1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 RANGO (2011) 2 00:01:15,099 --> 00:01:23,099 Çeviri: Hiro & gothique 3 00:01:25,100 --> 00:01:28,100 İyi seyirler. 4 00:01:31,100 --> 00:01:34,340 Bugün burada, bir efsanenin aramızdan... 5 00:01:34,401 --> 00:01:38,281 ...zamansız ayrılışını bir şarkıyla ölümsüzleştirmek için toplandık. 6 00:01:38,317 --> 00:01:43,877 Arkanıza yaslanın, rahatlayın ve düşük kalorili patlamış mısırınızın tadını çıkarın. 7 00:01:43,912 --> 00:01:51,720 Biz de hikâyesine giriş yapmak üzere olan kahramanımızın hayatını anlatalım. 8 00:02:05,842 --> 00:02:08,962 Kek, krema, kıtır kıtır krokan. 9 00:02:09,988 --> 00:02:12,228 Pekâlâ millet, en baştan alalım. 10 00:02:13,366 --> 00:02:16,646 Sahne hazır. Kasvetli bir hava vardı. 11 00:02:16,667 --> 00:02:21,027 Prenses, odasında yapayalnız, canına kıymaya hazırlanıyordu. 12 00:02:21,043 --> 00:02:24,923 Aşksız yaşamaktansa solucanlara yem olmayı tercih ederim. 13 00:02:24,958 --> 00:02:26,841 Zehirli kadehe uzandı. 14 00:02:27,217 --> 00:02:30,317 Bu arada kötü ruhlu Malvolio babası ağır hasta yatarken... 15 00:02:30,887 --> 00:02:32,867 ...tahta çıkma planları kuruyordu. 16 00:02:33,097 --> 00:02:35,297 Evet, gerçekten çok hastayım. 17 00:02:36,130 --> 00:02:38,290 Dur, oradaki kim? 18 00:02:38,549 --> 00:02:40,909 Benim! Beklenilen kahraman... 19 00:02:40,967 --> 00:02:43,767 ...duygusal açıdan dengesiz olan bakiresini kurtarmaya geldi. 20 00:02:43,808 --> 00:02:49,168 Ya onu bırakırsınız ya da kılıcımın tadına bakarsınız! 21 00:02:49,604 --> 00:02:51,364 Kılıcımın... 22 00:02:53,635 --> 00:02:57,475 Doktor Marx? Doktor Marx, ben bir şey duyamadım? 23 00:02:57,666 --> 00:03:01,626 Millet, bunu konuşmuştuk ama. Oyunculuk, kendini vermeyi gerektirir. 24 00:03:01,658 --> 00:03:03,898 Victor, çok kötüydün. Söyledim artık. 25 00:03:04,039 --> 00:03:06,199 Bay Timms? Sen iyiydin ama. 26 00:03:07,225 --> 00:03:08,905 Belki biraz fazla iyiydin. 27 00:03:09,336 --> 00:03:13,217 Ne dedin Victor? Karakterim belirsiz mi? Bu saçmalık. 28 00:03:13,252 --> 00:03:17,892 Kendimi biliyorum. Ben baş kahramanım, hikâyenin kahramanıyım. 29 00:03:17,927 --> 00:03:20,098 Her hikâyenin bir kahramana ihtiyacı vardır. 30 00:03:20,162 --> 00:03:25,522 Başka kim, bir sürü arkadaşından duyduğu övgülerin zevkini çıkaracak kadar iyidir? 31 00:03:43,617 --> 00:03:48,697 Sahne bekliyor. Seyirci maceraya susamış. 32 00:03:50,796 --> 00:03:52,156 Ben kimim? 33 00:03:53,137 --> 00:03:55,017 İstediğim kişi olabilirim. 34 00:03:55,326 --> 00:03:58,926 Mekanik kolunu düzeltmek için zorlu bir yolculuktan... 35 00:03:58,934 --> 00:04:01,494 ...dönen bir deniz kaptanı olabilirim! 36 00:04:02,888 --> 00:04:07,208 Ya da Kongo'da pitonlarla savaşan bir antropolog olabilirim. 37 00:04:09,337 --> 00:04:11,937 Aşk istiyorsan... 38 00:04:12,600 --> 00:04:16,080 ...dünyanın görüp görebileceği en romantik kertenkele olurum. 39 00:04:18,627 --> 00:04:19,627 Merhaba. 40 00:04:22,658 --> 00:04:26,738 Fark etmemek mümkün değil ama, beni fark ettiğinizi fark ettim. 41 00:04:26,773 --> 00:04:30,327 Kadınlar beni acayip derecede çekici bulur. 42 00:04:30,336 --> 00:04:33,016 Ama sen acayip derecede rahat görünüyorsun. 43 00:04:33,061 --> 00:04:35,061 Kes şunu. Ciddi söylüyorum. 44 00:04:35,134 --> 00:04:37,454 Yapma dedim ama. Ne yapıyorsun? 45 00:04:37,553 --> 00:04:39,433 Gıdıklanıyorum. Bunlar gerçek mi? 46 00:04:40,278 --> 00:04:45,338 Tabii ya, çatışma! Victor, sen haklıydın. Ben gerçekten karaktersizim! 47 00:04:45,691 --> 00:04:50,251 Millet, aklım başıma geldi. Kahramanlar boşlukta var olamaz. 48 00:04:50,259 --> 00:04:52,959 Bizim hikâyemize lâzım olan... 49 00:04:52,992 --> 00:04:55,932 ...kahramanımızı çatışmaya sürükleyecek beklenmedik bir olay! 50 00:05:49,877 --> 00:05:51,037 Bay Timms. 51 00:06:31,345 --> 00:06:33,285 Evet! Sana sesleniyorum! 52 00:06:34,062 --> 00:06:37,862 Çekinme, gel haydi. Bir şey yok. 53 00:06:38,016 --> 00:06:39,976 Evet, biraz daha yaklaş. 54 00:06:41,394 --> 00:06:42,634 Güzel. 55 00:06:43,160 --> 00:06:44,560 Seni ısırmam ya. 56 00:06:46,884 --> 00:06:48,724 Yardım edebilir misin? 57 00:06:49,532 --> 00:06:50,852 Sen iyi misin? 58 00:06:51,145 --> 00:06:53,545 Öteki tarafa geçmeliyim. 59 00:06:53,986 --> 00:06:56,466 Diğer taraf derken? Az önce yolu geçen sen miydin? 60 00:06:56,519 --> 00:06:57,959 Senin yüzünden mi? 61 00:06:58,822 --> 00:07:03,182 - Niye bunu yaptın? - Bu benim arayışım. O beni bekliyor. 62 00:07:03,217 --> 00:07:04,560 Ne? Kim? 63 00:07:04,658 --> 00:07:07,098 Batı Ruhu, amigo. 64 00:07:07,153 --> 00:07:12,473 Dediklerine göre; altın muhafızların koruduğu mermer bir at arabası kullanırmış. 65 00:07:12,508 --> 00:07:14,212 Ne diyorsun sen yahu? 66 00:07:14,293 --> 00:07:17,413 Aydınlanma. Onsuz biz bir hiçiz. 67 00:07:18,055 --> 00:07:20,975 Hiç mi? Sen aydınlanacaksın diye hayatım mahvoldu. 68 00:07:21,011 --> 00:07:26,331 Çok geniş bir arkadaş çevrem ve sağlam arkadaşlarım vardı, popülerdim ben. 69 00:07:26,366 --> 00:07:29,950 Ne arkadaşı? Ben arkadaş göremiyorum? 70 00:07:30,800 --> 00:07:32,800 Sen yapayalnız bir kertenkelesin. 71 00:07:34,524 --> 00:07:37,924 Şimdi, bana yardım et. Ben de aradığını bulmanda sana yardım edeceğim. 72 00:07:37,979 --> 00:07:40,859 - Yardım eder misin? - Acele et, arayışıma devam etmeliyim. 73 00:07:40,896 --> 00:07:44,256 - Yani bunu önceden yapmış mıydın? - Evet, ha bire yapıyorum. 74 00:07:45,004 --> 00:07:47,924 Gel, gel. Çek bakayım parmağımı. 75 00:07:47,960 --> 00:07:50,240 Batı ruhu beni bekliyor. 76 00:07:57,302 --> 00:08:01,062 - Pekâlâ, işe yaramayacak. - Öteki tarafa geçmem gerekiyor. 77 00:08:01,127 --> 00:08:04,527 Arabaların azalmasını beklesen? 78 00:08:04,544 --> 00:08:07,144 - Göründüğü gibi kolay değil ki. - Nasıl? 79 00:08:07,308 --> 00:08:08,748 Mecaz yaptık. 80 00:08:37,826 --> 00:08:38,946 Yine geldi. 81 00:08:40,629 --> 00:08:41,829 Biliyordum. 82 00:08:52,951 --> 00:08:54,751 Senin yardıma ihtiyacın var amigo. 83 00:08:54,871 --> 00:09:00,271 - Mecazlı anlatımın yüzünden dalağım yarıldı. - Bilgiye giden yolun bazı sonuçları vardır. 84 00:09:00,306 --> 00:09:03,047 Evet. Ben suya giden yolu arıyorum. 85 00:09:03,086 --> 00:09:08,206 Eğer su bulmak istiyorsan, ilk önce Toprak'ı bulmalısın. 86 00:09:08,614 --> 00:09:09,854 Toprak. 87 00:09:10,610 --> 00:09:12,850 Şanslı köftehor seni. 88 00:09:12,913 --> 00:09:15,993 Yarın çarşamba. Çarşamba günleri su gelir. 89 00:09:16,637 --> 00:09:20,317 Öğleyin kasabalılar gizemli bir ayin için bir araya gelirler. 90 00:09:21,129 --> 00:09:24,209 Kasaba mı? Gerçek insanlar falan mı var yani? 91 00:09:24,238 --> 00:09:28,438 - Nerede? - Bir günlük uzaklıkta. Gölgeni takip et. 92 00:09:29,651 --> 00:09:33,971 - Çöle öylece dalacak mıyım yani? - Evet, oradan gidiliyor. 93 00:09:33,972 --> 00:09:34,972 Tamam. 94 00:09:35,256 --> 00:09:39,976 O tarafta bir kasaba var diyorsun. Gerçek bir kasaba, sözde kasaba değil. 95 00:09:39,977 --> 00:09:41,417 Yürü sen. Bir şey olmaz. 96 00:09:42,012 --> 00:09:45,052 İyi, ben kaçtım o zaman. 97 00:09:45,544 --> 00:09:48,464 Şimdi yoldan ayrılıyorum. 98 00:09:48,922 --> 00:09:52,282 Çöle adımımı atıyorum. 99 00:09:52,338 --> 00:09:56,058 - Yalnızım. - Hepimizin çıkacak yolculukları var. 100 00:09:56,676 --> 00:09:59,196 Seninle diğer tarafta görüşürüz. 101 00:10:12,761 --> 00:10:15,841 Hoş geldin amigo. 102 00:10:15,947 --> 00:10:18,867 Burası uçsuz bucaksızdır. 103 00:10:19,517 --> 00:10:25,477 Ölümle çöl birer kankadır. 104 00:10:26,090 --> 00:10:31,490 Ölmek istemiyorsan ona buna sataşma. 105 00:10:32,091 --> 00:10:37,891 Bizim sözümüzü dinle, çok kalma burada. 106 00:10:41,514 --> 00:10:44,714 Güneşin kızarttığı kemikleri bağırsaklarını yakar. 107 00:10:44,739 --> 00:10:49,659 Kuşa dikkat et yoksa alır seni kaçar. 108 00:10:55,871 --> 00:11:00,511 Burada, Mojave Çölü'nde, hayvanların çetin çevre... 109 00:11:00,516 --> 00:11:03,596 ...şartlarına alışması için yüzyıllar geçti. 110 00:11:03,626 --> 00:11:05,066 Ama kertenkele... 111 00:11:05,161 --> 00:11:06,921 O ölecek. 112 00:11:07,004 --> 00:11:10,044 87 yıl önce atalarımız... 113 00:11:10,113 --> 00:11:11,473 Kıpırdama. 114 00:11:11,474 --> 00:11:12,474 Ne? 115 00:11:17,945 --> 00:11:19,865 - Hareket etme! - Etmiyorum! 116 00:11:19,941 --> 00:11:22,821 - Etmiyorum. - Uyum sağla. 117 00:11:22,858 --> 00:11:24,538 Ne uyu mu? Ne diyorsun sen? 118 00:11:28,118 --> 00:11:29,478 Uyum sağla. 119 00:11:29,576 --> 00:11:30,896 Ne demek o? 120 00:11:32,763 --> 00:11:34,503 - Çok geç kaldın. - Hayır, geç falan değil. 121 00:11:34,804 --> 00:11:36,604 Uyarım hemen. Çok uyumluyumdur. 122 00:11:36,985 --> 00:11:39,945 Yapma, ne yapıyorsun? Sakin ol! 123 00:11:41,669 --> 00:11:43,109 Öyle dur. 124 00:11:43,511 --> 00:11:45,411 Dikkat çekmemeye çalış. 125 00:11:54,270 --> 00:11:55,270 Ne yapıyorsun? 126 00:11:55,335 --> 00:11:56,815 - Uyum sağlıyorum. - Başka yerde yapsana. 127 00:11:56,909 --> 00:11:58,269 - Dikkatimi dağıtma. - Burası ilk kapanındır. 