1 00:00:15,015 --> 00:00:17,893 他們要我們相信 沃特的超級英雄能解決問題 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,353 他們還隱瞞了什麼? 3 00:00:19,437 --> 00:00:20,271 前情提要 4 00:00:20,354 --> 00:00:21,605 –你被踢出去了 –踢出什麼? 5 00:00:21,689 --> 00:00:22,565 七巨頭 6 00:00:22,648 --> 00:00:25,234 我遇見你的時候就跟她分手了 7 00:00:25,276 --> 00:00:27,903 別再對我說謊了 8 00:00:27,987 --> 00:00:29,196 妳愛她嗎? 9 00:00:31,115 --> 00:00:32,825 我們不該感到心安 10 00:00:32,908 --> 00:00:34,827 也不該覺得安全,所以我們打算怎麼做? 11 00:00:34,952 --> 00:00:37,246 難道我們要期望護國超人救我們嗎? 12 00:00:37,329 --> 00:00:39,623 –我才是七巨頭的代言人 –我只是想幫忙 13 00:00:39,707 --> 00:00:42,334 –妳不是英雄嗎? –我是英雄啊 14 00:00:42,418 --> 00:00:43,377 她就是自由 15 00:00:45,212 --> 00:00:46,046 布奇 16 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 威廉布奇? 17 00:00:47,339 --> 00:00:48,174 我找到貝卡了 18 00:00:48,883 --> 00:00:50,468 我會把妳救出來的 19 00:00:50,551 --> 00:00:52,887 –我不走了 –貝卡,我們可以遠走高飛 20 00:00:52,970 --> 00:00:53,804 我有個兒子! 21 00:00:53,888 --> 00:00:55,097 他是超級英雄,他是怪胎! 22 00:01:16,577 --> 00:01:17,578 露比 23 00:01:27,046 --> 00:01:28,047 露比 24 00:01:33,260 --> 00:01:35,262 這裡!我在這裡 25 00:01:46,273 --> 00:01:47,650 小紅,妳救了我 26 00:01:47,983 --> 00:01:49,735 不,是妳救了我們 27 00:01:49,819 --> 00:01:52,530 要不是妳駭入離散視平感應系統主機… 28 00:01:52,696 --> 00:01:54,990 也是,我可是一流的駭客 29 00:01:55,908 --> 00:01:56,909 但我不是英雄 30 00:01:56,992 --> 00:01:59,620 妳就是英雄 31 00:02:00,162 --> 00:02:01,330 什麼意思? 32 00:02:04,667 --> 00:02:06,585 妳不怕過自己想要的生活 33 00:02:07,878 --> 00:02:09,505 做自己想做的人 34 00:02:10,464 --> 00:02:11,465 我… 35 00:02:12,842 --> 00:02:16,136 我不敢讓世界知道我是誰 36 00:02:16,637 --> 00:02:19,640 是嗎?梅芙,妳究竟是誰? 37 00:02:20,641 --> 00:02:21,851 我跟妳很像 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,396 我是同性戀 39 00:02:30,526 --> 00:02:32,945 我們必須走了,來吧 40 00:02:33,904 --> 00:02:36,866 卡!好極了 41 00:02:36,949 --> 00:02:39,451 剛才演得太棒了 42 00:02:39,535 --> 00:02:40,995 劇組,檢查一下 43 00:02:41,078 --> 00:02:43,998 各位先生女士,今天可以收工了 44 00:02:44,582 --> 00:02:45,916 大家幹得好 45 00:02:46,000 --> 00:02:47,334 妳剛才好棒 46 00:02:47,418 --> 00:02:49,712 明天早上再繼續,謝謝 47 00:02:53,549 --> 00:02:55,217 馬提,再放一次 48 00:02:57,887 --> 00:02:59,847 –你很享受嗎? –沒錯 49 00:03:00,180 --> 00:03:03,475 喬斯重編過的劇本很讚吧? 50 00:03:04,518 --> 00:03:06,729 你要折磨我到什麼時候? 51 00:03:06,812 --> 00:03:08,731 我不知道妳在說什麼 52 00:03:11,692 --> 00:03:14,069 如果我保證再也不跟她見面 53 00:03:15,029 --> 00:03:16,405 你會收手嗎? 54 00:03:17,823 --> 00:03:20,200 可是梅芙,妳戀愛了 55 00:03:21,160 --> 00:03:22,119 我好感動 56 00:03:22,202 --> 00:03:25,080 妳跟艾蓮娜很登對 我不會讓妳放掉那段感情 57 00:03:25,164 --> 00:03:27,666 永遠都不會 58 00:03:28,459 --> 00:03:30,044 那麼做太殘忍了 59 00:03:30,127 --> 00:03:31,879 –拜託 –可以跟你談談嗎? 60 00:03:32,296 --> 00:03:36,300 瞧,看看這些堅強的女同志 61 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 我深受啟發 62 00:03:38,552 --> 00:03:40,888 –妳也深受啟發嗎?“拉子當道” –當然 63 00:03:40,971 --> 00:03:42,806 –是“女力當道” –沒錯 64 00:03:42,890 --> 00:03:44,850 可以私下談談嗎?拜託,事態緊急 65 00:04:03,911 --> 00:04:04,954 好極了 66 00:04:27,309 --> 00:04:30,396 那邊的人都快餓死了 卻有一個人有手機? 67 00:04:30,479 --> 00:04:34,149 你去那裡之前應該先徵求我的同意 68 00:04:34,233 --> 00:04:37,569 拜託,艾希莉,我不需要徵求妳的同意 69 00:04:37,653 --> 00:04:40,406 能秒殺敵人我怎能不去做?有多少人看了? 70 00:04:40,489 --> 00:04:43,325 他們昨晚上傳影片 我們17分鐘後就把影片拿掉 71 00:04:43,409 --> 00:04:46,954 但17分鐘夠久了,而且出現了一些反彈 72 00:04:47,037 --> 00:04:48,038 “反彈”? 73 00:04:51,375 --> 00:04:53,293 好吧 74 00:04:53,377 --> 00:04:55,546 所以我下跌1個百分點? 75 00:04:55,629 --> 00:04:57,339 1.5個百分點?2個百分點? 76 00:04:58,590 --> 00:05:00,342 –9.5 –9.5? 77 00:05:01,802 --> 00:05:04,138 9.5? 78 00:05:11,979 --> 00:05:13,313 護國超人是戰爭罪犯 79 00:05:13,397 --> 00:05:17,443 他們在抗議…抗議我? 80 00:05:17,526 --> 00:05:21,405 –天啊,他們在抗議我 –他們整個下午都在七巨頭大廈前 81 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 妳怎麼沒告訴我? 82 00:05:23,866 --> 00:05:25,159 該死的 83 00:05:26,660 --> 00:05:29,663 那些不知感恩的人知道我是為了他們 殺死那混球的嗎? 84 00:05:29,747 --> 00:05:32,082 不然他們以為“拯救美國”是什麼意思? 85 00:05:32,166 --> 00:05:34,835 公關部門正在擬定回應 86 00:05:34,918 --> 00:05:37,046 –認錯、道歉、行動… –不 87 00:05:37,129 --> 00:05:38,756 道歉?絕不 88 00:05:39,339 --> 00:05:42,968 妳安排記者會,我自己收拾 89 00:05:43,052 --> 00:05:44,470 可是艾格先生… 90 00:05:46,764 --> 00:05:48,891 還有法務部希望 91 00:05:48,974 --> 00:05:51,935 你目前的官方回應是“不予置評” 92 00:05:53,103 --> 00:05:58,358 拜託,在危機處理團隊想好策略之前 不要召開記者會,好嗎? 93 00:06:01,111 --> 00:06:02,112 諸事不順? 94 00:06:05,282 --> 00:06:07,117 別這樣,我站在你這邊 95 00:06:07,201 --> 00:06:11,121 那些忘恩負義的白痴真該死 但我知道怎麼應對 96 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 我不需要妳的幫忙 97 00:06:13,791 --> 00:06:16,460 當然,因為你自己處理得很好 98 00:06:18,087 --> 00:06:20,005 需要我的話,歡迎隨時找我 99 00:07:16,562 --> 00:07:17,896 該死的! 100 00:07:45,215 --> 00:07:49,511 黑袍糾察隊 101 00:08:23,295 --> 00:08:25,297 喂,修伊? 102 00:08:25,380 --> 00:08:26,673 嗨 103 00:08:26,757 --> 00:08:29,176 抱歉,我以為會轉到語音信箱 104 00:08:29,635 --> 00:08:31,345 所以你才打來五次嗎? 