1
00:00:02,161 --> 00:00:05,153
'멘탈리스트'
2
00:00:06,098 --> 00:00:10,467
'정신적 예민함이나
최면 또는 암시를 사용하는 사람'
3
00:00:11,537 --> 00:00:13,972
'생각과 행동을
교묘하게 조작하는 사람'
4
00:00:15,846 --> 00:00:18,110
어디든 버릴 수 있었는데
5
00:00:18,315 --> 00:00:19,510
'크로켓 주 기념 공원
캘리포니아, 샌 안젤로'
6
00:00:19,683 --> 00:00:22,277
꼭 유일한 주립지에
버려야 했겠지
7
00:00:22,453 --> 00:00:24,785
- 그게 뭐 어때서?
- 시체 봤잖아
8
00:00:24,955 --> 00:00:27,424
- 우연이야
- 제인이 그랬는데...
9
00:00:27,591 --> 00:00:29,252
무슨 사건이지?
10
00:00:29,426 --> 00:00:32,794
피해자 이름은 엠마 플라스켓
19세, 현지 주민입니다
11
00:00:32,963 --> 00:00:36,297
부모와 함께 살았는데
출동한 경관이 안면이 있대요
12
00:00:36,467 --> 00:00:39,960
오빠가 있고, 쌍둥이 동생 마야가
같은 시간 실종됐어요
13
00:00:40,137 --> 00:00:42,299
차량이 도로변에서
발견됐습니다
14
00:00:42,473 --> 00:00:44,805
- 16km 북쪽에서요
- 현장 담당은?
15
00:00:44,975 --> 00:00:47,307
- 하디 보안관이요
- 안녕하세요
16
00:00:47,478 --> 00:00:49,708
리스본입니다
여긴 제인, 벤 펠트이고요
17
00:00:49,880 --> 00:00:51,279
전원을 배치했습니다
18
00:00:51,448 --> 00:00:54,349
실종된 쌍둥이를 찾는 게
급선무입니다
19
00:00:56,987 --> 00:00:58,716
리스본!
20
00:00:59,790 --> 00:01:01,383
봐요
21
00:01:06,096 --> 00:01:08,064
- 제기랄
- 그래요
22
00:01:08,232 --> 00:01:10,724
- 우연일 거예요
- 저도 그렇게 말했어요
23
00:01:10,901 --> 00:01:13,996
- 이놈한테 우연은 없어요
- 누구 말입니까?
24
00:01:14,171 --> 00:01:17,436
연쇄 살인범 레드 존이요
놈의 절개법이죠
25
00:01:17,608 --> 00:01:18,666
발톱을 좀 봐요
26
00:01:18,876 --> 00:01:21,743
- 네, 보여요
- 내 아내처럼 피로 칠했어요
27
00:01:21,912 --> 00:01:24,404
내가 맡기를
원한 거라고요
28
00:01:24,581 --> 00:01:27,676
이상한 건 알지만
섣불리 결론짓지는 말아요
29
00:01:27,885 --> 00:01:29,683
레드 존이라고...
30
00:01:34,258 --> 00:01:36,022
저건 뭐지?
31
00:01:37,928 --> 00:01:39,487
맙소사
32
00:01:58,916 --> 00:02:00,816
The Mentalist Season 1
멘탈리스트 시즌 1
33
00:02:03,454 --> 00:02:04,182
<레드 존의 발자국>
34
00:02:06,623 --> 00:02:08,148
'플라스켓의 집
캘리포니아, 샌 안젤로'
35
00:02:08,325 --> 00:02:10,726
무슨 금연 껌이
꼭 타이어 씹는 것 같군
36
00:02:10,894 --> 00:02:13,056
- 어떤 집안이죠?
- 대대로 유지죠
37
00:02:13,230 --> 00:02:15,392
남편은 건축가고
부인은 조각가예요
38
00:02:15,599 --> 00:02:18,227
마을이 생기기도
전부터 있어서
39
00:02:18,402 --> 00:02:20,234
중요한 가문이죠
40
00:02:20,404 --> 00:02:22,896
전 10년째 살아도
새로 온 사람 취급이고요
41
00:02:26,110 --> 00:02:29,011
마야는 찾았나요?
괜찮은 거예요?
42
00:02:29,613 --> 00:02:31,707
- 어디 있죠?
- 아직 못 찾았지만
43
00:02:31,882 --> 00:02:34,044
- 수사력을 총동원해서...
- 우리 애 어디 있죠?
44
00:02:34,218 --> 00:02:37,677
아직 모르신대
일하시게 둡시다
45
00:02:37,855 --> 00:02:40,051
따님들 방을
봐도 될까요?
46
00:02:40,491 --> 00:02:41,890
물론입니다
47
00:02:42,059 --> 00:02:44,687
- 감사합니다
- 들어가시죠, 부인
48
00:02:46,763 --> 00:02:48,492
여기예요
49
00:02:48,866 --> 00:02:50,197
애들한테...
50
00:02:50,701 --> 00:02:54,501
방을 따로 쓰라고 했는데도
말을 안 들었어요
51
00:02:54,671 --> 00:02:56,230
항상 같이 있으려 했죠
52
00:02:56,740 --> 00:02:59,402
전문가 관점에서
마야도 죽었을 것 같나요?
53
00:02:59,576 --> 00:03:00,634
네
54
00:03:02,679 --> 00:03:06,047
마야가 살아있다는
가능성을 열어두고 있습니다
55
00:03:06,216 --> 00:03:08,412
- 희망을 품으세요
- 기대하지 마세요
56
00:03:11,288 --> 00:03:13,086
그렇군요
57
00:03:14,191 --> 00:03:15,920
솔직히 말해주셔서 감사합니다
58
00:03:19,396 --> 00:03:22,957
플라스켓 씨, 부인 곁에
계셔주는 게 어떨까요?
59
00:03:23,800 --> 00:03:24,892
물론입니다
60
00:03:29,072 --> 00:03:32,269
- 왜 그렇게 잔인해요?
- 통계학적으로 아버지일 수도 있죠
61
00:03:32,442 --> 00:03:36,436
- 언제부터 통계를 신경 썼죠?
- 그냥 화 좀 돋우고 싶었어요
62
00:03:36,613 --> 00:03:38,877
잠깐, 이건
레드 존 사건이에요
63
00:03:39,049 --> 00:03:41,780
절개방식에서 색칠한 발톱
그리고 공중 문자까지
64
00:03:41,952 --> 00:03:44,387
모든 걸 추려보면
거의 분명하죠
65
00:03:44,555 --> 00:03:48,389
레드 존이라고 해도
다른 사람도 개입돼 있어요
66
00:03:48,559 --> 00:03:52,154
안 그러면 왜 범행 수법을
크게 바꿨겠어요?
