1 00:01:15,242 --> 00:01:18,495 Összegyűltünk dalban halhatatlanná tenni... 2 00:01:18,662 --> 00:01:22,124 egy legenda életét és korai halálát. 3 00:01:22,541 --> 00:01:24,459 Dőljenek hátra, 4 00:01:24,626 --> 00:01:28,338 élvezzék a diétás popcornt és más finomságokat, 5 00:01:28,505 --> 00:01:33,427 míg elmondunk egy furcsa és elképesztő mesét egy hősről, 6 00:01:33,594 --> 00:01:37,055 aki még keresi saját történetét. 7 00:01:51,737 --> 00:01:55,449 Krapek, krémes, kuli, kender, kapkod. 8 00:01:55,699 --> 00:01:58,035 Jól van, vegyük az elejétől! 9 00:01:59,202 --> 00:02:02,623 A színhely adott, az éj rettegéstől nyirkos. 10 00:02:02,789 --> 00:02:07,127 Hálószobájában a hercegnő készül kioltani saját életét. 11 00:02:07,461 --> 00:02:11,340 "Legyek kukacoknak étek, szerelem nélkül nem élek!" 12 00:02:11,506 --> 00:02:14,176 A méregpohárért nyúl. Ezalatt... 13 00:02:14,343 --> 00:02:19,306 a gaz Malvolio a trónért fondorkodik, miközben atyja halálos beteg. 14 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 "Halálos beteg vagyok." 15 00:02:23,185 --> 00:02:25,479 "De hallga, ki jár ott?" 16 00:02:25,646 --> 00:02:30,859 Én, a várva várt hős, megmentem érzelmileg labilis hölgyem! 17 00:02:31,026 --> 00:02:36,073 Eresszétek, erénycsőszök, vagy ízleljétek bosszúm fullánkját! 18 00:02:36,990 --> 00:02:38,867 Ízleljétek a... 19 00:02:41,370 --> 00:02:42,954 Dr. Marx? 20 00:02:43,121 --> 00:02:45,540 Dr. Marx, nem hozod a figurát. 21 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Százszor mondtam. A színészet reakció. 22 00:02:49,711 --> 00:02:54,049 Viktor, mint egy fa! Tessék. Mr. Timms? Jó voltál. 23 00:02:55,467 --> 00:02:57,302 Talán kicsit túl jó. 24 00:02:57,761 --> 00:03:01,640 Mi van, Viktor? A karakterem lapos? Abszurdum. 25 00:03:01,807 --> 00:03:06,436 Tudom, ki vagyok. Én vagyok, a pasas, a főszereplő, a hős. 26 00:03:06,603 --> 00:03:11,400 Minden mesébe kell hős. Ki más is feredőzhetne jobban... 27 00:03:11,566 --> 00:03:15,112 számos társának feltétlen imádatában? 28 00:03:33,463 --> 00:03:35,674 Vár a színpad. 29 00:03:35,841 --> 00:03:39,177 A közönség kalandra szomjúhozik. 30 00:03:40,846 --> 00:03:42,723 Ki vagyok én? 31 00:03:43,306 --> 00:03:45,142 Bárki lehetek. 32 00:03:45,308 --> 00:03:49,271 Lehetek tengeri medve, aki megtért a nagy útról, 33 00:03:49,980 --> 00:03:52,649 és követeli a művégtagját! 34 00:03:53,692 --> 00:03:58,196 Vagy lehetek pitonokkal küzdő lator antropológus Kongóban! 35 00:03:58,363 --> 00:03:59,698 Eressz, Congo! 36 00:04:00,282 --> 00:04:02,784 És ha románcot akartok, 37 00:04:03,910 --> 00:04:07,622 hát én leszek a legjobb szerető a világon! 38 00:04:10,167 --> 00:04:11,209 Holá! 39 00:04:14,129 --> 00:04:18,300 Feltűnt nekem, hogy feltűnt neked, hogy feltűntél nekem. 40 00:04:18,467 --> 00:04:22,137 Tudod, a hölgyek aggasztóan jóképűnek tartanak. 41 00:04:22,304 --> 00:04:24,973 De te feltűnően könnyed vagy. 42 00:04:25,140 --> 00:04:27,309 Ne csináld! Tényleg. 43 00:04:27,476 --> 00:04:29,686 Hát, ha muszáj. Mit csinálsz? 44 00:04:29,853 --> 00:04:32,522 Ó, ez csikiz. Igaziak? 45 00:04:32,689 --> 00:04:34,858 Ez az! Konfliktus. 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,402 Viktor, igazad volt. Lapos volt. 47 00:04:38,195 --> 00:04:42,741 Emberek, megvilágosodtam. Hős nem létezhet légüres térben! 48 00:04:42,908 --> 00:04:45,952 Kell a történetbe valami ironikus, váratlan, 49 00:04:46,119 --> 00:04:48,997 amely konfliktusba taszítja hősünket! 50 00:05:45,387 --> 00:05:47,430 Mr. Timms? 51 00:06:21,256 --> 00:06:22,299 Ojjé! 52 00:06:27,762 --> 00:06:30,056 Igen! Te! 53 00:06:31,308 --> 00:06:33,476 Ne félj! Gyere! 54 00:06:33,643 --> 00:06:35,353 Semmi baj. 55 00:06:35,520 --> 00:06:37,939 Ez az, közelebb! 56 00:06:39,024 --> 00:06:40,692 Jó. 57 00:06:40,859 --> 00:06:42,861 Nem harapok. 58 00:06:44,779 --> 00:06:48,366 - Kéne egy kis segítség. - Jól vagy? 59 00:06:49,159 --> 00:06:51,536 Át kell jutnom a túloldalra. 60 00:06:51,828 --> 00:06:54,539 Te akartál átmenni az úton? 61 00:06:54,706 --> 00:06:56,625 Ezért volt a... 62 00:06:57,167 --> 00:07:01,463 - Miért csináltad? - Ez a küldetésem. Már vár rám. 63 00:07:01,630 --> 00:07:03,006 Mi? Ki? 64 00:07:03,173 --> 00:07:06,760 A Nyugat Szelleme, amigo. Ő az. 65 00:07:06,927 --> 00:07:11,056 Azt mesélik, alabástrom kocsin jár, és arany őrzők védelmezik. 66 00:07:11,222 --> 00:07:13,058 Miket hordasz össze?! 67 00:07:13,224 --> 00:07:16,353 Ő hozza a fényt. Nélküle semmik vagyunk. 68 00:07:17,145 --> 00:07:20,106 Semmik? A küldetésed tönkretette az életem! 69 00:07:20,273 --> 00:07:25,528 Gazdag társasági életem volt! Finom barátaim! Népszerű voltam! 70 00:07:25,695 --> 00:07:27,906 Barátok? Nem látok barátokat. 71 00:07:30,700 --> 00:07:31,910 Magányos kis gyík vagy. 72 00:07:33,370 --> 00:07:37,749 Segíts fel, és segítek megtalálni, amit keresel! 73 00:07:37,916 --> 00:07:40,877 - Tényleg? - Siessünk, még vár a küldetésem! 74 00:07:41,044 --> 00:07:44,214 - Csináltad már? - Naná, számtalanszor. 75 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 Na, gyere. Ez az, húzd meg az ujjam! 76 00:07:48,510 --> 00:07:52,138 - A Nyugat Szelleme vár rám. - Jól van, jól van. 77 00:07:57,519 --> 00:07:59,521 Ez nem fog menni. 78 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 Át kell jutnom a túloldalra. 79 00:08:02,273 --> 00:08:05,360 Miért nem vársz, míg nem jön több autó? 80 00:08:05,527 --> 00:08:07,153 Nehezebb, mint látszik. 81 00:08:07,320 --> 00:08:08,363 Hogyan? 82 00:08:08,530 --> 00:08:09,781 Ez egy metafora. 83 00:08:40,437 --> 00:08:42,313 Még egy! 84 00:08:43,231 --> 00:08:44,816 Úgy tudtam! 85 00:08:55,827 --> 00:09:00,874 - Kell segítség, amigo? - Kitépte a lépem a metafora. 86 00:09:01,041 --> 00:09:03,585 Rögös a tudáshoz vezető út. 87 00:09:03,752 --> 00:09:06,629 Én csak a vízhez vezető utat keresem. 88 00:09:06,796 --> 00:09:11,134 Ha vizet akarsz találni, előbb találd meg... Port. 89 00:09:12,552 --> 00:09:14,304 Port. 90 00:09:14,512 --> 00:09:16,890 A sors kegyes volt hozzád. 91 00:09:17,057 --> 00:09:20,018 Holnap szerda van. És jön a víz. 92 00:09:20,810 --> 00:09:24,647 Délben a városlakók rejtélyes szertartásra gyűlnek. 93 00:09:24,814 --> 00:09:29,402 Egy város? Úgy érted, emberekkel, meg minden? Hol? 94 00:09:29,569 --> 00:09:32,947 Egy nap járóföld. Kövesd az árnyékod! 95 00:09:34,324 --> 00:09:37,660 Úgy érted, hogy menjek ki a sivatagba? 96 00:09:37,827 --> 00:09:41,456 - Arra van. - Na, jó. Tehát azt mondod, 97 00:09:41,623 --> 00:09:45,001 van egy város, igazi, nem metafora város. 98 00:09:45,168 --> 00:09:47,212 Menj! Ott van az. 99 00:09:47,378 --> 00:09:48,880 Jól van. 100 00:09:49,047 --> 00:09:50,924 Hát akkor megyek is. 101 00:09:51,091 --> 00:09:54,010 Én elhagyom az utat, most! 102 00:09:54,469 --> 00:09:57,305 Besétálok a sivatagba! 103 00:09:58,014 --> 00:10:01,810 - Egyedül! - Mindenkinek megvan a maga útja! 104 00:10:02,644 --> 00:10:05,146 Találkozunk a másik oldalon. 105 00:10:19,369 --> 00:10:22,247 Szervusz, amigo! 106 00:10:22,664 --> 00:10:25,708 Itt nincs más, csak halál. 107 00:10:26,126 --> 00:10:31,923 A sivatagban rád senki se talál. 108 00:10:33,049 --> 00:10:35,760 Hogy hősünk mily bátor, 109 00:10:35,927 --> 00:10:38,763 zengi ez a kis dal. 110 00:10:39,013 --> 00:10:41,683 Ha élve maradna, 111 00:10:41,975 --> 00:10:44,644 az nagy diadal. 112 00:10:49,274 --> 00:10:52,610 Vagy rászárad a bőre, és összeaszik, 113 00:10:52,777 --> 00:10:55,947 vagy keselyűk tépik szét... 114 00:10:56,114 --> 00:10:57,907 a kis aszott faszit! 115 00:11:04,372 --> 00:11:06,416 Itt a Mojave sivatagban... 116 00:11:06,583 --> 00:11:11,504 az állatok a zord környezethez alkalmazkodtak évmilliók alatt. 117 00:11:12,005 --> 00:11:13,631 De a gyík? 118 00:11:14,090 --> 00:11:15,842 Meg fog halni. 119 00:11:16,092 --> 00:11:19,012 "Miatyánk, ki vagy a mennyekben..." 120 00:11:19,179 --> 00:11:21,097 Ne mozdulj! 121 00:11:27,228 --> 00:11:30,148 - Ne mozdulj! - Nem én! Nem mozdulok. 122 00:11:30,440 --> 00:11:34,110 - Olvadj be! - Mi? Ezt hogy érted? 123 00:11:37,989 --> 00:11:41,201 - Olvadj be! - De mit akarsz ezzel? 124 00:11:42,827 --> 00:11:46,623 - Késő. - Nem az. Beolvadok! Olvadékony vagyok. 125 00:11:46,789 --> 00:11:50,126 Hé, nyugi! Mit művelsz? Csigavérosz! 126 00:11:52,170 --> 00:11:55,632 Ne mozogj! Ne legyél feltűnő! 127 00:12:04,015 --> 00:12:06,851 - Mi van? - Beolvadok. 128 00:12:07,018 --> 00:12:10,313 - Menj el! Telt ház. - Ne zavarj! Ez művészet. 129 00:12:10,563 --> 00:12:12,398 - Kopj le! - Jó itt. 130 00:12:12,565 --> 00:12:15,318 Itt van! Fuss, Mojito! 131 00:12:15,485 --> 00:12:19,322 - Azt mondtad, ne mozogjak. - Az akkor volt. Most fuss! 132 00:12:22,158 --> 00:12:23,409 Adios, amigo! 133 00:13:06,828 --> 00:13:08,997 Szia, Csőrmester! 134 00:13:09,289 --> 00:13:10,873 Morcos. 