1 00:00:05,631 --> 00:00:06,465 ‫{\an8} "(المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين)"‬ 2 00:00:06,549 --> 00:00:08,884 ‫أنا والفتية مستعدون. ‫هل تسمح أن تعطينا الإذن؟‬ 3 00:00:08,968 --> 00:00:12,179 ‫بلا تشويه أو تعذيب أو حرق لأحد.‬ 4 00:00:16,767 --> 00:00:18,269 ‫ما هذا؟‬ 5 00:00:18,269 --> 00:00:19,186 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 6 00:00:19,270 --> 00:00:21,313 ‫لقد أعدت صورةً متماسكةً.‬ 7 00:00:21,397 --> 00:00:24,608 ‫يريد مجلس الإدارة ‫أن يجعلك القائدة المساعدة لـ"السبعة".‬ 8 00:00:24,692 --> 00:00:27,027 ‫أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬ 9 00:00:27,111 --> 00:00:27,945 ‫{\an8}"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"‬ 10 00:00:27,945 --> 00:00:29,113 ‫أتحمس ليرى الجميع حقيقتي.‬ 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,198 ‫لست "مثل بقيتكم."‬ 12 00:00:31,282 --> 00:00:33,075 ‫أنا أفضل. أنا البطل الحقيقي.‬ 13 00:00:33,159 --> 00:00:35,119 ‫أحب الذكور البيض في "راست بيلت" خطابك.‬ 14 00:00:35,119 --> 00:00:36,120 ‫أجل!‬ 15 00:00:36,120 --> 00:00:37,496 ‫كان عائداً إلى البيت من العمل.‬ 16 00:00:37,580 --> 00:00:40,207 ‫{\an8}داس عليه "بلو هوك" بشدة ‫إلى درجة تصدّع الرصيف.‬ 17 00:00:40,291 --> 00:00:41,375 ‫يريدون أن تتكلم.‬ 18 00:00:41,459 --> 00:00:44,253 ‫أنا مجرد عدّاء سريع. ‫ولست مدافعاً عن الحقوق.‬ 19 00:00:44,253 --> 00:00:46,213 ‫يمكنني ضم أناس أخيار إلى "السبعة".‬ 20 00:00:46,297 --> 00:00:48,215 ‫ابق بعيداً. هي فتاتي الآن.‬ 21 00:00:48,299 --> 00:00:49,717 ‫لقد فقد صوابه.‬ 22 00:00:49,717 --> 00:00:51,427 ‫ما دمت مدير "فوت"، سيبقى تحت السيطرة.‬ 23 00:00:53,554 --> 00:00:56,098 ‫"نيومان" مفجّرة الرؤوس. ‫إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.‬ 24 00:00:56,182 --> 00:00:57,767 ‫ظننت سنحارب "فوت" بنزاهة، لكن لا يمكن.‬ 25 00:00:57,767 --> 00:00:58,893 ‫علينا العمل بطريقتك.‬ 26 00:00:58,893 --> 00:01:01,061 ‫- أعتقد أن لديّ شيئاً. ‫- ما هو "بي سي إل ريد"؟‬ 27 00:01:01,145 --> 00:01:03,147 ‫إنه سلاح ما. إن صدقت الإشاعات،‬ 28 00:01:03,147 --> 00:01:05,232 ‫هو ما قتل "سولدجر بوي".‬ 29 00:01:05,316 --> 00:01:07,193 ‫هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر".‬ 30 00:01:07,193 --> 00:01:10,780 ‫- ما هذا؟ ‫- "في" المؤقت. جرعة تجعلك خارقاً 24 ساعة.‬ 31 00:01:10,780 --> 00:01:13,657 ‫- ماذا قتل "سولدجر بوي"؟ ‫- اسأل "وكالة الاستخبارات الأمريكية".‬ 32 00:01:14,867 --> 00:01:17,661 ‫كنت تعرفين ولم تقولي شيئاً!‬ 33 00:01:17,745 --> 00:01:20,414 ‫قلت إنك ستحميني دوماً. أكرهك.‬ 34 00:01:20,498 --> 00:01:22,249 ‫رتّب لقاءً مع "نينا" الصغيرة.‬ 35 00:01:22,333 --> 00:01:23,667 ‫هذه فكرة سيئة جداً.‬ 36 00:01:23,751 --> 00:01:25,586 ‫لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.‬ 37 00:01:25,586 --> 00:01:26,921 ‫سنذهب إلى "روسيا".‬ 38 00:01:29,924 --> 00:01:30,758 ‫"ذهب خالص"‬ 39 00:01:30,758 --> 00:01:31,675 ‫"(سوليد غولد)"‬ 40 00:01:31,759 --> 00:01:32,718 ‫إنه "سوليد غولد"،‬ 41 00:01:32,802 --> 00:01:36,180 ‫{\an8}بطولة "مارلين مككو". مع نجوم "سوليد غولد"،‬ 42 00:01:36,180 --> 00:01:38,766 ‫{\an8}"كيم كارنز" وفرقة "ذا ليتل ريفير"‬ 43 00:01:38,766 --> 00:01:42,102 ‫{\an8}و"ويلاند فلاورز" و"مادام" ‫وراقصو "سوليد غولد"‬ 44 00:01:42,770 --> 00:01:46,273 ‫وضيف مميز جداً، "سولدجر بوي"!‬ 45 00:02:50,754 --> 00:02:53,048 ‫حسناً. لا تفزع.‬ 46 00:02:53,132 --> 00:02:55,384 ‫- أنت منتش بعقار "في"! ‫- "في" المؤقت.‬ 47 00:02:55,885 --> 00:02:57,636 ‫بالكاد يستمر تأثيره 24 ساعة.‬ 48 00:02:57,720 --> 00:02:59,221 ‫من أين حصلت عليه أصلاً؟‬ 49 00:02:59,305 --> 00:03:01,307 ‫من موقع إلكتروني. ‫إنه يبقيني مستثاراً لأيام.‬ 50 00:03:01,307 --> 00:03:04,393 ‫لا، لا تتفوّه بالهراء.‬ 51 00:03:04,894 --> 00:03:06,812 ‫تناولت جرعةً واحدةً فقط.‬ 52 00:03:07,187 --> 00:03:10,316 ‫"غانباودر" ميت. نعرف ما يلزمنا. انتهى.‬ 53 00:03:10,316 --> 00:03:12,151 ‫مهلاً... أنت...‬ 54 00:03:12,985 --> 00:03:15,321 ‫هل قتلت "غانباودر"؟‬ 55 00:03:16,113 --> 00:03:17,531 ‫باستخدام القوى؟‬ 56 00:03:18,157 --> 00:03:19,575 ‫كانت لديك قوى خارقة؟‬ 57 00:03:19,909 --> 00:03:22,161 ‫لنكفّ عن النقاش.‬ 58 00:03:22,578 --> 00:03:23,996 ‫انتهى الأمر. أنا بخير.‬ 59 00:03:23,996 --> 00:03:25,789 ‫مهلاً. هل يعرف الآخرون؟‬ 60 00:03:28,751 --> 00:03:29,793 ‫لا، إنهم لا يعرفون.‬ 61 00:03:31,128 --> 00:03:32,630 ‫وإن اكتشفوا الأمر،‬ 62 00:03:33,505 --> 00:03:35,382 ‫فسأنال منك.‬ 63 00:03:41,472 --> 00:03:44,558 ‫أجل، لا. أنت محق. تبدو بخير تماماً.‬ 64 00:03:47,519 --> 00:03:49,271 ‫"(ذا كاميرون كولمان آور)"‬ 65 00:03:49,730 --> 00:03:53,192 ‫{\an8}هاجمت جريدة "نيويورك تايمز" بشراسة ‫حلقة عيد ميلادك‬ 66 00:03:53,192 --> 00:03:54,526 ‫{\an8}- قائلةً بالنص... ‫- أجل.‬ 67 00:03:54,610 --> 00:03:57,780 ‫{\an8}"من المخيف رؤية رجل ‫بمثل هذه القوة والغضب."‬ 68 00:03:57,780 --> 00:03:59,239 ‫{\an8}في الواقع، أنا غاضب.‬ 69 00:03:59,573 --> 00:04:02,284 ‫{\an8}لأنني سئمت وتعبت من الأكاذيب‬ 70 00:04:02,368 --> 00:04:04,578 ‫{\an8}- التي تروجها وسائل الإعلام الرئيسية. ‫- أجل.‬ 71 00:04:04,662 --> 00:04:08,082 ‫{\an8}لكن السؤال الحقيقي يا "كام" ‫هو من وراء هذه الهجمات؟‬ 72 00:04:08,707 --> 00:04:10,376 ‫{\an8}من يحاول إسكاتي؟‬ 73 00:04:10,960 --> 00:04:13,128 ‫{\an8}ربما الأغنياء والمتنفذون الذين ذكرتهم‬ 74 00:04:13,212 --> 00:04:15,714 ‫{\an8}في خطابك الشجاع، حسب رأيي.‬ 75 00:04:15,798 --> 00:04:16,632 ‫{\an8}شكراً لك.‬ 76 00:04:16,632 --> 00:04:17,549 ‫{\an8}من هم؟‬ 77 00:04:17,925 --> 00:04:20,219 ‫{\an8}معظمهم أناس لم تسمع بهم قطّ.‬ 78 00:04:20,219 --> 00:04:22,346 ‫{\an8}لكنهم يعملون في الخفاء.‬ 79 00:04:22,346 --> 00:04:24,932 ‫{\an8}وهم من يتحكمون بمسار الأمور.‬ 80 00:04:25,307 --> 00:04:27,726 ‫{\an8}وللأسف فهم منتشرون في كلّ مكان.‬ 81 00:04:28,560 --> 00:04:29,895 ‫{\an8}حتى داخل "فوت".‬ 82 00:04:31,105 --> 00:04:32,982 ‫عذراً، لقد نفد منهم حليب الشوفان.‬ 83 00:04:33,440 --> 00:04:36,568 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- ألا يمكنني التعريج عليك دون تخطيط؟‬ 84 00:04:36,652 --> 00:04:38,487 ‫إنك لا تفعل شيئاً دون تخطيط.‬ 85 00:04:40,614 --> 00:04:42,032 ‫لا يمكن أن تكون جادّاً.‬ 86 00:04:42,116 --> 00:04:45,369 ‫لا نلاحق "هوملاندر" أبداً. ‫هذه سياسة فيدرالية عملياً.‬ 87 00:04:45,369 --> 00:04:47,413 ‫ليست هنالك ملاحقة لأحدهم.