1 00:00:15,182 --> 00:00:18,894 ‫بدأت السلطات الفدرالية ‫ملاحقة "ويليام بوتشر".‬ 2 00:00:19,019 --> 00:00:19,854 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,106 ‫إنها "فوت". إنه انقلاب من الداخل.‬ 4 00:00:22,773 --> 00:00:23,899 ‫أعرف من قتل "راينر".‬ 5 00:00:23,983 --> 00:00:26,527 ‫شيء له علاقة بتهريب إرهابي خارق ‫إلى "نيوجيرسي"،‬ 6 00:00:27,653 --> 00:00:28,779 ‫إنه أخوها.‬ 7 00:00:28,863 --> 00:00:31,615 ‫أريد استعادة زوجتي فحسب.‬ 8 00:00:31,699 --> 00:00:33,784 ‫أحضر الإرهابي إلى الاستخبارات، ‫وستحصل عليها.‬ 9 00:00:35,286 --> 00:00:38,372 ‫قيل لي إنه لن يعرف بشأن "راينر" أو بشأني. ‫كان هذا هو الاتفاق.‬ 10 00:00:39,290 --> 00:00:42,543 ‫عليك أن تجعله يرحل، لأنك إن لم تفعل، ‫فسآخذ "ريان"،‬ 11 00:00:42,626 --> 00:00:43,836 ‫وسأهرب.‬ 12 00:00:43,919 --> 00:00:47,590 ‫الأبطال الخارقون لا يُولدون بل يُصنعون ‫بالمركّب "في".‬ 13 00:00:47,673 --> 00:00:49,425 ‫لدينا إرهابي خارق في الطابق السفلي،‬ 14 00:00:49,508 --> 00:00:52,470 ‫ويمكن للأمور أن تسوء بهذه البساطة.‬ 15 00:00:59,143 --> 00:01:00,352 ‫فظيع جداً.‬ 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,027 ‫قلت إنه لي.‬ 17 00:01:08,110 --> 00:01:10,070 ‫إن تأخرت، تخسر أيها العجوز.‬ 18 00:01:10,154 --> 00:01:12,656 ‫بطلتنا الجديدة، "ستورمفرونت"، ‫أوقفت الإرهابي‬ 19 00:01:12,740 --> 00:01:14,408 ‫قبل أن يقتل المزيد من الأبرياء.‬ 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,538 ‫التواصل هو كل شيء.‬ 21 00:01:19,622 --> 00:01:23,459 ‫كنا أنا و"ستيف" نتواعد طوال عامين ‫عندما طلب مني أن أتزوجه.‬ 22 00:01:23,501 --> 00:01:24,960 ‫وفي بروفة العشاء، قال أبي‬ 23 00:01:25,044 --> 00:01:28,005 ‫إننا يجب أن نفكر في فتح حساب توفير ‫من أجل أطفالنا.‬ 24 00:01:28,088 --> 00:01:32,051 ‫ضحك "ستيف" وقال، "كان هذا جنونياً"، ‫وأننا لن ننجب أطفالاً أبداً،‬ 25 00:01:32,134 --> 00:01:34,929 ‫وكانت هذه أول مرة أسمع هذا.‬ 26 00:01:35,721 --> 00:01:39,058 ‫باختصار، كان متعهدو الطعام متفهمين جداً،‬ 27 00:01:39,141 --> 00:01:42,728 ‫لكن فندق "ماريوت" ‫احتفظ بعربون قاعة المأدبة، لذا...‬ 28 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 ‫أجل، التواصل.‬ 29 00:02:01,455 --> 00:02:05,167 ‫"الرفاق"‬ 30 00:02:05,251 --> 00:02:07,628 ‫ما زالت التفاصيل تظهر بشأن الإرهابي الخارق‬ 31 00:02:07,711 --> 00:02:10,381 ‫الذي تسبب هجومه الأخرق على مبنى سكني‬ 32 00:02:10,464 --> 00:02:14,301 ‫في قتل 59 شخصاً وإصابة أكثر من 100.‬ 33 00:02:14,385 --> 00:02:16,345 ‫اسمه؟ "كينجي مياشيرو"،‬ 34 00:02:16,428 --> 00:02:19,181 ‫ياباني مغترب يعيش في "الفلبين".‬ 35 00:02:19,265 --> 00:02:21,934 ‫تطرّف "مياشيرو" على يد المجموعة المتطرفة‬ 36 00:02:22,017 --> 00:02:23,727 ‫جيش تحرير "النور الساطع".‬ 37 00:02:23,811 --> 00:02:25,729 ‫الشهود الذين لمحوا القاتل‬ 38 00:02:25,813 --> 00:02:28,816 ‫وصفوه بأنه بـ"عينين خاويتين" ‫و"خال من المشاعر"،‬ 39 00:02:28,899 --> 00:02:31,402 ‫أثناء جموحه في المبنى السكني...‬ 40 00:02:32,027 --> 00:02:33,320 ‫لم تكن غلطتك.‬ 41 00:02:37,783 --> 00:02:40,077 ‫"كيميكو"، انظري إليّ.‬ 42 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 ‫انظري إليّ.‬ 43 00:02:53,382 --> 00:02:54,800 ‫لم أقصد ذلك!‬ 44 00:02:54,884 --> 00:02:56,051 ‫أنا آسف. كانت...‬ 45 00:03:03,976 --> 00:03:06,896 ‫لا أحد يمكنه أن يجادل ‫بأن سكان "نيويورك" يدينون بحياتهم‬ 46 00:03:06,979 --> 00:03:09,064 ‫لتصرفات "ستورمفرونت" الباسلة.‬ 47 00:03:09,148 --> 00:03:11,609 ‫في وقت سابق اليوم، ظهرت "ستورمفرونت"‬ 48 00:03:11,692 --> 00:03:13,485 ‫في متنزه مدينة "نيويورك".‬ 49 00:03:13,569 --> 00:03:15,362 ‫كم شخصاً آخر ينبغي أن يموت؟‬ 50 00:03:15,446 --> 00:03:19,825 ‫يا رفاق، كنت أصرخ في أروقة "فوت"‬ 51 00:03:19,909 --> 00:03:22,786 ‫وهل تعرفون ما يفعلونه لمنع هجوم آخر؟‬ 52 00:03:22,870 --> 00:03:24,163 ‫لا شيء.‬ 53 00:03:24,246 --> 00:03:26,040 ‫لنري "فوت" ما عليهم فعله.‬ 54 00:03:26,123 --> 00:03:28,125 ‫صباح الغد في ساحة "فوت".‬ 55 00:03:28,709 --> 00:03:32,004 ‫كونوا أنتم الأبطال، أسمعوهم رأيكم.‬ 56 00:03:32,087 --> 00:03:34,506 ‫أعتمد عليكم لترونا الطريق.‬ 57 00:03:35,257 --> 00:03:36,634 ‫لا تخذلوني.‬ 58 00:03:54,109 --> 00:03:55,194 ‫ها أنت ذا.‬ 59 00:04:04,662 --> 00:04:06,163 ‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق.‬ 60 00:04:13,754 --> 00:04:14,797 ‫اشتقت إليك.‬ 61 00:04:16,423 --> 00:04:17,424 ‫كثيراً.‬ 62 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 ‫هل تشعر بالعطش؟‬ 63 00:04:40,447 --> 00:04:41,615 ‫فتاي المطيع.‬ 64 00:04:53,544 --> 00:04:54,461 ‫"صلواتنا مع عائلات الضحايا"‬ 65 00:04:55,796 --> 00:04:56,714 ‫"الـ59 إلى الأبد"‬ 66 00:05:11,186 --> 00:05:13,731 ‫هل أخبرتك من قبل عن حلمي المتكرر؟‬ 67 00:05:14,481 --> 00:05:17,234 ‫أنا على المسرح، وحدي، في قاعة "كارنيغي".‬ 68 00:05:18,235 --> 00:05:22,990 ‫يتألف الجمهور ‫من كل من قتلهم الأبطال الخارقون.‬ 69 00:05:24,366 --> 00:05:25,701 ‫ماذا يفعلون؟‬ 70 00:05:27,619 --> 00:05:28,746 ‫لا شيء.‬ 71 00:05:28,829 --> 00:05:33,167 ‫يشاهدونني، ينتظرون أن أفعل شيئاً.‬ 72 00:05:37,212 --> 00:05:38,839 ‫وصلنا إلى طريق مسدود بالنسبة إلى "راينر".‬ 73 00:05:40,257 --> 00:05:41,091 ‫أنا آسف.‬ 74 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 ‫رباه، لا أريد أن أسمع كلمة "آسف".‬ 75 00:05:42,968 --> 00:05:44,595 ‫الأسف ليس خياراً.‬ 76 00:05:45,512 --> 00:05:49,141 ‫لا يمكننا السماح لمغتالين مجهولين ‫يفجرون الرؤوس بأن يكونوا طليقين.‬ 77 00:05:49,224 --> 00:05:51,935 ‫ماذا إن استهدفوا رئيس مجلس النواب ‫أو رئيس الدولة؟‬ 78 00:06:02,696 --> 00:06:04,782 ‫"ليبرتي". ذكرتها من قبل.‬ 79 00:06:04,865 --> 00:06:07,367 ‫خارقة غير مهمة، كانت نشطة في السبعينيات.‬ 80 00:06:07,451 --> 00:06:09,453 ‫كان اسمها منتشراً بكثافة ‫على خادم "سوزان" الخاص.‬ 81 00:06:09,912 --> 00:06:11,955 ‫اجعل "مارفن" يتحدث إلى "ليبرتي" هذه.‬ 82 00:06:12,039 --> 00:06:13,916 ‫العنوان مكتوب على الخلف. ‫في "كارولاينا الشمالية".‬ 83 00:06:16,085 --> 00:06:17,086 ‫حسناً.‬ 84 00:06:18,670 --> 00:06:20,047 ‫سأرى ما يمكننا معرفته.‬ 85 00:06:21,632 --> 00:06:22,633 ‫انتظر.‬ 86 00:06:29,515 --> 00:06:30,766 ‫وجدت "بيكا".‬ 87 00:06:32,392 --> 00:06:34,561 ‫أو على الأقل، أفضل تخمين لدينا عن مكانها.‬ 88 00:06:35,104 --> 00:06:38,190 ‫منشأة "فوت"، مدججة بالسلاح. ‫لن يكون دخولها سهلاً.‬ 89 00:06:39,775 --> 00:06:41,985 ‫كان بيننا اتفاق. ‫أنا لم أنفذ الجزء الخاص بي.‬ 90 00:06:42,069 --> 00:06:44,071 ‫رباه يا "بوتشر"، أنا أهديك هذا الأمر.‬ 91 00:06:47,241 --> 00:06:50,035 ‫إنها غلطتي أنك توقفت عن البحث عنها.‬ 92 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 ‫استهدفت "هوملاندر" ودفعتك لتلاحقه.‬ 93 00:06:56,458 --> 00:06:58,335 ‫لم أعرف أن "بيكا" كانت ما تزال...‬ 94 00:07:02,256 --> 00:07:06,510 ‫سيكون من الجيد أن ينقص الجمهور ‫الذي يحملق إليّ شخصاً.‬ 95 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 ‫مهلاً!‬ 96 00:07:25,112 --> 00:07:25,946 ‫أترين؟‬ 97 00:07:26,530 --> 00:07:29,658 ‫يحتقرونه مراراً وتكراراً،‬ 98 00:07:29,741 --> 00:07:31,201 ‫وهذه هي النتيجة.‬ 99 00:07:31,285 --> 00:07:33,162 ‫كم من الهراء ينبغي أن يتحمّل؟‬ 100 00:07:33,662 --> 00:07:35,455 ‫الجميع يحترمونك.‬ 101 00:07:38,083 --> 00:07:40,502 ‫كان الإرهابي اللعين فوزي وليس فوزها.‬ 102 00:07:41,170 --> 00:07:42,379 ‫كان لي.‬ 103 00:07:44,173 --> 00:07:48,010 ‫وعاهرة الإعلام هذه هي ما تمثّل "السبعة"؟‬ 104 00:07:48,135 --> 00:07:49,344 ‫- لا، ليست كذلك! ‫- بحقك!‬ 105 00:07:49,428 --> 00:07:50,304 ‫لا، بل أنت كذلك.‬ 106 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 ‫ليست هي فحسب، بل الفريق كله.‬ 107 00:07:52,556 --> 00:07:53,891 ‫- لا. ‫- بلى، إنه كذلك!‬ 108 00:07:53,974 --> 00:07:57,394 ‫إنها سلسلة بأكملها من الحلقات الضعيفة.‬ 109 00:07:59,646 --> 00:08:02,232 ‫من الصعب جداً ألا آخذ ذلك على محمل شخصي.‬ 110 00:08:02,941 --> 00:08:04,860 ‫أعرف.‬ 111 00:08:09,489 --> 00:08:10,908 ‫سأخبرك بأمر واحد.‬ 112 00:08:12,492 --> 00:08:14,620 ‫ما كنت لتقبلي بهذا الهراء.