1
00:00:05,234 --> 00:00:14,234
Phim "ĐÁM TRẺ TRÂU"
<<<>>>
2
00:00:15,034 --> 00:00:16,693
Sự tự do...
3
00:00:17,435 --> 00:00:19,145
...Có cái giá của nó.
4
00:00:19,186 --> 00:00:21,188
- Vậy là tôi bị tụt điểm à?
- 9.5 điểm.
5
00:00:21,230 --> 00:00:22,231
Một ngày tồi tệ hả?
6
00:00:22,273 --> 00:00:24,483
- Con mẹ nó.
- Này, có tôi đây mà.
7
00:00:24,525 --> 00:00:26,277
Anh biết có cách khác
để xử lí vụ này mà.
8
00:00:26,318 --> 00:00:27,319
Tôi nợ cô.
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,240
Nhờ có Nhà Thờ Công Đoàn,
10
00:00:31,282 --> 00:00:33,033
Giờ tôi đã biết mẫu người
mà tôi muốn trở thành.
11
00:00:33,075 --> 00:00:35,578
- Gắn mác Maeve Quả Cảm.
- Là vì Homelander.
12
00:00:35,661 --> 00:00:37,413
Hắn đang chơi xỏ tôi.
Tôi không thể bảo vệ cô...
13
00:00:37,455 --> 00:00:38,622
Nếu cô bỏ đi.
14
00:00:38,664 --> 00:00:39,832
Vậy ta phải làm gì đây?
15
00:00:39,874 --> 00:00:41,751
Anh nghĩ việc bảo vệ Kimiko,
16
00:00:41,792 --> 00:00:43,002
Sẽ giúp anh có thể chuộc lỗi..
17
00:00:43,043 --> 00:00:44,420
Với những đứa trẻ...
18
00:00:44,462 --> 00:00:46,213
- Đã bị Lamplighter thiêu sống.
- Con mẹ nhà các người.
19
00:00:46,255 --> 00:00:47,548
Em không thể tự làm chuyện này...
20
00:00:47,590 --> 00:00:49,633
- Đơn độc được.
- Chúng ta đều đơn độc mà.
21
00:00:55,723 --> 00:00:59,226
Cô nghĩ thế giới này sẽ cảm thấy thế nào
khi tôi công bố cho bọn họ biết...
22
00:00:59,268 --> 00:01:00,811
Rằng cô chính là Liberty?
23
00:01:00,853 --> 00:01:02,354
Chà.
24
00:01:18,537 --> 00:01:19,914
Sao mấy người lại cười?
25
00:01:19,955 --> 00:01:21,540
- Anh thật lố bịch.
- Ồ không.
26
00:01:21,582 --> 00:01:23,417
Anh đâu có lố bịch.
27
00:01:23,459 --> 00:01:24,794
Được rồi.
28
00:01:24,835 --> 00:01:26,962
- Thì anh đang phê mà.
- Cái đó không quan trọng.
29
00:01:27,004 --> 00:01:29,715
Vấn đề là...
30
00:01:29,757 --> 00:01:32,051
Anh đã học được mọi thứ mình biết từ mấy cô ả đó.
31
00:01:32,092 --> 00:01:33,385
- Những Cô Gái Vàng.
32
00:01:33,427 --> 00:01:37,431
Anh từng đơn độc ở New York mà, phải không?
33
00:01:37,473 --> 00:01:39,433
Bán thân.
34
00:01:39,475 --> 00:01:42,436
Hành khất.
35
00:01:42,478 --> 00:01:45,856
Ai nghĩ tôi cần người đồng hành chứ?
36
00:01:45,898 --> 00:01:47,233
Những Cô Gái Vàng.
37
00:01:47,274 --> 00:01:49,026
3 giờ tới 5 giờ sáng...
38
00:01:49,068 --> 00:01:52,279
Họ được chiếu trên chiếc TV tồi tàn.
39
00:01:52,321 --> 00:01:53,697
Anh không định nói tới
phim khiêu dâm đấychứ?
40
00:01:53,739 --> 00:01:55,115
Những Cô Gái Vàng Tắm Tiên.
41
00:01:55,157 --> 00:01:56,492
Thiếu tôn trọng quá.
42
00:01:56,534 --> 00:01:58,118
Anh ấy nhạy cảm quá trời.
