1
00:00:30,683 --> 00:00:31,877
Greg?
2
00:00:32,284 --> 00:00:34,616
Mmm.
3
00:00:35,187 --> 00:00:38,122
- Greg?
- Gì?
4
00:00:38,624 --> 00:00:41,320
- Greg!
- Hử? Gì thế?
5
00:00:41,393 --> 00:00:42,451
Mày còn đang làm gì thế? Dậy đi!
6
00:00:42,528 --> 00:00:43,859
Mẹ và bố đã gọi mày cả giờ đồng hồ rồi đấy.
7
00:00:43,929 --> 00:00:45,794
Mày sắp sửa muộn buổi học đầu tiên ở trường Trung học đấy.
8
00:00:45,864 --> 00:00:47,195
Cái gì?
9
00:00:48,100 --> 00:00:49,829
Ôi trời! Cái gì đã xảy ra thế này?
10
00:00:49,902 --> 00:00:51,460
Đi, đi, đi nhanh! Mẹ chuẩn bị đi rồi đấy!
11
00:00:51,537 --> 00:00:54,028
Bà bảo tao đi gọi mày còn bả đang đợi ngoài xe kia kìa!
12
00:01:34,546 --> 00:01:37,379
Con đang làm gì hả? Chuyện gì đây nào?
13
00:01:37,449 --> 00:01:39,610
Con đang chuẩn bị để...
14
00:01:45,057 --> 00:01:46,684
...đến trường.
15
00:01:46,759 --> 00:01:49,694
Con mất trí à?
Trường học chưa mở cửa cho đến tuần sau cơ mà.
16
00:01:49,762 --> 00:01:53,755
Và lại, cho con biết này, chẳng có nhà trường nào cho học lúc 4 giờ sáng!
17
00:01:53,832 --> 00:01:57,268
Con đã đánh thức Manny rồi đấy.
Và nếu mà em nó không ngủ lại được thì...
18
00:01:57,336 --> 00:01:58,394
Chào buổi sáng!
19
00:01:58,470 --> 00:02:01,268
Chẳng có cách nào cho em nó ngủ lại được.
20
00:02:01,340 --> 00:02:02,898
Tôi chỉ muốn được ngủ đến 6 giờ cũng không được sao.
21
00:02:02,975 --> 00:02:05,170
- Bubby!
- Thôi ngủ đi. Để anh xử lý nó.
22
00:02:05,244 --> 00:02:07,769
Greg, sao con lại gây ồn ào vào lúc này?
23
00:02:07,846 --> 00:02:10,314
Tại anh Rodrick! Anh ấy đánh thức con!
24
00:02:10,382 --> 00:02:12,407
Anh ấy đã chỉnh lại giờ đồng hồ!
25
00:02:14,620 --> 00:02:17,612
- Con thề mà, lão vừa nãy...
- Thôi đi ngủ đi.
26
00:02:19,425 --> 00:02:23,088
Cái mùi gì vậy? Bố vẫn chưa nhận ra đó là mùi gì.
27
00:02:38,811 --> 00:02:40,176
Bubby!
28
00:02:50,522 --> 00:02:51,887
Chúc mừng sinh nhật!
29
00:02:51,957 --> 00:02:53,356
Đây, nhóc.
30
00:02:53,525 --> 00:02:55,618
Wao! Nhìn xem kích thước của khẩu phun lửa kìa!
31
00:03:05,270 --> 00:03:08,433
Được rồi, đầu tiên thì,
để tôi nói vài điều cơ bản nhé.
32
00:03:08,507 --> 00:03:10,998
Đây là bút ký, không phải nhật ký.
33
00:03:12,311 --> 00:03:14,370
Phải, tôi biết chữ gì viết trên bìa.
34
00:03:14,446 --> 00:03:16,812
Nhưng khi mẹ tôi ra ngoài mua thứ này,
35
00:03:16,882 --> 00:03:20,374
Tôi đã nhấn mạnh bảo bà đừng mua quyền nào có bìa ghi như vậy.
36
00:03:20,452 --> 00:03:24,582
Nhưng đúng là mẹ không hiểu điều gì về những đứa nhóc như tôi.
37
00:03:25,357 --> 00:03:27,086
- Hả?
- Đồ ẻo lả!
38
00:03:28,827 --> 00:03:31,318
Lý do duy nhất để tôi viết thứ này là bởi vì
39
00:03:31,396 --> 00:03:33,796
khi tôi giàu có và nổi tiếng tôi sẽ có nhiều thứ để làm hơn là
40
00:03:33,866 --> 00:03:36,391
trả lời cho mọi người mấy câu hỏi ngốc nghếch ...suốt ngày.
41
00:03:36,468 --> 00:03:38,333
Gregory, hãy kể cho chúng tôi tuổi thơ của cậu!
42
00:03:38,403 --> 00:03:40,701
Có phải từ bé đến giờ cậu vẫn thông minh và đẹp zai như vậy?
43
00:03:40,773 --> 00:03:43,071
Đây là bút ký của tôi. Giờ, thôi phắn đi.
44
00:03:45,911 --> 00:03:48,141
Con trai chúng ta trên đó đó.
45
00:03:48,213 --> 00:03:50,340
Tại sao tôi lại từng nói "không" với nó nhỉ?
46
00:03:50,415 --> 00:03:51,439
Mẹ đem cho tôi thứ này
47
00:03:51,517 --> 00:03:54,247
vì vậy tôi có thể viết cảm tưởng của mình
về ngày đầu tiên ở trường trung học.
48
00:03:54,620 --> 00:03:56,349
Thật ra tôi rất ổn.
49
00:03:56,421 --> 00:03:59,288
Đây là thằng bạn chí cốt, Rowley Jefferson,
Tôi luôn lo về nó.
50
00:03:59,358 --> 00:04:01,553
Chắc chắn là trường học chưa sẵn sàng với nó.
51
00:04:01,627 --> 00:04:03,595
Geronimo!
52
00:04:07,432 --> 00:04:10,629
Trong đầu nó hình như vẫn chưa có khái niệm trưởng thành.
53
00:04:10,702 --> 00:04:14,604
Cháu muốn một con chó con, mèo con,
một cái máy đựng kẹo bi...
54
00:04:14,673 --> 00:04:17,608
Nhưng mà này, đây là chuyện về tôi, chứ không phải Rowley.
55
00:04:17,676 --> 00:04:20,440
Tôi luôn luôn tính trước thế nào họ cũng làm phim về tôi.
56
00:04:20,512 --> 00:04:23,606
Nhưng tôi không nghĩ rằng họ muốn bộ phim bắt đầu từ đây cả.
57
00:04:23,682 --> 00:04:26,845
Bởi vì, nghiêm túc thì,
ai lại muốn xem một bộ phim về một thằng nhóc
58
00:04:26,919 --> 00:04:29,786
toàn bị dính mấy chuyện dở hơi ở trường trung học?
59
00:04:54,046 --> 00:04:57,015
Ba ngày rồi, chưa tắm đâu nhé. Ngửi cho thích nhé!
60
00:04:57,082 --> 00:04:59,016
Thôi tha cho em, Rodrick!
61
00:05:00,752 --> 00:05:03,619
Thôi đi.
Chúng ta vừa có chút vui vẻ thôi, phải không nào?
62
00:05:03,689 --> 00:05:05,520
Không, được rồi. Giờ, nhìn đây.
63
00:05:05,591 --> 00:05:09,152
Mẹ nhờ tao cho mày vài lời khuyên về trường học.
64
00:05:09,928 --> 00:05:12,089
Thật ra cũng đơn giản thôi.
65
00:05:12,164 --> 00:05:15,429
Đừng nói chuyện với ai. Đừng trố mắt nhìn ai cả.
Đừng có đi đâu cả.
66
00:05:15,500 --> 00:05:19,800
Đừng có ngồi. Đừng có khoanh tay.
Đừng có đi tắm.
67
00:05:19,872 --> 00:05:23,968
Đừng gây chú ý.
Đừng có khóa tủ đồ. Đừng...
68
00:05:25,377 --> 00:05:26,605
Mày nghĩ tao đang đùa à?
69
00:05:26,678 --> 00:05:29,579
Thế nào mà mày chả tàn đời hoặc bị cho học ở nhà, cùng lắm là cuối năm.
70
00:05:29,648 --> 00:05:31,980
Và đừng để tao nhìn thấy mà với Rowley.
71
00:05:43,962 --> 00:05:45,691
Manny, thôi đi! Mẹ ơi!
72
00:05:45,764 --> 00:05:46,856
Món trứng ngon quá, Mẹ à.
73
00:05:46,932 --> 00:05:48,365
- Frank?
- Greg?
74
00:05:48,433 --> 00:05:50,060
Con nghĩ nó béo quá rồi và rất là ghê
75
00:05:50,135 --> 00:05:52,968
khi mẹ để nó ngồi ăn sáng bằng bô vệ sinh bên cạnh con.
76
00:05:53,038 --> 00:05:55,404
Thôi, con nên ngồi chỗ khác,
em nó vẫn phải dùng bô mà.
77
00:05:55,974 --> 00:05:57,305
Đừng nhìn xuống, Manny.
78
00:05:57,376 --> 00:06:00,903
Mấy con quỷ trong cái đó không thích mày nhìn nó đâu.
79
00:06:02,481 --> 00:06:04,039
Con chỉ đùa nó tý thôi mà.
80
00:06:04,116 --> 00:06:07,415
Thôi. Thơm em nó để xin lỗi đi
và tý nữa còn phải ra ngoài nữa.
81
00:06:07,486 --> 00:06:10,148
Không được muộn buổi học đầu tiên ở trường đâu nhé.
82
00:06:25,904 --> 00:06:28,998
Để tôi nói vài điều mà vì thế tôi nghĩ rằng trường học có thể
83
00:06:29,074 --> 00:06:31,133
là một trong những điều ngớ ngẩn nhất từng được nghĩ ra.
84
00:06:31,209 --> 00:06:33,609
Nếu bạn như tôi chắc chưa phải qua cái giai đoạn gọi là dậy thì
85
00:06:33,679 --> 00:06:36,739
giống như những con khỉ đột kia phải cạo râu hai lần một ngày như kia.
86
00:06:37,649 --> 00:06:41,813
Ở đây tập trung cả đầu gấu lẫn bọn chập mạch.
87
00:06:42,154 --> 00:06:44,315
Tôi "còi" hơn 95% bọn học sinh ở trường này...
88
00:06:44,389 --> 00:06:45,686
Trả lại nó đây! Dừng lại đi!
89
00:06:45,757 --> 00:06:48,851
...vì vậy thật cảm ơn trời vì còn có Chirag Gupta.
90
00:06:48,927 --> 00:06:51,020
- Cái này là của tớ cơ mà! Dừng lại!
- Tao không cầm nó được sao?
91
00:06:51,096 --> 00:06:52,393
- Mày phải nhảy cao hơn.
- Đấy không phải của mày!
92
00:06:52,464 --> 00:06:54,796
Thằng kia nửa giống tôi nửa giống những bọn ngốc.
93
00:06:54,866 --> 00:06:56,493
Chào, Greg.
94
00:06:56,568 --> 00:06:59,366
Chào cu!
95
00:06:59,671 --> 00:07:03,129
Nghiêm túc thì, tôi không biết điều gì xảy đến với bọn nó khi mùa hè kết thúc.
96
00:07:05,043 --> 00:07:06,840
Một tai nạn phóng xạ?
97
00:07:08,013 --> 00:07:10,504
Thí nghiệm khoa học thất bại?
98
00:07:10,582 --> 00:07:15,019
Ơn trời là còn có vài đứa bình thường
hoặc là nơi này đang biến thành một show về biến đổi dậy thì.
99
00:07:18,991 --> 00:07:20,822
Nếu bạn có sự sáng suốt như tôi có,
100
00:07:20,892 --> 00:07:25,022
cái đó sẽ giúp tính toán lựa chọn chỗ ngồi cho ngày đầu tiên nhập học.
101
00:07:25,097 --> 00:07:26,359
Chọn nhầm chỗ
102
00:07:26,431 --> 00:07:29,923
là bạn có khi bạn lại dính phải vào mấy đứa dở hơi cho đến khi nghỉ hè.
103
00:07:37,175 --> 00:07:38,335
Greg!
104
00:07:39,277 --> 00:07:42,440
Có nhớ tôi đã bảo rằng thằng Rowley vẫn chưa sẵn sàng để học cấp 2 không?
105
00:07:44,049 --> 00:07:45,778
Chà, mày đây rồi.
106
00:07:46,585 --> 00:07:47,813
(Tiếng Tây ban nha)
107
00:07:51,023 --> 00:07:52,490
Mày mặc cái gì thế?
108
00:07:52,557 --> 00:07:56,789
Cả nhà tao vừa trở về từ Guatemala!
Đây là cái áo choàng thổ dân Nam Mỹ của tao!
109
00:07:58,930 --> 00:08:00,295
Đẹp chứ, hả?
110
00:08:00,365 --> 00:08:04,768
Ổn định nào, cả lớp, tên cô là Flint.
Tất cả ổn định chỗ đi nào!
111
00:08:08,240 --> 00:08:11,175
Mừng các em nhân ngày đầu tựu trường.
112
00:08:11,243 --> 00:08:13,905
Hãy nhớ chỗ ngồi của mình.
Các em sẽ ngồi đó hàng ngày.
113
00:08:15,180 --> 00:08:17,740
Rowley, nếu mày muốn đánh giá mày
114
00:08:17,816 --> 00:08:20,580
về mức độ nổi tiếng trong khoảng 1 đến 200,
115
00:08:20,652 --> 00:08:22,210
thì mày muốn đặt mày ở khoảng nào?
116
00:08:23,121 --> 00:08:25,214
200 là tốt hay xấu?
117
00:08:26,792 --> 00:08:29,124
Tao nghĩ mày chắc trên dưới 154.
118
00:08:30,228 --> 00:08:32,924
Tao đặt tao vào vị trí của giữa số 19 và 20.
119
00:08:34,533 --> 00:08:37,001
Tao thậm chí có thể bắn thẳng lên số 1 vào cuối năm,
120
00:08:37,069 --> 00:08:39,094
nếu mọi thứ đúng như tao dự tính.
121
00:08:39,171 --> 00:08:41,196
Vậy thì đứa nào ở bét bảng?
122
00:08:41,740 --> 00:08:44,732
Này, các cậu có muốn xem nốt ruồi bí mật của tớ không?
123
00:08:45,944 --> 00:08:49,710
Fregley. Thằng này ít nhất một lần một tháng phải bị đưa về nhà vì lý do vệ sinh.
124
00:08:54,553 --> 00:08:57,545
Nhìn đi. Nó có lông mọc phía trên nhé!
125
00:08:57,622 --> 00:09:00,284
Màu gì vậy?
126
00:09:03,462 --> 00:09:05,225
Các cậu giúp tớ đặt tên cho nó nhé?
127
00:09:05,297 --> 00:09:07,925
Thôi nào, các cô bé! Tập hợp lại!
128
00:09:07,999 --> 00:09:10,729
Thôi nào, kéo váy xuống đi.
129
00:09:13,705 --> 00:09:15,570
Trật tự nào mọi người.
130
00:09:15,640 --> 00:09:18,575
Thầy là huấn luyện viên Malone
và thầy sẽ phụ trách môn thể dục.
131
00:09:18,643 --> 00:09:20,372
Việc luyện thể chất rất quan trọng.
132
00:09:20,445 --> 00:09:23,573
như thức dậy vào buổi sáng rồi đi vào phòng tắm vậy.
133
00:09:23,648 --> 00:09:27,209
Thầy sống và hít thở với môn giáo dục thể chất.
134
00:09:28,153 --> 00:09:29,415
Giờ, ai với thầy nào?
135
00:09:29,488 --> 00:09:30,785
Các em có sẵn sàng tận hưởng những điều thú vị không?
136
00:09:30,856 --> 00:09:31,914
Có!
137
00:09:31,990 --> 00:09:33,753
Được rồi, đứng ngoài đó!
138
00:09:33,825 --> 00:09:35,224
Các em sẽ được phân chia thành hai đội nhỏ.
139
00:09:35,293 --> 00:09:38,319
Em thuộc đội 2, đằng kia.
Em, em, em, đằng này.
140
00:09:38,430 --> 00:09:40,694
Phải, em chỗ đó, phía bên này. Tốt lắm.
141
00:09:40,832 --> 00:09:43,699
Đội bên này mặc áo!
142
00:09:44,402 --> 00:09:47,599
Còn bên này sẽ cởi trần.
143
00:09:50,942 --> 00:09:53,638
Sao chúng ta phải cởi trần? Tớ ghét thế này.
144
00:09:53,712 --> 00:09:56,545
Ông thầy chỉ cố làm cho những thằng nhóc như
tụi mình cảm thấy tồi tệ.
145
00:09:56,615 --> 00:09:58,173
Ý cậu là sao, những đứa nhóc như tụi mình?
146
00:09:58,250 --> 00:10:00,081
Tao không muốn bị cháy nắng,
mày cũng thế phải không, Rowley?
147
00:10:00,152 --> 00:10:03,280
Tên của tôi là Bell E. Button.