67
00:03:52,329 --> 00:03:55,629
CBI 중에서도
당신이 맡길 원했던 거죠
68
00:03:55,799 --> 00:03:58,063
당신을 함정에
빠뜨리려는 게 분명해요
69
00:03:58,235 --> 00:04:01,728
그것도 이유겠죠
근데 왜 집에 흔자 있을 때를
70
00:04:01,905 --> 00:04:04,499
노리지 않고
차에서 납치했죠?
71
00:04:04,708 --> 00:04:08,667
그리고 왜 피해자가 둘일까요?
쌍둥이요, 방식을 깬 거죠
72
00:04:08,845 --> 00:04:11,940
- 전에도 깬 적 있잖아요
- 개인적인 원한 때문이었죠
73
00:04:12,115 --> 00:04:16,245
날 벌주려던 거잖아요
무작위로 걸린 희생자가 아니라고요
74
00:04:16,420 --> 00:04:18,650
이 사건에도 개인적인 뭔가가
분명히 있을 거예요
75
00:04:18,822 --> 00:04:22,759
레드 존이 애들을 알거나
그 주변인을 아는 거죠
76
00:04:28,265 --> 00:04:30,962
'포가티 스카이라이팅
캘리포니아, 샌 안젤로'
77
00:04:41,878 --> 00:04:43,505
안녕하세요
78
00:04:43,780 --> 00:04:45,714
- CBI입니다
- 안녕하세요
79
00:04:45,882 --> 00:04:48,374
두 시간 전 얼굴 모양을
그리신 분인가요?
80
00:04:48,552 --> 00:04:52,216
저였어요, 어땠나요?
깔끔하고 둥글게 잘 나왔어요?
81
00:04:52,389 --> 00:04:54,016
왜 웃는 얼굴이었죠?
82
00:04:54,191 --> 00:04:57,217
샌프란시스코에 있는 회사에서
인터넷 주문을 받았어요
83
00:04:57,394 --> 00:04:59,863
R-제이 솔루션 법인인가?
아마 그랬을 거예요
84
00:05:00,030 --> 00:05:01,122
- R-제이요?
- 네
85
00:05:01,298 --> 00:05:05,132
1250달러 전액을 선불로
현금 이체를 통해 지불했죠
86
00:05:05,302 --> 00:05:07,862
- 무슨 일이시죠?
- R-제이 회사 주소는 있나요?
87
00:05:08,038 --> 00:05:10,268
- 네, 사무실에 있어요
- 잘됐네요
88
00:05:16,046 --> 00:05:19,209
- 큰 아드님이신가요?
- 네, 파커스빌에서 오고 있어요
89
00:05:19,383 --> 00:05:20,680
남자친구는요?
90
00:05:20,851 --> 00:05:24,014
몇 명 있긴 했는데
진지한 관계는 아니었어요
91
00:05:24,221 --> 00:05:26,087
현재 사귀는 사람은요?
92
00:05:27,491 --> 00:05:28,890
현재는 아무도 없어요
93
00:05:30,294 --> 00:05:34,288
둘이 똘똘 뭉쳐서 남자애들이
접근하기가 어려웠을 거예요
94
00:05:34,698 --> 00:05:40,796
- 그래도 성격이 달랐죠?
- 네, 알면 알수록요
95
00:05:41,705 --> 00:05:46,267
엠마는 어둡고 변덕스러운 데다
배짱이 좋았는데
96
00:05:46,443 --> 00:05:51,882
마야는 더 밝고 조심성 있는
보수적인 타입이었죠?
97
00:05:52,616 --> 00:05:55,244
- 네
- 어떻게 아시죠?
98
00:05:55,419 --> 00:05:56,363
저희에게 거짓말은 소용없다는 걸
알려드리는 겁니다
99
00:05:56,386 --> 00:06:00,118
저희에게 거짓말은 소용없다는 걸
알려드리는 겁니다
100
00:06:00,624 --> 00:06:03,389
우리가 왜
거짓말을 하겠소?
101
00:06:03,860 --> 00:06:05,794
항상 남편 말씀을
따르시나요?
102
00:06:05,962 --> 00:06:09,455
남편분의 통제를
힘들어하신 적은 없어요?
103
00:06:09,633 --> 00:06:11,192
뭐라고요?
104
00:06:11,368 --> 00:06:13,530
술을 마신다고
의사 표현의 권리도 없는 건 아니죠
105
00:06:13,704 --> 00:06:17,868
술을 마시기 시작한 것도
부분적으론 남편분 때문이실 테니까요
106
00:06:18,041 --> 00:06:21,136
맞죠? 좋은 분이지만
냉혹하고 위선적이죠
107
00:06:21,345 --> 00:06:23,746
아무리 경찰이라고 해도
최소한의 예의는
108
00:06:23,914 --> 00:06:25,575
지켜주시죠
109
00:06:25,749 --> 00:06:28,719
조용해요, 여보
그냥 조용히 있어요
110
00:06:30,454 --> 00:06:34,049
차마 부끄러워서
말을 못했는데
111
00:06:34,224 --> 00:06:38,457
최근 몇 달 동안 딸애들한테
마약 문제가 있었어요
112
00:06:38,628 --> 00:06:43,327
질이 안 좋은 애들하고
엮이기 시작했죠
113
00:06:43,500 --> 00:06:48,097
우리 큰애 드레이크가 들은 바로는
엠마가 불량한 애와
114
00:06:48,271 --> 00:06:52,333
사귀는 사이였대요
엠마는 강하게 부인했지만요
115
00:06:52,509 --> 00:06:56,139
- 확실히는 모르지만...
- 맞아요, 확실한 건 아니죠
116
00:06:56,313 --> 00:06:57,610
이름은 아세요?
117
00:06:59,249 --> 00:07:01,240
메이스 거스리요
118
00:07:01,418 --> 00:07:02,908
거스리라면 알죠
119
00:07:03,487 --> 00:07:04,511
동네 좀도둑이에요
120
00:07:06,323 --> 00:07:08,655
여깁니다
거스리 집이에요
121
00:07:08,825 --> 00:07:10,759
꽤 괜찮죠?
122
00:07:10,994 --> 00:07:13,361
- 총 있어요?
- 아뇨, 없어요
123
00:07:13,530 --> 00:07:15,897
- 그럼 잠깐 뒤에 계세요
- 그러죠
124
00:07:16,099 --> 00:07:17,658
듀크
125
00:07:18,535 --> 00:07:21,596
- 간단하게 끝냅시다
- 그러죠
126
00:07:32,015 --> 00:07:33,779
거스리
127
00:07:35,619 --> 00:07:37,018
거스리, 문 열어
128
00:07:45,629 --> 00:07:47,290
거스리
129
00:07:59,075 --> 00:08:00,509
거스리, 꼼짝 마!
130
00:08:08,952 --> 00:08:11,978
- 괜찮나, 듀크?