‬ 113 00:08:16,413 --> 00:08:17,998 ‫بنظرة واحدة منك،‬ 114 00:08:18,081 --> 00:08:20,125 ‫كانوا سينضبطون جميعاً.‬ 115 00:08:20,209 --> 00:08:21,168 ‫أجل.‬ 116 00:08:21,251 --> 00:08:22,753 ‫رباه، أفتقد ذلك عنك.‬ 117 00:08:23,962 --> 00:08:25,881 ‫لا تحتاج إليّ لفعل ذلك.‬ 118 00:08:27,549 --> 00:08:30,552 ‫"السبعة" فريقك.‬ 119 00:08:31,011 --> 00:08:34,264 ‫أنت نميتهم واعتنيت بهم.‬ 120 00:08:34,348 --> 00:08:35,349 ‫هذا... أنا فعلت!‬ 121 00:08:35,432 --> 00:08:39,311 ‫أجل! وإن لم يستطيعوا احترام ذلك، ‫أو احترامك،‬ 122 00:08:40,145 --> 00:08:43,065 ‫فربما قد حان الوقت لغربلتهم‬ 123 00:08:44,149 --> 00:08:46,151 ‫والبدء من جديد.‬ 124 00:08:57,120 --> 00:08:59,581 ‫تحوّل مجدداً!‬ 125 00:08:59,665 --> 00:09:00,749 ‫أنا آسف!‬ 126 00:09:00,832 --> 00:09:03,585 ‫لا أستطيع الاحتفاظ بتحوّل لفترة ‫قبل أن يؤلمني حقاً!‬ 127 00:09:04,378 --> 00:09:08,090 ‫تحوّل مجدداً الآن يا "دوبلغانغر"!‬ 128 00:09:14,096 --> 00:09:15,847 ‫لا بأس. اقترب.‬ 129 00:09:16,932 --> 00:09:17,975 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 130 00:09:18,350 --> 00:09:20,269 ‫فتاي الصغير. هيا.‬ 131 00:09:20,894 --> 00:09:21,979 ‫حسناً.‬ 132 00:09:24,690 --> 00:09:25,691 ‫لا بأس.‬ 133 00:09:31,113 --> 00:09:32,114 ‫أنا أحبك.‬ 134 00:09:33,615 --> 00:09:34,616 ‫أنا أحبك.‬ 135 00:09:36,243 --> 00:09:38,954 ‫أنت أقوى رجل في العالم كله.‬ 136 00:09:40,622 --> 00:09:43,834 ‫ولا يوجد ما لا يمكنك فعله.‬ 137 00:09:50,549 --> 00:09:53,719 ‫اقتحام مجمّع "فوت" سري وحدك.‬ 138 00:09:53,802 --> 00:09:56,430 ‫"بوتشر"، كيف يُعقل أنك أغبى مما تبدو؟‬ 139 00:09:57,180 --> 00:09:59,433 ‫- يا صاح، إنها "بيكا". ‫- بالتأكيد.‬ 140 00:09:59,516 --> 00:10:01,643 ‫لكن سواء فزت أم خسرت، فلن تعود.‬ 141 00:10:01,727 --> 00:10:02,853 ‫بالطبع سأعود.‬ 142 00:10:03,395 --> 00:10:04,730 ‫هذا هراء.‬ 143 00:10:06,606 --> 00:10:09,985 ‫ليس الأمر كأن "فوت" ‫ستسمح لنا بأن نستقر في "أورلاندو".‬ 144 00:10:10,068 --> 00:10:11,820 ‫يجب أن نختفي ونظل مختفين.‬ 145 00:10:11,903 --> 00:10:12,821 ‫وماذا عنا؟‬ 146 00:10:14,239 --> 00:10:15,574 ‫"سبايس غيرلز"، صحيح؟‬ 147 00:10:18,243 --> 00:10:19,536 ‫أنت المسؤول الآن.‬ 148 00:10:21,580 --> 00:10:22,414 ‫تهانيّ.‬ 149 00:10:23,832 --> 00:10:25,584 ‫أيها الوغد، لا أريد أن أكون المسؤول.‬ 150 00:10:25,667 --> 00:10:27,711 ‫في الواقع، لا أريد حتى أن أكون هنا.‬ 151 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 ‫تخليت عن عائلتي من أجل هذا.‬ 152 00:10:29,463 --> 00:10:30,464 ‫من أجلك.‬ 153 00:10:31,173 --> 00:10:32,424 ‫الآن، متى سأستعيدهما؟‬ 154 00:10:33,383 --> 00:10:35,427 ‫اعثر على "ليبرتي" الساقطة تلك.‬ 155 00:10:35,510 --> 00:10:37,012 ‫لتر ما يمكنك معرفته.‬ 156 00:10:37,512 --> 00:10:39,431 ‫قدّم بعض الخدمات للعقيد،‬ 157 00:10:39,514 --> 00:10:41,641 ‫وستساعدك بنفس الطريقة التي ساعدتني بها.‬ 158 00:10:42,184 --> 00:10:44,061 ‫لطالما كانت معجبة بك أكثر مني.‬ 159 00:10:47,439 --> 00:10:48,565 ‫ماذا عن "فرينشي"؟‬ 160 00:10:48,648 --> 00:10:50,734 ‫إنه منتش طوال أيام.‬ 161 00:10:51,860 --> 00:10:53,403 ‫لن يلاحظ رحيلي حتى.‬ 162 00:10:54,946 --> 00:10:55,947 ‫و"هيوي"؟‬ 163 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 ‫إنه سريع البكاء.‬ 164 00:11:01,244 --> 00:11:03,497 ‫لا أريده أن يلوّث سترتي بالمخاط.‬ 165 00:11:35,362 --> 00:11:38,281 ‫"(فوت)"‬ 166 00:11:49,042 --> 00:11:50,252 ‫مرحباً يا "هوملاندر".‬ 167 00:12:00,387 --> 00:12:02,013 ‫"توقف طارئ"‬ 168 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 ‫توسلت "مايف" إليّ‬ 169 00:12:14,985 --> 00:12:16,653 ‫لأبقي على حياتك،‬ 170 00:12:18,530 --> 00:12:21,992 ‫لذا منحتك فرصة أخرى،‬ 171 00:12:23,243 --> 00:12:25,120 ‫وأنت خذلتني.‬ 172 00:12:27,038 --> 00:12:28,665 ‫عمّ تتحدث؟‬ 173 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 ‫لا مزيد من الأكاذيب.‬ 174 00:12:39,009 --> 00:12:42,179 ‫هيا، اصرخي بقدر ما شئت.‬ 175 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 ‫ماذا فعلت؟‬ 176 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 ‫قلت لك أن تقتلي "هيوي كامبل" وأنت ترددت.‬ 177 00:12:52,063 --> 00:12:53,815 ‫قلت إن علينا الذهاب إلى الشرطة.‬ 178 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 ‫وأنت عصيت أوامري لأنك على علاقة معه.‬ 179 00:13:02,115 --> 00:13:03,033 ‫تباً لك.‬ 180 00:13:04,659 --> 00:13:10,540 ‫فطر "هيوي كامبل" فؤادي أكثر من أي أحد آخر،‬ 181 00:13:11,500 --> 00:13:14,836 ‫ويريد جزء مني تفجير رأسه.‬ 182 00:13:14,920 --> 00:13:18,632 ‫لذا، لا، لست على علاقة معه.‬ 183 00:13:18,715 --> 00:13:20,258 ‫لكن إن أردت قتلي‬ 184 00:13:21,801 --> 00:13:26,473 ‫لأنني لست قاتلة ولن أعدم شخصاً بلا تردد،‬ 185 00:13:26,556 --> 00:13:27,933 ‫فاقتلني.‬ 186 00:13:29,267 --> 00:13:30,352 ‫إذاً، أخبرني...‬ 187 00:13:32,187 --> 00:13:34,648 ‫هل أنا أكذب؟‬ 188 00:13:41,821 --> 00:13:43,031 ‫لست تكذبين.‬ 189 00:14:01,383 --> 00:14:02,467 ‫"بلاك نوار".‬ 190 00:14:03,260 --> 00:14:04,094 ‫مرحباً.‬ 191 00:14:05,804 --> 00:14:06,888 ‫هل تريد "آلموند جوي"؟‬ 192 00:14:22,320 --> 00:14:24,239 ‫"(بوتشر)"‬ 193 00:14:25,949 --> 00:14:28,034 ‫هل تعني "ويليام بوتشر"؟‬ 194 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‫حسناً.‬ 195 00:14:37,377 --> 00:14:39,796 ‫كان على متن اليخت مع الإرهابي بالتأكيد.‬ 196 00:14:41,298 --> 00:14:43,133 ‫بعض من شركائه المعروفين كانوا هناك أيضاً.‬ 197 00:14:43,758 --> 00:14:45,719 ‫فقدناهم في أنفاق العواصف هذه.‬ 198 00:14:46,803 --> 00:14:49,764 ‫لذا، أجل، هاك المعلومات.‬ 199 00:14:50,807 --> 00:14:52,684 ‫سأطلعك على المستجدات حين نجده.‬ 200 00:14:57,230 --> 00:14:59,149 ‫أو يمكنني البحث الآن.‬ 201 00:14:59,232 --> 00:15:02,360 ‫سأجري بحثاً للتعرّف على الوجوه.‬ 202 00:15:06,448 --> 00:15:07,866 ‫أو يمكنك الانضمام إليّ.‬ 203 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 ‫مرحباً.‬ 204 00:15:18,668 --> 00:15:20,545 ‫- شكراً على مجيئك. ‫- مرحباً.‬ 205 00:15:21,546 --> 00:15:23,340 ‫أنت مصاب بكدمات شديدة.‬ 206 00:15:23,423 --> 00:15:25,050 ‫أنا بخير. لا بأس.‬ 207 00:15:25,133 --> 00:15:26,426 ‫هل أنا فعلت كل هذا؟‬ 208 00:15:27,010 --> 00:15:28,470 ‫لا بأس، حقاً.‬ 209 00:15:28,553 --> 00:15:30,889 ‫الفتيات تحب الكدمات.‬ 210 00:15:30,972 --> 00:15:32,432 ‫عندما كنت في الصف الخامس،‬ 211 00:15:32,515 --> 00:15:34,351 ‫صدمتني كرة حبل في الوجه‬ 212 00:15:34,434 --> 00:15:38,396 ‫و"إيمي بورتنشاو" اشتريت لي الحلوى ‫طوال أسبوعين.‬ 213 00:15:38,480 --> 00:15:39,606 ‫أنا أثرثر كثيراً.‬ 214 00:15:41,316 --> 00:15:42,859 ‫كان يمكنني أن أقتلك.‬ 215 00:15:45,820 --> 00:15:47,030 ‫لكنك لم تفعلي.‬ 216 00:15:52,160 --> 00:15:54,162 ‫وصلتني رسالتك الصوتية.‬ 217 00:15:55,538 --> 00:15:56,915 ‫رباه. أيمكن...‬ 218 00:15:56,998 --> 00:16:00,043 ‫رباه. أيمكننا أن نعتبر هذا ‫اتصالاً أثناء الثمالة؟‬ 219 00:16:00,919 --> 00:16:02,921 ‫أنا بخير حقاً. لكن...‬ 220 00:16:03,838 --> 00:16:05,632 ‫أتمانعين إن لم نتحدث عن الأمر؟‬ 221 00:16:05,715 --> 00:16:06,883 ‫حسناً. أجل.‬ 222 00:16:06,966 --> 00:16:10,679 ‫كشفنا أمر المركّب "في" ‫وما زالت "فوت" تعمل،‬ 223 00:16:10,762 --> 00:16:13,723 ‫لذا خاطرنا بحياتنا‬ 224 00:16:13,807 --> 00:16:17,060 ‫لجعل العالم أسوأ بكثير.‬ 225 00:16:17,143 --> 00:16:18,478 ‫مهلاً، لا.‬ 226 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 ‫هذا ليس حقيقياً.‬ 227 00:16:20,730 --> 00:16:23,066 ‫تعرفين أن هذه الأمور...‬ 228 00:16:23,817 --> 00:16:25,485 ‫اسمعي يا "آني"، إنها تتطلب وقتاً.‬ 229 00:16:26,194 --> 00:16:27,904 ‫كم من الوقت؟‬ 230 00:16:31,199 --> 00:16:32,200 ‫مهلاً...‬ 231 00:16:35,036 --> 00:16:36,746 ‫آسف، أعطيني لحظة فحسب.‬ 232 00:16:38,164 --> 00:16:39,207 ‫مرحباً يا "حليب الأم".‬ 233 00:16:41,668 --> 00:16:42,794 ‫"رالي"؟‬ 234 00:16:42,877 --> 00:16:44,671 ‫المدينة التي في "كارولاينا الشمالية"؟‬ 235 00:16:46,464 --> 00:16:48,550 ‫أجل، حسناً. رباه، كنت أسأل فحسب.‬ 236 00:16:50,176 --> 00:16:51,678 ‫أجل.‬ 237 00:16:53,221 --> 00:16:56,808 ‫تعال إليّ عند تقاطع شارع 81 ‫و"سنترال بارك ويست".