148
00:10:03,355 --> 00:10:04,652
Của bạn là gì?
149
00:10:04,990 --> 00:10:10,360
Được rồi, hãy bắt đầu với một trò chơi nhé.
Thầy thích gọi đó là Võ sĩ giác đấu.
150
00:10:12,063 --> 00:10:13,530
- Tao tóm được đứa này rồi!
- Không!
151
00:10:14,299 --> 00:10:15,789
- Nhận lấy này!
152
00:10:24,242 --> 00:10:25,766
Yểm trợ cho tớ!
153
00:10:30,515 --> 00:10:32,176
Ôi trời.
154
00:10:38,123 --> 00:10:39,522
Không tốt rồi!
155
00:10:39,591 --> 00:10:42,458
Chúng mình làm sao chạy thoát nổi lũ kia!
156
00:10:42,527 --> 00:10:43,653
Chúng mình không chạy vì bọn đó!
157
00:10:43,728 --> 00:10:45,559
Chúng mình phải chạy xa ra khỏi thằng Chirag!
158
00:10:59,477 --> 00:11:01,570
- Mày có nghĩ bọn nó đã thấy chúng mình không?
- Không đời nào.
159
00:11:01,646 --> 00:11:03,910
Chúng nó mải tẩn thằng ẻo lả kia.
160
00:11:03,982 --> 00:11:08,078
Bọn mình phải trốn ở đây cho đến lúc thầy cho nghỉ
bởi vì tao sẽ không chơi cái trò này.
161
00:11:08,153 --> 00:11:09,381
Chơi thế này quá bất công.
162
00:11:09,454 --> 00:11:12,890
Lão thầy gom mấy thằng như người tiền sử vào một đội.
Toàn lũ trâu chó dã man!
163
00:11:12,958 --> 00:11:15,085
Đúng là dã man thật.
164
00:11:17,195 --> 00:11:19,720
Chỗ này là một xó xỉnh lý lưởng.
165
00:11:19,798 --> 00:11:21,459
Cậu biết không, rất tuyệt để gặp ai đó
166
00:11:21,533 --> 00:11:24,468
mà những gì trong đầu cậu ấy thú vị hơn là cơ thể bên ngoài.
167
00:11:24,836 --> 00:11:28,272
Con gái chỉ phải nhảy dây thôi mà.
Sao cậu lại trốn vào đây?
168
00:11:28,340 --> 00:11:30,137
Tránh bị đau.
169
00:11:31,209 --> 00:11:33,507
Tất cả chỉ là bắt đầu ở trường cấp 2 thôi, cậu biết chứ?
170
00:11:33,578 --> 00:11:36,103
Cậu không còn là nhóc con nữa.
Chẳng ai nâng niu nữa.
171
00:11:36,181 --> 00:11:40,413
Trẻ con hơn nhau là ở trí tuệ.
Ai dốt ai khôn là biết ngay.
172
00:11:40,485 --> 00:11:45,513
Và những con bé mà cậu quen hồi mẫu giáo
sẽ chẳng nói chuyện với cậu nữa.
173
00:11:46,224 --> 00:11:49,159
Được rồi,
nghe có vẻ cậu cái gì cũng biết hết rồi,
174
00:11:49,227 --> 00:11:51,388
thôi thì cậu về với quyển sách của cậu đi.
175
00:11:51,463 --> 00:11:53,693
Nơi này giống trại cải tạo đến kinh ngạc.
176
00:11:53,765 --> 00:11:57,462
Tiếp tục đi!Tiếp tục đi!
Hay coi mình như một cái máy!
177
00:11:57,535 --> 00:11:58,695
Bố mẹ đưa các cậu đến đây
178
00:11:58,770 --> 00:12:02,866
khi các cậu đang giai đoạn giữa tuổi trẻ con với teen
179
00:12:02,941 --> 00:12:05,432
lúc này họ cũng không muốn quan tâm quá đến các cậu nữa.
180
00:12:06,578 --> 00:12:08,478
Chào. Mình là Angie.
181
00:12:09,114 --> 00:12:11,742
Kể chuyện hay đấy. Chúng tớ phải đi bây giờ.
182
00:12:11,816 --> 00:12:14,376
Sao vậy? Chỗ này tuyệt mà.
183
00:12:14,452 --> 00:12:16,647
Đây là một chỗ hoàn hảo.
184
00:12:16,721 --> 00:12:18,985
Tớ đã sống sót đến hết lớp sáu nhờ chỗ này.
185
00:12:19,057 --> 00:12:21,491
Và tớ muốn có một nhóm bạn
186
00:12:21,559 --> 00:12:23,618
để cùng tớ trải qua năm lớp 7 này.
187
00:12:23,695 --> 00:12:26,926
Có phải là tiếng huýt sáo không nhỉ?
Tớ nghĩ tớ vừa nghe thấy tiếng huýt sáo.
188
00:12:26,998 --> 00:12:28,022
Chúng ta cần rời khỏi đây.
189
00:12:28,099 --> 00:12:30,533
No showboating, all right?
190
00:12:30,602 --> 00:12:32,092
Sao lại bỏ đi?
191
00:12:32,170 --> 00:12:34,161
Bọn mình có thể bị phạt đó!
192
00:12:34,239 --> 00:12:37,174
Mặc áo vào.
Bọn kia sẽ nghĩ chúng mình cùng đội với chúng.
193
00:12:37,242 --> 00:12:41,269
Nếu không may, thà bị cốc đầu còn hơn bị nhìn trong tình trạng này.
194
00:12:41,613 --> 00:12:44,275
Tin tao đi, thà tự tử còn hơn.
195
00:12:44,649 --> 00:12:47,641
Tao chưa nói chuyện với bạn gái nào từ lâu lắm rồi.
196
00:12:49,020 --> 00:12:50,248
Whoa!
197
00:12:51,289 --> 00:12:53,189
Đi coi cái kia xem.
198
00:13:02,934 --> 00:13:05,801
Là pho mát phải không?
199
00:13:12,210 --> 00:13:13,643
Dừng lại!
200
00:13:14,045 --> 00:13:17,947
May đấy!
Cậu tý nữa là dính vào miếng Cheese Touch.
201
00:13:18,149 --> 00:13:21,209
- Cái gì?
- Cheese Touch.
202
00:13:21,286 --> 00:13:23,447
Không ai biết khi nao và bằng cách nào,
203
00:13:23,521 --> 00:13:28,185
nhưng rồi một ngày miếng pho mát kỳ dị này xuất hiện trên mặt đường.
204
00:13:29,194 --> 00:13:31,526
Chẳng ai biết nó thuộc về đứa nào.
205
00:13:31,596 --> 00:13:35,396
Không ai đụng vào. Chẳng ai ném đi cả.
206
00:13:35,467 --> 00:13:37,025
Vì thế nó nằm ở đó,
207
00:13:37,102 --> 00:13:40,538
càng ngày càng hôi thối và khủng khiếp hơn.
208
00:13:40,605 --> 00:13:46,305
Rồi một ngày, một thằng nhóc tên là Darren Walsh
đã gặp phải sai lầm lớn nhất đời nó.
209
00:13:46,878 --> 00:13:48,971
Darren đã chạm vào miếng pho mát!
210
00:13:49,047 --> 00:13:52,141
Không, tớ không! Tớ chỉ muốn nhìn rõ thôi! Thật mà!
211
00:13:52,217 --> 00:13:54,981
Darren đã chạm vào Cheese Touch!
212
00:13:55,053 --> 00:13:57,851
Nó còn tệ hơn thảm họa hạt nhân.
213
00:13:58,923 --> 00:14:00,982
Nó trở thành đứa lạc loài.
214
00:14:02,761 --> 00:14:05,559
Cách duy nhất để giải thoát khỏi Cheese Touch
215
00:14:05,630 --> 00:14:08,394
là phải chạm vào cơ thể của người khác.
216
00:14:13,071 --> 00:14:16,507
Thế là bắt đầu chuỗi sự kiện điên rồ liên quan đến Cheese Touch.
217
00:14:16,574 --> 00:14:18,667
Bạn bè tìm cách chạm vào nhau.
218
00:14:18,743 --> 00:14:20,438
Anh trai chạm vào em gái.
219
00:14:20,512 --> 00:14:22,377
Nó thật điên rồ.
220
00:14:23,214 --> 00:14:28,413
Cho tới khi một thằng người đức mới chuyển trường
là Dieter Muller đem nó đi thật xa.
221
00:14:28,620 --> 00:14:30,315
Dieter đã dính Cheese Touch!
222
00:14:30,388 --> 00:14:32,083
Cheese Touch?
223
00:14:32,157 --> 00:14:33,749
Nó là cái gì thế?
224
00:14:33,825 --> 00:14:36,191
Nó có ý nghĩa gì vậy, cái Cheese Touch?
225
00:14:36,261 --> 00:14:40,220
Thật buồn cho Dieter,
cái mặt đấy không đủ khả năng diễn đạt.
226
00:14:40,965 --> 00:14:41,989
Khoooôoooong...!
227
00:14:42,066 --> 00:14:45,126
Ơn trời là, thằng đó đã trở về Düsseldorf
và mang lời nguyền của Cheese Touch theo mình.
228
00:14:48,406 --> 00:14:53,366
Và giờ miếng pho mát nằm đây,
chờ đợi con mồi tiếp theo.
229
00:14:53,812 --> 00:14:55,279
- Wow.
- Wow.
230
00:14:56,214 --> 00:14:58,842
Thật là một nơi kinh khủng.
231
00:15:18,903 --> 00:15:21,269
- Không có cửa à?
- Khong hề luôn.
232
00:15:21,339 --> 00:15:24,001
Tao không dại cho đến khi lên cấp 3.
233
00:15:25,109 --> 00:15:29,205
Quầy ăn tự phục vụ,
có thể đó là nơi tàn nhẫn nhất Trái đất.
234
00:15:29,714 --> 00:15:33,548
Nhưng tôi cũng có thể kết bạn với mấy đứa bằng cách ngồi cạnh.
235
00:15:33,618 --> 00:15:34,949
Chỗ đó đã được xí rồi.
236
00:15:35,553 --> 00:15:37,043
Cho ai?
237
00:15:37,222 --> 00:15:38,621
Có đứa đã ngồi trước rồi.
238
00:15:41,826 --> 00:15:43,157
Cái này cũng được xí phần nữa.
239
00:15:44,929 --> 00:15:46,157
Dừng muốn bị gì nhé.
240
00:15:46,231 --> 00:15:47,391
Uh Uh Uh.
241
00:15:48,166 --> 00:15:49,360
Nhận lấy.
242
00:15:51,269 --> 00:15:53,396
Mình ngồi đâu bây giờ?
243
00:16:04,716 --> 00:16:07,514
Tao đoán đó là chỗ mấy đừa ngầu ngầu giết thời giờ.
244
00:16:13,324 --> 00:16:17,886
Fregley chắc phải đã bị chấn thương sọ não hồi còn bé, chắc là chấn thương nặng.
245
00:16:27,071 --> 00:16:29,369
Được rồi, Được rồi,
246
00:16:29,440 --> 00:16:32,307
đáng lẽ ngày đầu của tôi có thể đã tốt hơn,
247
00:16:32,377 --> 00:16:34,368
nếu mà tôi không bị cái trận đáng bẽ mặt đó.
248
00:16:34,445 --> 00:16:38,279
Này, Greg!
Cậu muốn sang bên tớ chơi không?
249
00:16:44,422 --> 00:16:46,788
Thằng đó nói gì với mày thế?
250
00:16:46,858 --> 00:16:48,120
Oh.
251
00:16:48,192 --> 00:16:49,489
Tớ nghĩ xe của tớ đàng này.
252
00:16:49,561 --> 00:16:53,258
Này, mấy đứa. Thằng này nói với thằng này,
253
00:16:53,331 --> 00:16:56,596
"Mày có muốn đến và chơi không?"
254
00:16:56,668 --> 00:16:58,693
Phải! Các cậu có muốn tham gia không?
255
00:16:59,871 --> 00:17:01,896
Thấy không? Có vấn đề rồi đấy.
256
00:17:01,973 --> 00:17:04,908
Đúng là giờ tôi phải chịu sự si nhục của mấy đứa đầu đất.
257
00:17:04,976 --> 00:17:08,377
Nhưng 20 năm nữa thôi,
đến Quentin cũng sẽ phải làm việc cho tôi.
258
00:17:08,446 --> 00:17:11,574
Greg, xin đừng bắn tôi.
259
00:17:11,649 --> 00:17:15,449
Tôi rất cần cái thân vô tích sự này, và cả công việc hót phân con chó của cậu.
260
00:17:15,520 --> 00:17:17,317
Thôi được. Tôi sẽ nghĩ thêm về điều đó.
261
00:17:18,556 --> 00:17:22,151
Không, ôi trời ơi. Vani phải để ở phía dưới
còn chocolate phủ lên trên!
262
00:17:22,226 --> 00:17:23,921
Tôi không thể nuốt nổi thứ này!
263
00:17:24,295 --> 00:17:26,456
"Chơi không," Rowley? "Chơi không"?
264
00:17:26,531 --> 00:17:30,900
Tao đã bảo mày rồi, cũng phải, một tỷ lần rồi bọn con trai tuổi mình toàn nói
"giết thời gian" chứ không nói là "đi chơi".
265
00:17:31,135 --> 00:17:32,193
Oops.
266
00:17:32,804 --> 00:17:35,364
Nghiêm túc này, nếu mày không định nghe lời tao,
thì bảo luôn đi,
267
00:17:35,440 --> 00:17:37,772
Vì nếu mày còn kêu một từ trẻ con như thế nữa,
268
00:17:37,842 --> 00:17:41,710
Chúng mình sẽ mãi mắc kẹt ở cái sàn nhà quầy ăn cho đến hết cấp 2 đó.
269
00:17:41,779 --> 00:17:44,077
Tao đã tìm thấy nửa gói Snickers ở đó đấy.
270
00:17:44,616 --> 00:17:47,779
Tao không thể ngồi kiểu gặm nhấm ở quầy ăn như thế được.
271
00:17:47,852 --> 00:17:50,343
Tao đáng lẽ phải ở đỉnh của chuỗi thức ăn mới đúng.
272
00:17:50,421 --> 00:17:53,117
Vài thứ phải thay đổi, thật nhanh chóng.
273
00:17:53,191 --> 00:17:56,160
Mẹ bảo tao hãy cứ là chính mình
và mọi đứa sẽ thích tao.
274
00:18:00,665 --> 00:18:04,066
Đó đúng là một lời khuyên tốt nếu mày là một người khác.
275
00:18:20,318 --> 00:18:22,115
Này, thằng em.
276
00:18:22,253 --> 00:18:24,813
Ngày đầu của mày có điên cuồng như tao đoán không nhỉ?
277
00:18:24,889 --> 00:18:28,188
Không. Không phải tất cả. Anh đã sai be bét.
278
00:18:28,259 --> 00:18:30,750
- Nó cũng gọi là tốt hơn em...
- Bất hạnh thế.
279
00:18:32,463 --> 00:18:34,328
Mày không hề nghe lời tao phải không?
280
00:18:34,399 --> 00:18:38,335
Tao đã khuyên mày đừng có nói chuyện, nhìn hay đi đâu,
và xem chuyện gì đã xảy ra nào?
281
00:18:38,403 --> 00:18:40,837
Nó ngồi ăn trưa trên sàn nhà.
282
00:18:40,905 --> 00:18:42,930
- Rowley.
- Hoàn hảo.
283
00:18:43,474 --> 00:18:45,032
Và nếu không ai muốn mày cùng ngồi ở bàn,
284
00:18:45,109 --> 00:18:47,634
thì mày nghĩ nó thích con xe
Chummy Buttons này à?
285
00:18:47,712 --> 00:18:51,512
Tao đã đúng mà. Mày khó mà sống sót ngoài đó.
286
00:18:51,582 --> 00:18:53,516
Cơ hội duy nhất mày được xuất hiện trên kỷ yếu trường
287
00:18:53,584 --> 00:18:55,950
là khi bọn họ ghi nhớ mày vào trong đầu.
288
00:19:00,425 --> 00:19:03,758
Mày có muốn chơi trò Twisted Wizard không?
289
00:19:04,629 --> 00:19:07,530
Không. Tao có ý hay hơn rồi.
290
00:19:09,600 --> 00:19:12,933
Nếu mà lão bắt được mày ở đây, lão làm thịt mày luôn đấy.
291
00:19:13,004 --> 00:19:14,699
Làm thịt theo nghĩa đen ấy.
292
00:19:14,772 --> 00:19:17,605
Đừng lo mày.
Chừng nào chúng ta còn nghe thấy tiếng nhạc, thì chừng đó còn ổn.
293
00:19:18,876 --> 00:19:21,504
Whoa. Yeah. Wow.
294
00:19:21,579 --> 00:19:24,514
Tao chưa hề biết là lão Rodrick
là người mê xe máy.
295
00:19:24,582 --> 00:19:27,107
- Tao đã thấy nó.
- Thấy cái gì?