135 00:13:23,761 --> 00:13:27,473 Ne, kérlek! Tériszonyom van! Duzzad a mandulám! 136 00:13:28,182 --> 00:13:29,892 Kérlek, ne... 137 00:13:38,568 --> 00:13:42,030 Te, én kinyírlak! Te ostoba gyík! 138 00:13:42,196 --> 00:13:46,284 - Megfojtom a tojásaidat. - Nagy madár! Nagy madár! 139 00:13:46,451 --> 00:13:49,454 Várj! Gyere vissza! Vicc volt! 140 00:13:49,620 --> 00:13:53,124 - Cimbik vagyunk? Gyík, béka. - Nem ismerlek! Menj el! 141 00:13:53,291 --> 00:13:55,209 - Rokon vagy. - Telt ház. 142 00:13:55,376 --> 00:13:58,921 - Helyet! - Megcsókolhatod a húgom! 143 00:14:07,847 --> 00:14:09,682 Menj a...! 144 00:15:04,445 --> 00:15:07,323 Most hol vannak a barátaid, amigo? 145 00:15:35,768 --> 00:15:39,522 Vidd a nyálkás patádat a csizmámró'! 146 00:15:40,148 --> 00:15:44,193 - Bocsi! - Célba vettelek, idegen. Tápászkoggyá, 147 00:15:44,360 --> 00:15:47,613 ha nem akarod a képed darabjait keresgéni! 148 00:15:47,780 --> 00:15:50,408 - Nem, hölgyem. - Ki vagy te? 149 00:15:50,575 --> 00:15:52,869 - Hogy én ki? - Itt én kérdezek! 150 00:15:53,035 --> 00:15:57,206 A város kiszárad. Aszály. Valaki meg vizet locsó' a sivatagba. 151 00:15:57,373 --> 00:16:01,919 A rejtély nagy lehet, de rájövök a szerepre, amit jáccó' benne. 152 00:16:02,253 --> 00:16:05,047 - Szerep? - Mibe keveretté'? 153 00:16:05,423 --> 00:16:07,758 Jó, hogy megkérdezted! 154 00:16:07,925 --> 00:16:10,928 Két dráma, egy krimi, és alakul egy musical. 155 00:16:11,095 --> 00:16:14,640 A szöveg megvan. Épp' most dolgozom a zenéken. 156 00:16:16,225 --> 00:16:17,518 Western-szerű. 157 00:16:17,685 --> 00:16:19,604 A majom kekszet kapott, 158 00:16:19,770 --> 00:16:23,274 az anyja meg egy kokott, úgy fogja lasszóval a fényt. 159 00:16:25,276 --> 00:16:28,196 Nem idevalósi vagy, igaz-e? 160 00:16:29,197 --> 00:16:31,782 Még dolgozom rajta. 161 00:16:32,909 --> 00:16:36,954 - És, mi a neved? - Babszem. 162 00:16:37,121 --> 00:16:40,041 - Hát elég fura név. - Apám odavót a babér'. 163 00:16:40,208 --> 00:16:43,044 - Jó, hogy nem a spárgáé'. - Mér mondod? 164 00:16:43,211 --> 00:16:47,715 Jó a csevapcsicsa, de nem örülne egy gyerek ennek a névnek. 165 00:16:47,882 --> 00:16:52,470 Apám remek ember vót, még ha vonzódott is a hüvelyesek iránt. 166 00:16:52,637 --> 00:16:55,306 - Pikáns. - Te megeszed a hamuját? 167 00:16:56,557 --> 00:16:59,519 - A maradványai? - A hamuja. Dohányos vót. 168 00:16:59,685 --> 00:17:03,147 - A hulla nem kerűt meg. - Biztos megvolt rá az oka. 169 00:17:03,481 --> 00:17:05,191 - Mire célzó'? - Semmire. 170 00:17:05,358 --> 00:17:09,028 Sose ment az akna közelébe. Egy hónapja nem ivott! 171 00:17:09,195 --> 00:17:12,740 Célozni rá, hogy hanyagolta apai kötelességét 172 00:17:12,907 --> 00:17:16,869 személyiségfejlődésem fontos szakaszában, nyílt sértés... 173 00:17:19,664 --> 00:17:20,998 Babszem? 174 00:17:21,958 --> 00:17:23,960 Babszem? Hahó? 175 00:17:26,379 --> 00:17:28,381 Hahó? 176 00:17:43,813 --> 00:17:48,776 És míg az Androméda lakói vissza nem hozzák, nem eladó a farm! 177 00:17:49,694 --> 00:17:52,363 - Mit csinálsz? - Te mit csinálsz? 178 00:17:52,530 --> 00:17:54,323 - Én? - Te ölelgetsz. 179 00:17:54,490 --> 00:17:57,868 - Lefagytál. - Dehogy. 180 00:17:58,035 --> 00:18:02,456 - Önvédelem. Sok gyík csinálja. - Most találtad ki. 181 00:18:03,416 --> 00:18:05,793 Meghósz vagy jössz a városba? 182 00:18:05,960 --> 00:18:09,338 Nem. Igen. Nem. Igen, köszönöm. Bocsi. 183 00:18:09,672 --> 00:18:13,259 Ma szerda van. Szerdán nekiveselkedünk. 184 00:18:13,926 --> 00:18:15,886 És igazából ki vagy? 185 00:18:16,053 --> 00:18:20,224 Számos jelzővel illetnek. Van művésznevem, írónevem, avatárom. 186 00:18:20,391 --> 00:18:22,768 Volt álnevem is, de átírattam. 187 00:18:22,935 --> 00:18:26,647 Így hát az idegen társaságot keresvén... 188 00:18:26,814 --> 00:18:31,277 egy nőre lelt, aki, mint a régi idők szirénjei, 189 00:18:31,444 --> 00:18:35,197 elcsábította a biztos pusztulásba. 190 00:18:36,365 --> 00:18:39,619 Van CB-s nevem, sőt még lánynevem is. 191 00:18:39,785 --> 00:18:41,954 Hó! Na, itt is vagyunk. 192 00:18:49,629 --> 00:18:53,799 Értem. Hálás vagyok, kisasszony, és ha bármit... 193 00:18:54,133 --> 00:18:56,010 Gyiá! Indulás! 194 00:18:56,969 --> 00:18:58,929 Minden jót! 195 00:18:59,096 --> 00:19:01,307 Viszlát, Babszem! 196 00:19:09,440 --> 00:19:12,652 KÖSZÖNTÜNK POR VÁROSÁBAN! 197 00:19:17,740 --> 00:19:21,911 - Elmentek, Jim? - Mi mindent megtettünk. El kellett adni. 198 00:19:22,078 --> 00:19:24,955 Víz né'kül termés se nincsen. 199 00:19:26,332 --> 00:19:28,376 Minden jót! 200 00:19:33,089 --> 00:19:35,174 Ez meg mi? 201 00:19:37,677 --> 00:19:40,429 - Ez mi volt? - Idétlenül nézel ki. 202 00:19:41,138 --> 00:19:43,307 Igen? Te is idétlenül nézel ki. 203 00:19:43,474 --> 00:19:45,643 - Idétlen ing. - Idétlen ruha. 204 00:19:45,810 --> 00:19:48,145 - Idétlen szemek. - Idétlen arc! 205 00:19:49,230 --> 00:19:53,359 Idegen vagy. Az idegenek hamar kihalnak itt. 206 00:19:53,693 --> 00:19:57,822 - Itt a babod, Babszem. - Kis takarmány is kéne, Willie. 207 00:19:57,988 --> 00:20:01,909 Már tartozol három icce vízzel. Több hitel nincs. 208 00:20:02,076 --> 00:20:04,245 De délben megadom a tartozást. 209 00:20:04,412 --> 00:20:09,625 Nem érted, mi van. Mr. Merrimack a bankban beszüntette a hitelt. 210 00:20:09,875 --> 00:20:12,169 Babszem! 211 00:20:12,336 --> 00:20:15,840 - Hát te ismered ezt az ürgét? - Babszem! Babszem! 212 00:20:17,091 --> 00:20:19,176 - Nem. - Babszem! 213 00:20:19,385 --> 00:20:20,428 Hé! 214 00:20:22,346 --> 00:20:25,349 Értem. Olvadj be! Olvadj be! 215 00:20:59,425 --> 00:21:03,262 KOCSMA 216 00:21:56,482 --> 00:21:58,984 Egy pohár vizet kérek! 217 00:22:00,903 --> 00:22:05,115 - Egy pohár vizet kér! - Legyen rögtön dupla! 218 00:22:05,658 --> 00:22:07,493 A köpőcsészét! 219 00:22:10,162 --> 00:22:12,498 Kaktuszlé. Azt tudok adni. 220 00:22:37,523 --> 00:22:42,736 Adj' isten, lükepék! Messze elkószáltál otthonról, igaz-e? 221 00:22:43,487 --> 00:22:45,948 Ki vagy te végül is? 222 00:22:50,369 --> 00:22:52,162 Ki vagyok én? 223 00:22:53,289 --> 00:22:55,374 Akárki lehetek. 224 00:22:58,335 --> 00:23:02,631 Na, mi a baj? Hiányoznak anyuci mangói? 225 00:23:03,757 --> 00:23:05,759 Ami azt illeti, igen. 226 00:23:06,886 --> 00:23:10,014 De nem úgy, mint apucid főztje! 227 00:23:11,056 --> 00:23:14,184 Pontosan mit is mondtál, honnan jössz? 228 00:23:14,351 --> 00:23:15,936 Én? 229 00:23:16,103 --> 00:23:19,773 Hazám a Nyugat. Ott, túl a horizonton. 230 00:23:19,940 --> 00:23:23,694 A naplemente mögött. A Távol-Nyugat. 231 00:23:25,696 --> 00:23:27,364 Bizony, mucsácsók. 232 00:23:27,531 --> 00:23:31,911 Ahonnét jövök, megölünk valakit reggeli étvágygerjesztőnek. 233 00:23:33,037 --> 00:23:37,207 Aztán besózzuk. És beborsozzuk. Aztán tiszta vajon dinszteljük. 234 00:23:37,374 --> 00:23:39,460 Aztán megesszük. 235 00:23:39,710 --> 00:23:42,004 - Megeszitek? - Ezt mondom! 236 00:23:42,171 --> 00:23:45,883 Láttam már mirigyei felett uralmát vesztő férfit! 237 00:23:46,050 --> 00:23:49,094 Három nap egy lótetemben, a saját leveden élve! 238 00:23:49,261 --> 00:23:52,181 Az embert próbáló. Bizony! 239 00:23:54,683 --> 00:23:59,146 Volt pár plusz ász a pakliban, uraim. Pont ahogy szeretem. 240 00:23:59,480 --> 00:24:04,109 Tehát nem, borzas kis rágcsáló barátom, nem vagyok idevalósi. 241 00:24:04,276 --> 00:24:08,656 Ahonnét jöttem, a baj bajt hoz, és a bolhát is balhénak mondják. 242 00:24:08,822 --> 00:24:12,660 Én vagyok az ördögfiók, amibe a pokol pakol. 243 00:24:13,786 --> 00:24:15,704 Nevem... 244 00:24:15,913 --> 00:24:17,581 Rango. 245 00:24:19,083 --> 00:24:20,250 Rango. 246 00:24:21,335 --> 00:24:24,088 Te ölted meg a Jenkins fiúkat? 247 00:24:24,505 --> 00:24:27,216 Aha. Egyetlen golyóval. 248 00:24:27,800 --> 00:24:29,551 Rendesen meghaltak. 249 00:24:29,718 --> 00:24:32,012 Mind a hetet? 250 00:24:32,721 --> 00:24:34,556 Bizony. 251 00:24:34,765 --> 00:24:36,850 Mind a hetet. 252 00:24:37,434 --> 00:24:40,562 Hogy csinálta, Mr. Rango? 253 00:24:43,357 --> 00:24:47,403 Jó, hogy megkérdezted. Elmondom, hogy történt. 254 00:24:47,569 --> 00:24:50,114 De mind jól figyeljetek ám! 255 00:24:50,280 --> 00:24:52,908 Mert itt kezdődnek majd... 256 00:24:53,409 --> 00:24:55,119 a bonyodalmak. 257 00:24:56,829 --> 00:25:00,082 Így megszűnt a számla. Két korty és egy hörp. 258 00:25:00,249 --> 00:25:03,544 Ne piszka! Ez maradt a továbbtanulásodból! 259 00:25:05,796 --> 00:25:07,923 Nem marad más választásom. 260 00:25:08,090 --> 00:25:12,261 Nehéz idők járnak, már nem adhatunk több hitelt. 261 00:25:12,886 --> 00:25:16,015 De hát ez egy bank! Itt őrzik a vizet. 262 00:25:18,767 --> 00:25:22,855 Babszem, unokahúgomnak tekintelek, mióta apád... 263 00:25:24,732 --> 00:25:27,860 nem zuhant részegen az aknába. 