128 00:11:58,368 --> 00:12:00,688 - Bir rahat bırakmadın. - Kendine bir yer bul. 129 00:12:00,748 --> 00:12:04,552 - Böyle iyi. - Geliyor, kaçsan iyi olur! 130 00:12:04,587 --> 00:12:07,907 - Ne? Kıpırdama demiştin ya? - O öncedendi. Şimdi kaç. 131 00:12:10,383 --> 00:12:11,743 Elveda amigo. 132 00:12:53,340 --> 00:12:55,020 N'aber koç? 133 00:12:55,451 --> 00:12:56,851 Vazgeçmiyor bir de. 134 00:12:58,252 --> 00:12:59,252 Hayır, yapma. 135 00:13:09,540 --> 00:13:13,180 Lütfen, yapma, yüksekten korkarım. Salgı bezlerim şişti. 136 00:13:13,878 --> 00:13:15,478 Lütfen, yapma. 137 00:13:21,402 --> 00:13:23,242 Yandım anam! 138 00:13:23,590 --> 00:13:27,790 Sen! Geberteceğim seni! Aptal kertenkele seni! Çık oradan! 139 00:13:27,825 --> 00:13:29,735 - Gırtlaklayacağım seni! - Kuş! 140 00:13:30,846 --> 00:13:34,126 Bekle, geri gel! Sadece şaka yapıyordum! 141 00:13:34,185 --> 00:13:36,665 - Dost değil miyiz? - Seni tanımıyorum. 142 00:13:36,911 --> 00:13:38,991 - Lütfen bekle! - Benim seninle alakam yok. 143 00:13:39,061 --> 00:13:43,021 - Mal bulanındır. - Ablamı öpmene müsaade edeceğim. 144 00:13:51,767 --> 00:13:53,887 Annen güzel mi senin? 145 00:14:45,818 --> 00:14:48,698 Arkadaşların şimdi neredeler amigo? 146 00:15:16,222 --> 00:15:19,422 O çamurlu uzuvlarını çizmelerimden çek! 147 00:15:20,023 --> 00:15:20,723 Pardon. 148 00:15:20,790 --> 00:15:24,230 Sana kıl oldum, yabancı. Yavaşça ayağa kalk. 149 00:15:24,245 --> 00:15:27,645 Günün geri kalanında yüzünü bir araya getirmek için uğraşmak istiyorsan o başka! 150 00:15:27,662 --> 00:15:28,862 Hayır efendim, istemiyorum. 151 00:15:28,967 --> 00:15:30,887 - Kimsin sen? - Kimim ben? 152 00:15:30,963 --> 00:15:36,843 Soruları ben sorarım. Kasabamız kurudu, kıtlık içindeyiz ama birisi çöle su döküyor! 153 00:15:36,878 --> 00:15:41,800 Bu olayı çözemeyeceğimi biliyorum ama senin rolünü öğrenmek istiyorum. 154 00:15:41,835 --> 00:15:44,269 - Rol mü? - Ne karıştırıyorsun sen? 155 00:15:45,468 --> 00:15:50,028 Sorduğun iyi oldu. Aklımda iki perdeli bir şey var, gizem ve müzikal. 156 00:15:50,063 --> 00:15:53,045 Sözleri yazdım ama melodisine çalışıyorum. Şöyle bir şey olacak. 157 00:15:54,994 --> 00:15:56,274 Batı tarzı olacak. 158 00:15:56,376 --> 00:15:58,596 Kementler elimizde, silahlar belimizde... 159 00:15:58,597 --> 00:16:01,497 ...yaban atlar altımızda, biz gideriz vahşi batıya. 160 00:16:03,555 --> 00:16:06,315 Sen buralardan değilsin, değil mi? 161 00:16:07,432 --> 00:16:09,392 Hâlâ üzerinde çalışıyorum. 162 00:16:11,002 --> 00:16:12,802 Senin adın nedir? 163 00:16:12,883 --> 00:16:14,843 - Fasulye. - Komikmiş. 164 00:16:14,918 --> 00:16:19,638 - Ne diyebilirim? Babam fasulyeyi severdi. - Kuşkonmaz sevmediği için şanslısın. 165 00:16:19,673 --> 00:16:22,761 - Ne diyorsun? - Ben kuşkonmazı severim de. 166 00:16:22,788 --> 00:16:26,748 - Çocuğa isim olarak pek gitmez ama. - Babam harika bir adamdı. 167 00:16:26,783 --> 00:16:30,222 - Baklagillere çok düşkünlüğü olsa da... - Amma güzelmiş. 168 00:16:30,235 --> 00:16:32,435 Onun küllerini yiyorsun! 169 00:16:33,575 --> 00:16:36,975 - Ölüsünü taşıyor musun? - Hayır, küllerini. Sigara içmeyi severdi. 170 00:16:36,991 --> 00:16:39,991 - Cesedi hiç bulamadılar. - Bir açıklaması vardır elbet. 171 00:16:40,024 --> 00:16:41,864 - Ne demek istiyorsun? - Hiçbir şey. 172 00:16:41,943 --> 00:16:45,423 Babam o madene hiç yaklaşmadı. Aylardır içki içmiyordu. 173 00:16:45,437 --> 00:16:51,877 Asıl önemli olan, kişisel gelişimimin en önemli döneminde babalık görevini... 174 00:16:55,840 --> 00:16:57,040 Fasulye? 175 00:16:58,041 --> 00:16:59,741 Fasulye? Alo. 176 00:17:02,442 --> 00:17:03,642 Merhaba. 177 00:17:18,835 --> 00:17:23,989 Andromeda 5'tekiler babamı getirene kadar çiftliğimi satmam. 178 00:17:24,631 --> 00:17:27,191 - Ne yapıyorsun? - Asıl sen ne yapıyorsun? 179 00:17:27,242 --> 00:17:29,082 - Ne yapıyormuşum? - Bana sarılıyorsun. 180 00:17:29,161 --> 00:17:30,461 - Dondun kaldın. - Hayır hiç de bile. 181 00:17:30,481 --> 00:17:34,361 - Dondun, konuşmayı kestin. - Bu bir savunma mekanizması. 182 00:17:34,382 --> 00:17:36,822 - Bütün kertenkelelerde vardır. - Uyduruyorsun. 183 00:17:37,607 --> 00:17:40,247 Ee, burada geberip gidecek misin yoksa kasabaya mı geleceksin? 184 00:17:40,248 --> 00:17:42,848 Hayır hayır. Evet, hayır. Gelirim tabii, teşekkürler. 185 00:17:43,749 --> 00:17:47,189 Bugün günlerden çarşamba. Bugün en sevdiğimiz gündür. 186 00:17:47,972 --> 00:17:51,212 - Adın ne senin cidden? - Hangi birini söylesem ki? 187 00:17:51,273 --> 00:17:56,233 Sahne adım, yazar adım, avatarım. Bir de takma adım vardı ama değiştirdim. 188 00:17:56,340 --> 00:18:00,821 Böylelikle arkadaş arayan bu yabancı, onu Yunan Sirenleri... 189 00:18:01,156 --> 00:18:08,023 ...gibi büyüleyip kendi ölümüne sürükleyecek olan bu kadınla tanışır. 190 00:18:09,200 --> 00:18:13,360 Bir de bekarlık adı olan birkaç kişiden biriyimdir. 191 00:18:13,500 --> 00:18:15,060 Geldik! 192 00:18:22,100 --> 00:18:24,380 Tabii, anladım. 193 00:18:24,442 --> 00:18:28,242 - Çok iyi oldu. Benim de yapabileceğim... - Gidiyoruz! 194 00:18:29,203 --> 00:18:30,603 Peki madem. 195 00:18:31,200 --> 00:18:33,480 Görüşürüz, Fasulye. 196 00:18:41,106 --> 00:18:43,146 Toprak'a hoş geldiniz. 197 00:18:49,054 --> 00:18:52,094 - Gidiyor musunuz Jim? - Evet, elimizden geleni yaptık. 198 00:18:52,126 --> 00:18:56,246 Neyimiz varsa sattık. Su yoksa aş da yok. 199 00:19:08,291 --> 00:19:10,971 - Ne yaptı bunlar? - Tipin çok komik. 200 00:19:11,593 --> 00:19:15,113 - Sen de öylesin. - Gömleğin çok komik. 201 00:19:15,126 --> 00:19:16,966 - Senin de giysin çok komik. - Gözlere bak gözlere... 202 00:19:17,045 --> 00:19:18,325 Suratında meymenet yok! 203 00:19:19,464 --> 00:19:23,424 Sen yabancısın. Yabancılar buraya uzun süre dayanamaz. 204 00:19:23,688 --> 00:19:27,684 - Fasulyelerin burada, Fasulye. - Bana biraz daha lâzım Willie. 205 00:19:27,719 --> 00:19:31,680 Fasulye, zaten bana üç çeyreklik borçlusun. Daha fazlasını veremem. 206 00:19:31,713 --> 00:19:33,873 Paramı 12'de alacağım. 207 00:19:33,940 --> 00:19:38,840 Anlamıyorsun. Banka görevlisi Bay Mercimek bütün kredileri kesmiş. 208 00:19:38,841 --> 00:19:41,041 Merhaba Fasulye! Fasulye! 209 00:19:41,350 --> 00:19:43,390 Bu adamı tanıyor musun? 210 00:19:43,391 --> 00:19:44,391 Fasulye, merhaba! 211 00:19:45,892 --> 00:19:46,892 Hayır. 212 00:19:50,143 --> 00:19:54,023 Ah, tabii. Uyumlu olacaktık ya. 213 00:21:21,297 --> 00:21:23,697 Bir bardak su rica edeyim ben. 214 00:21:25,482 --> 00:21:27,322 Adam su istiyormuş! 215 00:21:27,939 --> 00:21:30,979 - İçkisini duble yap. - Tükürük hokkasını da verin! 216 00:21:34,351 --> 00:21:37,671 Sadece kaktüs suyumuz var. 217 00:22:00,691 --> 00:22:06,251 Merhaba meyvelim. Evinden çok uzaktasın ha? 218 00:22:06,528 --> 00:22:09,648 Tam olarak kim oluyorsun sen? 219 00:22:13,055 --> 00:22:14,735 Ben kim miyim? 220 00:22:15,935 --> 00:22:17,815 Herhangi biri olabilirim. 221 00:22:18,123 --> 00:22:20,203 Durango'da yapılmıştır. 222 00:22:20,504 --> 00:22:25,704 Ay kıyamam. Yoksa annenin mangolarını mı özledin? 223 00:22:25,880 --> 00:22:27,880 Aslında evet. 224 00:22:28,836 --> 00:22:31,796 Ama babanın yemekleri kadar özlemedim! 225 00:22:32,177 --> 00:22:36,017 Neredenim demiştin? 226 00:22:36,055 --> 00:22:39,415 Ben mi? Batıdan geldim ben. 227 00:22:39,434 --> 00:22:43,274 Oradan, ufkun ötesinden. Gün batımını geçince. 228 00:22:43,388 --> 00:22:45,068 Uzak Batı'dan. 229 00:22:46,959 --> 00:22:48,559 İşte böyle dostlarım. 230 00:22:48,649 --> 00:22:53,409 Benim geldiğim diyarlarda iştahımızı açmak için kahvaltıdan önce adam öldürürüz. 231 00:22:54,139 --> 00:22:57,939 Tuzlayıp karabiberleyip kısık ateşte pişirmeye bırakırız. 232 00:22:57,979 --> 00:23:00,339 Sonra afiyetle yeriz. 233 00:23:00,398 --> 00:23:02,198 - Yer misiniz? - Aynen öyle! 234 00:23:02,587 --> 00:23:06,507 En sağlam adamlar bile kafayı kırıyor. 235 00:23:06,542 --> 00:23:09,502 Ateşin içinde oturup kendi vücut sıvılarını içerek üç gün yaşa da gör. 236 00:23:09,575 --> 00:23:12,335 Hayatın değişir aslanım. Hem de nasıl. 237 00:23:14,643 --> 00:23:19,163 Destede fazladan as gördüm. Tam da benim sevdiğim gibi. 238 00:23:19,289 --> 00:23:23,753 Evet, hırıltılı, kıllı dostum benim. Ben buralardan değilim. 239 00:23:23,788 --> 00:23:28,218 Ben, kıyametin koptuğu ve belanın tonla olduğu bir yerdenim. 240 00:23:28,351 --> 00:23:31,831 Zaten eğer bela yoksa ben yaratırım. 241 00:23:33,074 --> 00:23:34,674 Benim adım... 242 00:23:35,224 --> 00:23:36,744 ...Rango. 243 00:23:40,714 --> 00:23:42,954 Jenkins Kardeşler'i öldüren adam sen misin? 244 00:23:43,018 --> 00:23:46,098 Hepsini tek kurşunla hallettim. 245 00:23:46,359 --> 00:23:48,239 İmamın kayığına kendi ellerimle teslim ettim. 246 00:23:48,317 --> 00:23:50,317 Yedi tanesini tek kurşunla? 247 00:23:51,197 --> 00:23:52,677 Evet dedik ya. 248 00:23:53,155 --> 00:23:54,555 Yedi tanesini de. 249 00:23:55,651 --> 00:23:59,571 Bu olayı tam olarak nasıl başardınız Bay Rango? 250 00:24:01,449 --> 00:24:05,329 İyi ki sordun. Size memnuniyetle anlatmak isterim. 251 00:24:05,365 --> 00:24:07,765 Hepiniz dikkatle dinlemelisiniz ama. 252 00:24:08,091 --> 00:24:10,491 Çünkü işler buradan sonra... 