105 00:08:31,428 --> 00:08:32,971 不是,我猜你會想知道 106 00:08:33,055 --> 00:08:35,474 雷納調查的超級英雄,自由? 107 00:08:36,350 --> 00:08:38,977 她其實是暴風女,沃特幫她改名 108 00:08:39,061 --> 00:08:41,396 像天主教牧師一樣被包庇 109 00:08:41,480 --> 00:08:42,481 好 110 00:08:43,565 --> 00:08:45,067 應該是她殺死雷納的 111 00:08:45,150 --> 00:08:49,154 安妮正在調查原因,但誰知道為什麼 112 00:08:49,238 --> 00:08:53,075 看來只要有星光就不用擔心了 113 00:08:54,743 --> 00:08:57,412 我沒有…我沒有生氣 114 00:08:58,372 --> 00:08:59,623 什麼意思? 115 00:08:59,706 --> 00:09:01,416 我只希望你知道 116 00:09:02,459 --> 00:09:05,087 你把爛攤子丟給我們 117 00:09:05,170 --> 00:09:08,340 我希望你知道我能理解,你是為了貝卡 118 00:09:08,966 --> 00:09:11,343 是我也會這麼做,我沒有生氣 119 00:09:13,679 --> 00:09:14,930 反正 120 00:09:15,681 --> 00:09:17,599 就算你生氣也不會改變什麼 121 00:09:17,683 --> 00:09:18,767 她還好嗎? 122 00:09:18,850 --> 00:09:20,769 比我跟她相遇的那一天還美麗 123 00:09:23,981 --> 00:09:25,148 你在哪裡? 124 00:09:25,232 --> 00:09:26,483 找地方隱身 125 00:09:26,566 --> 00:09:28,944 可能會去阿根廷,提早退休 126 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 布奇? 127 00:09:31,989 --> 00:09:32,990 怎樣? 128 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 你至少該跟我道別的 129 00:09:40,289 --> 00:09:42,666 我們一起經歷過不少風雨 130 00:09:48,088 --> 00:09:49,089 你… 131 00:09:50,382 --> 00:09:53,176 你一直都是我的金絲雀 132 00:09:54,261 --> 00:09:55,679 謝謝你 133 00:09:55,762 --> 00:09:57,139 再見,修伊 134 00:09:57,681 --> 00:09:59,474 你的金絲…喂? 135 00:10:11,361 --> 00:10:12,696 士兵,起身 136 00:10:18,452 --> 00:10:19,953 帶我回到拉里布洛赫 137 00:10:20,037 --> 00:10:21,371 你在看什麼? 138 00:10:22,748 --> 00:10:24,333 一個叫“吃屎吧”的節目 139 00:10:25,042 --> 00:10:26,126 好 140 00:10:27,627 --> 00:10:29,755 你有沒有看到法國佬或紀美子? 141 00:10:29,838 --> 00:10:32,424 沒有,有一陣子沒看到他們了 怎麼了嗎? 142 00:10:32,507 --> 00:10:33,425 該死的 143 00:10:34,301 --> 00:10:36,261 我剛才跟布奇講電話 144 00:10:36,345 --> 00:10:40,057 總覺得事情不對勁,非常不對勁 145 00:10:40,599 --> 00:10:42,601 你為什麼會這麼想? 146 00:10:42,893 --> 00:10:45,645 他對我很和氣,而且… 147 00:10:49,107 --> 00:10:50,567 還說我是他的金絲雀? 148 00:10:55,739 --> 00:10:57,366 把他說的話一五一十告訴我 149 00:11:12,631 --> 00:11:13,799 長官,皮爾森探員 150 00:11:19,805 --> 00:11:23,100 見到妳真好,克魯茲探員 我們還以為妳掛了 151 00:11:23,183 --> 00:11:25,435 還好我有朋友挺身相助 152 00:11:25,560 --> 00:11:27,396 所以,好消息還是壞消息? 153 00:11:31,566 --> 00:11:32,943 看來是好消息 154 00:11:33,026 --> 00:11:34,986 特效變種人出場 155 00:11:35,070 --> 00:11:36,321 壞消息來了 156 00:11:36,780 --> 00:11:38,782 要是不把隨身碟連接到塔上 157 00:11:38,865 --> 00:11:41,243 就無法恢復電網運行 158 00:11:41,326 --> 00:11:43,995 –妳要怎麼攻破敵人防線? –放心 159 00:11:45,872 --> 00:11:47,207 女力當道 160 00:11:48,417 --> 00:11:51,378 回到排練位置,不要亂動 161 00:11:51,461 --> 00:11:54,464 星光,我不會碰妳 但妳可以往前站嗎? 162 00:11:54,548 --> 00:11:56,967 很好,繼續 讓她更靠近暴風女好嗎? 163 00:11:57,050 --> 00:11:58,176 幫她貼上定位標記 164 00:11:58,260 --> 00:12:00,971 假裝妳喜歡她好嗎? 165 00:12:02,180 --> 00:12:03,557 好,非得要的話 166 00:12:03,640 --> 00:12:06,643 很好,那就試試看,好 167 00:12:06,726 --> 00:12:08,228 我們應該拍下來的 168 00:12:08,478 --> 00:12:10,814 妳很明顯喜歡我,妳一整天 169 00:12:10,897 --> 00:12:14,109 像個小迷妹一樣瞪著我看 到底是為什麼? 170 00:12:15,277 --> 00:12:17,612 不知道,我覺得妳演技很好 171 00:12:17,696 --> 00:12:20,949 我在那邊,反而覺得自己像個機器人 172 00:12:21,616 --> 00:12:22,742 知道嗎… 173 00:12:24,244 --> 00:12:26,746 麻煩大家各就各位,準備拍攝好嗎? 174 00:12:26,830 --> 00:12:29,124 好好趕進度,可以嗎? 175 00:12:29,207 --> 00:12:30,208 謝謝 176 00:12:30,333 --> 00:12:31,501 艾斯特拉 177 00:12:31,585 --> 00:12:33,170 接著播報超級英雄新聞 178 00:12:33,253 --> 00:12:34,421 萳西歐黛爾 艾斯特拉工作室 179 00:12:34,504 --> 00:12:37,716 前七巨頭成員潛水王上週跌破大家的眼鏡 180 00:12:37,799 --> 00:12:39,885 在一場溫馨婚禮上 娶卡珊卓拉施瓦茨為妻 181 00:12:39,968 --> 00:12:43,513 她是瓦薩學院的人類學教授 182 00:12:44,347 --> 00:12:46,141 香蕉太妃糖 183 00:12:46,224 --> 00:12:48,894 太好了,朗恩最喜歡了 184 00:12:54,733 --> 00:12:56,610 –比利? –嗨,茱蒂 185 00:12:56,693 --> 00:12:57,527 他是誰? 186 00:12:58,111 --> 00:12:59,154 我姪子 187 00:13:04,117 --> 00:13:06,411 天啊,比利,打給你媽媽吧 188 00:13:06,912 --> 00:13:08,163 我的狗呢? 189 00:13:09,206 --> 00:13:11,249 你爸媽要飛過來了 190 00:13:11,333 --> 00:13:13,376 你媽媽非常擔心你 191 00:13:14,169 --> 00:13:15,170 不 192 00:13:15,712 --> 00:13:17,130 叫他們別來 193 00:13:17,214 --> 00:13:19,674 別浪費錢搭飛機過來 194 00:13:20,717 --> 00:13:23,929 你爸爸病得很嚴重,癌細胞擴散得很快 195 00:13:24,012 --> 00:13:28,016 顯然不夠快,我不想見他們 我的狗在哪裡? 