264 00:25:28,027 --> 00:25:32,948 Próbáltalak megvédeni téged, és másokat bizonyos realitásoktól. 265 00:25:33,323 --> 00:25:35,576 De, hát ez... 266 00:25:35,743 --> 00:25:37,202 Mr. Merrimack? 267 00:25:37,369 --> 00:25:38,912 Mr. Merrimack! 268 00:25:39,705 --> 00:25:42,583 - Jól érzi magát? - Babszem. 269 00:25:42,750 --> 00:25:45,002 Mutatok neked valamit. 270 00:25:52,843 --> 00:25:56,180 - Ez az összes? - És ez a vésztartalék! 271 00:25:56,597 --> 00:26:01,477 A népek már nem tesznek szerdán vizet a bankba, észrevetted? 272 00:26:01,643 --> 00:26:04,813 Ha nem szerzek vizet, elvesztem a tanyámat, 273 00:26:04,980 --> 00:26:07,775 és ennyi vize van a városunknak? 274 00:26:07,941 --> 00:26:10,611 Ez nem stimmel. Figyeljen! 275 00:26:10,944 --> 00:26:15,199 Valaki vizet önt ki a sivatagba. 276 00:26:15,699 --> 00:26:18,243 A tulajdon szememmel láttam. 277 00:26:20,162 --> 00:26:21,997 Vizet a sivatagba? 278 00:26:22,164 --> 00:26:25,042 Akkor láttad, amikor lefagytál? 279 00:26:25,918 --> 00:26:30,589 - Nem. - Hát, álmodozhatunk, de ez itt a valóság. 280 00:26:30,756 --> 00:26:34,426 Miért adják el annyian a földet? Nem boldogulnak. 281 00:26:34,593 --> 00:26:36,929 Na de akkor én mitévő legyek? 282 00:26:37,429 --> 00:26:39,973 Beszélhetnénk a polgármesterrel. 283 00:26:40,224 --> 00:26:44,353 - Úgy hallom, segít a népeken a bajban. - A polgármester? 284 00:26:44,686 --> 00:26:47,439 Benne van minden remény. 285 00:26:47,648 --> 00:26:51,610 A golyó a lapátot éri, lepattan a hármas felé, és beszakad a tető! 286 00:26:51,777 --> 00:26:55,948 Belobban a tömény alkohol gőze, ami a testéből árad, 287 00:26:56,115 --> 00:26:59,576 és csak egy szénszobor marad, meg egy magas sikoly. 288 00:27:05,916 --> 00:27:09,837 Állj! Ez csak hat. De mi lett a hetedikkel? 289 00:27:11,213 --> 00:27:12,673 A hetedikkel? 290 00:27:12,840 --> 00:27:14,800 A fertőzés vitte el. 291 00:27:18,428 --> 00:27:22,099 - Hetet! Egy golyóval! - Piát mindenkinek! 292 00:27:25,602 --> 00:27:27,855 Táncolj, Szántóvető! 293 00:27:28,021 --> 00:27:30,023 Csináld a pipitáncot! 294 00:27:31,692 --> 00:27:36,697 Kukorica ment a füledbe? Nem törlesztesz, nem a tiéd a föld! 295 00:27:36,947 --> 00:27:39,908 - Ez az ingatlantörvény. - Quid pro quo! 296 00:27:40,200 --> 00:27:45,038 Ha újra látom a képed a városban, akkor szépen lenyisszantom, 297 00:27:45,205 --> 00:27:49,334 - és azzal törlöm ki a micsodámat! - A csőrre ügyelj! 298 00:27:50,878 --> 00:27:53,255 Vissza ne gyere! 299 00:27:55,007 --> 00:27:58,302 Hát ti meg mit bámultok? 300 00:28:01,388 --> 00:28:04,141 Hé, Bandita Bill! Mondanom kell valamit! 301 00:28:08,061 --> 00:28:10,606 No lám csak! Ez meg mi? 302 00:28:10,772 --> 00:28:14,776 Tudod, hogy ki ez, Bill? Ez itten Rango! 303 00:28:14,943 --> 00:28:18,822 Igen, és nem fél tőled! Ő nem fél tőletek. 304 00:28:18,989 --> 00:28:23,202 - Végzett a Jenkinsekkel. - Egy golyóval. Mind a hetet! 305 00:28:24,036 --> 00:28:25,913 Valóban? 306 00:29:03,909 --> 00:29:06,328 Megcsinálom én, mielőtt még... 307 00:29:07,204 --> 00:29:09,581 Ó. Tudom már! Így. 308 00:29:10,123 --> 00:29:12,501 Csak hadd oltsam el szépen! 309 00:29:16,088 --> 00:29:18,882 Így. 310 00:29:20,425 --> 00:29:22,427 Mindjárt jobb. 311 00:29:45,951 --> 00:29:48,412 Időt, időt! Egy pillanat. 312 00:29:50,956 --> 00:29:55,127 Figyeljetek! Adok egy utolsó esélyt, hogy meggondoljátok! 313 00:29:59,923 --> 00:30:03,051 És ha ti mégsem gondoljátok meg, 314 00:30:03,260 --> 00:30:06,388 talán meggondolom, hogy meggondoljam magam. 315 00:30:17,649 --> 00:30:20,110 Na, hát éppen erről van szó. 316 00:30:21,403 --> 00:30:26,033 Na, emberek! Másként lesz eztán minden, hogy Rango is itt van. 317 00:30:26,199 --> 00:30:31,079 A szabályok! Reggelre suvickolt cipő, forró kávé, mellé péksüti. 318 00:30:31,246 --> 00:30:36,043 Ne nézzetek a szemembe! Legyetek a perifériás látómezőmön kívül! 319 00:30:36,668 --> 00:30:41,381 - Mire készül? - Nem fél ő senkitől. Kiosztja a madarat. 320 00:30:41,757 --> 00:30:44,968 Ha jövök, álljatok félre! Nagyokat lépek, 321 00:30:45,135 --> 00:30:48,513 és nem kell testnedv a csizmámra, földtúrók! 322 00:30:50,599 --> 00:30:54,603 Persze erőszakra nincsen semmi szükség, amíg mind 323 00:30:54,770 --> 00:30:56,980 összetartunk, mint egy csapat. 324 00:30:57,147 --> 00:31:01,943 Gyertek elő, álljatok libasorba, amíg én egy kis szünetet tartok! 325 00:31:04,946 --> 00:31:08,241 - Most meg mit csinál? - Szerintem nagydolog. 326 00:31:12,204 --> 00:31:13,372 FOGLALT 327 00:31:29,888 --> 00:31:31,890 Nem is érdekes. 328 00:31:52,828 --> 00:31:55,997 - Itt kukkantsatok ki! - Nézzétek meg! 329 00:31:56,164 --> 00:31:59,418 - Üldözi azt a héját! - Adj neki, Rango! 330 00:33:51,947 --> 00:33:56,576 - Láttátok ezt? - Végzett vele! Mit mondasz, Doki? 331 00:33:57,452 --> 00:33:59,996 A héja halott! 332 00:34:00,872 --> 00:34:03,083 Szerintem főzzük meg rögtön! 333 00:34:03,375 --> 00:34:06,419 - Egy golyóval csinálta! - Ahogy mondta! 334 00:34:06,586 --> 00:34:10,674 - Már kellett ide egy hős. - Aki nincsen faládában. 335 00:34:11,550 --> 00:34:14,219 Találkozzon a polgármesterrel! 336 00:34:14,386 --> 00:34:17,264 Hallod ezt, Rango? A polgármesterrel! 337 00:34:17,430 --> 00:34:19,724 Éljenezzük meg Rangót! 338 00:34:23,228 --> 00:34:25,772 Így hát az idegen új barátainak 339 00:34:25,939 --> 00:34:28,400 hódolatában sütkérezett, 340 00:34:28,984 --> 00:34:34,155 és egyre mélyebbre merült szemfényvesztése guacamoléjában. 341 00:34:34,406 --> 00:34:35,949 De mikor hal meg? 342 00:34:36,116 --> 00:34:38,660 Hamarost, amigo. Hamarost. 343 00:34:55,010 --> 00:34:57,679 A földem nem eladó! 344 00:34:57,846 --> 00:35:00,765 Megmenteni akarom, nem eladni! 345 00:35:00,932 --> 00:35:04,769 Biztos kitalálunk valamit, csak beszélj vele, kérlek! 346 00:35:05,937 --> 00:35:07,731 Babszem! Hova mész? 347 00:35:08,189 --> 00:35:10,025 A polgármester fogadja. 348 00:35:15,739 --> 00:35:19,284 A víz, Mr. Rango. A víz. 349 00:35:19,451 --> 00:35:22,871 E nélkül csak por marad, és pusztulás. 350 00:35:23,038 --> 00:35:25,248 De ha van víz... 351 00:35:25,957 --> 00:35:28,001 van élet. 352 00:35:29,252 --> 00:35:33,506 Nézze meg őket! Élni akarnak, hát követik akárhová. 353 00:35:34,841 --> 00:35:37,260 Ez a sivatag örök törvénye. 354 00:35:38,887 --> 00:35:42,932 Hogyha tiéd a víz, akkor minden a tiéd. 355 00:35:43,308 --> 00:35:48,688 Ez a saját készletemből van. Eredeti esővíz még a nagy özönvízből. 356 00:35:49,731 --> 00:35:52,901 Nem a Noé-féléből. Annyira nem vagyok öreg. 357 00:35:56,279 --> 00:36:00,325 - A hatalom előjogokkal jár. - Ezt jól mondja, fiam. 358 00:36:01,409 --> 00:36:04,954 De az előjogokkal felelősség is jár. 359 00:36:06,122 --> 00:36:09,376 Polgármester voltam már a Por előtt! 360 00:36:09,542 --> 00:36:12,379 Talán szentimentális vén teknőc vagyok, 361 00:36:12,545 --> 00:36:17,384 de szerintem van a városnak jövője. Remélem, ön része lesz. 362 00:36:19,678 --> 00:36:22,097 - Porra! - Porra. 363 00:36:25,183 --> 00:36:28,645 Látja őket, Mr. Rango? Barátok és felebarátok. 364 00:36:29,646 --> 00:36:33,024 Nehéz itt az élet. Nagyon nehéz. 365 00:36:33,942 --> 00:36:38,655 Tudja, hogyan vészelik át a mindennapokat? Hogy hisznek. 366 00:36:39,489 --> 00:36:42,325 Hiszik, hogy jobbra fordul minden. 367 00:36:42,492 --> 00:36:45,662 Hiszik, hogy egyszer csak lesz víz. 368 00:36:45,829 --> 00:36:50,542 Hiszik, a tények és a látszat ellenére a holnap szebb lesz. 369 00:36:52,961 --> 00:36:55,338 Az embereknek kell a hit. 370 00:36:56,131 --> 00:36:57,924 És most... 371 00:36:58,091 --> 00:37:00,385 magában hisznek. 372 00:37:01,386 --> 00:37:03,763 Vegye fel, Mr. Rango! 373 00:37:03,930 --> 00:37:06,015 Várja a végzete. 374 00:37:09,310 --> 00:37:12,564 Az embereknek hinniük kell valamiben. 375 00:37:17,819 --> 00:37:20,530 Ennek semmi értelme. A város kiszárad, 376 00:37:20,697 --> 00:37:23,408 ami csak a polgármestert nem érinti. 377 00:37:23,575 --> 00:37:28,371 Nem gyanús egy kissé az egész? És a víz, amit a sivatagban láttam? 378 00:37:28,538 --> 00:37:33,209 Jó! Nem kell nyugtalanságot kelteni. Majd rákérdezek. 379 00:37:33,376 --> 00:37:37,088 De ha szerinted összeesküvésről van szó, 380 00:37:37,255 --> 00:37:39,883 hát említsd az új seriffnek! 381 00:37:40,967 --> 00:37:42,844 Igen, ez jó lesz. Hé! 382 00:37:43,011 --> 00:37:46,598 Óvatosan a tűvel! Ne túl szorosra! Legyen helye gyűrődni is! 383 00:37:46,681 --> 00:37:47,640 Jól van. 384 00:37:48,224 --> 00:37:49,392 Ó, csigavér, tigris! 385 00:37:49,934 --> 00:37:52,020 Ehhez van mandzsetta is? 386 00:37:52,187 --> 00:37:55,315 - Elnézést, seriff. - Na, milyen az új hacuka? 387 00:37:55,482 --> 00:37:58,693 Lekalapáltam a kalap árát. Ismeritek egymást? 388 00:37:58,860 --> 00:38:00,945 - Helló! - Helló! 389 00:38:01,112 --> 00:38:02,822 - Ringyó. - Szajha. 390 00:38:02,989 --> 00:38:06,159 - Elnézést! - Lelövöm a grimaszt a képedről! 