‬ 238 00:16:58,560 --> 00:17:00,103 ‫حسناً.‬ 239 00:17:02,897 --> 00:17:03,857 ‫يجب أن أذهب.‬ 240 00:17:03,940 --> 00:17:05,191 ‫ماذا يجري؟‬ 241 00:17:06,484 --> 00:17:07,777 ‫أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟‬ 242 00:17:18,413 --> 00:17:22,751 ‫هل ستنتظرين هنا فحسب؟‬ 243 00:17:23,668 --> 00:17:24,753 ‫أجل. أنا...‬ 244 00:17:25,503 --> 00:17:28,089 ‫لا يمكنني العودة إلى البرج الآن.‬ 245 00:17:29,090 --> 00:17:30,300 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 246 00:17:30,759 --> 00:17:31,760 ‫لا أستطيع...‬ 247 00:17:33,386 --> 00:17:35,305 ‫لم أعد أستطيع فعل هذا.‬ 248 00:17:44,272 --> 00:17:46,524 ‫هل جُننت؟‬ 249 00:17:46,608 --> 00:17:49,068 ‫لا يمكنها أن تأتي معنا يا "هيوي". ‫لديها رقاقة تتبّع.‬ 250 00:17:49,152 --> 00:17:51,738 ‫لديّ قريبة تعيش هناك.‬ 251 00:17:51,821 --> 00:17:54,324 ‫يمكنني إخبار "فوت" أنني ذاهبة لزيارتها.‬ 252 00:17:54,991 --> 00:17:56,951 ‫وسنخرج من المدينة، بعيداً عن الكاميرات.‬ 253 00:17:57,035 --> 00:17:58,703 ‫لن يرانا أحد.‬ 254 00:17:58,787 --> 00:17:59,621 ‫لا.‬ 255 00:18:00,330 --> 00:18:02,457 ‫مجرّد وقوفها هنا خطر.‬ 256 00:18:02,540 --> 00:18:04,042 ‫ربما هو محق. أنا...‬ 257 00:18:04,918 --> 00:18:06,169 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 258 00:18:10,840 --> 00:18:13,009 ‫إن كنا سنطرق باب خارقة ما،‬ 259 00:18:13,092 --> 00:18:14,552 ‫ألا تظن أنه من المنطقي‬ 260 00:18:14,636 --> 00:18:16,679 ‫أن تكون معنا خارقة؟‬ 261 00:18:18,056 --> 00:18:19,516 ‫اسمع، إنها في حالة سيئة.‬ 262 00:18:21,017 --> 00:18:22,268 ‫إنها تحتاج إلى هذا.‬ 263 00:18:25,647 --> 00:18:27,106 ‫أتعني أنك تحتاج إلى هذا؟‬ 264 00:18:35,740 --> 00:18:38,117 ‫مرحباً. كيف حالك؟ رائع.‬ 265 00:18:38,201 --> 00:18:39,369 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 266 00:18:51,464 --> 00:18:52,465 ‫تباً!‬ 267 00:18:53,299 --> 00:18:55,134 ‫لا تخدعيني يا "آشلي".‬ 268 00:18:55,218 --> 00:18:57,887 ‫"شوكويف" هنا فحسب للتحدث عن "فوت" للأطفال.‬ 269 00:18:57,971 --> 00:18:59,639 ‫أقسم لك.‬ 270 00:18:59,722 --> 00:19:01,307 ‫ما هي "فوت" للأطفال؟‬ 271 00:19:01,391 --> 00:19:05,103 ‫إنها رعاية للياقة البدنية للأطفال. ‫يبدو أنهم يُصابون بالبدانة.‬ 272 00:19:05,937 --> 00:19:08,523 ‫هراء! أحب الأطفال السمان. استخدميني!‬ 273 00:19:08,606 --> 00:19:10,066 ‫جيد. أنت هنا.‬ 274 00:19:11,234 --> 00:19:12,235 ‫هل أخبرته بعد؟‬ 275 00:19:13,570 --> 00:19:14,612 ‫تخبرني بماذا؟‬ 276 00:19:15,280 --> 00:19:17,240 ‫ظننت أننا سنجري اجتماع تحديد استراتيجية.‬ 277 00:19:17,323 --> 00:19:18,408 ‫"قطار"، أنت مستبعد.‬ 278 00:19:18,741 --> 00:19:19,617 ‫مستبعد عن ماذا؟‬ 279 00:19:19,701 --> 00:19:20,743 ‫مستبعد عن "السبعة".‬ 280 00:19:21,536 --> 00:19:24,289 ‫أديت عملاً رائعاً، ‫لكننا سنسلك اتجاهاً آخر.‬ 281 00:19:25,206 --> 00:19:26,374 ‫لذا أنت مستبعد.‬ 282 00:19:27,041 --> 00:19:28,126 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 283 00:19:28,209 --> 00:19:29,836 ‫قلت للتو إن كل شيء بخير.‬ 284 00:19:29,919 --> 00:19:33,965 ‫ستحظى بعام كامل من مواكب الاستعراض ‫وحفلات تكريماً لك.‬ 285 00:19:34,048 --> 00:19:36,009 ‫ستظهر في كل البرامج الحوارية.‬ 286 00:19:36,092 --> 00:19:39,053 ‫سيكون لديك برنامجك الواقعي في "فوت بلاس".‬ 287 00:19:39,137 --> 00:19:42,181 ‫انهمار الحب والامتنان ‫سيكون كثيراً جيداً...‬ 288 00:19:42,265 --> 00:19:43,892 ‫هذا هراء!‬ 289 00:19:45,393 --> 00:19:47,604 ‫كنت تجلبين لي قهوتي.‬ 290 00:19:50,523 --> 00:19:53,234 ‫تباً لهذا. لن أرحل.‬ 291 00:19:53,318 --> 00:19:55,778 ‫"قطار"، لا يمكنك الركض.‬ 292 00:19:56,738 --> 00:19:58,865 ‫أجل، أستطيع الركض. لكن...‬ 293 00:19:58,948 --> 00:19:59,866 ‫يا صديقي.‬ 294 00:20:00,742 --> 00:20:02,994 ‫هل تظن أنني لا أعرف ما يجري؟‬ 295 00:20:04,120 --> 00:20:06,122 ‫إنه قلبك.‬ 296 00:20:07,206 --> 00:20:09,208 ‫أشك في أنك قد تصل ‫إلى المراكز الـ20 الأولى الآن‬ 297 00:20:09,292 --> 00:20:12,211 ‫وهذا يجعل "السبعة" وأنا ‫نبدو في منتهى السخف.‬ 298 00:20:13,922 --> 00:20:17,508 ‫لكنني أريدك أن تعرف ‫أن هذا كان صعباً جداً بالنسبة إليّ.‬ 299 00:20:17,592 --> 00:20:19,177 ‫الأمر ليس شخصياً.‬ 300 00:20:19,260 --> 00:20:20,845 ‫سنكون أصدقاء دوماً و...‬ 301 00:20:22,096 --> 00:20:23,097 ‫إلخ.‬ 302 00:20:24,641 --> 00:20:25,642 ‫فتى مطيع.‬ 303 00:20:33,399 --> 00:20:36,152 ‫"ذلك الطفل الذي تجهضينه قد يكون خارقاً"‬ 304 00:20:43,326 --> 00:20:45,495 ‫هل يمانع أحدكما إن شغّلت بعض الموسيقى؟‬ 305 00:20:50,083 --> 00:20:51,125 ‫يا إلهي.‬ 306 00:20:53,419 --> 00:20:55,505 ‫صوتك جيد حقاً.‬ 307 00:20:55,588 --> 00:20:58,549 ‫يمكنك فعل ذلك التذبذب ‫الذي يفعلونه على "أمريكان آيدول".‬ 308 00:20:59,467 --> 00:21:00,593 ‫تهدّج الصوت.‬ 309 00:21:02,261 --> 00:21:04,222 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 310 00:21:04,305 --> 00:21:05,431 ‫لا.‬ 311 00:21:08,226 --> 00:21:09,769 ‫ها هي ذي. أجل.‬ 312 00:21:09,852 --> 00:21:12,397 ‫"لم نبدأ الحريق‬ 313 00:21:12,480 --> 00:21:16,275 ‫لا، لم نشعله لكننا حاولنا مقاومته‬ 314 00:21:16,359 --> 00:21:19,404 ‫تنظيم النسل، (هو تشي منه) ‫عاد (ريتشارد نيكسون) من جديد‬ 315 00:21:19,487 --> 00:21:22,782 ‫الانطلاق إلى القمر، (وودستوك) ‫(ووترغيت)، (بانك روك)‬ 316 00:21:22,865 --> 00:21:26,035 ‫(بيغن)، (ريغان)، (فلسطين) ‫الإرهاب على الخطوط الجوية‬ 317 00:21:26,119 --> 00:21:29,247 ‫(آية الله) في (إيران) ‫الروس في (أفغانستان)‬ 318 00:21:29,330 --> 00:21:32,583 ‫(ويل أوف فورتشن)، (سالي رايد) ‫(هيفي ميتال) انتحارية‬ 319 00:21:32,667 --> 00:21:34,293 ‫الديون الخارجية، محاربون قدماء مشردون‬ 320 00:21:34,377 --> 00:21:35,920 ‫الإيدز، الكوكايين، (بيرني غيتز)‬ 321 00:21:36,004 --> 00:21:39,090 ‫مخلفات طبية على الشواطئ، ‫(الصين) تحت الأحكام العرفية‬ 322 00:21:39,173 --> 00:21:42,677 ‫حرب (روك آند رول) المياه الغازية ‫لم أعد أستطيع التحمّل!"‬ 323 00:21:42,760 --> 00:21:43,594 ‫مهلاً!‬ 324 00:21:43,678 --> 00:21:45,722 ‫هذه ليست رحلة برية ‫إلى "لاس فيغاس"، اتفقنا؟‬ 325 00:21:45,805 --> 00:21:47,390 ‫وأنتما لستما في موعد غرامي أيضاً.‬ 326 00:21:48,474 --> 00:21:51,978 ‫اهدآ فحسب. أنا لست مرافقكما.‬ 327 00:21:58,776 --> 00:22:01,696 ‫يقولون إن أحببت شخصاً، يجب أن تطلق سراحه.‬ 328 00:22:01,779 --> 00:22:05,283 ‫لكنني أرى هذا جنوناً لأنك إن أحببت شخصاً،‬ 329 00:22:05,366 --> 00:22:07,452 ‫لن تتركه يمضي أبداً.‬ 330 00:22:07,535 --> 00:22:08,536 ‫أبداً.‬ 331 00:22:10,163 --> 00:22:12,081 ‫هل سمعت عن عاشقي "فالدارو"؟‬ 332 00:22:12,165 --> 00:22:16,586 ‫كانا على قيد الحياة قبل 6000 سنة، ‫وعُثر عليهما في هذا القبر في "إيطاليا".‬ 333 00:22:16,669 --> 00:22:20,590 ‫هذان الهيكلان العظميان يعانقان بعضهما.‬ 334 00:22:22,216 --> 00:22:23,217 ‫هذا هو الحب.‬ 335 00:22:57,835 --> 00:22:59,420 ‫رائحتك مثل كلب مبلل.‬ 336 00:23:00,296 --> 00:23:01,672 ‫هل تريدين شراباً؟‬ 337 00:23:04,258 --> 00:23:06,344 ‫من قال إنني وحدي أيها الوغد؟‬ 338 00:23:19,816 --> 00:23:23,486 ‫إذاً، هل ستخبرني ما الخطب؟‬ 339 00:23:24,070 --> 00:23:26,447 ‫أم أنك ستلطخ ملاءاتي النظيفة‬ 340 00:23:26,531 --> 00:23:28,157 ‫بعرق يأسك؟‬ 341 00:23:31,035 --> 00:23:32,495 ‫حاولت تقبيلها.‬ 342 00:23:33,454 --> 00:23:34,455 ‫"كيميكو".‬ 343 00:23:35,206 --> 00:23:36,415 ‫مات أخوها.‬ 344 00:23:37,792 --> 00:23:39,460 ‫أردت أن أشعرها بتحسّن.‬ 345 00:23:39,544 --> 00:23:42,588 ‫هل ظننت أن قبلة ستشعرها بتحسن؟ ‫أم ستشعرك بتحسن؟‬ 346 00:23:43,047 --> 00:23:45,133 ‫كانت تتألم. أردت المساعدة.‬ 347 00:23:45,216 --> 00:23:47,343 ‫أنت تريد المساعدة دائماً.‬ 348 00:23:47,760 --> 00:23:48,636 ‫إذاً؟‬ 349 00:23:50,304 --> 00:23:53,057 ‫تعتقد أنك بإنقاذها،‬ 350 00:23:54,225 --> 00:23:57,436 ‫يمكنك التعويض عن كل من أذيتهم.‬ 351 00:23:59,856 --> 00:24:03,276 ‫من أجل الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر".‬ 352 00:24:05,319 --> 00:24:06,195 ‫حسناً.‬ 353 00:24:06,279 --> 00:24:07,613 ‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬ 354 00:24:11,450 --> 00:24:13,911 ‫إنها ليست هريرة عالقة على شجرة.