196 00:13:34,272 --> 00:13:35,524 喂,泰爾 197 00:13:37,776 --> 00:13:38,860 小混球 198 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 死傢伙,你還是老樣子 199 00:13:42,906 --> 00:13:45,534 要不要跟我去散個步? 200 00:13:45,951 --> 00:13:48,370 好不好?跟我走 201 00:14:07,013 --> 00:14:09,057 我們只能落到這般田地嗎? 202 00:14:10,100 --> 00:14:13,645 吃纖維素,把老二掏出來擠出幾滴尿 203 00:14:18,149 --> 00:14:21,111 我以為你、我跟貝卡會白頭偕老 204 00:14:22,070 --> 00:14:23,363 我真傻 205 00:14:23,446 --> 00:14:24,990 結果她根本不想 206 00:14:32,414 --> 00:14:34,583 辛苦這一切到底是為了什麼? 207 00:14:42,799 --> 00:14:47,846 好耶,我的帥哥在那裡 依然如此英姿煥發 208 00:14:47,929 --> 00:14:48,930 –你好嗎? –很好 209 00:14:49,014 --> 00:14:49,889 –心情好嗎? –是 210 00:14:49,973 --> 00:14:52,601 準備好重裝上陣,給它拼了嗎? 211 00:14:52,684 --> 00:14:55,312 我剛好想跟你談這件事 212 00:14:55,395 --> 00:14:57,188 –好 –我改了一些台詞 213 00:14:57,272 --> 00:14:58,773 想給你看一看 214 00:15:03,320 --> 00:15:05,697 改了好多 215 00:15:05,780 --> 00:15:10,994 對,我覺得台詞有點不妥 216 00:15:11,077 --> 00:15:14,581 –膏鐵俠不會說那種話 –是 217 00:15:14,664 --> 00:15:18,793 而且最後那番灑狗血的演說很多餘 218 00:15:20,086 --> 00:15:22,797 你的告別演說? 219 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 說實在的,我覺得結局引人遐想比較好 220 00:15:28,470 --> 00:15:29,471 懂我的意思嗎? 221 00:15:29,554 --> 00:15:33,433 用表情表達就好,不必講得天花亂墜 222 00:15:33,516 --> 00:15:35,644 不如用提問的方式 223 00:15:35,727 --> 00:15:39,105 “膏鐵俠真的要離開七巨頭嗎?” 我們不知道 224 00:15:39,689 --> 00:15:42,776 –“我們不知道” –對,不知道 225 00:15:44,319 --> 00:15:46,863 還是照劇本演吧 226 00:15:46,946 --> 00:15:49,699 不過感謝你的提議,這代表你很用心 227 00:15:49,783 --> 00:15:51,785 那就用心去演吧 228 00:15:51,868 --> 00:15:53,161 好,很好 229 00:15:54,537 --> 00:15:55,622 我不要演 230 00:15:58,041 --> 00:15:59,959 這一幕爛爆了,我不演 231 00:16:00,710 --> 00:16:01,711 這個嘛… 232 00:16:04,589 --> 00:16:06,966 這不是我能決定的 233 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 去跟艾希莉談 234 00:16:11,179 --> 00:16:12,472 好嗎? 235 00:16:12,555 --> 00:16:13,723 好 236 00:16:14,557 --> 00:16:17,227 對了,我請來一輛越南煎餅餐車 237 00:16:17,310 --> 00:16:20,146 他們會做無麩質煎餅 238 00:16:20,271 --> 00:16:22,482 超級好吃的,你會表現很棒的 239 00:16:22,565 --> 00:16:25,235 –我們要去哪裡? –梅芙要看她穿的衣服 240 00:16:27,153 --> 00:16:29,572 潛水王,你看起來很快樂 我都認不出你來了 241 00:16:29,656 --> 00:16:30,657 《與凱蒂庫瑞克有約》 242 00:16:30,740 --> 00:16:32,409 凱蒂,我戀愛了 243 00:16:32,492 --> 00:16:35,870 我三生有幸,能娶這位非凡的女人為妻 244 00:16:36,705 --> 00:16:38,123 真是可喜可賀 245 00:16:38,206 --> 00:16:42,544 來聊聊大家避而不談的話題如何? 246 00:16:43,128 --> 00:16:46,005 還好妳問了,因為… 247 00:16:46,089 --> 00:16:49,676 凱文過去確實有一些問題 248 00:16:50,468 --> 00:16:52,303 不過人都會成長 249 00:16:52,387 --> 00:16:55,098 要是妳讀他寫給我的信 250 00:16:55,181 --> 00:16:57,892 就會知道他這個人多善良 251 00:16:57,976 --> 00:17:01,563 謝謝,她只是因為 我會把早餐送到床上給她吃才這麼說 252 00:17:01,646 --> 00:17:02,856 –少來 –法式吐司 253 00:17:06,109 --> 00:17:09,988 所以你們都是集體教會成員 254 00:17:10,530 --> 00:17:11,948 這不符合歷史事實 255 00:17:12,532 --> 00:17:14,993 亞歷山大漢彌爾頓不是波多黎各人 256 00:17:15,410 --> 00:17:16,786 那才是重點 257 00:17:16,870 --> 00:17:19,831 那齣劇是要表達美國移民的心聲 258 00:17:19,914 --> 00:17:21,708 但他是白人 259 00:17:23,585 --> 00:17:26,004 知道什麼才是傑作嗎? 260 00:17:26,963 --> 00:17:28,256 《致埃文漢森》 261 00:17:28,798 --> 00:17:29,799 有什麼事嗎? 262 00:17:36,765 --> 00:17:38,391 只是個小妹妹 263 00:17:38,475 --> 00:17:40,685 拿小貓咪的照片給她看吧 264 00:17:43,021 --> 00:17:45,231 不如把我的老二掏出來給她? 265 00:17:52,447 --> 00:17:53,698 臭妞的腦筋不對勁 266 00:17:55,700 --> 00:17:56,534 該死的! 267 00:17:59,162 --> 00:18:00,205 見鬼! 268 00:18:46,584 --> 00:18:50,421 比利,你應該跟我說你帶朋友一起來 269 00:18:51,047 --> 00:18:55,260 他讓你想起誰? 是不是長得跟雷尼一模一樣? 270 00:18:59,472 --> 00:19:00,473 沒有 271 00:19:01,558 --> 00:19:04,727 你不是要到阿根廷退休嗎? 272 00:19:06,312 --> 00:19:07,313 是啊 273 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 你們來這裡做什麼? 274 00:19:11,943 --> 00:19:14,445 修伊在電話中聽到狗狗玩具的聲音 275 00:19:14,904 --> 00:19:17,073 我知道泰爾在你阿姨家,所以… 276 00:19:17,907 --> 00:19:20,368 厲害,不出所料,你們該走了 277 00:19:20,451 --> 00:19:22,245 跟我們一起對付暴風女 278 00:19:22,328 --> 00:19:23,830 大老遠跑來只為了這個? 279 00:19:23,913 --> 00:19:26,791 不是,我們…我們是擔心你才來的 280 00:19:26,875 --> 00:19:28,543 你們第六感還真強 281 00:19:29,210 --> 00:19:31,963 不必擔心,我沒事 282 00:19:32,505 --> 00:19:33,882 貝卡在哪裡? 283 00:19:34,465 --> 00:19:36,593 貝卡?他在說什麼? 284 00:19:38,303 --> 00:19:40,305 在漢普頓旅館等我 285 00:19:40,388 --> 00:19:44,267 所以多謝關心,請你們滾蛋 286 00:19:45,226 --> 00:19:46,477 我們不會走的 287 00:19:49,564 --> 00:19:50,565 好 288 00:19:53,318 --> 00:19:56,487 順便一提,那是泰爾的女朋友 289 00:19:57,030 --> 00:19:59,198 –什麼? –牠的床友 290 00:20:28,311 --> 00:20:29,395 黑俠來了 291 00:20:31,230 --> 00:20:32,065 什麼? 292 00:20:33,566 --> 00:20:35,860 不是我們,我們很謹慎 293 00:20:35,944 --> 00:20:38,029 我們換了車,還刻意迴避收費站 294 00:20:38,112 --> 00:20:40,907 不是你們,是我 295 00:20:40,990 --> 00:20:42,867 他一定是從貝卡那裡追來這兒 296 00:20:43,576 --> 00:20:45,286 比利,到底怎麼回事了? 