‬ 88 00:04:47,955 --> 00:04:50,582 ‫مجرد تذكير بسيط بالمسؤول.‬ 89 00:04:51,041 --> 00:04:54,211 ‫أعتقد أنك رأيته ‫في برنامج "كاميرون كولمان" هذا الصباح؟‬ 90 00:04:54,962 --> 00:04:56,005 ‫إنه يتجاوز الحدود.‬ 91 00:04:56,005 --> 00:04:58,257 ‫ويجب تأديب من يتجاوز الحدود،‬ 92 00:04:58,257 --> 00:05:00,092 ‫كما يفعل ولي الأمر.‬ 93 00:05:00,092 --> 00:05:01,176 ‫كما تفعلين مع "زوي".‬ 94 00:05:01,260 --> 00:05:02,970 ‫لن تقطّعني "زوي" إرباً.‬ 95 00:05:02,970 --> 00:05:04,304 ‫دعك من المبالغة في ردّ الفعل.‬ 96 00:05:04,388 --> 00:05:06,557 ‫لقد تكلم ببذاءة ‫بتبجّحه في حلقة عيد الميلاد.‬ 97 00:05:06,557 --> 00:05:08,142 ‫لذا علينا إصدار بيان عام.‬ 98 00:05:08,142 --> 00:05:11,937 ‫توبيخ صارم وبعض الغرامات ‫من هيئة الاتصالات الفيدرالية. لا شيء خطير.‬ 99 00:05:12,021 --> 00:05:13,856 ‫مجرد تذكير‬ 100 00:05:13,856 --> 00:05:16,025 ‫بأنه لا يمكنه الإفلات بأيّ فعلة.‬ 101 00:05:16,025 --> 00:05:17,484 ‫سيحب ذلك.‬ 102 00:05:18,110 --> 00:05:19,653 ‫ستكونين بأمان تماماً.‬ 103 00:05:21,530 --> 00:05:22,448 ‫و"زوي"؟‬ 104 00:05:23,032 --> 00:05:24,408 ‫خاصةً "زوي".‬ 105 00:05:24,408 --> 00:05:27,411 ‫قد يهدّد "هوملاندر" قليلاً، لكنه لن يؤذي.‬ 106 00:05:27,786 --> 00:05:29,329 ‫فما زال يخافني.‬ 107 00:05:31,040 --> 00:05:34,334 ‫لن أسمح بالمساس بك أو بـ"زوي" أبداً.‬ 108 00:05:35,878 --> 00:05:37,463 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 109 00:05:38,047 --> 00:05:39,339 ‫أجل، بالطبع.‬ 110 00:05:43,761 --> 00:05:46,764 ‫"شاطئ (برايتون)"‬ 111 00:05:46,764 --> 00:05:49,933 ‫"بقالة وملحمة (تفرسكايا) الروسية"‬ 112 00:05:50,017 --> 00:05:51,977 ‫"الرفاق"‬ 113 00:05:53,437 --> 00:05:54,354 ‫مرحباً.‬ 114 00:06:03,906 --> 00:06:04,823 ‫مرحباً.‬ 115 00:06:05,949 --> 00:06:07,242 ‫لا بد أنك "نينا".‬ 116 00:06:07,743 --> 00:06:09,578 ‫"ويليام بوتشر".‬ 117 00:06:10,037 --> 00:06:13,749 ‫"سيرغي"، لماذا لم تخبرني أنه جذاب جداً؟‬ 118 00:06:14,917 --> 00:06:17,461 ‫أنا أعدّ بعض البالميني إن أردتما.‬ 119 00:06:17,836 --> 00:06:20,047 ‫بالطبع، لا يمكنني الطهو بمهارة "سيرغي".‬ 120 00:06:20,672 --> 00:06:23,675 ‫طبقه الكاسوليه يستثيرني.‬ 121 00:06:24,676 --> 00:06:27,096 ‫ما زلت منزعجةً قليلاً لأنك سرقته منّي.‬ 122 00:06:27,096 --> 00:06:30,516 ‫لقد منحناه بيتاً أفضل، صحيح؟‬ 123 00:06:33,185 --> 00:06:36,021 ‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟‬ 124 00:06:37,397 --> 00:06:39,691 ‫أبحث عن جهاز تقني محدد.‬ 125 00:06:39,775 --> 00:06:42,152 ‫سلاح لن تُفاجئي بسماعك عنه.‬ 126 00:06:42,236 --> 00:06:45,197 ‫رأيت أنك وأصدقائك في "الكرملين" ‫قد تساعدونني.‬ 127 00:06:46,281 --> 00:06:48,784 ‫- هذا اعتراف بفضلي. ‫- أنت تستحقينه يا عزيزتي.‬ 128 00:06:48,784 --> 00:06:51,745 ‫سمعت أنك صوّرت مقامرين‬ 129 00:06:51,829 --> 00:06:56,208 ‫من وزارة الداخلية وهما يتداعبان ‫خلال تبوّلك عليهما.‬ 130 00:06:58,836 --> 00:07:00,420 ‫هذا لتسديد دين "شيري".‬ 131 00:07:00,921 --> 00:07:04,716 ‫بالإضافة إلى مئة ألف مقابل جهودك.‬ 132 00:07:11,723 --> 00:07:15,477 ‫أيعرف مكتبك أنك تمنحني مالهم النظيف؟‬ 133 00:07:15,561 --> 00:07:17,938 ‫إنها الحكومة الأمريكية يا عزيزتي.‬ 134 00:07:17,938 --> 00:07:19,481 ‫ستطبع المزيد من المال.‬ 135 00:07:24,444 --> 00:07:26,905 ‫هذا المال يغطّي جهدي.‬ 136 00:07:27,865 --> 00:07:30,075 ‫لكن ماذا عن ألمي ومعاناتي؟‬ 137 00:07:30,617 --> 00:07:34,454 ‫والوقت الذي سأقضيه والتوتر.‬ 138 00:07:36,707 --> 00:07:39,209 ‫كنت أعاني من قلّة النوم.‬ 139 00:07:42,796 --> 00:07:45,757 ‫وما الذي سيخفف من ألمك؟‬ 140 00:07:47,926 --> 00:07:49,469 ‫- "شيري". ‫- لا.‬ 141 00:07:49,553 --> 00:07:52,306 ‫- مستحيل... ‫- هذا كلّ ما أريده.‬ 142 00:07:54,099 --> 00:07:56,977 ‫أنا وأنت ما زلنا في البداية يا عزيزتي.‬ 143 00:07:56,977 --> 00:08:01,440 ‫لا تقولي إنه لا مجال للتنازل.‬ 144 00:08:04,234 --> 00:08:06,195 ‫- أنصت يا سيد "بوتشر"... ‫- "فرينشي".‬ 145 00:08:23,337 --> 00:08:24,630 ‫{\an8}حان الوقت ليعرف العالم.‬ 146 00:08:26,965 --> 00:08:30,052 ‫أنا و"ستارلايت" مغرمان.‬ 147 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 ‫وسم "هوملايت".‬ 148 00:08:36,975 --> 00:08:39,353 ‫- متى ستُبث الحلقة؟ ‫- الليلة.‬ 149 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 ‫"وسم (هوملايت)"؟‬ 150 00:08:43,899 --> 00:08:47,152 ‫- لقد وافقت على هذا. ‫- هذا كما قلت يا "هيوي".‬ 151 00:08:48,320 --> 00:08:50,322 ‫"مهما تطلّب الأمر." هذا...‬ 152 00:08:52,282 --> 00:08:53,909 ‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 153 00:08:55,244 --> 00:08:56,161 ‫أنصتي...‬ 154 00:08:59,915 --> 00:09:01,250 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 155 00:09:02,251 --> 00:09:03,210 ‫حقاً.‬ 156 00:09:04,503 --> 00:09:06,046 ‫دعيني أنقذك لمرة.‬ 157 00:09:11,343 --> 00:09:12,302 ‫"هيوي"...‬ 158 00:09:14,554 --> 00:09:15,931 ‫يجب أن ينجح هذا.‬ 159 00:09:20,769 --> 00:09:21,645 ‫سينجح.‬ 160 00:09:23,021 --> 00:09:23,981 ‫ما الذي سينجح؟‬ 161 00:09:26,275 --> 00:09:31,029 ‫تجهيز سماعة "فوتسونيك" الخاصة بي. ‫عذراً، كيف دخلت؟‬ 162 00:09:31,113 --> 00:09:32,030 ‫لديّ مفتاح.‬ 163 00:09:33,365 --> 00:09:36,368 ‫عليّ مراقبة فتاتي المفضلة.‬ 164 00:09:36,368 --> 00:09:38,245 ‫بالمناسبة، أنت تنامين بعمق يا "ستارلايت".‬ 165 00:09:39,830 --> 00:09:41,665 ‫يا لمنظركما. أنا أمزح.‬ 166 00:09:42,457 --> 00:09:45,168 ‫بربكما، ابتهجا. أنا أمزح.‬ 167 00:09:45,794 --> 00:09:47,796 ‫لكن علينا الذهاب. فنحن متأخران.‬ 168 00:09:49,965 --> 00:09:53,468 ‫سنلتقط صورة لغلاف مجلة "رولينغ ستون". ‫إنه عدد مثير.‬ 169 00:09:53,552 --> 00:09:55,304 ‫لدينا "هوتيست شيب".‬ 170 00:09:55,304 --> 00:09:57,139 ‫لا تقلق يا "هيوي".‬ 171 00:09:57,139 --> 00:10:01,226 ‫علاقة الحب الصغيرة هذه لأجل الترويج فقط.‬ 172 00:10:03,228 --> 00:10:06,231 ‫رغم أن علاقتي بـ"مايف" بدأت هكذا، وتلك...‬ 173 00:10:06,815 --> 00:10:08,317 ‫تحوّلت إلى علاقة مثيرة جداً.‬ 174 00:10:09,860 --> 00:10:11,611 ‫أجل، أنا لا أمزح.‬ 175 00:10:11,695 --> 00:10:15,615 ‫لنقل إن "مايف" يمكنها طيّ أنبوب فولاذي ‫دون استخدام يديها.‬ 176 00:10:18,702 --> 00:10:20,120 ‫كيف هي؟‬ 177 00:10:20,120 --> 00:10:21,580 ‫هل تجيد المضاجعة؟‬ 178 00:10:29,921 --> 00:10:33,175 ‫إن لمسته هو أو أياً من أحبّائه‬ 179 00:10:33,842 --> 00:10:34,885 ‫فسأرحل.‬ 180 00:10:35,594 --> 00:10:38,430 ‫وسأحرمك من نسبة قبولي لدى الجمهور.‬ 181 00:10:45,228 --> 00:10:47,189 ‫يا للنساء. أنا أمزح.