- 괜찮아
131
00:08:12,155 --> 00:08:13,247
털어내 버려
132
00:08:16,893 --> 00:08:19,328
충직한 게네요
133
00:08:20,764 --> 00:08:24,098
'R-제이 솔루션' 주소가
여기로 돼 있던데요
134
00:08:24,267 --> 00:08:28,534
- 그래서요?
- 121호요
135
00:08:28,705 --> 00:08:32,232
그래요, 바로 여기죠
136
00:08:32,409 --> 00:08:36,346
아뇨, 부인, 방이나 사무실
같은 데 아닌가요?
137
00:08:36,513 --> 00:08:41,041
그 주소는 우편함이에요
작은 회사도 크게 보이고 싶어 하죠
138
00:08:41,218 --> 00:08:42,947
우편함 121번을
열어봐야겠습니다
139
00:08:43,119 --> 00:08:45,451
대여한 사람의 정보도
모두 알아야 하고요
140
00:08:45,622 --> 00:08:49,422
- 물론이죠, 영장은 있어?
- 부인, 이건 살인사건 수사입니다
141
00:08:49,593 --> 00:08:52,290
영장을 발부받을 수 있지만
지금 한시가 급한 상황이고요
142
00:08:52,496 --> 00:08:54,863
가서 영장 받아와요
난 여기 있을 테니
143
00:08:55,031 --> 00:08:56,055
법을 준수해야죠
144
00:09:00,103 --> 00:09:02,094
- 마누라는 있어요?
- 아뇨
145
00:09:02,272 --> 00:09:03,296
조카가 하나 있는데
146
00:09:04,040 --> 00:09:05,303
감사합니다만 괜찮습니다
147
00:09:06,510 --> 00:09:08,945
다시 오면
사진 보여주리다
148
00:09:09,112 --> 00:09:11,240
- 아주 예뻐요
- 감사합니다
149
00:09:14,584 --> 00:09:16,109
좋아, 열어봐
150
00:09:16,887 --> 00:09:18,616
알았어
151
00:09:21,291 --> 00:09:23,419
조심해, 듀크
152
00:09:58,628 --> 00:09:59,925
착하지
153
00:10:00,096 --> 00:10:02,565
그래, 착하구나
여기 뭐 있어?
154
00:10:23,987 --> 00:10:26,581
- 손들어
- 알았어요, 알았다고요
155
00:10:27,324 --> 00:10:29,622
제법인데
아주 멋진 게로군
156
00:10:40,070 --> 00:10:41,560
뭐요?
157
00:10:45,809 --> 00:10:48,506
엠마와 마야 플라스켓
158
00:10:51,181 --> 00:10:53,172
- 게들이 왜요?
- 소식 못 들었어?
159
00:10:53,350 --> 00:10:54,840
뭔데요?
160
00:10:55,318 --> 00:10:58,583
엠마는 처참하게 살해됐고
마야는 실종됐지
161
00:11:00,757 --> 00:11:02,691
세상에
162
00:11:04,194 --> 00:11:06,993
둘 중 한 명과
성적인 관계였나?
163
00:11:07,864 --> 00:11:09,525
- 아뇨
- 정말이야?
164
00:11:09,699 --> 00:11:12,191
그런 적 없어요
165
00:11:12,369 --> 00:11:14,701
몇 번 어울려 놀았죠
그게 다예요
166
00:11:15,605 --> 00:11:21,408
게네들을 아끼는 건 알겠어
하지만 지금 거짓말을 하고 있군
167
00:11:21,578 --> 00:11:25,674
- 좋은 생각이 아니야
- 전 아무 상관없어요
168
00:11:26,916 --> 00:11:28,384
알아둘 게 있어
169
00:11:32,756 --> 00:11:37,216
내가 개인적으로
이 사건과 큰 관련이 있거든
170
00:11:38,862 --> 00:11:42,696
그래서 뭐든지 할 거야
너한테 살인죄도 뒤집어씌울 수 있어
171
00:11:42,866 --> 00:11:47,497
널 고문하고 필요하다면
죽일 수도 있지, 뭐든 할 거라고
172
00:11:53,076 --> 00:11:54,202
세상에, 리스본
173
00:11:54,377 --> 00:11:56,937
왜 저래, 녹취 중이잖아
어떻게 좀 해봐
174
00:11:57,113 --> 00:11:58,137
좀 봐주세요
175
00:11:58,615 --> 00:12:01,414
그냥 겁을 주는 거지
진심은 아니에요
176
00:12:01,584 --> 00:12:02,710
과연 그럴까?
177
00:12:02,886 --> 00:12:05,753
레드 존과 관련된 일이라면
냉정함을 유지 못 하지
178
00:12:05,922 --> 00:12:08,482
자네가 가만히 있으면
더한 짓도 할걸
179
00:12:08,658 --> 00:12:09,750
제가 가만히 있지
않을 거예요
180
00:12:11,061 --> 00:12:13,052
엠마와 전
특별한 사이였어요
181
00:12:14,931 --> 00:12:16,399
엠마가...
182
00:12:16,566 --> 00:12:19,433
왜 제게 반했는진 몰라도
절 좋아했어요
183
00:12:20,036 --> 00:12:22,937
게네 둘 다
매력이 있었죠
184
00:12:23,807 --> 00:12:26,242
사람을 꿰뚫어 보는 듯한
눈빛을 가졌고요
185
00:12:26,409 --> 00:12:28,070
그래
186
00:12:29,446 --> 00:12:34,077
엠마와 사귄 지 한 달쯤 후에
어떤 남자가 전화했었어요
187
00:12:34,250 --> 00:12:37,811
걔한테서 떨어지지 않으면
가만 안 놔두겠다면서
188
00:12:37,987 --> 00:12:41,787
- 바로 전화를 끊었죠
- 어떤 목소리였지?
189
00:12:41,958 --> 00:12:44,825
부드럽고 조용했어요
190
00:12:44,994 --> 00:12:47,759
- 시키는 대로 했나?
- 아뇨
191
00:12:48,965 --> 00:12:51,161
계속 만났어요
192
00:12:51,601 --> 00:12:53,968
그러다 2주 후
아침에 눈을 떴는데
193
00:12:54,137 --> 00:12:56,299
옆에 돼지머리가
놓여 있는 거예요
194
00:12:57,173 --> 00:13:01,542
문을 단단히 잠그기 때문에
침입할 방법이 없는데
195
00:13:01,711 --> 00:13:05,341
누군가가 침입한 거죠
황당하지 않나요?
196
00:13:05,515 --> 00:13:09,474
저와 엠마는
조용히 사귀었어요
197
00:13:09,652 --> 00:13:13,816
아무도 몰랐다고요
엠마가 그렇게 하자고 했죠
198
00:13:13,990 --> 00:13:15,458
근데 녀석은
어떻게 알았을까요?
199
00:13:15,892 --> 00:13:18,520
분명히 엠마를 가까이서
염탐했을 거예요
200
00:13:24,300 --> 00:13:25,825
당신들은 어떻게 안 거죠?