297 00:20:45,370 --> 00:20:46,371 說來話長 298 00:20:48,414 --> 00:20:49,624 貝卡沒跟我一起 299 00:20:50,917 --> 00:20:52,543 你無法把她弄出來? 300 00:20:56,798 --> 00:20:58,007 她不肯走 301 00:21:01,386 --> 00:21:02,804 晚點再解釋 302 00:21:02,887 --> 00:21:05,139 但現在我們有麻煩了 303 00:21:06,099 --> 00:21:08,434 對不起,茱蒂,我不該來的 304 00:21:08,518 --> 00:21:09,727 好,不然… 305 00:21:10,687 --> 00:21:13,147 不然我們可以試著逃跑,想辦法上車 306 00:21:13,231 --> 00:21:15,316 不行,他速度比車快 307 00:21:18,778 --> 00:21:20,780 但是如果他想殺我們 308 00:21:21,698 --> 00:21:23,950 就得在觀眾面前下手 309 00:21:29,539 --> 00:21:31,499 這是消防局 310 00:21:31,582 --> 00:21:34,210 有人通報瓦斯漏氣 311 00:21:34,293 --> 00:21:35,795 請所有住戶疏散 312 00:21:35,878 --> 00:21:38,923 重複一次,有人通報瓦斯漏氣… 313 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 母奶,幹得好 314 00:21:41,551 --> 00:21:43,261 希望他們會待上一陣子 315 00:21:43,678 --> 00:21:45,555 妳有釘子、滾珠軸承 316 00:21:45,638 --> 00:21:48,057 電線、或是高壓鋁罐嗎? 317 00:21:48,141 --> 00:21:51,352 我需要這麼大的鋁罐,麻煩妳了 318 00:22:04,949 --> 00:22:05,950 媽媽? 319 00:22:07,035 --> 00:22:10,913 安妮,妳好漂亮 320 00:22:12,373 --> 00:22:15,126 妳來這裡做什麼? 321 00:22:15,209 --> 00:22:17,628 我剛好來,這幾天一直傳簡訊給妳 322 00:22:17,712 --> 00:22:20,298 我不是故意來這裡堵妳的 323 00:22:20,381 --> 00:22:23,551 妳有沒有吃越南煎餅?超好吃的 324 00:22:23,634 --> 00:22:25,470 不用了,謝謝 325 00:22:29,974 --> 00:22:34,520 妳媽媽跟我說妳以前參加過英雄選美大賽 326 00:22:35,313 --> 00:22:38,816 好羨慕,我媽媽都不讓我參加 327 00:22:38,900 --> 00:22:41,110 愛黛兒不喜歡選美大賽 328 00:22:41,527 --> 00:22:44,572 我只能拿梳子在鏡子面前練習演說 329 00:22:44,655 --> 00:22:45,907 我喜歡她 330 00:22:46,699 --> 00:22:49,077 媽,現在不方便 331 00:22:49,160 --> 00:22:52,914 我知道妳很忙,但妳不必陪我聊 332 00:22:52,997 --> 00:22:57,043 我只想看看妳,親愛的,我很想妳 333 00:23:04,133 --> 00:23:09,680 我覺得這件事我們應該私下聊 334 00:23:09,764 --> 00:23:11,057 唐娜,我可以告訴她嗎? 335 00:23:11,140 --> 00:23:12,266 告訴我什麼? 336 00:23:12,350 --> 00:23:15,520 妳媽媽為化合物V的事感到很抱歉 337 00:23:15,603 --> 00:23:20,566 她知道這個祕密破壞了妳們的關係 338 00:23:20,650 --> 00:23:23,903 而且我利用妳來提升我的價值 339 00:23:23,986 --> 00:23:25,279 我現在明白了 340 00:23:25,363 --> 00:23:28,491 妳為什麼要跟陌生人聊我們的關係? 341 00:23:28,574 --> 00:23:30,701 她不是陌生人,她是妳的隊友 342 00:23:35,289 --> 00:23:38,167 安妮,全世界的人都知道化合物V的事 343 00:23:38,251 --> 00:23:41,796 很多家長跟我做了同樣的事 344 00:23:44,715 --> 00:23:47,844 我希望妳能…希望妳能原諒我 345 00:23:48,427 --> 00:23:49,720 請原諒我 346 00:23:49,804 --> 00:23:54,684 現在不適合談這件事 347 00:23:54,767 --> 00:23:57,395 聽著,大家都為了化合物V的事感到不滿 348 00:23:57,478 --> 00:24:00,857 有人甚至不爽到找媒體爆料 349 00:24:00,940 --> 00:24:03,025 妳能想像那個人有多憤怒嗎? 350 00:24:03,693 --> 00:24:05,486 不管那個人是誰 351 00:24:08,156 --> 00:24:09,824 我讓妳們繼續談吧 352 00:24:09,907 --> 00:24:12,702 但換作是我 353 00:24:13,369 --> 00:24:15,621 有唐娜這種媽媽,我會心存感激 354 00:24:23,838 --> 00:24:24,964 親愛的,拜託 355 00:24:28,217 --> 00:24:29,760 我必須回片場 356 00:24:31,429 --> 00:24:34,056 妳需要有人載妳回飯店嗎? 357 00:24:35,516 --> 00:24:37,101 不用,我搭計程車 358 00:24:40,229 --> 00:24:43,024 好,梅芙女王是女神 359 00:24:43,107 --> 00:24:45,860 但這位來自異世界的女皇自有心魔 360 00:24:45,943 --> 00:24:49,322 她對於自己的身分充滿困惑,直到她遇見… 361 00:24:49,405 --> 00:24:52,241 艾蓮娜,她們瞬間來電 362 00:24:52,325 --> 00:24:54,660 一段甜美的戀情開花 363 00:24:54,744 --> 00:24:58,372 喚醒梅芙的意識,揭開真理之道 364 00:24:58,456 --> 00:25:01,751 –她是同性戀,沒關係的,這樣… –充滿力量 365 00:25:01,834 --> 00:25:07,089 她現在不只是超級英雄 她更是個象徵,代表弱勢族群很重要 366 00:25:07,173 --> 00:25:09,675 她是主題標籤“勇敢的梅芙” 367 00:25:11,344 --> 00:25:13,429 我們想要多方面改造形象 368 00:25:13,512 --> 00:25:15,181 首先要上《酷男的異想世界》 369 00:25:15,264 --> 00:25:18,017 –聲援“一切會好起來”活動 –讓金伯莉皮爾斯執導 370 00:25:18,100 --> 00:25:20,561 在紐約跟芝加哥參加同志大遊行 371 00:25:20,645 --> 00:25:22,688 因為妳們是驕傲的女同志 372 00:25:22,772 --> 00:25:24,273 你知道梅芙是雙性戀吧? 373 00:25:24,357 --> 00:25:27,276 我覺得女同志比較有親和力 374 00:25:27,360 --> 00:25:30,071 –比較單純一點 –至於艾蓮娜… 375 00:25:30,154 --> 00:25:31,322 –我? –妳一定會喜歡的 376 00:25:31,405 --> 00:25:35,326 –為什麼我也要參與? –我們設計了帥氣的造型 377 00:25:37,662 --> 00:25:38,996 那看起來像是男裝 378 00:25:39,080 --> 00:25:42,833 皮尤研究中心調查顯示 兩個陰柔的女性在一起會引起反感 379 00:25:42,917 --> 00:25:44,543 這不是《閣樓論壇》 380 00:25:44,627 --> 00:25:46,963 美國人比較能接受 381 00:25:47,046 --> 00:25:49,465 有相對性別角色的同志關係 382 00:25:49,548 --> 00:25:51,342 像艾倫跟波蒂亞 383 00:25:51,425 --> 00:25:52,969 讓我澄清一件事 384 00:25:53,052 --> 00:25:56,889 我不想談一段公開戀情 385 00:25:56,973 --> 00:25:58,474 我們會補償妳的 386 00:25:58,557 --> 00:26:00,017 別想收買我 387 00:26:03,062 --> 00:26:05,314 不會吧?妳一句話也不說? 