43
00:01:58,160 --> 00:02:00,538
Những cô gái lẳng lơ đó...
44
00:02:00,579 --> 00:02:02,540
Họ tự tạo cho mình một gia đình.
45
00:02:03,582 --> 00:02:05,501
Vậy nên anh cũng làm như họ.
46
00:02:06,544 --> 00:02:08,587
Em là Blanche của anh.
47
00:02:08,629 --> 00:02:10,089
- Blanche à?
- Còn Jay?
48
00:02:11,382 --> 00:02:13,676
Cậu là...
49
00:02:13,717 --> 00:02:15,636
- Dorothy của tôi.
- Á à...
50
00:02:15,678 --> 00:02:17,096
Bời vì cậu hơi có tí bóng.
51
00:02:17,137 --> 00:02:19,098
Phải.
52
00:02:19,139 --> 00:02:21,225
- Vậy anh là Betty White?
- Ồ...
53
00:02:21,267 --> 00:02:22,726
Còn phải hỏi sao.
54
00:02:22,768 --> 00:02:24,728
Tất nhiên anh mày là Betty White rồi.
55
00:02:27,273 --> 00:02:29,275
Giờ thì...
56
00:02:32,361 --> 00:02:34,321
Đứa nào muốn cướp nhà băng nào?
57
00:02:34,363 --> 00:02:35,739
Triển mẹ luôn.
58
00:02:42,663 --> 00:02:43,998
Thứ này xuyên được qua da của tôi chứ?
59
00:02:44,039 --> 00:02:46,458
Nếu không thì chả thứ gì làm được cả.
60
00:02:46,500 --> 00:02:48,252
Này, tôi cảm thấy mình nên nói điều này.
61
00:02:48,294 --> 00:02:49,712
Tôi không nghĩ đây là ý hay.
62
00:02:49,753 --> 00:02:51,589
Stormfront biết em đã tuồn ra hợp chất V.
63
00:02:51,630 --> 00:02:53,799
Phải, nhưng cô ta vẫn chưa đi kiếm em.
64
00:02:53,841 --> 00:02:55,467
Ừ... nhưng điều đó khiến
chuyện này tồi tệ hơn.
65
00:02:55,509 --> 00:02:58,137
Điều đó có nghĩa là cô ta
đã có kế hoạch gì đó về em.
66
00:02:58,178 --> 00:02:59,930
Em cần tháo con chip này ra ngay.
67
00:02:59,972 --> 00:03:01,807
Tôi hiểu mà, Hughie Bé nhỏ.
68
00:03:01,849 --> 00:03:04,685
Dù cậu có được bao quanh
bởi tấm lòng của rất nhiều người,
69
00:03:04,727 --> 00:03:06,270
Kể cả là một con cá voi...
70
00:03:06,312 --> 00:03:08,981
Thì vẫn khó khăn hơn
đối với người mà cậu yêu.
71
00:03:09,023 --> 00:03:10,482
- Sao cơ?
-L'amour.
72
00:03:12,151 --> 00:03:13,402
Không, không phải.
73
00:03:13,444 --> 00:03:14,862
À có, tất nhiên rồi.
74
00:03:14,904 --> 00:03:16,530
Chỉ là nó trong sáng...
75
00:03:16,572 --> 00:03:17,781
- Chúng ta chỉ là bạn bè.
- Rồi...
76
00:03:17,823 --> 00:03:19,575
Ta có thể bắt đầu trước khi tôi đổi ý được chưa?
77
00:03:19,617 --> 00:03:20,701
Làm ơn đấy?
78
00:03:22,077 --> 00:03:23,287
Được, bắt đầu rồi.
79
00:03:23,329 --> 00:03:25,581
Được rồi.
80
00:03:25,623 --> 00:03:28,417
- Có thể hơi nhói một chút.
- Ừ.
81
00:03:38,135 --> 00:03:40,262
- Ôi chúa ơi
- Chúa ơi.
82
00:03:40,304 --> 00:03:42,473
Được rồi.
83
00:03:42,514 --> 00:03:43,766
Được rồi.
84
00:03:55,235 --> 00:03:57,863
Bonjour, tên gián điệp bé nhỏ.
85
00:04:16,715 --> 00:04:18,842
Ú òa.