253 00:24:11,009 --> 00:24:12,689 ...karmaşıklaşıyor. 254 00:24:14,465 --> 00:24:17,425 Hesabınız kapanmış oldu Bayan Yulaf, iki yudumluk ve bir dikmelik şişe. 255 00:24:17,460 --> 00:24:20,940 Çek ellerini Mordecai. Bunlar üniversite harcından kalanlar. 256 00:24:22,989 --> 00:24:25,229 Başka bir seçeneğim yok, Fasulye. 257 00:24:25,293 --> 00:24:29,173 Artık zor bir zamanda yaşıyoruz. Kredi vermemiz olanaksız. 258 00:24:29,632 --> 00:24:32,112 Ama burası banka. Suyu burada saklıyorsunuz. 259 00:24:32,113 --> 00:24:33,113 Ne saklaması? 260 00:24:35,353 --> 00:24:39,393 Fasulye, sen bana bir yeğen gibi oldun, baban... 261 00:24:41,074 --> 00:24:44,514 ...sarhoş bir halde maden kuyusuna düşmediğinden beri. 262 00:24:44,568 --> 00:24:49,008 Seni ve diğerlerini bazı belli başlı gerçeklerden korumaya çalıştım. 263 00:24:49,043 --> 00:24:53,143 - Ama artık buna katlanmak gittikçe... - Bay Mercimek? 264 00:24:53,144 --> 00:24:54,144 Bay Mercimek! 265 00:24:55,396 --> 00:24:56,916 Siz iyi misiniz? 266 00:24:57,085 --> 00:25:00,645 Fasulye, sana bir şey göstermeliyim. 267 00:25:07,875 --> 00:25:11,395 - Bu kadar mı kaldı? - Bir de bu yedeğimiz olacak. 268 00:25:11,676 --> 00:25:16,476 Fark ettin mi bilmiyorum ama artık çarşamba günleri kimse su yatırmıyor. 269 00:25:16,511 --> 00:25:19,377 Bay Mercimek, eğer su alamazsam çiftliğimi kaybedeceğim... 270 00:25:19,378 --> 00:25:21,778 ...ve siz koca kasabada bu kadar kaldığını mı söylüyorsunuz? 271 00:25:22,196 --> 00:25:29,036 Saçmalığa bakar mısınız? Dinleyin, birileri çöle su döküyor. 272 00:25:30,071 --> 00:25:32,754 Kendi gözlerimle gördüm. 273 00:25:34,215 --> 00:25:39,095 Çölde su ne arar! Şu donup kaldığın anlardan birinde mi gördün yoksa? 274 00:25:40,396 --> 00:25:44,355 - Hayır. - Rüya görebiliriz ama gerçekler burada. 275 00:25:44,390 --> 00:25:47,950 Millet neden elindekileri satıyor sanıyorsun? Dayanamıyorlar. 276 00:25:47,999 --> 00:25:50,359 Ben ne yapmalıyım? 277 00:25:50,687 --> 00:25:53,227 Sanırım belediye başkanıyla konuşabiliriz. 278 00:25:53,228 --> 00:25:56,128 Böyle kriz zamanlarında insanlara yardım ettiğini duydum. 279 00:25:56,446 --> 00:26:00,526 - Belediye başkanı mı? - O son umudumuz olabilir. 280 00:26:00,555 --> 00:26:04,595 Kurşun, küreğe çarpıp üç numaraya sektiği anda çatı çöker. 281 00:26:04,630 --> 00:26:11,256 Alkol, demir ve kükürt karışınca patlar ve gıcırtıdan başka bir şey kalmaz. 282 00:26:18,332 --> 00:26:21,972 Dur bakayım orada. Daha altı oldu. Peki yedinciye ne oldu? 283 00:26:23,093 --> 00:26:27,573 Yedinci mi? Hastalıktan öldü. 284 00:26:30,005 --> 00:26:31,805 - 7 kişi. - Tek kurşun! 285 00:26:31,886 --> 00:26:33,966 İçkiler benden! 286 00:26:36,340 --> 00:26:40,620 Dans et Soepkip! Tavuk gibi dans et! 287 00:26:42,868 --> 00:26:46,965 Sen sağır mısın? İpoteği ödemezsen toprağı rüyanda görürsün! 288 00:26:47,000 --> 00:26:51,062 - Emlakçılığın kuralı budur dostum. - Parayı veren düdüğü çalar. 289 00:26:51,084 --> 00:26:55,461 Seni bir daha burada görürsem, seni dilim dilim doğrayıp... 290 00:26:55,496 --> 00:26:59,838 ...tuvalet kağıdı olarak kullanırım. - Gagana dikkat et. 291 00:27:01,106 --> 00:27:03,386 Geri gelme! 292 00:27:05,176 --> 00:27:08,376 Ne bakıyorsunuz öyle? 293 00:27:11,281 --> 00:27:14,201 Zalim Bill, sana söylemem gereken bir... 294 00:27:18,999 --> 00:27:24,519 - Bu ne böyle? - Kim olduğunu biliyor musun Bill? O, Rango. 295 00:27:24,554 --> 00:27:28,091 Evet, senden korkmuyor. Hatta kimseden korkmuyor. 296 00:27:28,099 --> 00:27:31,179 - Jenkins Kardeşler'i o öldürmüş. - Hem de tek bir kurşunla. 297 00:27:31,209 --> 00:27:33,089 Yedisini de! 298 00:27:33,167 --> 00:27:34,607 Bu doğru mu? 299 00:28:10,988 --> 00:28:13,028 Dur bakayım. 300 00:28:14,529 --> 00:28:15,629 Evet. 301 00:28:16,786 --> 00:28:19,266 Yok, olmadı. Buldum. 302 00:28:22,814 --> 00:28:25,894 Yeni façan harika oldu, gibi. 303 00:28:26,193 --> 00:28:28,073 Tamam, daha bile iyi. 304 00:28:51,419 --> 00:28:53,739 Mola aldım, dur hele. 305 00:28:56,334 --> 00:29:00,934 Dinleyin bakayım; son bir kez düşünmeniz için size bir şans vereceğim. 306 00:29:05,012 --> 00:29:07,852 Eğer siz tekrar düşünmeyeceksiniz... 307 00:29:08,160 --> 00:29:11,240 ...ben tekrar bir gözden geçirmeyi düşünürüm. 308 00:29:21,944 --> 00:29:24,024 Ben de böyle düşünüyordum zaten. 309 00:29:25,631 --> 00:29:30,191 Beni dinleyin, artık Rango burada olduğuna göre bazı şeyler değişecek. 310 00:29:30,238 --> 00:29:35,018 Yeni kurallar var: Her sabah ayakkabılarımı parlatıp sıcak kahvemi getireceksiniz. 311 00:29:35,053 --> 00:29:39,798 Ne yaparsanız yapın, benimle göz kontağı kurmayın. Görüş alanımdan uzakta durun. 312 00:29:40,106 --> 00:29:41,586 - Rango'ya bak. - Ne halt yiyor bu? 313 00:29:41,680 --> 00:29:44,840 Kimseden korkmuyor. Kuşa haddini bildirecek. 314 00:29:44,982 --> 00:29:46,662 Benim geldiğimi görünce yoldan çekilin. 315 00:29:46,749 --> 00:29:51,749 Benim adımlarım büyüktür, salyalarınızı çizmelerimde istemiyorum! 316 00:29:53,660 --> 00:29:57,660 Tabii eğer birbirimize bağlı kalıp takım olarak çalışırsak... 317 00:29:57,695 --> 00:29:59,733 ...şiddete hiç gerek kalmaz. 318 00:29:59,803 --> 00:30:05,323 Şimdi hepiniz dışarı çıkıp sıra olun, ben de bu arada bazı işlerimi halledeyim. 319 00:30:07,252 --> 00:30:10,612 - Ya şimdi ne yapıyor? - Sanırım büyüğünü yapıyor. 320 00:30:31,250 --> 00:30:32,970 Boş ver beni. 321 00:30:53,251 --> 00:30:54,891 Şuna bir bakın! 322 00:30:54,979 --> 00:30:57,939 Baksana, şahini kovalıyor. 323 00:30:58,089 --> 00:30:59,569 Ona haddini bildir, Rango! 324 00:32:47,711 --> 00:32:50,391 - Gördün mü? - Koca şeyi yerle bir etti. 325 00:32:50,476 --> 00:32:55,636 - Sen ne dersin doktor? - Bu şahin ölmüş. 326 00:32:55,852 --> 00:32:58,252 Bence direkt kazana atmalıyız. 327 00:32:58,539 --> 00:33:01,379 - Tek bir kurşunla halletmiş! - Aynı söylediği gibi! 328 00:33:01,419 --> 00:33:05,619 - Bir kahraman lâzımdı zaten. - Nalları dikmemiş biri. 329 00:33:06,234 --> 00:33:08,474 Bence artık belediye başkanıyla tanışmalı. 330 00:33:08,475 --> 00:33:11,575 Duydun mu Rango? Başkanla tanışacaksın. 331 00:33:11,901 --> 00:33:14,541 Yaşasın Rango! 332 00:33:17,392 --> 00:33:22,832 Böylelikle yabancı, yeni arkadaşlarının iltifatlarının tadını çıkarır... 333 00:33:23,075 --> 00:33:28,275 ...kendi hazırladığı sonuna doğru hızla yaklaşırken. 334 00:33:28,310 --> 00:33:32,820 - Ne zaman ölecek? - Yakında, kardeşim. Çok yakında. 335 00:33:47,994 --> 00:33:49,874 Arsam satılık değil! 336 00:33:51,219 --> 00:33:53,899 - Arsamı kurtarmaya geldim, satmaya değil! - Eminim bir şey ayarlayabiliriz. 337 00:33:53,945 --> 00:33:57,425 Onunla bir konuşsanız... 338 00:33:58,246 --> 00:34:00,206 Fasulye, nereye gidiyorsun? 339 00:34:00,780 --> 00:34:03,020 Başkan şimdi sizinle görüşecek. 340 00:34:07,807 --> 00:34:11,367 Su, Bay Rango. Su. 341 00:34:11,378 --> 00:34:14,898 O olmazsa kuraklıktan ve tozdan başka bir şey olmaz. 342 00:34:14,948 --> 00:34:16,748 Ama su olursa... 343 00:34:17,675 --> 00:34:18,875 ...hayat da olur. 344 00:34:20,593 --> 00:34:25,633 Şunlara bakın, hayata nasıl da tutunuyorlar. Nereye gitse peşindeler. 345 00:34:26,083 --> 00:34:28,203 Bu, çölün değişmez kuralıdır: 346 00:34:30,345 --> 00:34:34,227 Suyu kontrol edersen, her şeye hâkim olursun. 347 00:34:34,262 --> 00:34:39,542 Bunlar benim zulamdan. Büyük tufan zamanından yağmur suyu. 348 00:34:39,577 --> 00:34:43,924 Tabii Nuh Tufanı değil, o kadar yaşlı değilim. 349 00:34:46,510 --> 00:34:50,750 - Güçlü olmanın ayrıcalıkları sanırım. - Doğru dedin evlat. 350 00:34:51,579 --> 00:34:54,659 Ama ayrıcalıklar, sorumlulukları doğurur. 351 00:34:56,609 --> 00:34:59,009 Burasının adı Toprak olmadan önce de belediye başkanıydım. 352 00:34:59,104 --> 00:35:02,924 Biraz duygusallık ve morukluk edeceğim ama buranın... 353 00:35:02,953 --> 00:35:07,333 ...bir geleceğinin olduğunu düşünüyorum. Onun bir parçası olmanı umarım. 354 00:35:09,049 --> 00:35:11,569 - Toprak'a! - Toprak'a! 355 00:35:14,386 --> 00:35:17,866 Görüyor musunuz Bay Rango? Arkadaşlarıma ve komşularıma bakın. 356 00:35:18,687 --> 00:35:22,527 Hayat şartları burada çok çetin, çok zorlu. 357 00:35:22,872 --> 00:35:26,112 Peki diğer güne nasıl umutla bakıyorlar, bilir misiniz? 358 00:35:26,481 --> 00:35:30,881 İnanıyorlar. Her şeyin rayına oturacağına inanıyorlar. 359 00:35:30,935 --> 00:35:34,335 Suyun geleceğine inanıyorlar. 360 00:35:34,391 --> 00:35:38,951 Bütün bu kötü belirtilere rağmen yarının daha iyi olacağına inanıyorlar. 361 00:35:40,918 --> 00:35:43,518 İnsanların inanacak bir şeyi olmalı. 362 00:35:44,182 --> 00:35:47,742 Şimdiyse, o şey sizsiniz. 363 00:35:49,097 --> 00:35:51,057 Bunu alın Bay Rango. 364 00:35:51,554 --> 00:35:53,594 Kaderiniz sizi bekliyor. 365 00:35:56,584 --> 00:35:59,624 İnsanlar bir şeye inanmalılar. 366 00:36:04,801 --> 00:36:06,161 Bu bana hiç mantıklı gelmiyor. 367 00:36:06,260 --> 00:36:10,260 Bütün kasabamız kurudu ama bundan etkilenmeyen tek kişi başkan. 368 00:36:10,295 --> 00:36:12,093 Bu sana da biraz şüpheli gelmiyor mu? 369 00:36:12,173 --> 00:36:16,373 Ya çölde gördüğüm su ne olacak? Kendi gözlerimle gördüm diyorum. 