296
00:19:27,185 --> 00:19:29,517
Sách kỷ yếu hồi cấp hai của lão Rodrick.
297
00:19:31,422 --> 00:19:33,515
Thứ này chứa mọi câu trả lời.
298
00:19:33,591 --> 00:19:35,752
Rowley, nó giống kinh thánh nhỉ.
299
00:19:35,827 --> 00:19:39,319
Thấy gì không? Đây là chỗ những người như tao cần hướng tới.
300
00:19:42,433 --> 00:19:44,663
Nhóm học sinh được hâm mộ.
301
00:19:46,070 --> 00:19:48,402
Bọn nọ là số một ở lớp họ.
302
00:19:48,473 --> 00:19:52,000
Những đứa này không giống bình thường.
Bọn họ rất nổi tiếng.
303
00:19:52,076 --> 00:19:55,534
Họ không phải lo về việc tìm chỗ ngồi ăn, hay đại loại thế.
304
00:19:55,613 --> 00:19:58,707
Xem này.
Có cả đống thứ tao có thể quan tâm đến.
305
00:19:58,783 --> 00:20:02,275
"Nhiều thành tích nhất" "Ngoại hình đẹp nhất,"
"Hài hước nhất."
306
00:20:02,620 --> 00:20:04,679
Có lẽ tao xứng đáng nhận tất cả.
307
00:20:04,756 --> 00:20:06,724
Mày không thấy được thế rất vui à?
308
00:20:07,692 --> 00:20:10,320
Này! Chúng ta có thể cố thành những đứa bạn kute nhất!
309
00:20:10,394 --> 00:20:13,761
Tao đã nói với mày điều gì có thể xảy ra khi mày vào phòng tao nhỉ?
310
00:20:13,831 --> 00:20:16,163
Nhưng ban nhạc của anh vẫn đang chơi mà.
311
00:20:16,234 --> 00:20:20,034
Nó đang solo bass, Turd Burglar!
Mày không hiểu tý gì về âm nhạc à?
312
00:20:20,104 --> 00:20:23,369
Giờ, Tao vào đây lấy cái dùi trống,
313
00:20:23,441 --> 00:20:26,933
và giờ, Greg,
khi nào bố mẹ ra ngoài,
314
00:20:27,011 --> 00:20:30,811
Tao sẽ giết mày. Theo nghĩa đen đó, giết mày!
315
00:20:31,048 --> 00:20:32,413
Tao đã bảo mày rồi mà.
316
00:20:32,483 --> 00:20:33,541
Xéo đi cu.
317
00:20:33,618 --> 00:20:37,714
Được rồi, nhưng cho em nói câu đã!
318
00:20:37,789 --> 00:20:39,552
- Chạy, Greg, chạy đi!
- Gì cơ?
319
00:20:41,659 --> 00:20:42,990
Bỏ ra, Baby Hippo!
320
00:20:49,901 --> 00:20:51,493
Mày sẽ phải ra ngoài một lúc nào đó, thằng đụt!
321
00:20:51,569 --> 00:20:54,094
Tao sẽ đợi lâu cho đến từng ấy.
322
00:20:54,172 --> 00:20:56,333
Và, thế nào mày cũng chết.
323
00:21:10,021 --> 00:21:11,818
Tam dừng đã, Rodrick. Em phải đi vệ sinh.
324
00:21:11,889 --> 00:21:15,017
Không lằng nhằng. Ra là chết!
325
00:21:15,560 --> 00:21:17,926
- Nhưng em cần đi gấp.
- Kệ mày.
326
00:22:06,878 --> 00:22:08,539
Tránh ra đã! Anh đang mắc tiểu.
327
00:22:15,720 --> 00:22:16,744
Bắt được mày rồi nhé!
328
00:22:19,357 --> 00:22:21,848
Greg, con đã đẩy Manny ra ngoài khi em nó đang...
329
00:22:21,926 --> 00:22:23,587
Chuyện gì thế?
330
00:22:23,661 --> 00:22:26,425
Greg gây sự trước.
Con chỉ vào đây và tắm thôi.
331
00:22:26,497 --> 00:22:29,091
Anh ấy nói dối! Anh ấy muốn giết con "vì con đã vào phòng anh ấy"!
332
00:22:29,166 --> 00:22:31,464
Và vì thế con đái lên người anh ấy?
333
00:22:31,535 --> 00:22:34,629
Phải. À ý con là, không. Ý con là...
334
00:22:35,006 --> 00:22:36,098
Phải.
335
00:22:57,295 --> 00:22:59,923
Wow, có quá nhiều để mà đăng ký.
336
00:22:59,997 --> 00:23:02,795
Mày có thể thuộc nhóm học sinh nổi tiếng nhờ tham gia đống này.
337
00:23:02,867 --> 00:23:04,300
Khiêu vũ nhạc Jazz kìa!
338
00:23:04,368 --> 00:23:05,892
Chúng ta có thể tập cùng nhau!
339
00:23:05,970 --> 00:23:09,838
Tao không tin tưởng mấy cái hoạt động này.
Chúng bắt phải làm nhiều quá.
340
00:23:09,907 --> 00:23:14,105
Ở lại trường này,
rồi lại phải lên trường, vào ngày cuối tuần.
341
00:23:14,178 --> 00:23:16,510
Mấy thứ này là sinh hoạt ngoại khóa kiều gì vậy?
342
00:23:16,580 --> 00:23:18,605
Tránh xa tao ra.
343
00:23:19,450 --> 00:23:21,816
Ai đưa mày đến trường vậy, Greg Heffley?
344
00:23:22,086 --> 00:23:24,554
Tớ nghĩ là cũng giống cậu thôi,
Patty Farrell.
345
00:23:24,622 --> 00:23:26,715
Mày nghe tao này, Greg Heffley.
346
00:23:26,791 --> 00:23:29,487
Tao đang phấn đấu vào hội đồng học sinh
và tao cảnh báo mày,
347
00:23:29,560 --> 00:23:31,892
nếu mày đụng phải tao, tao sẽ nện mày,
348
00:23:31,963 --> 00:23:34,830
giống như tao đã làm hồi mẫu giáo bốn tuổi.
349
00:23:37,735 --> 00:23:40,932
Lúc 4 tuổi? Con đó xấu thật.
350
00:23:41,939 --> 00:23:45,136
Nhỏ có vấn đề gì thế?
Tao đã từng làm gì nó à?
351
00:23:45,376 --> 00:23:50,712
Patty, Patty là một đứa phát phì,
có cái mặt giống như là chuột chì!
352
00:23:54,852 --> 00:23:59,516
Mà, nó vui đấy chứ.
Con bé lại còn biết lòng tự trọng là cái gì.
353
00:23:59,590 --> 00:24:02,889
Tao cần làm mấy thứ để tham gia lớp ngoại khóa.
354
00:24:02,960 --> 00:24:04,985
Cái gì về lớp ngoại khóa cơ?
355
00:24:06,430 --> 00:24:09,695
Cậu không bao giờ chào trước khi nói chuyện à?
356
00:24:09,767 --> 00:24:11,530
- Chào.
- Chào.
357
00:24:11,769 --> 00:24:14,203
Oh, Greg ở đây bởi vì
cậu ấy thật sự muốn trở thành cái gì đó nổi bật...
358
00:24:14,271 --> 00:24:15,499
Rowley!
359
00:24:16,173 --> 00:24:19,506
Tớ chỉ vừa nói
tớ rất thích giống như những người có ảnh đóng trên đây.
360
00:24:19,577 --> 00:24:21,511
bởi vì hiển nhiên là
361
00:24:21,579 --> 00:24:24,173
người ta phải làm thế để được có tên trong sách kỷ yếu.
362
00:24:24,248 --> 00:24:26,546
Cậu biết không, tớ thích cách nhìn nhận của cậu.
363
00:24:26,617 --> 00:24:30,212
Cậu nên tham gia vào tờ báo của trường.
Chúng tớ là phát ngôn của mọi người.
364
00:24:31,022 --> 00:24:34,458
Phần lớn tất cả là lũ ngốc,
theo tớ đoán, về khoản ăn nói,
365
00:24:34,525 --> 00:24:37,494
chúng tớ là tiếng nói của mọi người,
và đem đến những tiếng cười.
366
00:24:37,561 --> 00:24:42,225
Cảm ơn, nhưng tớ không thể viết báo bởi vì tớ sẽ xuất hiện rất nhiều trên báo.
367
00:24:42,299 --> 00:24:45,393
Vậy ra là ta có hai kiểu quan tâm trái ngược nhau.
368
00:24:46,971 --> 00:24:49,838
Cậu chỉ như mấy người khác mà thôi. Nhớ lấy.
369
00:24:52,243 --> 00:24:55,076
Giờ mày có tin tao không?
Con bé đó điên mất rồi.
370
00:24:55,146 --> 00:24:57,444
Nhìn này! Có lớp đấu vật!
371
00:24:58,549 --> 00:25:01,279
Là đó rồi! Tao rất giỏi vật nhau.
372
00:25:01,352 --> 00:25:04,617
Tao đã xem cái này mấy năm nay,
Tao biết tất mọi ngón nghề.
373
00:25:05,356 --> 00:25:06,721
Tombstone piledriver.
374
00:25:08,726 --> 00:25:09,920
Chair shot.
375
00:25:12,430 --> 00:25:13,454
Vader Bomb.
376
00:25:14,398 --> 00:25:18,300
Heffley! Heffley!
Heffley! Heffley!
377
00:25:18,369 --> 00:25:21,270
Heffley! Heffley! Heffley!
378
00:25:24,141 --> 00:25:28,271
Được rồi. Có vài thứ không ổn ở đây.
379
00:25:28,913 --> 00:25:31,040
Những thứ này không giống áo vật cho tao.
380
00:25:31,115 --> 00:25:34,846
Chào mừng đến với môn đấu vật,
các nhà vô địch Olimpic tương lai!
381
00:25:35,619 --> 00:25:37,644
Hãy nhớ rằng chúng ta tập luyện vì thể thao và sức khỏe
382
00:25:37,721 --> 00:25:40,485
chứ không để làm ai bị tổn thương cả,
383
00:25:40,558 --> 00:25:42,287
Ta sẽ dạy các em vài động tác cơ bản.
384
00:25:42,359 --> 00:25:48,161
Nhớ này, đây là học một môn thể thao vả tận hưởng sự vui vẻ!
385
00:25:48,232 --> 00:25:49,722
Không phải là đối kháng gì nhé
386
00:25:49,800 --> 00:25:55,534
vì các em vào đây là đã trở thành ngôi sao trong mắt thầy rồi.
387
00:25:56,540 --> 00:25:58,007
Thầy Brewer, cậu có thể vào đây một lúc được không.
388
00:25:58,075 --> 00:26:00,270
làm ơn, đưa tôi một tay? Cảm ơn.
389
00:26:03,914 --> 00:26:06,348
Chiêu này hạ gục đối phương rất nhanh chóng.
390
00:26:06,417 --> 00:26:07,941
Được lắm, thầy Brewer.
391
00:26:08,018 --> 00:26:10,282
Anh có thể đứng dậy bên cạnh tôi được không?
392
00:26:10,354 --> 00:26:12,686
Vòng một tay qua cổ được không?
Bắt đầu nào.
393
00:26:12,790 --> 00:26:14,917
Được lắm, giờ dừng lại nào.
394
00:26:17,695 --> 00:26:19,788
Đó gọi là chiêu kéo tay.
395
00:26:19,864 --> 00:26:22,492
Cho thầy Brewer tràng pháp tay nào,
mọi người!
396
00:26:24,301 --> 00:26:25,290
Ông thầy đó ổn.
397
00:26:27,371 --> 00:26:28,838
Phải, Heffley.
398
00:26:29,273 --> 00:26:32,003
Thế con mấy chiêu piledrivers và Vader bombs?
399
00:26:32,076 --> 00:26:34,567
Đó là vật vớ vẩn.
400
00:26:36,347 --> 00:26:39,077
Đây mới là vật chân chính! Bắt đầu nào!
401
00:26:40,117 --> 00:26:42,745
Nếu tao phải vật nhau Benny Wells,
nó chắc giết tao mất!
402
00:26:42,820 --> 00:26:44,583
Di chuyển nào! Nhanh lên!
403
00:26:45,189 --> 00:26:48,818
Thế này,để có sự công bằng, thầy sẽ chia nhóm các em theo trọng lượng,
404
00:26:48,893 --> 00:26:51,828
vậy,chó Rottweiler to con ra đằng kia.
405
00:26:51,896 --> 00:26:53,761
Chó bull, các cậu đứng chỗ đó.
406
00:26:53,831 --> 00:26:55,492
Và chúng ta có đây là
407
00:26:57,168 --> 00:26:58,897
những chú chó Chihuahua. Đúng thế.
408
00:26:59,170 --> 00:27:00,762
Mũ bảo hiểm đẹp đấy.
409
00:27:00,838 --> 00:27:03,136
Cảm ơn. Mẹ cho tớ mượn đó.
410
00:27:04,074 --> 00:27:05,336
Được rồi, hay cho thấy tất cả những gì các em có.
411
00:27:06,477 --> 00:27:08,445
Đừng lo gì cả, Fregley,
tớ sẽ nhẹ nhàng với cậu.
412
00:27:11,148 --> 00:27:12,547
Khoan, em chưa sẵn sàng!
413
00:27:12,616 --> 00:27:16,848
Chưa ai mở tỷ số, nhưng cú vật đó đẹp quá, Fregley!
414
00:27:20,591 --> 00:27:22,456
Vui nhỉ, Greg Heffley!
415
00:27:24,528 --> 00:27:25,893
Tránh xa tao ra!
416
00:27:28,832 --> 00:27:31,164
Fregley! Fregley! Fregley!
417
00:27:32,870 --> 00:27:34,963
Thôi dừng trận đấu vật này đi!
418
00:27:35,172 --> 00:27:37,299
Được rồi! Fregley!
419
00:27:39,944 --> 00:27:42,071
Đứng ra ngoài!
420
00:27:44,215 --> 00:27:47,446
Và giờ...
Hãy nghe lời tâm sự của một người thắng cuộc khác.
421
00:27:49,186 --> 00:27:50,847
Hoan hô, Greg!
422
00:27:52,122 --> 00:27:53,749
Tao không thể thua thằng Fregley lần nữa.
423
00:27:53,824 --> 00:27:55,849
Nếu tao bị hạ bởi thằng này,
424
00:27:55,926 --> 00:27:58,417
thì chẳng ai cho tao ngồi ăn cùng nữa.
425
00:27:58,495 --> 00:28:02,056
Mày định hạ nó bằng niềm tin à?
Nó có sức mạnh của siêu nhân đó!
426
00:28:02,433 --> 00:28:04,958
Tao không thèm vật với nó làm gì.
Tao sẽ cố tăng 4 cân trong tuần này
427
00:28:05,035 --> 00:28:07,094
và tao có thể chuyển lên nhóm chó Bull.
428
00:28:07,171 --> 00:28:09,901
Và tao và mày có thể vật với nhau.
429
00:28:09,974 --> 00:28:11,339
Sẵn sàng chưa?
430
00:28:11,408 --> 00:28:13,433
- Cho tao được ném bóng đi mà?
- Sau đi.
431
00:28:13,510 --> 00:28:16,707
Mày lái xe giỏi hơn tao,
còn tao lại ném bóng tốt hơn.
432
00:28:29,793 --> 00:28:32,318
Greg, để phần cho người khác nữa chứ,
con yêu.
433
00:28:32,396 --> 00:28:34,364
Không được. Con cần phải lên cân.
434
00:28:34,431 --> 00:28:35,455
Sao?
435
00:28:36,066 --> 00:28:39,058
Mẹ nghĩ người con rất là đẹp khi như thế này rồi.
436
00:28:39,203 --> 00:28:42,832
Tao nghe mày bị thằng nào đá đít ở môn vật.
Giờ có gì không ổn với mày à?
437
00:28:42,906 --> 00:28:46,273
Tại sao mày lại tham gia những thứ mà mày không thể làm được?
438
00:28:46,477 --> 00:28:48,707
Con xin học đấu vật à?
439
00:28:48,912 --> 00:28:49,936
Vâng.
440
00:28:50,014 --> 00:28:52,574
Mày không bao giờ được đăng ký cái gì ở trường học.
441
00:28:52,650 --> 00:28:54,618
Mày phải bay dưới tầm radar hiểu không.
442
00:28:54,685 --> 00:28:57,711
Mày không bao giờ có thể trông chờ người khác giúp mày được đâu.
443
00:28:57,788 --> 00:29:00,780
Cảm ơn con, Rodrick,
vì những điều làm tăng sự hiểu biết,
444
00:29:00,858 --> 00:29:02,849
nhưng có lẽ
một cách tốt hơn là nên nhìn nhận về nó
445
00:29:02,926 --> 00:29:06,123
như là một cơ hội
để học thành tài một thứ nào đó đấy.
446
00:29:06,196 --> 00:29:09,495
Ờ, làm sao có thể rằng ta có thể học ở trường
thứ mà ta không thể dạy chính mình?