388 00:26:17,618 --> 00:26:19,412 –讓我處理 –好 389 00:26:20,538 --> 00:26:23,291 艾蓮娜,等等 390 00:26:24,125 --> 00:26:28,421 如果他們想要陽剛女同志,就找別人吧 391 00:26:30,923 --> 00:26:34,010 我要拿之前累積的假去跟我姊妹住 392 00:26:34,093 --> 00:26:36,762 –不可以 –為什麼?我又沒簽合約 393 00:26:38,514 --> 00:26:42,518 這可是護國超人好嗎?他在惡搞我 394 00:26:42,601 --> 00:26:43,728 如果妳離開… 395 00:26:43,811 --> 00:26:48,232 艾蓮娜,無論妳去哪他都找得到妳 396 00:26:48,316 --> 00:26:50,609 拜託,別走 397 00:26:51,861 --> 00:26:54,155 妳離開我就保護不了妳 398 00:26:56,365 --> 00:26:58,034 那我們該怎麼辦? 399 00:27:00,745 --> 00:27:02,747 我們要搞垮那混帳 400 00:27:05,124 --> 00:27:06,459 –妳信任我嗎? –信任 401 00:27:15,551 --> 00:27:16,635 好 402 00:27:18,346 --> 00:27:23,684 這樣對嗎?就像《小鬼當家》 只不過慘上幾百倍 403 00:27:27,104 --> 00:27:28,105 布奇? 404 00:27:29,440 --> 00:27:30,441 不 405 00:27:32,360 --> 00:27:33,527 這樣不對 406 00:27:37,073 --> 00:27:38,157 怎麼了? 407 00:27:38,240 --> 00:27:40,242 那該死的忍者是衝著我來的,不是嗎? 408 00:27:41,369 --> 00:27:43,371 你不能出去,他會殺了你 409 00:27:48,167 --> 00:27:51,295 所以就這樣? 410 00:27:51,379 --> 00:27:53,422 你該不會以為會有快樂結局吧? 411 00:27:55,257 --> 00:27:56,884 抱歉,修伊 412 00:27:57,593 --> 00:27:59,887 你太天真了 413 00:27:59,970 --> 00:28:02,890 我可以暫時拖住他 414 00:28:03,682 --> 00:28:05,893 讓你們有機會逃跑 415 00:28:07,895 --> 00:28:08,979 我累了 416 00:28:11,649 --> 00:28:13,692 能休息也好 417 00:28:17,613 --> 00:28:18,614 去死吧 418 00:28:19,156 --> 00:28:22,701 你以為在那邊自怨自艾,裝高尚 我就會吃你這套嗎? 419 00:28:22,785 --> 00:28:23,702 看來不會 420 00:28:24,537 --> 00:28:27,665 你以為羅蘋死了之後 我沒想過要自殺嗎? 421 00:28:27,748 --> 00:28:28,582 我當然想過 422 00:28:31,085 --> 00:28:32,086 現在仍會 423 00:28:33,796 --> 00:28:34,797 而且經常有那念頭 424 00:28:39,593 --> 00:28:40,594 但我還是撐下去 425 00:28:45,307 --> 00:28:47,726 我最無法理解的是你妻子還活著 426 00:28:49,812 --> 00:28:51,689 她只是不想跟你在一起 427 00:28:54,275 --> 00:28:56,527 –再說一遍 –你連個屁都沒有 428 00:28:56,610 --> 00:28:58,279 那又怎樣 429 00:28:59,947 --> 00:29:02,533 拜託,我們還不是一樣… 430 00:29:07,329 --> 00:29:11,292 誰叫你來這裡的? 431 00:29:12,376 --> 00:29:14,378 我不需要你的幫忙 432 00:29:15,713 --> 00:29:17,548 天啊,你真可悲 433 00:29:17,631 --> 00:29:20,968 修伊,你太害怕寂寞 434 00:29:21,677 --> 00:29:24,555 於是死黏著羅蘋、星光,現在換我 435 00:29:24,638 --> 00:29:25,764 小子,知道嗎? 436 00:29:25,848 --> 00:29:27,683 老子沒興趣 437 00:29:35,900 --> 00:29:38,277 所以給我閃邊去 438 00:29:44,283 --> 00:29:45,826 不要逼我動手 439 00:29:46,285 --> 00:29:47,536 你打得過他 440 00:29:49,997 --> 00:29:51,123 但我可就沒那麼容易 441 00:30:34,416 --> 00:30:35,751 她想要那份差事 442 00:30:35,834 --> 00:30:37,253 妳讓她當刺客? 443 00:30:37,336 --> 00:30:39,880 是阿爾巴尼亞人僱用她的 444 00:30:39,964 --> 00:30:41,924 我只是抽一成 445 00:30:43,342 --> 00:30:45,386 –妳… –抱歉,親愛的 446 00:30:46,011 --> 00:30:49,473 但我說過了,她不是隻小貓咪 447 00:30:50,975 --> 00:30:53,143 她可以自己做選擇 448 00:30:55,646 --> 00:30:56,647 為什麼? 449 00:31:00,776 --> 00:31:02,695 這麼做怎麼阻止得了暴風女? 450 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 我知道妳為弟弟的死苛責自己 451 00:31:06,448 --> 00:31:12,037 也知道妳感受到的憤怒 但這麼做沒幫助 452 00:31:13,163 --> 00:31:16,000 妳會玷污自己的靈魂,我很清楚 453 00:31:21,547 --> 00:31:23,048 跟我走,親愛的 454 00:31:26,135 --> 00:31:30,264 我害死了自己的弟弟 455 00:31:31,557 --> 00:31:35,019 他是我唯一在乎的人 456 00:31:37,271 --> 00:31:40,649 別再幫我了,我不需要你的幫忙 457 00:31:40,733 --> 00:31:44,111 我不懂妳在說什麼,因為妳不願教我 458 00:31:51,160 --> 00:31:52,161 算了 459 00:31:53,912 --> 00:31:54,913 隨便妳 460 00:31:58,751 --> 00:32:00,002 去做禽獸吧 461 00:32:11,430 --> 00:32:15,100 記得年輕時,世界充滿無限可能嗎? 462 00:32:15,809 --> 00:32:18,979 你還沒有犯錯,經歷失戀與失望 463 00:32:19,647 --> 00:32:22,650 要是你能回到從前呢? 464 00:32:23,108 --> 00:32:27,029 我曾經感到憤怒、缺乏安全感、自我懷疑 465 00:32:27,863 --> 00:32:29,990 透過集體教會的幫助 466 00:32:30,074 --> 00:32:32,284 我明白了對自己的期望 467 00:32:32,910 --> 00:32:35,663 我想要成為能夠勇敢指出不公義的人 468 00:32:35,746 --> 00:32:36,914 –住手 –來嘛 469 00:32:36,997 --> 00:32:39,500 老兄,你不該那樣 470 00:32:41,877 --> 00:32:44,254 挺身而出,捍衛正義 471 00:32:44,338 --> 00:32:46,256 小鬼們,別打了 472 00:32:47,675 --> 00:32:50,928 看見所有人內在的潛力 473 00:32:51,011 --> 00:32:53,555 所以加入集體教會吧 474 00:32:53,639 --> 00:32:54,556 集體教會主席 阿拉斯特艾達納 475 00:32:54,640 --> 00:32:56,934 成為你注定要成為的人 476 00:32:57,893 --> 00:33:00,312 欲知詳情請上官網 477 00:33:05,818 --> 00:33:07,444 真是一派胡言 478 00:33:07,736 --> 00:33:10,572 以前不是那樣的,教會以前是有意義的 479 00:33:11,156 --> 00:33:12,157 妳是教會成員? 480 00:33:12,700 --> 00:33:14,743 很久以前是 481 00:33:16,286 --> 00:33:17,913 那裡以前很純粹 482 00:33:19,081 --> 00:33:23,085 後來卻讓雜七雜八的人加入,知道嗎? 483 00:33:25,504 --> 00:33:26,505 我不知道 484 00:33:29,258 --> 00:33:30,718 何不告訴我? 