370 00:36:16,408 --> 00:36:19,758 Tamam. Hemen telaşa kapılma, bu işi araştıracağım. 371 00:36:19,776 --> 00:36:23,456 Eğer gerçekten ortada bir şeyler döndüğünü... 372 00:36:23,500 --> 00:36:26,140 ...düşünüyorsan yeni şerifle konuşmanı öneririm. 373 00:36:28,900 --> 00:36:30,900 Affedersiniz Bay Rango. 374 00:36:30,972 --> 00:36:34,774 - Suratını delik deşik ederim! - Düşündüm de... 375 00:36:34,809 --> 00:36:39,529 - İmza mı istiyorsun sen, kerata? - Şerif Rango, ben eğlenmeye gelmedim. 376 00:36:39,564 --> 00:36:42,729 Biliyorum, öğleden sonra parti var. 377 00:36:42,751 --> 00:36:45,751 Güzel bir kıyafet diktiriyorum. 378 00:36:45,820 --> 00:36:48,660 - Siz de mi istiyorsunuz? Sorun değil. - Bir şey hakkında araştırma yapmanız... 379 00:36:48,736 --> 00:36:51,696 - Korkma, biraz uğraşırsan kendin halledersin. - Ne? 380 00:36:51,997 --> 00:36:54,757 Unutma evlat, okulu asma, sebzelerini ye ve Shakespeare oku. 381 00:36:54,798 --> 00:36:58,753 - Shakespeare kim? - Şerif Rango! Tabii bu gerçek isminse. 382 00:36:58,788 --> 00:37:04,248 Kuraklıktan yok olmak üzere olan babamın çiftliğini kurtarmaya çalışıyorum. 383 00:37:08,227 --> 00:37:11,347 Zavallıcık, buna acıyorum. 384 00:37:12,025 --> 00:37:13,105 Niye böyle yapıyor? 385 00:37:13,215 --> 00:37:16,255 - Bu bir hayatta kalma refleksi. - Bunun kodu bozuk. 386 00:37:16,284 --> 00:37:17,964 Zor iş. 387 00:37:18,049 --> 00:37:20,329 Hastalık değil bu, kalıtsal bir şey! 388 00:37:21,886 --> 00:37:24,406 - Yine yaptım, değil mi? - Neyi? 389 00:37:24,610 --> 00:37:30,450 Sana bir şey sorayım: Önceki şerifimize ne olduğunu sana söylediler mi? 390 00:38:07,927 --> 00:38:10,047 Bir şey sormak... 391 00:38:10,114 --> 00:38:14,354 Pardon, bir şey soracaktım. Önceki şerifi diyorum... 392 00:38:14,603 --> 00:38:17,123 Nereye gidiyorsunuz? Millet ne işle... 393 00:39:07,474 --> 00:39:10,994 Döktürüyorsunuz vallahi. Adımları biraz çalışmak gerekecek ama. 394 00:39:11,004 --> 00:39:17,524 - Bu iş buralarda sıradan mı sayılıyor? - Evet, her çarşamba. Hiç sekmez. 395 00:39:17,603 --> 00:39:22,083 - Kuşu öldürdün. - Evet, ne yalan söyleyeyim. 396 00:39:22,118 --> 00:39:24,534 Kuş gider, yılan gelir. 397 00:39:24,586 --> 00:39:27,466 - Yılan derken? - Çıngıraklı Jake'i diyor, Bay Rango. 398 00:39:27,502 --> 00:39:28,722 O şahinden korktuğu için hiç kasabaya gelmezdi. 399 00:39:29,132 --> 00:39:33,392 Artık gelebilir. Ölünce çizmelerinizi ben alabilir miyim? 400 00:39:33,641 --> 00:39:37,841 - Hayır! Benim Çıngıraklı Jake ile ne sorunum olsun? - Amos da öyle demişti. 401 00:39:38,015 --> 00:39:39,375 Amos mı? 402 00:39:42,849 --> 00:39:44,809 Altın dişiniz var mı? 403 00:40:02,570 --> 00:40:05,210 Sevgili Topraklı Halkı! 404 00:40:05,256 --> 00:40:09,736 Hepiniz kurtuluş günümüze hoş geldiniz. Şükürler olsun. 405 00:40:09,737 --> 00:40:11,137 Şükürler olsun! 406 00:40:11,855 --> 00:40:15,295 Rahip yardımcıları, kutsal musluğu hazır edin! 407 00:40:25,130 --> 00:40:28,610 Bugün aramıza yeni katılan biri var, dostlarım. 408 00:40:28,622 --> 00:40:31,302 Güzel topluluğumuza cesurca bir giriş yapan... 409 00:40:31,346 --> 00:40:35,426 ...bu adamın, tanıtılmaya değer olduğunu düşündüm. 410 00:40:35,461 --> 00:40:38,133 Bay Rango, öne gelir misiniz? 411 00:40:44,122 --> 00:40:48,082 Beklediğimiz an geldi, dostlar! Öngörülen zaman geldi! 412 00:40:48,083 --> 00:40:49,083 Şükürler olsun! 413 00:40:50,108 --> 00:40:52,908 - Kutsal zaman! - Şükürler olsun! 414 00:40:53,407 --> 00:40:56,667 - Kader vakti! - Şükürler olsun! 415 00:40:57,282 --> 00:40:59,722 - Kurtuluş vakti! - Şükürler olsun! 416 00:41:00,620 --> 00:41:04,900 Selin zamanı gelip çattı! 417 00:41:19,804 --> 00:41:22,604 Yeni gelen yüzünden oldu! Yakalım onu! 418 00:41:22,643 --> 00:41:25,083 - O bir cadı! - Çizmelerini ben alırım! 419 00:41:25,137 --> 00:41:31,280 Dostlar, dostlar, sinirinizi bastırın! Bizi zor günler bekliyor. 420 00:41:31,315 --> 00:41:36,835 Bazı fedakarlıklar yapılmalı. Eğer bir yardımım olabilirse, bilin ki kapım hep... 421 00:41:36,838 --> 00:41:42,098 Dur bakalım! Bekle! Kötü şeyler seziyorum! 422 00:41:42,133 --> 00:41:44,618 Önce bankanın suyu bitti, şimdi de bu musluk kurudu. 423 00:41:44,667 --> 00:41:46,227 - Bankanın suyu mu bitti? - Ne diyor bu? 424 00:41:46,316 --> 00:41:49,036 Bankada su kalmadığını söylüyor! 425 00:41:50,767 --> 00:41:52,647 - Her şeyimi geri istiyorum. - Hesabımı kapatın! 426 00:41:53,031 --> 00:41:58,511 - Size bir şey veremeyiz! - Gideceğim buralardan! 427 00:41:59,745 --> 00:42:03,745 Benim kasabamda sivil itaatsizlik olmaz. Sağ olun. 428 00:42:05,922 --> 00:42:09,042 İyi ki geldiniz Şerif. Millet küplere bindi. 429 00:42:09,490 --> 00:42:11,170 Gelin. 430 00:42:11,255 --> 00:42:15,255 Şimdi, bu huzursuzluğun kaynağına bir bakalım. 431 00:42:19,696 --> 00:42:24,656 Dinleyin, biraz düşündüm de. Bir şey bulduğumu düşünüyorum. 432 00:42:24,722 --> 00:42:27,002 Sizin su sorununuz var oğlum! 433 00:42:27,003 --> 00:42:28,603 - Doğru diyor. - Haklı ya. 434 00:42:29,211 --> 00:42:30,691 Dikkatinizi verseniz diyorum, şurada bir şey anlatmaya çalışıyoruz. 435 00:42:30,952 --> 00:42:33,652 Diyelim ki buradaki vatandaş bir bardak su içmek istedi. 436 00:42:33,653 --> 00:42:36,253 Sadece bir bardak, bir şey olmaz değil mi? 437 00:42:40,031 --> 00:42:44,231 Sen! Çöle düşmüş kutup ayısı gibi kurudun ve su içmek istiyorsun! 438 00:42:44,266 --> 00:42:46,773 Sen de şöyle bir iki bardak kafaya dikmek istedin. 439 00:42:48,319 --> 00:42:49,999 Sakin olun. 440 00:42:50,928 --> 00:42:53,008 Sonra ne olur sizce? 441 00:42:53,153 --> 00:42:58,193 Hepimiz içmeye başlarız ve bir bakmışsınız su kalmamış! 442 00:42:58,228 --> 00:43:00,181 Sonra ne olur bize? 443 00:43:01,479 --> 00:43:05,319 Susarız. Dilimiz damağımız kurur. 444 00:43:05,431 --> 00:43:08,111 Sonra da hayvanlar gibi birbirimize saldırırız! 445 00:43:10,534 --> 00:43:15,614 Şimdi, burada altı günlük suyumuz var. 446 00:43:19,780 --> 00:43:22,540 Beş günlük suyu... 447 00:43:23,847 --> 00:43:28,327 Suyumuz olduğu müddetçe doğru düzgün yaşayabiliriz. 448 00:43:28,451 --> 00:43:33,830 Şerif Rango haklı. Suyumuz olduğu müddetçe umudumuz da olur. 449 00:43:33,865 --> 00:43:38,529 Bana inanın, şu andan itibaren çalıştığım zamanın tamamını... 450 00:43:38,564 --> 00:43:43,194 ...değerli ve doğal kaynağımızı kollamak için harcayacağım. 451 00:43:43,223 --> 00:43:47,383 Kimse yapamaz Rango'yla tango. 452 00:43:58,852 --> 00:44:01,592 - İyi akşamlar hanımlar. - İyi akşamlar Şerif. 453 00:44:02,407 --> 00:44:05,967 - Bir daha gözüme görünme! - Dur bakalım Gordy. 454 00:44:05,975 --> 00:44:07,775 İçeri girip karşılarında dur. 455 00:44:07,776 --> 00:44:10,876 Kasabamızın sakinleri hayli misafirperverdirler. 456 00:44:11,076 --> 00:44:12,076 Sağ ol Şerif. 457 00:44:12,459 --> 00:44:14,419 Ne? Yine mi geldin sen! 458 00:44:15,644 --> 00:44:17,444 Değillermiş. 459 00:44:23,317 --> 00:44:25,637 - Burası banka değil ki. - Sana dedik o kadar, Jedidiah! 460 00:44:25,696 --> 00:44:28,376 - Durun orada! - Şerif bu! 461 00:44:28,420 --> 00:44:30,500 Eller yukarı! 462 00:44:30,607 --> 00:44:33,827 Şüphelerim boş değilmiş. Yanlış araçlarla maden arama. 463 00:44:34,128 --> 00:44:35,328 Hareket etmeyin. 464 00:44:35,694 --> 00:44:37,134 Ne madeni ya? 465 00:44:41,350 --> 00:44:45,590 Kazmanız, küreğiniz, bulmaca kitabınız, abur cuburunuz ve alerji ilacınız var. 466 00:44:45,625 --> 00:44:47,290 Size bir de ruhsat gerekiyor. 467 00:44:47,642 --> 00:44:51,220 Ezekiel, Jedidiah! Ne oluyor orada? 468 00:44:51,255 --> 00:44:54,799 Parmağıma kaş göz çizsem sizden daha zeki olur. 469 00:44:55,201 --> 00:45:00,038 - Amanın, burası banka değil! - Babacığım, şerif burada. 470 00:45:00,073 --> 00:45:03,633 - Sağ olsun yardımcı oluyor. - Bize maden arama ruhsatı verecek. 471 00:45:03,680 --> 00:45:06,360 Doğrudur, görevimizi yapıyoruz. 472 00:45:06,788 --> 00:45:11,308 Yalnız başına devriye gezen polis memuru kargaşaya ve suça karşı savaşıyor. 473 00:45:11,737 --> 00:45:13,977 Gerçekten dediği gibi mi yapıyor? 474 00:45:14,922 --> 00:45:20,762 Diyelim ki ana damara ulaştık. Maden arayan kişiler olduğumuzu... 475 00:45:20,797 --> 00:45:23,637 ...düşünürsek, bulduklarımızı nereye yatırmalıyız acaba? 476 00:45:24,015 --> 00:45:28,095 Şansınıza Missouri'nin bu yakasındaki en iyi finans kuruluşu burada. 477 00:45:28,096 --> 00:45:29,696 Toprak Bank 478 00:45:30,115 --> 00:45:32,915 Gece gündüz benim tarafımdan korunuyor. 479 00:45:34,566 --> 00:45:36,286 Çok makbule geçti. 480 00:45:36,676 --> 00:45:39,396 Banka soyulmuş! Banka soyulmuş! 481 00:45:39,592 --> 00:45:41,872 Yarabbi, banka soyulmuş! 482 00:45:42,278 --> 00:45:44,718 - N'oluyor? - Hepsi gitmiş. Bütün su gitmiş. 483 00:45:44,772 --> 00:45:46,732 - Ne dedi? - Banka soyulmuş diyor. 484 00:45:47,189 --> 00:45:50,429 Doktor Marx, yanıyorum. Bana sarıl. 485 00:45:51,218 --> 00:45:53,418 Banka soyulmuş, kasabada su kalmamış. 486 00:45:53,481 --> 00:45:55,601 İnsanlar susuzluktan çok korkmuş. 487 00:45:55,668 --> 00:45:59,988 Suyla ilgili görevini unutmuş, biliyor ki tüm bu hatalar onunmuş. 488 00:46:00,618 --> 00:46:04,018 Pekâlâ millet, çekilin bakayım. Burası artık suç mahalli. 