‬ 355 00:24:15,746 --> 00:24:17,373 ‫اتركها وحدها فحسب.‬ 356 00:24:20,251 --> 00:24:21,794 ‫دعها تحزن.‬ 357 00:24:23,421 --> 00:24:25,756 ‫ما الفائدة من أن تحزن منفردة؟‬ 358 00:24:27,466 --> 00:24:31,304 ‫وفي تغطيتنا المستمرة عن الاكتشافات الأخيرة ‫عن المركّب "في"،‬ 359 00:24:31,387 --> 00:24:33,931 ‫احتشد المتظاهرون في جميع أنحاء ‫"الشرق الأوسط" في الشوارع...‬ 360 00:24:35,433 --> 00:24:36,726 ‫سأعود بعد قليل.‬ 361 00:24:57,830 --> 00:24:58,956 ‫هل تريدان غرفة؟‬ 362 00:25:01,584 --> 00:25:02,752 ‫أنت والكعكة المحلاة.‬ 363 00:25:05,171 --> 00:25:06,631 ‫أنا آسفة.‬ 364 00:25:06,714 --> 00:25:11,636 ‫لم تسمح لي أمي قط بتناول هذه الأشياء.‬ 365 00:25:12,762 --> 00:25:16,682 ‫كانت زيادة الوزن في منزلنا جريمة كبرى.‬ 366 00:25:17,600 --> 00:25:21,312 ‫لكن أبي كان يأخذني إلى "دانكن" سراً.‬ 367 00:25:21,395 --> 00:25:24,941 ‫وكان يجلب لي كعكة محلاة ‫محشوة بقشدة الشوكولاتة،‬ 368 00:25:26,651 --> 00:25:29,278 ‫وكان يطلب مني أن أخبره عن يومي.‬ 369 00:25:33,908 --> 00:25:34,825 ‫وكان...‬ 370 00:25:35,660 --> 00:25:36,827 ‫كان يصغي.‬ 371 00:25:40,748 --> 00:25:41,791 ‫"باسكين روبينز".‬ 372 00:25:43,834 --> 00:25:45,586 ‫كل يوم أحد بعد الكنيسة.‬ 373 00:25:47,922 --> 00:25:51,133 ‫كان أبي يطلب عينات دائماً.‬ 374 00:25:52,051 --> 00:25:54,804 ‫كان في هذا المكان 31 نكهة،‬ 375 00:25:54,887 --> 00:25:58,307 ‫وكان ذلك الرجل يتذوق كل نكهة،‬ 376 00:25:58,391 --> 00:26:00,309 ‫في كل مرة نذهب إلى هناك.‬ 377 00:26:00,393 --> 00:26:02,019 ‫كان يقف خلفنا صف وصولاً إلى الباب.‬ 378 00:26:02,103 --> 00:26:03,604 ‫كان الناس يغضبون بشدة.‬ 379 00:26:03,688 --> 00:26:08,484 ‫يصيحون ويشتمون. "يا رجل! ‫اشتر المثلجات وارحل!"‬ 380 00:26:08,567 --> 00:26:09,902 ‫هل تظنين أن هذا أوقفه؟‬ 381 00:26:09,986 --> 00:26:13,114 ‫بالتأكيد لا! كان يقف هناك ويطلب عينة أخرى.‬ 382 00:26:13,781 --> 00:26:16,701 ‫"أيمكنني تذوّق فدج الجاموكا باللوز رجاءً؟"‬ 383 00:26:18,661 --> 00:26:20,288 ‫شعرت بالإحراج الشديد.‬ 384 00:26:21,122 --> 00:26:24,792 ‫كنت أتمنى أن تنشق الأرض وتبتلعني.‬ 385 00:26:25,334 --> 00:26:26,168 ‫رباه...‬ 386 00:26:28,796 --> 00:26:31,799 ‫بالطبع الآن كنت لأتخلى عن سنة من عمري ‫لأرى هذا الرجل‬ 387 00:26:31,882 --> 00:26:35,845 ‫يتذوق ملعقة تلو الأخرى لمرة أخيرة فحسب.‬ 388 00:26:39,515 --> 00:26:40,391 ‫متى...‬ 389 00:26:40,474 --> 00:26:41,934 ‫قبل 16 عاماً.‬ 390 00:26:47,648 --> 00:26:49,442 ‫نخب الآباء والسكّر.‬ 391 00:26:51,193 --> 00:26:52,737 ‫نخب الآباء والسكّر.‬ 392 00:27:02,121 --> 00:27:03,289 ‫هل تمسحين بمنديل جاف؟‬ 393 00:27:04,749 --> 00:27:05,750 ‫ماذا؟‬ 394 00:27:06,417 --> 00:27:07,418 ‫تعالي.‬ 395 00:27:08,002 --> 00:27:11,172 ‫اسمعي، أي جزء من جسدك، وأعني أي جزء،‬ 396 00:27:11,255 --> 00:27:14,342 ‫تمسحينه بمنديل جاف، أنت لا تنظفين أي شيء.‬ 397 00:27:14,425 --> 00:27:16,469 ‫أنت تلطخينه على بشرتك فحسب.‬ 398 00:27:16,552 --> 00:27:19,930 ‫هاك، عليك استخدام مناديل مبللة. تفضلي.‬ 399 00:27:20,306 --> 00:27:22,767 ‫- هل تحمل هذه معك دائماً؟ ‫- بالتأكيد.‬ 400 00:27:30,483 --> 00:27:32,568 ‫لا!‬ 401 00:27:32,651 --> 00:27:33,486 ‫- أرجوك. ‫- إنهم مصابون.‬ 402 00:27:33,569 --> 00:27:34,445 ‫يحتاجون إلى مساعدة.‬ 403 00:27:34,528 --> 00:27:36,781 ‫لا. هذا ليس الوقت المناسب ‫لتكوني خارقة، اتفقنا؟‬ 404 00:27:36,864 --> 00:27:38,282 ‫نحن مختفون عن الأنظار. ليس معنا هنا.‬ 405 00:27:38,366 --> 00:27:40,326 ‫"آني"، يوجد عدد كبير من الناس هنا.‬ 406 00:27:41,202 --> 00:27:42,578 ‫اتفقنا؟ ذلك الرجل يتصل بالنجدة.‬ 407 00:27:43,412 --> 00:27:44,413 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 408 00:27:45,539 --> 00:27:46,999 ‫هيا. يجب أن نذهب.‬ 409 00:27:47,833 --> 00:27:49,752 ‫- كانت هذه فكرة سيئة. ‫- اهدأ.‬ 410 00:28:14,735 --> 00:28:18,489 ‫هل يوجد مكان هنا من دون كاميرات كثيرة؟‬ 411 00:29:03,909 --> 00:29:05,536 ‫هل أنت بخير؟ هل أذاك؟‬ 412 00:29:05,619 --> 00:29:07,663 ‫لا. أنا بخير.‬ 413 00:29:10,833 --> 00:29:12,418 ‫ظننت أنك مت. توقفت عن البحث.‬ 414 00:29:12,501 --> 00:29:13,419 ‫ما كان ينبغي أن أتوقف.‬ 415 00:29:14,128 --> 00:29:17,298 ‫لم أستطع الاتصال بأحد. ‫لا يمكنني تخيل ما فعله ذلك بك. أنا آسفة.‬ 416 00:29:18,007 --> 00:29:19,425 ‫أنا آسفة جداً.‬ 417 00:29:20,092 --> 00:29:21,677 ‫لم ترتكبي أي خطأ.‬ 418 00:29:28,267 --> 00:29:29,351 ‫انظري إلى حالك.‬ 419 00:29:31,395 --> 00:29:32,396 ‫فتاتي.‬ 420 00:29:34,857 --> 00:29:35,858 ‫دائماً.‬ 421 00:29:41,864 --> 00:29:43,991 ‫"بيلي"، ليس من الآمن لك أن تكون هنا.‬ 422 00:29:45,826 --> 00:29:48,329 ‫إن وجدك، فسيقتلك، وأنت تعرف ذلك.‬ 423 00:29:48,829 --> 00:29:49,663 ‫تباً له.‬ 424 00:29:50,831 --> 00:29:52,875 ‫خرجت سالماً من آخر مواجهة، أليس كذلك؟‬ 425 00:29:52,958 --> 00:29:54,585 ‫كان هذا اتفاقاً لمرة واحدة.‬ 426 00:29:55,419 --> 00:29:56,629 ‫ماذا قلت له؟‬ 427 00:29:57,671 --> 00:29:59,256 ‫قلت، إن أذاك...‬ 428 00:30:00,633 --> 00:30:02,551 ‫فسأقتل نفسي أمام "ريان".‬ 429 00:30:03,469 --> 00:30:06,347 ‫وستكون آخر كلماتي، "أبوك فعل هذا بي."‬ 430 00:30:08,974 --> 00:30:11,185 ‫يبدو أنه يحتاج إلى علاقة مع ابنه بشدة،‬ 431 00:30:11,268 --> 00:30:12,728 ‫لذا نجح هذا لمرة.‬ 432 00:30:13,187 --> 00:30:17,441 ‫من الجيد أنه لا يعرف علامات كذبك.‬ 433 00:30:18,025 --> 00:30:19,401 ‫لم أكن أخادعه.‬ 434 00:30:21,320 --> 00:30:23,155 ‫سأخرجك من هنا.‬ 435 00:30:23,614 --> 00:30:24,657 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 436 00:30:25,407 --> 00:30:27,326 ‫من فوق السياج. نفس طريقة دخولي.‬ 437 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 ‫لا. لا يستطيع "ريان" تسلق ذلك السياج.‬ 438 00:30:33,958 --> 00:30:34,959 ‫صحيح.‬ 439 00:30:41,507 --> 00:30:43,342 ‫رأيت عينيه تتوهجان.‬ 440 00:30:43,425 --> 00:30:45,970 ‫ظننت أنه... هل لديه قوى؟‬ 441 00:30:46,053 --> 00:30:47,137 ‫لا. أنا...‬ 442 00:30:47,221 --> 00:30:51,141 ‫أعني، أجل، لكنني لا أربيه هكذا.‬ 443 00:30:56,230 --> 00:30:58,691 ‫اسمع. توجد شاحنة قمامة.‬ 444 00:30:59,358 --> 00:31:01,694 ‫تأتي إلى المنزل كل صباح الساعة 11.‬ 445 00:31:02,194 --> 00:31:03,904 ‫أشك أن أحداً يفحص فتحة وضع القمامة.‬ 446 00:31:04,697 --> 00:31:05,864 ‫هل أنت متأكدة أنها لا تسحق القمامة؟‬ 447 00:31:05,948 --> 00:31:07,074 ‫أجل، أنا متأكدة.‬ 448 00:31:08,826 --> 00:31:11,328 ‫حسناً. إذاً هذه هي الخطة.‬ 449 00:31:13,080 --> 00:31:14,081 ‫أجل.‬ 450 00:31:19,837 --> 00:31:21,130 ‫يجب أن أذهب.‬ 451 00:31:22,673 --> 00:31:25,175 ‫يعتريه الشك إن تأخرت لفترة طويلة.‬ 452 00:31:28,679 --> 00:31:31,181 ‫انتظر هنا. سأعود. اتفقنا؟‬ 453 00:31:38,772 --> 00:31:40,691 ‫"نزل (إمبوريا)"‬ 454 00:31:43,360 --> 00:31:46,071 ‫حسناً، إذاً، حصلنا على غرفتين ونحن 3،‬ 455 00:31:46,155 --> 00:31:48,032 ‫لذا، أظن أنني...‬ 456 00:31:49,491 --> 00:31:51,535 ‫سأبيت مع "حليب الأم".‬ 457 00:31:51,619 --> 00:31:53,245 ‫- طبعاً. ‫- خيار جيد.‬ 458 00:32:17,519 --> 00:32:20,147 ‫"(آني): أزمة مع آلة البيع! ماذا أشتري؟"‬ 459 00:32:26,445 --> 00:32:27,488 ‫هل هذه "آلموند جوي"؟‬ 460 00:32:29,073 --> 00:32:30,407 ‫لا أحد يحب "آلموند جوي".‬ 461 00:32:31,909 --> 00:32:32,993 ‫"جيفري دامر".‬ 462 00:32:34,078 --> 00:32:35,412 ‫لا أحد غيره. إنه الوحيد.‬ 463 00:32:35,871 --> 00:32:38,415 ‫إنها من أفضل 3 اختيارات لديّ بالتأكيد.‬ 464 00:32:38,791 --> 00:32:40,042 ‫ما الخياران الآخران؟‬ 465 00:32:42,461 --> 00:32:45,339 ‫"تشارلستون تشو" و"بيت أو هاني".‬ 466 00:32:45,422 --> 00:32:48,050 ‫رباه! هذه،‬ 467 00:32:48,133 --> 00:32:50,719 ‫أسوأ حلوى في تاريخ الحلوى!‬ 468 00:32:51,303 --> 00:32:54,139 ‫هذا هو الأمر. أنت مريضة في عقلك.‬ 469 00:33:00,187 --> 00:33:01,855 ‫ما خطب هوس "حليب الأم" القهري؟‬ 470 00:33:01,939 --> 00:33:03,023 ‫مهلاً، أي هوس قهري؟‬ 471 00:33:04,400 --> 00:33:07,319 ‫عندما يغيّر حارة الطريق،‬ 472 00:33:07,403 --> 00:33:09,697 ‫ينقر عجلة القيادة 3 مرات.‬ 473 00:33:10,739 --> 00:33:13,617 ‫يقلّب القهوة 3 مرات.