86
00:04:23,347 --> 00:04:24,598
Chết tiệt!
87
00:04:24,640 --> 00:04:26,016
Cô làm gãy tay tôi rồi.
88
00:04:30,521 --> 00:04:32,898
Anh muốn làm gì với hắn?
89
00:04:32,940 --> 00:04:34,650
Chà, giao hắn cho cảnh sát...
90
00:04:34,692 --> 00:04:37,069
- Tất nhiên rồi.
- Phải, chúng ta là anh hùng mà.
91
00:04:37,111 --> 00:04:39,113
Đó là điều mà anh hùng sẽ làm.
92
00:04:39,154 --> 00:04:42,074
- Chắc chắn rồi.
- Nhưng...
93
00:04:42,116 --> 00:04:44,827
- Hắn sẽ lại được thả ra vào ngày mai thôi
- Làm ơn...
94
00:04:44,868 --> 00:04:46,537
- Hãy đưa tôi tới bệnh viện.
- Ờ.
95
00:04:46,578 --> 00:04:47,538
Làm ơn.
96
00:04:47,579 --> 00:04:49,957
Đó là một ý hay đấy.
97
00:04:49,999 --> 00:04:51,834
Cô biết không,
98
00:04:51,875 --> 00:04:53,836
Đôi lúc cảm thấy rằng hệ thống tư pháp...
99
00:04:53,877 --> 00:04:56,797
Không còn hoạt động nữa.
100
00:04:56,839 --> 00:05:00,426
Mọi người luôn ghi hình điện thoại mọi lúc mọi nơi.
101
00:05:00,467 --> 00:05:02,261
- Ừ.
- Như thể anh không còn...
102
00:05:02,302 --> 00:05:03,679
Làm tròn được công việc của mình nữa.
103
00:05:03,721 --> 00:05:05,681
Ờ há.
104
00:05:05,723 --> 00:05:08,308
Làm ơn hãy đưa tôi đi.
105
00:05:11,895 --> 00:05:13,605
♪ I do ♪
106
00:05:13,647 --> 00:05:15,065
♪ I think about you... ♪
107
00:05:15,107 --> 00:05:17,276
Điều đó nói lên sự suy thoái của cái tốt đẹp...
108
00:05:17,317 --> 00:05:21,447
Sự kính sợ Chúa trời của người Mỹ.
109
00:05:21,488 --> 00:05:22,531
Cứu với!
110
00:05:22,573 --> 00:05:24,199
Ồ, cái thế giới này...
111
00:05:24,241 --> 00:05:25,492
Bị gì vậy nhỉ?
112
00:05:29,163 --> 00:05:30,622
♪ And you say you belong to me ♪
113
00:05:30,664 --> 00:05:32,750
♪ And ease my mind ♪
114
00:05:32,791 --> 00:05:36,336
♪ Imagine how the world could be
so very fine ♪
115
00:05:36,378 --> 00:05:39,923
♪ So happy together ♪
116
00:05:39,965 --> 00:05:42,968
♪ I can't see me loving nobody ♪
117
00:05:43,010 --> 00:05:47,473
♪ But you for all my life ♪
118
00:05:47,514 --> 00:05:49,433
♪ When you're with me ♪
119
00:05:49,475 --> 00:05:52,311
♪ Baby, the skies'll be blue ♪
120
00:05:52,352 --> 00:05:55,981
♪ For all my life. ♪
121
00:05:56,023 --> 00:05:57,149
Đừng có ngại, nắm lấy đi.
122
00:05:57,191 --> 00:05:58,358
Cảm ơn...cảm ơn anh.
123
00:05:58,400 --> 00:05:59,693
Mời cô.
124
00:05:59,735 --> 00:06:00,736
Hãy thành thật nhé.
125
00:06:00,778 --> 00:06:03,781
Ai là người thích chơi khăm
nhiều nhất ở phim trường?
126
00:06:03,822 --> 00:06:07,034
Ồ... tôi không nghĩ rằng...
127
00:06:07,076 --> 00:06:09,286
...Ta nên đề cập tới vụ đó.
Tôi chịu, miễn bình luận.
128
00:06:09,328 --> 00:06:12,915
Tôi thấy anh nói đúng.