‬ 182 00:10:47,481 --> 00:10:49,066 ‫عليكما التعامل ببساطة حقاً.‬ 183 00:10:50,192 --> 00:10:53,695 ‫هيا يا "ستارلايت"، "ماريو" ينتظر.‬ 184 00:10:54,029 --> 00:10:55,489 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 185 00:10:58,658 --> 00:11:01,078 ‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬ 186 00:11:01,078 --> 00:11:02,412 ‫"أستوديو (فوت)، المسرح سبعة"‬ 187 00:11:02,496 --> 00:11:05,832 ‫من يأبه لـ"بلو هوك"؟ ‫إنه أقلّ منك مستوى بكثير.‬ 188 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 ‫إنه يعامل السود في "ترينتون" بوحشية.‬ 189 00:11:11,963 --> 00:11:12,964 ‫أجل.‬ 190 00:11:13,882 --> 00:11:14,925 ‫مهلاً، هل أنت جادّ؟‬ 191 00:11:15,384 --> 00:11:17,219 ‫- أريد التكلم معه فحسب. ‫- بالطبع.‬ 192 00:11:17,219 --> 00:11:19,721 ‫العدالة الاجتماعية مهمة جداً هنا.‬ 193 00:11:20,305 --> 00:11:21,556 ‫- منذ متى؟ ‫- "قطار"،‬ 194 00:11:21,640 --> 00:11:23,934 ‫"حياة السود مهمة" هو وسمي المفضل.‬ 195 00:11:23,934 --> 00:11:26,269 ‫وحسابي على "إنستغرام" ‫يقتصر على الشاشات السوداء.‬ 196 00:11:27,479 --> 00:11:28,605 ‫وانظر إلى حالك.‬ 197 00:11:28,605 --> 00:11:31,858 ‫تبدو مذهلاً! الشيء الجديد الذي فعلته،‬ 198 00:11:31,942 --> 00:11:35,237 ‫هو ما يلهم هذه الحملة بأكملها.‬ 199 00:11:35,237 --> 00:11:37,197 ‫إن الصمت يعني التواطؤ.‬ 200 00:11:37,197 --> 00:11:39,825 ‫لنصوّر الفقرة وسنتكلم عن "بلو هوك" لاحقاً.‬ 201 00:11:39,825 --> 00:11:42,494 ‫- متى يا "آشلي"؟ ‫- لاحقاً يا "قطار".‬ 202 00:11:44,204 --> 00:11:46,164 ‫ليبدأ التصوير على الكاميرا.‬ 203 00:11:46,248 --> 00:11:48,208 ‫أجل يا سيدي!‬ 204 00:11:48,208 --> 00:11:49,126 ‫{\an8}"انضموا إلى الحوار"‬ 205 00:11:49,126 --> 00:11:51,670 ‫{\an8}أتينا لننشر الحب والسلام والحب والهناء.‬ 206 00:11:51,670 --> 00:11:53,338 ‫إلى أين تذهب هذه الجموع؟‬ 207 00:11:53,422 --> 00:11:54,714 ‫ثمة مظاهرة في الشارع.‬ 208 00:11:55,590 --> 00:11:56,591 ‫"الحب"‬ 209 00:11:59,010 --> 00:12:01,221 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "قطار"؟ ‫اقترب موعد التصوير.‬ 210 00:12:02,013 --> 00:12:03,348 ‫هذا مهم.‬ 211 00:12:03,682 --> 00:12:05,308 ‫"السلام"‬ 212 00:12:37,799 --> 00:12:39,342 ‫علينا الإنصات إلى بعضنا البعض.‬ 213 00:12:40,343 --> 00:12:43,013 ‫{\an8}مشروب طاقة "قطار تيربو راش".‬ 214 00:12:44,181 --> 00:12:45,849 ‫وأوقفوا التصوير!‬ 215 00:12:51,980 --> 00:12:54,733 ‫قرابة 4 أو 5 أيام.‬ 216 00:12:54,733 --> 00:12:56,485 ‫هذا الأسبوع غير مناسب لتنقطع عن عملك.‬ 217 00:12:56,485 --> 00:12:59,404 ‫أتناول مخدّر الفايكودين كثيراً. ‫وما زالت ذراعي تؤلمني.‬ 218 00:12:59,488 --> 00:13:01,865 ‫لن أفيدك يا "فيكي". صدقيني.‬ 219 00:13:02,449 --> 00:13:05,744 ‫حسناً. الزم الفراش واسترح وتحسّن.‬ 220 00:13:05,744 --> 00:13:08,246 ‫هذا بالضبط ما أفعله. شكراً يا "فيك".‬ 221 00:13:08,330 --> 00:13:10,207 ‫أول مرة تسافر بطائرة خاصة يا فتى؟‬ 222 00:13:11,208 --> 00:13:12,709 ‫أجل. أول مرة أغادر البلد.‬ 223 00:13:13,502 --> 00:13:16,296 ‫عملت لدى "نينا" 5 سنوات. ‫ونفّذت 23 اتفاقية.‬ 224 00:13:17,005 --> 00:13:19,674 ‫لم تعطني شيئاً. ما هذا؟‬ 225 00:13:19,758 --> 00:13:22,969 ‫بينما تعطينا الآن هذه الطائرة ‫وجوازات السفر الرائعة؟‬ 226 00:13:24,221 --> 00:13:26,014 ‫أتعتقدين أنه وعدها بجلب "شيري"؟‬ 227 00:13:26,014 --> 00:13:27,807 ‫يا للهول يا "فرينشي"،‬ 228 00:13:28,308 --> 00:13:30,977 ‫أيّ وحش تظنني؟‬ 229 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 ‫استمتع بوقتك.‬ 230 00:13:32,604 --> 00:13:33,980 ‫تظاهر بأنك في مسلسل "إنتوراج".‬ 231 00:13:39,945 --> 00:13:42,864 ‫"إنتوراج" للأغبياء والملعونين.‬ 232 00:13:52,916 --> 00:13:55,252 ‫مرحباً. أيمكننا التكلم؟‬ 233 00:13:55,252 --> 00:13:57,170 ‫- لا. ‫- "مايف".‬ 234 00:14:04,469 --> 00:14:06,888 ‫سمعت أنك توقّفت عن التمرين.‬ 235 00:14:07,222 --> 00:14:08,265 ‫حقاً؟‬ 236 00:14:08,265 --> 00:14:11,560 ‫أتسمعين أيضاً أنني أستيقظ ‫6 أيام في الأسبوع بآثار الثمالة‬ 237 00:14:11,560 --> 00:14:13,812 ‫غارقةً بمضاجعة ثلة من الرجال؟‬ 238 00:14:16,481 --> 00:14:18,108 ‫يعتقد الناس ما أريد أن يعتقدوه.‬ 239 00:14:19,067 --> 00:14:20,443 ‫حسناً، أنصتي.‬ 240 00:14:20,527 --> 00:14:24,406 ‫هل سمعت قطّ عن شيء اسمه "بي سي إل ريد"؟‬ 241 00:14:26,658 --> 00:14:29,661 ‫تعنين سلاحاً يمكنه قتل "هوملاندر"؟‬ 242 00:14:29,661 --> 00:14:31,538 ‫إن استطاع "بوتشر" إيجاده؟‬ 243 00:14:31,913 --> 00:14:32,789 ‫أتعرفين؟‬ 244 00:14:35,542 --> 00:14:37,627 ‫من تعتقدين أنه أرسلهم إلى ذلك الفخ؟‬ 245 00:14:38,461 --> 00:14:39,921 ‫لهذا أتدرّب.‬ 246 00:14:40,255 --> 00:14:44,301 ‫ولهذا أيضاً لم أشرب طوال أربعة شهور مريعة.‬ 247 00:14:44,301 --> 00:14:47,512 ‫ربما يمكنني إطالة الوقت قليلاً ‫أمام "بوتشر" لأحظى بفرصة جيدة.‬ 248 00:14:47,596 --> 00:14:50,849 ‫على الأقل، سأحظى بشيء ما.‬ 249 00:14:52,183 --> 00:14:53,059 ‫حسناً.‬ 250 00:14:53,852 --> 00:14:54,686 ‫حسناً، إذاً.‬ 251 00:14:54,686 --> 00:14:58,481 ‫هنالك أنت وأنا. ‫وربما يمكننا إيجاد أناساً آخرين.‬ 252 00:14:58,565 --> 00:15:00,066 ‫صحيح. أجل.‬ 253 00:15:00,442 --> 00:15:04,738 ‫أنا واثقة بأنك وذلك العظيم ‫يمكنكما أداء المهمة.‬ 254 00:15:04,738 --> 00:15:05,822 ‫هذه مشكلتي.‬ 255 00:15:06,865 --> 00:15:09,200 ‫- أنا من كنت مع الحقير. ‫- "مايف"...‬ 256 00:15:10,452 --> 00:15:13,580 ‫لا يمكنك فعل هذا وحدك. سيقتلك.‬ 257 00:15:17,334 --> 00:15:19,836 ‫هل حقاً لا تهمّك نفسك إلى هذه الدرجة؟‬ 258 00:15:22,756 --> 00:15:23,715 ‫أنا تسببت لنفسي بذلك.‬ 259 00:16:24,609 --> 00:16:25,443 ‫خبر سارّ.‬ 260 00:16:26,236 --> 00:16:28,279 ‫تكلمت "نينا" مع رفاقها المثيرين ‫في "الكرملين"‬ 261 00:16:28,363 --> 00:16:29,823 ‫وعرفت موقع المختبر.‬ 262 00:16:29,823 --> 00:16:31,157 ‫رائع. أين هو؟‬ 263 00:16:31,241 --> 00:16:34,869 ‫قبل أن تخبرنا ذلك، ‫علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها. مهمة بسيطة.‬ 264 00:16:34,953 --> 00:16:37,205 ‫أغضبها ثريّ صاحب نفوذ محلي.‬ 265 00:16:37,205 --> 00:16:40,792 ‫لا، لم أعد أفعل هذا. ‫ليس لأجل "نينا" بالتأكيد.‬ 266 00:16:40,792 --> 00:16:43,044 ‫إنها مهمة جيدة إذاً، صحيح؟‬ 267 00:16:43,128 --> 00:16:45,046 ‫لأنك لن تؤدّيها.‬ 268 00:16:46,256 --> 00:16:47,173 ‫بل هي ستفعل.‬ 269 00:16:49,843 --> 00:16:52,220 ‫عذراً يا عزيزتي. أنت ضحية نجاحك.‬ 270 00:16:52,846 --> 00:16:54,556 ‫ستدخلك "نينا".‬ 271 00:16:54,931 --> 00:16:57,142 ‫ستكونين رفيقة حقير الليلة.