489 00:46:04,071 --> 00:46:06,711 Bölgeyi güvenlik altına alın. Parmak izi, iplik ve DNA taraması yapın. 490 00:46:06,757 --> 00:46:09,557 Ayrıca herkesten idrar örneği alınmasını ve bir tane de kahve istiyorum. 491 00:46:09,596 --> 00:46:10,956 İkisini karıştırmayın sakın. 492 00:46:11,054 --> 00:46:15,534 - Bu ne? Maden arama ruhsatı. - Ben onu delil olarak alayım. 493 00:46:15,569 --> 00:46:18,184 - Şimdi ne olacak Şerif? - Bize su lâzım. 494 00:46:18,229 --> 00:46:19,509 Hepimiz öleceğiz! 495 00:46:20,210 --> 00:46:22,210 Yapılmasını gerekeni biliyoruz. 496 00:46:23,255 --> 00:46:26,855 Doğru. Ne yapmamız gerektiğini biliyoruz. 497 00:46:26,938 --> 00:46:28,658 - Yapılması gereken... - Ekip kuracağız. 498 00:46:29,010 --> 00:46:31,090 Keklik vuracağız! 499 00:46:33,115 --> 00:46:34,755 Ekip kuracağız. 500 00:46:35,954 --> 00:46:38,914 Bu işi bir nizam içinde yapacağız. 501 00:46:39,177 --> 00:46:44,417 Öncelikle, burada silah kullanmayı bilen var mı? 502 00:46:46,506 --> 00:46:48,026 Oldu o zaman. 503 00:46:48,117 --> 00:46:49,597 Şimdi ne yapacağız Şerif? 504 00:46:49,920 --> 00:46:52,920 Şimdi, dört nala süreceğiz. 505 00:47:04,730 --> 00:47:07,370 - Nereye gidiyoruz? - Ne? 506 00:47:08,298 --> 00:47:10,098 Nereye gidiyoruz? 507 00:47:17,161 --> 00:47:20,601 Artık yardımcım olarak kötülerin izini sen süreceksin. 508 00:47:20,615 --> 00:47:23,495 O mükemmel gözlerini kullanabilirsin, alınmak yok. 509 00:47:23,761 --> 00:47:27,561 Sence nereye gittiler? Havayı koklayıp bir bufaloyla falan konuşacak mısın? 510 00:47:31,051 --> 00:47:33,011 İyisin kerata. 511 00:47:35,424 --> 00:47:38,664 Sana güveniyorum, Kepçe. Sakalında biraz tütün kalmış. 512 00:47:39,237 --> 00:47:41,757 Sağlık desteği her zaman gereklidir doktor. 513 00:47:41,758 --> 00:47:44,458 Sürüngenler birbirine destek olmalı değil mi kardeşim? 514 00:47:44,585 --> 00:47:48,045 - Ben amfibiğim. - Bunda utanılacak bir şey yok. 515 00:47:51,270 --> 00:47:53,670 Göreve uygun olduğundan emin misin, asker? 516 00:47:55,414 --> 00:47:58,054 Gözünde bir şey kalmış da. 517 00:47:58,100 --> 00:48:01,700 Ha o mu? Gözümde biraz iltihap var efendim. Irsi bir şey. 518 00:48:02,589 --> 00:48:04,789 Bulaşıcı olmaması iyi. 519 00:48:05,965 --> 00:48:08,765 Dur bakalım, avratlar için ekipte yer... 520 00:48:10,071 --> 00:48:11,431 Boş ver. 521 00:48:12,334 --> 00:48:16,814 Yok, olmaz bacım. Ben yokken birileri kasabaya göz kulak olmalı. 522 00:48:17,859 --> 00:48:22,659 - Adam vurmak var mı? - Sonra konuşsak olur mu? 523 00:48:22,847 --> 00:48:28,287 - Şerif, suyu geri getireceksiniz değil mi? - Güven bana güzelim. 524 00:48:30,597 --> 00:48:34,157 - Ne tarafa gideceğiz Şerif? - Her tarafa yol var. 525 00:48:34,165 --> 00:48:35,845 Bütün kasabaya döşenmiş. 526 00:48:35,930 --> 00:48:38,970 Bankayı nasıl buldularsa artık. 527 00:48:39,000 --> 00:48:43,560 - Beyler, konu dışına çıkmasak. - Şerif, buraya! 528 00:48:46,520 --> 00:48:47,800 Şuna baksana. 529 00:48:47,901 --> 00:48:50,941 - Tanrı'nın yüzünü görmek gibi. - Amin. 530 00:48:50,971 --> 00:48:56,011 - Her çarşamba sel olur akardı. - O zamanlar ne güzeldi. 531 00:48:56,046 --> 00:48:58,198 Bunun bir nedeni olmalı. 532 00:48:58,260 --> 00:49:01,780 Nedeni ne olursa olsun, belli ki birisi suyu kontrol ediyor. 533 00:49:01,790 --> 00:49:03,550 Sen ne düşünüyorsun Şerif? 534 00:49:04,553 --> 00:49:07,513 Hırsızların bu yoldan geldiği açık. 535 00:49:07,545 --> 00:49:12,465 Bence bu tesisatı takip edip bu muammanın faillerini yakalayalım. 536 00:49:12,500 --> 00:49:14,538 - Ne dedi? - Boruyu takip edin dedi sanırım. 537 00:49:14,539 --> 00:49:16,839 - Boruyu takip edin dedi. - Boruyu takip edin dedi. 538 00:49:27,727 --> 00:49:32,367 Ne yaparsanız yapın, sakın aşağıya bakmayın. 539 00:49:34,403 --> 00:49:37,603 - Burası ne? - Bu bir sutaşır. 540 00:49:38,585 --> 00:49:42,625 - Sutaşır ne? - Su için işte. 541 00:49:43,381 --> 00:49:45,181 Şimdi boş ama. 542 00:50:03,370 --> 00:50:04,970 Amma da büyükmüş ha. 543 00:50:07,706 --> 00:50:10,546 - Yolun sonuna geldik. - Daha fazla gidemeyiz. 544 00:50:10,622 --> 00:50:14,182 Biri veya bir şey bizim suyumuzla oynuyor. 545 00:50:14,190 --> 00:50:17,750 - Boruların bu olayla bir ilgisi var. - Banka soyguncusunu takip etmiyor muyuz? 546 00:50:17,758 --> 00:50:20,078 Burada bir parazit kayması yaşıyoruz. 547 00:50:20,137 --> 00:50:22,817 Susmazsan asıl ben senin suratını kaydıracağım. 548 00:50:25,739 --> 00:50:28,579 Susun, kesin gürültüyü. Sizin yüzünüzden düşünemiyorum. 549 00:50:30,957 --> 00:50:32,357 Buldum. 550 00:50:32,453 --> 00:50:33,813 Söndürün meşaleleri. 551 00:50:39,475 --> 00:50:42,355 - Güzel fikir. - Çok akıllıca. 552 00:50:42,582 --> 00:50:45,582 - Hadi tırmanın. - Çek ayağını suratımdan! 553 00:50:45,613 --> 00:50:49,173 - Nasılım ama? - Böyle devam edersen şapkan alev alacak. 554 00:50:49,182 --> 00:50:51,622 Bu gayet normal... 555 00:50:52,174 --> 00:50:53,574 Sıcak, çok sıcak. 556 00:51:04,567 --> 00:51:07,887 Zavallılar, tek ihtiyaçları birazcık suydu. 557 00:51:07,905 --> 00:51:11,025 Kaktüs susuzluktan kurumuş. Bu kötüye alamet. 558 00:51:11,090 --> 00:51:12,610 - Bakın ne buldum. - Ne buldun? 559 00:51:13,008 --> 00:51:15,448 - Önce ben gördüm. - Ver şunu bana - Su. 560 00:51:15,579 --> 00:51:17,139 Çekilin be. 561 00:51:17,267 --> 00:51:21,067 - Boşmuş. - Biliyordum zaten. 562 00:51:21,099 --> 00:51:25,065 - Bunu nerede buldun? - Şerif, bunu görmek isteyeceksin. 563 00:51:28,432 --> 00:51:30,272 Bu, bankadaki Bay Mercimek. 564 00:51:30,350 --> 00:51:32,590 - Burada ne işi var? - Herkes geri çekilsin. 565 00:51:32,652 --> 00:51:35,532 - Bir bakayım. - Sırtından vurulmuş gibi. 566 00:51:36,336 --> 00:51:38,456 Hayır, bu adam vurulmamış. 567 00:51:38,522 --> 00:51:39,642 Boğulmuş. 568 00:51:39,865 --> 00:51:42,065 - Boğulmuş mu? - Çölün ortasında mı? 569 00:51:42,129 --> 00:51:43,969 Ne güzel bir ölüm. 570 00:51:46,772 --> 00:51:49,292 Bu ayak izleri kime ait acaba? 571 00:51:52,949 --> 00:51:58,469 - Çok tuhaf. Toprak hâlâ ıslak. - Onu gömmeliyiz. 572 00:51:58,497 --> 00:52:02,237 - Kuşları da düşünmek lazım. - Doğanın kanunu bu. 573 00:52:03,001 --> 00:52:05,561 Bu Kızılderili de ne yapıyor? 574 00:52:09,831 --> 00:52:12,151 Sen de ruhlara danışıyorsun, öyle mi? 575 00:52:12,209 --> 00:52:15,809 Hayır, tüy döküyorum. Yani çiftleşmeye hazırım. 576 00:52:16,890 --> 00:52:18,530 Aklımda olsun. 577 00:52:19,077 --> 00:52:20,757 Firavun inciri. 578 00:52:20,842 --> 00:52:26,402 Antik firavun inciri. Halkınız bunu çeşni olsun diye kullanıyor, değil mi? 579 00:52:26,432 --> 00:52:28,289 Aynı zamanda doğal bir müshildir. 580 00:52:29,590 --> 00:52:32,510 İzlerini buldum. Üç adam, batıya gitmişler. 581 00:52:32,583 --> 00:52:38,183 Biri kör, birinin prostatı var, ata yan biniyor. 582 00:52:38,218 --> 00:52:41,108 - Ne dedi? - Ata yan biniyormuş. - Ne? 583 00:52:41,484 --> 00:52:43,964 - Sessiz konuşun. - Biri alet edevatı bozmuş. 584 00:52:44,016 --> 00:52:46,816 Önce hanginizi kontrol ediyoruz? 585 00:52:47,700 --> 00:52:48,740 Münasebetsiz. 586 00:52:50,193 --> 00:52:53,273 Şimdi tam olarak ne yapacağız? 587 00:52:53,800 --> 00:52:56,440 Şimdi, sürelim. 588 00:53:00,500 --> 00:53:04,260 Yani şimdi sürüyoruz. Hemen. 589 00:53:45,180 --> 00:53:49,780 Şekerlemeler babamla geçirdiğim kampları hatırlatıyor. Bütün gece yiyebilirdim. 590 00:53:51,628 --> 00:53:54,708 Tabii kahvaltıda yemek için bana onları sonradan kustururdu. 591 00:53:56,388 --> 00:53:59,508 Bir keresinde, bir dalmaçyalı kusmuştum. 592 00:53:59,535 --> 00:54:03,415 O da bir şey mi? Ben koca bir cüce kabilesi kusmuştum. 593 00:54:03,950 --> 00:54:09,310 - Bana çok tuhaf bakıyorlardı. - Hatırlıyorum. Hepsi çok sıcakkanlıydı. 594 00:54:09,345 --> 00:54:12,647 Ben de bir keresinde kakamda insan kemiği bulmuştum. 595 00:54:15,772 --> 00:54:18,132 Bence bir baktırsan iyi olur. 596 00:54:18,459 --> 00:54:21,059 Fasulyeyi verir misin, Fasulye? 597 00:54:21,299 --> 00:54:22,539 Şerif? 598 00:54:22,588 --> 00:54:27,468 - Almayayım, sağ ol. - Bay Rango, Batı Ruhu'nu bize anlatır mısın? 599 00:54:27,863 --> 00:54:30,583 - Evet, bundan bahset. - Söyledikleri doğru mu? 600 00:54:31,011 --> 00:54:37,011 Evet, Batı Ruhu. Ebediyen ulaşılamaz bir amaç. 601 00:54:37,459 --> 00:54:41,579 Söylentiye göre mermerden bir at arabası ve koruyucu altın muhafızları varmış. 602 00:54:42,680 --> 00:54:46,200 Ama sadece kahramanca arayışta olanlar onu görebiliyor. 603 00:54:46,249 --> 00:54:49,769 Öteki tarafa ulaşanlar. 604 00:54:53,773 --> 00:54:57,133 - Neyin öteki tarafı? - Mecaz olarak. 605 00:54:57,151 --> 00:54:59,711 - Gözüm! - İyileşir, olsun. 606 00:54:59,799 --> 00:55:03,599 Şerif, Çıngıraklı Jake'i ne yapacaksın? 607 00:55:03,634 --> 00:55:04,999 Hani? Nerede? 608 00:55:06,708 --> 00:55:10,788 Pardon, benim hatam. Onu bir, iki kez görmüşsündür herhalde. 609 00:55:11,545 --> 00:55:14,945 Tabii ya, Jake, yani kardeşim. 610 00:55:14,961 --> 00:55:16,681 - Kardeşin mi? - Aynen öyle dedim! 611 00:55:17,494 --> 00:55:20,014 Ama o bir yılan ve sen ise kertenkelesin. 