‬ 474 00:33:13,701 --> 00:33:15,744 ‫المناديل المعقّمة. حقاً؟‬ 475 00:33:15,828 --> 00:33:17,162 ‫ألم تلحظ أياً من هذا؟‬ 476 00:33:17,705 --> 00:33:19,540 ‫لا. لكن، عجباً. أنت محقة.‬ 477 00:33:21,500 --> 00:33:22,459 ‫أجل.‬ 478 00:33:23,001 --> 00:33:26,213 ‫أظن أن هذا يتعلّق بالسيطرة على أمور ‫لا يستطيع السيطرة عليها.‬ 479 00:33:26,839 --> 00:33:27,673 ‫أعني...‬ 480 00:33:28,674 --> 00:33:31,343 ‫يجب أن أكون آخر من تتحدث عن ذلك.‬ 481 00:33:32,386 --> 00:33:35,472 ‫الفتاة التي تأكل بسبب التوتر طوال اليوم ‫تقول ذلك.‬ 482 00:33:36,598 --> 00:33:38,308 ‫يا إلهي! كان ذلك...‬ 483 00:33:38,392 --> 00:33:41,979 ‫كانت رمية بارعة حقاً! استمتعت بذلك.‬ 484 00:33:45,357 --> 00:33:46,316 ‫إنها أصعب مما تبدو.‬ 485 00:33:48,110 --> 00:33:51,530 ‫أظن أنني كنت عكسك في أمر الأكل.‬ 486 00:33:51,905 --> 00:33:55,159 ‫أظن أنني فقدت 3 كيلوغرامات.‬ 487 00:33:55,868 --> 00:33:57,619 ‫لم يكن لديّ 3 كيلوغرامات لأفقدها.‬ 488 00:33:57,703 --> 00:33:58,871 ‫حسناً...‬ 489 00:34:00,080 --> 00:34:02,875 ‫أنام 4 ساعات ليلاً تقريباً.‬ 490 00:34:03,751 --> 00:34:05,210 ‫يا ليتني أنام 4 ساعات ليلاً.‬ 491 00:34:05,294 --> 00:34:10,007 ‫أنا منشغل جداً في قضم أظافري حتى اللحم.‬ 492 00:34:11,300 --> 00:34:12,843 ‫لا أعرف، أياً كان...‬ 493 00:34:12,926 --> 00:34:14,678 ‫لا أعرف ما معنى هذا، لكن...‬ 494 00:34:16,597 --> 00:34:17,681 ‫إليك أمراً.‬ 495 00:34:20,934 --> 00:34:24,146 ‫أتجول في برج "السبعة"‬ 496 00:34:24,229 --> 00:34:28,233 ‫وأنا أشعر بالتوتر،‬ 497 00:34:29,526 --> 00:34:33,280 ‫وأتساءل إن كان "هوملاندر" ينتظر‬ 498 00:34:33,363 --> 00:34:36,617 ‫في كل جانب ليقتلني.‬ 499 00:34:38,786 --> 00:34:41,288 ‫كأنني أعيش بمسدس محشو موجه إلى وجهي.‬ 500 00:34:42,790 --> 00:34:44,291 ‫هل تشعرين بذلك الآن؟‬ 501 00:35:09,858 --> 00:35:12,319 ‫انتظر. سأفعل هذا.‬ 502 00:35:18,742 --> 00:35:20,369 ‫لكنني ما زلت أريد رؤيتك.‬ 503 00:35:24,665 --> 00:35:26,291 ‫الحب قفزة ثقة.‬ 504 00:35:27,376 --> 00:35:30,963 ‫مثل حبيبي السابق كان مهووساً ‫بـ"إيد شيران".‬ 505 00:35:31,046 --> 00:35:32,464 ‫أجل، أعرف.‬ 506 00:35:32,548 --> 00:35:34,132 ‫لكنه كان مهووساً.‬ 507 00:35:34,800 --> 00:35:37,219 ‫"شيب أوف يو" و"غالواي غيرل" وكل أغانيه.‬ 508 00:35:38,178 --> 00:35:41,348 ‫لذا، طلب مني أن أرسم هذا الوشم معه.‬ 509 00:35:44,351 --> 00:35:46,228 ‫انفصل عني بعد أسبوعين.‬ 510 00:35:48,397 --> 00:35:50,607 ‫أكره "إيد شيران".‬ 511 00:37:01,094 --> 00:37:02,554 ‫أخذت وقتاً طويلاً لتقلعي.‬ 512 00:37:03,639 --> 00:37:05,474 ‫كل رقع النيكوتين الصغيرة تلك؟‬ 513 00:37:08,310 --> 00:37:09,311 ‫هل تريد سيجارة؟‬ 514 00:37:10,228 --> 00:37:11,229 ‫لا.‬ 515 00:37:23,325 --> 00:37:24,451 ‫اللحية جديدة.‬ 516 00:37:25,410 --> 00:37:26,495 ‫أنيقة، صحيح؟‬ 517 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 ‫لم أقرر بعد.‬ 518 00:37:35,253 --> 00:37:37,089 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 519 00:37:40,217 --> 00:37:41,760 ‫منذ أن ولدت.‬ 520 00:37:44,346 --> 00:37:45,430 ‫اللعنة.‬ 521 00:37:48,767 --> 00:37:50,102 ‫كيف تصمدين؟‬ 522 00:37:53,230 --> 00:37:54,773 ‫أجل، تعرف...‬ 523 00:37:55,649 --> 00:37:58,318 ‫تنسى أمر قراءة الأخبار‬ 524 00:37:59,736 --> 00:38:01,363 ‫أو الذهاب إلى مطعم،‬ 525 00:38:02,781 --> 00:38:05,617 ‫أو تدخين الماريجوانا على الأريكة ‫وأكل "شيتوس".‬ 526 00:38:07,995 --> 00:38:11,790 ‫أتصرّف بشكل نموذجي قديم الطراز طوال اليوم.‬ 527 00:38:15,043 --> 00:38:17,921 ‫لكن لا بأس.‬ 528 00:38:18,005 --> 00:38:21,341 ‫"ريان" سعيد، وهذا هو المهم.‬ 529 00:38:26,847 --> 00:38:28,223 ‫ستحبه.‬ 530 00:38:31,226 --> 00:38:32,894 ‫إنه لطيف‬ 531 00:38:34,104 --> 00:38:36,106 ‫وذكي‬ 532 00:38:37,441 --> 00:38:38,859 ‫وعطوف جداً.‬ 533 00:38:40,902 --> 00:38:43,155 ‫أعرف أنك تكره الأطفال،‬ 534 00:38:43,238 --> 00:38:45,365 ‫- لكنني أعتقد أنه... ‫- لا أفعل...‬ 535 00:38:45,449 --> 00:38:48,076 ‫لا أكره الأطفال. لكن...‬ 536 00:38:50,203 --> 00:38:52,456 ‫أنا لست قدوة حسنة، أليس كذلك؟‬ 537 00:38:56,918 --> 00:38:58,086 ‫كيف حالك؟‬ 538 00:38:59,963 --> 00:39:01,923 ‫لا أعرف. بخير.‬ 539 00:39:04,968 --> 00:39:06,970 ‫أنشأت شركة حراسة خاصة.‬ 540 00:39:08,764 --> 00:39:11,516 ‫لحفلات الزفاف والبلوغ...‬ 541 00:39:11,600 --> 00:39:12,768 ‫هراء.‬ 542 00:39:15,562 --> 00:39:16,563 ‫"هوملاندر".‬ 543 00:39:18,065 --> 00:39:20,734 ‫قال إنك رجل مهووس.‬ 544 00:39:21,610 --> 00:39:24,029 ‫قال إنك تلاحقه طوال سنوات.‬ 545 00:39:26,865 --> 00:39:28,700 ‫ظننت أنه قتلك،‬ 546 00:39:28,784 --> 00:39:32,913 ‫لذا، أجل، كنت أشن عليه الحرب.‬ 547 00:39:35,582 --> 00:39:38,293 ‫لكن على الجانب المشرق، أنام في قبو‬ 548 00:39:38,376 --> 00:39:40,420 ‫أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش".‬ 549 00:39:43,590 --> 00:39:44,508 ‫آسفة.‬ 550 00:39:45,801 --> 00:39:47,636 ‫لم أرغب في ذلك من أجلك قط.‬ 551 00:39:48,553 --> 00:39:50,514 ‫وماذا كان يُفترض بي فعله؟‬ 552 00:39:52,641 --> 00:39:54,226 ‫أتركه يفلت بفعلته؟‬ 553 00:39:55,769 --> 00:39:58,063 ‫ماذا كنت من قبل أن أعرفك؟‬ 554 00:39:59,064 --> 00:40:00,065 ‫لا شيء.‬ 555 00:40:00,816 --> 00:40:01,983 ‫أنت أنقذتني.‬ 556 00:40:04,528 --> 00:40:06,446 ‫وها أنت كنت‬ 557 00:40:06,530 --> 00:40:10,158 ‫تعيشين في هذا المكان القذر طوال هذا الوقت،‬ 558 00:40:10,242 --> 00:40:11,952 ‫ولم أكن موجوداً إلى جانبك.‬ 559 00:40:15,622 --> 00:40:17,415 ‫سأعوّضك عن هذا.‬ 560 00:40:18,583 --> 00:40:21,002 ‫سأعوّضك عن هذا من الآن حتى يوم مماتي.‬ 561 00:40:21,086 --> 00:40:22,254 ‫أقسم لك.‬ 562 00:40:51,116 --> 00:40:53,368 ‫هل تهديد الشرير الخارق حقيقي؟‬ 563 00:40:54,327 --> 00:40:56,288 ‫بالتأكيد. حقيقي جداً.‬ 564 00:40:56,746 --> 00:40:58,248 ‫لكن "السبعة" سيحمونكم.‬ 565 00:40:58,331 --> 00:41:00,834 ‫هذا صحيح. أصغوا إلى "مايف" دائماً.‬ 566 00:41:01,585 --> 00:41:03,003 ‫إنها تقول الحقيقة دائماً.‬ 567 00:41:03,461 --> 00:41:05,589 ‫ونحن ممتنون في كل يوم.‬ 568 00:41:05,964 --> 00:41:08,383 ‫على صعيد آخر، المركّب "في".‬ 569 00:41:08,466 --> 00:41:11,219 ‫هل علم أي منكما عنه قبل انتشار الخبر؟‬ 570 00:41:11,595 --> 00:41:13,346 ‫قطعاً لا.‬ 571 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ‫"مادلين ستيلويل" كذبت علينا جميعاً.‬ 572 00:41:15,640 --> 00:41:17,642 ‫تبيّن أنها كانت وحشاً.‬ 573 00:41:17,726 --> 00:41:22,272 ‫نشعر بالألم والاستياء ‫والارتباك مثل الجميع.‬ 574 00:41:22,355 --> 00:41:24,274 ‫لنتحدث عن وسم "الأبطال بيض جداً".‬ 575 00:41:25,025 --> 00:41:27,235 ‫الأرقام مروّعة جداً،‬ 576 00:41:27,319 --> 00:41:29,988 ‫92 بالمئة من الأبطال قوقازيون.‬ 577 00:41:30,488 --> 00:41:33,074 ‫6 بالمئة أمريكيون أفارقة.‬ 578 00:41:33,158 --> 00:41:35,660 ‫و1 بالمئة لاتينيون وآسيويون.‬ 579 00:41:36,036 --> 00:41:38,580 ‫لماذا لا تريد "فوت" تنوعاً؟‬ 580 00:41:38,663 --> 00:41:43,043 ‫عجباً، هذه أسئلة صعبة حقاً ‫يا "ماريا مينونوس".‬ 581 00:41:44,669 --> 00:41:48,673 ‫لكن تحققي من معلوماتك. ‫لنأخذ "السبعة" على سبيل المثال.‬ 582 00:41:48,757 --> 00:41:51,801 ‫لدينا "قطار"، إنه رجل أسود. ‫ولدينا "بلاك نوار".‬ 583 00:41:52,260 --> 00:41:53,261 ‫إنه...‬ 584 00:41:54,554 --> 00:41:58,558 ‫لا يحدد نفسه من أي عرق، ‫لذا قد يكون من أي عرق.‬ 585 00:41:59,559 --> 00:42:02,562 ‫ولدينا بطلة مثلية.‬ 586 00:42:04,564 --> 00:42:07,359 ‫حقاً؟ من في "السبعة" مثلية؟‬ 587 00:42:08,068 --> 00:42:09,152 ‫الملكة "مايف".‬ 588 00:42:11,404 --> 00:42:12,948 ‫سبق صحافي لك يا "ماريا"!‬ 589 00:42:13,031 --> 00:42:18,954 ‫"مايف" مثلية وقوية وفخورة ‫ولديها حبيبة جميلة، "إيلينا".‬ 590 00:42:19,871 --> 00:42:21,206 ‫إنها حبيبة لاتينية.‬ 591 00:42:21,289 --> 00:42:24,668 ‫وأنا شخصياً فخور جداً بها.‬ 592 00:42:26,586 --> 00:42:27,879 ‫أين "إيلينا"؟‬ 593 00:42:28,463 --> 00:42:29,714 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 594 00:42:30,590 --> 00:42:34,386 ‫إنها بخير. ماذا فعلت بها؟ حررتها.‬ 595 00:42:34,469 --> 00:42:36,972 ‫وحررتك! كنت تعيشين في السر لفترة طويلة.