‬ 272 00:16:57,142 --> 00:16:59,894 ‫ادخلي إلى هناك واقتلي الحقير.‬ 273 00:16:59,978 --> 00:17:01,730 ‫ثم اخرجي. إنها مهمة سهلة.‬ 274 00:17:04,566 --> 00:17:06,151 ‫أتوسّل إليك. لا.‬ 275 00:17:07,068 --> 00:17:10,405 ‫أنصت يا "فرينشي"، إما هذا أو قتل "شيري".‬ 276 00:17:11,531 --> 00:17:13,575 ‫تباً، لا فائدة تُرجى من عمل الخير.‬ 277 00:17:16,494 --> 00:17:18,830 ‫"لست سلاحك"‬ 278 00:17:23,585 --> 00:17:25,295 ‫هذا بالضبط ما أنت عليه.‬ 279 00:17:26,504 --> 00:17:27,922 ‫إن كنتما قد نسيتما،‬ 280 00:17:29,340 --> 00:17:31,050 ‫فأنا آمركما بما عليكما فعله،‬ 281 00:17:33,303 --> 00:17:34,679 ‫وأنتما تطيعان.‬ 282 00:17:49,778 --> 00:17:53,198 ‫تباً. أنت على وشك إخباري ‫شيئاً مريعاً مجدداً، صحيح؟‬ 283 00:18:00,079 --> 00:18:01,456 ‫أنصت إليّ فحسب.‬ 284 00:18:01,456 --> 00:18:03,416 ‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد...‬ 285 00:18:04,918 --> 00:18:07,587 ‫أعني، إن كان علينا محاربته حقاً...‬ 286 00:18:08,880 --> 00:18:10,173 ‫فهل ستساعدني؟‬ 287 00:18:10,590 --> 00:18:12,842 ‫- هل أنت جادّة؟ ‫- نظراً إلى تصرفاته...‬ 288 00:18:12,926 --> 00:18:13,885 ‫إنه لا يُقهر.‬ 289 00:18:13,885 --> 00:18:17,597 ‫قد توجد طريقة. من الآمن ألّا تعرف كيف.‬ 290 00:18:18,097 --> 00:18:19,808 ‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 291 00:18:20,266 --> 00:18:24,437 ‫هنالك أنا و"مايف". ‫يلزمنا أربعة أو خمسة آخرين على الأرجح.‬ 292 00:18:24,521 --> 00:18:25,730 ‫ولدينا فرصة.‬ 293 00:18:27,774 --> 00:18:30,568 ‫آسفة جداً يا "أليكس"، ‫لم أرد الاضطرار إلى طلب هذا منك،‬ 294 00:18:30,652 --> 00:18:32,987 ‫لكن لا أعرف شخصاً آخر أتوجّه إليه.‬ 295 00:18:36,115 --> 00:18:36,950 ‫حسناً، أنا معك.‬ 296 00:18:38,034 --> 00:18:38,868 ‫أنت معي؟‬ 297 00:18:40,078 --> 00:18:42,497 ‫بهذه البساطة. ‫ألا تريد التفكير في الأمر حتى؟‬ 298 00:18:42,497 --> 00:18:43,665 ‫لا أحتاج إلى التفكير.‬ 299 00:18:45,542 --> 00:18:47,752 ‫لا أفهم. لم أنت...‬ 300 00:18:48,670 --> 00:18:50,046 ‫لطيف جداً معي؟‬ 301 00:18:51,756 --> 00:18:52,924 ‫أليس هذا واضحاً؟‬ 302 00:18:53,591 --> 00:18:56,386 ‫أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها ‫يا "آني جانواري".‬ 303 00:18:58,012 --> 00:18:59,264 ‫"أليكس"، أنا آسفة.‬ 304 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 ‫لا، لكن فقط أنا و"هيوي"...‬ 305 00:19:02,225 --> 00:19:03,685 ‫أنا أمازحك.‬ 306 00:19:05,103 --> 00:19:07,272 ‫كفّي عن الإعجاب بنفسك. أتعتقدين أن جدّتي‬ 307 00:19:07,272 --> 00:19:10,024 ‫كانت ستسمح بزواجي ‫من أبيض فتاة بين كلّ البيض؟‬ 308 00:19:10,108 --> 00:19:11,359 ‫أيها الأحمق!‬ 309 00:19:11,359 --> 00:19:13,152 ‫أنا كذلك. أنصتي،‬ 310 00:19:13,236 --> 00:19:16,739 ‫منذ انتقالك إلى "نيويورك"، ‫أصبحت صلبةً جداً.‬ 311 00:19:18,074 --> 00:19:19,200 ‫"آني" التي كنت أعرفها...‬ 312 00:19:20,368 --> 00:19:22,036 ‫كانت ترى الخير في الناس.‬ 313 00:19:25,206 --> 00:19:27,709 ‫سأساعدك لأن هذا هو الصواب.‬ 314 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 315 00:19:32,881 --> 00:19:34,299 ‫أهلاً بك معنا يا "سوبرسونيك".‬ 316 00:19:34,299 --> 00:19:36,259 ‫جميعنا مسرورون بانضمامك إلينا،‬ 317 00:19:37,302 --> 00:19:39,095 ‫خاصةً حبيبتك السابقة، "ستارلايت".‬ 318 00:19:40,680 --> 00:19:43,141 ‫لذا، لديّ مفاجأة على شرفك.‬ 319 00:19:46,185 --> 00:19:49,397 ‫جدياً، لدينا أفضل أطباق التاكو ‫هنا في المبنى.‬ 320 00:19:49,397 --> 00:19:51,441 ‫يُفترض أن تشعرك بأنك في الديار يا صاح.‬ 321 00:19:53,234 --> 00:19:55,153 ‫لا أتكلم الإسبانية حقاً يا سيدي.‬ 322 00:19:56,613 --> 00:19:58,197 ‫هذا لذيذ جداً يا سيدي.‬ 323 00:20:01,576 --> 00:20:04,954 ‫انتهى الاجتماع. ‫وأحتاج إلى الغرفة، لذا سنغادر.‬ 324 00:20:05,038 --> 00:20:08,082 ‫في الواقع، لديّ شيء يا "هوملاندر".‬ 325 00:20:11,085 --> 00:20:14,255 ‫يا "قطار"، تفضّل بالكلام.‬ 326 00:20:16,174 --> 00:20:18,843 ‫أردت التكلم عن "بلو هوك".‬ 327 00:20:19,802 --> 00:20:21,679 ‫- "بلو هوك"؟ ‫- من خارج "ترينتون".‬ 328 00:20:22,597 --> 00:20:24,432 ‫حسناً. ماذا؟‬ 329 00:20:25,308 --> 00:20:28,519 ‫إنه يبالغ في القيام بالدوريات ‫في أحياء السود.‬ 330 00:20:28,603 --> 00:20:31,439 ‫- إنها مشكلة. ‫- هذا مريع.‬ 331 00:20:32,148 --> 00:20:34,150 ‫شكراً يا "ستارلايت". هذا صحيح.‬ 332 00:20:34,859 --> 00:20:37,695 ‫رأيت أنه بما أننا نقوم ‫بإعادة بناء في تلك المنطقة،‬ 333 00:20:37,779 --> 00:20:40,365 ‫فربما علينا إيقافه لفترة.‬ 334 00:20:40,907 --> 00:20:43,284 ‫قد يرفع هذا نسب شعبيتنا لـ6 أو 7 نقاط‬ 335 00:20:43,368 --> 00:20:44,953 ‫لدى الأفروأمريكيون، على الأقل.‬ 336 00:20:44,953 --> 00:20:47,372 ‫مهلاً، أتريد إيقافه؟ ألا نحتاج‬ 337 00:20:48,081 --> 00:20:50,124 ‫إلى المزيد من الخارقين، وليس أقلّ؟‬ 338 00:20:50,792 --> 00:20:53,127 ‫تتشارك الكثير من الأساسيات مع "بلو هوك"،‬ 339 00:20:53,211 --> 00:20:55,463 ‫هل يمكنك الظهور بمظهر المتسامح مع الجريمة؟‬ 340 00:20:57,757 --> 00:21:00,885 ‫هذا صحيح يا "عميق".‬ 341 00:21:01,719 --> 00:21:03,638 ‫أحسنت. ها قد تلقيت الجواب.‬ 342 00:21:03,638 --> 00:21:05,223 ‫حظ سيئ يا "قطار".‬ 343 00:21:05,223 --> 00:21:07,892 ‫- حسناً. أحتاج إلى الغرفة. اخرجوا. ‫- تباً.‬ 344 00:21:19,237 --> 00:21:20,154 ‫ماذا؟‬ 345 00:21:21,614 --> 00:21:24,283 ‫ستعقد "فكتوريا نيومان" ‫مؤتمراً صحافياً الليلة.‬ 346 00:21:25,034 --> 00:21:27,203 ‫- وإن يكن؟ ‫- إنه عنك.‬ 347 00:21:29,914 --> 00:21:31,624 ‫وهل اكتشفت الأمر الآن فحسب؟‬ 348 00:21:31,708 --> 00:21:33,084 ‫أنا واثقة بأنه غير مهم.‬ 349 00:21:33,960 --> 00:21:35,670 ‫اقتربي قليلًا.‬ 350 00:21:41,384 --> 00:21:44,220 ‫هل أنت غبية؟‬ 351 00:21:47,015 --> 00:21:48,266 ‫هذا ليس مجرد سؤال بلاغي.‬ 352 00:21:48,850 --> 00:21:49,809 ‫أجيبيني.‬ 353 00:21:52,270 --> 00:21:53,187 ‫لا.‬ 354 00:21:54,188 --> 00:21:56,232 ‫لست غبيةً يا سيدي.‬ 355 00:21:56,232 --> 00:22:00,319 ‫إذاً اذهبي لأداء مهمتك الوحيدة ‫واعرفي ماذا يحدث يا "آشلي"!‬ 356 00:22:00,403 --> 00:22:01,487 ‫أجل يا سيدي.‬ 357 00:22:05,074 --> 00:22:07,827 ‫يا "عميق"؟ عذراً. من سألك لتتكلم هناك؟‬ 358 00:22:07,827 --> 00:22:10,747 ‫من طلب منك رأيك؟‬ 359 00:22:10,747 --> 00:22:12,957 ‫- أنا عضو في هذا الفريق. ‫- أرجوك.‬ 360 00:22:15,334 --> 00:22:17,003 ‫"هوملاندر" رجل رائع.‬ 361 00:22:17,003 --> 00:22:20,757 ‫لكن تملّقك له مقرف.‬ 362 00:22:21,174 --> 00:22:23,926 ‫أنصت يا رجل. أفهم الأمر.