129
00:06:12,956 --> 00:06:15,918
Nhưng anh biết đấy,
Black Noir chắc chắn là người...
130
00:06:15,959 --> 00:06:18,253
- Có cái tôi nhiều nhất.
- Cứ như Diva vậy.
131
00:06:18,295 --> 00:06:19,588
Chúng đang làm trò.
132
00:06:19,630 --> 00:06:22,007
...Dưới cái nón bảo hiểm đó.
133
00:06:31,058 --> 00:06:32,684
Lấy con chip của cô ấy ra chưa?
134
00:06:32,726 --> 00:06:34,103
Đây là chỗ mọi người ở sao?
135
00:06:34,144 --> 00:06:36,396
Ừ, em biết đấy
nó rất mê hoặc.
136
00:06:36,438 --> 00:06:39,483
Lũ chuột trông giống đám Pokémon....
137
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
- Với virus viêm gan C.
- Trời ạ.
138
00:06:41,735 --> 00:06:43,612
Vậy là em đã quay lại?
139
00:06:45,447 --> 00:06:47,407
Chán đâm thuê chém mướn rồi à?
140
00:06:52,204 --> 00:06:55,457
Ờ, chào.
141
00:07:00,003 --> 00:07:01,046
Nhớ tôi chứ?
142
00:07:13,642 --> 00:07:16,019
Chà, chà, chà.
143
00:07:16,061 --> 00:07:18,021
Ta có gì đây?
144
00:07:20,190 --> 00:07:22,151
Tôi biết anh định nói gì,
145
00:07:22,192 --> 00:07:24,153
Nhưng bọn tôi đã lấy con chip ra rồi,
mọi thứ đều ổn.
146
00:07:24,194 --> 00:07:27,489
Starlight, không phải cô chỉ biết
thắp sáng mỗi phòng thôi, phải không?
147
00:07:27,531 --> 00:07:30,576
- Trông cô ổn đấy.
- Phải, "cảm ơn"...
148
00:07:30,617 --> 00:07:33,036
Về viên đạn bắn tỉa
mà anh đã bắn thẳng vào tôi.
149
00:07:33,078 --> 00:07:37,040
À thì, thứ gì không giết được cô
sẽ khiến cô mạnh mẽ hơn.
150
00:07:39,168 --> 00:07:42,004
Cô ta đang làm gì ở đây?
151
00:07:42,045 --> 00:07:45,424
À, cô ấy đang theo dõi Stormfront.
152
00:07:45,465 --> 00:07:46,675
Tôi đã đột nhập vào laptop của cô ta,
153
00:07:46,717 --> 00:07:47,968
Và nhìn được vài thứ trong hộp thư.
154
00:07:48,010 --> 00:07:50,345
Hàng chục email của Stan Edgar.
155
00:07:50,387 --> 00:07:53,140
Stan Edgar à?
156
00:07:53,182 --> 00:07:56,268
Thằng khốn cầm chịch Vought đó nói gì?
157
00:07:56,310 --> 00:07:57,895
Cách họ tiến tới một bước đột phá...
158
00:07:57,936 --> 00:07:59,897
Ở trung tâm Sage Grove.
159
00:07:59,938 --> 00:08:02,482
Một bệnh viện tâm thần ở Pennsylvania.
160
00:08:02,524 --> 00:08:04,109
Đột phá kiểu gì vậy?
161
00:08:04,151 --> 00:08:06,403
Cô ta bước vào trước khi tôi có thể nhìn được thêm.
162
00:08:06,445 --> 00:08:09,198
Chà tốt nhất là chúng ta nên...
163
00:08:09,239 --> 00:08:11,617
Ngó nghiêng một chút về cái trại điên đó,
phải không mấy huynh đệ?
164
00:08:12,618 --> 00:08:13,952
Starlight,
165
00:08:13,994 --> 00:08:16,163
Liệu cô có sẵn lòng
nhập bọn với bọn tôi...
166
00:08:16,205 --> 00:08:18,165
Trong cuộc vui lần này không?
167
00:08:18,207 --> 00:08:19,917
Anh muốn mời cô ấy à?
168
00:08:19,958 --> 00:08:21,752
Chắc chắn rồi.
169
00:08:21,793 --> 00:08:23,003
Nếu chuyện này chệch hướng,
170
00:08:23,045 --> 00:08:24,963
Cậu nghĩ Vought sẽ tới tìm ai?