612 00:55:20,412 --> 00:55:22,732 Annemin aktif bir sosyal hayatı vardı. 613 00:55:23,905 --> 00:55:27,708 - Seni hiç soktu mu? - Tabii. Baksana. 614 00:55:27,743 --> 00:55:32,468 - Hadi, dokunabilirsin. - İlginç. Göbek deliği var. 615 00:55:32,503 --> 00:55:35,943 Zehrine karşı bağışıklığım var. Krema olsun diye kahveme katarım. 616 00:55:35,957 --> 00:55:41,437 - Sadece şahinlerden korktuğu gerçek mi? - Biz onlara doğal yırtıcı deriz. 617 00:55:43,097 --> 00:55:46,017 O yılandan bahsetmek bile tüylerimi ürpertiyor. 618 00:55:46,053 --> 00:55:48,000 Ben bu gece uyuyamam. Gözüme uyku girmez. 619 00:55:48,030 --> 00:55:53,317 Şundan emin olabilirsiniz; yarın suyu bulup dönüşte kahramanlar gibi karşılanacağız. 620 00:55:54,152 --> 00:55:59,512 Dostlarım, uyumadan önce, bir süreliğine el ele tutuşalım... 621 00:55:59,547 --> 00:56:01,889 ...ve Batı Ruhu'na dua edelim. 622 00:56:02,251 --> 00:56:03,531 Evet, iyi fikir. 623 00:56:05,552 --> 00:56:08,472 Seninle düzenli konuşamadık Batı Ruhu. 624 00:56:08,853 --> 00:56:14,773 Ama bu gece, Şerif Rango'yu bize kazandırdığın için teşekkür ederim. 625 00:56:15,071 --> 00:56:19,791 Burada zor bir yaşam sürüyoruz. Bazen nasıl hayatta kalacağımızı bilmiyoruz. 626 00:56:20,138 --> 00:56:23,458 Ama nedense, Şerif Rango, bize dayanma gücü veriyor. 627 00:56:24,322 --> 00:56:27,402 Bize cesur biri lazımdı, sen de gönderdin. 628 00:56:28,045 --> 00:56:30,685 İnanacağımız biri olması çok güzel. 629 00:56:31,193 --> 00:56:35,353 Teşekkürler, Batı Ruhu. Âmin. 630 00:57:07,812 --> 00:57:09,692 Öylesine. 631 00:57:12,149 --> 00:57:14,029 - Hava soğuk. - Teşekkür ederim. 632 00:57:17,101 --> 00:57:19,901 Bu şeylerin seni izlediğini hiç düşündün mü? 633 00:57:19,941 --> 00:57:24,661 Onlar Yuka'dır. Ama biz "Yürüyen Kaktüs" deriz. 634 00:57:24,662 --> 00:57:29,422 - "Yürüyen" derken? - Efsaneye göre, su bulmak için bütün çölü geçerlermiş. 635 00:57:29,457 --> 00:57:33,222 Çocukken, hareket ediyorlar mı diye bütün gece onları izlerdim. 636 00:57:33,261 --> 00:57:37,141 Onları takip edersem beni harika yerlere götürürler sanıyordum. 637 00:57:37,176 --> 00:57:40,776 Herkese yetecek kadar suyu olan bir yere. 638 00:57:41,398 --> 00:57:46,166 Her gece onları izlerdim. Ama kıpırdadıklarını hiç görmedim. 639 00:57:46,201 --> 00:57:50,934 - Ama hâlâ izliyorsun. - Kim harika bir yer bulmak istemez ki? 640 00:57:51,416 --> 00:57:54,696 Suyu bulacağız, Fasulye. Söz veriyorum. 641 00:57:57,788 --> 00:57:59,828 Ne kadar yalnız bir ses. 642 00:58:00,706 --> 00:58:04,266 - Sen hiç yalnız kaldın mı? - Bazen işte. 643 00:58:04,275 --> 00:58:08,635 İnanmıyorum. Sevimli birisin. Herkes senden hoşlanıyor. 644 00:58:08,805 --> 00:58:12,085 - Ben kolayca arkadaş olamam. - Öyle mi? 645 00:58:12,682 --> 00:58:17,842 Çiftlikte çok sade bir hayatımız var. Bir kutuya kapatılmış gibi. 646 00:58:17,877 --> 00:58:21,147 Pek fazla kişiyle görüşmeyiz. 647 00:58:21,203 --> 00:58:23,363 Bu duyguyu hiç anlayamıyorum. 648 00:58:24,043 --> 00:58:28,163 - Hayatında özel biri var mı, Rango? - Tabii, eskiden vardı... 649 00:58:28,193 --> 00:58:32,731 ...ama bana bağlanmak istemedi. Zira hayatım böyle şeyler için fazla tehlikeli. 650 00:58:32,766 --> 00:58:37,269 Yalnız başıma bozkırlarda yaşıyorum. Sürekli at üzerindeyim falan. 651 00:58:38,821 --> 00:58:40,461 Fasulye? 652 00:58:41,377 --> 00:58:42,362 Fasulye? 653 00:58:59,127 --> 00:59:02,047 - Seni öldüreceğim. - Benim hatam değildi. 654 00:59:03,119 --> 00:59:07,519 - Çok sinirli görünüyorlar. - İşlevsiz bir aile. Müdahale gerekiyor. 655 00:59:08,454 --> 00:59:09,814 Şu gelen nedir? 656 00:59:11,755 --> 00:59:13,275 Su. 657 00:59:15,095 --> 00:59:19,129 Bir planım var. Hepinizin de rolü olacak. 658 00:59:19,164 --> 00:59:22,004 - Ben ne yapıyorum? - Kepçe, en önemli rol sana düşüyor. 659 00:59:22,042 --> 00:59:27,802 Sen burada kalıp işler yolunda gitmezse, bize sinyal vereceksin. 660 00:59:38,241 --> 00:59:40,641 Fasulye, kaç beden giyiyorsun? 661 00:59:40,812 --> 00:59:43,492 İşte geliyor. 662 00:59:43,538 --> 00:59:45,818 - Suyu bulduk. - Başardın evlat. 663 00:59:45,879 --> 00:59:48,359 Sen neden kardeşin gibi zeki değilsin? 664 00:59:48,413 --> 00:59:53,293 - Baba, su konusunda bir şey söylemeliyim. - Dur biraz, sessiz ol. Biri geliyor. 665 00:59:55,475 --> 00:59:58,795 Değerli halk, hepinize güzel, hoş ve iyi günler diliyorum. 666 00:59:59,083 --> 01:00:03,603 Madam LuPone'un teatral oyunculuğunu takdim ediyorum. 667 01:00:05,225 --> 01:00:07,345 - Bu da nedir? - Sanırım bunlar oyuncu. 668 01:00:07,413 --> 01:00:10,493 Oyuncu mu? Oyunculuk yedi eyalette yasaktır. 669 01:00:10,522 --> 01:00:14,242 Perde kalkar; prenses canına kıymaya hazırlanır. 670 01:00:14,245 --> 01:00:15,685 Aşk uğruna ölüyorum. 671 01:00:15,781 --> 01:00:18,661 Tam bu sırada, muhafız kapının girişinde nöbet tutuyordu. 672 01:00:19,619 --> 01:00:21,619 Dur! Kim var orada? 673 01:00:21,692 --> 01:00:24,892 - Bu hikâyenin sonu belli oldu. - Sessiz ol. En sevdiğim bölüm burası. 674 01:00:24,955 --> 01:00:27,475 Giriş müziğiyle birlikte yaşlı babası gelir. 675 01:00:30,981 --> 01:00:32,621 Aşk Tanrısı'nın oku. 676 01:00:33,706 --> 01:00:39,666 Lütfen güzel kızımı bırakın ve ellerinizi... 677 01:00:40,193 --> 01:00:42,553 - Sufle? - Ellerinizi kaldırın. 678 01:00:45,298 --> 01:00:48,538 - Bu da neydi şimdi? - Deneysel bir tiyatro olsa gerek. 679 01:00:48,907 --> 01:00:53,067 Etrafınız sarıldı. Sen ve ailen, görebileceğim şekilde ellerinizi kaldırın. 680 01:00:53,743 --> 01:00:56,143 Bütün ailem mi? 681 01:01:00,883 --> 01:01:04,563 Rango Rango al sana. 682 01:01:04,836 --> 01:01:08,436 Kaç kişiyiz saysana. 683 01:01:09,097 --> 01:01:12,537 Silahını yerine soksana. 684 01:01:12,782 --> 01:01:16,062 Bin kişiyiz baksana. 685 01:01:19,307 --> 01:01:20,907 Vay be, kapalı gişe olduk. 686 01:01:21,342 --> 01:01:24,582 Anlaşılan burada geleneksel bir meydan savaşı olacak. 687 01:01:25,257 --> 01:01:28,737 Şunu bil ki, bu gördüğün, ekibimizin tamamı değil. 688 01:01:35,429 --> 01:01:39,105 - Bu da ne? Bu ne anlama geliyor? - Sinyal işte. 689 01:01:39,140 --> 01:01:42,782 Bu, sinyal. Demek ki bir şeyler yolunda gitmiyor. 690 01:01:46,982 --> 01:01:50,102 Bir şey mi olacak ki? 691 01:01:52,471 --> 01:01:53,671 Önerilere açığım. 692 01:02:01,261 --> 01:02:02,821 Canını seven kaçsın. 693 01:02:08,670 --> 01:02:09,910 Vagona atlayın. 694 01:02:15,771 --> 01:02:18,291 Biraz spor yapalım mı çocuklar? 695 01:02:18,842 --> 01:02:24,402 - Koşmalarına bayılıyorum. - Maybelle, hücum işaretini ver. 696 01:02:30,165 --> 01:02:33,165 - Sanırım başardık. - Seyirci güzel tepki verdi. 697 01:02:33,197 --> 01:02:35,917 Demek ki seyirciler üzerinde olumlu etki bırakmışsın. 698 01:03:02,139 --> 01:03:03,419 Yine şu yarasalar. 699 01:03:04,366 --> 01:03:05,846 Al, sen sür. 700 01:03:13,732 --> 01:03:18,132 - Bu geceki çorbamız olacaklar. - Hadi bakalım. 701 01:03:27,703 --> 01:03:30,863 Dikkat et! Suya ateş etme. 702 01:03:30,889 --> 01:03:35,649 - Jedidiah, Alabama Akordeonu zamanı. - Anlaşıldı, baba. 703 01:03:42,290 --> 01:03:45,290 - Kötü şeyler olacak gibi. - Yaklaşıyor! 704 01:03:50,688 --> 01:03:53,121 - Merhaba. - Güle güle. 705 01:04:02,749 --> 01:04:05,109 Kementini domuza salla. 706 01:04:24,628 --> 01:04:28,268 - Geri dönüp karşılık vermeyi öneriyorum. - Ben de susmanı ve topuklamanı öneriyorum. 707 01:04:28,274 --> 01:04:30,634 - Şerif nerede? - Kaçış planı hazırlıyor. 708 01:04:30,769 --> 01:04:33,489 Boseefus, gösterin kendinizi! 709 01:04:39,444 --> 01:04:42,124 O da neydi? Baksana şuna. 710 01:04:43,667 --> 01:04:45,267 Neymiş? Bir sorun mu var? 711 01:04:47,083 --> 01:04:48,803 Tam üstüne bastın. 712 01:05:35,255 --> 01:05:36,255 Kafa gitti. 713 01:05:38,825 --> 01:05:40,825 Elinden gelen sadece bu mu? 714 01:05:57,902 --> 01:06:00,382 Bu hiç de hoş değildi. 715 01:06:12,719 --> 01:06:14,399 Tutsana şunu. 716 01:06:24,656 --> 01:06:26,376 Çek ellerini üzerimden. 717 01:06:41,200 --> 01:06:42,240 Atlayın. 718 01:07:04,000 --> 01:07:05,680 İmkânsız. 719 01:07:05,877 --> 01:07:08,119 Olamaz. Bu, boş. 720 01:07:08,154 --> 01:07:10,361 İçinde su yok. 721 01:07:10,608 --> 01:07:14,214 Su yok mu? Biz ne uğruna savaştık peki? 722 01:07:14,249 --> 01:07:17,856 En önemli yaşam kaynağımızı kötüye kullandınız. 723 01:07:17,991 --> 01:07:23,131 - Güzel kıyafetli adam Şerif olsa gerek. - Bize maden arama izni veren de o değil mi? 724 01:07:23,216 --> 01:07:25,600 - Ne vermiş? - Alakası yok. Bunu karıştırmayın şimdi. 725 01:07:25,875 --> 01:07:27,966 Sen ve akrabaların bankayı soymak ve sevilen silah danışmanımız... 726 01:07:27,996 --> 01:07:33,457 ...3. Johannes Mercimek'i, nam-ı diğer Yumuşak Joe'yu öldürmekten tutuklusunuz. 727 01:07:33,592 --> 01:07:37,135 Şerif, biz kimseyi öldürmedik. Kasaya kadar tünel kazdık ama bir şey yoktu. 728 01:07:37,270 --> 01:07:39,663 Biri bizden önce gelip bankayı soymuş olmalı. 729 01:07:39,700 --> 01:07:44,129 - Peki bu damacanayı nereden aldınız? - Onu anlatmaya çalışıyordum, çölde buldum. 730 01:07:44,711 --> 01:07:47,300 Peki neden buraya getirdin? 731 01:07:47,387 --> 01:07:51,594 Bekle. Dur bir dakika. Yani damacanayı bulduğunda boş muydu? 