‬ 363 00:22:24,010 --> 00:22:27,221 ‫هذا صعب. أن يختارني "هوملاندر" بنفسه لأعود‬ 364 00:22:27,305 --> 00:22:28,389 ‫بينما ستخرج أنت مجدداً.‬ 365 00:22:29,432 --> 00:22:32,101 ‫وتجديد هويتك ‫في هذا الوقت المتأخر من العمل؟‬ 366 00:22:32,185 --> 00:22:34,062 ‫يا للهول. "قطار الجديد".‬ 367 00:22:34,062 --> 00:22:36,606 ‫هل أفاد ذلك "إيغل ذا آرتشر" ‫حين أصبح مغنّي راب؟‬ 368 00:22:36,606 --> 00:22:39,609 ‫صحيح، لم يفده. هذا مؤسف يا رجل.‬ 369 00:22:39,609 --> 00:22:42,779 ‫أنت تتصرف بغباء.‬ 370 00:22:42,779 --> 00:22:46,407 ‫أنت أضحوكة وغبي جداً بحيث لا تدرك ذلك.‬ 371 00:22:46,949 --> 00:22:51,412 ‫حقاً؟ ماذا لو أخبرت "هوملاندر" ‫من سرّب أسرار "ستورمفرونت" بكونها نازية؟‬ 372 00:22:51,496 --> 00:22:54,749 ‫ماذا لو أخبرته أنك جلبت فيديو "فلايت 37" ‫من المحيط الأطلسي‬ 373 00:22:54,749 --> 00:22:56,292 ‫وأعطيته لـ"مايف"؟‬ 374 00:22:57,960 --> 00:22:59,921 ‫حسناً، هيا. هاجمني!‬ 375 00:22:59,921 --> 00:23:01,172 ‫نسيت أن ساقيك لا تعملان.‬ 376 00:23:04,717 --> 00:23:07,053 ‫- لقد لكمتني بقبضتيك أيها الحقير! ‫- أجل.‬ 377 00:23:15,770 --> 00:23:18,189 ‫أيها الفتيان.‬ 378 00:23:23,361 --> 00:23:24,362 ‫رباه...‬ 379 00:23:26,155 --> 00:23:32,120 ‫ابق هناك وأرح ساقيك العاجزتين يا "قطار".‬ 380 00:23:36,666 --> 00:23:38,626 ‫- توقّف يا صاح. ‫- لا!‬ 381 00:23:38,626 --> 00:23:40,545 ‫- توقّف. ‫- ابتعد عنّي!‬ 382 00:23:40,545 --> 00:23:42,922 ‫لا أنصحك بفعل ذلك. على رسلك.‬ 383 00:23:43,422 --> 00:23:44,423 ‫سحقاً!‬ 384 00:23:45,299 --> 00:23:47,593 ‫- اهدأ. ‫- ابتعد عنّي.‬ 385 00:23:50,263 --> 00:23:51,639 ‫تباً له!‬ 386 00:23:52,723 --> 00:23:54,225 ‫- تباً لـ"هوم..." ‫- كفى.‬ 387 00:23:54,976 --> 00:23:56,227 ‫ماذا لو سمعك؟‬ 388 00:24:01,482 --> 00:24:04,110 ‫هل يُفترض أن أسمع هراء "عميق" الآن؟‬ 389 00:24:04,110 --> 00:24:05,611 ‫"عميق" اللعين.‬ 390 00:24:07,697 --> 00:24:09,740 ‫هل سيسانده "هوملاندر" ضدّي؟‬ 391 00:24:09,824 --> 00:24:12,201 ‫بعد كلّ ما فعلته لذلك الرجل.‬ 392 00:24:12,285 --> 00:24:15,288 ‫واجهت عثرةً واحدة، والآن...‬ 393 00:24:16,956 --> 00:24:18,875 ‫أصبحت عديم النفع.‬ 394 00:24:26,966 --> 00:24:27,842 ‫ماذا لو...‬ 395 00:24:30,136 --> 00:24:32,013 ‫استطعنا فعل شيء حيال ذلك؟‬ 396 00:24:40,938 --> 00:24:42,440 ‫فيم تفكّر؟‬ 397 00:24:48,946 --> 00:24:51,782 ‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬ 398 00:24:53,075 --> 00:24:55,745 ‫ما خطبك يا "بوتشر"؟‬ 399 00:24:56,829 --> 00:24:59,749 ‫- أثق بأنك ستخبرني. ‫- ما فعلته مع "رايان".‬ 400 00:24:59,749 --> 00:25:02,710 ‫والآن هذا الكلام القاسي ‫الذي قلته لـ"كيميكو".‬ 401 00:25:02,710 --> 00:25:05,713 ‫كيف لأحد أن يكون بهذه الحقارة؟‬ 402 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 ‫بالتدريب.‬ 403 00:25:06,923 --> 00:25:09,634 ‫أنت جئت إليّ أيها الحقير.‬ 404 00:25:10,635 --> 00:25:13,304 ‫لكنني أحترم تسلسل القيادة، لكن هذا...‬ 405 00:25:13,804 --> 00:25:16,557 ‫لن أتحمل هراءك أكثر يا رجل.‬ 406 00:25:18,476 --> 00:25:20,186 ‫أتتذكّر عندما التقينا؟‬ 407 00:25:21,103 --> 00:25:22,271 ‫صعب أن أنسى.‬ 408 00:25:22,980 --> 00:25:24,273 ‫أنا والكولونيل‬ 409 00:25:24,941 --> 00:25:27,068 ‫اضطُررنا إلى اختيار ضبّاطنا‬ 410 00:25:28,319 --> 00:25:29,570 ‫لتقليل المصاريف بشكل كبير.‬ 411 00:25:30,154 --> 00:25:31,447 ‫هل خطر لك التساؤل‬ 412 00:25:32,198 --> 00:25:35,159 ‫لم اخترنا جنديّ بحرية مسجون في سفينة؟‬ 413 00:25:35,952 --> 00:25:36,869 ‫لنر.‬ 414 00:25:37,703 --> 00:25:40,957 ‫لقد أفقدت قائدي الآمر الوعي ‫ليدخل العناية المكثّفة بلكمة واحدة.‬ 415 00:25:40,957 --> 00:25:42,583 ‫فعرفت أنني قوي.‬ 416 00:25:42,667 --> 00:25:44,252 ‫وقرأت ملفي.‬ 417 00:25:44,752 --> 00:25:46,420 ‫فعرفت أنني أكره "فوت".‬ 418 00:25:47,171 --> 00:25:48,673 ‫لم يكن أياً من هذين هو السبب.‬ 419 00:25:48,673 --> 00:25:51,509 ‫إنهما مفيدان، لكن ليسا السبب.‬ 420 00:25:52,301 --> 00:25:55,346 ‫تكلمنا مع الرجال ‫الذين تعاملت معهم بشك رئيسي.‬ 421 00:25:55,346 --> 00:25:57,807 ‫وقالوا للرجل‬ 422 00:25:59,392 --> 00:26:03,354 ‫إنك من حافظ على صمود مفرزتهم.‬ 423 00:26:04,480 --> 00:26:05,940 ‫أنت قائد بالفطرة.‬ 424 00:26:12,196 --> 00:26:13,614 ‫لم يسبق أن أخبرتني هذا قطّ.‬ 425 00:26:13,698 --> 00:26:14,824 ‫يا صاح...‬ 426 00:26:16,284 --> 00:26:18,953 ‫أعرف نفسي تماماً.‬ 427 00:26:20,371 --> 00:26:22,373 ‫ولهذا جلبناك.‬ 428 00:26:22,873 --> 00:26:25,376 ‫لأنه لا يهم كم عليّ أن أكون قاسياً...‬ 429 00:26:27,503 --> 00:26:30,172 ‫فأنت هنا للاعتناء بالرفاق.‬ 430 00:26:32,758 --> 00:26:33,718 ‫الآن،‬ 431 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 ‫إن فكّرت في فعل ذلك،‬ 432 00:26:36,387 --> 00:26:38,889 ‫فلا يمكن أن أكون أحمق تماماً.‬ 433 00:26:39,849 --> 00:26:40,725 ‫صحيح؟‬ 434 00:26:44,562 --> 00:26:45,563 ‫إنني مجرد أحمق غالباً.‬ 435 00:27:32,651 --> 00:27:34,278 ‫أنت "إيرينا"، صحيح؟‬ 436 00:27:35,446 --> 00:27:36,864 ‫لقد تأخرت.‬ 437 00:28:16,070 --> 00:28:17,071 ‫تعالي.‬ 438 00:28:17,905 --> 00:28:18,823 ‫أيتها السيدات...‬ 439 00:28:20,658 --> 00:28:23,953 ‫حان وقت هدايا الحفل.‬ 440 00:28:25,538 --> 00:28:29,250 ‫هذه بضاعة شهية.‬ 441 00:28:38,050 --> 00:28:40,553 ‫"ستار سبانغلد بانغر" لـ"هوملاندر".‬ 442 00:28:40,553 --> 00:28:42,430 ‫"فلاوندر باوندر" لـ"عميق".‬ 443 00:28:42,430 --> 00:28:44,598 ‫"سايلنت سكريمر" لـ"بلاك نوار".‬ 444 00:28:44,682 --> 00:28:46,267 ‫اختاري.‬ 445 00:28:46,809 --> 00:28:47,810 ‫تعالي.‬ 446 00:28:48,727 --> 00:28:49,562 ‫تعالي.‬ 447 00:28:56,026 --> 00:28:58,404 ‫اخلعي رداءك.‬ 448 00:29:10,416 --> 00:29:12,293 ‫اجلسي على يديك وركبتيك...‬ 449 00:29:14,336 --> 00:29:15,671 ‫وستقوم صديقتك...‬ 450 00:31:13,289 --> 00:31:15,416 ‫- كيف حالك؟ ‫- أشعر بأنني سأتقيّأ.‬ 451 00:31:15,833 --> 00:31:18,586 ‫تذكّري، إنه يستحق ذلك.‬ 452 00:31:20,546 --> 00:31:21,630 ‫حظاً طيباً يا فتاة.‬ 453 00:31:26,385 --> 00:31:28,345 ‫مساء الخير. شكراً لحضوركم جميعاً.‬ 454 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 ‫أنا عضو الكونغرس "فكتوريا نيومان"،‬ 455 00:31:29,972 --> 00:31:32,016 ‫مديرة "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين".‬ 456 00:31:32,016 --> 00:31:33,309 ‫ماذا يحدث؟‬ 457 00:31:34,518 --> 00:31:35,978 ‫- العام الماضي كان المكتب... ‫- تباً.‬ 458 00:31:35,978 --> 00:31:39,356 ‫...يعمل مع "فوت" العالمية ‫على ضوء مبدأ واحد،‬ 459 00:31:39,440 --> 00:31:42,776 ‫الأقوى بيننا ليسوا فوق القانون.