201
00:13:50,326 --> 00:13:51,691
- 좋은 아침입니다
- 좋은 아침입니다
202
00:13:52,395 --> 00:13:54,489
제가 마야와 엠마의 오빠인
드레이크 플라스켓입니다
203
00:13:54,664 --> 00:13:57,690
- 전 리스본이고 여긴 제인이에요
- 패트릭 제인입니다
204
00:13:58,001 --> 00:13:59,491
마야는 찾았나요?
205
00:13:59,669 --> 00:14:02,434
아뇨, 부인
하지만 가능한 총수사력을 동원해
206
00:14:02,639 --> 00:14:04,368
수색 중입니다
207
00:14:05,942 --> 00:14:07,171
들어오세요
208
00:14:09,546 --> 00:14:13,779
- 지금까지 어디를 수색하셨죠?
- 자세한 사항은 제 담당이 아니에요
209
00:14:13,950 --> 00:14:17,784
설명해 드리자면, CBI는
수사적인 부분을 맡고 있죠
210
00:14:17,954 --> 00:14:21,891
실제 수색은 하디 보안관이
맡아서 하고 있고요
211
00:14:22,058 --> 00:14:25,255
소식이 들어오는 대로
전화 주기로 했어요
212
00:14:25,862 --> 00:14:27,523
어떻게 도와드릴까요?
213
00:14:27,697 --> 00:14:31,065
드레이크가 거스리에 대해
귀띔해줬다고 했죠?
214
00:14:31,234 --> 00:14:34,226
- 네
- 어떻게 아셨죠?
215
00:14:34,470 --> 00:14:37,462
한 달 전 집에 왔다가
216
00:14:37,674 --> 00:14:40,769
동생들이 얘기하는 걸 들었어요
엠마가 마야한테
217
00:14:40,944 --> 00:14:45,040
거스리란 놈은 위험하니까
조심하라고 하더라고요
218
00:14:45,215 --> 00:14:47,650
당연히 전 걱정이 돼서
부모님께 말씀드렸던 거고요
219
00:14:47,817 --> 00:14:49,808
그리고 저희는 엠마에게
직접 물어보기로 했었죠
220
00:14:49,986 --> 00:14:53,422
드레이크, 잠깐 시간을 내서
진술해주시면
221
00:14:53,590 --> 00:14:57,049
- 큰 도움이 될 겁니다
- 물론이죠, 뭐든지요
222
00:15:04,567 --> 00:15:08,231
괜찮으시다면, 따님들 방을
한 번 더 둘러보고 싶습니다
223
00:15:08,404 --> 00:15:09,599
- 물론이에요
- 그럼요
224
00:16:18,474 --> 00:16:19,566
리스본
225
00:16:21,477 --> 00:16:22,501
리스본
226
00:16:29,218 --> 00:16:31,346
카메라에
마이크와 전송기예요
227
00:16:31,521 --> 00:16:33,922
- 누가 우리 딸들을 염탐했단 거요?
- 네
228
00:16:34,090 --> 00:16:35,717
여긴 누가
들어올 수 있었죠?
229
00:16:35,892 --> 00:16:39,260
우리 식구들이랑
가정부 재닌이요
230
00:16:39,429 --> 00:16:42,091
- 그밖엔 없나요?
- 없어요
231
00:16:42,298 --> 00:16:45,359
- 전자제품 좀 만질 줄 알아요?
- 지금 절 의심하는 겁니까?
232
00:16:45,535 --> 00:16:48,732
냉정하게 봐서
당신이 제일 가능성이 크잖아요
233
00:16:48,905 --> 00:16:52,341
동생들의 은밀한 대화를 엿들었다고
본인 입으로도 말했고요
234
00:16:52,508 --> 00:16:55,273
- 제가 사랑하는 동생들이에요
- 그건 압니다
235
00:16:55,445 --> 00:16:58,415
- 그저께 밤에 어디 계셨죠?
- 집에 흔자 있었어요
236
00:16:58,581 --> 00:16:59,946
잠깐만요
237
00:17:00,116 --> 00:17:02,414
8개월 전 누가
침입한 적이 있었어요
238
00:17:02,585 --> 00:17:05,179
- 맞아요
- 부엌문을 따고 들어왔었죠
239
00:17:05,355 --> 00:17:08,791
현금과 술을 가져가고
꽃병을 몇 개 깨뜨렸더군요
240
00:17:08,958 --> 00:17:11,586
십 대들의 소행인 줄만
알았어요
241
00:17:11,761 --> 00:17:14,423
좋은 구실이겠네요
경찰에 신고는 하셨나요?
242
00:17:14,597 --> 00:17:17,089
네, 했습니다
보안관이 확인해 줄 겁니다
243
00:17:18,134 --> 00:17:19,192
실례합니다
244
00:17:20,470 --> 00:17:22,199
네
245
00:17:22,605 --> 00:17:25,097
영장 가지고 왔어요
이제 우편함을 열려고요
246
00:17:25,274 --> 00:17:28,801
제인이 우편함을 열면서
전화해달라고 했어요
247
00:17:28,978 --> 00:17:30,639
잠깐만
248
00:17:32,048 --> 00:17:37,043
내 조카예요, 배우처럼 예쁘지만
행실이 바른 에죠
249
00:17:37,620 --> 00:17:40,453
- 예쁘네요
- 그러게, 한번 만나봐
250
00:17:40,623 --> 00:17:43,456
당장은 결혼 생각이 없어요
감사합니다
251
00:17:43,626 --> 00:17:46,789
네, 안 끊었어요
준비됐나요?
252
00:17:48,564 --> 00:17:50,089
네, 여세요
253
00:17:52,802 --> 00:17:55,169
봉투가 하나 있네요
254
00:17:58,574 --> 00:18:01,942
타이프로 쳤고
발신지는 헤티스버그, 12월 28일
255
00:18:02,111 --> 00:18:04,671
수신인은
로이 탈리아페로예요
256
00:18:08,785 --> 00:18:11,777
'로이에게
소파 뒤에서 찾은 명함에서'
257
00:18:11,954 --> 00:18:13,945
'이 주소를 봤어요'
258
00:18:14,123 --> 00:18:18,287
'이 편지가 당신께 닿을 거란
작은 희망을 가지고 써요'
259
00:18:18,461 --> 00:18:21,920
'혹시 읽게 되면 당신을
정말 사랑한단 말만 하고 싶어요'
260
00:18:22,098 --> 00:18:26,934
'그동안 내게 잔인했지만
언젠가는 내게 돌아오길 바래요'
261
00:18:27,937 --> 00:18:31,168
'온 마음을 담아
로잘린드가'
262
00:18:33,976 --> 00:18:37,435
녀석이 분명해요
확실해요
263
00:18:37,713 --> 00:18:42,310
이 로이 탈리아페로가
레드 존이라고요
264
00:18:42,485 --> 00:18:44,385
그건 모르는 거예요
265
00:18:44,554 --> 00:18:47,990
레드 존이 엠마를 죽였으니
266
00:18:48,157 --> 00:18:50,524
공중 문자 광고도
놈이 고용했다고 봐야죠
267
00:18:50,693 --> 00:18:54,186
조종사는 R-제이 솔루션에서
주문을 받았다고 했고요
268
00:18:54,363 --> 00:18:58,561
R-제이 솔루션이
로이 탈리아페로니까
269
00:18:58,734 --> 00:19:02,830
- 로이 탈리아페로가 레드 존이죠
- 그럴지도 모르죠
270
00:19:03,573 --> 00:19:05,837
로잘린드란 여자는
레드 존을 봤어요
271
00:19:06,008 --> 00:19:10,673
이 여자가 레드 존을 안다고요
녀석이 맞아요
272
00:19:15,651 --> 00:19:17,380
여기가 맞아요?