732 01:07:51,650 --> 01:07:54,024 - Aynen öyle. - Ona güvenmiyorum. 733 01:07:54,300 --> 01:07:55,820 Asalım onu, Şerif. 734 01:07:55,912 --> 01:07:59,552 - Çöle kim su boşaltır ki? - Bu ilk kez de olmuyor üstelik. 735 01:07:59,636 --> 01:08:02,876 Bu bir yapboz. Eski büyük bir bulamamaca. 736 01:08:02,899 --> 01:08:05,739 - Neler oluyor, Şerif? - Ben de bilsem. 737 01:08:05,778 --> 01:08:09,818 Ama bu sır perdesini aralayıp gerçekleri ortaya çıkaracağım. 738 01:08:09,853 --> 01:08:12,369 Sen ve oğulların benimle geliyorsunuz. 739 01:08:16,258 --> 01:08:17,738 Geliyorlar. 740 01:08:17,832 --> 01:08:19,232 İşte geliyorlar. 741 01:08:20,635 --> 01:08:22,395 Bunlar soyguncular. 742 01:08:44,396 --> 01:08:45,836 Hani, su nerede? 743 01:08:48,812 --> 01:08:50,732 Su falan yok. 744 01:09:04,205 --> 01:09:06,125 Nereye gidiyor? 745 01:09:06,739 --> 01:09:09,299 Başkanla görüşmeye. 746 01:09:11,039 --> 01:09:14,959 - Bundan memnun kalmıştır, değil mi? - İyi atıştı, patron. 747 01:09:24,205 --> 01:09:25,285 İlginç. 748 01:09:25,396 --> 01:09:31,396 Ayakkabılar için özür dilerim, Bay Rango, ama bu oyunun belli kuralları vardır. 749 01:09:31,991 --> 01:09:33,845 Kurallar konusunda çok titizimdir. 750 01:09:33,918 --> 01:09:38,638 Bu iyi oldu. Bazı sorularım vardı. Hem benim de kurallarım vardır. 751 01:09:42,785 --> 01:09:45,665 Neden biri suyu çöle boşaltır ki? 752 01:09:45,703 --> 01:09:49,663 Suçunu itiraf eden banka soyguncularına inanmak bana biraz safça geliyor. 753 01:09:49,698 --> 01:09:53,217 Bunun yanı sıra, asıldıkları zaman göreviniz tamamlanıyor. 754 01:09:53,227 --> 01:09:54,827 - Bravo. - Aferin. 755 01:09:54,916 --> 01:09:57,756 Peki ya onlardan önce biri gidip bankayı soyduysa? 756 01:09:57,796 --> 01:10:02,196 - Kim olabilir ki, Bay Rango? - Bunu siz söylersiniz diye umuyordum. 757 01:10:02,231 --> 01:10:06,972 - Bir suçlama seziyorum sanki. - Nasıl sezmek isterseniz. 758 01:10:12,229 --> 01:10:15,589 Sanırsınız birisi ön lobumu kurcalayıp duruyor. 759 01:10:15,608 --> 01:10:17,128 Neymiş? 760 01:10:17,335 --> 01:10:21,175 Suyu kontrol edersen, her şeye hâkim olursun. 761 01:10:21,711 --> 01:10:25,727 Yapmayın, Bay Rango. Bana ilahi bir güç yüklüyorsunuz. 762 01:10:25,762 --> 01:10:29,744 Benim suyu kontrol etmem nasıl mümkün olabilir ki? 763 01:10:32,076 --> 01:10:38,076 - Bu oyunda usta olduğunuz apaçık ortada. - Bu oyunu uzun yıllardır oynarım. 764 01:10:38,711 --> 01:10:41,684 Otoyol bu vadiyi ayırmadan önce de buradaydım. 765 01:10:41,712 --> 01:10:46,712 Düzenlemenin her evresini izledim ve ben de birkaç şey öğrendim. 766 01:10:47,048 --> 01:10:50,208 Belki de artık resmin tamamını görmenin zamanı gelmiştir. 767 01:10:50,234 --> 01:10:54,234 Tarihin derinliğini takdir etmenin zamanı. 768 01:10:54,457 --> 01:10:59,337 Şuraya bak, evlat. Neredeyse zamanın geçtiğini görebilirsin. 769 01:11:02,327 --> 01:11:07,887 - Orada ne inşa ediyorsunuz? - Geleceği, Bay Rango, geleceği. 770 01:11:07,922 --> 01:11:11,416 Yakında bunların hepsi birer efsane olacak. 771 01:11:11,463 --> 01:11:14,103 Sınır Kasabası, kanun adamı, silahşörler... 772 01:11:14,189 --> 01:11:17,789 Bundan sonra onlara yer olmayacak. Artık çok medeniyiz. 773 01:11:17,797 --> 01:11:20,237 Çok doğru, medeniyiz. 774 01:11:20,292 --> 01:11:25,532 Geleceğin ne getireceği belli. Ya onun bir parçası olursun ya da yolumuzdan çekilirsin. 775 01:11:25,567 --> 01:11:29,514 Bay Mercimek bu yüzden mi öldürüldü? Yolunuza mı çıktı? 776 01:11:29,544 --> 01:11:34,184 Dikkatli olun, Bay Rango. Sadece küçük bir kertenkele olduğunuzu unutuyorsunuz. 777 01:11:34,219 --> 01:11:38,230 Siz de benim buralarda kanun olduğumu unutuyorsunuz. 778 01:11:40,600 --> 01:11:45,960 Şerif uzun zamandır kahramanlığı oynuyor, artık kendi de inanmaya başladı. 779 01:11:46,124 --> 01:11:48,724 Çıngıraklı Jake'i çağır bana. 780 01:11:48,924 --> 01:11:53,444 Jake, Azrail’in ta kendisi. Bir ruh almadan burayı terk etmez. 781 01:11:53,479 --> 01:11:54,613 Çağır dedim. 782 01:12:08,605 --> 01:12:12,925 Kıpırdama. Nalları dikmeden önce güzel görünmelisin. 783 01:12:12,941 --> 01:12:17,581 Ölümün nefesi gelmeye başlar. 784 01:12:17,927 --> 01:12:21,247 Ecel iyice yaklaşmıştır. 785 01:12:21,266 --> 01:12:25,106 Artık yusuflamaya başlar. 786 01:12:25,639 --> 01:12:29,959 Kahramanımız paçayı nasıl kurtarır? 787 01:12:33,542 --> 01:12:38,502 Başkan vadideki bütün arazileri satın aldı. Sizin çiftliğiniz hariç, Bayan Fasulye. 788 01:12:38,605 --> 01:12:42,405 Ama bu çok saçma. Su olmadan topraklar işe yaramaz. 789 01:12:42,443 --> 01:12:46,923 Tabii, suyu kontrol etmiyorsa. Maymunun sağa sola işemesi gibi. 790 01:12:46,958 --> 01:12:49,133 Her yeri satın aldıktan sonra da suyu geri getirir. 791 01:12:49,194 --> 01:12:51,194 Suyu nasıl kontrol edebilir ki? 792 01:12:52,034 --> 01:12:54,194 Şerif, bir sorunumuz var. 793 01:13:00,359 --> 01:13:03,839 Bir dakika, Fasulye. Buna ihtiyaç olmayacak. 794 01:13:06,919 --> 01:13:10,039 - Asalım onu da dünyanın kaç bucak olduğunu görsün! - Durun biraz. 795 01:13:10,141 --> 01:13:12,621 Sakin olun, millet. Bırakın da konuşayım. 796 01:13:12,673 --> 01:13:15,513 - Bunun bedelini ödeyecek. - Sakin olun, millet. Hadi ama. 797 01:13:15,551 --> 01:13:17,471 Hadi millet, ciğerlerini sökelim. 798 01:13:18,044 --> 01:13:19,684 Sen de mi, Kepçe? 799 01:13:19,771 --> 01:13:23,011 Suyumuzu aldılar. Elimizde ne var ne yok aldılar. 800 01:13:23,032 --> 01:13:27,232 - Ben Şerif olduğum sürece, kimse kimseyi asamaz. - Hepsi onun suçu. 801 01:13:27,267 --> 01:13:29,693 Suyu geri getireceğini söylemiştin. 802 01:13:29,784 --> 01:13:34,104 - Demek ki su yoksa umudumuz da yok. - İnanacak bir şeyimiz kalmadı zaten. 803 01:13:34,656 --> 01:13:36,136 Şu tabelayı görüyor musunuz? 804 01:13:36,689 --> 01:13:41,369 Orada "Şerif" yazdığı sürece, bu kasabada kanun ve düzen olacağına inanın. 805 01:13:41,404 --> 01:13:45,331 Ama bir düzen olmazsa... Düşünsenize. 806 01:13:45,398 --> 01:13:48,598 Mantar gibi yavaşça yayılmaya başlar. 807 01:13:48,659 --> 01:13:53,899 Ters laflar olur, suçlamalar havada uçuşur, komşular düşman olur, çocuklarımızı yeriz... 808 01:13:53,934 --> 01:13:58,037 ...kedi ve köpekler çiftleşir, acayip yaratıklar peydah olur. 809 01:13:58,672 --> 01:14:01,912 İnanacak bir şey mi istiyorsun, Kepçe? 810 01:14:02,739 --> 01:14:03,899 O halde bana inan. 811 01:14:05,577 --> 01:14:07,297 Şu tabelaya inanın. 812 01:14:08,224 --> 01:14:12,104 Burada asılı olduğu sürece, umudumuz var demektir. 813 01:14:36,000 --> 01:14:38,720 Selam, kardeş. 814 01:14:38,744 --> 01:14:40,024 Susadın mı? 815 01:14:50,600 --> 01:14:53,320 Uzun zaman oldu, kardeş. 816 01:14:53,344 --> 01:14:56,904 - Nasılsın görmeyeli? - N'olsun işte... 817 01:14:59,100 --> 01:15:03,380 Jenkins Kardeşler'i nasıl öldürdüğünü anlattığını duydum. 818 01:15:03,428 --> 01:15:05,548 Tek bir kurşunla, öyle mi? 819 01:15:06,212 --> 01:15:07,652 Demek öyle ha? 820 01:15:08,222 --> 01:15:12,422 Buradaki iyi insanlar senin bu küçük hikâyene inanıyor, değil mi? 821 01:15:12,433 --> 01:15:16,073 Çünkü senin azılı bir katil olduğuna inanıyorlar. 822 01:15:16,298 --> 01:15:19,218 Bu insanlar sana güveniyor gibi görünüyor. 823 01:15:19,352 --> 01:15:22,232 Küçük kasabalarını kurtaracağını sanıyorlar. 824 01:15:22,444 --> 01:15:25,524 Hayatlarını kurtaracağını sanıyorlar. 825 01:15:29,516 --> 01:15:31,716 Ama biz gerçeği biliyoruz. 826 01:15:31,835 --> 01:15:33,595 Değil mi? 827 01:15:38,444 --> 01:15:41,964 Neden buradaki dostlarına marifetlerini göstermiyorsun? 828 01:15:42,000 --> 01:15:44,730 Onlara aslında kim olduğunu göster. 829 01:15:44,765 --> 01:15:47,405 Neden silahını çekip de vurmuyorsun beni? 830 01:15:47,719 --> 01:15:50,399 Bu kurşunların hepsine ihtiyacın yok. 831 01:15:50,561 --> 01:15:52,661 Bir tanesi yeter, değil mi? 832 01:15:54,448 --> 01:15:57,848 Hadi bakalım, kahraman. Çek tetiği. 833 01:16:00,430 --> 01:16:02,790 Katil olduğun gözlerinden okunuyor mu, evlat? 834 01:16:04,766 --> 01:16:06,646 Ben öyle bir şey görmüyorum. 835 01:16:08,954 --> 01:16:14,514 Söylediğin hiçbir şeyi yapmadın, değil mi? Jenkins Kardeşler'i de sen öldürmedin. 836 01:16:14,549 --> 01:16:17,059 Sen Batılı bile değilsin, öyle değil mi? 837 01:16:18,000 --> 01:16:20,820 - Söylesene. - Hayır. 838 01:16:21,342 --> 01:16:24,673 Daha yüksek sesle. Arkadaşlarının duyduğunu sanmıyorum. 839 01:16:26,704 --> 01:16:27,674 Hayır. 840 01:16:27,717 --> 01:16:33,032 Demek bu güzel insanlara yalan söyledin. Sahtekârsın, korkaksın sen. 841 01:16:33,033 --> 01:16:35,613 - Öyle değil mi? - Evet. 842 01:16:35,813 --> 01:16:37,753 - Daha yüksek! - Evet. 843 01:16:41,763 --> 01:16:47,723 Beni iyi dinle, işe yaramaz ucube. Burası benim kasabam. 844 01:16:48,159 --> 01:16:52,352 Seni bir daha burada görürsem, seni cehennemin dibine gönderirim. 845 01:17:08,402 --> 01:17:09,973 Kimsin sen? 846 01:18:46,028 --> 01:18:47,343 Kimim ben? 847 01:18:49,429 --> 01:18:50,443 Ben bir hiçim. 848 01:20:31,000 --> 01:20:32,920 Altın muhafızlar. 849 01:20:34,900 --> 01:20:36,300 Mermer at arabası. 850 01:20:40,792 --> 01:20:42,786 Batı Ruhu. 851 01:20:47,628 --> 01:20:51,259 Affedersiniz, Bay Ruh. Efendim? 