‬ 460 00:31:43,444 --> 00:31:45,988 ‫بمن فيهم أقوى رجل في الشركة.‬ 461 00:31:51,285 --> 00:31:52,202 ‫"هوملاندر"...‬ 462 00:31:57,333 --> 00:32:01,170 ‫قد أثبت شجاعته ‫بالتبليغ عن المخالفين وقدّم دليلاً‬ 463 00:32:01,170 --> 00:32:04,423 ‫على جرائم ارتُكبت في "فوت" ‫من قبل المدير التنفيذي "ستان إدغار".‬ 464 00:32:06,383 --> 00:32:11,472 ‫وسيحقق "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين" ‫في الأيام القادمة في تهم فساد‬ 465 00:32:11,472 --> 00:32:15,100 ‫وتزوير وعرقلة للعدالة ضد السيد "إدغار".‬ 466 00:32:16,060 --> 00:32:20,773 ‫على "فوت" العالمية التمسك ‫بأعلى المستويات الأخلاقية والقانونية...‬ 467 00:32:21,315 --> 00:32:22,274 ‫ماذا فعلت؟‬ 468 00:32:23,567 --> 00:32:25,361 ‫شيء كان يجدر بي فعله منذ مدة طويلة.‬ 469 00:32:25,361 --> 00:32:27,112 ‫هذه شركة خارقة.‬ 470 00:32:27,738 --> 00:32:30,324 ‫لطالما كانت كذلك. وهي ملكنا وليست ملكه.‬ 471 00:32:30,991 --> 00:32:32,785 ‫لذا فقد صححت الأوضاع.‬ 472 00:32:33,911 --> 00:32:34,828 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 473 00:32:38,165 --> 00:32:42,419 ‫وأيّ شخص كان يختبئ خلف منصبه؟‬ 474 00:32:42,795 --> 00:32:44,588 ‫هذا أيضاً انتهى الآن.‬ 475 00:32:45,089 --> 00:32:46,548 ‫إنه يوم جديد يا قوم.‬ 476 00:32:49,176 --> 00:32:50,803 ‫إنه "فجر السبعة".‬ 477 00:33:06,068 --> 00:33:07,069 ‫لماذا؟‬ 478 00:33:07,069 --> 00:33:09,196 ‫طوال هذه السنوات، لم تكن تحميني.‬ 479 00:33:09,196 --> 00:33:10,364 ‫بل أنا كنت أحميك.‬ 480 00:33:12,032 --> 00:33:15,119 ‫- عليّ حماية "زوي". ‫- علينا الذهاب يا سيد "إدغار".‬ 481 00:33:20,958 --> 00:33:23,627 ‫لذا، من الآن فصاعداً، ‫لن تحدد "سوزان" نقاط المناقشة،‬ 482 00:33:23,711 --> 00:33:24,837 ‫بل أنا سأحددها.‬ 483 00:33:25,295 --> 00:33:29,508 ‫أنا أوافق على كلّ كلمة تُكتب. هل هذا واضح؟‬ 484 00:33:29,508 --> 00:33:31,218 ‫إنه واضح جداً يا سيدتي.‬ 485 00:33:31,218 --> 00:33:34,680 ‫يبدو وكأن مجانين كتبوا النص.‬ 486 00:33:34,680 --> 00:33:37,057 ‫صحيح؟ فهو سيئ جداً.‬ 487 00:33:39,685 --> 00:33:41,311 ‫أنا كتبته يا سيدتي.‬ 488 00:33:44,064 --> 00:33:45,274 ‫أنا آسف.‬ 489 00:33:45,274 --> 00:33:48,110 ‫هل أنت غبي؟‬ 490 00:33:49,653 --> 00:33:51,071 ‫لا، هذا ليس سؤالاً بلاغياً.‬ 491 00:33:52,364 --> 00:33:53,282 ‫أجبني.‬ 492 00:33:57,786 --> 00:33:58,871 ‫ماذا لو قلت...‬ 493 00:34:00,038 --> 00:34:01,165 ‫أجل؟‬ 494 00:34:06,295 --> 00:34:07,921 ‫إذاً سيكون عليّ معاقبتك.‬ 495 00:34:10,466 --> 00:34:13,844 ‫كيف ستعاقبينني؟‬ 496 00:34:29,234 --> 00:34:32,196 ‫أنا غبي يا سيدتي.‬ 497 00:34:38,327 --> 00:34:40,412 ‫حسناً، كيف سارت أمورك؟‬ 498 00:34:46,084 --> 00:34:48,253 ‫"نينا" ستحب هذا.‬ 499 00:34:48,337 --> 00:34:49,630 ‫أترين؟ أخبرتك.‬ 500 00:34:50,297 --> 00:34:51,465 ‫إنها مهمة سهلة.‬ 501 00:35:13,278 --> 00:35:15,697 ‫"لا يمكنني فعل هذا."‬ 502 00:35:18,450 --> 00:35:20,577 ‫"هؤلاء الفتيات..."‬ 503 00:35:21,161 --> 00:35:22,788 ‫الفتيات اللواتي أطلقن عليك النار؟‬ 504 00:35:27,501 --> 00:35:29,044 ‫لقد كنّ خائفات فقط.‬ 505 00:35:33,090 --> 00:35:35,551 ‫"أعرف، أنا لا ألومهن.‬ 506 00:35:36,093 --> 00:35:38,345 ‫لقد كُن يُبعن ويُشترين‬ 507 00:35:38,595 --> 00:35:40,430 ‫مثلي تماماً."‬ 508 00:35:42,766 --> 00:35:43,934 ‫"(بوتشر)‬ 509 00:35:43,934 --> 00:35:45,602 ‫باعني."‬ 510 00:35:47,020 --> 00:35:50,023 ‫"إنه لا يعامل أياً منّا كبشر."‬ 511 00:35:54,361 --> 00:35:55,404 ‫"(بوتشر...‬ 512 00:35:56,113 --> 00:35:57,447 ‫و(شايننغ لايت)...‬ 513 00:35:57,865 --> 00:35:59,658 ‫و(نينا) الصغيرة.‬ 514 00:36:00,200 --> 00:36:02,578 ‫كلّهم سيان."‬ 515 00:36:05,664 --> 00:36:09,668 ‫"ليس لدينا سوى بعضنا البعض."‬ 516 00:36:10,294 --> 00:36:11,837 ‫"إنه أنت‬ 517 00:36:11,837 --> 00:36:14,006 ‫وأنا."‬ 518 00:36:21,763 --> 00:36:22,848 ‫أنت محقة.‬ 519 00:36:25,142 --> 00:36:26,852 ‫ربما حان الوقت لنرحل.‬ 520 00:36:27,603 --> 00:36:28,437 ‫"حقاً؟"‬ 521 00:36:28,437 --> 00:36:29,521 ‫حقاً.‬ 522 00:36:30,063 --> 00:36:30,898 ‫"متى؟"‬ 523 00:36:32,065 --> 00:36:35,485 ‫سحقاً لـ"بوتشر".‬ 524 00:36:37,029 --> 00:36:39,323 ‫لكن "هيوي" و"إم إم" يحتاجان إلينا.‬ 525 00:36:39,323 --> 00:36:41,033 ‫لذا، سنقوم بهذه المهمة.‬ 526 00:36:43,660 --> 00:36:45,662 ‫وبعد ذلك إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 527 00:36:49,875 --> 00:36:51,752 ‫"مارسيليا".‬ 528 00:36:51,960 --> 00:36:53,545 ‫سنذهب إلى "مارسيليا".‬ 529 00:37:15,567 --> 00:37:16,610 ‫مرحباً.‬ 530 00:37:20,280 --> 00:37:21,490 ‫هل تمرّين بيوم طمث صعب؟‬ 531 00:37:22,908 --> 00:37:24,034 ‫أنا أمزح.‬ 532 00:37:25,953 --> 00:37:27,245 ‫تكلمي بصراحة.‬ 533 00:37:27,329 --> 00:37:29,164 ‫هل تفكّرين بقتلي؟‬ 534 00:37:31,375 --> 00:37:33,210 ‫من يدري؟ فلتجرّبي.‬ 535 00:37:37,172 --> 00:37:38,507 ‫أيمكننا الإسراع بهذا؟‬ 536 00:37:39,091 --> 00:37:40,467 ‫لقد كان يومي متعباً.‬ 537 00:37:40,467 --> 00:37:41,510 ‫أجل.‬ 538 00:37:42,552 --> 00:37:45,472 ‫ليس سهلاً خيانة العجوز بهذا الشكل.‬ 539 00:37:46,139 --> 00:37:49,059 ‫لكن إن كان هذا يعزّيك،‬ 540 00:37:49,893 --> 00:37:52,270 ‫فقد كان مستعداً لفعل الشيء نفسه بك.‬ 541 00:37:53,772 --> 00:37:54,773 ‫ما هذا؟‬ 542 00:37:55,649 --> 00:37:59,361 ‫بحث مضادّ حول المنافسة ‫أحضرته من مكتب "إدغار".‬ 543 00:38:01,446 --> 00:38:04,491 ‫كيف عرفت أنك واحدة منّا، باعتقادك؟‬ 544 00:38:04,825 --> 00:38:06,994 ‫هذا ليس له. بل لشخص آخر.‬ 545 00:38:08,078 --> 00:38:10,372 ‫لا. بل له.‬ 546 00:38:12,374 --> 00:38:13,709 ‫لست ابنته.‬ 547 00:38:15,085 --> 00:38:16,169 ‫بل أنت سلاحه.‬ 548 00:38:17,087 --> 00:38:17,921 ‫هذا ما يفعلونه.‬ 549 00:38:18,755 --> 00:38:19,756 ‫جميعهم يفعلون ذلك.‬ 550 00:38:20,298 --> 00:38:21,216 ‫جميعهم.‬ 551 00:38:22,134 --> 00:38:26,680 ‫الفكرة أن عليهم فعل ذلك بنا.‬ 552 00:38:27,389 --> 00:38:29,182 ‫عليهم فعل ذلك لأنهم يعرفون‬ 553 00:38:30,308 --> 00:38:33,270 ‫- في أعماقهم حين يسهرون ليلاً... ‫- هل هو معك أم لا؟‬ 554 00:38:37,149 --> 00:38:38,442 ‫كما وعدت.‬ 555 00:38:40,819 --> 00:38:44,072 ‫بالتفاصيل الأصلية كلّها.‬ 556 00:38:55,375 --> 00:38:56,418 ‫"فيكي"؟‬ 557 00:38:58,754 --> 00:39:00,756 ‫أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬ 558 00:39:03,884 --> 00:39:04,885 ‫كان خياراً حكيماً.‬ 559 00:39:49,346 --> 00:39:50,889 ‫"بوتشر"، أيمكنني أخذ...‬ 560 00:39:52,933 --> 00:39:54,017 ‫ماذا تفعل؟