‬ 596 00:42:37,055 --> 00:42:38,890 ‫ألا يسعدك أن تعلني عن ميولك؟‬ 597 00:42:38,974 --> 00:42:39,891 ‫انتظر.‬ 598 00:42:40,850 --> 00:42:43,603 ‫أنا و"إيلينا" مجرّد صديقتين.‬ 599 00:42:43,687 --> 00:42:45,772 ‫- مجرّد صديقتين؟ ‫- أجل.‬ 600 00:42:45,855 --> 00:42:47,649 ‫سمعتكما تتحدثان على الهاتف،‬ 601 00:42:47,732 --> 00:42:49,901 ‫بدا أن علاقتكما أكثر من صداقة.‬ 602 00:42:49,985 --> 00:42:52,320 ‫لذا، بحثت في الأمر أكثر‬ 603 00:42:53,488 --> 00:42:56,574 ‫- وتخيلي مفاجأتي. ‫- حسناً.‬ 604 00:42:58,201 --> 00:42:59,494 ‫كانت بيننا علاقة.‬ 605 00:43:00,203 --> 00:43:01,079 ‫ذات مرة.‬ 606 00:43:01,162 --> 00:43:03,331 ‫"علاقة ذات مرة". علاقة؟‬ 607 00:43:03,415 --> 00:43:06,751 ‫يا لها من كلمة غامضة. ‫ما معنى ذلك بالنسبة إليك؟‬ 608 00:43:07,168 --> 00:43:08,920 ‫نزهات طويلة في المتنزه؟‬ 609 00:43:09,504 --> 00:43:10,839 ‫شخص لتشتكي إليه ويدعمك؟‬ 610 00:43:11,548 --> 00:43:13,133 ‫تمارسان الجنس؟‬ 611 00:43:14,134 --> 00:43:17,387 ‫أنهيت العلاقة عندما انضممت إلى "السبعة".‬ 612 00:43:19,764 --> 00:43:20,807 ‫عندما التقيت بك.‬ 613 00:43:20,890 --> 00:43:22,851 ‫توقفي عن الكذب عليّ.‬ 614 00:43:24,853 --> 00:43:29,232 ‫لم أعد أتحمّل أكاذيبك.‬ 615 00:43:32,193 --> 00:43:33,194 ‫نحن معاً.‬ 616 00:43:34,112 --> 00:43:35,447 ‫وهل تحبينها؟‬ 617 00:43:41,369 --> 00:43:42,412 ‫فهمت.‬ 618 00:43:43,788 --> 00:43:46,082 ‫حظاً طيباً لكليكما.‬ 619 00:43:49,085 --> 00:43:52,213 ‫هل يصعب تصديق أنني أريدكما سعيدتين‬ 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,507 ‫وفي حالة حب؟‬ 621 00:43:55,383 --> 00:44:01,014 ‫بصراحة يا "مايف"، أنا سعيد جداً من أجلك.‬ 622 00:44:13,276 --> 00:44:14,110 ‫"(ستورمفرونت): الإرهابيون الخارقون قادمون"‬ 623 00:44:14,194 --> 00:44:15,445 ‫"هجمات الإرهابي الخارق على أرض أمريكية ‫عدد الوفيات: 59"‬ 624 00:44:15,528 --> 00:44:17,781 ‫هل رأيتم إعلانات "فوت" ‫عن "إنقاذ (أمريكا)"؟‬ 625 00:44:19,074 --> 00:44:22,494 ‫ألا تشعركم بالدفء والانتماء والوطنية؟‬ 626 00:44:24,704 --> 00:44:25,830 ‫"أريد نصيبي في المركّب (في)"‬ 627 00:44:25,914 --> 00:44:28,792 ‫تريدكم "فوت" أن تشعروا بالهدوء والأمان.‬ 628 00:44:28,875 --> 00:44:31,920 ‫لتواصلوا شراء ألعابهم التافهة‬ 629 00:44:32,003 --> 00:44:36,549 ‫وشرب مشروباتهم السيئة للطاقة ‫ومشاهدة أفلامهم المريعة.‬ 630 00:44:36,633 --> 00:44:39,928 ‫- أوغاد! ‫- لكن ربما يجب ألا نشعر بالهدوء.‬ 631 00:44:40,720 --> 00:44:42,097 ‫- أو الأمان. ‫- أجل.‬ 632 00:44:42,722 --> 00:44:46,101 ‫وصل إلينا إرهابي خارق بالفعل.‬ 633 00:44:46,810 --> 00:44:49,479 ‫المزيد قادمون. وكل ما نعرفه،‬ 634 00:44:49,562 --> 00:44:52,857 ‫أن هؤلاء المجانين ربما طاروا عبر حدودنا‬ 635 00:44:52,941 --> 00:44:54,359 ‫ويقفون إلى جانبكم،‬ 636 00:44:54,442 --> 00:44:56,861 ‫وينتظرون الفرصة لقتل جميعنا.‬ 637 00:44:56,945 --> 00:44:58,405 ‫إذاً، ما الذي سنفعله؟‬ 638 00:44:58,488 --> 00:45:00,490 ‫سنجلس مكتوفي الأيدي ونأمل خيراً‬ 639 00:45:00,573 --> 00:45:03,952 ‫بينما "هوملاندر" سينقذنا ‫عندما لا يظهر مع "ماريا مينونوس"؟‬ 640 00:45:06,329 --> 00:45:09,249 ‫أم أننا سنطالب أن تفعل "فوت" ما هو أفضل؟‬ 641 00:45:11,167 --> 00:45:13,753 ‫أن تفعل حكومتنا ما هو أفضل!‬ 642 00:45:14,629 --> 00:45:15,713 ‫ما رأيكم؟‬ 643 00:45:24,639 --> 00:45:26,391 ‫- لا. ‫- "ستورمفرونت"!‬ 644 00:45:26,474 --> 00:45:29,477 ‫يا عزيزتي، أرجوك. لن تنجي.‬ 645 00:45:35,942 --> 00:45:37,610 ‫تزوجيني يا "ستورمفرونت"!‬ 646 00:45:38,361 --> 00:45:39,946 ‫أحبك يا "ستورمفرونت"!‬ 647 00:45:40,947 --> 00:45:42,282 ‫لنعد إلى الديار.‬ 648 00:46:05,638 --> 00:46:06,764 ‫مرحباً؟‬ 649 00:46:06,848 --> 00:46:07,765 ‫مرحباً.‬ 650 00:46:09,476 --> 00:46:12,562 ‫أنا "هيوي". هل توجد امرأة تعيش هنا،‬ 651 00:46:12,645 --> 00:46:15,190 ‫كانت تُعرف باسم "ليبرتي"؟‬ 652 00:46:18,193 --> 00:46:19,027 ‫لا.‬ 653 00:46:21,029 --> 00:46:23,239 ‫حسناً. هل معنا العنوان الصحيح؟‬ 654 00:46:34,959 --> 00:46:35,919 ‫ارحلوا من فضلكم.‬ 655 00:46:36,002 --> 00:46:38,963 ‫يا سيدتي، أنا آسف إن أزعجك صديقي.‬ 656 00:46:39,672 --> 00:46:41,424 ‫لكننا نريد طرح بعض الأسئلة فحسب.‬ 657 00:46:41,508 --> 00:46:43,259 ‫اتركوني وشأني فحسب.‬ 658 00:46:43,343 --> 00:46:46,095 ‫أخذت أموالكم اللعينة ‫ووقعت على أوراقكم اللعينة،‬ 659 00:46:46,179 --> 00:46:47,347 ‫والتزمت الصمت.‬ 660 00:46:47,430 --> 00:46:50,725 ‫هل تظنين أننا... لسنا مع "فوت"، اتفقنا؟‬ 661 00:46:51,643 --> 00:46:54,479 ‫نريد أن نعرف أكبر قدر من المعلومات ‫عن "ليبرتي" فحسب.‬ 662 00:46:55,396 --> 00:46:57,273 ‫إذاً أنتم حمقى.‬ 663 00:46:57,357 --> 00:46:58,733 ‫يبدو أنك تعرفينها.‬ 664 00:46:59,484 --> 00:47:00,652 ‫أو كنت تعرفينها.‬ 665 00:47:01,986 --> 00:47:03,655 ‫أنتم تضيعون وقتكم.‬ 666 00:47:03,738 --> 00:47:05,615 ‫يا سيدتي، اسمعي ما لدينا.‬ 667 00:47:06,658 --> 00:47:08,785 ‫بعد ذلك، إن أردت رحيلنا، فسنرحل.‬ 668 00:47:10,620 --> 00:47:11,538 ‫حسناً.‬ 669 00:47:14,290 --> 00:47:17,335 ‫كان أبي محامياً.‬ 670 00:47:17,418 --> 00:47:20,588 ‫غير ذي شأن وذكي ومشاكس جداً.‬ 671 00:47:20,672 --> 00:47:23,174 ‫في أثناء طفولتي، ‫حدث أمر بين عائلتي و"فوت"،‬ 672 00:47:23,258 --> 00:47:25,760 ‫لا أفضّل الحديث عنه، لكنه كان سيئاً.‬ 673 00:47:27,053 --> 00:47:28,846 ‫كان أبي مؤمناً بالقانون،‬ 674 00:47:29,347 --> 00:47:32,225 ‫وأن لا أحد أقوى منه، ولا حتى "فوت".‬ 675 00:47:33,851 --> 00:47:35,979 ‫لذا شرع في العمل لملاحقتهم قضائياً.‬ 676 00:47:37,146 --> 00:47:38,690 ‫كانت لديه...‬ 677 00:47:38,773 --> 00:47:40,149 ‫هل تتذكّرين الآلات الكاتبة السوداء،‬ 678 00:47:40,233 --> 00:47:41,568 ‫اليدوية ذات المفاتيح؟‬ 679 00:47:41,651 --> 00:47:43,570 ‫كنت أنام ليلاً مستمعاً إلى تلك الضوضاء،‬ 680 00:47:43,653 --> 00:47:45,154 ‫وأبي يكتب بسرعة على مفاتيحها.‬ 681 00:47:45,238 --> 00:47:47,532 ‫وأستيقظ في الصباح التالي، ‫لأجده مستمراً في الكتابة.‬ 682 00:47:48,908 --> 00:47:49,909 ‫طوال الليل.‬ 683 00:47:50,785 --> 00:47:53,288 ‫لم تكن "فوت" لتسمح لرجل أسود واحد‬ 684 00:47:53,371 --> 00:47:55,373 ‫بتهديدهم.‬ 685 00:47:56,708 --> 00:47:58,585 ‫لذا وظفوا فريقاً من المحامين،‬ 686 00:47:59,127 --> 00:48:02,672 ‫ودفعوا رشوة للقضاة، لكن أبي لم يستسلم قط.‬ 687 00:48:03,339 --> 00:48:05,300 ‫حتى ذات صباح، استيقظت و...‬ 688 00:48:07,594 --> 00:48:09,262 ‫لم أعد أسمع صوت المفاتيح.‬ 689 00:48:11,222 --> 00:48:14,183 ‫وجدته ميتاً على آلته الكاتبة بعمر 55 سنة.‬ 690 00:48:14,892 --> 00:48:16,603 ‫أنا آسفة جداً على خسارتك.‬ 691 00:48:16,686 --> 00:48:18,688 ‫أنا لست هنا من أجل تعاطفك.‬ 692 00:48:18,771 --> 00:48:23,109 ‫لكنني سأخبرك أنني ورثت معركته،‬ 693 00:48:24,611 --> 00:48:27,030 ‫وسأجل "فوت" تدفع ثمن ما فعلوه به.‬ 694 00:48:27,113 --> 00:48:30,325 ‫ويا سيدتي، مما فهمته، ما فعلوه بك أيضاً.‬ 695 00:48:32,118 --> 00:48:34,871 ‫مرت 48 سنة.‬ 696 00:48:35,496 --> 00:48:38,249 ‫ما فائدة تذكّر كل تلك الأمور الآن؟‬ 697 00:48:38,333 --> 00:48:39,834 ‫بصراحة، لا نعرف،‬ 698 00:48:40,501 --> 00:48:41,836 ‫لكن ما زلنا نريد سماعها.‬ 699 00:48:47,675 --> 00:48:49,344 ‫حاولت أن أجعل الناس يصغون.‬ 700 00:48:50,136 --> 00:48:53,348 ‫الرب يعلم أنني حاولت كثيراً.‬ 701 00:48:54,140 --> 00:48:58,770 ‫لكن فتاة سوداء صغيرة ‫تتهم بطلة خارقة بيضاء بالقتل؟‬ 702 00:48:59,771 --> 00:49:01,731 ‫- في هذه الأنحاء؟ ‫- أجل.‬ 703 00:49:04,567 --> 00:49:06,819 ‫كان هذا في أثناء أحد الأمطار الصيفية‬ 704 00:49:07,570 --> 00:49:10,782 ‫التي تعرف أنها قادمة بالرائحة في الهواء.‬ 705 00:49:16,663 --> 00:49:17,914 ‫كان عمري 11 عاماً.‬ 706 00:49:19,290 --> 00:49:21,834 ‫نائمة في المقعد الخلفي ‫لسيارة "فورد" الخاصة بوالديّ.‬ 707 00:49:23,252 --> 00:49:25,129 ‫كان أخي "مايرون" يقود.‬ 708 00:49:28,424 --> 00:49:29,759 ‫ما المشكلة يا سيدتي؟‬ 709 00:49:30,343 --> 00:49:32,220 ‫- اخرج. ‫- مهلاً!‬ 710 00:49:32,303 --> 00:49:34,889 ‫تورطت سيارتك في سرقة الليلة.‬ 711 00:49:34,972 --> 00:49:37,975 ‫لا، لم تكن كذلك. كانت معي. ‫لا أعرف شيئاً عن أي سرقة.‬ 712 00:49:38,393 --> 00:49:40,311 ‫اعترف فحسب.‬ 713 00:49:42,647 --> 00:49:45,316 ‫لماذا تفعلين هذا بي يا سيدة؟ ‫ألا يُفترض بك أن تكوني بطلة؟‬ 714 00:49:45,400 --> 00:49:46,901 ‫أنا بطلة،‬ 715 00:49:46,984 --> 00:49:49,237 ‫لقتلي حثالة أسود مثلك.‬ 716 00:50:04,335 --> 00:50:06,421 ‫أردت إبلاغ الشرطة.‬ 717 00:50:07,588 --> 00:50:08,923 ‫لكن والديّ،‬ 718 00:50:09,424 --> 00:50:11,050 ‫ظنا أن هذا بلا فائدة.‬ 719 00:50:11,718 --> 00:50:14,595 ‫لذا عندما ظهر ذلك الرجل من "فوت"‬ 720 00:50:14,679 --> 00:50:17,432 ‫وعرض علينا المال، أخذناه فحسب.‬ 721 00:50:18,975 --> 00:50:20,601 ‫ألفا دولار.‬ 722 00:50:21,811 --> 00:50:24,981 ‫هذه قيمة حياة أخي.‬ 723 00:50:25,064 --> 00:50:27,734 ‫ألفا دولار فقط.‬ 724 00:50:28,651 --> 00:50:31,320 ‫لكن عليكم أن تعدوني أنكم لن تخبروا أحداً‬ 725 00:50:31,404 --> 00:50:32,947 ‫أنني جلست هنا وتحدثت إليكم،‬ 726 00:50:33,030 --> 00:50:35,742 ‫لأن إن عرفت هذه المرأة أنني تكلّمت،‬ 727 00:50:35,825 --> 00:50:36,951 ‫فستقتلني.‬ 728 00:50:37,702 --> 00:50:38,870 ‫سيدة "هانتر"...‬ 729 00:50:39,954 --> 00:50:41,873 ‫تلك المرأة، "ليبرتي"،‬ 730 00:50:42,874 --> 00:50:45,710 ‫لم يرها أحد منذ عام 1979.‬ 731 00:50:45,793 --> 00:50:47,920 ‫على الأرجح قد ماتت الآن.‬ 732 00:50:48,004 --> 00:50:50,089 ‫لا. أنا...‬ 733 00:50:51,758 --> 00:50:52,633 ‫لحظة.‬ 734 00:50:58,931 --> 00:50:59,766 ‫هنا.‬ 735 00:51:00,683 --> 00:51:02,351 ‫هذه هي. هنا.‬ 736 00:51:03,436 --> 00:51:04,520 ‫هذه "ليبرتي".‬ 737 00:51:11,277 --> 00:51:12,445 ‫كانت "فاليري" فتاة صغيرة،‬ 738 00:51:12,528 --> 00:51:14,363 ‫وقالت إنها تمطر، لذا قد تكون مخطئة.‬ 739 00:51:14,822 --> 00:51:16,073 ‫تبدو متيقنة جداً.‬ 740 00:51:16,157 --> 00:51:18,576 ‫أجل، لكن إن كانت "ليبرتي" ‫و"ستورمفرونت" هما الشخص نفسه،‬ 741 00:51:18,659 --> 00:51:20,286 ‫إذاً هذا يجعل عمر "ستورمفرونت"،‬ 742 00:51:20,369 --> 00:51:21,454 ‫- 70 عاماً؟ أو أكثر؟ ‫- أجل.‬ 743 00:51:21,537 --> 00:51:23,080 ‫لكن من يدري ‫ما الذي يمكن للمركّب "في" فعله؟‬ 744 00:51:23,164 --> 00:51:26,542 ‫ربما لا تتقدّم في العمر مثل شخص طبيعي.‬ 745 00:51:26,626 --> 00:51:30,546 ‫نفس "ستورمفرونت" التي أصبحت للتو ‫بطلة "أمريكا" الخارقة العدوانية المفضّلة،‬ 746 00:51:30,630 --> 00:51:33,049 ‫ربما فجّرت رأس "راينر" ‫لاقترابها من الحقيقة.‬ 747 00:51:33,132 --> 00:51:35,259 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 748 00:51:43,059 --> 00:51:44,769 ‫لم أعرف ذلك عن أبيك.‬ 749 00:51:47,313 --> 00:51:48,689 ‫بدا كبطل حقيقي.‬ 750 00:51:49,899 --> 00:51:51,317 ‫ظننت ذلك، لكن...‬ 751 00:51:53,694 --> 00:51:56,322 ‫لا. مجرّد رجل مهووس.‬ 752 00:51:58,032 --> 00:52:00,326 ‫ورّث الهوس لي وإن لم أكن حذراً،‬ 753 00:52:00,409 --> 00:52:02,370 ‫فقد أورّثه إلى...‬ 754 00:52:09,669 --> 00:52:11,712 ‫"إنها لا تتعاطف مع الأوغاد"‬ 755 00:52:12,713 --> 00:52:14,882 ‫"يحاول إنقاذ مدينة، ‫ولا يستطيع إنقاذ سمعته حتى"‬ 756 00:52:17,593 --> 00:52:19,178 ‫"إنقاذ (أمريكا)، هذا مضحك أيها الوغد"‬ 757 00:52:20,388 --> 00:52:21,681 ‫"هل سمعتم عن (ستورمفرونت)؟ الشائعات تنتشر"‬ 758 00:52:21,764 --> 00:52:23,224 ‫"تضحك على (هوملاندر)"‬ 759 00:52:23,307 --> 00:52:24,767 ‫"أنا في أثناء مشاهدتي ‫منشورات (ستورمفرونت) المجيدة"‬ 760 00:52:24,851 --> 00:52:26,310 ‫"(ستورمفرونت) - الجميع - (هوملاندر)"‬ 761 00:52:36,946 --> 00:52:39,073 ‫"القائدة الحقيقية لـ(السبعة)"‬ 762 00:52:41,617 --> 00:52:44,495 ‫من تحسبين نفسك بحق السماء؟‬ 763 00:52:45,037 --> 00:52:46,664 ‫ماذا؟ أتظنين أنني لا أرى هذا؟‬ 764 00:52:47,623 --> 00:52:50,001 ‫تحاولين تقويض دوري وسرقة فريقي.‬ 765 00:52:50,668 --> 00:52:52,545 ‫- انتظر لحظة. ‫- دعيني أخبرك الآن،‬ 766 00:52:52,628 --> 00:52:53,963 ‫هذا لن ينجح.‬ 767 00:52:55,214 --> 00:52:57,925 ‫أنا وجه "السبعة"! لا أنت!‬ 768 00:52:58,009 --> 00:53:00,970 ‫أنا! ما زلت محبوباً ‫في كل قطاع مهم من السكان،‬ 769 00:53:01,053 --> 00:53:03,556 ‫18 إلى 34، 18 إلى 49،‬ 770 00:53:03,639 --> 00:53:07,393 ‫25 إلى 54، كلهم يحبونني!‬ 771 00:53:08,436 --> 00:53:10,396 ‫تهانيّ.‬ 772 00:53:11,772 --> 00:53:16,736 ‫ذلك الاحتياج المستمر ‫إلى أن تكون محبوباً من الجميع مثير للشفقة.‬ 773 00:53:16,819 --> 00:53:19,488 ‫لكن مرحى لك.‬ 774 00:53:25,328 --> 00:53:26,329 ‫حسناً.‬ 775 00:53:27,788 --> 00:53:29,957 ‫حسناً. اهدأ.‬ 776 00:53:31,709 --> 00:53:34,045 ‫من الواضح أنني ضغطت عليك كثيراً، أنا آسفة.‬ 777 00:53:35,004 --> 00:53:37,882 ‫أنا أحاول المساعدة فحسب.‬ 778 00:53:38,382 --> 00:53:40,426 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 779 00:53:41,260 --> 00:53:42,887 ‫بأخذ ما هو ملكي؟‬ 780 00:53:43,471 --> 00:53:45,181 ‫دعيني أخبرك بأمر الآن.‬ 781 00:53:45,264 --> 00:53:46,891 ‫بنيت هذا الفريق من لا شيء‬ 782 00:53:46,974 --> 00:53:50,811 ‫ومن المستحيل أن يسلبه أحد مني.‬ 783 00:53:50,895 --> 00:53:55,358 ‫أنت أنفقت 273 مليوناً ‫على هراء "إنقاذ (أمريكا)"‬ 784 00:53:55,441 --> 00:53:57,068 ‫وأنا أهدر وقتك في تفاهات‬ 785 00:53:57,151 --> 00:54:00,696 ‫بـ5 شباب على حواسيب ينتجون الميمات.‬ 786 00:54:00,780 --> 00:54:03,199 ‫أدفع لهم ببطاقات هدايا "آربي".‬ 787 00:54:05,660 --> 00:54:09,664 ‫لم يعد بإمكانك الفوز ‫بتأييد الدولة بأكملها، لا أحد يستطيع،‬ 788 00:54:10,498 --> 00:54:12,333 ‫لذا، لماذا تحاول حتى؟‬ 789 00:54:12,875 --> 00:54:15,628 ‫لا تحتاج إلى 50 مليون شخص ليحبوك.‬ 790 00:54:15,711 --> 00:54:18,839 ‫تحتاج إلى 5 ملايين شخص غاضب.‬ 791 00:54:20,383 --> 00:54:23,386 ‫المشاعر تبيع، الغضب يبيع.‬ 792 00:54:23,469 --> 00:54:25,054 ‫لديك معجبون.‬ 793 00:54:26,305 --> 00:54:27,515 ‫أما أنا فلديّ جنود.‬ 794 00:54:30,101 --> 00:54:30,935 ‫اسمع...‬ 795 00:54:32,645 --> 00:54:34,939 ‫أعرف أنك على الأرجح لن تصدّق هذا،‬ 796 00:54:36,524 --> 00:54:40,736 ‫أنا أعتقد أنك أفضلنا.‬ 797 00:54:43,114 --> 00:54:47,159 ‫أعتقد أنك كل شيء يجب أن نكونه.‬ 798 00:54:49,328 --> 00:54:52,331 ‫تحتاج إلى مساعدة للتواصل مع جمهورك فحسب.‬ 799 00:54:55,042 --> 00:54:56,877 ‫تغيّر لمواكبة العصر.‬ 800 00:54:57,670 --> 00:54:58,838 ‫الله يعلم أنني فعلت.‬ 801 00:55:07,596 --> 00:55:10,266 ‫لا أحتاج إلى مساعدة للتواصل مع جمهوري.‬ 802 00:55:12,101 --> 00:55:12,935 ‫شكراً.‬ 803 00:55:13,894 --> 00:55:15,980 ‫حسناً. لتعلم فحسب أنني هنا دائماً.‬ 804 00:55:16,063 --> 00:55:19,108 ‫بابي مفتوح دائماً. من أجل أي شيء.‬ 805 00:55:33,497 --> 00:55:34,957 ‫لقد تأخرت. أين الفتى؟‬ 806 00:55:38,919 --> 00:55:41,338 ‫يجب أن نركب الشاحنة وإلا ستفوتنا الفرصة.‬ 807 00:55:43,090 --> 00:55:44,258 ‫لن أرحل.‬ 808 00:55:44,341 --> 00:55:45,384 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 809 00:55:45,468 --> 00:55:46,761 ‫بالطبع سترحلين. أحضري الفتى ولنذهب.‬ 810 00:55:46,844 --> 00:55:48,554 ‫لا تريد أن يكون "ريان" معنا حقاً.‬ 811 00:55:48,929 --> 00:55:50,723 ‫بالطبع أريده. قلت إنني سآخذه، أليس كذلك؟‬ 812 00:55:50,806 --> 00:55:52,391 ‫وأردت أن أصدّقك.‬ 813 00:55:55,102 --> 00:55:56,103 ‫صدّقيني.‬ 814 00:55:57,021 --> 00:55:58,981 ‫الآن، هيا، يجب أن نسرع.‬ 815 00:55:59,065 --> 00:56:00,983 ‫اسمع، إن رحلنا نحن الـ3،‬ 816 00:56:01,859 --> 00:56:04,028 ‫فستجد طريقة للتخلص منه.‬ 817 00:56:04,111 --> 00:56:05,488 ‫أنا أعرف هذا.‬ 818 00:56:05,571 --> 00:56:08,115 ‫لن يحدث هذا بوضوح ولن يكون في الحال، ‫لكنك ستفعل.‬ 819 00:56:08,199 --> 00:56:09,033 ‫لا يا "بيكا".‬ 820 00:56:09,116 --> 00:56:10,534 ‫"بيلي"، أنا أعرفك.‬ 821 00:56:10,618 --> 00:56:13,329 ‫أعرفك أفضل من أي أحد ‫ورأيت هذا في ملامحك ليلة أمس.‬ 822 00:56:13,913 --> 00:56:15,206 ‫وأراه الآن.‬ 823 00:56:20,252 --> 00:56:23,672 ‫إنه ملكية لـ"فوت" بقيمة مليار دولار.‬ 824 00:56:25,216 --> 00:56:26,926 ‫لن يتركوه يمضي.‬ 825 00:56:29,011 --> 00:56:32,306 ‫أنا وأنت يا "بيكا"، لدينا فرصة.‬ 826 00:56:32,807 --> 00:56:35,101 ‫عزيزتي، إنهم يهتمون بـ"ريان" فحسب ‫وليس نحن.‬ 827 00:56:35,184 --> 00:56:36,185 ‫أجل، ثم ماذا؟‬ 828 00:56:36,811 --> 00:56:38,938 ‫ثم تربيه "فوت" من دون أم، صحيح؟‬ 829 00:56:39,021 --> 00:56:40,106 ‫ثم يكون لدينا "هوملاندر" من جديد.‬ 830 00:56:40,189 --> 00:56:41,941 ‫وحينها سيحتوي العالم على وغدين.