171
00:08:25,005 --> 00:08:29,343
Chúng ta hay cô gái triệu đô
đã phản bội của họ...
172
00:08:29,384 --> 00:08:31,929
Người vừa mới nhổ con chip
ra khỏi người cô ta?
173
00:08:33,222 --> 00:08:36,058
"Đừng bao giờ nhảy vào bầy cá mập...
174
00:08:36,099 --> 00:08:37,643
Mà thiếu đi người bạn chí cốt."
175
00:08:44,775 --> 00:08:47,319
♪ Give a little bit of love... ♪
176
00:08:47,361 --> 00:08:48,946
Đây là con người tôi.
177
00:08:48,987 --> 00:08:50,781
Còn bạn là ai?
178
00:08:50,822 --> 00:08:53,116
Thanh kẹo Maeve Quả Cảm.
179
00:08:53,158 --> 00:08:56,119
Bởi vì bạn không thể tự hào
với một cái bụng rỗng.
180
00:08:58,163 --> 00:09:00,165
Mời vào.
181
00:09:02,417 --> 00:09:04,503
Cậu đúng là một thằng đần.
182
00:09:04,544 --> 00:09:07,673
Nhẽ ra cậu nên gọi trước.
Có ai trông thấy cậu chưa?
183
00:09:07,714 --> 00:09:09,633
Tôi được phép tới thăm bạn bè của mình mà.
184
00:09:09,675 --> 00:09:11,343
Cậu tìm được nó chưa?
185
00:09:11,385 --> 00:09:13,971
Chưa, xin lỗi.
Chả có hộp đen nào cả.
186
00:09:14,012 --> 00:09:16,932
Nhưng tôi đã nói với vài mối quan hệ của tôi,
187
00:09:16,974 --> 00:09:18,934
Họ sẽ để mắt tới dòng chảy ở Bắc Đại Tây Dương.
188
00:09:18,976 --> 00:09:20,602
Vậy nên lớp học cá bơn này,
À ý tôi là...
189
00:09:20,644 --> 00:09:22,354
Mấy tên khốn ồn ào đó phải không?
Chúng...
190
00:09:22,396 --> 00:09:24,231
Deep.
191
00:09:24,273 --> 00:09:27,484
Dù sao thì chúng đã tìm thấy vài mảnh vỡ...
192
00:09:27,526 --> 00:09:29,194
Trôi dạt tới gần Iceland.
193
00:09:29,236 --> 00:09:31,280
Và chúng tìm thấy thứ này.
194
00:09:33,365 --> 00:09:37,160
Tôi không chắc nó vẫn còn hoạt động nhưng...
195
00:09:40,205 --> 00:09:43,166
Cậu muốn quay lại Nhóm Seven chứ?
196
00:09:43,208 --> 00:09:46,378
Đếch được hé một lời nào cho bất kì ai.
197
00:09:48,964 --> 00:09:50,841
♪ Here comes the A-Train,
Mr. Fleet Feet ♪
198
00:09:50,882 --> 00:09:52,718
♪ Savin' lives, takin' names,
nice and easy ♪
199
00:09:52,759 --> 00:09:54,928
♪ There ain't no day
like a race day, what ♪
200
00:09:54,970 --> 00:09:56,763
♪ Ain't no love
like a raceway, what ♪
201
00:09:56,805 --> 00:09:58,765
♪ I'm the best to ever do it,
y'all crazy ♪
202
00:09:58,807 --> 00:10:01,393
♪ Make way or you're pushin' up
daisies, bring the heat ♪
203
00:10:01,435 --> 00:10:02,811
♪ Now they're beggin'
for some AC... ♪
204
00:10:02,853 --> 00:10:04,438
Không hoành tráng ư?
205
00:10:04,479 --> 00:10:06,440
Khúc hát riêng dành cho cậu.
206
00:10:08,483 --> 00:10:10,110
Ừ, nó rất cuốn.
207
00:10:10,152 --> 00:10:12,821
Chà tất nhiên đây chỉ là bài thu thử.
208
00:10:12,863 --> 00:10:15,699
Chúng ta sẽ mời Lil Nas X
cho bản hát chính thức.