852 01:20:53,817 --> 01:20:58,256 İşte burada. Bazen aradığını bulmak için daha derin kazmak gerekir. 853 01:21:00,094 --> 01:21:01,296 Demek başardın. 854 01:21:02,931 --> 01:21:04,388 Burası cennet mi? 855 01:21:04,633 --> 01:21:07,734 Öyle olsaydı Kim Novak ile çörek yiyor olurduk. 856 01:21:08,594 --> 01:21:10,105 Tabii, öyle ya. 857 01:21:11,085 --> 01:21:14,474 - Burada ne işiniz var? - Araştırıyorum. Tıpkı senin gibi. 858 01:21:15,428 --> 01:21:20,077 Artık ne aradığımı da bilmiyorum ki. Kim olduğumu da... 859 01:21:21,540 --> 01:21:23,800 Eskiden size "Meçhul Adam" derlerdi. 860 01:21:25,093 --> 01:21:27,804 Günümüzde artık her şeyin ismi var. 861 01:21:28,300 --> 01:21:32,373 Sana ne dedikleri hiç önemli değil. İnsanı insan yapan, icraatlarıdır. 862 01:21:32,914 --> 01:21:36,189 İcraatlarım olayları daha da kötüleştirdi. Ben sahtekârın tekiyim. 863 01:21:36,413 --> 01:21:40,495 Arkadaşlarım bana inanıyordu ama, bir kahramana ihtiyaçları var. 864 01:21:40,525 --> 01:21:44,406 - O zaman sen de kahraman ol. - Hayır, sen beni anlamıyorsun. 865 01:21:44,472 --> 01:21:46,482 - Burada olmamam gerek. - Doğru. 866 01:21:46,830 --> 01:21:50,217 Burada olmayan bir şey bulmak için çok uzak bir yoldan geldin. 867 01:21:51,345 --> 01:21:54,139 Anlıyor musun? Konu sen değilsin. 868 01:21:54,908 --> 01:21:56,300 Onlar. 869 01:21:59,308 --> 01:22:03,388 - Ama geri dönemem. - Seçeneğin olduğunu bilmiyordum, evlat. 870 01:22:06,692 --> 01:22:09,492 Hiç kimse kaderini terk edemez. 871 01:22:21,385 --> 01:22:23,065 Demek başardın. 872 01:22:24,307 --> 01:22:28,387 Doğru, amigo. Yolun öteki tarafındasın. 873 01:22:30,231 --> 01:22:32,671 Az önce olanları gördün mü? 874 01:22:33,154 --> 01:22:38,914 Görmemiz gerekenleri görürüz. Güzel, değil mi? 875 01:22:50,077 --> 01:22:53,477 Evet, gerçekten öyle. 876 01:22:54,000 --> 01:22:58,080 Gel benimle dostum. Sana bir şey göstermek istiyorum. 877 01:23:00,769 --> 01:23:05,729 Yıllar önce, bütün bu vadi suyla kaplıydı. 878 01:23:06,000 --> 01:23:10,000 Şimdi geriye tek bir soru kalıyor. 879 01:23:10,846 --> 01:23:12,486 Su nereye gitti? 880 01:23:45,692 --> 01:23:47,532 Suyu takip ediyorlar. 881 01:23:47,846 --> 01:23:50,926 Suyu takip ediyorlar. Hadi gel. 882 01:24:24,654 --> 01:24:29,134 Ama bu çok saçma. Su olmadan topraklar işe yaramaz. 883 01:24:29,615 --> 01:24:31,535 Orada ne inşa ediyorlar? 884 01:24:31,692 --> 01:24:33,532 Geleceği, Bay Rango. 885 01:24:33,654 --> 01:24:38,054 Ya bunun bir parçası olursun ya da yolumuzdan çekilirsin. 886 01:24:40,270 --> 01:24:43,070 Otoyol bu vadiyi ayırmadan önce de buradaydım. 887 01:24:45,885 --> 01:24:50,885 Düzenlemenin her evresini izledim ve ben de birkaç şey öğrendim. 888 01:24:55,923 --> 01:25:00,723 Suyu kontrol edersen, her şeye hâkim olursun. 889 01:25:06,962 --> 01:25:10,581 Yapmayın, Bay Rango. Bana ilahi bir güç yüklüyorsunuz. 890 01:25:10,616 --> 01:25:14,200 Benim suyu kontrol etmem nasıl mümkün olabilir ki? 891 01:25:38,200 --> 01:25:41,040 ACİL KAPATMA VANASI 892 01:25:48,598 --> 01:25:50,398 Şimdi ne olacak, amigo. 893 01:25:57,731 --> 01:26:00,931 Hiç kimse kaderini terk edemez. 894 01:26:02,105 --> 01:26:03,785 Geri dönüyorum. 895 01:26:04,868 --> 01:26:06,308 Peki ama neden? 896 01:26:07,400 --> 01:26:09,240 Çünkü bu benim kaderim. 897 01:26:21,098 --> 01:26:25,618 Demek buraya gelecek kadar cesaretin var. Ne istiyorsun, söyle? 898 01:26:26,585 --> 01:26:30,065 Baban ve çocukların yok yere asılmak üzereler. 899 01:26:31,382 --> 01:26:32,902 Ama bir plânım var. 900 01:26:59,814 --> 01:27:05,734 Senin için ne kadar zor olduğunu anlıyorum, Fasulye, ama doğru kararı veriyorsun. 901 01:27:05,769 --> 01:27:08,327 Doğru karar, doğru karar. 902 01:27:08,371 --> 01:27:11,451 Daha fazla acı çekilmesine gerek yok. 903 01:27:17,618 --> 01:27:21,058 Ailenin çiftliği şu an çorak bir araziden farklı değil. 904 01:27:21,379 --> 01:27:26,179 Sözleşmeyi imzala. Kendini babanın ağır yükünden kurtar. 905 01:27:28,093 --> 01:27:30,653 Babam bana asla yük olmadı. 906 01:27:30,741 --> 01:27:33,021 Kanlı paran senin olsun. Toprağımı satmıyorum. 907 01:27:38,799 --> 01:27:41,879 Söylediğini yap... 908 01:27:41,907 --> 01:27:45,627 ...yoksa vücuduna dolanır, kafatasından o güzel kahverengi gözlerini fırlatırım. 909 01:27:46,396 --> 01:27:49,756 - Bekle bir dakika, Jake... - Bırak da işimi halledeyim. 910 01:27:49,773 --> 01:27:53,493 Beni buraya çağırdın madem, şimdi bu oyunu sonuna kadar oynayacağız. 911 01:27:54,032 --> 01:27:58,312 - İmzala şu kâğıdı be kadın. - Canın cehenneme. 912 01:27:58,347 --> 01:28:00,731 Nereden geldiğimi sanıyorsun ki? 913 01:28:01,131 --> 01:28:03,251 Gözlerimin içine bak. 914 01:28:03,356 --> 01:28:05,796 Öldüğünü görmek istiyorum. 915 01:28:10,447 --> 01:28:11,500 Jake! 916 01:28:14,982 --> 01:28:16,942 Seni düelloya davet ediyorum. 917 01:28:19,300 --> 01:28:20,600 Jake! 918 01:28:20,815 --> 01:28:25,255 Bugün çok ilginç bir gün olacak. 919 01:28:51,089 --> 01:28:52,409 Bırak onu. 920 01:28:52,509 --> 01:28:55,989 Bırakmazsam ne yaparsın ufaklık? Beni öldürür müsün? 921 01:28:56,001 --> 01:28:57,681 Üstüne bastın, kaldır ayağını. 922 01:29:00,221 --> 01:29:03,101 - Patilerinizi çekin üzerimden. - Kapa çeneni. 923 01:29:03,137 --> 01:29:06,177 Pekâlâ Şerif, hamleni yap bakalım. 924 01:30:34,191 --> 01:30:35,351 Şimdi arkadaşlar. 925 01:30:40,100 --> 01:30:43,020 Çekin. 926 01:30:59,017 --> 01:31:01,377 Bu kötü bir fikirdi. 927 01:31:05,425 --> 01:31:06,585 Susadın mı, kardeş? 928 01:31:10,221 --> 01:31:12,381 İşte geliyor. 929 01:31:19,123 --> 01:31:21,923 - Bu bir mucize. - Dikkat edin. 930 01:31:28,447 --> 01:31:30,167 - Şuna bakın. - Nedir o? 931 01:31:31,977 --> 01:31:33,657 Bu bizim kurtuluşumuz. 932 01:31:33,742 --> 01:31:36,902 Bu bir firar, çocuklar. Hemen buradan gidiyoruz. 933 01:31:46,174 --> 01:31:50,094 Vücudunda o kadar çok delik açacağım ki bağırsaklarından dışkı akacak. 934 01:31:50,129 --> 01:31:53,128 O halde biraz destek çağırsam fena olmaz. 935 01:32:03,900 --> 01:32:04,700 Bir dakika. 936 01:32:08,314 --> 01:32:12,234 Bu şahin falan değil. Bunlar yarasa. 937 01:32:14,530 --> 01:32:18,290 Plana sadık kalın çocuklar. Mermisi bitene kadar bekleyin. 938 01:32:29,686 --> 01:32:33,886 - Tek bir mermiye bakar. - Sende o cesaret ne arar. 939 01:32:35,058 --> 01:32:36,338 Öyle mi dersin? 940 01:32:40,699 --> 01:32:44,219 Bay Rango, bir şey unutmuyor musun? 941 01:32:49,332 --> 01:32:51,332 Silahını ver, Şerif. 942 01:32:54,052 --> 01:32:55,572 Derhal, Bay Rango. 943 01:33:07,290 --> 01:33:09,690 Fasulye, kıpırdama. Merak etme, bir plânım var. 944 01:33:10,321 --> 01:33:14,601 İmdat! Açın kapıyı! 945 01:33:15,578 --> 01:33:16,738 Tamam. B planı. 946 01:33:18,033 --> 01:33:19,073 Ne diyorsun, Fasulye? 947 01:33:19,376 --> 01:33:23,656 Bütün sorunlarım hallediliyor. Bir tanesi hariç. 948 01:33:24,134 --> 01:33:27,768 Burası yeni Batı, Jake. Burada silahşörlere gerek yok. 949 01:33:27,803 --> 01:33:31,403 - Artık iş adamlarıyız. - Yeni şapkalarımız da var. 950 01:33:31,540 --> 01:33:34,980 Geldiğim yerde buna doğaçlama deriz. 951 01:33:36,183 --> 01:33:37,823 Geri döndün. 952 01:33:45,929 --> 01:33:46,929 O da neydi? 953 01:33:47,042 --> 01:33:49,842 - Paniğe gerek yok, ama sanırım B planını yuttun. - Ne? 954 01:33:52,068 --> 01:33:53,588 Tamam, şimdi panikleyebilirsin. 955 01:33:53,680 --> 01:33:58,600 Şerifle senin aranda pek fark yok. Efsaneden başka bir şey değil. 956 01:33:58,635 --> 01:34:02,193 Yakında kimse var olduğunuza dahi inanmayacak. 957 01:34:05,114 --> 01:34:08,714 Son kanun kaçağı için son bir kurşun. 958 01:34:10,026 --> 01:34:11,866 Ne büyük bir zevk. 959 01:34:44,521 --> 01:34:46,361 Baksana Şerif... 960 01:34:46,439 --> 01:34:50,519 ...beraber çalışırsak bu duruma yararlı bir çözüm bulabiliriz. 961 01:34:50,554 --> 01:34:53,147 Bu konuyu onunla tartışmalısın. 962 01:35:03,821 --> 01:35:05,541 Tek bir kurşun. 963 01:35:06,622 --> 01:35:11,782 Bir efsaneden diğerine, seni saygıyla selamlıyorum. 964 01:35:13,721 --> 01:35:15,721 Ne demiştin sen? 965 01:35:15,793 --> 01:35:20,313 "Yakında kimse var olduğunuza dahi inanmayacak." mı? 966 01:35:34,560 --> 01:35:35,480 Rango. 967 01:35:37,050 --> 01:35:40,610 Suyu geri getirdin. Tıpkı söz verdiğin gibi. 968 01:35:40,695 --> 01:35:42,415 Sen gerçek bir kahramansın. 969 01:35:43,573 --> 01:35:49,189 - Biz kahramanlar asla... - Aman mahvetme yine. - Tamam. 970 01:35:50,211 --> 01:35:53,291 Sizi bilmiyorum ama ben suya dalmak istiyorum. 971 01:35:56,581 --> 01:35:59,701 Böylece kertenkele, bugün şarkısını söylediğimiz... 972 01:35:59,727 --> 01:36:03,568 ...efsanelere mütevazi başlangıcıyla macerasını tamamlar. 973 01:36:03,603 --> 01:36:08,123 Her ne kadar doğal ölüm sebeplerinin yüzde 65'ini oluşturan ev kazalarında... 974 01:36:08,158 --> 01:36:11,172 ...öleceğinden emin olsa da... 975 01:36:11,200 --> 01:36:17,200 ...kasaba halkı onları kurtaran kişinin ismini hatırlayacaktır. 976 01:36:17,501 --> 01:36:18,751 Rango! 977 01:36:18,952 --> 01:36:24,952 Çeviri: Hiro & gothique hiro@divxplanet.com gothique@divxplanet.com