447
00:29:10,801 --> 00:29:12,166
Ừm, Greg, bố nghĩ thật tuyệt vì
448
00:29:12,236 --> 00:29:14,534
con đã có sáng kiến
để học một thứ gì đó mới mẻ.
449
00:29:14,605 --> 00:29:17,802
Đây giống như là một phần của việc có trách nhiệm vậy!
450
00:29:17,875 --> 00:29:21,436
Thằng Will con trai sếp bố nhỏ con hơn con,
451
00:29:21,512 --> 00:29:24,310
nhưng cậu ta đã tự luyện tập để tăng cường thể lực!
452
00:29:24,381 --> 00:29:26,542
Yeah.
Chúng ta sẽ sắm cho con vài dụng cụ.
453
00:29:26,617 --> 00:29:31,054
Con có thể luyện tập,
nhớ là phải có điều chỉnh dinh dưỡng, cường độ tập hợp lý.
454
00:29:31,388 --> 00:29:34,983
Vóc dáng con sẽ nhảy vọt giống như Will.
455
00:29:37,494 --> 00:29:40,054
Và con sẽ được như ý, sau khoảng, ba tháng.
456
00:29:44,935 --> 00:29:46,835
- Ba tháng cơ à?
- Phải.
457
00:29:48,405 --> 00:29:50,430
Tôi sẽ phải quan tâm nhiều hơn đến ăn uống thôi.
458
00:29:56,246 --> 00:29:57,508
Chà, tôi không biết em mang cái gì trên người không nữa, Heffley,
459
00:29:57,581 --> 00:30:00,106
nhưng em đã tăng lên đến 4 cân và gia nhập và nhóm chó bull.
460
00:30:00,184 --> 00:30:01,310
Phải.
461
00:30:07,925 --> 00:30:10,485
Tao thấy mày có tăng được cân nào tuần này đâu.
462
00:30:10,561 --> 00:30:12,324
Mắt cá chân của tao mỏi quá.
463
00:30:14,732 --> 00:30:18,395
Được rồi, chó bull Heffley.
Hãy gặp đối thủ mới của em đi.
464
00:30:20,804 --> 00:30:23,238
Cái gì? Nhưng đây là lớp đấu vật nam cơ mà.
465
00:30:23,440 --> 00:30:25,533
Đã nghe về Điều IX chưa?
466
00:30:25,743 --> 00:30:27,370
Bố mẹ con bé đã dọa kiện ra tòa,
467
00:30:27,444 --> 00:30:31,278
thế nên cậu hãy chứng tỏ cho con bé
biết tại sao vật nhau chỉ dành cho con trai.
468
00:30:38,255 --> 00:30:42,055
Nhào vô đi! Mày còn đợi gì nữa, hả?
Có phải mày thật sự vô dụng không, Heffley.
469
00:30:42,126 --> 00:30:45,584
- Đến đây nào!
- Bạn ấy là con gái! Em không biết nên tóm vào chỗ nào của bạn ấy?
470
00:30:49,199 --> 00:30:51,394
- Nằm yên!
- Patty, đằng này!
471
00:30:55,272 --> 00:30:58,241
- Bỏ tớ ra đi!
- Giờ mình có thể vật với ai khỏe hơn bây giờ không?
472
00:31:08,519 --> 00:31:10,851
Chà, nhìn ai ở trên báo này.
473
00:31:11,755 --> 00:31:16,715
Greg! Mày nổi tiếng rồi!
Ngay trang đầu nhé!
474
00:31:25,669 --> 00:31:28,536
Và nếu tao muốn tóm tai con bé ấy,
tao có thể làm dễ dàng,
475
00:31:28,605 --> 00:31:31,096
mày biết bao nhiêu vấn đề tao gặp phải
nếu làm đau một đứa con gái rồi đấy.
476
00:31:31,175 --> 00:31:33,439
Sao con bé tự nhiên muốn học vật?
477
00:31:33,510 --> 00:31:35,637
Ai biết? Bọn con gái hay thất thường lắm.
478
00:31:35,712 --> 00:31:37,270
Như hôm nay này,
tao nghe có ai ở hành lang nói
479
00:31:37,347 --> 00:31:41,340
rằng Bryce Anderson có cái mông rất đẹp.
Cái đó có ý là gì đây?
480
00:31:41,418 --> 00:31:43,852
Mông má thì đẹp gì.Lại còn là cái mông.
481
00:31:44,488 --> 00:31:47,082
Tao biết, nhưng đó là cái mà bọn nó nói.
482
00:31:47,191 --> 00:31:50,024
Tao không hiểu sao bọn con gái lại không thể nói chuyện như người thường.
483
00:31:55,833 --> 00:31:58,825
Giờ mình tính thế nào để trở thành ngôi sao ngoại khóa đây?
484
00:31:58,902 --> 00:32:02,599
- Hai từ. Thời trang.
- Mày sẵn sàng tham gia cái đó không?
485
00:32:02,906 --> 00:32:06,672
Thời trang đơn giản không. Mày mặc một cái áo và đeo thắt lưng, và lũ nhóc sẽ há hốc.
486
00:32:06,743 --> 00:32:09,268
Tao sẽ bày cho mày, thế nào chả thành công.
493
00:32:32,469 --> 00:32:34,960
- Tao đã bảo là sao sẽ mặc thứ này mà.
- Tao biết!
494
00:32:35,038 --> 00:32:37,666
- Tao muốn chúng mình giống như một cặp!
- Nhìn 2 thằng kia kìa!
495
00:32:39,543 --> 00:32:43,001
Greg và Rowley ngồi trên cảnh cây
496
00:32:43,080 --> 00:32:46,413
H-Ô-N-N-H-A-U
497
00:32:47,050 --> 00:32:48,779
Và yêu nhau...
498
00:32:48,852 --> 00:32:51,912
Bạn biết không,
có thể anh Rodrick đã đúng về thằng Rowley.
499
00:32:52,789 --> 00:32:55,280
Có lẽ tôi cần một đứa bạn mới.
500
00:32:55,359 --> 00:32:58,089
Nhưng tôi lại không thể bỏ rơi thằng này.
501
00:32:58,161 --> 00:33:01,619
Ý tôi là, nếu ai đó có sáng kiến hay,
tôi rất muốn nghe nó.
502
00:33:03,166 --> 00:33:05,134
Trong ngôi trường này,
khá là giống với của các bạn,
503
00:33:05,202 --> 00:33:07,898
một cậu bé chuẩn bị học một bài học quan trọng
504
00:33:07,971 --> 00:33:09,836
về giá trị bản thân và sự kính trọng.
505
00:33:10,507 --> 00:33:12,099
Như cái thìa áp mặt em.
506
00:33:12,175 --> 00:33:15,269
Thằng đó đúng là vô danh,
và em ghét giống như nó.
507
00:33:18,015 --> 00:33:19,642
Sao không ai yêu tôi nhỉ?
508
00:33:19,716 --> 00:33:23,311
Bời vì họ không biết bạn thực sự tuyệt thế nào đâu.
509
00:33:24,187 --> 00:33:27,588
Brock Branigan P.I.!
Ông làm gì ở đây thế?
510
00:33:28,025 --> 00:33:31,517
Tôi đến để giải quyết trường hợp một chàng trai
cố gắng trở thành chính mình.
511
00:33:31,595 --> 00:33:35,087
Nào hãy ra đó!
Và cho người ta thấy cậu tuyệt như thế nào!
512
00:33:38,502 --> 00:33:41,164
Này, mấy người. Có thích break dance không?
513
00:33:57,220 --> 00:33:59,518
Cậu đúng là có phóng xạ!
514
00:33:59,590 --> 00:34:02,923
Đồ xấu xa.
Cậu nên đi ăn trưa với chúng tôi, anh bạn.
515
00:34:06,997 --> 00:34:08,225
Tuyệt!
516
00:34:09,499 --> 00:34:12,434
Nó thật là tuyệt vời cho tôi!
Cảm ơn nhé, Brock.
517
00:34:25,182 --> 00:34:27,980
Được rồi. Hãy nói về những thứ ta vừa học.
518
00:34:28,051 --> 00:34:31,145
Tôi không biết tất cả mọi thứ,
nhưng tôi biết tôi vừa học cái gì.
519
00:34:31,221 --> 00:34:33,189
Và nó thật tuyệt vời đối với tôi.
520
00:34:33,523 --> 00:34:37,118
Vấn đề của Rowley
là nó không được như tôi.
521
00:34:37,194 --> 00:34:40,095
Tôi lại không thể bỏ rơi nó
bởi vì nó sẽ thành đứa lạc loài nếu không có tôi.
522
00:34:41,632 --> 00:34:43,793
Nhưng chắc là tôi sẽ uốn nắn được nó.
523
00:34:46,203 --> 00:34:48,967
Bởi vì đó là kiểu bạn tôi thích.
524
00:34:49,139 --> 00:34:50,697
Mày làm gì thế?
525
00:34:50,774 --> 00:34:53,106
Giúp mày ăn mặc trông thân thiện hơn ở trường.
526
00:34:53,176 --> 00:34:56,737
Nhìn cái áo này nè. Quá trẻ con và xấu.
527
00:34:57,147 --> 00:35:00,082
Quá "Sao không đấm vào mặt tao phát?"
528
00:35:01,418 --> 00:35:04,182
Cái gì thế này, một học sinh ngoại quốc mới chuyển đến?
529
00:35:05,255 --> 00:35:08,190
Ôi, mày. Đây là thứ chúng ta phải đốt.
530
00:35:08,458 --> 00:35:10,483
Đây là quà của mẹ tao.
531
00:35:10,560 --> 00:35:13,427
Chà, mẹ mày muốn mày tự tử rồi.
532
00:35:13,497 --> 00:35:15,226
Sẵn sàng chưa? Chuẩn bị. Đi.
533
00:35:18,969 --> 00:35:21,904
Không, không, không.
Mày trông như một trong bảy chú lùn ấy.
534
00:35:21,972 --> 00:35:25,738
Khoác một bên thôi. Trông ngầu hơn nhiều.
535
00:35:26,143 --> 00:35:27,371
Nhưng có hai quai mà
536
00:35:27,444 --> 00:35:30,538
Tại sao người ta làm hai cái đai vai nếu mày chỉ muốn dùng một?
537
00:35:30,614 --> 00:35:33,242
Bởi vì những thằng đeo balo trên vai không ngầu.
538
00:35:33,316 --> 00:35:37,412
Nếu mà nó ấn tượng, thì nó chỉ có một bên thôi,
những thằng hot boy hay đeo một bên thôi.
539
00:35:37,487 --> 00:35:40,285
Mày có biết thứ nào có một đai không?
Súng máy.
540
00:35:40,357 --> 00:35:43,258
Mày biết cái gì khác nữa không? Guitar điện.
541
00:35:43,326 --> 00:35:45,760
- Muốn biết nữa không?
- Túi xách?
542
00:35:46,730 --> 00:35:50,131
- Nhưng thằng Joshie rất ngầu mà.
- Rowley, Joshie không ngầu tý nào.
543
00:35:50,200 --> 00:35:52,862
Nó là thằng ca sĩ hát nhép
mà fan toàn là những đứa-con-gái-tám-tuổi.
544
00:35:52,969 --> 00:35:55,938
Mày chỉ đố kị
cái người mà tao hâm mộ thôi.
545
00:35:56,006 --> 00:35:58,998
Mà nghe ai hả, Rowley?
Tao hay Joshie?
546
00:35:59,076 --> 00:36:02,603
Joshie luôn nói phải kính yêu bố mẹ
và theo đuổi giấc mơ của mình.
547
00:36:02,979 --> 00:36:05,345
Rồi sau đó Joshie đã bị hạ bệ thê thảm.
548
00:36:13,356 --> 00:36:15,483
Giờ mày trông cũng ổn như tao rồi đó.
549
00:36:15,559 --> 00:36:17,652
Tao thì tuyệt với thứ này hay cái gì nào?
550
00:36:19,096 --> 00:36:22,088
Đó là Bryce Anderson. Gây ấn tượng nào.
551
00:36:23,200 --> 00:36:27,136
- Này, Bryce.
- Phải, này, Bryce!
552
00:36:28,171 --> 00:36:29,536
Mông đẹp đấy!
553
00:36:33,443 --> 00:36:35,434
Mày giết tao rồi, mày biết không?
554
00:36:35,545 --> 00:36:38,810
Nhìn đi, Rowley, Halloween tối nay đó,
buổi tiệc phởn nhất năm của bọn mình,
555
00:36:38,882 --> 00:36:43,080
vì thế, hứa với tao là mày sẽ không mặc,
làm hoặc nói gì dở người nhé.
556
00:36:47,758 --> 00:36:49,749
Mày đùa tao à, phải không?
557
00:36:49,926 --> 00:36:53,225
Mẹ muốn tao có thể được nhìn thấy trong ban đêm.
558
00:36:54,731 --> 00:36:56,426
Từ vũ trụ à?
559
00:36:57,334 --> 00:37:00,531
Vậy, chúng ta sẽ đánh vào mấy nhà
trên đường đi lên mạn phía Bắc,
560
00:37:00,604 --> 00:37:02,936
chỗ đó là nơi chúng mình tha hồ làm trò Phát kẹo-hoặc-phá phách.
561
00:37:03,006 --> 00:37:05,497
Sao chúng ta phải đi hết những đường đằng đó?
562
00:37:05,575 --> 00:37:07,202
Đó là nơi bọn nhà giàu sống.
563
00:37:07,277 --> 00:37:11,179
Chúng phát ngay lập tức, khoảng, hai, ba phần kẹo lớn cho mỗi đứa.
564
00:37:11,248 --> 00:37:13,273
Mà không phải là mấy thứ kẹo ngô rẻ tiền đâu.
565
00:37:14,084 --> 00:37:17,645
Tao đang nói là nói về mấy loại khủng như
Milky Ways và Nutter Butters.
566
00:37:17,721 --> 00:37:19,382
Hơn nữa, nếu bọn mình đến đúng thời điểm,
567
00:37:19,456 --> 00:37:23,620
khi những kẻ giàu có mệt mỏi vì phải mở cửa phát kẹo chỉ còn muốn chìa đô ra.
568
00:37:23,693 --> 00:37:25,285
Chúng ta có thể cướp lấy hết luôn.
569
00:37:27,130 --> 00:37:28,927
Chà, chúng ta may mắn thật đấy.
570
00:37:28,999 --> 00:37:31,934
Mẹ tao không bao giờ cho tao đụng vào mỹ phẩm đâu.
571
00:37:32,002 --> 00:37:35,665
Câm mồm lại, đồ tay sai.
Band Löded Diper của bọn tao vừa kiếm được hợp đồng tối nay đấy.
572
00:37:40,477 --> 00:37:41,466
Mmm.
573
00:37:41,812 --> 00:37:43,939
Định đi lên phía Bắc hả?
574
00:37:44,014 --> 00:37:46,574
Nhớ mà tránh khu rừng ma ám đấy.
575
00:37:46,650 --> 00:37:48,242
Khu rừng bị ma ám?
576
00:37:49,152 --> 00:37:50,813
Mày cũng biết chuyện gì ở đó phải không?
577
00:37:52,155 --> 00:37:56,751
Ừm, đã từng có một ngôi nhà ở ngay chỗ bây giờ là khu rừng đó.
578
00:37:57,360 --> 00:38:00,989
Người dân hay nghe thấy tiếng khóc vì đã có chuyện rất kinh khủng
từng xảy ra ở đó.
579
00:38:01,064 --> 00:38:02,588
Chuyện gì xảy ra ở đó vậy?
580
00:38:02,666 --> 00:38:07,035
Ờ thì, đã lâu rồi,
có hai thằng nhóc, tao không biết rõ,
581
00:38:07,838 --> 00:38:09,829
chắc còn đang tuổi học cấp 2,
582
00:38:10,373 --> 00:38:13,604
bọn nó Phát kẹo-hoặc-đập phá ngôi nhà nó vào tối Hallowen.
583
00:38:13,677 --> 00:38:19,912
Nhưng ngôi nhà đó bên trong hóa ra có lũ quỷ
584
00:38:20,650 --> 00:38:24,313
lũ đó đã vứt hai thằng nhóc vào lò bánh pizza khổng lồ.
585
00:38:24,454 --> 00:38:27,855
Và chúng nấu bọn nó lên rồi ăn thịt .
586
00:38:28,725 --> 00:38:31,159
Nhưng bọn quỷ quên không tắt lò.
587
00:38:31,228 --> 00:38:34,493
Vì thế ngôi nhà cháy bùng lên thiêu sạch mọi thứ.
588
00:38:35,365 --> 00:38:37,390
Thế sao lại có cây ở đó?
589
00:38:37,834 --> 00:38:40,769
Rồi thì người ta trồng cây lên đó.
590
00:38:41,371 --> 00:38:42,497
Oh.
591
00:38:42,572 --> 00:38:45,939
Và tới ngày này,cứ vào đêm Hallowen.
592
00:38:46,610 --> 00:38:51,240
chúng mày vẫn có thể nghe được tiếng cười ghê rợn
của hồn ma lũ quỷ đó
593
00:38:51,314 --> 00:38:56,650
như thể chúng lang thang khắp khu rừng,
tìm bọn trẻ con làm vật tế lễ!