209
00:10:15,741 --> 00:10:18,201
Có lẽ cậu nên khoe
cây đàn Hoàng Tử trong video.
210
00:10:18,243 --> 00:10:20,203
Tôi đã bán nó.
211
00:10:20,245 --> 00:10:21,580
Tôi bần cùng rồi.
212
00:10:21,621 --> 00:10:23,081
Được rồi.
213
00:10:23,123 --> 00:10:24,333
Ashley.
214
00:10:24,374 --> 00:10:25,876
- Cái gì?
- Tôi không thấy cô ấy.
215
00:10:25,917 --> 00:10:28,170
Starlight đâu rồi?
216
00:10:35,802 --> 00:10:38,764
Này! Lại đây nào A-Train.
217
00:10:38,805 --> 00:10:40,432
Sao vậy, sao vậy?
218
00:10:40,474 --> 00:10:42,434
Tôi đây mà, anh bạn.
Đằng này.
219
00:10:42,476 --> 00:10:44,436
- Ừ..
- Sao rồi bạn?
220
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
- Mừng khi gặp bạn.
- Ông làm gì ở đây vậy?
221
00:10:46,813 --> 00:10:49,816
À, có gì đâu, tới đây để...
222
00:10:49,858 --> 00:10:51,860
Chả có lí do gì cả.
223
00:10:51,902 --> 00:10:54,654
Nhưng bạn này,
dạo này tôi cứ nhớ tới bạn đấy.
224
00:10:54,696 --> 00:10:56,281
Tôi rất tiếc.
225
00:10:56,323 --> 00:10:59,159
Tôi thấy bọn họ đang cố làm gì với bạn.
226
00:10:59,201 --> 00:11:01,411
Nói về chuyện bị thông đít với một hộp súp.
227
00:11:01,453 --> 00:11:02,621
Có phải không?
228
00:11:02,662 --> 00:11:03,914
Ý ông là gì?
229
00:11:03,955 --> 00:11:05,540
Ý tôi là, thôi nào.
230
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
Nếu người nào biết cái cảm giác
bị trở mặt thế nào, thì đó là tôi.
231
00:11:08,168 --> 00:11:10,462
Phải, tôi đã làm mấy việc không đáng tự hào.
232
00:11:10,504 --> 00:11:12,798
Mấy chuyện kì dị.
233
00:11:12,839 --> 00:11:15,133
Tôi ổn mà.
234
00:11:15,175 --> 00:11:17,511
Nike và Under Armour
đã nói chuyện với người của tôi,
235
00:11:17,552 --> 00:11:18,970
Nên chuyện diễn ra thực sự...
236
00:11:19,012 --> 00:11:21,390
Rất tuyệt vời đối với tôi.
237
00:11:21,431 --> 00:11:23,475
- Ố thế thì tuyệt.
- Phải.
238
00:11:23,517 --> 00:11:26,895
Chà vậy tôi đoán
bạn không cần ngài ấy giúp rồi.
239
00:11:26,937 --> 00:11:28,772
Thôi... kệ đi.
240
00:11:28,814 --> 00:11:30,190
Hãy quên những gì tôi nói đi.
241
00:11:30,232 --> 00:11:33,193
Thật tuyệt khi gặp lại bạn.
242
00:11:33,235 --> 00:11:34,778
Được rồi.
243
00:11:34,820 --> 00:11:37,072
Ai cơ?
244
00:11:38,115 --> 00:11:40,117
Ai giúp cơ?
245
00:11:42,202 --> 00:11:44,204
Bạn làm tí Fresca chứ?
246
00:11:56,508 --> 00:11:59,302
Sage Grove, một công ty con đáng tự hào...
247
00:11:59,344 --> 00:12:01,221
Của Dịch Vụ Sức Khỏe Toàn Cầu,
248
00:12:01,263 --> 00:12:02,889
Một chi nhánh của...
249
00:12:02,931 --> 00:12:04,599
Đoán xem.
250
00:12:05,642 --> 00:12:06,893
Cảm ơn.
251
00:12:07,894 --> 00:12:09,896
Đây.
252
00:12:12,607 --> 00:12:14,609
Đây là thứ mà em đã mua,
253
00:12:14,651 --> 00:12:16,987
Với mấy đồng tiền bẩn của em sao?