273
00:19:17,553 --> 00:19:19,715
이 지역에서 로잘린드는
두 명뿐이에요
274
00:19:19,889 --> 00:19:22,221
다른 한 명은
73세 기흔자였고요
275
00:19:28,364 --> 00:19:30,355
- 로잘린드 하커 씨?
- 네?
276
00:19:30,533 --> 00:19:33,764
저흰 캘리포니아 수사국에서
나왔습니다, 들어가도 될까요?
277
00:19:35,037 --> 00:19:36,698
신분증 좀 보여주시겠어요?
278
00:19:50,705 --> 00:19:52,400
로이 탈리아페로요?
279
00:19:54,843 --> 00:19:56,140
뭘 수사하시는 거죠?
280
00:19:56,344 --> 00:19:59,609
저흰 강력 특수 범죄부입니다
281
00:19:59,781 --> 00:20:01,613
로이는 어떤 사람이었죠?
282
00:20:02,283 --> 00:20:04,752
왜 물어보는지 말해주기 전까진
한마디도 안 해요
283
00:20:04,919 --> 00:20:08,150
저희는 그 사람이 레드 존이라는
연쇄살인범이라 보고 있습니다
284
00:20:08,656 --> 00:20:10,420
아니에요
285
00:20:11,459 --> 00:20:13,393
말도 안 돼요
286
00:20:14,062 --> 00:20:15,120
- 들어가도 될까요?
- 아뇨
287
00:20:15,296 --> 00:20:18,095
- 저흰 안 갈 겁니다
- 그이를 몰라서 그래요
288
00:20:19,567 --> 00:20:23,162
- 하커 씨?
- 어떤 말도 듣지 않겠어요
289
00:20:23,371 --> 00:20:27,308
하커 씨?
290
00:20:30,111 --> 00:20:31,909
- 로잘린드?
- 가세요
291
00:20:32,080 --> 00:20:34,139
그럴 수 없습니다
292
00:20:35,984 --> 00:20:37,975
마야라는 애가
실종됐어요
293
00:20:38,153 --> 00:20:41,612
19세인데 그 애 언니는 이미
레드 존에 의해 살해당했죠
294
00:20:41,790 --> 00:20:46,023
확실히는 몰라도 아마
마야를 어딘가에 생포해뒀을 겁니다
295
00:20:51,399 --> 00:20:56,860
레드 존이라는 사람이
제 아내와 아이도 죽였어요
296
00:20:57,038 --> 00:21:01,100
그래서 제가 여기까지 온 거고
떠날 수 없는 겁니다
297
00:21:14,722 --> 00:21:18,852
유감이에요
너무 안됐네요
298
00:21:43,351 --> 00:21:46,912
전 장님이지만
맘까지 멀진 않았어요
299
00:21:47,088 --> 00:21:50,820
사람을 잘 알아보죠
그럴 수밖에 없어요
300
00:21:53,094 --> 00:21:54,391
전 로이를 잘 알아요
301
00:21:57,398 --> 00:21:59,332
사랑하는 사이였죠
302
00:22:02,537 --> 00:22:03,732
제가 확신하는데...
303
00:22:03,905 --> 00:22:09,275
제 발아래 이 바닥만큼
확신해요
304
00:22:10,345 --> 00:22:12,404
로이는 좋은 사람이에요
305
00:22:17,719 --> 00:22:19,619
당신을 믿어요
306
00:22:24,692 --> 00:22:27,024
- 죄송합니다
- 괜찮아요
307
00:22:29,264 --> 00:22:32,495
누구나 실수는 하는 법이죠
308
00:22:35,069 --> 00:22:39,097
어쩌면 레드 존이 로이의 신원만
이용하는 걸지도 몰라요
309
00:22:40,742 --> 00:22:43,734
로이를 찾는다면 레드 존을
찾을 수 있을지도 모르고요
310
00:22:47,549 --> 00:22:49,745
로이의 차가
길가에서 고장이 나
311
00:22:49,918 --> 00:22:52,012
그를 처음 만나게 됐죠
312
00:22:53,454 --> 00:22:54,944
전화를 걸어야 했거든요
313
00:22:55,657 --> 00:23:01,653
전 레모네이드를 대접했고
클래식 음악에 대해 에기를 나누었죠
314
00:23:01,829 --> 00:23:03,593
그리고...
315
00:23:05,066 --> 00:23:07,057
이틀 동안 머물렀어요
316
00:23:07,235 --> 00:23:10,796
- 연인 사이셨나요?
- 네
317
00:23:11,472 --> 00:23:14,772
- 용기 있으시군요
- 그래야만 해요
318
00:23:14,943 --> 00:23:16,433
얼마나 사귀셨죠?
319
00:23:16,611 --> 00:23:20,912
다섯 달 정도요
320
00:23:21,082 --> 00:23:24,780
근처에서 사업을 한다면서
불쑥 왔다 가곤 했죠
321
00:23:25,320 --> 00:23:28,153
- 무슨 사업이요?
- 말하지 않았어요
322
00:23:28,323 --> 00:23:33,625
- 안 궁금하셨어요?
- 네, 신경 쓰지 않았어요
323
00:23:33,795 --> 00:23:36,093
전 당신네 세계가 아니라
여기 살잖아요
324
00:23:36,264 --> 00:23:39,256
그이가 오면 기쁘고
떠나면 슬프죠, 그뿐이었어요
325
00:23:39,434 --> 00:23:42,870
편지에 로이가
잔인했다고 쓰셨던데요
326
00:23:44,706 --> 00:23:46,504
아주 잔인했죠
327
00:23:47,675 --> 00:23:51,771
그는 떠나서
다시 돌아오지 않았어요
328
00:23:51,946 --> 00:23:56,349
작별인사도, 떠나는 이유도
가는 데도 알려주지 않고
329
00:23:56,517 --> 00:23:58,383
그냥 사라졌죠
330
00:23:58,620 --> 00:24:00,679
이제 거의
반년이 다 돼가네요
331
00:24:00,855 --> 00:24:02,118
외모는 어땠죠?