‬ 561 00:39:56,520 --> 00:39:57,979 ‫هذا إجراء احتياطي.‬ 562 00:39:58,605 --> 00:40:01,233 ‫إن ساءت الأمور في المختبر.‬ 563 00:40:09,032 --> 00:40:10,242 ‫أريد أن أجرّب منه.‬ 564 00:40:12,619 --> 00:40:13,620 ‫لا تكن غبياً.‬ 565 00:40:14,579 --> 00:40:17,290 ‫هذا سمّ يا "هيوي". لا أنصح رجلاً مثلك به.‬ 566 00:40:17,374 --> 00:40:19,042 ‫أتعني رجلاً فاشلاً مثلي؟‬ 567 00:40:20,085 --> 00:40:21,128 ‫أو رجلاً ضعيفاً؟‬ 568 00:40:21,545 --> 00:40:22,879 ‫عاجلاً أم آجلاً،‬ 569 00:40:23,505 --> 00:40:25,132 ‫سيعثر "هوملاندر" على "رايان".‬ 570 00:40:26,258 --> 00:40:29,761 ‫إنها مسألة وقت. عليّ القيام بهذا، مفهوم؟‬ 571 00:40:30,387 --> 00:40:31,263 ‫لست مضطراً إليه.‬ 572 00:40:31,263 --> 00:40:32,973 ‫"آني" معرضة للخطر نفسه.‬ 573 00:40:33,682 --> 00:40:37,185 ‫كاد "هوملاندر" يفتك بي أمامها...‬ 574 00:40:37,686 --> 00:40:41,273 ‫وكأنني في حضرة كلّ المتنمرين ‫الذين واجهتهم. دون ردعهم.‬ 575 00:40:41,273 --> 00:40:43,525 ‫وكان عليها إنقاذي، مجدداً!‬ 576 00:40:47,445 --> 00:40:48,822 ‫أرجوك يا "بوتشر".‬ 577 00:40:49,948 --> 00:40:50,782 ‫أرجوك.‬ 578 00:40:51,992 --> 00:40:55,495 ‫لأنني الآن غاضب جداً ‫بحيث لا يمكنني التنفس حتى.‬ 579 00:40:59,416 --> 00:41:00,458 ‫"هيوي"...‬ 580 00:41:03,420 --> 00:41:04,421 ‫هذا الشيء...‬ 581 00:41:06,089 --> 00:41:07,257 ‫لا يعطي القوة.‬ 582 00:41:08,675 --> 00:41:09,885 ‫بل هو عقاب.‬ 583 00:41:10,844 --> 00:41:12,637 ‫وأنت لا تستحقه.‬ 584 00:41:15,849 --> 00:41:17,100 ‫ماذا؟ وأنت تستحقه؟‬ 585 00:41:25,108 --> 00:41:26,651 ‫استعدّ للانطلاق.‬ 586 00:41:32,407 --> 00:41:34,826 ‫المنظر مميز من هنا.‬ 587 00:41:35,535 --> 00:41:36,661 ‫أعترف لك بذلك.‬ 588 00:41:38,538 --> 00:41:40,332 ‫يجدر بك أن تراه من الفضاء.‬ 589 00:41:42,500 --> 00:41:43,835 ‫غير معقول.‬ 590 00:41:43,919 --> 00:41:45,378 ‫ضغط دمك 80 على 60.‬ 591 00:41:45,462 --> 00:41:50,634 ‫حياتك كلّها تتحطم، وتبدو هادئاً جداً.‬ 592 00:41:57,140 --> 00:42:00,810 ‫سمعت عن "إجازتك المؤقتة"، بالمناسبة.‬ 593 00:42:01,061 --> 00:42:05,190 ‫لكن هذه الأشياء تميل بشكل سيئ ‫إلى أن تصبح دائمة، صحيح؟‬ 594 00:42:11,947 --> 00:42:14,074 ‫- لا ألوم "فيكي"... ‫- لا ألومها.‬ 595 00:42:14,074 --> 00:42:18,119 ‫أهمّ ما علّمتها إياه ‫هو اللعب على كلّ الحبال.‬ 596 00:42:20,705 --> 00:42:23,208 ‫إنها تشبهني أكثر مما تخيّلت قطّ.‬ 597 00:42:23,917 --> 00:42:26,127 ‫لكنني أشعر بالفضول.‬ 598 00:42:26,586 --> 00:42:29,047 ‫- ماذا أعطيتها؟ ‫- القليل من الاحترام يا "ستان".‬ 599 00:42:29,756 --> 00:42:31,258 ‫شيء كان يجدر بك منحي إياه.‬ 600 00:42:31,925 --> 00:42:33,426 ‫فيم سيفيد ذلك؟‬ 601 00:42:34,427 --> 00:42:35,804 ‫إلى أين سيؤول به المطاف‬ 602 00:42:36,554 --> 00:42:40,976 ‫غير الفراغ اللامتناهي ‫من انعدام الأمان والذي تسمّيه روحاً؟‬ 603 00:42:44,646 --> 00:42:46,731 ‫رباه. أتعرف شيئاً؟‬ 604 00:42:47,232 --> 00:42:49,192 ‫لقد كنت أشعر بالتهديد منك.‬ 605 00:42:49,901 --> 00:42:53,697 ‫حقاً. والآن أنظر إليك، لأجدني فقط...‬ 606 00:42:53,697 --> 00:42:55,699 ‫لا أعرف لماذا.‬ 607 00:42:56,700 --> 00:42:59,119 ‫حقاً، أنت حتى لا...‬ 608 00:42:59,953 --> 00:43:03,707 ‫هذا مثير للشفقة، أنت نكرة.‬ 609 00:43:03,707 --> 00:43:05,500 ‫إذاً لماذا ما زلت هنا؟‬ 610 00:43:05,500 --> 00:43:08,545 ‫أتسعى إلى مباركتي وكأنني والدك؟‬ 611 00:43:09,796 --> 00:43:11,089 ‫وحتى إن كنت...‬ 612 00:43:11,089 --> 00:43:13,008 ‫ما الذي يتطلّب المباركة؟‬ 613 00:43:13,008 --> 00:43:14,592 ‫الشركة لك.‬ 614 00:43:14,968 --> 00:43:16,803 ‫لم يبق أحد للوقوف بوجهك.‬ 615 00:43:17,345 --> 00:43:22,517 ‫لكنني أعتقد أنك ستندم على ذلك كثيراً.‬ 616 00:43:22,976 --> 00:43:25,145 ‫وما السبب؟‬ 617 00:43:25,145 --> 00:43:28,940 ‫لأنه لم يعد هنالك من يغطّي عليك أيضاً.‬ 618 00:43:29,774 --> 00:43:31,693 ‫في النهاية القريبة على الأرجح،‬ 619 00:43:31,693 --> 00:43:33,653 ‫سيعرفك العالم‬ 620 00:43:33,737 --> 00:43:37,240 ‫بصفتك مخيّب الآمال الذي يُرثى له.‬ 621 00:43:37,532 --> 00:43:40,201 ‫أنت لا تستحق احترامي.‬ 622 00:43:40,702 --> 00:43:42,287 ‫لست إلهاً.‬ 623 00:43:42,287 --> 00:43:45,582 ‫أنت ببساطة... منتج فاسد.‬ 624 00:43:58,511 --> 00:43:59,637 ‫أنا خائفة.‬ 625 00:44:00,555 --> 00:44:01,389 ‫أعرف.‬ 626 00:44:04,642 --> 00:44:07,812 ‫حين كنت صغيرة، فعلوا الشيء نفسه بي.‬ 627 00:44:08,897 --> 00:44:10,231 ‫وأنا على ما يُرام.‬ 628 00:44:14,527 --> 00:44:15,779 ‫علينا ذلك، مفهوم؟‬ 629 00:44:16,488 --> 00:44:19,449 ‫لأن ذلك سيجعلك قويةً جداً‬ 630 00:44:19,449 --> 00:44:20,533 ‫وآمنة.‬ 631 00:44:21,451 --> 00:44:22,702 ‫إلى الأبد.‬ 632 00:44:23,370 --> 00:44:24,829 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل.‬ 633 00:44:25,997 --> 00:44:27,791 ‫حسناً، استديري واستلقي على بطنك.‬ 634 00:44:52,399 --> 00:44:53,316 ‫إنها مجرد قرصة.‬ 635 00:45:05,036 --> 00:45:06,496 ‫حسناً، اقتربي.‬ 636 00:45:06,496 --> 00:45:07,789 ‫لا بأس.‬ 637 00:45:10,834 --> 00:45:11,960 ‫"لا تقلقي بشأن شيء‬ 638 00:45:13,503 --> 00:45:14,796 ‫لأن كلّ شيء سيكون بخير‬ 639 00:45:19,259 --> 00:45:20,593 ‫لا تقلقي بشأن شيء"‬ 640 00:45:22,637 --> 00:45:24,889 ‫أنا بجانبك.‬ 641 00:45:25,557 --> 00:45:27,016 ‫لا عليك.‬ 642 00:45:32,814 --> 00:45:35,108 ‫"بوتشر"، لم تصنع لنا "نينا" معروفاً.‬ 643 00:45:35,108 --> 00:45:37,652 ‫هذا ليس مختبراً. بل هو مجمع عسكري.‬ 644 00:45:37,652 --> 00:45:39,362 ‫إنه مجمع عسكري روسي.‬ 645 00:45:39,446 --> 00:45:41,156 ‫سيكون هذا أشبه باقتحام مطعم.‬ 646 00:45:45,368 --> 00:45:48,997 ‫المطعم لن يطلق علينا ‫ببنادق "كلاشنيكوف" آلية.‬ 647 00:46:15,565 --> 00:46:16,983 ‫حانت نهايتك أيها الحقير.‬ 648 00:46:31,206 --> 00:46:32,749 ‫إليك الضربة أيها الحقير.‬ 649 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 ‫هيا، ليس لدينا وقت كثير.‬ 650 00:46:36,920 --> 00:46:39,380 ‫أتعرف كيف تبدو هذه البندقية الخارقة؟‬ 651 00:46:39,464 --> 00:46:41,424 ‫أليست المتعة في الاكتشاف؟‬ 652 00:46:57,524 --> 00:46:58,650 ‫ما هذا؟‬ 653 00:47:14,457 --> 00:47:16,084 ‫ثمة شيء هنا.‬ 654 00:47:16,376 --> 00:47:17,377 ‫انظرا.‬ 655 00:47:18,253 --> 00:47:19,295 ‫انظرا.‬ 656 00:47:24,259 --> 00:47:26,219 ‫ما المكتوب؟‬ 657 00:47:26,928 --> 00:47:28,680 ‫مكتوب أن اسمه "جيمي".‬ 658 00:47:29,681 --> 00:47:31,599 ‫"جيمي". مرحباً.‬ 659 00:47:32,767 --> 00:47:35,645 ‫- هل أنت بخير يا "جيمي"؟ ‫- لا تعبث معه. اتركه وشأنه.‬ 660 00:47:39,023 --> 00:47:39,857 ‫يا "جيمي".