254
00:12:17,028 --> 00:12:20,490
Sẽ chả ai tin tưởng rằng
em sẽ nghe lời với thứ đó đâu.
255
00:12:27,873 --> 00:12:29,916
Tôi nên đi cùng họ.
256
00:12:29,958 --> 00:12:32,127
Họ có thể tự lo liệu mà không cần tới
một bộ xương tóc vàng siêu phàm.
257
00:12:32,169 --> 00:12:33,587
Cô chỉ cần đưa họ vào...
258
00:12:33,628 --> 00:12:34,880
Và quay lại đây nhé?
259
00:12:34,921 --> 00:12:36,882
Được rồi, chỉ là...
260
00:12:38,925 --> 00:12:42,345
Nếu có người nhận ra gương mặt của em ở đó thì...
261
00:12:49,269 --> 00:12:51,354
Ê, Frenchie.
262
00:12:52,731 --> 00:12:54,232
Đừng để bị tóm nhé.
263
00:12:55,275 --> 00:12:56,860
Bị bao giờ đâu.
264
00:13:06,161 --> 00:13:08,914
Biến Xanax thành vũ khí.
265
00:13:10,957 --> 00:13:12,626
Lựu đạn mà cậu đã sử dụng ở Behemoth,
266
00:13:12,667 --> 00:13:14,085
Trong vụ cướp nhà băng,
267
00:13:15,670 --> 00:13:17,464
Cậu đối mặt với một Siêu Nhân đầy phẫn nộ,
268
00:13:17,506 --> 00:13:18,840
Cậu dễ dàng lấy đi sự phẫn nộ của hắn,
269
00:13:18,882 --> 00:13:20,258
Biến hắn thành một cái bánh ngọt.
270
00:13:20,300 --> 00:13:22,260
Thông minh.
271
00:13:22,302 --> 00:13:26,264
Tôi không hiểu bà đang nói gì.
272
00:13:26,306 --> 00:13:28,475
Vụ Cold Snap hai tháng trước?
273
00:13:28,517 --> 00:13:30,101
Và vụ Malchemical cách một tháng trước đó?
274
00:13:30,143 --> 00:13:31,520
Cậu cũng không biết gì sao?
275
00:13:32,979 --> 00:13:34,981
Chuyện này là gì đây?
276
00:13:36,024 --> 00:13:37,317
Cướp có vũ trang,
277
00:13:37,359 --> 00:13:38,485
Đột nhập trái phép,
278
00:13:38,527 --> 00:13:39,861
Hành hung một siêu nhân.
279
00:13:39,903 --> 00:13:42,864
Án của cậu ít nhất là 20 tới 25 năm.
280
00:13:42,906 --> 00:13:45,075
Hoặc cậu có thể làm việc cho tôi.
281
00:13:45,116 --> 00:13:47,827
Tôi có thể dùng cho kẻ nào đó
với trí tưởng tượng của cậu.
282
00:13:47,869 --> 00:13:50,664
Thưa bà...
283
00:13:50,705 --> 00:13:52,582
Con mẹ nhà bà.
284
00:13:52,624 --> 00:13:55,210
Thật là đáng tiếc,
285
00:13:55,252 --> 00:13:57,629
Cho cậu...
286
00:13:57,671 --> 00:14:01,049
...Nhưng còn Cherievà Jay,
287
00:14:01,091 --> 00:14:03,093
Phải không nhỉ?
288
00:14:06,429 --> 00:14:08,265
ADX Florence,
289
00:14:08,306 --> 00:14:10,475
Là một nhà tù lớn ở Colorado.
290
00:14:10,517 --> 00:14:12,519
Họ có Unabomber,
thủ lĩnh của Băng huynh đệ Aryan,
291
00:14:12,561 --> 00:14:13,687
Mọi thứ đều tuyệt vời.
292
00:14:13,728 --> 00:14:15,897
Có lẽ các bạn của cậu cũng vậy,
293
00:14:15,939 --> 00:14:19,317
Hoặc là... họ sẽ được tha.
294
00:14:19,359 --> 00:14:21,403
Tùy thuộc vào cậu.
295
00:14:21,444 --> 00:14:23,029
Ngay lúc này.
296
00:14:23,071 --> 00:14:25,031
Bà không thể làm vậy.