332
00:24:03,458 --> 00:24:05,483
키는 180이 좀 안 되고
333
00:24:06,527 --> 00:24:11,863
근육질도 마른 몸도 아니죠
짧은 생머리에
334
00:24:12,033 --> 00:24:15,731
다정한 목소리, 그리고
거칠고 강한 손을 가졌어요
335
00:24:15,903 --> 00:24:19,305
그 사람한테서는 솔향이나...
336
00:24:19,474 --> 00:24:23,206
못 냄새 혹은 흙내가 났어요
337
00:24:23,378 --> 00:24:25,472
그는 제 피아노 연주를
듣는 걸 좋아했죠
338
00:24:25,647 --> 00:24:30,312
- 어떤 곡을 가장 좋아했죠?
- 바흐요, 엄숙함을 좋아했죠
339
00:24:31,352 --> 00:24:34,322
집배원이나 청소부가
그 사람을 본 적이 있나요?
340
00:24:34,722 --> 00:24:36,315
아뇨
341
00:24:36,557 --> 00:24:38,651
제 삶은 꽤 고독한 편이죠
342
00:24:38,826 --> 00:24:41,193
친구 이야기나
직장 동료 이야기는요?
343
00:24:41,929 --> 00:24:43,419
아뇨
344
00:24:44,832 --> 00:24:47,995
그런데 딱 한 번 친구를
데려온 적이 있어요
345
00:24:48,169 --> 00:24:50,934
추수감사절이었는데
이름이 듀마였죠
346
00:24:51,139 --> 00:24:55,007
- 듀마요? 나머지 이름은요?
- 그냥 듀마라고만 했어요
347
00:24:56,544 --> 00:24:58,774
눈먼 여자가 요리하는걸
믿을 수 없어 했죠
348
00:24:58,946 --> 00:25:00,607
특별히 그걸 보러
왔다고 했어요
349
00:25:00,782 --> 00:25:04,582
- 또 다른 기억은 없나요?
- 담배를 많이 피웠어요
350
00:25:05,553 --> 00:25:08,022
끊는 중이라 했지만
너무 많이 피워서
351
00:25:08,189 --> 00:25:11,250
담배를 더 사와야 했죠
352
00:25:12,293 --> 00:25:17,060
저한테 코끼리 인형을
선물로 사다 줬고요
353
00:25:19,600 --> 00:25:21,034
좋은 날이었어요
354
00:25:22,203 --> 00:25:24,535
로이는 그 후로
몇 번 더 왔고
355
00:25:24,706 --> 00:25:25,969
그게 다였어요
356
00:25:27,542 --> 00:25:28,771
그렇게 떠났죠
357
00:25:28,943 --> 00:25:32,573
그 코끼리 인형을
아직도 갖고 계시나요?
358
00:25:32,747 --> 00:25:34,272
네, 있어요
359
00:25:42,590 --> 00:25:45,753
날이 밝자마자
주변 편의점은 다 조사해
360
00:25:45,927 --> 00:25:48,157
조금 되긴 했어도
코끼리와 담배를
361
00:25:48,329 --> 00:25:51,822
같이 사 간 사람을
기억할지도 모르니까
362
00:25:51,999 --> 00:25:54,593
- 추수감사절이었고 말이야
- 알겠습니다
363
00:25:54,769 --> 00:25:57,830
코끼리 잃어버리지 마
돌려달라고 했어
364
00:25:58,473 --> 00:26:00,567
눈이 먼 여자라니
아이러니하지?
365
00:26:00,742 --> 00:26:04,440
- 뭐가 아이러니해?
- 아무튼 일이 꼬였잖아
366
00:26:04,612 --> 00:26:05,522
재미있는 게...
그러니까 내 말은...
367
00:26:05,546 --> 00:26:09,414
재미있는 게...
그러니까 내 말은...
368
00:26:10,151 --> 00:26:12,085
- 뭐 좀 찾았나?
- 아뇨
369
00:26:12,253 --> 00:26:14,813
로이 탈리아페로란 사람은
자료에 없어요
370
00:26:14,989 --> 00:26:16,252
가명인 게 분명해요
371
00:26:16,424 --> 00:26:19,416
영어로 검색해봐
'탈리아페로'는 '컷 아이런'이란 뜻이지
372
00:26:19,594 --> 00:26:23,724
- 좋은 생각이네요, 감사합니다
- 그래
373
00:27:29,997 --> 00:27:31,158
'컷 아이런 부동산'
374
00:27:32,800 --> 00:27:37,169
뭔가 찾은 것 같아요
코드 스크립트를 실행시켜
375
00:27:37,338 --> 00:27:40,501
상속 재판소의
부동산 거래기록을 찾다가
376
00:27:40,675 --> 00:27:42,336
일치 결과를 찾았어요
377
00:27:42,510 --> 00:27:43,534
알았어, 고마워
378
00:27:47,415 --> 00:27:49,042
뭐래요?
379
00:27:50,051 --> 00:27:52,850
8개월 전, 탈리아페로가
나타났을 무렵
380
00:27:53,020 --> 00:27:55,717
'스패로우 피크'라는
오래된 농장이 매각됐는데
381
00:27:55,890 --> 00:27:58,587
그걸 산 회사가
'컷 아이런 신탁'이래요
382
00:27:58,759 --> 00:27:59,851
가봅시다
383
00:28:00,027 --> 00:28:02,928
더 있어요
같은 명의 법인 카드로
384
00:28:03,097 --> 00:28:06,067
대량의 공사 자재를
구매했대요
385
00:28:06,234 --> 00:28:08,464
못, 흙, 소나무
뭔가 짓고 있었던 거요
386
00:28:08,636 --> 00:28:10,934
먼저 판사한테
수색영장을 받아야 해요
387
00:28:11,105 --> 00:28:12,937
펠튼 판사가
가장 빠를 거예요
388
00:28:13,107 --> 00:28:16,634
- 그럴 시간 없어요
- 영장 없인 사건도 성립 안 돼요
389
00:28:16,844 --> 00:28:18,642
우리가 레드 존을 잡아도
풀려날 수 있다고요
390
00:28:18,846 --> 00:28:21,213
우리가 잡으면 아무 데도 못 가요
놈은 내 거니까
391
00:28:21,382 --> 00:28:24,784
자꾸 그렇게 이성을 잃으면
이 사건에 참여시킬 수 없어요
392
00:28:24,952 --> 00:28:27,922
날 막을 수 있다고 본다면
당신이야말로 미친 거예요
393
00:28:28,089 --> 00:28:29,579
레드 존은 내 거라고요
394
00:28:30,157 --> 00:28:33,286
날 방해하려고만 해봐요
후회하게 될 테니
395
00:28:33,461 --> 00:28:36,396
- 지금 협박하는 거예요?