485 00:33:30,801 --> 00:33:32,386 我想你心知肚明 486 00:33:33,137 --> 00:33:35,472 有些人就是比較優越,其他的則是… 487 00:33:36,932 --> 00:33:37,808 劣質品 488 00:33:41,353 --> 00:33:44,273 對了,聽說他們要你退出 489 00:33:46,400 --> 00:33:47,609 真不公平 490 00:33:52,364 --> 00:33:53,532 妳對我有意見嗎? 491 00:33:53,615 --> 00:33:55,492 當然沒有,為什麼這麼說? 492 00:33:59,621 --> 00:34:01,248 我可以跟你談談嗎? 493 00:34:04,418 --> 00:34:06,670 亞當跟我說你不想演那一幕 494 00:34:06,754 --> 00:34:09,381 台詞與我的理念不符,我不想參與 495 00:34:09,465 --> 00:34:11,800 我知道丟掉工作很難受 496 00:34:11,884 --> 00:34:14,428 我之前被開除,在巴塞隆納找遍砲友 497 00:34:14,511 --> 00:34:16,680 睡遍了整座城市的人 498 00:34:16,764 --> 00:34:20,517 還搞上一個得象皮病的人 但我還是撐過去了,你也會的 499 00:34:21,143 --> 00:34:22,561 但我還是很受歡迎 500 00:34:22,644 --> 00:34:24,730 我每年賣出幾雙膏鐵俠鞋? 501 00:34:24,813 --> 00:34:25,898 往好的方面看 502 00:34:25,981 --> 00:34:27,941 你比馬拉松先生多待了四年 503 00:34:28,025 --> 00:34:29,777 已經很了不起了 504 00:34:29,860 --> 00:34:31,820 可是,拜託妳 505 00:34:33,614 --> 00:34:36,033 讓我跟護國超人談談 506 00:34:36,116 --> 00:34:38,035 你我都知道那麼做不明智 507 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 對不起 508 00:34:42,080 --> 00:34:43,415 我就是不肯唸台詞 509 00:34:43,832 --> 00:34:45,751 好,你有兩個選擇 510 00:34:45,834 --> 00:34:49,755 一,你領解僱金光榮退役 511 00:34:49,838 --> 00:34:53,217 或者二,我們以違反道德條款為由開除你 512 00:34:53,300 --> 00:34:56,386 因為你注射化合物V 513 00:34:56,470 --> 00:34:58,096 在過程中引發心臟病 514 00:34:58,972 --> 00:34:59,973 任君挑選 515 00:35:12,069 --> 00:35:15,322 說實在的,我跑了一輩子 516 00:35:16,740 --> 00:35:18,992 是時候該歇腳了 517 00:35:20,911 --> 00:35:22,246 我該回家了 518 00:35:23,914 --> 00:35:25,916 我知道七巨頭正要崛起… 519 00:35:29,127 --> 00:35:30,504 但膏鐵俠要引退了 520 00:35:33,757 --> 00:35:35,008 我有過輝煌的成就 521 00:35:35,509 --> 00:35:36,510 卡 522 00:35:38,637 --> 00:35:40,722 老兄,演得真棒 523 00:35:40,806 --> 00:35:43,767 “真棒”?膏鐵俠,你太讚了 524 00:35:44,685 --> 00:35:47,688 聽著,我可以繼續,但你感覺如何? 525 00:35:47,771 --> 00:35:48,856 想再來一遍嗎? 526 00:35:50,816 --> 00:35:51,775 不用,繼續吧 527 00:35:51,859 --> 00:35:55,195 檢查片門,繼續 提普迪,幫我們搞定動作捕捉 528 00:35:57,906 --> 00:36:02,661 沒錯,沃特的權勢與資金龐大 529 00:36:02,744 --> 00:36:05,414 而我們,無意冒犯,連個屁都沒有 530 00:36:05,497 --> 00:36:06,832 維多莉亞,我們愛妳 531 00:36:06,915 --> 00:36:09,877 但是護國超人犯下了戰爭罪 532 00:36:11,545 --> 00:36:14,923 我要是袖手旁觀 怎麼對得起自己的女兒? 533 00:36:15,007 --> 00:36:17,676 我做不到,相信各位也是 534 00:36:17,759 --> 00:36:21,805 而且你知道嗎? 眾議院司法委員會也無法袖手旁觀 535 00:36:21,889 --> 00:36:27,477 我們終於要針對沃特跟化合物V舉行聽證會 536 00:36:28,145 --> 00:36:30,022 好耶 537 00:36:34,443 --> 00:36:35,652 大家好 538 00:36:40,324 --> 00:36:41,366 我可以發言嗎? 539 00:36:44,161 --> 00:36:45,162 謝謝 540 00:36:46,496 --> 00:36:48,540 感謝維多莉亞紐曼國會議員 541 00:36:48,624 --> 00:36:49,708 她很棒吧? 542 00:36:49,791 --> 00:36:50,667 採取行動,阻止沃特 543 00:36:50,751 --> 00:36:54,296 各位很喜歡她在網路上 跳的《像埃及人一樣走路》那支舞吧? 544 00:36:54,379 --> 00:36:55,422 真好玩 545 00:36:55,505 --> 00:36:56,340 我很喜歡 546 00:36:56,423 --> 00:36:57,257 現場直播 紐曼於沃特大廈前抗議 547 00:36:57,341 --> 00:36:59,635 但我們不是來玩的,對吧? 548 00:36:59,718 --> 00:37:01,386 –不,搞什麼鬼 –先跟大家說 549 00:37:01,470 --> 00:37:03,388 我見到你們有多開心 550 00:37:03,472 --> 00:37:06,350 大家通通出去,滾出去 551 00:37:06,433 --> 00:37:07,643 去死吧,滾蛋 552 00:37:10,020 --> 00:37:12,314 我知道有些人看完 553 00:37:12,397 --> 00:37:15,442 我制止恐怖分子的影片有點不滿 554 00:37:16,443 --> 00:37:19,655 我只想說我理解你們的心情 555 00:37:21,156 --> 00:37:22,282 我也很不滿 556 00:37:22,908 --> 00:37:26,703 畢竟沒有人想看到無辜百姓受傷 557 00:37:26,787 --> 00:37:27,871 這是當然的 558 00:37:30,916 --> 00:37:32,209 可惜 559 00:37:33,377 --> 00:37:35,170 那些壞蛋 560 00:37:36,296 --> 00:37:37,839 思考方式與我們不同 561 00:37:40,550 --> 00:37:45,305 所以有時候這種事情難免發生 562 00:37:47,057 --> 00:37:48,392 這不是首例? 563 00:37:48,475 --> 00:37:49,393 發生過幾次了? 564 00:37:49,476 --> 00:37:50,936 沒有,等等 565 00:37:51,019 --> 00:37:55,816 我的重點是 我們有同樣的目標,不是嗎? 566 00:37:55,899 --> 00:37:58,485 –就是確保國家安全 –不 567 00:37:58,568 --> 00:38:01,196 只有美國人的命才值得保護? 568 00:38:01,279 --> 00:38:02,656 當然不是 569 00:38:02,739 --> 00:38:06,410 但如果你們跟我一樣 與我們英勇的軍人並肩作戰 570 00:38:06,493 --> 00:38:10,372 就會知道自由是有代價的 571 00:38:10,455 --> 00:38:11,999 你不能代表我們發言 572 00:38:18,088 --> 00:38:21,967 好,各位冷靜下來,不要激動… 573 00:38:22,050 --> 00:38:23,844 你不能代表我們發言 574 00:38:24,720 --> 00:38:27,097 大家冷靜 575 00:38:28,724 --> 00:38:30,517 –冷靜點 –你不能代表我們發言 576 00:38:30,600 --> 00:38:33,937 你不能代表我們發言… 577 00:38:34,646 --> 00:38:37,357 –護國超人去死! –你不能代表我們發言 578 00:38:57,085 --> 00:38:58,920 你不能代表我們發言 579 00:38:59,004 --> 00:39:01,590 你不能代表我們發言… 580 00:39:01,673 --> 00:39:04,885 好吧,你們是真正的英雄 581 00:39:04,968 --> 00:39:06,553 上帝保佑你們 582 00:39:06,636 --> 00:39:08,346 愛你們 583 00:39:22,778 --> 00:39:24,696 –都沒事了 –謝謝 584 00:39:41,797 --> 00:39:43,298 時間到了 585 00:39:43,381 --> 00:39:45,217 好了,去糖果室 586 00:39:50,722 --> 00:39:51,848 太扯了 587 00:40:09,199 --> 00:40:10,867 這就是糖果室? 