‬ 831 00:56:42,024 --> 00:56:45,236 ‫يمكننا الاختفاء، اتفقنا؟ ‫نبدأ من جديد وننشئ عائلة جديدة...‬ 832 00:56:45,319 --> 00:56:46,153 ‫لديّ ابن!‬ 833 00:56:46,237 --> 00:56:47,863 ‫إنه مسخ خارق!‬ 834 00:56:51,325 --> 00:56:52,743 ‫تباً، أنا...‬ 835 00:56:53,369 --> 00:56:54,411 ‫- أنا آسف، لم... ‫- عجباً!‬ 836 00:56:54,495 --> 00:56:55,621 ‫لم أقصد ذلك.‬ 837 00:56:56,580 --> 00:56:57,414 ‫"بيكا"...‬ 838 00:56:58,833 --> 00:57:01,252 ‫"بيكا"، أرجوك، تعالي معي.‬ 839 00:57:01,335 --> 00:57:03,587 ‫كنت مخطئاً بشأني، أتعرف ذلك؟‬ 840 00:57:05,297 --> 00:57:06,924 ‫تضعني في مكانة عالية،‬ 841 00:57:07,591 --> 00:57:08,884 ‫والحقيقة هي،‬ 842 00:57:08,968 --> 00:57:10,970 ‫لم أعرف قط كيف أنقذك.‬ 843 00:57:11,387 --> 00:57:13,305 ‫كنت دوماً على بعد يوم سيئ واحد‬ 844 00:57:13,389 --> 00:57:15,641 ‫من ضرب شخص حتى الموت في موقف سيارات.‬ 845 00:57:15,724 --> 00:57:16,934 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 846 00:57:19,353 --> 00:57:20,187 ‫"بيلي".‬ 847 00:57:21,355 --> 00:57:22,898 ‫لقد اغتصبني.‬ 848 00:57:22,982 --> 00:57:26,193 ‫وعندما عرفت أنني حامل، لجأت إلى "فوت".‬ 849 00:57:28,279 --> 00:57:29,530 ‫لم ألجأ إليك.‬ 850 00:57:32,283 --> 00:57:34,326 ‫لم ألجأ إليك لأنني كنت خائفة.‬ 851 00:57:35,202 --> 00:57:37,663 ‫لأنني كنت أعرف أنك ستلاحقه ‫وستسعى خلف الانتقام‬ 852 00:57:37,746 --> 00:57:39,373 ‫ولن يفيد هذا أي شخص.‬ 853 00:57:40,708 --> 00:57:41,667 ‫أنا أحبك.‬ 854 00:57:41,750 --> 00:57:42,835 ‫أنا أحبك.‬ 855 00:57:46,213 --> 00:57:47,756 ‫لكن الكراهية التي تكنّها‬ 856 00:57:48,465 --> 00:57:50,050 ‫والحرب التي تشنّها...‬ 857 00:57:52,094 --> 00:57:54,221 ‫بدأت قبلي بكثير.‬ 858 00:57:56,599 --> 00:57:57,600 ‫لا أستطيع.‬ 859 00:58:09,945 --> 00:58:11,405 ‫لا يا "بيكس"، لن أرحل من دونك.‬ 860 00:58:11,488 --> 00:58:13,240 ‫يجب أن تذهب، أرجوك.‬ 861 00:58:15,910 --> 00:58:19,121 ‫سيكون كل حارس في هذا المكان هنا ‫خلال 60 ثانية.‬ 862 00:58:21,165 --> 00:58:22,291 ‫يجب أن ترحل.‬ 863 00:58:22,917 --> 00:58:24,043 ‫أرجوك.‬ 864 00:58:24,793 --> 00:58:25,794 ‫أنا آسفة.‬ 865 00:58:27,338 --> 00:58:28,505 ‫أنا آسفة جداً.‬ 866 00:58:46,774 --> 00:58:47,775 ‫تباً.‬ 867 00:58:59,995 --> 00:59:01,455 ‫تذكار بسيط للرحلة.‬ 868 00:59:02,998 --> 00:59:05,000 ‫كان "جون واين غايسي" يوزعها على الأطفال‬ 869 00:59:05,084 --> 00:59:06,085 ‫عندما كان مهرّج أعياد ميلاد.‬ 870 00:59:06,168 --> 00:59:07,711 ‫أياً يكن، ما زلت أحبها.‬ 871 00:59:09,296 --> 00:59:11,131 ‫أشكرك على السماح لي بالمرافقة.‬ 872 00:59:11,215 --> 00:59:15,636 ‫كانت الرحلة ممتعة، حتى أصبحت فظيعة.‬ 873 00:59:15,719 --> 00:59:18,097 ‫أجل. ماذا يمكنني أن أقول؟ هذا اختصاصي.‬ 874 00:59:20,724 --> 00:59:21,558 ‫حسناً...‬ 875 00:59:23,269 --> 00:59:26,313 ‫إن كنت في مزاج لـ"آلموند جوي" آخر،‬ 876 00:59:26,397 --> 00:59:27,940 ‫فأرسلي لي رسالة نصية.‬ 877 00:59:28,941 --> 00:59:30,150 ‫صدر هذا بشكل مقزز جداً، أنا آسف.‬ 878 00:59:30,234 --> 00:59:31,235 ‫"هيوي"...‬ 879 00:59:34,113 --> 00:59:35,572 ‫لا يمكننا فعل هذا ثانيةً.‬ 880 00:59:36,657 --> 00:59:38,492 ‫لا، لا يمكننا.‬ 881 00:59:40,244 --> 00:59:41,954 ‫لكن لماذا؟ أعني...‬ 882 00:59:43,455 --> 00:59:44,373 ‫هذا جيد.‬ 883 00:59:44,915 --> 00:59:49,420 ‫هذا هو السبب. ‫لا يمكننا تحمّل أن نشعر بإحساس جيد.‬ 884 00:59:49,503 --> 00:59:53,215 ‫أو نشعر بأمان أو نتخلى عن حذرنا.‬ 885 00:59:53,299 --> 00:59:55,134 ‫لكن لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬ 886 00:59:57,177 --> 00:59:58,345 ‫جميعنا وحدنا.‬ 887 01:00:00,597 --> 01:00:01,765 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 888 01:00:03,600 --> 01:00:05,227 ‫لكن ليس على الأمر أن يكون هكذا.‬ 889 01:00:13,610 --> 01:00:14,737 ‫وداعاً يا "هيوي".‬ 890 01:00:34,631 --> 01:00:38,260 ‫أعتقد أن سر العلاقة الرائعة‬ 891 01:00:38,802 --> 01:00:40,179 ‫هو الاستعداد‬ 892 01:00:41,597 --> 01:00:43,640 ‫لفعل أي شيء من أجل رجلك.‬ 893 01:00:44,725 --> 01:00:45,684 ‫أي شيء.‬ 894 01:00:47,061 --> 01:00:48,437 ‫أنا نسوية،‬ 895 01:00:49,396 --> 01:00:51,273 ‫لكنني نشطة جنسياً جداً أيضاً،‬ 896 01:00:53,233 --> 01:00:55,235 ‫ولا أرى ذلك كتناقض.‬ 897 01:00:56,445 --> 01:00:58,906 ‫ما الخطأ في منح المتعة‬ 898 01:01:00,407 --> 01:01:01,992 ‫وتلقّيها؟‬ 899 01:01:03,327 --> 01:01:05,371 ‫شكراً على حضورك يا "جيانا".‬ 900 01:01:05,454 --> 01:01:07,206 ‫أجل، نقدّر صراحتك.‬ 901 01:01:08,874 --> 01:01:10,167 ‫شكراً جزيلاً.‬ 902 01:01:10,250 --> 01:01:12,169 ‫العفو. سُررت حقاً بلقائك.‬ 903 01:01:12,711 --> 01:01:13,629 ‫سُررت حقاً.‬ 904 01:01:14,129 --> 01:01:15,297 ‫هذا رائع.‬ 905 01:01:20,636 --> 01:01:21,637 ‫إلى اللقاء.‬ 906 01:01:24,640 --> 01:01:26,683 ‫هي. "جيانا". أختارها.‬ 907 01:01:26,767 --> 01:01:28,435 ‫إنها المنشودة. بلا شك.‬ 908 01:01:29,019 --> 01:01:31,230 ‫لا، ليست كذلك.‬ 909 01:01:31,313 --> 01:01:32,147 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 910 01:01:32,648 --> 01:01:35,901 ‫كانت الفائزة بلا شك. لم تكن مسابقة حتى.‬ 911 01:01:36,610 --> 01:01:37,861 ‫إنها "كساندرا".‬ 912 01:01:38,904 --> 01:01:41,156 ‫"كساندرا"؟ ذات الشعر‬ 913 01:01:41,240 --> 01:01:43,742 ‫وقصة "هيكلان عظميان ‫يعانقان بعضهما" المخيفة؟‬ 914 01:01:43,826 --> 01:01:45,536 ‫أجل، تلك زوجتك.‬ 915 01:01:47,329 --> 01:01:48,163 ‫لكن...‬ 916 01:01:49,540 --> 01:01:51,041 ‫لكن ظننت أنني سأختار.‬ 917 01:01:51,333 --> 01:01:52,167 ‫ستفعل.‬ 918 01:01:52,251 --> 01:01:54,336 ‫وأنت تختار "كساندرا".‬ 919 01:01:54,837 --> 01:01:56,171 ‫تهانيّ.‬ 920 01:01:57,673 --> 01:01:59,633 ‫أجل، لكن... أعني، "جيانا"...‬ 921 01:01:59,716 --> 01:02:03,345 ‫إنها جميلة. إنها عضوة مهمة في "الجماعة".‬ 922 01:02:04,096 --> 01:02:08,142 ‫لكن هذا الزواج ليس لتلبية غرائزك الأساسية.‬ 923 01:02:08,225 --> 01:02:12,646 ‫إنه لإصلاح صورتك وإعادتك إلى "السبعة".‬ 924 01:02:13,522 --> 01:02:15,315 ‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬ 925 01:02:35,210 --> 01:02:36,462 ‫ها أنت ذا.‬ 926 01:02:43,886 --> 01:02:45,471 ‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق.‬ 927 01:02:55,189 --> 01:02:56,732 ‫اشتقت إليك.‬ 928 01:03:02,070 --> 01:03:03,155 ‫هل تشعر بالعطش؟‬ 929 01:03:06,617 --> 01:03:07,451 ‫هل تريد بعضاً منه؟‬ 930 01:03:11,038 --> 01:03:13,123 ‫أريدك بشدة.‬ 931 01:03:20,714 --> 01:03:21,924 ‫هل أنت بخير؟‬ 932 01:03:23,509 --> 01:03:25,302 ‫هل تريدني أن أكون شخصاً آخر؟‬ 933 01:03:26,637 --> 01:03:28,222 ‫يمكنني أن أكون أي شخص تريده.‬ 934 01:03:35,938 --> 01:03:36,939 ‫لا.‬ 935 01:03:39,942 --> 01:03:41,109 ‫لا أحتاج إلى أحد...‬ 936 01:03:44,530 --> 01:03:45,656 ‫سوى نفسي.‬ 937 01:04:02,089 --> 01:04:03,298 ‫هل يعجبك ما تراه؟‬ 938 01:04:05,801 --> 01:04:07,302 ‫هل ترى مدى جاذبيتك؟‬ 939 01:04:12,724 --> 01:04:14,184 ‫هيا.‬ 940 01:04:17,020 --> 01:04:18,814 ‫ما مدى رغبتك في هذا؟‬ 941 01:04:21,441 --> 01:04:22,568 ‫ما مدى رغبتك؟‬ 942 01:04:31,326 --> 01:04:34,246 ‫سأمص قضيبك بقوة شديدة،‬ 943 01:04:35,080 --> 01:04:36,206 ‫وبشكل جيد جداً،‬ 944 01:04:37,332 --> 01:04:40,419 ‫وستنظر إلى عينيك وأنت تقذف.‬ 945 01:04:42,087 --> 01:04:47,050 ‫وهذه ليست مثلية حتى ‫إن كنت تفعلها مع نفسك، صحيح؟‬ 946 01:04:51,430 --> 01:04:53,932 ‫أنت مميز جداً.‬ 947 01:04:55,392 --> 01:04:59,896 ‫أكثر رجل مميز في الكوكب.‬ 948 01:05:00,731 --> 01:05:02,941 ‫الجميع يحبونك.‬ 949 01:05:04,484 --> 01:05:05,694 ‫الجميع...‬ 950 01:05:07,529 --> 01:05:08,822 ‫حبهم...‬ 951 01:05:09,948 --> 01:05:13,160 ‫مصدر قوتك.‬ 952 01:05:25,047 --> 01:05:26,340 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 953 01:05:39,853 --> 01:05:41,813 ‫لا أحتاج إلى أن يحبني الجميع.‬ 954 01:05:44,316 --> 01:05:45,734 ‫لا أحتاج إلى أحد.‬ 955 01:05:50,989 --> 01:05:55,827 ‫لا أحتاج إليك!‬ 956 01:07:48,482 --> 01:07:50,484 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 957 01:07:50,567 --> 01:07:52,569 ‫مشرف الجودة ‫أحمد السنكري‬