- 아뇨, 단지 난...
396
00:28:36,564 --> 00:28:40,228
당신의 그 독단에
완전히 질려버렸어요
397
00:28:40,401 --> 00:28:44,099
법과 정의는 안중에 없고
상처받은 자존심만 중요하군요
398
00:28:45,907 --> 00:28:48,808
- 에커빌, 펠튼 판사, 맞죠?
- 네
399
00:28:50,111 --> 00:28:53,877
저 사람이 조금이라도 잘못하면
그냥 쏴버려요
400
00:28:59,120 --> 00:29:00,918
열 받았는데요
401
00:29:02,189 --> 00:29:03,520
- 갑시다
- 글쎄요
402
00:29:03,691 --> 00:29:06,683
지금도 마야가
도움을 기다리면 어떡하죠?
403
00:29:07,528 --> 00:29:10,828
우리가 손 놓고 있는 동안
마야가 죽기라도 하면요?
404
00:29:14,168 --> 00:29:16,466
- 알았소, 해봅시다
- 좋아요
405
00:29:24,812 --> 00:29:27,975
- 열 번째 가게인가?
- 열한 번째야
406
00:29:29,917 --> 00:29:33,182
- 무슨 시간 낭비람
- 찾아는 봐야지
407
00:29:35,323 --> 00:29:39,191
- 실례합니다만...
- 죄송한데 환불은 안 돼요
408
00:29:39,360 --> 00:29:41,727
코끼리를 사셨으면
손님이 가져야죠
409
00:29:41,929 --> 00:29:45,661
- 이 코끼리를 파셨어요?
- 네, 작년에요
410
00:29:45,833 --> 00:29:48,894
좋은 상품이었죠, 쥐랑 곰도 있는데
9달러 95센트였어요
411
00:29:49,070 --> 00:29:52,233
이 인형과 담배를 사간 손님을
혹시 기억하세요?
412
00:29:52,440 --> 00:29:56,638
그걸 어떻게 기억하겠소?
내가 코끼리라도 돼요?
413
00:29:57,812 --> 00:30:00,179
원한다면
감시 카메라를 보시든지
414
00:30:00,348 --> 00:30:02,976
- 아직도 테이프가 있어요?
- 네
415
00:30:03,150 --> 00:30:05,915
- 꼭 보고 싶군요
- 아들놈이 전자제품 광이라
416
00:30:06,087 --> 00:30:08,647
최신 카메라로
9개월 분씩 녹화해두죠
417
00:30:23,671 --> 00:30:28,268
7645 스패로우 피크
여기네요
418
00:30:29,010 --> 00:30:30,341
가보죠
419
00:30:32,847 --> 00:30:34,576
좋습니다
420
00:30:52,199 --> 00:30:55,533
이거네
추수감사절 오후
421
00:30:55,703 --> 00:30:57,501
좋아
코끼리는 어디 있지?
422
00:31:02,243 --> 00:31:04,803
저자야, 돌려봐
423
00:31:05,780 --> 00:31:06,906
보인다
424
00:31:10,885 --> 00:31:13,946
저자는... 세상에
425
00:31:14,588 --> 00:31:16,750
하디 보안관이잖아
426
00:31:17,525 --> 00:31:19,220
듀마가 하디 보안관이라고?
427
00:32:02,456 --> 00:32:03,548
제인, 여기 좀 봐요
428
00:32:38,325 --> 00:32:39,986
- 제길, 전화 좀 받아
-CBI입니다
429
00:32:40,194 --> 00:32:42,288
- 벤 펠트, 제인과 리스본은?
-잠깐
430
00:32:42,463 --> 00:32:45,728
내가 준 실마리를
쫓으러 갔어, 왜?
431
00:33:40,821 --> 00:33:42,380
마야!
432
00:33:42,556 --> 00:33:44,888
괜찮아, 마야
우리가 꺼내줄게
433
00:33:45,058 --> 00:33:47,550
살아있어요
434
00:33:48,962 --> 00:33:49,986
뭐 하는 겁니까?
435
00:33:50,164 --> 00:33:52,792
똑똑한 줄 알았더니
꽤 멍청하군
436
00:33:52,966 --> 00:33:55,128
꼼짝도 하지 마
437
00:33:55,302 --> 00:33:57,896
- 무슨 에기죠?
- 그렇지
438
00:33:59,139 --> 00:34:00,265
절대 모를 거야
439
00:34:00,574 --> 00:34:02,736
오발 테너라는 사람
기억하나?
440
00:34:02,910 --> 00:34:06,869
레드 존의 첫 번째 범행
공범자였잖아요
441
00:34:07,047 --> 00:34:09,516
잡혀서 10년 전에
감옥에서 죽었죠
442
00:34:09,683 --> 00:34:11,276
맞아
443
00:34:11,718 --> 00:34:16,178
내가 그의 아들 듀마지
여긴 우리 가족 농장이고
444
00:34:16,990 --> 00:34:18,981
좋은 사람이고
좋은 아버지였어
445
00:34:19,159 --> 00:34:22,356
죽는 날까지
매주 내게 편지도 썼지
446
00:34:22,529 --> 00:34:25,089
- 내게 모든 걸 가르쳐줬어
- 레드 존은?
447
00:34:25,299 --> 00:34:26,698
우리 아버지 친구야
448
00:34:26,867 --> 00:34:29,029
자랑스럽게도
내 가까운 친구이기도 하지
449
00:34:29,203 --> 00:34:32,104
놈에게는 도구만 있을 뿐
친구는 없어
450
00:34:32,673 --> 00:34:38,009
- 당신을 이용하는 거야
- 레드 존은 날 이용하는 게 아니야
451
00:34:39,680 --> 00:34:41,580
그는 내게 마야를 줬어
452
00:34:41,815 --> 00:34:45,080
내가 사랑하는 여자야
결혼하고픈 여자라고
453
00:34:45,252 --> 00:34:47,186
사랑? 저렇게 우리 안에
가둬놨는데?
454
00:34:48,088 --> 00:34:51,388
사랑은 잔인한 거야
적어도 여기선 안전해
455
00:34:51,558 --> 00:34:54,084
타락한 인간들이 넘치는
바깥과는 달리
456
00:34:57,731 --> 00:35:00,928
언젠가는 내 보호에
감사할 거야
457
00:35:01,101 --> 00:35:03,798
그렇지, 자기야?
458
00:35:03,971 --> 00:35:05,415
내가 사랑하듯 그녀도
날 사랑하는 법을 배우게 될 테고
459
00:35:05,439 --> 00:35:07,305
내가 사랑하듯 그녀도
날 사랑하는 법을 배우게 될 테고
460
00:35:07,474 --> 00:35:09,602
그럴 일은 없을 거야
461
00:35:09,776 --> 00:35:13,713
난 태어나서 처음으로 행복해
다 레드 존 덕분이니까
462
00:35:13,880 --> 00:35:16,713
그가 내 친구가 아니라는
말 따위는 하지 마
463
00:35:16,984 --> 00:35:19,146
그 대가로 당신은
레드 존에게 뭘 줬지?
