 02:10:13,273 La esperanza nos libera 1635 02:10:13,356 --> 02:10:15,650 Tu latido 1636 02:10:17,235 --> 02:10:21,322 Hace mi corazón latir 1637 02:10:21,406 --> 02:10:24,742 Cuando compartimos el amor 1638 02:10:25,493 --> 02:10:29,247 Como una hoja de maíz 1639 02:10:29,330 --> 02:10:32,542 Como una abeja 1640 02:10:33,251 --> 02:10:37,046 Como una cascada 1641 02:10:37,130 --> 02:10:40,383 Todo forma parte de mí 1642 02:10:41,050 --> 02:10:44,888 Como el color púrpura 1643 02:10:44,971 --> 02:10:48,725 ¿De dónde viene? 1644 02:10:48,808 --> 02:10:52,604 Mis ojos se han abierto 1645 02:10:52,687 --> 02:10:55,773 Mira lo que Dios ha hecho 1646 02:10:56,316 --> 02:11:00,236 - Se necesita un grano de amor - Grano de amor 1647 02:11:00,320 --> 02:11:04,490 - Para crear un poderoso árbol - Un poderoso árbol 1648 02:11:04,574 --> 02:11:08,161 - Hasta la más pequeña voz - Pequeña voz 1649 02:11:08,244 --> 02:11:12,207 - Puede crear armonía - Armonía 1650 02:11:12,290 --> 02:11:16,044 - Como una gota de agua - Como una gota de agua 1651 02:11:16,127 --> 02:11:19,881 - En el río - Puede hacer crecer el río 1652 02:11:19,964 --> 02:11:23,092 - Hay milagros - Hay milagros 1653 02:11:23,635 --> 02:11:30,058 Mira lo que ha hecho Dios 1654 02:11:31,392 --> 02:11:38,066 No creo que estemos viejas 1655 02:11:40,360 --> 02:11:46,115 Creo que ahora es cuando más jóvenes nos hemos sentido 1656 02:11:49,118 --> 02:11:56,125 Amén 1657 02:12:22,735 --> 02:12:25,697 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ALICE WALKER 1658 02:12:27,866 --> 02:12:29,492 {\an8}BASADO EN LA OBRA DE TEATRO MUSICAL 1659 02:12:29,576 --> 02:12:31,619 {\an8}LIBRO (DE LA OBRA DE TEATRO MUSICAL) POR MARSHA NORMAN 1660 02:14:55,430 --> 02:15:04,397 EL COLOR PÚRPURA 1661 02:20:33,476 --> 02:20:35,478 SUBTÍTULOS: VALERIA BORTONI