‬ 661 00:47:40,733 --> 00:47:43,236 ‫من الجرذ الصغير الوسيم؟‬ 662 00:47:44,821 --> 00:47:45,905 ‫إنه هامستر.‬ 663 00:47:48,324 --> 00:47:50,326 ‫جلبت ابنتي ثلاثة منها.‬ 664 00:47:50,410 --> 00:47:51,661 ‫تباً!‬ 665 00:47:52,203 --> 00:47:53,621 ‫إنه هامستر يتعاطى عقار "في".‬ 666 00:47:56,416 --> 00:47:58,835 ‫أخبرتك ألّا تعبث معه. تباً!‬ 667 00:47:58,835 --> 00:48:00,712 ‫تحرّكوا بسرعة!‬ 668 00:48:43,338 --> 00:48:44,631 ‫شكراً يا "جيمي".‬ 669 00:48:48,426 --> 00:48:49,594 ‫نفدت منّي الذخيرة!‬ 670 00:49:09,864 --> 00:49:10,698 ‫أنتم!‬ 671 00:49:13,034 --> 00:49:14,035 ‫مساء الخير أيها الجبناء.‬ 672 00:49:43,815 --> 00:49:44,816 ‫"إم إم"!‬ 673 00:49:51,656 --> 00:49:53,074 ‫تباً. آسف.‬ 674 00:49:53,491 --> 00:49:54,409 ‫أنا آسف.‬ 675 00:50:17,098 --> 00:50:18,766 ‫قضيبك منتصب.‬ 676 00:50:32,280 --> 00:50:34,449 ‫- "بوتشر"؟ ‫- لا بأس. اهدأ.‬ 677 00:50:34,449 --> 00:50:38,453 ‫أنت و"هيوي" حقنتما نفسيكما بمركّب "في"؟ ‫هل أنتما خارقان الآن؟‬ 678 00:50:38,453 --> 00:50:39,954 ‫إنه "في" المؤقت.‬ 679 00:50:44,333 --> 00:50:47,420 ‫إنها تقول، لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬ 680 00:50:47,420 --> 00:50:49,338 ‫إنه يستمر 24 ساعةً فقط.‬ 681 00:50:49,422 --> 00:50:51,799 ‫علينا اتخاذ إجراءات غير عادية ‫في طوارئ مثل الآن.‬ 682 00:50:51,883 --> 00:50:53,217 ‫أتعطي هذا لـ"هيوي" الصغير؟‬ 683 00:50:53,301 --> 00:50:56,888 ‫لم أعطه له. لا بد أن ذلك اللص ‫فتح حقيبتي وأخذه.‬ 684 00:50:58,431 --> 00:51:01,559 ‫لنجد هذا الشيء ونخرج من هنا فحسب، مفهوم؟‬ 685 00:51:02,435 --> 00:51:04,228 ‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬ 686 00:51:06,939 --> 00:51:08,649 ‫أنصت يا "بوتشر"،‬ 687 00:51:09,650 --> 00:51:12,028 ‫آسف. إنه فقط...‬ 688 00:52:20,680 --> 00:52:21,889 ‫"سولدجر بوي"؟‬ 689 00:53:06,559 --> 00:53:08,603 ‫لا يا رجل. لا بأس.‬ 690 00:53:37,798 --> 00:53:38,716 ‫"كيميكو".‬ 691 00:53:41,719 --> 00:53:44,013 ‫لا بأس.‬ 692 00:53:46,724 --> 00:53:47,892 ‫إنها لا تُشفى.‬ 693 00:53:48,809 --> 00:53:49,810 ‫لم لا تُشفى؟‬ 694 00:53:50,728 --> 00:53:52,647 ‫"كيميكو"! لم لا تُشفى؟‬ 695 00:53:55,316 --> 00:53:56,943 ‫"كيميكو"، إنها لا تُشفى!‬ 696 00:53:59,987 --> 00:54:02,782 ‫أعطني بعض الشاش النظيف يا "فرينشي".‬ 697 00:54:02,782 --> 00:54:05,368 ‫افتحي عينيك. ارفع رأسها يا "فرينشي".‬ 698 00:54:05,368 --> 00:54:09,246 ‫- لا. ‫- افتحي عينيك يا "كيميكو".‬ 699 00:54:09,705 --> 00:54:11,958 ‫- عزيزتي؟ ‫- "كيميكو"، أحسنت. انظري إلى "فرينشي".‬ 700 00:54:12,875 --> 00:54:15,419 ‫- عزيزتي؟ ‫- افتحي عينيك يا "كيميكو".‬ 701 00:54:15,503 --> 00:54:18,214 ‫لطالما كان "سولدجر بوي" ‫حقيراً قوياً، لكن ليس هكذا.‬ 702 00:54:19,256 --> 00:54:22,468 ‫لا بد أنهم فعلوا شيئاً له. ما هو برأيكم؟‬ 703 00:54:24,887 --> 00:54:28,182 ‫عزيزتي؟ "كيميكو"؟‬ 704 00:54:28,182 --> 00:54:29,350 ‫انتهى الأمر يا "بوتشر".‬ 705 00:54:31,185 --> 00:54:33,270 ‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته.‬ 706 00:54:33,354 --> 00:54:35,815 ‫عزيزتي؟ أرجوك، لا!‬ 707 00:54:36,399 --> 00:54:37,900 ‫لقد حرصت على تحقيق ذلك.‬ 708 00:54:37,984 --> 00:54:39,610 ‫هيا. "كيميكو"!‬ 709 00:54:39,694 --> 00:54:41,320 ‫ارفع رأسها يا "فرينشي".‬ 710 00:54:41,404 --> 00:54:43,280 ‫- يجب أن تُشفى. ‫- افتحي عينيك يا "كيميكو"!‬ 711 00:54:43,364 --> 00:54:44,824 ‫- عزيزتي! ‫- افتحي عينيك!‬ 712 00:54:52,331 --> 00:54:55,876 ‫أتعرفين شيئاً؟ أظنني أريد الطيران ‫إلى البيت. أتودّين الطيران؟‬ 713 00:54:57,420 --> 00:55:00,047 ‫السيارة هنا. ربما المرة القادمة؟‬ 714 00:55:00,131 --> 00:55:04,135 ‫لا! بربك، سأحملك. ‫من يريد رؤيتنا نطير أنا و"ستارلايت"؟‬ 715 00:55:06,429 --> 00:55:07,722 ‫هل ستخيّبين أملهم؟‬ 716 00:55:08,472 --> 00:55:09,473 ‫لا، حسناً.‬ 717 00:55:09,557 --> 00:55:10,391 ‫هيا، سأحملك.‬ 718 00:55:11,642 --> 00:55:12,768 ‫ها أنت هنا.‬ 719 00:55:13,394 --> 00:55:16,689 ‫لديّ منظر أريد أن أريك إياه.‬ 720 00:55:16,689 --> 00:55:18,691 ‫سيذهلك كثيراً.‬ 721 00:55:19,734 --> 00:55:20,735 ‫تمسّكي جيداً.‬ 722 00:55:28,909 --> 00:55:32,580 ‫- هذه مدينة جميلة فعلاً. ‫- لا تحتاج إلى فعل هذا.‬ 723 00:55:32,580 --> 00:55:33,664 ‫فلا وجود للكاميرات.‬ 724 00:55:35,458 --> 00:55:36,375 ‫أجل.‬ 725 00:55:37,585 --> 00:55:38,544 ‫لكن، أترين؟‬ 726 00:55:38,544 --> 00:55:42,339 ‫هذا هو ما يميزني يا "ستارلايت". ‫إن وعدت بشيء، أنفّذه.‬ 727 00:55:42,423 --> 00:55:46,093 ‫ذلك هو منظر العمر.‬ 728 00:55:49,513 --> 00:55:50,389 ‫"أليكس".‬ 729 00:55:54,810 --> 00:55:55,811 ‫"أليكس"!‬ 730 00:55:56,353 --> 00:55:59,190 ‫رباه! أيها المهووس اللعين!‬ 731 00:56:00,441 --> 00:56:02,318 ‫كفى. تعرفين كيف ينتهي ذلك.‬ 732 00:56:03,527 --> 00:56:06,405 ‫كما أن هذه غلطتك بقدر ما هي غلطتي.‬ 733 00:56:06,489 --> 00:56:09,617 ‫- ماذا؟ ‫- أخبرني "قطار" عنكما أيها المتمردان‬ 734 00:56:09,617 --> 00:56:11,202 ‫وعن مؤامرتكما الصغيرة.‬ 735 00:56:12,244 --> 00:56:14,163 ‫إنك لا تفهمين الأمر، صحيح؟‬ 736 00:56:14,163 --> 00:56:17,875 ‫إنك لا تدركين الموقف ‫الذي أنت فيه، على الإطلاق.‬ 737 00:56:17,875 --> 00:56:18,834 ‫صحيح؟‬ 738 00:56:18,918 --> 00:56:20,920 ‫سأفسّر مرةً أخرى.‬ 739 00:56:20,920 --> 00:56:24,965 ‫وسأوضح جيداً بحيث حتى أنت ستفهمين.‬ 740 00:56:25,049 --> 00:56:29,720 ‫لا مزيد من التآمر أو التخطيط أو العبث. ‫انتهى هذا.‬ 741 00:56:30,304 --> 00:56:31,222 ‫مفهوم؟‬ 742 00:56:31,972 --> 00:56:37,978 ‫من الآن فصاعداً، لا يوجد سوى ‫الحبيبة "ستارلايت" المحبة والمطيعة.‬ 743 00:56:38,437 --> 00:56:40,940 ‫لتقدّسيني أنا فقط.‬ 744 00:56:40,940 --> 00:56:43,150 ‫لأنك إن تجاوزت حدودك ولو قليلاً،‬ 745 00:56:43,234 --> 00:56:45,653 ‫حتى ولو رمشت بالطريقة الخطأ،‬ 746 00:56:45,945 --> 00:56:46,904 ‫فعندها هذا،‬ 747 00:56:47,530 --> 00:56:49,490 ‫سيكون "هيوي" يا عزيزتي.‬ 748 00:56:54,370 --> 00:56:56,080 ‫أتفهمين هذه المرة؟‬ 749 00:57:00,459 --> 00:57:01,377 ‫جيد.‬ 750 00:57:03,129 --> 00:57:04,171 ‫قوليها إذاً،‬ 751 00:57:04,922 --> 00:57:06,215 ‫لكي أعرف.‬ 752 00:57:07,424 --> 00:57:08,634 ‫"هذا سيكون (هيوي)."‬ 753 00:57:13,139 --> 00:57:14,265 ‫هذا سيكون "هيوي".‬ 754 00:57:14,807 --> 00:57:15,724 ‫أحسنت.‬ 755 00:57:19,436 --> 00:57:21,105 ‫عودي إلى البيت وحدك.‬ 756 00:59:45,749 --> 00:59:47,751 ‫{\an8}ترجمة "تحرير ذياب"‬ 757 00:59:47,835 --> 00:59:49,837 ‫{\an8}مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