594
00:38:56,887 --> 00:39:00,050
Này, Rodrick.
bố cần con giúp bố bên ngoài. Dạng...
595
00:39:02,626 --> 00:39:05,117
Con dùng bút kẻ mắt hả?
596
00:39:05,662 --> 00:39:07,562
- Phát kẹo hoặc đập phá.
- Susan!
597
00:39:07,831 --> 00:39:10,356
- Cô ở cửa đây rồi!
- Cảm ơn cô.
598
00:39:11,801 --> 00:39:13,291
Bubby!
599
00:39:13,503 --> 00:39:15,801
Mẹ, làm ơn bảo nó đừng gọi con như vậy nữa không?
600
00:39:15,872 --> 00:39:17,464
Sẽ ra sao nếu có ai nghe được?
601
00:39:17,540 --> 00:39:20,338
Sau đó người ta sẽ biết em con yêu con nhiều thế nào..
602
00:39:21,444 --> 00:39:24,709
Frank, Frank, anh yêu,
anh đi với chúng được không?
603
00:39:24,781 --> 00:39:28,012
Không, Anh không thể. Anh phải trông chừng ngôi nhà
trong trường hợp có ai đó quấy phá nhà ta.
604
00:39:28,084 --> 00:39:29,984
Anh sẽ trông chừng từ trên mái nhà.
605
00:39:31,221 --> 00:39:33,883
Anh à, vì chúa nhân từ,
đừng lặp lại như thế nữa.
606
00:39:33,957 --> 00:39:35,515
Còn nhớ gì về những chuyện xảy ra năm ngoái không?
607
00:39:36,359 --> 00:39:37,951
Tao bắt được mày rồi nhá!
608
00:39:42,332 --> 00:39:43,458
Chào.
609
00:39:46,403 --> 00:39:48,166
À anh tưởng bọn họ giống lũ tuổi choai choai.
610
00:39:48,238 --> 00:39:51,867
Với lại anh không thể nhìn xuyên qua bụi rậm.
Chân anh lại còn đau vì vác đồ quá nặng khi chạy.
611
00:39:51,942 --> 00:39:55,275
Thế, nên đấy là lý do
anh sẽ làm việc này ở trên mái nhà vào năm nay.
612
00:39:55,779 --> 00:39:58,407
Để anh có thể thấy khi chúng đến.
613
00:40:01,117 --> 00:40:02,175
Chúng con đi được chưa nào?
614
00:40:03,320 --> 00:40:04,810
Ừ, đi đi.
615
00:40:04,888 --> 00:40:08,415
- Nhưng hãy chỉ mấy nhà hàng xóm thôi nhé.
- Phát kẹo hay đập phá.
616
00:40:08,491 --> 00:40:11,187
- Và không lên phía Bắc!
- Chúng con hứa mà!
617
00:40:27,477 --> 00:40:29,536
Chúng ta sẽ vào nhà hàng xóm
và nghỉ qua đêm ở đó.
618
00:40:29,612 --> 00:40:32,513
Lão ta đã cho tao bánh Snickers loại đắt nhất!
619
00:40:32,582 --> 00:40:36,678
Mày có nghe tao nói hoặc tao đã nói với mày chưa nhỉ?
Bọn người đó quá thừa tiền để mà đốt!
620
00:40:37,854 --> 00:40:39,947
Tao không thể tin được la mình kiếm được nhiều kẹo thế này.
621
00:40:40,323 --> 00:40:41,847
Cái này, giống như, ngày tuyệt nhất từ trước giờ.
622
00:40:41,925 --> 00:40:44,894
Này, cái cậu có gương sau lưng, kiếm bộ đẹp thế!
623
00:40:45,395 --> 00:40:46,828
Cảm ơn nhé! Mẹ tớ làm đó...
624
00:40:53,503 --> 00:40:57,633
- Ôi, tuyệt thế nhỉ!
- Tao thấy rõ hết rồi nhé! Bọn tao sẽ gọi cảnh sát!
625
00:41:00,210 --> 00:41:01,268
Ôi trời.
626
00:41:02,846 --> 00:41:04,074
Ôi, mày.
627
00:41:06,282 --> 00:41:07,408
Té thôi!
628
00:41:11,521 --> 00:41:13,455
Này, bọn nó chạy băng qua vườn rào.
629
00:41:13,523 --> 00:41:15,650
Đi, đi, đi, đi, đi, đi!
630
00:41:17,927 --> 00:41:20,760
Chúng mình đi đâu vậy?
Bọn mình thật sự gặp hạn rồi!
631
00:41:23,666 --> 00:41:26,032
- Nhà bà tao đây!
- Nhanh lên!
632
00:41:26,836 --> 00:41:28,394
Bọn kia đến đấy!
633
00:41:31,441 --> 00:41:33,773
- Xin chào?
- Không được giúp đỡ rồi! Bà ấy không có nhà!
634
00:41:33,843 --> 00:41:35,504
- Có ai nhà không?
- Được rồi, mấy thằng mày chết chắc.
635
00:41:35,578 --> 00:41:37,546
Mở cửa đi! Lấy chìa khóa!
Được rồi. Được rồi.
636
00:41:37,614 --> 00:41:39,275
- Mở cửa đi! Lấy nó ra!
- Nào, tóm lấy chúng nào, mấy cậu.
637
00:41:39,349 --> 00:41:40,873
Bọn nó đến đấy!
638
00:41:41,751 --> 00:41:43,548
Ngay lúc này!
Ồ, tao tóm được chúng mày rồi!
639
00:41:43,620 --> 00:41:44,882
Này, này!
640
00:41:47,223 --> 00:41:49,191
Thôi nào, em bé!
641
00:41:51,561 --> 00:41:52,653
Tao sẽ đá cái mông chúng mày!
642
00:41:54,697 --> 00:41:57,928
- Thế hả? Mày và mấy thằng đệ từ nào nữa?
- Gì cũng được.
644
00:42:03,773 --> 00:42:06,833
Mấy thằng mày may đấy vì trốn được
vào sau váy mẹ chúng mày!
645
00:42:06,910 --> 00:42:08,741
Không hề! Đây không phải nhà tụi tao!
646
00:42:08,812 --> 00:42:11,645
Đây là nhà bà thằng này và bà ấy không có nhà!
647
00:42:15,218 --> 00:42:17,948
Cái gì? Sao mày nói với tụi nó?
648
00:42:18,021 --> 00:42:19,283
Nó vừa nói gì cơ?
650
00:42:24,661 --> 00:42:27,892
Giờ thì chúng sẽ không bỏ đi nữa đâu.
Mày cần gọi mẹ mày đến đây đón tụi mình.
651
00:42:27,964 --> 00:42:30,432
Mẹ tao sẽ giết tao nếu biết tụi mình ở đây
652
00:42:30,500 --> 00:42:33,731
Tao cũng thế.
Bà ấy sẽ nghĩ mày gây ảnh hưởng xấu đến tao.
653
00:42:35,205 --> 00:42:36,638
Bà đấy đúng.
654
00:42:37,907 --> 00:42:39,841
Rồi chúng mình sẽ bị lôi ra khỏi đây.
655
00:42:40,710 --> 00:42:43,941
- Mày có con ba nào không?
- Đi đánh cá đi.
656
00:42:48,218 --> 00:42:50,083
Này, cái gì thế?
657
00:43:13,910 --> 00:43:16,310
Lùi lại!
Tao không muốn làm đau đứa nào đâu,
658
00:43:16,379 --> 00:43:19,439
chúng tao chỉ muốn đi ra ngoài
và quên hết những gì vừa xảy ra.
659
00:43:19,516 --> 00:43:21,848
Không ai cần phải trở thành anh hùng đâu! Whoa!
660
00:43:30,727 --> 00:43:32,092
Mày đùa tao à?
661
00:43:32,162 --> 00:43:36,724
Tao sẽ lấy mấy thứ kia khỏi mày và đấm
thẳng vào mặt mày bằng tay tao!
662
00:43:42,172 --> 00:43:44,140
- Bọn nó đang đến gần đấy!
- Đường này!
663
00:43:50,146 --> 00:43:52,944
Khu rừng ma ám sao! Không đời nào!
664
00:43:53,283 --> 00:43:57,185
Này! Đứng yên đó!
Tụi tao sẽ bắt mày!
665
00:43:59,956 --> 00:44:02,015
Bọn nó chạy vào rừng rồi.
666
00:44:02,091 --> 00:44:05,424
Không, không đời nào tao muốn vào trong nơi này đâu. Uh-uh.
667
00:44:06,796 --> 00:44:08,423
Chưa kết thúc đâu em à!
668
00:44:12,001 --> 00:44:14,868
- Tao sợ quá mày!
- Cứ chạy tiếp đi!
669
00:44:22,679 --> 00:44:25,614
Mày nghe gì không?
Đó là mấy con ma đó.
670
00:44:45,368 --> 00:44:46,528
Mấy cậu?
671
00:44:55,011 --> 00:44:56,501
- Chúng ta giờ an toàn chứ?
- Phải rồi.
672
00:44:56,646 --> 00:44:59,479
Và tụi mình vẫn còn giữ được cả tấn kẹo.
673
00:45:02,118 --> 00:45:05,713
Xin lỗi. Bố...
Bố tường nhầm con là mấy đứa choai choai.
674
00:45:08,992 --> 00:45:11,517
- Năm sau nhé, Pops!
- Này!
675
00:45:25,842 --> 00:45:29,073
Vì thế còn em nào vẫn còn bị đau mắt đỏ
676
00:45:29,145 --> 00:45:31,511
thì nên tìm đến chỗ y tá.
677
00:45:31,581 --> 00:45:34,641
Mảng tin sự kiện,
Hôm nay sẽ quyết định những nội dung
678
00:45:34,717 --> 00:45:38,016
cho chuyến thăm quan hàng năm của trường ta
Về lịch sử của Plumbing.
679
00:45:38,087 --> 00:45:39,281
Trong mảng tin thể thao...
680
00:45:40,290 --> 00:45:45,318
Tao nghĩ Shelly sẽ trông rất Hot vào ngày hôm nay.
681
00:45:46,029 --> 00:45:48,691
- Phải rồi.
- Mấy thằng kia bàn về tao à?
682
00:45:49,465 --> 00:45:51,524
Tao không biết. Tao không nói chuyện với bọn Nga.
683
00:45:52,702 --> 00:45:57,469
Tin cuối cùng, Safety Patrol đang tuyển dụng vài vị trí mới.
684
00:45:57,540 --> 00:46:01,374
Nếu ai quan tâm,
hãy gặp thầy Winsky sau giờ tan học.
685
00:46:01,444 --> 00:46:03,605
Giờ đó chính là cái tôi quan tâm.
686
00:46:04,847 --> 00:46:08,146
Safety Patrol. Cảnh sát ở trường trung học.
687
00:46:08,918 --> 00:46:15,016
Bạn cai quản những người xung quanh, báo cáo về những sai phạm,
về những học sinh trốn tiết hơn ba lần 1 tuần.
688
00:46:19,790 --> 00:46:21,655
Safety Patrol là một vinh dự cao cả.
689
00:46:21,725 --> 00:46:25,786
Khi các em mặc bộ quần áo này các em sẽ trở thành người bảo vệ kẻ yếu.
690
00:46:25,863 --> 00:46:29,458
Các em sẽ trở thành người thi hành luật pháp trong trường,
691
00:46:29,533 --> 00:46:32,696
vì hôm nay nhưng ai là kẻ vứt đồ bừa bãi và không tôn trọng luật
692
00:46:32,769 --> 00:46:35,294
thì sau này sẽ thành lũ phá cửa sổ và vẽ grafiti bậy,
693
00:46:35,372 --> 00:46:37,567
và công việc của chúng ta là ngăn chặn nó lại.
694
00:46:37,641 --> 00:46:40,633
Vậy tôi có câu hỏi, chắc các em rất hứng thú với việc này phải không?
695
00:46:41,645 --> 00:46:43,010
- Phải!
- Phải!
696
00:46:43,847 --> 00:46:46,111
Vậy chào mừng gia nhập Safety Patrol.
697
00:46:46,183 --> 00:46:49,243
Nhớ lấy này, một sức mạnh lớn...
698
00:46:49,319 --> 00:46:51,913
- Whoa.
...sẽ đi kèm với một trách nhiệm lớn đó.
699
00:46:53,390 --> 00:46:56,052
Giờ,các em sẽ được phân nhiệm vụ đầu tiên,
sau giờ ăn trưa.
700
00:46:56,126 --> 00:46:58,185
và các em sẽ được ra ngoài trong 20 phút đầu tiên của tiết 6.
701
00:46:58,262 --> 00:47:01,095
Nhưng có nghĩa là chúng em sẽ mất môn đại số... Híc!
702
00:47:01,198 --> 00:47:02,688
Chúng ta nhận đồ miễn phí ở đâu nhỉ?
703
00:47:03,734 --> 00:47:06,362
- Cô ca nóng miễn phí.
- Liệu còn ngày nào tốt hơn thế này không?
704
00:47:07,104 --> 00:47:08,799
Whoa, đó là cocoa hả?
705
00:47:08,872 --> 00:47:11,670
- Xin lỗi, chỉ mình Safety Patrol thôi.
- Xin lỗi.
706
00:47:15,178 --> 00:47:19,410
Cậu từ chối viết bao cho trường,
nhưng cậu lại tham gia Safety Patrol?
707
00:47:19,483 --> 00:47:21,576
Xem đi, các cậu thích đi ngược thuyết tiến hóa à?
708
00:47:21,652 --> 00:47:22,710
Cái gì?
709
00:47:22,786 --> 00:47:26,244
Nhìn xem, Safety Patrol
là cái thấp nhất của những cái thấp đó,
710
00:47:26,323 --> 00:47:29,417
lập dị của lập dị,
với toàn thứ đồ chơi ma quái.
711
00:47:29,493 --> 00:47:32,360
Cậu chỉ có đố kỵ vì người ta không trao cho cậu trách nhiệm bảo vệ trường.
712
00:47:32,429 --> 00:47:36,058
Giờ nếu cậu thứ lỗi,
Tớ cần đi làm việc phía ngoài trường.
713
00:47:40,203 --> 00:47:42,933
Em đói.
Hãy giữ thẳng hàng, các ẹm.
714
00:47:43,006 --> 00:47:45,668
Hàng một người, từng bạn với nhau.
715
00:47:53,617 --> 00:47:56,609
Greg! Lại mấy thằng hôm Hallowen!
716
00:47:57,754 --> 00:47:59,278
Tụi mình làm gì đây?
717
00:48:02,292 --> 00:48:05,693
Nào, mày,thử bẻ ngón tay tao xem.
Tao thề với trời, Tao sẽ không làm gì mày đâu.
718
00:48:05,762 --> 00:48:08,492
Mọi người, vai kề vai, vai kề vai nào.
719
00:48:08,565 --> 00:48:10,624
- Go. Go!
- Whoa, whoa.
720
00:48:23,246 --> 00:48:26,340
- Gần ngay đấy.
- Quá gần mình.
721
00:48:30,253 --> 00:48:33,222
Những lúc như thế này đã làm tôi thấy rõ rằng
722
00:48:33,390 --> 00:48:36,416
thằng Rowley thật may mắn vì có một người bạn như tôi.
723
00:48:38,996 --> 00:48:42,261
Tao được mua trò Twisted Wizard 2,
và một chiếc xe đạp mới!
724
00:48:43,033 --> 00:48:47,231
Và nhà tao sẽ làm chuyến đến New York để xem giao thừa!
725
00:48:47,304 --> 00:48:51,297
- Mày thì được nhận cái gì?
- Bố tao kiếm cho tao bộ tập thể hình.
726
00:48:51,375 --> 00:48:54,344
Mày có biết tao có có thể kiếm bao nhiêu game khác không?
727
00:48:54,411 --> 00:48:58,404
Tao phải bỏ hết chúng đi vì tao sợ sẽ nghiện.
728
00:48:58,715 --> 00:49:01,878
À này, đến nhà mày để chơi trò Twisted Wizard 2 đi.
729
00:49:01,952 --> 00:49:05,615
Có lẽ đó không phải ý hay đâu.
Bố tao vẫn còn khó chịu về mày lắm.
730
00:49:06,023 --> 00:49:07,183
Vì cái gì?
731
00:49:07,391 --> 00:49:10,121
Còn nhớ cái ngôn ngữ mới mà bọn mình sáng tạo hồi tuần trước không?
732
00:49:11,128 --> 00:49:14,894
Bố-pa mày-pa bốc mùi-pa
giống như-pa đàn bà-pa.
733
00:49:18,001 --> 00:49:20,265
Tao nghĩ ông đã hiểu được mật mã.
734
00:49:20,337 --> 00:49:22,362
Chúng mình có lẽ chỉ nên làm gì đó ngoài này thôi.
735
00:49:24,508 --> 00:49:27,409
Sao mày không phóng xe rồi tao ném vào mày trước?
736
00:49:27,844 --> 00:49:30,244
Chân tao bị đau khi đến đây.
737
00:49:47,164 --> 00:49:50,258
Được rồi, Rowley. Thôi nào. Dậy đi.