391 00:38:06,326 --> 00:38:08,411 Csak arra gondoltam... 392 00:38:08,578 --> 00:38:11,539 Szignatúrát szeretnél, ugye? 393 00:38:11,706 --> 00:38:14,501 - Nem csevegni jöttem. - Töltve van. 394 00:38:14,667 --> 00:38:18,421 Tudok a ma délutáni hepajról. Rendeltem pár hacukát. 395 00:38:18,588 --> 00:38:20,840 - Mr. Rango! - Önnek is? 396 00:38:21,007 --> 00:38:22,884 Nyomozd ki, hogy mi... 397 00:38:23,051 --> 00:38:26,221 Csinos lennél, ha kissé kicsípnéd magad. 398 00:38:26,387 --> 00:38:29,891 Tanulás, zöldség, és égesd el, ami nem Shakespeare. 399 00:38:30,058 --> 00:38:33,394 Rango seriff! Már ha ez az igazi neved. 400 00:38:33,561 --> 00:38:37,899 Meg akarom menteni apám farmját, ami az összeomlás szélén áll, 401 00:38:38,066 --> 00:38:40,944 míg te picsipacsizó' ezzel a lotyóval! 402 00:38:43,363 --> 00:38:46,491 Szomorú. Micsoda kis cafat! 403 00:38:47,408 --> 00:38:50,119 - Miért csinálja? - Túlélési reflex. 404 00:38:50,286 --> 00:38:53,373 - Csak rosszkor kapcsol be. - Elég kellemetlen. 405 00:38:53,581 --> 00:38:55,959 Ez nem kiütés, hanem anyajegy! 406 00:38:57,752 --> 00:39:00,213 - Megin' csiná'tam, mi? - Micsodát? 407 00:39:00,421 --> 00:39:02,298 Hadd kérdezzek valamit! 408 00:39:02,465 --> 00:39:06,344 Elmondták már, mi történt az előző seriffel? 409 00:39:45,717 --> 00:39:50,388 Elnézést, de megmondanátok... Elnézést, tudni szeretném... 410 00:39:50,555 --> 00:39:54,058 Az előző seriff... elnézést. Hová megy mindenki? 411 00:39:54,559 --> 00:39:57,270 Mi történt pontosan az...? 412 00:40:35,725 --> 00:40:37,602 Nagyon sajnálom! 413 00:40:47,987 --> 00:40:51,240 Takaros kis tánc volt, de még lehet csiszolni. 414 00:40:51,616 --> 00:40:54,911 Ez errefelé normális viselkedésnek számít? 415 00:40:55,578 --> 00:40:58,122 Szerdánként, óraműpontossággal. 416 00:40:58,456 --> 00:41:02,794 - Megölted madár. - Igaz, ami igaz, meg. 417 00:41:03,169 --> 00:41:05,505 Madár halott. Kígyó jön. 418 00:41:06,005 --> 00:41:08,591 - Kígyó? - Csörgőkígyó Jake-re céloz. 419 00:41:08,841 --> 00:41:12,345 A héja miatt nem mert idejönni. De így már jöhet. 420 00:41:12,512 --> 00:41:15,014 - Örökölhetem a csizmád? - Nem! 421 00:41:15,181 --> 00:41:19,394 - Semmi bajom a csörgőkígyóval. - Amos is ezt mondta. 422 00:41:19,894 --> 00:41:21,521 Amos? 423 00:41:23,815 --> 00:41:25,024 AMOS ÉLT: CSÜT.-SZOMB. 424 00:41:25,108 --> 00:41:27,276 Van arany fogtömésed? 425 00:41:45,545 --> 00:41:48,006 Tisztelt Por-gártársak! 426 00:41:48,256 --> 00:41:53,177 Köszöntelek a megváltás nagy napján titeket! Hallelúja. 427 00:41:53,344 --> 00:41:54,971 Hallelúja! 428 00:41:55,138 --> 00:41:58,433 Ministránsok, készítsétek a szent csapot! 429 00:42:09,068 --> 00:42:12,280 Van ma köztünk egy új jövevény is, barátaim. 430 00:42:12,572 --> 00:42:15,575 Olyasvalaki, akit nem kell bemutatnom, 431 00:42:15,742 --> 00:42:19,412 belépője oly merész volt derék közösségünkbe. 432 00:42:19,704 --> 00:42:22,707 Mr. Rango, lépjen előre! 433 00:42:29,088 --> 00:42:31,132 Eljött az idő, barátaim. 434 00:42:31,299 --> 00:42:34,844 - Ahogy megjósoltatott! - Hallelúja! 435 00:42:35,053 --> 00:42:38,097 - Itt a szent perc! - Hallelúja! 436 00:42:38,431 --> 00:42:42,185 - Itt a végzet ideje! - Hallelúja! 437 00:42:42,351 --> 00:42:44,520 A megváltás ideje! 438 00:42:44,979 --> 00:42:46,022 - Hallelúja! - Hallelúja! 439 00:42:46,105 --> 00:42:49,817 Itt az idő... hidratálunk! 440 00:43:05,583 --> 00:43:08,127 - Miatta van! - Az idegen miatt! 441 00:43:08,294 --> 00:43:11,422 - Máglyára! - Enyém a csizmája! 442 00:43:11,589 --> 00:43:15,551 Barátaim, barátaim! Bírjatok magatokkal! 443 00:43:15,718 --> 00:43:20,348 Kemény idők jönnek ránk. Áldozatokat is kell hoznunk. 444 00:43:20,807 --> 00:43:24,268 De az ajtóm mindig nyitva áll, ha segíthetek. 445 00:43:24,435 --> 00:43:26,062 Ácsi, ácsi! 446 00:43:26,229 --> 00:43:29,065 Ez az egész bűzlik, mint a lócitrom. 447 00:43:29,232 --> 00:43:32,443 - Kiszárad a bank, a szent csap. - A bank?! 448 00:43:32,610 --> 00:43:35,446 - Mi az? - Nincs víz a bankban? 449 00:43:40,701 --> 00:43:44,330 Már csak ennyi van! Nem adhatjuk ki mindet! 450 00:43:44,497 --> 00:43:46,833 Fagyasszák be a vízbetétemet! 451 00:43:47,542 --> 00:43:51,712 A városomban nem lesz polgári engedetlenség, köszönöm alássan. 452 00:43:54,173 --> 00:43:57,677 De jó, hogy itt van, seriff! Elszabadult a pokol. 453 00:43:57,844 --> 00:43:59,178 Jöjjenek be! 454 00:43:59,345 --> 00:44:03,516 Szemléljük meg a társadalmi elégedetlenség eredetét! 455 00:44:06,602 --> 00:44:08,146 Irgalom! 456 00:44:08,271 --> 00:44:10,690 Figyelem, emberek! Gondolkoztam, 457 00:44:10,857 --> 00:44:13,067 és azt hiszem, rájöttem valamire. 458 00:44:13,734 --> 00:44:15,987 Nektek gondotok van a vízzel! 459 00:44:18,239 --> 00:44:20,616 Jól figyeljetek, elmagyarázom! 460 00:44:20,783 --> 00:44:25,913 Valaki iszik egy pohár vizet. Egy pohárral. Kinek is árt vele? 461 00:44:29,333 --> 00:44:30,668 És te! 462 00:44:30,960 --> 00:44:33,963 Úgy ki vagy száradva, mint a kóró aszályban. 463 00:44:34,172 --> 00:44:36,924 Fogod magad, bekapsz egy duplát. 464 00:44:38,342 --> 00:44:40,136 Figyeljetek! 465 00:44:41,220 --> 00:44:44,891 Na és akkor mi történne? Hát mindenki inna! 466 00:44:45,600 --> 00:44:50,396 Arra ocsúdnánk, hogy nem maradt több víz. És akkor mi lenne? 467 00:44:52,023 --> 00:44:53,983 Szomjasak lennénk. 468 00:44:54,233 --> 00:44:55,985 Nagyon szomjasak. 469 00:44:56,152 --> 00:44:58,863 Aztán egymásnak esnénk, mint az állatok! 470 00:45:01,449 --> 00:45:05,953 Nézzétek! Maradt még hat napra elég víz. 471 00:45:11,167 --> 00:45:13,920 Még öt napra elég víz... 472 00:45:14,837 --> 00:45:18,674 Ameddig van vizünk, addig van városunk is. 473 00:45:20,218 --> 00:45:22,220 A seriff jól mondja. 474 00:45:22,511 --> 00:45:26,015 Ameddig van még vizünk, addig van remény. 475 00:45:26,182 --> 00:45:27,892 Nekem elhihetitek! 476 00:45:28,059 --> 00:45:32,230 Mostantól kezdve kizárólag becses természeti kincsünk 477 00:45:32,396 --> 00:45:34,982 védelmezésén fogok dolgozni. 478 00:45:35,733 --> 00:45:39,737 Ne kongass vészharangot, míg látod Rangót! 479 00:45:52,667 --> 00:45:55,503 - Estét, hölgyek! - Jó estét, seriff! 480 00:45:55,670 --> 00:45:57,630 Vissza se gyere! 481 00:45:57,797 --> 00:46:01,175 Várj, Gordy! Szedd össze magad, és menj vissza! 482 00:46:01,342 --> 00:46:04,804 Meglátod, az itteniek meglepően vendégszeretők. 483 00:46:04,971 --> 00:46:06,681 Köszönöm, seriff. 484 00:46:06,889 --> 00:46:08,975 Mi az? Már megint te? 485 00:46:09,517 --> 00:46:11,560 Ki lettem igazítva. 486 00:46:17,608 --> 00:46:19,777 - Ez nem a bank. - Megmondtam! 487 00:46:19,944 --> 00:46:22,697 - Álljon meg a menet! - Ez a seriff! 488 00:46:22,863 --> 00:46:24,949 Kezeket fel, lássam! 489 00:46:25,157 --> 00:46:27,034 Pont ahogy sejtettem. 490 00:46:27,201 --> 00:46:30,037 Talajkutatás engedélyezett készlet nélkül. 491 00:46:30,830 --> 00:46:32,707 Talajkutatás? 492 00:46:36,377 --> 00:46:38,754 Ásó, csákány, mosdószivacs, 493 00:46:38,921 --> 00:46:42,383 nasi, rejtvényújság, és kelleni fog engedély is. 494 00:46:42,675 --> 00:46:46,512 - Szivacs. - Fiúk! Mi a fityfiritty folyik itt? 495 00:46:46,721 --> 00:46:50,224 Egy torokpolipnak is több esze van nálatok! 496 00:46:50,641 --> 00:46:53,060 Kénköves pokol, ez nem a bank! 497 00:46:53,227 --> 00:46:56,731 Papi, a seriff itt áll előttünk, és segít nekünk. 498 00:46:56,897 --> 00:46:59,442 Ad nekünk talajkutatási engedélyt. 499 00:46:59,608 --> 00:47:02,445 Így van. Csak a munkámat végzem. 500 00:47:02,945 --> 00:47:07,491 A rend magányos őre, aki figyel a törvénysértésre, rendbontásra. 501 00:47:07,908 --> 00:47:10,202 Látványra is lüke? 502 00:47:11,037 --> 00:47:15,124 Nos, seriff, ha netán megtalálnánk a telért a... 503 00:47:15,291 --> 00:47:17,710 talajkutatás során, meg minden, 504 00:47:17,877 --> 00:47:20,546 hova helyezhetjük letétbe a hasznot? 505 00:47:20,713 --> 00:47:25,593 Por városé a legjobb pénzintézet a Missouri innenső oldalán. 506 00:47:25,926 --> 00:47:27,470 POR BANKJA 507 00:47:27,636 --> 00:47:30,097 Reggel, délben, este őrzi hívük. 508 00:47:31,682 --> 00:47:33,559 Lekötelez. 509 00:47:34,143 --> 00:47:36,687 Kirabolták a bankot! Kirabolták a bankot! 510 00:47:36,896 --> 00:47:39,357 Szent egek, kirabolták a bankot! 511 00:47:39,523 --> 00:47:42,651 - Mi a helyzet? - Odavan minden víz! 512 00:47:42,818 --> 00:47:44,570 Kirabolták a bankot! 513 00:47:44,945 --> 00:47:48,240 Dr. Marx! Lángra kaptam! Öleljetek át! 514 00:47:49,325 --> 00:47:53,496 A víz eltűnt, ez jó nagy baj, A város most majd szomjan hal. 515 00:47:53,662 --> 00:47:58,209 Hírnevén esik csúnya folt, A hunyó a seriff volt. 516 00:47:59,085 --> 00:48:02,254 Hátrébb innen, ez itt bűnügyi helyszín! 