588 00:40:12,619 --> 00:40:15,580 這是價錢親民的另類私人醫療照護 589 00:40:19,584 --> 00:40:20,710 她是藥頭 590 00:40:25,215 --> 00:40:28,552 –你不能代表我們發言 –好,冷靜點 591 00:40:28,635 --> 00:40:30,846 –冷靜下來,不要激動… –可惡 592 00:40:33,932 --> 00:40:36,101 各位,你們是真正的英雄 593 00:40:38,562 --> 00:40:39,563 慘了 594 00:40:43,233 --> 00:40:44,276 慘了! 595 00:40:59,624 --> 00:41:01,710 沒有人說這工作很簡單 596 00:41:02,252 --> 00:41:06,214 他只是個17歲的孩子,妳不必看著他的臉 597 00:41:06,298 --> 00:41:09,593 聽著,成就必須有所犧牲 598 00:41:09,676 --> 00:41:12,262 這樣想好了,那孩子是個英雄 599 00:41:12,721 --> 00:41:13,555 鼠尾草中心 600 00:41:13,638 --> 00:41:15,182 是啊,英雄 601 00:41:29,321 --> 00:41:30,488 請進 602 00:41:43,376 --> 00:41:45,086 那裡總比這裡好 603 00:41:45,170 --> 00:41:46,338 這是哪來的? 604 00:41:46,421 --> 00:41:49,257 這只是第一批,羅根會加深恐懼 605 00:41:49,341 --> 00:41:50,175 意見殺不了恐怖分子 606 00:41:50,258 --> 00:41:51,092 羅根? 607 00:41:51,176 --> 00:41:52,010 超級英雄侵犯到我的個人空間 608 00:41:52,093 --> 00:41:52,928 我的梗圖王 609 00:41:53,011 --> 00:41:54,554 假照片 610 00:41:54,638 --> 00:41:57,974 只要出現在你叔叔的臉書上 611 00:41:58,058 --> 00:41:59,684 就知道起作用了 612 00:42:40,934 --> 00:42:42,394 我可以問妳一件事嗎? 613 00:42:44,312 --> 00:42:45,981 反正我也沒別的事好做 614 00:42:47,941 --> 00:42:50,277 誰是雷尼?妳剛說我長得像他? 615 00:42:52,362 --> 00:42:54,155 我回答了,比利會不高興 616 00:42:56,741 --> 00:42:57,701 誰管比利 617 00:42:58,326 --> 00:42:59,953 雷尼是他弟弟 618 00:43:02,622 --> 00:43:05,000 布奇有弟弟? 619 00:43:05,667 --> 00:43:06,710 對 620 00:43:07,460 --> 00:43:09,504 瘦巴巴又容易緊張的小傢伙 621 00:43:09,587 --> 00:43:10,755 跟你一樣 622 00:43:14,384 --> 00:43:15,468 四年級時 623 00:43:16,553 --> 00:43:20,765 一個叫多利安賽弗利的小混球 打斷了雷尼的鼻子 624 00:43:20,849 --> 00:43:22,851 比利就狠狠修理他一頓 625 00:43:22,934 --> 00:43:25,937 他把蹺蹺板往多利安的頭上砸 626 00:43:27,272 --> 00:43:28,732 決心要他的命 627 00:43:28,815 --> 00:43:31,985 同學跟老師試著把比利拉走,但沒有用 628 00:43:32,068 --> 00:43:34,946 沒人阻止得了他,多利安死定了 629 00:43:36,197 --> 00:43:38,533 於是雷尼介入 630 00:43:39,576 --> 00:43:41,161 滿臉是血 631 00:43:41,244 --> 00:43:45,040 輕而易舉讓比利冷靜下來,把他拉走 632 00:43:47,334 --> 00:43:48,501 那就是雷尼 633 00:43:50,003 --> 00:43:52,339 他就是有辦法讓比利… 634 00:43:53,882 --> 00:43:56,468 不做他平常會做的事 635 00:44:02,098 --> 00:44:04,351 我想比利需要那種人在他身邊 636 00:44:15,362 --> 00:44:16,446 雷尼在哪裡? 637 00:44:17,447 --> 00:44:19,074 願他安息 638 00:44:20,617 --> 00:44:21,618 發生什麼事了? 639 00:45:15,505 --> 00:45:17,132 泰爾,冷靜 640 00:45:26,391 --> 00:45:28,601 母奶,快點,大家出去 641 00:45:34,858 --> 00:45:36,276 從側門出去 642 00:45:37,485 --> 00:45:38,486 快點 643 00:45:45,118 --> 00:45:46,911 –布奇? –帶他們出去 644 00:45:47,787 --> 00:45:50,081 布奇,等等,你在… 645 00:45:51,332 --> 00:45:55,211 布奇?布奇,你在幹什麼? 646 00:45:56,129 --> 00:45:58,047 布奇,不可以… 647 00:45:58,131 --> 00:46:00,467 別這樣,布奇! 648 00:46:02,594 --> 00:46:04,095 好了,死混帳 649 00:46:05,847 --> 00:46:06,931 你在哪裡? 650 00:46:21,112 --> 00:46:23,281 你想跟我打是吧? 651 00:46:24,657 --> 00:46:26,117 你自認有種? 652 00:46:27,702 --> 00:46:30,538 那就放馬過來,王八蛋 653 00:46:38,296 --> 00:46:40,507 你在幹什麼?快走! 654 00:46:42,550 --> 00:46:46,095 喂,混球,這裡,王八蛋! 655 00:46:46,179 --> 00:46:49,098 你要的是我,過來 656 00:47:26,386 --> 00:47:27,554 要是你殺死他 657 00:47:28,596 --> 00:47:31,099 你的事業就完蛋了 658 00:47:36,104 --> 00:47:40,066 我有照片 可以揭發沃特不可告人的祕密 659 00:47:40,858 --> 00:47:42,235 我老婆的兒子 660 00:47:43,403 --> 00:47:45,196 護國超人的兒子 661 00:47:45,989 --> 00:47:50,702 你膽敢碰我們任何一人 662 00:47:51,661 --> 00:47:56,583 那些照片就會寄到記者羅南法羅的收件匣 663 00:47:57,917 --> 00:48:00,128 全世界就會知道 664 00:48:00,211 --> 00:48:04,299 護國超人只是個下流的強暴犯 665 00:48:05,300 --> 00:48:09,470 沃特一直把他的雷射眼小混帳藏起來 666 00:48:10,221 --> 00:48:13,850 你們費盡心思把這件事情保密 667 00:48:14,934 --> 00:48:17,270 我猜你們不想公諸於世 668 00:48:36,998 --> 00:48:38,166 布奇先生 669 00:48:40,710 --> 00:48:42,253 嗨,混球 670 00:48:42,337 --> 00:48:45,673 我怎麼知道你手上真有證據? 671 00:48:45,757 --> 00:48:48,551 你無從得知,賭賭看吧 672 00:48:49,177 --> 00:48:53,473 他一定會比梅根與哈利的小孩受歡迎 673 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 這是我的條件,不得商量 674 00:48:56,100 --> 00:48:58,728 你不把事情公開 675 00:48:58,811 --> 00:49:01,022 我就叫黑俠放過你 676 00:49:01,105 --> 00:49:03,441 好,沒問題 677 00:49:04,192 --> 00:49:05,735 握手為定? 678 00:49:06,319 --> 00:49:07,403 叫黑俠聽 679 00:49:09,572 --> 00:49:11,991 喂,老闆要跟你說話 680 00:49:21,125 --> 00:49:23,086 老天,比利 681 00:49:25,588 --> 00:49:27,048 母奶,你還好嗎? 682 00:49:27,131 --> 00:49:28,216 我沒事 683 00:49:32,387 --> 00:49:33,888 你真的有那些照片嗎? 