738
00:49:51,501 --> 00:49:53,093
Vùng dậy mà ra khỏi đó đi.
739
00:49:54,438 --> 00:49:58,431
Mày chắc bác sĩ nói đúng chứ?
Tao nhìn có thấy bị sao đâu.
740
00:49:58,508 --> 00:50:02,968
Phải,. Tia X không biết nói dối.
741
00:50:05,182 --> 00:50:09,175
- Ôi, trời ơi. Chuyện gì vậy?
- Tớ đã bị gẫy tay.
742
00:50:09,252 --> 00:50:11,379
- Như thế nào?
- Tai nạn xe tải.
743
00:50:13,023 --> 00:50:14,684
Hài hước thật.
744
00:50:14,758 --> 00:50:16,589
- Tớ cùng nhóm với cậu được không?
- Tớ cũng thế.
745
00:50:16,660 --> 00:50:19,094
- Tớ cũng muốn nữa.
- Tại sao không nhỉ,được thôi.
746
00:50:19,429 --> 00:50:21,954
Này, Tớ là đứa làm gẫy tay nó đấy.
747
00:50:22,699 --> 00:50:24,428
Vậy cậu là một đứa ngớ ngẩn.
748
00:50:25,268 --> 00:50:27,031
- Xin lỗi.
- Có đau không?
749
00:50:30,674 --> 00:50:32,665
Rowley, cậu có khiếu hài thật.
750
00:50:34,277 --> 00:50:36,575
- Sau khi tôi đứng lên...
- Tôi không tin mắt mình nữa!
751
00:50:36,646 --> 00:50:41,208
Thằng Rowley được ăn trên bàn nhờ điều tôi đã làm cho nó!
752
00:50:41,985 --> 00:50:43,714
Còn tiếng tăm của tôi ở nơi nào rồi?
753
00:50:44,087 --> 00:50:47,682
Nó còn tay phải mà!
Nó thừa sức tự ăn được cơ mà.
754
00:50:50,627 --> 00:50:53,755
Sao,mấy việc cậu đang làm để vào nhóm học sinh nổi bật thế nào rồi?
755
00:50:53,830 --> 00:50:55,092
Tốt.
756
00:51:12,048 --> 00:51:15,711
Tôi chợt nhân ra thương tích này
Của thằng Rowley hóa ra lại là một sự kiện tốt
757
00:51:19,823 --> 00:51:23,224
- Chắc là sẽ vui lắm đây.
- Này, mấy cậu. Xem này.
758
00:51:23,727 --> 00:51:25,524
Ôi trời, sao vậy?
759
00:51:25,595 --> 00:51:29,861
Nó đang bị nhiễm trùng vì vết thương không được chữa kịp thời.
760
00:51:30,267 --> 00:51:33,327
Các cậu có muốn được xuất hiện trên tờ giấy tuyệt vời này không?
761
00:51:33,670 --> 00:51:34,694
Không.
762
00:51:38,008 --> 00:51:42,138
Tớ sẽ tham gia, Greg Heffley,
nếu cậu cho tớ xem vết thương nhiễm trùng của cậu.
763
00:51:46,516 --> 00:51:50,111
Trên bản tia X, các cậu có thể thấy chỗ xương tớ bị gãy một nửa.
764
00:51:50,187 --> 00:51:53,884
Tớ cũng bị giống hết vào năm ngoái,
và nó tím bầm hết chỗ đó!
765
00:51:54,024 --> 00:51:57,790
- Ấn tượng đấy! Của tớ cũng thế!
- Này, Gregory, muốn lên báo chứ?
766
00:51:58,195 --> 00:52:00,163
Quản cáo cho Rowley?
767
00:52:00,330 --> 00:52:02,958
Cái gì? Không, nó dành cho Bryan Little.
768
00:52:03,033 --> 00:52:05,365
Các cậu có biết người vẽ truyện hoạt hình Wacky Dawg
769
00:52:05,435 --> 00:52:07,198
cho tờ báo trường?
770
00:52:07,270 --> 00:52:10,797
Anh ta chỉ còn một mình với lại ảnh sắp phải đi sau ba tháng nữa.
771
00:52:11,274 --> 00:52:13,299
Thật là vất.
772
00:52:13,376 --> 00:52:17,107
Vậy, rồi ai sẽ vẽ truyện tranh đây?
773
00:52:17,447 --> 00:52:21,679
Nhiều đứa thử cố gắng rồi, nhưng mấu chốt là của Bryan vẫn hay hơn.
774
00:52:21,985 --> 00:52:23,350
Chắc chắn rồi.
775
00:52:25,422 --> 00:52:27,982
Việc Bryan Little chỉ còn một mình đúng là định mệnh.
776
00:52:28,124 --> 00:52:31,582
Tôi hay vẽ truyện tranh.
Tôi thế nào chả giành được điều kia.
777
00:52:41,838 --> 00:52:46,036
Tôi chấp nhận tiếp tục tha thứ cho Rowley
vì chuyện kiếm chác của nó nhờ cánh tay bị gãy
778
00:52:46,109 --> 00:52:49,078
và tôi bảo nó rằng
nó có thể cùng vẽ vời với tôi.
779
00:52:49,946 --> 00:52:53,211
Tao nghĩ rằng
chúng ta có thể làm mấy thứ dạng thế này!
780
00:52:53,516 --> 00:52:55,711
Oops, Tôi dẫm phải một vũng nước!
781
00:52:55,785 --> 00:52:58,219
Chắc chắn đó không phải là acid.
782
00:52:58,355 --> 00:53:00,789
Oy, oy, oy! Đó là acid!
783
00:53:00,857 --> 00:53:02,415
Zoo-wee Mama!
784
00:53:04,194 --> 00:53:05,957
Zoo-wee Mama!
785
00:53:07,664 --> 00:53:10,064
Nó trông như trò đùa ấy.
786
00:53:10,133 --> 00:53:12,693
Phải! Zoo-wee Mama!
787
00:53:13,637 --> 00:53:16,105
Chúng mình không thể làm lặp đi lặp lại mãi.
788
00:53:16,172 --> 00:53:17,969
Chúng mình có thể nếu nó là Zoo-wee Mama.
789
00:53:18,041 --> 00:53:21,010
Cái này hay ho hơn này.
790
00:53:21,344 --> 00:53:24,245
Tôi muốn biết cái gì trong chiếu hộp kỳ điệu này.
791
00:53:24,347 --> 00:53:26,872
Đây không phải là cái hộp, đây là một viên gạch, cậu đúng là đầu đất.
792
00:53:26,950 --> 00:53:29,976
GREG: Trời! Vậy mà tôi đã cố gắng mở nó suốt cả ngày
793
00:53:32,856 --> 00:53:37,020
- Nó có thể nói, "Zoo-wee Mama" không?
- Không, Nghe chẳng vui thế nào.
794
00:53:37,127 --> 00:53:40,028
Zời, tao nghĩ thế này cơ. Tao thích Zoo-wee Mama.
795
00:53:40,163 --> 00:53:44,793
Mày biết cái gì không? Nếu mày thích,
sao mày không làm thế với chính mày ấy?
796
00:53:48,004 --> 00:53:51,303
Được rồi. Tao sẽ làm.
797
00:53:52,676 --> 00:53:53,904
Gặp lại sau.
798
00:54:04,854 --> 00:54:08,790
Này, tao quyên áo mưa rồi, có lẽ tao cần mày trông bọn mẫu giáo hôm nay.
799
00:54:08,858 --> 00:54:13,522
Tao chịu. Tao không thể để mình ướt được.
Mày mượn áo tao thì có sao đâu.
800
00:54:17,834 --> 00:54:19,825
Rowley đâu rồi?
801
00:54:20,036 --> 00:54:23,563
- Anh ấy vẫn chưa thể được phân công việc!
- Anh ấy dẫn đầu hay hơn!
802
00:54:30,613 --> 00:54:31,773
Ôi, không.
803
00:54:37,387 --> 00:54:39,582
Oh, chúa ơi! Quái vật không gian!
804
00:54:39,823 --> 00:54:43,884
Chúng sẽ ăn thịt chúng ta,
trừ khi chúng ta trốn xuống cái hố kia!
805
00:54:44,060 --> 00:54:47,393
Đi nào, các em, di chuyển nào!
Bây giờ, mọi người! Chúng ta sắp bị ăn thịt rồi!
806
00:54:47,464 --> 00:54:50,228
Tiến lên! Đừng sợ!
Anh ngay sau các em đây!
807
00:54:50,300 --> 00:54:51,665
- Whoa!
- Đi!
808
00:55:03,947 --> 00:55:05,073
Này!
809
00:55:06,015 --> 00:55:08,449
Rowley Jefferson, là cậu đó hả?
810
00:55:09,686 --> 00:55:12,177
Vâng, cô Irvine!
811
00:55:15,959 --> 00:55:17,483
Xin lỗi nhé lũ nhóc!
812
00:55:25,635 --> 00:55:27,626
Ngươi đến ăn thịt bọn ta phải không?
813
00:55:28,705 --> 00:55:33,108
Theo lời bác sĩ Cheznik để đảm bảo không có nguy cơ lan truyền bệnh,
814
00:55:33,176 --> 00:55:37,545
quầy ăn sẽ bị đóng cửa ít nhất là tới tuần sau.
815
00:55:37,914 --> 00:55:40,280
Và giờ, sau đây là về vấn đề đang rất được mọi người quan tâm
816
00:55:40,450 --> 00:55:44,443
Toàn bộ biên tập viên và hội học sinh đã họp
817
00:55:44,521 --> 00:55:47,922
và lựa chọn nhân vật hoạt hình mới cho tờ báo của trường.
818
00:55:48,858 --> 00:55:54,194
Và người chiến thắng là
"Zoo-wee Mama" của Rowley Jefferson!
819
00:55:59,068 --> 00:56:01,468
- Cái gì?
- Thật là buồn cười!
820
00:56:02,372 --> 00:56:03,737
Được lắm.
821
00:56:05,074 --> 00:56:07,702
-Tôi không thể tin được.
822
00:56:09,012 --> 00:56:11,378
Chẳng lẽ chỉ có mình tôi biết chuyện cười là thế nào sao?
823
00:56:11,448 --> 00:56:14,315
- Rowley, cậu sẽ cho tớ vào truyện cậu vẽ chứ?
- Chắc chắn rồi.
824
00:56:14,384 --> 00:56:17,376
Cả tớ, nữa. Tớ cũng muốn là một người hô lên, "Zoo-wee Mama."
825
00:56:17,454 --> 00:56:20,252
- Cậu sẽ được như ý!
- Này, Rowley, chúc mừng nhé.
826
00:56:20,323 --> 00:56:21,483
- Cảm ơm.
- Có gì đâu.
827
00:56:21,558 --> 00:56:24,391
Cậu biết không, tớ đã đọc tất cả bài thi và thấy cái của cậu là nhất đấy.
828
00:56:24,461 --> 00:56:26,224
Tớ cũng đọc của cậu rồi.
829
00:56:26,729 --> 00:56:28,663
- Này, Rowley.
- Này, Bryce.
830
00:56:28,998 --> 00:56:32,695
- Yeah, Này, Bryce.
- Chào cu.
831
00:56:33,570 --> 00:56:36,505
Wow. Giờ ai cũng biết tao rồi.
832
00:56:37,073 --> 00:56:41,806
- Điều đó như thể tao đã nổi tiếng! Chẳng lẽ nó không tuyệt sao?
- Yeah.
833
00:56:42,078 --> 00:56:46,071
Rowley Jefferson?
Tớ cần cậu vào văn phòng tôi.
834
00:56:57,760 --> 00:56:59,751
Tôi vừa nhận một cuộc gọi từ cô Irvine
835
00:56:59,829 --> 00:57:02,491
về chuyện xảy ra với những đứa trẻ mẫu giáo tuần trước.
836
00:57:02,565 --> 00:57:05,329
Cô ấy rất bất bình. Và vì thế tôi.
837
00:57:06,202 --> 00:57:09,296
- Cái gì?
- Cậu đã vi phạm trách nhiệm của mình.
838
00:57:10,540 --> 00:57:11,802
Cái này...
839
00:57:14,177 --> 00:57:18,113
Cái huy hiệu này có một ý nghĩa rất lớn, và cậu vừa đập lại nó.
840
00:57:18,181 --> 00:57:20,206
Tôi không thể nhìn mặt cậu lâu hơn nữa.
841
00:57:20,283 --> 00:57:22,615
- Em thật sự không...
- Tiết kiệm lời đi.
842
00:57:22,819 --> 00:57:25,913
Cậu chính thức bị đỉnh chỉ công việc tại Safety Patrol.
843
00:57:26,356 --> 00:57:29,621
Còn tôi đã phải xin lỗi tất cả những đứa trẻ trường mâu giáo.
844
00:57:30,426 --> 00:57:31,723
Vâng, thưa thầy.
845
00:57:40,637 --> 00:57:45,074
- Này. Lão ta vừa nói gì vậy?
- Tao bị đá rồi.
846
00:57:45,642 --> 00:57:47,803
Tao vẫn chưa biết thầy nói về chuyện gì.
847
00:57:50,947 --> 00:57:52,175
Rowley?
848
00:57:54,250 --> 00:57:57,219
- Cái gì?
- Không có gì.
849
00:58:13,403 --> 00:58:17,430
Con về nhà hơn tiếng rồi mà chưa hề quấy mẹ đòi xin bánh snack.
850
00:58:17,507 --> 00:58:19,304
Con cảm thấy ổn chứ?
851
00:58:20,543 --> 00:58:24,240
À, con lầm vào một tình huống.
852
00:58:25,181 --> 00:58:26,773
Con biết một số chuyện.
853
00:58:26,849 --> 00:58:29,943
và nếu con nói sự thật ra,
có thể nó sẽ làm tổn thương ai đó.
854
00:58:30,019 --> 00:58:33,147
Nhưng nếu con không nói, nó cũng sẽ làm gây hại cho người khác.
855
00:58:33,222 --> 00:58:38,558
Chà, con phải tin tưởng chính mình và làm điều cho là đúng
856
00:58:40,163 --> 00:58:44,827
bởi vì chúng ta sẽ thành cái gì xuất phát từ việc chúng ta đã làm gì.
857
00:58:47,403 --> 00:58:48,529
Được rồi.
858
00:58:52,475 --> 00:58:53,908
Tôi đã thức suốt đêm,
trằn trọc và xoay người liên tục,
859
00:58:53,977 --> 00:58:56,377
lúc nào cũng suy nghĩ về lời khuyên của mẹ.
860
00:58:56,446 --> 00:58:59,381
Và cuối cùng tôi đã quyết định làm một điều đúng đắn.
861
00:59:00,683 --> 00:59:03,379
Anh xin lỗi vì đã dọa các em, mấy nhóc à
862
00:59:04,120 --> 00:59:05,280
Cái gì?
863
00:59:06,022 --> 00:59:09,423
Tôi đành để Rowley
rời khỏi đội.
864
00:59:12,629 --> 00:59:16,793
Nhưng tôi không biết chắc thế có đúng không nữa
865
00:59:25,341 --> 00:59:26,808
Này, chuyện thế nào rồi?
866
00:59:26,876 --> 00:59:30,937
Ừm, Tao đã rất sốc vì bị đuổi khỏi Safety Patrol,
867
00:59:31,014 --> 00:59:35,075
nhưng sau đó tao đã dành thời gian để vẽ Zoo-wee Mamas
và tao cảm thấy tốt hơn rồi.
868
00:59:35,151 --> 00:59:38,120
Nhìn đi. Tao sẽ đưa nó lên số truyện tranh tuần này.
869
00:59:38,254 --> 00:59:41,052
Và mày có thể thốt lên,
"Zoo-wee Mama."
870
00:59:41,658 --> 00:59:44,183
Wow. Truyện này thật là
871
00:59:47,130 --> 00:59:48,290
hay.
872
00:59:49,599 --> 00:59:51,464
Nghe tao nói này.
873
00:59:51,534 --> 00:59:55,061
Mày biết không, khá là buồn cười
cái chuyện về Safety Patrol ấy.
874
00:59:55,138 --> 00:59:56,230
Hả?
875
00:59:56,906 --> 00:59:58,737
Sẵn sàng để biết một thứ hay ho chưa?
876
00:59:58,808 --> 01:00:02,209
Ừm, tao là đứa đã dọa bọn trẻ đó!
877
01:00:05,048 --> 01:00:06,811
- Cái gì?
- Phải,
878
01:00:06,883 --> 01:00:09,750
và tao nghĩ cả hai chúng ta đã học được vài bài
học giá trị từ việc này.
879
01:00:09,819 --> 01:00:14,188
Như là, tao nên chú ý việc mình làm khi đang đứng đối diện nhà
bà giáo Irvine.
880
01:00:14,257 --> 01:00:16,316
Cả mày,ừm
881
01:00:17,427 --> 01:00:19,793
mày nên để ý việc cho người khác mượn áo mưa nữa.
882
01:00:23,299 --> 01:00:26,791
Mày biết gì không, Greg?
Mày không phải một thằng bạn tốt.