517 00:48:02,546 --> 00:48:05,508 Keressünk ujjlenyomatot, rostokat, DNS-t! 518 00:48:05,674 --> 00:48:08,135 Mindenkitől vizeletmintát kérek. 519 00:48:08,552 --> 00:48:11,055 - És egy kávét, de külön! - Ez mi? 520 00:48:11,389 --> 00:48:14,683 - Talajkutatási engedély. - Ezt elteszem. Bizonyíték. 521 00:48:14,850 --> 00:48:18,896 - Mihez kezdünk most? - Így meghalunk! 522 00:48:19,063 --> 00:48:22,400 Barátaim, tudjuk, mit kell most tennünk. 523 00:48:22,691 --> 00:48:26,195 Így van. Mind tudjuk, mit kell most tennünk. 524 00:48:26,570 --> 00:48:28,656 - Mit? - Kell egy osztag. 525 00:48:28,823 --> 00:48:30,699 Kell egy maszlag! 526 00:48:32,785 --> 00:48:34,537 Egy osztag. 527 00:48:35,955 --> 00:48:38,833 Szép kulturáltan fogjuk lebonyolítani. 528 00:48:39,583 --> 00:48:44,463 Először is, van olyan, aki tud használni bármiféle lőfegyvert? 529 00:48:47,049 --> 00:48:50,052 - Akkor jó. - Most mit csinálunk? 530 00:48:50,469 --> 00:48:53,180 Most vágtatunk! 531 00:49:05,901 --> 00:49:08,237 Hová vágtatunk? 532 00:49:08,487 --> 00:49:11,699 - Tessék? - Hová vágtatunk? 533 00:49:18,873 --> 00:49:21,292 Helyettes, kutass a gazok után, 534 00:49:21,459 --> 00:49:25,212 mert ha bújócskáznak, jól jön egy ipi-apacs! 535 00:49:25,629 --> 00:49:29,675 Merre mehettek? Szimatolsz, vagy bölényt kérdezel meg? 536 00:49:33,387 --> 00:49:35,306 Profi vagy. 537 00:49:38,058 --> 00:49:39,894 Rajtad a világ szeme! 538 00:49:40,060 --> 00:49:42,521 Kis tubáknyál van a szakálladon. 539 00:49:42,688 --> 00:49:45,524 Jó, ha van gyógyító is a csapatban, Doki. 540 00:49:45,691 --> 00:49:48,277 A hüllők tartsanak össze, igaz? 541 00:49:48,444 --> 00:49:51,071 - Én kétéltű vagyok. - Nincs ezzel baj. 542 00:49:54,492 --> 00:49:56,952 Szolgálatra alkalmas, katona? 543 00:49:58,787 --> 00:50:01,332 Van valami ott a szemedben. 544 00:50:01,499 --> 00:50:05,252 Csak kötőhártya-gyulladás, uram. Örökletes. 545 00:50:05,503 --> 00:50:08,088 Örülök, hogy nem ragályos. 546 00:50:09,757 --> 00:50:13,260 Álljon meg a gyapotszedés! Egy osztagban nincs hely... 547 00:50:13,928 --> 00:50:15,429 Nem érdekes. 548 00:50:15,638 --> 00:50:17,640 Várjunk, szenyorita! 549 00:50:17,806 --> 00:50:20,309 Itt is kell lenni, míg elvagyok. 550 00:50:22,394 --> 00:50:24,772 Hasba lőhetek valakit? 551 00:50:25,022 --> 00:50:27,024 Erre majd visszatérünk. 552 00:50:27,525 --> 00:50:30,444 Seriff, visszahozod nekünk a vizet, ugye? 553 00:50:31,153 --> 00:50:32,863 Arra vizet vehetsz! 554 00:50:35,741 --> 00:50:39,119 - Merre? - Mindenfelé alagutak vannak. 555 00:50:39,328 --> 00:50:43,582 - Behálózzák a várost. - Az ipsék hogy találták a bankot? 556 00:50:43,749 --> 00:50:46,460 Urak, fókuszáljunk a feladatra! 557 00:50:46,627 --> 00:50:48,921 Seriff! Idenézzen! 558 00:50:52,099 --> 00:50:53,347 Nézzenek oda! 559 00:50:54,385 --> 00:50:56,762 - Mintha Isten arcát látnánk. - Ámen, testvér. 560 00:50:56,929 --> 00:50:59,765 Egykor minden szerdán megnyílt. 561 00:50:59,932 --> 00:51:04,270 - Azok voltak a szép idők! - Okkal pártolhatott el tőlünk. 562 00:51:04,645 --> 00:51:08,065 Bármi is az ok, valami irányítja a víz folyását. 563 00:51:08,315 --> 00:51:09,358 Maga mit mond? 564 00:51:11,068 --> 00:51:14,029 Világos, hogy a rablók innen jöttek. 565 00:51:14,196 --> 00:51:18,951 Kövessük a vízig, és csapjunk le a folyékony talány tetteseire! 566 00:51:19,201 --> 00:51:21,453 - Mit mond? - Kövessük a csövet! 567 00:51:21,620 --> 00:51:23,998 - Kövessük a csövet! - Kövessük! 568 00:51:35,259 --> 00:51:39,179 Akármi történjék, nehogy lenézzetek! 569 00:51:42,266 --> 00:51:45,352 - Mi ez a hely? - Ez egy ciszterna. 570 00:51:46,604 --> 00:51:50,232 - Az meg mi? - Egy víztároló. 571 00:51:51,692 --> 00:51:53,902 Víz nincs benne. 572 00:52:12,212 --> 00:52:13,255 Szép nagy állat. 573 00:52:16,967 --> 00:52:19,762 - Itt a végállomás. - Ez nem megy tovább. 574 00:52:19,928 --> 00:52:23,265 Valaki vagy valami izél a vízellátásunkkal, 575 00:52:23,432 --> 00:52:25,726 amihez köze van ennek a csőnek. 576 00:52:25,893 --> 00:52:29,897 - Nem bankrablót űzünk? - Ez itt most egy paradigmaváltás. 577 00:52:30,064 --> 00:52:32,566 Fogd be, vagy a képed változik! 578 00:52:32,691 --> 00:52:33,942 Azt próbáld meg! 579 00:52:35,861 --> 00:52:38,614 Csend, vadbarmok! Zavarjátok töprengésem. 580 00:52:41,200 --> 00:52:44,078 Hű! Rájöttem. Fáklyákat eloltani! 581 00:52:50,042 --> 00:52:52,920 - Ez már döfi. - Príma ötlet, pajti. 582 00:52:53,170 --> 00:52:55,881 - Másszunk fel! - Hé, az arcom! 583 00:52:56,340 --> 00:53:00,010 - Nem rossz, mi? - Ha így folytatod, kigyullad az agyad. 584 00:53:00,177 --> 00:53:02,596 Ha én egyszer beindulok, akkor... 585 00:53:03,222 --> 00:53:04,723 Forró! Éget. 586 00:53:16,318 --> 00:53:19,613 Szegénykék! Csak egy kis vizet akartak. 587 00:53:19,780 --> 00:53:23,033 Szomjan haló kaktusz. Rossz előjel. 588 00:53:23,200 --> 00:53:24,910 - Mi van? - Mi az? 589 00:53:25,077 --> 00:53:27,496 - Előbb láttam meg! - Az enyém! 590 00:53:27,663 --> 00:53:29,415 Add ide! 591 00:53:29,915 --> 00:53:32,710 - Egyébként is üres. - Tudtam, én tudtam! 592 00:53:33,460 --> 00:53:37,381 - Hol találtad? - Seriff! Ezt meg kell néznie! 593 00:53:41,176 --> 00:53:44,430 - Mr. Merrimack a bankból. - Ő meg mit keres itt? 594 00:53:44,596 --> 00:53:48,600 - Hátra! - Hátba lőhette a csőcselék. 595 00:53:48,767 --> 00:53:52,730 Nem, őt nem lelőtték. Vízbe fulladt! 596 00:53:53,105 --> 00:53:57,234 - Megfulladt? - Milyen szép halál! 597 00:53:59,278 --> 00:54:02,406 Nocsak, ez kinek a lábnyoma? 598 00:54:06,785 --> 00:54:09,955 Ez érdekes. Még nedves a talaj. 599 00:54:10,581 --> 00:54:14,793 - Tán el kéne temetnünk. - A madaraknak is kell kaja. 600 00:54:15,002 --> 00:54:16,170 Az élet körforgása! 601 00:54:17,129 --> 00:54:19,798 Hé! Mit csinál ez a nyavalyás indián? 602 00:54:24,428 --> 00:54:26,889 Látom, szellemekkel társalogsz. 603 00:54:27,139 --> 00:54:30,309 Nem, csak vedlek. Párzásra készen állok. 604 00:54:30,893 --> 00:54:33,312 Az eszembe vésem. 605 00:54:34,021 --> 00:54:38,025 - Kaktuszgyümölcs. - Ó, igen. Az ősi kaktuszgyümölcs. 606 00:54:38,233 --> 00:54:41,320 A néped ezzel ízesíti a törzsi étkeket. 607 00:54:41,487 --> 00:54:43,572 Valamint természetes hashajtó. 608 00:54:44,656 --> 00:54:46,200 Arra mentek. 609 00:54:46,408 --> 00:54:49,536 Hárman. Nyugat felé. Egy vak, és egy... 610 00:54:51,246 --> 00:54:53,665 prosztatabeteg női nyeregben. 611 00:54:53,832 --> 00:54:57,044 - Mit mondott? - Női nyeregben ülnek. 612 00:54:57,211 --> 00:54:59,838 - Suttogunk. - Rossz a szelepe. 613 00:55:00,005 --> 00:55:02,716 Kinek van szüksége vizsgálatra? 614 00:55:03,509 --> 00:55:04,843 Kínos csend. 615 00:55:06,303 --> 00:55:09,431 És most mégis mihez fogunk kezdeni? 616 00:55:10,265 --> 00:55:12,684 Most vágtatunk! 617 00:55:17,523 --> 00:55:21,318 Úgy értem, most vágtatunk. Azonnal. 618 00:56:04,194 --> 00:56:08,574 A mályvacukorról a táborozás ugrik be. Egész éjjel ezt ettem. 619 00:56:10,909 --> 00:56:14,454 Persze, vissza kellett öklendeznem reggelire. 620 00:56:15,706 --> 00:56:19,001 Én egyszer felköhögtem egy egész dalmatát. 621 00:56:19,167 --> 00:56:23,088 Az semmi! Én felköhögtem egy egész pigmeus törzset. 622 00:56:23,797 --> 00:56:25,716 Olyan furán néztek rám. 623 00:56:25,883 --> 00:56:28,802 Emlékszem rájuk, kedves népek voltak. 624 00:56:28,969 --> 00:56:32,556 Egyszer egy emberi gerincet találtam az ürülékemben. 625 00:56:35,767 --> 00:56:38,270 El kéne menned orvoshoz. 626 00:56:39,897 --> 00:56:41,732 Add a babot, Babszem! 627 00:56:41,899 --> 00:56:43,400 - Seriff? - Nem, kösz. 628 00:56:43,567 --> 00:56:47,654 Mr. Rango, mesélne nekünk a Nyugat Szelleméről? 629 00:56:47,821 --> 00:56:51,658 - Igen, meséljen róla! - Igaz, amit mondanak? 630 00:56:51,825 --> 00:56:55,287 Á, igen, a Nyugat Szelleme! 631 00:56:55,621 --> 00:56:58,540 Az örökkön elérhetetlen eszménykép. 632 00:56:58,707 --> 00:57:02,628 Azt mesélik, alabástrom kocsin jár, és arany őrzők védelmezik. 633 00:57:03,962 --> 00:57:08,842 Csak azok láthatják, akik vállalják a küldetést! És átjutnak... 634 00:57:09,259 --> 00:57:10,969 ...a túloldalra. 635 00:57:15,682 --> 00:57:18,727 - Minek a túloldalára? - Ez egy metafora. 636 00:57:18,977 --> 00:57:21,647 - A szemem! - Hamar begyógyul ám! 637 00:57:21,813 --> 00:57:25,609 Seriff? És mi lesz, ha felbukkan Csörgőkígyó Jake? 638 00:57:25,859 --> 00:57:27,235 Mi? Hol? 639 00:57:28,862 --> 00:57:33,283 Elnézést kérek! Azt mondják, összecsaptatok egyszer-kétszer. 640 00:57:33,825 --> 00:57:35,285 Úgy bizony. 641 00:57:35,452 --> 00:57:37,496 Jake? Hisz a fivérem! 642 00:57:37,663 --> 00:57:39,998 - Fivéred? - Ezt mondom! 643 00:57:40,165 --> 00:57:42,751 De ő kígyó, te meg gyík vagy. 644 00:57:43,168 --> 00:57:45,671 Anyánk aktív társasági életet élt. 645 00:57:46,922 --> 00:57:50,759 - Sosem harapott meg? - Dehogy nem! Nézzétek ezt itt! 646 00:57:50,926 --> 00:57:55,764 - Meg is foghatod. - Ez érdekes. Ez itten egy köldök. 