464
00:35:19,353 --> 00:35:23,847
그는 엠마와 당신을 가졌지
당신을 몹시 원하더군
465
00:35:24,591 --> 00:35:26,389
너무 달콤하게 꾀어냈어
466
00:35:26,560 --> 00:35:29,894
도저히 참을 수가 없었지?
467
00:35:30,464 --> 00:35:33,593
그 로잘린드란 여자가
일을 망치지만 않았어도 말이야
468
00:35:33,767 --> 00:35:38,068
원래 이 조용한 곳으로 데려와
시간을 두고 즐기려 했는데
469
00:35:38,238 --> 00:35:41,105
이제 다른 곳을 찾아서
둘을 가둬야겠어
470
00:35:41,275 --> 00:35:42,765
가둬서 뭘 하게?
471
00:35:42,943 --> 00:35:46,777
그건 기다렸다가
직접 확인해봐
472
00:35:48,415 --> 00:35:51,680
아주 재미있을 테니까
473
00:35:54,121 --> 00:35:56,385
하디, 총 내려놔
474
00:35:57,324 --> 00:35:59,088
천천히 내려놔
475
00:35:59,993 --> 00:36:02,325
- 망할, 있잖아요
- 어서!
476
00:36:06,900 --> 00:36:08,629
손을 머리 뒤로 올려
477
00:36:08,802 --> 00:36:11,772
우릴 속였군, 굉장한데
판사 따윈 보러 가지도 않았겠지
478
00:36:11,938 --> 00:36:14,635
젠장, 리스본, 레드 존이
나타날 때까지 기다렸어야죠
479
00:36:14,808 --> 00:36:17,277
위험을 감수할 순 없었어요
레드 존은 예전에 떠났고요
480
00:36:17,444 --> 00:36:20,470
영장도 가짜였어?
나를 버젓이 꾀어냈군
481
00:36:20,647 --> 00:36:22,513
- 나인 줄 어떻게 알았지?
- 꼼짝 마
482
00:36:22,683 --> 00:36:26,347
듀마가 담배를 끊으려는 골초라는
에기를 로잘린드가 했었어
483
00:36:26,520 --> 00:36:29,182
그런데 당신이 온종일
금연 껌을 씹잖아
484
00:36:29,356 --> 00:36:32,223
플라스켓 집에 침입해서
카메라를
485
00:36:32,426 --> 00:36:34,690
설치한 것도 당신이고
486
00:36:41,802 --> 00:36:46,797
- 자신이 멋진 줄 알지?
- 그럼, 찾았다
487
00:36:48,542 --> 00:36:50,510
- 지금 항복하면...
- 뒤돌지 마
488
00:36:50,677 --> 00:36:54,477
당신들을 깔끔하고 빠르게 죽여달라고
내가 레드 존에게 부탁해볼게
489
00:36:54,648 --> 00:36:57,481
닥치고 뒤돌아
490
00:37:27,581 --> 00:37:28,844
리스본?
491
00:37:34,788 --> 00:37:36,552
이 방엔 없어
492
00:37:37,591 --> 00:37:39,787
- 이상 무!
- 릭스비!
493
00:37:39,993 --> 00:37:43,429
우린 여기 아래에 있어
바닥에 해치가 있고
494
00:37:43,597 --> 00:37:45,122
어서
495
00:37:47,100 --> 00:37:51,094
- 두 분 괜찮아요?
- 우린 괜찮아
496
00:37:51,271 --> 00:37:53,740
마야를 찾았어
의료진을 불러
497
00:38:04,251 --> 00:38:06,117
괜찮아, 이리 와
498
00:38:10,657 --> 00:38:13,149
이젠 안전해, 마야
499
00:38:15,429 --> 00:38:16,453
괜찮아
500
00:38:41,655 --> 00:38:42,850
놈이 여기 있었어요
501
00:38:46,092 --> 00:38:47,355
바로 여기에요
502
00:38:47,561 --> 00:38:50,997
우린 한 여자아이를 살렸어요
목숨을 구했다고요
503
00:38:51,798 --> 00:38:55,166
하디가 있잖아요
놈이 필요한 정보를 말해줄 거예요
504
00:38:55,335 --> 00:38:56,803
그럴 것 같아요?
505
00:38:57,637 --> 00:39:00,572
기다렸어야죠
그러기로 했잖아요
506
00:39:01,374 --> 00:39:05,140
- 하디가 당신을 죽였을 수도 있어요
- 그 후 당신을 레드 존에게 인도했겠죠
507
00:39:05,312 --> 00:39:09,112
- 죽었을 거예요
- 하지만 레드 존을 잡았겠죠
508
00:39:09,282 --> 00:39:11,842
지금 당신 말은
진심이 아니에요
509
00:39:12,018 --> 00:39:13,611
목숨을 선택할 거라
생각해요
510
00:39:15,121 --> 00:39:19,991
- 틀렸어요
- 아뇨, 틀린 건 당신이죠
511
00:39:20,460 --> 00:39:23,555
당신을 걱정하고 필요로 하는
사람들이 있다는 걸 몰라요?
512
00:39:23,730 --> 00:39:27,132
이기적이고 유치하게 굴지 말아요
이제 그만 하라고요
513
00:39:27,300 --> 00:39:31,294
나도 그러고 싶지만
어쩔 수 없는 것들도 있어요
514
00:39:34,674 --> 00:39:37,166
분노로 가득 차서
살아가야 할지도 몰라요
515
00:39:42,182 --> 00:39:43,650
아직 하디가 있어요
516
00:39:44,150 --> 00:39:46,744
놈이 입을 열 거예요
레드 존을 넘겨줄 거라고요
517
00:39:46,920 --> 00:39:50,720
그렇네요
우리에겐 하디가 있죠
518
00:39:51,491 --> 00:39:54,722
- 우린 사람을 구했어요
- 그랬죠
519
00:39:54,895 --> 00:39:56,385
정말 잘한 일이에요
520
00:40:20,921 --> 00:40:24,084
마야, 우선 법의학팀과
서류 좀 작성하고 나서
521
00:40:24,257 --> 00:40:27,022
- 집에 데려다줄게
- 네
522
00:40:41,675 --> 00:40:45,407
- 뭐 필요한 거 있니?
- 전 괜찮아요
523
00:41:24,317 --> 00:41:26,342
레드...
524
00:41:26,519 --> 00:41:28,510
존...
525
00:42:31,718 --> 00:42:33,277
마야, 마야
526
00:43:55,435 --> 00:43:57,426
[KOREAN]