883
01:00:27,470 --> 01:00:31,463
Whoa. Sao mày có thể nói thế?
Tao là một người ban tuyệt vời.
884
01:00:31,541 --> 01:00:34,704
Nếu mày là một thằng bạn tử tế,
thì mày đã nói cho thầy Winsky sự thật.
885
01:00:34,777 --> 01:00:37,507
Được rồi, một điều.
Mày không thể nhận lỗi vì mày...
886
01:00:37,580 --> 01:00:40,174
Mày chỉ có biết quan tâm về mày.
887
01:00:40,516 --> 01:00:42,416
Mày ghét truyện của tao.
888
01:00:43,486 --> 01:00:47,183
Mày khinh rẻ quần áo của tao.
Mày không tôn trọng Joshie.
889
01:00:47,423 --> 01:00:50,859
Mày làm gẫy tay tao còn tao chưa nhận được nổi một lời xin lỗi.
890
01:00:50,927 --> 01:00:53,623
Cái tay gẫy là thứ tuyệt nhất từng đên với mày còn gì!
891
01:00:55,398 --> 01:00:57,025
Đừng gọi điện cho tao.
892
01:00:57,734 --> 01:01:01,067
Đừng đến nhà tao. Chúng ta xong rồi.
893
01:01:19,155 --> 01:01:21,248
Tôi từng nghĩ rồi mọi chuyện sẽ đâu vào đấy.
894
01:01:21,324 --> 01:01:24,350
Nhưng Rowley vẫn chỉ ném về phía tôi một sự im lặng.
895
01:01:24,427 --> 01:01:27,624
- Kẻ cả khi tôi đã cố gắng chủ động giảng hòa.
- Phải.
896
01:01:32,068 --> 01:01:35,765
Dù gì, Tôi đã rất giận nó, tôi không biết phải nên nói gì nữa.
897
01:01:37,006 --> 01:01:41,306
Một trong mấy đứa mẫu giáo cuối cùng đã mách bố mẹ chúng về cái chuyện này.
898
01:01:42,411 --> 01:01:46,905
Greg? Em đã coi thường trách nhiệm của Safety Patrol
, em bị loại trừ ngay lập tức.
899
01:01:48,117 --> 01:01:49,482
Rowley,
900
01:01:50,686 --> 01:01:54,645
vì việc sẵn sàng nhận trách nhiệm dù không phải lỗi của mình,
Thầy phong em lên
901
01:01:55,525 --> 01:01:56,651
chức Đội Trưởng.
902
01:01:58,828 --> 01:02:03,322
Đó là thứ thầy đã giữ hai năm nay. Thầy biết em sẽ trân trọng nó.
908
01:02:39,368 --> 01:02:42,633
Này, Rowley, mẹ tớ đã đồng ý cho tớ đến nhà cậu ngủ qua đêm rồi.
909
01:02:42,705 --> 01:02:44,036
Thật tuyệt!
910
01:02:45,241 --> 01:02:49,234
Vấn đề chính với thằng Rowley là,
dù tôi với nó chẳng còn gì nưuax.
911
01:02:49,312 --> 01:02:51,837
Nhưng sau đó việc nó kết thân với Collin
thì tôi rất khó chịu.
912
01:02:51,914 --> 01:02:53,472
Như thể tôi vấn phải nghĩ về nó nếu nó...
913
01:02:56,586 --> 01:02:58,611
Chà, mày biết không?
914
01:02:58,955 --> 01:03:00,650
Hai người có thể chơi được trò này rồi.
915
01:03:01,524 --> 01:03:05,358
Không có đường lùi rồi, trung úy.
Tôi cần lên máy bay.
916
01:03:05,428 --> 01:03:07,328
Cậu sẽ quay lại với tôi chứ?
917
01:03:07,396 --> 01:03:09,796
Tôi sẽ luôn luôn ở bên cậu, Đội trưởng à.
924
01:03:30,720 --> 01:03:33,188
- Này.
- Chào, Greg Heffley.
925
01:03:35,892 --> 01:03:40,124
Này, tớ nghĩ cậu cần một người bạn đến chơi qua đêm đấy?
926
01:03:41,297 --> 01:03:43,356
Được. Nhưng ai?
927
01:03:44,467 --> 01:03:45,661
Tớ.
928
01:03:46,002 --> 01:03:49,665
- Được, nhưng bao giờ?
- Bây giờ.
929
01:03:50,873 --> 01:03:52,898
Greg Heffley, Tớ yêu cậu!
930
01:03:52,975 --> 01:03:55,102
Chúng ta sẽ là bạn thân mãi mãi!
931
01:03:56,646 --> 01:03:59,046
Cậu thích tớ cù cho không?
932
01:04:03,185 --> 01:04:05,710
Được rồi. Vào trong này đi.
933
01:04:08,391 --> 01:04:10,120
Mình không thể tin được!
934
01:04:10,426 --> 01:04:14,487
Greg Heffley đang ở trong phòng mình!
Greg Heffley đang ở trong phòng mình, Rebecca.
935
01:04:14,797 --> 01:04:17,732
Cậu có muốn làm gì không, Greg Heffley?
Chơi lộn người nhé?
936
01:04:17,800 --> 01:04:20,667
Tớ không thích lộn người lắm.
937
01:04:21,637 --> 01:04:22,899
- A kẹo!
- Đợi đã!
938
01:04:22,972 --> 01:04:25,338
Không, không, không! Fregley, từ từ!
939
01:04:25,541 --> 01:04:27,372
Tớ nghĩ mình nên để chúng lại lúc sau hãy dùng!
940
01:04:27,443 --> 01:04:30,571
- Có lẽ chúng ta nên ra ngoài kia và...
- Mẹ tớ không thích tớ ăn đồ ngọt.
941
01:04:30,646 --> 01:04:34,275
Bà bảo nhiều glucô trong khẩu phần ăn sẽ khiến mình hoạt động thái quá.
942
01:04:35,685 --> 01:04:37,516
Nhưng nó tốt mà!
943
01:04:38,020 --> 01:04:39,681
Greg Heffley, cậu có muốn chơi nhảy đệm không?
944
01:04:39,755 --> 01:04:41,484
À, cậu biết không, Fregley?
mình vừa nhớ ra,
945
01:04:41,557 --> 01:04:44,048
Tớ có một cuộc hẹn,
một cuộc hẹn rất quan trọng.
946
01:04:44,126 --> 01:04:48,085
Tớ có hẹn ở nhà.
Và tớ cần phải đi bây giờ.
947
01:04:51,300 --> 01:04:52,631
Đừng động cái đó vào tớ!
948
01:04:55,438 --> 01:04:58,134
Mình có thể bay! Whoa.
949
01:04:58,374 --> 01:05:00,365
Vui quá, Greg Heffley!
950
01:05:00,843 --> 01:05:05,303
Greg? Greg, Greg, Greg, Greg, Greg?
Greg? Greg?
952
01:05:06,949 --> 01:05:09,543
Tớ nghe thấy cậu đang thở, Greg Heffley.
953
01:05:36,212 --> 01:05:37,770
Gregory thân,
954
01:05:37,980 --> 01:05:41,472
Tớ rất xin lỗi cậu vì đã đuổi theo cậu trong khi ngón tay tớ vẫn dính gỉ mũi.
955
01:05:41,951 --> 01:05:45,250
Vì vậy, tớ đem tờ giấy này vào đây để nói rằng cậu cứ về đi.
956
01:05:59,001 --> 01:06:00,161
Sao vậy?
957
01:06:04,607 --> 01:06:06,006
Được rồi.
958
01:06:07,109 --> 01:06:11,739
Thôi, đủ rồi.
Tôi sẽ cho Rowley thấy tôi không cần nó.
959
01:06:11,814 --> 01:06:14,442
Khi nó nhìn thấy tôi trong sách kỷ yếu là người Tài Năng Nhất,
960
01:06:14,517 --> 01:06:16,144
thế nào nó chả nháo nhào quay lại với tôi.
961
01:06:18,721 --> 01:06:22,657
Thế này nhé, vì có quá nhiều em đến đây xin tham gia biểu diễn,
962
01:06:22,725 --> 01:06:27,526
nên để đỡ mất thời gian, tất cả sẽ cùng hát một bài hát mà tôi đưa ra.
963
01:06:27,596 --> 01:06:30,394
Các em hãy học lời trên tờ giấy này nhé.
964
01:06:30,466 --> 01:06:34,095
Co sẽ dựa theo giọng hát để xếp chỗ cho các em.
965
01:07:36,599 --> 01:07:41,798
Greg Heffley, em có một giọng ca thật tuyệt vời. Cô thật sự ngạc nhiên!
966
01:07:42,738 --> 01:07:44,638
Có thể em nên đóng vai Dorothy!
967
01:07:48,577 --> 01:07:50,602
- Không, không, em không thể...
- Không!
968
01:07:51,013 --> 01:07:54,278
Greg Heffley vừa bị đình chỉ khỏi Safety Patrol!
969
01:07:54,350 --> 01:07:57,945
Không biết cô có thể tin em mà giao cho vai chính không nhỉ?
970
01:07:58,053 --> 01:08:00,248
Cậu ta không thể Dorothy! Em mới là Dorothy!
971
01:08:00,322 --> 01:08:03,553
- Được rồi, Patty, bình tĩnh đi.
- Em là Dorothy! Em đó!
972
01:08:03,826 --> 01:08:07,159
Mẹ em là chủ tịch hội phụ huynh trường.
973
01:08:07,229 --> 01:08:09,424
Bà có thể phá tan đời cô đấy!
974
01:08:10,166 --> 01:08:11,724
Chỉ là ý vớ vẩn thôi.
975
01:08:12,935 --> 01:08:17,372
Được rồi, Greg, giọng em quá cao so với các bạn nam khác.
976
01:08:17,439 --> 01:08:19,464
Có lẽ em sẽ đóng vai một cái cây!
977
01:08:19,742 --> 01:08:22,836
Một cái cây? Không đời nào.
978
01:08:29,618 --> 01:08:32,746
Những cái cây sẽ ném táo vào Patty Farrell.
979
01:08:33,589 --> 01:08:35,682
Cậu đã xem bộ phim chưa?
980
01:08:45,701 --> 01:08:47,999
Đợi đã, em không thể xỏ tay ra?
981
01:08:48,070 --> 01:08:50,470
Làm sao chúng ta ném táo và Dorothy nếu không có hốc để xỏ tay ra hả cô?
982
01:08:50,539 --> 01:08:53,770
Em không cần cái hốc nào đâu vì không có ai ném táo cả.
983
01:08:53,842 --> 01:08:57,608
Chúng ta không làm giống như trong phim.
Trong phiên bản của cô, những cái cây sẽ hát.
984
01:08:57,680 --> 01:08:59,375
Ôi mấy thứ tuyệt vời của mình.
990
01:09:23,872 --> 01:09:27,000
Răng em!
Em nghĩ răng em gẫy mất rồi!
991
01:09:27,076 --> 01:09:29,567
Có lẽ ta phải khoét hai cái hốc để xỏ tay ra.
992
01:09:29,645 --> 01:09:31,579
- Cậu ấy ổn chứ?
- Cậu nghĩ thế?
993
01:09:44,960 --> 01:09:48,487
Hồi hộp quá nhỉ? Con trai mình diễn vở kịch này đó.
994
01:09:48,564 --> 01:09:52,193
Phải, chắc chắn thế. Nó không phải môn vật, nhưng...
995
01:09:55,104 --> 01:09:56,935
- Nhưng ít ra vẫn hay ho.
- Thôi nào, Toto.
996
01:09:57,006 --> 01:10:00,874
Hãy cùng chúng tôi khám phá xứ sở kỳ diệu này!
997
01:10:08,217 --> 01:10:09,343
Bubby!
998
01:10:10,653 --> 01:10:13,121
Bubby! Bubby!
999
01:10:13,188 --> 01:10:14,746
Bubby.
1000
01:10:17,526 --> 01:10:20,757
Này, Bubby, tớ nghĩ cậu làm rơi quả táo rồi.
1001
01:10:20,863 --> 01:10:21,852
Hả?
1002
01:10:25,334 --> 01:10:28,997
Chúng tôi là ba cái cây từ thung lũng phía xa
1003
01:10:29,071 --> 01:10:33,667
Luôn dõi theo một cô bé đáng yêu
1004
01:10:33,742 --> 01:10:37,303
Nơi chúng tôi mọc là chỗ chúng tôi nhìn
1005
01:10:37,379 --> 01:10:41,941
về phía đôi giày bạc đang chạy của cô bé
1006
01:10:42,084 --> 01:10:45,679
Đi như gió trên con đường vàng
1007
01:10:45,754 --> 01:10:46,743
Ồ phải.
1008
01:10:46,822 --> 01:10:50,121
Giúp cô biết cô cần phải đi đâu
1009
01:10:50,192 --> 01:10:51,318
Mày chết rồi.
1010
01:10:51,393 --> 01:10:54,055
Với con chó nhỏ và trung thành của cô
1011
01:10:54,129 --> 01:10:56,427
Chúng tôi hy vọng cô ấy ổn
1012
01:10:56,498 --> 01:11:00,594
Chúng tôi hy vọng thế
1013
01:11:00,669 --> 01:11:03,297
Chúng tôi là ba cái cây...
1014
01:11:08,877 --> 01:11:10,606
Từ thung lũng phía xa!
1015
01:11:10,679 --> 01:11:14,115
Dõi theo cô bé cho đến khi hành trình kết thúc!
1016
01:11:17,386 --> 01:11:18,785
Hát đi!
1017
01:11:20,289 --> 01:11:21,620
Hát đi!
1018
01:11:23,092 --> 01:11:25,526
- Hát đi!
- Cắn chết mày giờ!
1019
01:11:26,195 --> 01:11:27,719
Làm đi, Greg Heffley!
1020
01:11:27,796 --> 01:11:31,232
Đừng có phá hỏng vở kịch như mày đã phá hỏng những thứ khác!
1021
01:11:32,234 --> 01:11:36,068
Đừng để tao ra chỗ mày và nện mày một lần nữa!
1022
01:11:49,651 --> 01:11:50,948
Ăn thứ này đi!
1023
01:11:51,687 --> 01:11:53,382
Ăn đi này!
1024
01:11:57,760 --> 01:11:58,749
Chà.
1025
01:12:13,776 --> 01:12:15,607
Em nghĩ gì vậy?
Em thấy cậu ta là nổi nhất chỗ đó.
1026
01:12:15,677 --> 01:12:18,475
- Chào bố mẹ
- Con biết, con...
1027
01:12:25,354 --> 01:12:27,549
Bố nghĩ Dorothy đã nhận được điều đáng nhận.
1028
01:12:29,591 --> 01:12:31,115
Cảm ơn, Bố.
1029
01:12:32,161 --> 01:12:34,629
Con đã ném khá giỏi ở trong đó đấy.
1030
01:12:41,303 --> 01:12:43,567
Nhìn cái tôi tìm thấy trong thùng rác này.
1031
01:12:43,639 --> 01:12:45,300
Đoán là mày ném nó đi do cái tại nạn hôm nọ.
1032
01:12:45,941 --> 01:12:47,135
Đưa nó lại đây, Rodrick!
1033
01:12:47,209 --> 01:12:49,109
Không đời nào! Mày muốn hả?
1034
01:12:49,178 --> 01:12:51,078
Đến mà lấy nó đi! Đến đây.
1035
01:12:51,146 --> 01:12:52,841
- Trả lại đây!
- Đến mà lấy!
1036
01:12:52,915 --> 01:12:55,179
Dùng cái chân cơ bắp của mày đi!
Nhưng mày làm gì được nổi thế.
1037
01:12:55,250 --> 01:12:56,740
- Thôi, thôi, các con!
- Đưa nó lại đây!
1038
01:12:56,819 --> 01:12:58,081
- Bình tĩnh, mày không cần nữa chứ gì?
- Thôi được!
1039
01:12:58,153 --> 01:12:59,586
Nó là của mẹ.
1040
01:13:01,490 --> 01:13:04,550
Đây là giấy mời đến buổi tiệc Mẹ và Con Trai.
1041
01:13:05,727 --> 01:13:07,718
Con biết là mẹ không muốn bỏ lỡ đâu.
1042
01:13:07,796 --> 01:13:09,388
Chắc là vui lắm đấy.
1043
01:13:09,465 --> 01:13:12,434
Bố nghĩ con cần ra ngoài đây.
Bố đoán chắc nó vui vẻ lắm đây.
1044
01:13:12,501 --> 01:13:15,698
Vui à?
Ngược lại với vui thì chính xác hơn!
1045
01:13:16,872 --> 01:13:20,672
Năm nay đã quá kinh khủng và chẳng còn ai để quan tâm nữa!
1046
01:13:20,742 --> 01:13:23,108
Gia đình tôi, bạn thân của tôi.
1047
01:13:23,712 --> 01:13:26,977
Tôi phát bệnh về mấy thứ này rồi.
Ai đó cần phải trả giá.
1048
01:13:32,054 --> 01:13:36,388
Được rồi, Manny, Anh đang cất cái bánh Tootsie Roll vào balo anh Rodick
1049
01:13:36,959 --> 01:13:41,623
Nó dành cho Rodrick, do vậy dù em có làm gì,
cũng đừng động vào cái này nhé.