647 00:57:55,931 --> 00:57:59,393 Immúnis vagyok a mérgére. A kávémba szoktam tenni. 648 00:57:59,559 --> 00:58:03,271 - Igaz, hogy csak a héjáktól fél? - Úgy mondjuk, 649 00:58:03,438 --> 00:58:05,607 ez a természetes ellensége. 650 00:58:06,900 --> 00:58:09,861 Annyit beszéltünk róla, hogy égnek áll a tollam! 651 00:58:10,028 --> 00:58:12,030 Ma nem alszom. Az fix. 652 00:58:12,197 --> 00:58:17,494 Ne féljetek! Holnap megkeressük a vizet. Hősökként térünk vissza. 653 00:58:18,453 --> 00:58:20,998 Barátaim, mielőtt lefekszünk, 654 00:58:21,164 --> 00:58:26,128 fogjuk meg egymás kezét, pár szót intéznék a Nyugat Szelleméhez! 655 00:58:26,336 --> 00:58:28,255 Ez nagyon jó ötlet. 656 00:58:30,257 --> 00:58:33,343 Nem szoktalak megszólítani, Nyugat Szelleme. 657 00:58:33,927 --> 00:58:35,595 De ma este... 658 00:58:35,762 --> 00:58:39,891 megköszönöm, hogy elhoztad Rango seriffet az életünkbe. 659 00:58:40,142 --> 00:58:42,227 Nincsen könnyű sorunk. 660 00:58:42,394 --> 00:58:45,063 Néha nem is tudom, hogy fogjuk túlélni. 661 00:58:45,647 --> 00:58:48,942 De Rango seriff miatt úgy érzem, sikerül. 662 00:58:49,985 --> 00:58:53,321 Kellett egy bátor ember, és te küldtél egyet. 663 00:58:53,864 --> 00:58:57,034 Jó, hogy megint van valaki, akiben hihetünk. 664 00:58:57,200 --> 00:59:00,746 Köszönjük, Nyugat Szelleme! Ámen. 665 00:59:01,830 --> 00:59:03,540 Ámen. 666 00:59:35,363 --> 00:59:37,699 Ó! Azt hittem... 667 00:59:39,826 --> 00:59:42,412 - Hideg van ma. - Köszönöm. 668 00:59:44,998 --> 00:59:47,834 Sose érezted, hogy ezek téged néznek? 669 00:59:48,001 --> 00:59:52,297 Az egy Spanyol Tőr. De errefelé úgy hívjuk, Sétáló Kaktusz. 670 00:59:52,756 --> 00:59:57,719 - Sétáló? - A legenda szerint átsétálnak a sivatagon 671 00:59:57,886 --> 01:00:01,765 a víz után. Kislánykoromban fennmaradtam későig, hogy lássam, mozognak-e. 672 01:00:01,973 --> 01:00:05,644 Gondoltam, ha követem őket, elvezetnek valami szép helyre. 673 01:00:05,811 --> 01:00:08,980 Ahol van elég víz mindenkinek. 674 01:00:10,398 --> 01:00:12,776 Éjről éjre néztem őket. 675 01:00:13,401 --> 01:00:17,072 - De sosem mozdultak. - Most is nézed őket. 676 01:00:17,322 --> 01:00:20,158 Ki ne szeretne valami szép helyet találni? 677 01:00:20,951 --> 01:00:23,620 Megtaláljuk a vizet, ígérem! 678 01:00:27,374 --> 01:00:29,709 Ez a magány hangja. 679 01:00:30,502 --> 01:00:33,755 - Voltál már magányos? - Néha. 680 01:00:33,922 --> 01:00:38,677 Nem tudom elképzelni. Elbűvölő vagy, mindenki annyira szeret. 681 01:00:38,969 --> 01:00:42,305 Soha nem tudtam könnyen barátkozni. 682 01:00:43,014 --> 01:00:47,519 A tanyán elszigetelten éltünk, mintegy dobozba zárva. 683 01:00:48,061 --> 01:00:51,231 Nem igazán találkoztam népekkel. 684 01:00:51,773 --> 01:00:54,151 Nem tudom, milyen lehet. 685 01:00:54,776 --> 01:00:57,237 Van valaki különleges az életedben? 686 01:00:57,404 --> 01:01:00,657 Hát, régen volt, de elvesztette a fejét. 687 01:01:00,824 --> 01:01:05,787 Az életem túl veszélyes ehhez. Magányos ám az élet a prérin! 688 01:01:06,246 --> 01:01:09,374 Róni a dűnéket, ilyenek... 689 01:01:10,208 --> 01:01:12,335 Babszem? 690 01:01:13,086 --> 01:01:14,713 Babszem? 691 01:01:31,646 --> 01:01:35,609 Megnyuvasztalak! Elpáhollak, mint egy vörös mostohagyereket! 692 01:01:35,775 --> 01:01:37,485 Dühös kis csőcselék, mi? 693 01:01:37,652 --> 01:01:40,071 Diszfunkcionális család. Kezelésre szorulnak. 694 01:01:41,072 --> 01:01:42,574 Mi jön ott? 695 01:01:44,701 --> 01:01:46,161 Ez a víz. 696 01:01:48,246 --> 01:01:51,917 Van egy tervem. És mindenki fontos szerepet kap benne. 697 01:01:52,083 --> 01:01:55,253 - Én mit csinálok? - A legfontosabbat. 698 01:01:55,420 --> 01:01:59,132 Itt maradsz a hegytetőn, és ha baj van, leadod... 699 01:01:59,299 --> 01:02:00,800 a jelet. 700 01:02:12,020 --> 01:02:14,898 Hé, Babszem! Hányas ruhát hordasz? 701 01:02:15,065 --> 01:02:19,027 - Meghozta! - Megvan a víz! 702 01:02:19,194 --> 01:02:22,906 - Igazából... - Miért nem tudsz ilyen eszes lenni?! 703 01:02:23,073 --> 01:02:27,911 - Valamit el kell mondanom a vízről. - Csitt! Valaki közeleg. 704 01:02:29,537 --> 01:02:33,583 Uraim, kellemetes délutánt néked és néked és néked! 705 01:02:34,042 --> 01:02:38,588 Bemutatom Madame Lupone Utazó Táncos Tháliánus Társulatát! 706 01:02:39,589 --> 01:02:42,509 - Ez mi? - Asszem, csepűrágók. 707 01:02:42,676 --> 01:02:45,804 Csepűrágók? De az hét államban illegális! 708 01:02:45,971 --> 01:02:49,766 A színhely adott. A hercegnő készül kioltani saját életét. 709 01:02:49,849 --> 01:02:51,351 Szerelemért epedek. 710 01:02:51,601 --> 01:02:54,312 Ezalatt magányos őrszem vigyázza a kaput. 711 01:02:55,313 --> 01:02:57,440 De hallga! Ki jár ott? 712 01:02:57,607 --> 01:03:00,819 - Kiszámítható sztori. - Csend! Ez a kedvenc részem. 713 01:03:00,986 --> 01:03:03,488 Fanfárszótól kísérve idős atyja érkezik. 714 01:03:07,117 --> 01:03:09,202 Kupidó meglőtte. 715 01:03:10,203 --> 01:03:13,206 Esdve kérlek, ereszd el a leányomat, 716 01:03:13,373 --> 01:03:15,875 és emeld kezed az... 717 01:03:16,668 --> 01:03:19,254 - ...ének? - "Emeld kezed égnek!" 718 01:03:22,048 --> 01:03:25,510 - Ez meg mi? - Biztos kísérleti színház. 719 01:03:25,927 --> 01:03:29,848 Be vagytok kerítve! Az egész család tegye fel a kezét! 720 01:03:30,974 --> 01:03:33,268 Az egész családom? 721 01:03:38,690 --> 01:03:41,651 Puliszka és káposzta, 722 01:03:42,485 --> 01:03:45,864 Majomagy és fuszulyka 723 01:03:46,698 --> 01:03:50,327 Csontpörkölt és mumusvér, 724 01:03:50,827 --> 01:03:54,164 Pácolt tojás, sártallér 725 01:03:57,584 --> 01:03:59,711 Telt ház van. 726 01:03:59,878 --> 01:04:03,048 Itt kialakult egy jó öreg leszámolásféle. 727 01:04:03,798 --> 01:04:07,927 Jobb, hogyha tudod, hogy ez itt nem a teljes csapatunk. 728 01:04:14,517 --> 01:04:16,603 Ez meg mi a fene? 729 01:04:16,936 --> 01:04:18,521 Hát ez a jel. 730 01:04:18,688 --> 01:04:22,150 Igen, ez a jel! Valami nagy baj van! 731 01:04:26,029 --> 01:04:29,282 És... akkor most történik valami? 732 01:04:30,992 --> 01:04:33,495 Várom... a javaslatokat. 733 01:04:41,294 --> 01:04:43,004 Futás! 734 01:04:49,094 --> 01:04:50,428 Fel a kocsira! 735 01:04:56,684 --> 01:04:59,521 Sportoljunk egy kicsit, lurkók? 736 01:04:59,729 --> 01:05:02,065 Szeretem, ha futnak. 737 01:05:02,232 --> 01:05:04,859 Maybelle, kurjants egyet! 738 01:05:11,282 --> 01:05:14,702 - Úgy tűnik, sikerült! - A közönség igen aktív volt. 739 01:05:14,869 --> 01:05:17,497 Itt a génállomány lenullázta magát. 740 01:05:45,108 --> 01:05:48,278 - Denevérek! - Nesze! Hajts. 741 01:05:57,162 --> 01:05:59,914 Úgy nézem, ma leves lesz a vacsi! 742 01:06:00,081 --> 01:06:01,958 Kapjuk el őket! 743 01:06:12,010 --> 01:06:14,679 Ördög és pokol!! Ne lődd a vizet! 744 01:06:14,846 --> 01:06:18,141 Jedidiah! Jöhet az alabamai harmonika! 745 01:06:18,308 --> 01:06:19,684 Oké, Papi! 746 01:06:26,858 --> 01:06:29,861 - Ellenségességet érzek. - Támadnak! 747 01:06:35,617 --> 01:06:38,328 - Szevasz! - Ég veled! 748 01:06:48,046 --> 01:06:50,715 Lasszót a disznóra! 749 01:07:10,610 --> 01:07:14,656 - Javasolnék egy kitérő manővert! - Inkább fogd be és lőj! 750 01:07:14,822 --> 01:07:17,325 - A seriff? - Más elfoglaltsága van! 751 01:07:17,492 --> 01:07:20,161 Boseefus, mehet a szakrament! 752 01:07:20,328 --> 01:07:22,288 Gyia! Netene! 753 01:07:26,793 --> 01:07:29,504 Ez mi volt? Menj és nézd meg! 754 01:07:30,797 --> 01:07:33,299 Mi az? Valami baj van? 755 01:07:34,092 --> 01:07:36,219 Mondhatjuk úgy is. 756 01:08:24,934 --> 01:08:26,269 Fejed. 757 01:08:28,354 --> 01:08:30,648 Csak ennyit tudsz? 758 01:08:48,499 --> 01:08:51,336 Nem is volt olyan kellemetlen! 759 01:08:52,253 --> 01:08:53,296 Zabálj ólmot! 760 01:09:03,890 --> 01:09:05,725 Tartsunk össze! 761 01:09:16,110 --> 01:09:18,363 Vidd innét a mancsod! 762 01:09:22,950 --> 01:09:24,619 Ó, bocsi! 763 01:09:33,336 --> 01:09:34,754 Ugorj! 764 01:09:57,610 --> 01:09:59,570 Ez lehetetlen. 765 01:09:59,737 --> 01:10:02,407 Ez nem lehet! Ez üres. 766 01:10:02,573 --> 01:10:04,075 Nincsen víz! 767 01:10:04,283 --> 01:10:07,745 Nincsen víz? Akkor mi a fenéért harcoltunk? 768 01:10:07,912 --> 01:10:11,958 Az éltető elemünket bemocskolta és megszentségtelenítette! 769 01:10:12,208 --> 01:10:14,919 A nyalka ruhás ürge lesz a seriff. 770 01:10:15,086 --> 01:10:17,505 Aki a talajkutatási engedélyt adta? 771 01:10:17,672 --> 01:10:20,341 - Hogy mit? - Lényegtelen! Zavarkeltés. 772 01:10:20,508 --> 01:10:24,637 Letartóztatom bankrablásért, és mert megölték pénzügyérünket, 773 01:10:24,804 --> 01:10:28,057 III. Johannes Merrimacket, azaz bolyhos Joe-t. 774 01:10:28,224 --> 01:10:32,270 Nem. Beástunk a páncélterembe, de nem volt ott semmi. 775 01:10:32,437 --> 01:10:36,065 - Valaki már kirabolta. - Honnét van a palack? 