684 00:49:34,722 --> 00:49:35,890 當然有 685 00:49:44,982 --> 00:49:47,235 歡迎來到集體教會 街友服務中心 686 00:49:47,318 --> 00:49:48,152 《集體教會》 687 00:49:48,236 --> 00:49:49,195 《目的地:自我更新的新科學》 688 00:49:49,821 --> 00:49:51,364 他們說這裡會有食物 689 00:49:51,698 --> 00:49:53,324 這是滋養靈魂的糧食 690 00:49:55,576 --> 00:49:56,577 帶著愛離開 691 00:49:57,203 --> 00:49:58,746 好,嗨 692 00:49:59,664 --> 00:50:01,040 梅芙,天啊,嗨 693 00:50:01,124 --> 00:50:02,458 妳怎麼會來這裡? 694 00:50:03,126 --> 00:50:06,254 等等,妳對這本書有興趣? 695 00:50:06,337 --> 00:50:07,547 –才沒有 –好 696 00:50:07,630 --> 00:50:09,465 聽著,我們該談談 697 00:50:09,549 --> 00:50:10,842 好 698 00:50:10,925 --> 00:50:14,679 如果這些邪教徒要幫你回歸七巨頭 699 00:50:14,762 --> 00:50:16,097 雖然我很懷疑他們的能力 700 00:50:17,348 --> 00:50:20,727 你需要一個女人跟大家說 701 00:50:20,810 --> 00:50:22,937 你不是混帳 702 00:50:24,731 --> 00:50:26,566 我可以幫你擔保 703 00:50:26,983 --> 00:50:28,526 妳覺得我是混帳? 704 00:50:28,609 --> 00:50:31,529 當然,重點是我能幫你 705 00:50:32,780 --> 00:50:34,115 要是你也幫我的話 706 00:50:35,199 --> 00:50:37,160 暴風女要來了 707 00:50:47,378 --> 00:50:48,379 暴風女 708 00:51:09,609 --> 00:51:12,028 自由 登入 709 00:51:12,111 --> 00:51:12,945 密碼錯誤 710 00:51:21,496 --> 00:51:22,830 愛黛兒 711 00:51:25,833 --> 00:51:28,544 回覆:鼠尾草中心 712 00:51:33,716 --> 00:51:35,384 妳在我的拖車上做什麼? 713 00:51:35,468 --> 00:51:38,888 妳沒有權利跟我媽媽談我的私事 714 00:51:39,806 --> 00:51:41,516 妳想證明什麼? 715 00:51:41,599 --> 00:51:43,601 好,對不起,我只是想幫妳 716 00:51:43,684 --> 00:51:48,189 她不只對我隱瞞化合物V的事,好嗎? 717 00:51:48,773 --> 00:51:51,859 她對我隱瞞一切 718 00:51:52,944 --> 00:51:56,030 所以別想當我們的和事佬 719 00:51:56,113 --> 00:51:58,115 因為我不想跟她和好 720 00:52:00,409 --> 00:52:01,619 哇,那… 721 00:52:03,788 --> 00:52:04,705 實在是… 722 00:52:05,957 --> 00:52:09,794 演得太好了 723 00:52:11,420 --> 00:52:13,631 天啊,我都要哭了 724 00:52:14,757 --> 00:52:19,762 星光,妳演技才不爛 妳簡直就是蒂妲絲雲頓 725 00:52:22,056 --> 00:52:23,391 我知道是妳洩密的 726 00:52:24,308 --> 00:52:26,435 我不知道妳在說什麼 727 00:52:26,519 --> 00:52:30,523 這就沒什麼說服力了 看來剛才只是曇花一現 728 00:52:30,606 --> 00:52:33,651 好,隨便,我得去片場,所以… 729 00:52:33,734 --> 00:52:35,778 那個斷臂壁虎? 730 00:52:35,862 --> 00:52:38,823 他把化合物V偷走,然後妳… 731 00:52:38,906 --> 00:52:41,450 向媒體洩密 732 00:52:41,951 --> 00:52:44,203 要是我跟沃特說 妳覺得他們會如何反應? 733 00:52:47,957 --> 00:52:50,459 要是我跟大家說妳以前是自由 734 00:52:50,543 --> 00:52:53,629 妳覺得大家會如何反應? 735 00:52:55,298 --> 00:53:00,219 我真是服了妳 736 00:53:00,303 --> 00:53:02,096 居然背叛自己人? 737 00:53:03,389 --> 00:53:05,558 妳是指白人嗎? 738 00:53:05,641 --> 00:53:09,687 星光,我是指超級英雄,不要種族歧視 739 00:53:12,607 --> 00:53:16,736 天啊,帥呆了,好可愛 740 00:53:18,195 --> 00:53:21,240 我很喜歡妳,妳夠嗆 741 00:53:22,116 --> 00:53:23,534 妳會對我很有幫助 742 00:53:23,618 --> 00:53:25,536 那是什麼意思? 743 00:53:27,038 --> 00:53:28,039 請進 744 00:53:35,087 --> 00:53:36,339 兩位好 745 00:53:40,176 --> 00:53:41,552 沒有打擾到妳們吧? 746 00:53:42,720 --> 00:53:46,265 沒有,只是姊妹之間在聊天 對不對,星光? 747 00:53:47,391 --> 00:53:50,311 是啊,沒錯 748 00:53:52,855 --> 00:53:54,106 回頭見 749 00:53:57,443 --> 00:53:59,445 我很期待跟妳對戲 750 00:53:59,528 --> 00:54:00,863 我也是 751 00:54:06,827 --> 00:54:08,245 那是怎麼回事? 752 00:54:09,664 --> 00:54:11,248 妳們很親密嗎? 753 00:54:12,291 --> 00:54:14,168 沒有,只是在練台詞,有什麼事嗎? 754 00:54:17,004 --> 00:54:18,005 我 755 00:54:19,048 --> 00:54:20,132 5個百分點 756 00:54:23,844 --> 00:54:25,888 對,大家覺得我 757 00:54:25,972 --> 00:54:30,434 “愛國情操”跟“堅忍不拔” 758 00:54:37,400 --> 00:54:38,401 我欠妳人情 759 00:54:39,777 --> 00:54:42,655 你要怎麼回報我呢? 760 00:54:49,745 --> 00:54:53,082 咱們撐過去了 761 00:54:55,334 --> 00:54:56,502 對不起 762 00:54:57,962 --> 00:55:01,090 我差點就像個魯蛇舉白旗了 763 00:55:02,091 --> 00:55:04,677 我們很堅強的,對吧? 764 00:55:07,304 --> 00:55:08,806 我會把你媽媽救出來的 765 00:55:12,101 --> 00:55:14,353 我發誓我會把你媽救出來 766 00:55:14,437 --> 00:55:16,230 我只是需要多一點時間 767 00:55:17,273 --> 00:55:19,525 你撐著點,好嗎? 768 00:55:20,651 --> 00:55:22,778 乖乖聽茱蒂的話 769 00:55:25,156 --> 00:55:27,074 很好,乖 770 00:55:35,750 --> 00:55:37,084 差點忘了 771 00:55:38,461 --> 00:55:39,712 我有東西要給你 772 00:55:41,797 --> 00:55:42,631 泰爾 773 00:55:44,717 --> 00:55:45,718 上它吧 774 00:55:46,719 --> 00:55:47,720 這才像話 775 00:55:55,478 --> 00:55:57,146 妳這老太婆挺厲害的 776 00:55:57,229 --> 00:55:58,189 好了 777 00:56:21,962 --> 00:56:22,963 走吧 778 00:57:06,757 --> 00:57:09,009 動手,我知道你很想 779 00:57:09,635 --> 00:57:11,303 我會把妳劈成兩半 780 00:57:12,263 --> 00:57:13,180 來吧 781 00:57:14,765 --> 00:57:16,684 瞄準這裡 782 00:57:21,689 --> 00:57:24,066 孬種,對準我的奶子 783 00:57:31,782 --> 00:57:33,325 天啊,痛死了 784 00:57:34,702 --> 00:57:35,870 繼續 785 00:57:51,260 --> 00:57:52,178 看到沒有? 786 00:57:53,345 --> 00:57:55,264 就跟你說我沒那麼脆弱 787 01:00:23,579 --> 01:00:25,581 字幕翻譯:鄭思齊 788 01:00:25,664 --> 01:00:27,666 創意監督 張世幸