1050
01:13:42,865 --> 01:13:43,854
Mmm-hmm.
1051
01:13:47,035 --> 01:13:50,129
Greg? Coaster. Nó đâu rồi...
1052
01:13:52,307 --> 01:13:55,435
Manny? Con lấy cái đó từ đâu thế?
1053
01:14:02,618 --> 01:14:05,086
Ôi. Chướng mắt làm sao
1054
01:14:13,595 --> 01:14:15,893
Rodrick? Rodrick!
1055
01:14:17,299 --> 01:14:19,859
Mẹ cần nói chuyện với con trong này! Ngay bây giờ!
1056
01:14:20,502 --> 01:14:24,063
Mẹ cứ nói chuyện đi.
Chúng con cùng band và chả giấu nhau cái gì.
1057
01:14:24,139 --> 01:14:26,869
Được, ổn thôi. Thế cái gì đây?
1058
01:14:29,511 --> 01:14:32,036
- Đây không phải của con.
- Nó trong ba lô của con.
1059
01:14:32,180 --> 01:14:34,307
Sai rồi, nó ở trong phòng con.
1060
01:14:36,952 --> 01:14:40,217
Cái loại tạp chí này giúp con thành người à?
1061
01:14:41,423 --> 01:14:44,187
- Không.
- Nó có làm con nổi tiếng ở trường không?
1062
01:14:44,259 --> 01:14:45,521
Có!
1063
01:14:46,261 --> 01:14:47,558
Không.
1064
01:14:47,629 --> 01:14:52,430
Con cảm thấy thế nào nếu con vào vị trí người mẹ của mình đang cầm quyển tạp chí?
1065
01:14:54,036 --> 01:14:55,901
- Thật xấu hổ!
- Hay.
1066
01:14:55,971 --> 01:14:56,960
Hmm.
1067
01:14:59,374 --> 01:15:02,935
Con có điều gì để nói cho người phụ nữ này
1068
01:15:03,011 --> 01:15:06,913
khi nhìn thấy cái tạp chí chướng mắt này của con?
1069
01:15:08,483 --> 01:15:09,848
Con xin lỗi.
1070
01:15:10,018 --> 01:15:12,680
- Phải.
- Thế chứ.
1071
01:15:15,324 --> 01:15:18,521
Con sẽ bị kiểm soát trong hai tuần.
1072
01:15:18,827 --> 01:15:21,955
Được rồi, bình tĩnh đi Susan!
Con nghĩ một tuần thì đẹp hơn!
1073
01:15:22,030 --> 01:15:25,761
Giờ thì là bốn tuần và mẹ cần chìa khóa xe của con!
1074
01:15:26,234 --> 01:15:27,394
Xe của con sao?
1075
01:15:28,503 --> 01:15:31,063
Phải thế chứ.
1076
01:15:32,908 --> 01:15:34,068
Phải rồi.
1077
01:15:36,244 --> 01:15:37,541
Xin chào?
1078
01:15:38,947 --> 01:15:40,175
Xin chào?
1080
01:15:53,528 --> 01:15:55,325
Được rồi, cười lên nào.
1081
01:15:55,664 --> 01:15:58,633
Nhìn nơi này xem! Con muốn nhảy tý không?
1082
01:15:59,301 --> 01:16:01,861
Mẹ, thôi đừng nhảy nữa.
Mẹ làm con thấy khó xử đó.
1083
01:16:01,937 --> 01:16:05,100
Thôi nào.
Mẹ đang cố tận hưởng âm nhạc thôi mà.
1084
01:16:05,173 --> 01:16:07,733
Con cầu xin mẹ đó. Dừng lại đi.
1085
01:16:07,809 --> 01:16:09,743
Thôi, thôi, Được rồi.
1086
01:16:11,847 --> 01:16:13,041
Cảm ơn, con yêu.
1087
01:16:14,249 --> 01:16:15,511
Chào!
1088
01:16:15,584 --> 01:16:20,146
Ừm, nếu chúng ta không nhảy,
có lẽ con nên đến chỗ Rowley nói chuyện.
1089
01:16:20,956 --> 01:16:23,481
Mẹ nghĩ đây là thời điểm hai đứa hòa giải.
1090
01:16:23,925 --> 01:16:25,187
Con không thể.
1091
01:16:25,961 --> 01:16:30,159
Con yêu, cậu ấy là bạn thân nhất của con.
1092
01:16:30,899 --> 01:16:34,426
Và lại đôi khi,
khi ai đó sai lầm,
1093
01:16:34,503 --> 01:16:36,937
thì con phải đặt vị thế mình vào người khác.
1094
01:16:39,574 --> 01:16:41,701
Con không biết phải nói gì nữa đây.
1095
01:16:42,110 --> 01:16:45,341
Ừm, mẹ sẽ dùng một ít kem sau khi nhảy xong.
1096
01:16:45,414 --> 01:16:48,008
Có thể con nên mời bạn ấy tham gia với mình.
1097
01:16:48,183 --> 01:16:49,241
Vâng.
1098
01:16:55,557 --> 01:16:56,990
Này, Rowley.
1099
01:16:58,927 --> 01:17:00,053
Này.
1100
01:17:00,395 --> 01:17:04,058
Cậu có muốn nếm chút kem không?
1101
01:17:04,399 --> 01:17:07,334
Tao xin lỗi. Có kế hoạch riêng rồi.
1102
01:17:08,904 --> 01:17:11,498
Phải. Chúng tao đi riêng.
1103
01:17:13,341 --> 01:17:17,937
Oh, ổn thôi.
Mẹ tao muốn tao hỏi thăm mày. Vì thế tao...
1104
01:17:18,380 --> 01:17:20,473
Tao cũng chưa biết sẽ định làm gì.
1105
01:17:29,458 --> 01:17:30,652
Sao nào?
1106
01:17:34,496 --> 01:17:36,464
Cưng à, mẹ rất tiếc.
1107
01:17:41,136 --> 01:17:42,364
Thế chứ!
1108
01:18:42,931 --> 01:18:45,195
Mày vừa chơi tao một vố rồi đấy.
1109
01:18:58,580 --> 01:19:00,775
Này, sao vậy?
Này.
1110
01:19:10,425 --> 01:19:11,483
Này.
1111
01:19:13,028 --> 01:19:14,154
Chào.
1112
01:19:14,963 --> 01:19:19,923
Việc là, tao đã để game của ta ở nhà mày với lại
Collin sắp đến ngủ ở nhà tao.
1113
01:19:20,001 --> 01:19:21,628
Vì thế tao cần lấy lại nó.
1114
01:19:22,437 --> 01:19:24,735
Cái gì? Không đời nào.
1115
01:19:24,806 --> 01:19:26,330
Người nào tìm ra, người đó giữ.
1116
01:19:26,474 --> 01:19:28,704
Mày đã không tìm thấy, tao coi như quên đi rồi.
1117
01:19:29,711 --> 01:19:32,839
Được thôi, giờ thì phắn đi, thằng đụt.
1118
01:19:33,982 --> 01:19:36,075
Điều đó không đúng.
1119
01:19:36,151 --> 01:19:37,618
Nó là thế nếu tao bảo là thế.
1120
01:19:37,686 --> 01:19:39,244
Đây là trò chơi của tao.
1121
01:19:39,321 --> 01:19:40,481
Mày biết cái gì không?
1122
01:19:40,555 --> 01:19:43,581
Mày sẽ không bao giờ thích trò đó nếu tao không kể với mày.
1123
01:19:43,658 --> 01:19:45,523
Mày sẽ không được ai quan tâm đến nếu không có tao.
1124
01:19:45,594 --> 01:19:48,028
Phải, như cái tay bị gẫy ấy!
1125
01:19:49,664 --> 01:19:51,495
Chuyện đó đã qua cả triệu năm rồi.
1126
01:19:51,566 --> 01:19:53,227
Giờ nó đang kêu lách cách rồi đấy!
1127
01:19:53,835 --> 01:19:56,497
Nghe thấy không? Lách cách, lách cách.
1128
01:19:56,638 --> 01:19:58,435
Và tất cả là do lỗi của mày!
1129
01:19:58,506 --> 01:19:59,803
Đó là một tai nạn!
1130
01:19:59,875 --> 01:20:02,708
Đá đít nó đi, Rowley! Dễ lắm.
1131
01:20:02,978 --> 01:20:05,105
Mọi người ơi, Greg và Rowley sẽ đánh nhau.
1132
01:20:05,180 --> 01:20:10,482
- Đánh đi! Đánh đi!
- Đánh đi! Đánh đi!
1133
01:20:10,552 --> 01:20:17,253
- Đánh đi! Đánh đi!
- Đánh đi! Đánh đi!
1134
01:20:27,636 --> 01:20:31,265
Làm gì đi chứ, mấy đứa bị sao đấy? Đánh nhau đi!
1135
01:20:33,675 --> 01:20:35,802
- Mày bắt đầu đi.
- Mày đi.
1136
01:20:35,877 --> 01:20:37,276
Không, là mày!
1137
01:20:38,813 --> 01:20:40,371
Thôi bắt chước tao đi!
1138
01:20:41,082 --> 01:20:44,643
Đây là trận đấu chán nhất từ trước giờ!
Làm cái gì đi chứ!
1139
01:20:55,730 --> 01:21:00,224
Ái chà chà. Nhìn xem chúng ta có ai đây.
1140
01:21:00,869 --> 01:21:03,030
Bọn mày chết thật rồi.
1141
01:21:03,104 --> 01:21:05,800
Tất cả bọn mày xéo ngay hoặc là
Hoặc tao sẽ đá mông chúng mày!
1142
01:21:07,809 --> 01:21:09,436
Không tính hai đứa mày đâu nhé.
1143
01:21:12,714 --> 01:21:17,413
Chắc chúng mày không có ý kiến về việc bọn tao định làm nhỉ.
1144
01:21:17,585 --> 01:21:18,574
Oh, um...
1145
01:21:20,555 --> 01:21:22,318
Chúng mình định làm gì đây?
1146
01:21:23,391 --> 01:21:25,120
- Tao không biết.
- Bọn mình còn phải đi nữa.
1147
01:21:25,193 --> 01:21:27,991
Ca làm việc của tao ở Cinnabon sẽ bắt đầu sau tiếng rưỡi nữa.
1148
01:21:44,346 --> 01:21:47,747
Tao biết tụi mình sẽ làm thế nào rồi.
Wade, đưa tao đứa của mày.
1149
01:21:47,816 --> 01:21:49,875
Là mày đó, tiến lên đây.
1150
01:21:51,786 --> 01:21:53,310
Nhặt nó lên.
1151
01:21:53,388 --> 01:21:55,253
- Nhưng...
- Nhặt nó lên.
1152
01:22:09,971 --> 01:22:11,905
Giờ thì ăn đi.
1153
01:22:12,674 --> 01:22:13,663
Không!
1154
01:22:13,742 --> 01:22:17,075
Ăn hoặc tao sẽ bóp họng mày ra rồi đút vào.
1155
01:22:30,291 --> 01:22:32,725
Tôi không muốn nói chính xác điều gì đã xảy ra
1156
01:22:32,794 --> 01:22:36,286
vì nếu thằng Rowley có tham gia tranh cử Tổng thông
1157
01:22:36,364 --> 01:22:39,356
và nếu có ai đó biết việc lũ này vừa làm với nó,
1158
01:22:39,434 --> 01:22:41,368
nó sẽ chẳng con cơ hội nữa.
1159
01:22:41,436 --> 01:22:42,801
Giờ là mày.
1160
01:22:42,871 --> 01:22:44,896
Nhưng em dị ứng với đồ bơ!
1161
01:22:44,973 --> 01:22:47,601
Tao sẽ chết, và rồi mày sẽ phải vào tù! Và...
1162
01:22:47,675 --> 01:22:48,767
Này!
1163
01:22:49,144 --> 01:22:51,408
- Bọn kia chúng mày làm gì ở trường vậy?
- Đi, té thôi!
1164
01:22:51,579 --> 01:22:52,739
Súng đâu!
1165
01:22:52,814 --> 01:22:54,975
Pete Hosey, Là mày phải không?
1166
01:22:59,788 --> 01:23:03,918
Mấy nhóc ổn chứ? À? Được rồi.
1167
01:23:07,996 --> 01:23:11,159
Tránh xa tôi ra! Tránh xa tôi ra!
1168
01:23:20,708 --> 01:23:25,543
Ôi trời. Rowley Jefferson đã ăn...
1169
01:23:25,613 --> 01:23:27,376
Tôi đã ăn miếng pho mát đấy!
1170
01:23:44,699 --> 01:23:46,997
Đúng. Là tôi ăn đấy.
1171
01:23:47,802 --> 01:23:52,466
Và các người biết gì không?
Tôi đã cho các người một vinh dự lớn đấy.
1172
01:23:54,809 --> 01:23:58,745
Tôi đã ăn để chỉ cho thấy cả cái trường này ngu ngốc như thế nào.
1173
01:24:00,415 --> 01:24:01,848
Lũ bạn tồi.
1174
01:24:03,284 --> 01:24:05,149
Chuyện bàn ăn.
1175
01:24:06,087 --> 01:24:07,714
Cả chuyện mấy cái mông nữa.
1176
01:24:09,157 --> 01:24:11,284
Tất cả chẳng có ý nghĩa chi hết.
1177
01:24:11,893 --> 01:24:14,088
Cũng chỉ ngang với miếng pho mát này.
1178
01:24:15,730 --> 01:24:18,096
Tôi biết hết. Các người cùng biết hết.
1179
01:24:18,466 --> 01:24:19,990
Vậy thì.
1180
01:24:20,602 --> 01:24:24,436
Những ai cảm thấy buồn nôn với những chuyện này,
thì hãy tiến lên phía trước và đứng bên cạnh tôi!
1181
01:24:27,375 --> 01:24:30,606
Cheese Touch!
Greg Heffley cầm Cheese Touch!
1182
01:24:30,678 --> 01:24:33,476
- Chạy!
- Nó vừa cầm Cheese Touch!
1183
01:24:42,991 --> 01:24:46,757
Không tồi, Heffley. Không tồi chút nào.
1184
01:24:59,274 --> 01:25:04,769
Mày có muốn tan học hai đứa mình cùng về và chơi game không?
1185
01:25:09,017 --> 01:25:10,211
Phải.
1186
01:25:13,755 --> 01:25:14,949
Được rồi.
1187
01:25:30,305 --> 01:25:32,967
Đây là sách kỷ yếu của cậu.
Nghỉ hè vui vẻ nhé.
1188
01:25:33,041 --> 01:25:34,770
Đây là sách kỷ yếu của cậu.
Nghỉ hè vui vẻ nhé.
1189
01:25:34,842 --> 01:25:35,934
Cảm ơn nhé!
1190
01:25:36,411 --> 01:25:38,208
Đây là sách kỷ yếu của cậu.
Nghỉ hè vui vẻ nhé.
1191
01:25:38,279 --> 01:25:39,712
Cảm ơn, Patty.
1192
01:25:39,781 --> 01:25:43,444
Đây là sách kỷ yếu của cậu.
Cậu không xuất hiện nhiều trong đó đâu.
1193
01:25:43,518 --> 01:25:46,180
Có lẽ cố mà rời khỏi nơi này vào năm sau đi.
1194
01:25:46,254 --> 01:25:48,222
Bạn biết không, Patty?
1195
01:25:48,289 --> 01:25:51,486
Rồi một ngày trường cấp hai sẽ kết thúc bằng một ngày đầu của cấp 3.
1196
01:25:51,559 --> 01:25:54,084
Và sau đó, cuộc đời mới chỉ bắt đầu thôi.
1197
01:25:54,162 --> 01:25:59,099
Và tất cả những gì bạn nghĩ là quan trọng sẽ chẳng đáng giá nữa.
1198
01:25:59,701 --> 01:26:01,669
Mày nghĩ thế thôi.
1199
01:26:03,504 --> 01:26:04,937
Eo ơi!
1200
01:26:07,542 --> 01:26:09,840
Trao tận tay cho mày có khác gì chạm vào mày
1201
01:26:09,911 --> 01:26:13,642
còn tao có cách quá thông minh để khỏi động vào đứa đã ăn miếng pho mát.
1202
01:26:14,282 --> 01:26:17,911
Rowley! Chúc bạn có một kỳ nghỉ tuyệt vời nhé!
1203
01:26:18,353 --> 01:26:19,650
Tiếp tục gây ấn tượng nhé.
1204
01:26:20,655 --> 01:26:23,818
Yep, Cậu quá thông minh đối với tớ đó,
Patty Farrell.
1205
01:26:28,329 --> 01:26:30,627
Vậy là năm nay đã kết thúc rất tốt đẹp.
1206
01:26:30,698 --> 01:26:33,861
Mục đích phấn đấu của tôi là trở thành học sinh được yêu mến,
và tôi đã làm được.
1207
01:26:33,935 --> 01:26:38,167
Kẻ cả khi nó không chính xác như kế hoạch tôi định ra.