776 01:10:36,232 --> 01:10:39,652 Ezt akartam elmondani. A sivatagban találtam. 777 01:10:39,819 --> 01:10:42,780 Akkor mi a pudvás pokolnak hoztad ide? 778 01:10:42,947 --> 01:10:46,951 Várjunk! Azt mondod, üresen találtad a palackot? 779 01:10:47,118 --> 01:10:51,122 - Így van. - Akasszuk fel! 780 01:10:51,289 --> 01:10:55,126 - Ki önt vizet a sivatagba? - Nem ez lenne az első. 781 01:10:55,376 --> 01:10:58,504 Ez egy rejtvény! Egy nagy mammogram! 782 01:10:58,755 --> 01:11:01,507 - Mi a helyzet, seriff? - Nem tudom. 783 01:11:01,674 --> 01:11:05,636 De lerántom a leplet, feltárom a meztelen valót. 784 01:11:05,887 --> 01:11:08,473 Te a fiaiddal velem jössz! 785 01:11:12,935 --> 01:11:15,688 Jönnek már! Itt jönnek! 786 01:11:17,315 --> 01:11:19,484 Elkapták a bankrablókat. 787 01:11:42,006 --> 01:11:44,467 Hol van a víz? 788 01:11:46,636 --> 01:11:48,471 Nem volt náluk víz. 789 01:12:02,443 --> 01:12:04,904 Ez hová megy? 790 01:12:05,321 --> 01:12:07,949 Megy a polgármesterhez. 791 01:12:09,659 --> 01:12:13,996 - Á, büszke az ütésére, mi? - Ez szép volt, főnök! 792 01:12:23,548 --> 01:12:27,677 - Ez érdekes. - Elnézést kérek a cipők miatt, Mr. Rango, 793 01:12:27,844 --> 01:12:31,264 de ennek a játéknak vannak bizonyos szabályai. 794 01:12:31,430 --> 01:12:34,809 - És ragaszkodom a szabályokhoz. - Ez remek. 795 01:12:34,976 --> 01:12:38,980 Mert van pár kérdésem, és nekem is vannak szabályaim. 796 01:12:42,859 --> 01:12:45,820 Miért öntene bárki is vizet a sivatagba? 797 01:12:45,987 --> 01:12:49,866 Egy kissé naivnak tűnik, hogy hírhedt bankrablók szavára ad. 798 01:12:50,032 --> 01:12:53,536 Na de ha már lógnak, sikerrel járt. 799 01:12:53,744 --> 01:12:55,371 - Bravó! - Szép munka. 800 01:12:55,538 --> 01:12:58,249 És ha valaki kirabolta a bankot előttük? 801 01:12:58,416 --> 01:13:00,293 Ki lett volna az? 802 01:13:00,751 --> 01:13:02,920 Reméltem, hogy ön tudja! 803 01:13:03,087 --> 01:13:05,965 Ez már majdnem vádaskodásnak hangzik. 804 01:13:06,132 --> 01:13:08,134 Vegye, aminek akarja! 805 01:13:13,639 --> 01:13:17,226 Valami, amit mondott, itt berreg a homloklebenyemben. 806 01:13:17,393 --> 01:13:19,061 Mi az? 807 01:13:19,228 --> 01:13:22,732 "Hogyha tiéd a víz, akkor minden a tiéd." 808 01:13:23,482 --> 01:13:28,029 Ugyan, Miszter Rango. Isteni hatalmat tulajdonít nekem. 809 01:13:28,487 --> 01:13:31,741 Hiszen hogyan is lehetne az enyém a víz? 810 01:13:34,243 --> 01:13:37,330 Nyilván mesterfokon űzi a játékot. 811 01:13:37,496 --> 01:13:40,917 Hát, már jó pár éve játszom, uram. 812 01:13:41,083 --> 01:13:44,128 Itt voltam, mielőtt az út kettészelte a völgyet. 813 01:13:44,295 --> 01:13:47,048 Végignéztem, ahogy fejlődött, 814 01:13:47,214 --> 01:13:49,800 és megtanultam egy 's mást. 815 01:13:50,009 --> 01:13:53,179 Ideje, hogy ön is messzebbre tekintsen, 816 01:13:53,346 --> 01:13:57,433 és elkezdje értékelni a történelem távlatait. 817 01:13:57,725 --> 01:13:59,894 Nézze csak, fiam! 818 01:14:00,227 --> 01:14:03,272 Szinte látni az idő múlását. 819 01:14:05,900 --> 01:14:09,737 - Mit épít ott? - A jövőt, Miszter Rango. 820 01:14:09,904 --> 01:14:11,280 A jövőt. 821 01:14:11,447 --> 01:14:15,242 Egy napon ez itt majd mind a mítoszok ködébe vész. 822 01:14:15,409 --> 01:14:18,037 A határváros, a seriff, a pisztolyhős. 823 01:14:18,204 --> 01:14:22,124 Nincsen többé számukra hely. Civilizálódunk. 824 01:14:22,291 --> 01:14:24,543 Az ám, de mennyire! 825 01:14:24,710 --> 01:14:29,924 Ezt rejti a jövő. Vagy a részévé válik, vagy örökre lemarad. 826 01:14:30,216 --> 01:14:34,136 Ez történt Mr. Merrimackkel is? Örökre lemaradt? 827 01:14:34,303 --> 01:14:38,849 Vigyázzon, Mr. Rango! Elfelejti, hogy csak egy kis gyík. 828 01:14:39,183 --> 01:14:43,104 Maga felejti el, hogy itt én vagyok a törvény. 829 01:14:45,773 --> 01:14:50,736 A seriff addig játszotta a hőst, hogy már annak hiszi magát. 830 01:14:51,612 --> 01:14:54,031 Hívd Csörgőkígyó Jake-et. 831 01:14:54,657 --> 01:14:59,078 De Jake a Nagy Kaszás. Mindig végez legalább egy áldozattal. 832 01:14:59,245 --> 01:15:00,955 Csináld! 833 01:15:15,094 --> 01:15:19,223 Ne mozogj! Csinosnak kell lenned a Teremtő előtt. 834 01:15:24,770 --> 01:15:29,608 Hát végül csak elérkezett, itt a halál 835 01:15:32,695 --> 01:15:37,491 De mitévő lesz most hősünk? Kiutat hogyan talál? 836 01:15:41,037 --> 01:15:46,042 A polgármester az összes földet megvette, csak a magáét nem. 837 01:15:46,333 --> 01:15:50,129 Ennek semmi értelme. Víz nélkül a föld semmit sem ér. 838 01:15:50,296 --> 01:15:52,923 Hacsak nem az övé a víz. 839 01:15:53,090 --> 01:15:57,053 Csak visszatartja! Aztán ha övé lesz a föld, megint elereszti. 840 01:15:57,553 --> 01:15:59,430 De hogy tudja visszatartani? 841 01:16:00,556 --> 01:16:02,224 Seriff, van egy kis gond. 842 01:16:09,106 --> 01:16:12,359 Várj, Babszem! Erre nem lesz szükség. 843 01:16:15,780 --> 01:16:18,908 - Húzzuk fel a rablókat! - Bitóra velük! 844 01:16:19,366 --> 01:16:21,786 Ácsi! Hadd beszéljek! 845 01:16:21,952 --> 01:16:24,371 - Szögezzük ki őket! - Csigavér! 846 01:16:24,538 --> 01:16:29,168 - Ide velük, hogy kizsigereljük őket! - Te is, Spoons? 847 01:16:29,335 --> 01:16:32,505 Elvitték a vizünket. Elvitték mindenünket! 848 01:16:32,671 --> 01:16:35,508 Nincs belezés, míg én vagyok a seriff! 849 01:16:35,674 --> 01:16:39,553 - Mindenről ő tehet! - Azt mondtad, visszahozod a vized. 850 01:16:39,720 --> 01:16:44,100 - Víz nélkül nincs reményünk. - Már nincs miben hinnünk. 851 01:16:44,767 --> 01:16:46,936 Látjátok a táblát? 852 01:16:47,103 --> 01:16:51,649 Amíg oda van írva, hogy seriff, addig itt rend lesz, és törvény. 853 01:16:51,816 --> 01:16:55,945 De törvény és rend nélkül, gondoljatok csak bele! Bizony. 854 01:16:56,153 --> 01:17:00,366 Lassan kezdődik, mint egy gomba. Valaki mond egy szitkot. 855 01:17:00,533 --> 01:17:04,912 Jönnek a vádak. Szomszéd szomszéd ellen. Megesszük a gyerekeket, 856 01:17:05,079 --> 01:17:09,166 kutya a macskával összeáll, jönnek a mutáns elferdülések! 857 01:17:09,917 --> 01:17:13,629 Tehát hinni akarsz valamiben, Spoons? 858 01:17:14,171 --> 01:17:16,632 Higgy bennem! 859 01:17:16,799 --> 01:17:19,677 Higgy abban a táblában! 860 01:17:19,844 --> 01:17:23,347 Mert amíg az ott lóg, van remény. 861 01:17:48,747 --> 01:17:51,458 Szervusz, testvér! 862 01:17:51,667 --> 01:17:53,335 Innál? 863 01:18:04,305 --> 01:18:08,475 Rég láttalak, testvér. Hogy megy a sorod? 864 01:18:09,018 --> 01:18:10,603 Hát, tudod... 865 01:18:13,147 --> 01:18:17,526 Hallom, meséled, hogy nyírtad ki a Jenkins fivéreket. 866 01:18:17,693 --> 01:18:20,154 Egy golyóval, nem igaz? 867 01:18:20,487 --> 01:18:22,364 Nem így volt? 868 01:18:22,531 --> 01:18:26,911 Ezek a jóemberek itt elhitték a kis meséidet, ugye? 869 01:18:27,077 --> 01:18:30,581 Sőt, azt hiszik, hidegvérű gyilkos vagy, igaz? 870 01:18:30,748 --> 01:18:33,834 Ők bíznak... benned. 871 01:18:34,043 --> 01:18:37,046 Azt hiszik, hogy megmented a kis városukat. 872 01:18:37,338 --> 01:18:41,133 Azt hiszik, hogy megmented a kis lelküket! 873 01:18:44,678 --> 01:18:48,724 De mi tudjuk, hogy nem, igaz? 874 01:18:53,771 --> 01:18:57,274 Mutasd meg nekik, hogy milyen fából faragtak! 875 01:18:57,441 --> 01:19:00,361 Mutasd meg, hogy ki is vagy te! 876 01:19:00,527 --> 01:19:03,489 Rántsd elő a pisztolyod, és lőj le! 877 01:19:03,697 --> 01:19:06,617 De neked nem is kell minden golyó. 878 01:19:06,784 --> 01:19:09,453 Csak egy, igaz? 879 01:19:10,871 --> 01:19:14,291 Rajta hát, te hős! Húzd meg a ravaszt! 880 01:19:17,378 --> 01:19:20,506 Lakozik benned egy gyilkos? 881 01:19:21,966 --> 01:19:24,176 Én nem látom. 882 01:19:26,470 --> 01:19:29,723 Semmit sem tettél meg abból, amit előadtál. 883 01:19:29,890 --> 01:19:34,895 Nem ölted meg a Jenkinseket. Nem is nyugatról jöttél! Igaz? 884 01:19:35,980 --> 01:19:37,856 Felelj! 885 01:19:38,816 --> 01:19:42,736 Hangosabban! A kis barátaid így nem hallják. 886 01:19:44,446 --> 01:19:47,866 - Nem. - Hazudtál ezeknek a jó népeknek. 887 01:19:48,033 --> 01:19:52,413 Nem vagy egyéb, csak egy gyáva csaló. Nem igaz? 888 01:19:52,538 --> 01:19:53,706 De. 889 01:19:53,872 --> 01:19:56,709 - Hangosan! - De. 890 01:20:00,045 --> 01:20:03,173 Jól figyelj, te szánalmas csaló! 891 01:20:03,340 --> 01:20:06,385 Ez most már az én városom. 892 01:20:06,552 --> 01:20:11,307 Ha még egyszer meglátlak, a pokolba viszem a lelked! 893 01:20:27,197 --> 01:20:29,742 Ki, ki vagy te? 894 01:22:26,150 --> 01:22:28,277 Ki vagyok én? 895 01:22:29,820 --> 01:22:31,905 Senki. 896 01:24:25,602 --> 01:24:27,813 Arany őrzők. 897 01:24:29,773 --> 01:24:32,025 Az alabástrom kocsi. 898 01:24:36,196 --> 01:24:38,574 A Nyugat Szelleme. 899 01:24:43,036 --> 01:24:47,207 Elnézést. Miszter... Szellem, uram? 900 01:24:49,418 --> 01:24:54,965 Gyönyörű. Néha mélyre kell ásni, hogy megleld, amit keresel. 901 01:24:56,258 --> 01:24:59,720 - Tehát sikerült. - Ez a mennyország? 902 01:25:00,053 --> 01:25:03,640 Ha az lenne, én most krémest ennék Kim Novakkal. 903 01:25:03,807 --> 01:25:06,184 Komolyan? 904 01:25:07,185 --> 01:25:10,939 - De akkor mit csinálsz itt? - Keresek, ahogy te. 905 01:25:11,898 --> 01:25:15,235 Én már... nem is tudom, mit keresek. 906 01:25:15,402 --> 01:25:17,613 Azt sem tudom, ki vagyok. 907 01:25:18,280 --> 01:25:21,408 Hé, téged úgy hívtak, a Névtelen Férfi! 908 01:25:21,575 --> 01:25:24,995 Manapság már mindenre nevet aggatnak. 909 01:25:25,412 --> 01:25:29,708 Nem számít, minek hívnak. A tettek teszik az embert. 910 01:25:29,875 --> 01:25:33,629 A tetteim elrontottak mindent. Csaló vagyok. Koholmány! 911 01:25:33,920 --> 01:25:37,674 A barátaim hittek bennem, de nekik egy hős kell. 912 01:25:37,966 --> 01:25:39,760 Akkor legyél hős! 913 01:25:39,968 --> 01:25:43,513 Nem, te ezt nem érted. Nem is kellene itt lennem. 914 01:25:43,680 --> 01:25:47,893 Persze. Messzire jöttél, hogy megleld, ami nincs is itt. 915 01:25:49,061 --> 01:25:51,730 Nem érted? Nem rólad van szó. 916 01:25:52,689 --> 01:25:54,775 Hanem róluk. 917 01:25:57,110 --> 01:26:00,947 - Nem mehetek vissza. - Nincs más választásod, fiam. 918 01:26:05,035 --> 01:26:08,872 Senki sem léphet ki a saját történetéből. 919 01:26:20,217 --> 01:26:22,511 Hát átértél. 920 01:26:23,345 --> 01:26:27,349 Bizony, amigo. Az út másik oldalára. 921 01:26:29,518 --> 01:26:31,853 Te is láttad? 922 01:26:32,437 --> 01:26:35,440 Mind azt látjuk, amit kell. 923 01:26:36,191 --> 01:26:38,568 Gyönyörű, nem igaz? 924 01:26:50,122 --> 01:26:51,998 Igen. 925 01:26:52,332 --> 01:26:53,667 Gyönyörű. 926 01:26:54,251 --> 01:26:58,088 Gyere, cimbora! Mutatok neked valamit! 927 01:27:01,216 --> 01:27:06,179 Sok évvel ezelőtt az egész völgyet víz borította. 928 01:27:06,555 --> 01:27:10,183 És már csak egy kérdés maradt. 929 01:27:11,727 --> 01:27:14,187 Hol a víz? 930 01:27:48,221 --> 01:27:50,223 A vizet követik. 931 01:27:50,390 --> 01:27:53,477 A vizet követik! Gyere! 932 01:28:28,720 --> 01:28:32,933 Ennek semmi értelme. Víz nélkül a föld semmit sem ér. 933 01:28:33,809 --> 01:28:37,646 - Mit épít ott? - A jövőt, Mr. Rango. 934 01:28:37,813 --> 01:28:39,981 Vagy a részévé válik, 935 01:28:40,148 --> 01:28:42,442 vagy örökre lemarad. 936 01:28:44,694 --> 01:28:48,615 Itt voltam, mielőtt az út kettészelte a völgyet. 937 01:28:50,659 --> 01:28:55,455 Végignéztem a fejlődést, és megtanultam egy 's mást. 938 01:29:01,169 --> 01:29:05,340 "Hogyha tiéd a víz, akkor minden a tiéd." 939 01:29:12,597 --> 01:29:16,560 Ugyan, Mr. Rango! Isteni hatalmat tulajdonít nekem. 940 01:29:16,726 --> 01:29:20,313 Hogyan is lehetne az enyém a víz? 941 01:29:44,880 --> 01:29:48,383 HATOS FŐCSAP 942 01:29:56,391 --> 01:29:58,685 És most, amigo? 943 01:30:05,984 --> 01:30:09,029 "Senki sem léphet ki a saját történetéből." 944 01:30:10,363 --> 01:30:12,699 Visszamegyek. 945 01:30:13,408 --> 01:30:15,702 De miért? 946 01:30:15,994 --> 01:30:18,496 Mert ez vagyok én. 947 01:30:30,216 --> 01:30:34,721 Van bőr a képeden, hogy felbukkansz, seriff! Mit akarsz? 948 01:30:35,847 --> 01:30:39,726 Papiékat olyasmiért kötik fel, amit nem ők tettek. 949 01:30:40,602 --> 01:30:42,479 De van egy tervem. 950 01:31:10,632 --> 01:31:13,760 Tudom, hogy ez most nehéz neked, Babszem. 951 01:31:13,927 --> 01:31:16,513 De most egy gyakorlati döntést hozol. 952 01:31:16,930 --> 01:31:19,432 Döntések, döntések. 953 01:31:19,599 --> 01:31:22,352 Nincsen szükség több szenvedésre. 954 01:31:29,275 --> 01:31:32,654 A családod tanyája már csak egy kopár föld. 955 01:31:33,196 --> 01:31:37,867 Írd alá, és szabadulj meg apád terhétől! 956 01:31:40,078 --> 01:31:42,455 Az én apám nem volt teher! 957 01:31:42,622 --> 01:31:45,208 Tartsd meg a vérdíjat, én pedig a földem! 958 01:31:51,381 --> 01:31:54,718 Tedd, amit mond, vagy a pokol minden tüzére, 959 01:31:54,884 --> 01:31:58,304 kinyomom a szép szemedet a koponyádból! 960 01:31:58,930 --> 01:32:01,224 Lassan a testtel! Nem kell... 961 01:32:01,391 --> 01:32:06,146 Hadd végezzem a munkámat! Te vontál be. Végigjátsszuk! 962 01:32:07,105 --> 01:32:09,524 Írd alá a papírt, asszony! 963 01:32:09,733 --> 01:32:11,484 Menj a pokolba! 964 01:32:11,651 --> 01:32:14,070 Mit gondolsz, honnét jövök? 965 01:32:14,612 --> 01:32:16,823 Nézz a szemembe! 966 01:32:17,032 --> 01:32:19,367 Hadd lássam, ahogy meghalsz! 967 01:32:24,581 --> 01:32:26,291 Jake! 968 01:32:29,085 --> 01:32:31,421 Kihívlak téged! 969 01:32:33,298 --> 01:32:35,091 Jake! 970 01:32:35,258 --> 01:32:39,137 Ez a nap most lett egy kicsivel érdekesebb. 971 01:33:06,831 --> 01:33:09,959 - Tedd őt le! - Különben mi lesz? 972 01:33:10,126 --> 01:33:13,546 - Talán ki fogsz nyírni? - Nagyjából így áll a dolog. 973 01:33:16,341 --> 01:33:19,094 - Vigyétek a koszos mancsotokat! - Pofa be! 974 01:33:19,302 --> 01:33:22,347 Jól van, seriff, most te lépsz. 975 01:34:37,589 --> 01:34:38,673 POR BANKJA 976 01:34:54,522 --> 01:34:56,691 Most, amigók! 977 01:35:00,445 --> 01:35:03,281 Húzd meg! Húzd meg! 978 01:35:20,423 --> 01:35:22,091 Ez nem volt jó ötlet. 979 01:35:27,013 --> 01:35:29,224 Innál, testvér? 980 01:35:31,809 --> 01:35:33,978 Jön a víz! 981 01:35:35,813 --> 01:35:36,814 Nem! Ne! 982 01:35:41,277 --> 01:35:43,238 Csoda történt! 983 01:35:47,116 --> 01:35:48,451 Vigyázz! 984 01:35:50,870 --> 01:35:52,705 - Nézzétek! - Mi történt? 985 01:35:54,499 --> 01:35:56,292 Megmenekültünk, Papi! 986 01:35:56,501 --> 01:35:59,629 Megszöktetnek minket! Kiszabadulunk! 987 01:36:09,555 --> 01:36:13,393 Annyi lyukat lövök beléd, hogy ólom fog folyni belőled! 988 01:36:13,559 --> 01:36:16,562 Akkor még jó, hogy hoztam erősítést. 989 01:36:27,073 --> 01:36:28,408 Mi? 990 01:36:32,453 --> 01:36:35,456 Nem is héja. Csak denevérek! 991 01:36:39,085 --> 01:36:43,256 Alakzatot szétoszlatni! Véreztessük ki az ördögöt! 992 01:36:54,684 --> 01:36:56,811 Csak egy golyó kell hozzá. 993 01:36:56,978 --> 01:36:59,022 Nincs hozzá merszed! 994 01:37:00,189 --> 01:37:01,774 Próbáld ki! 995 01:37:06,362 --> 01:37:09,782 Ó, Mr. Rango! Nem felejt el valamit? 996 01:37:15,288 --> 01:37:17,248 A fegyverét, seriff! 997 01:37:20,001 --> 01:37:21,753 Most, Mr. Rango! 998 01:37:34,015 --> 01:37:36,559 Babszem! Ne félj, van egy tervem! 999 01:37:37,352 --> 01:37:39,395 Segítség! 1000 01:37:39,604 --> 01:37:41,689 Nyissátok ki! 1001 01:37:42,190 --> 01:37:43,858 Na, jó, B terv. 1002 01:37:44,567 --> 01:37:46,235 Ne motyogj! 1003 01:37:46,778 --> 01:37:50,907 Minden gondom megoldódott. Egyet kivéve. 1004 01:37:51,240 --> 01:37:55,661 Ez az új nyugat. Revolverhősöknek már nincs hely. 1005 01:37:55,828 --> 01:37:59,040 - Üzletemberek lettünk. - Új kalapunk is van ám. 1006 01:37:59,248 --> 01:38:02,710 Ezt mifelénk úgy hívják: improvizáció. 1007 01:38:04,253 --> 01:38:06,214 Visszajöttél. 1008 01:38:14,097 --> 01:38:17,892 - Ez mi volt? - Semmi pánik, de lenyelted a B tervet. 1009 01:38:18,059 --> 01:38:19,519 Mi? 1010 01:38:20,561 --> 01:38:22,230 Na, jó, itt a pánik! 1011 01:38:22,397 --> 01:38:27,068 Te és a seriff hasonlítotok. Mindketten legendák vagytok. 1012 01:38:27,318 --> 01:38:31,155 Nemsokára azt is elfeledik, hogy valaha éltetek. 1013 01:38:34,283 --> 01:38:37,036 Az utolsó golyó az utolsó banditának. 1014 01:38:39,539 --> 01:38:41,791 Stílusos. 1015 01:39:14,991 --> 01:39:17,452 Hé, seriff, ha összefognánk, 1016 01:39:17,618 --> 01:39:21,581 kölcsönösen előnyös megoldást találhatnánk a helyzetre. 1017 01:39:21,747 --> 01:39:24,208 Ezt vele kell megbeszélnie. 1018 01:39:35,720 --> 01:39:37,722 Egy golyó. 1019 01:39:38,598 --> 01:39:41,058 Megemelem a kalapom... 1020 01:39:41,225 --> 01:39:43,936 ...a másik legenda előtt. 1021 01:39:45,813 --> 01:39:48,107 Hogy mondtad az előbb? 1022 01:39:48,274 --> 01:39:52,612 "Nemsokára azt is elfeledik, hogy valaha éltetek." 1023 01:39:53,070 --> 01:39:55,198 Ne, Jake! Ne! 1024 01:40:07,376 --> 01:40:08,711 Rango! 1025 01:40:10,338 --> 01:40:13,799 Visszahoztad a vizet. Ahogy ígérted. 1026 01:40:14,050 --> 01:40:15,843 Te tényleg hős vagy. 1027 01:40:17,094 --> 01:40:20,389 Hát, a hősök már csak ilyenek, hogy mikor... 1028 01:40:20,556 --> 01:40:23,434 - Ne rontsd el! - Jó. 1029 01:40:24,018 --> 01:40:26,270 Nem tudom, hogy vagytok vele, de én csobbannék. 1030 01:40:30,733 --> 01:40:33,778 Így hát a gyík útja végéhez ért, 1031 01:40:33,945 --> 01:40:37,573 szerény kezdés után legenda lett énekünk hőse. 1032 01:40:37,782 --> 01:40:41,118 És mivel biztos meg fog halni, 1033 01:40:41,285 --> 01:40:44,997 talán háztartási balesetben, mely a nem természetes halálok 1034 01:40:45,164 --> 01:40:48,960 65 százalékáért felel, a falu lakói sosem felejtik el 1035 01:40:49,627 --> 01:40:52,588 annak a nevét, aki megmentette őket. 1036 01:40:52,922 --> 01:40:53,923 Rango!