297
00:14:34,666 --> 00:14:35,834
Khoan đã.
298
00:14:41,298 --> 00:14:43,300
Việc bà định làm là gì?
299
00:14:49,139 --> 00:14:50,181
Này.
300
00:14:50,223 --> 00:14:53,101
À...
301
00:14:53,143 --> 00:14:55,312
Tới xe kéo của tôi một lúc nào.
302
00:14:55,353 --> 00:14:57,689
Tôi có bất ngờ cho cô.
303
00:14:57,731 --> 00:14:59,608
Tôi còn phải tới Tòa Tháp Vought,
304
00:14:59,649 --> 00:15:01,359
Gặp mấy người bên xã hội.
305
00:15:02,402 --> 00:15:03,361
Không.
306
00:15:03,403 --> 00:15:04,362
Đi nào. Mặc xác chúng.
307
00:15:04,404 --> 00:15:05,447
Đi mau.
308
00:15:05,488 --> 00:15:07,866
20 phút nữa tôi sẽ quay lại.
309
00:15:07,907 --> 00:15:10,493
Tới lúc đó...
310
00:15:10,535 --> 00:15:13,913
Tôi sẽ để anh làm tôi bất ngờ
ở bất cứ đâu mà anh muốn.
311
00:15:13,955 --> 00:15:15,957
Ù.
312
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
Được thôi.
313
00:15:55,747 --> 00:15:57,749
Hừ.
314
00:16:13,723 --> 00:16:15,767
Thấy họ chứ?
315
00:16:15,809 --> 00:16:16,935
Có.
316
00:16:16,976 --> 00:16:18,687
Tôi thấy.
317
00:16:59,978 --> 00:17:01,396
Làm đi.
318
00:17:27,672 --> 00:17:28,798
Đây.
319
00:17:31,926 --> 00:17:34,304
Thật à?
320
00:17:34,345 --> 00:17:36,890
Anh có vấn đề gì à?
321
00:17:36,931 --> 00:17:38,725
Tôi chả có vấn đề gì với cô đâu, tình yêu.
322
00:17:38,767 --> 00:17:40,602
Vậy à? Đó là lí do anh
không thèm chạm tay tôi sao?
323
00:17:40,643 --> 00:17:41,853
Rồi, thôi nào mấy người
Không phải lúc đâu.
324
00:17:41,895 --> 00:17:43,104
- Anh biết gì không?
- Không.
325
00:17:43,146 --> 00:17:44,773
Em nghĩ giờ mới là đúng lúc đấy.
326
00:17:44,814 --> 00:17:47,025
Em nghĩ nó còn quá thời điểm cơ.
327
00:17:47,066 --> 00:17:49,694
Anh biết tôi ghét Vought nhiều như anh.
328
00:17:49,736 --> 00:17:51,905
Anh biết điều đó,
nhưng nó chả quan trọng với anh...
329
00:17:51,946 --> 00:17:55,742
Bởi vì anh không thể
chấp nhận dòng máu của tôi.
330
00:17:55,784 --> 00:17:57,494
Với anh tôi không phải con người.
331
00:17:57,535 --> 00:17:59,954
Siêu Nhân chỉ có chết
mới là người tốt, phải không?
332
00:17:59,996 --> 00:18:01,706
Đấy là cô nói nhé.
333
00:18:01,748 --> 00:18:02,791
Đủ rồi.
334
00:18:02,832 --> 00:18:04,042
Anh biết sao không?
335
00:18:04,083 --> 00:18:06,044
Dưới tất cả sự huênh hoang đó,
336
00:18:06,085 --> 00:18:09,464
Anh chỉ là một kẻ cố chấp và hung hăng.
337
00:18:09,506 --> 00:18:11,216
Tôi biết một kẻ y như vậy.
338
00:18:11,257 --> 00:18:12,717
Hắn có chiếc áo choàng bằng lá cờ.
339
00:18:12,759 --> 00:18:15,428
Annie, thôi đi.
340
00:18:34,989 --> 00:18:36,783
Ôi địt mẹ.
341
00:18:36,825 --> 00:18:38,493
Hughie, gọi họ đi.
Mau lên.
342
00:18:42,705 --> 00:18:44,249
Mở cửa ra.
Bọn tôi cần giúp đỡ.
343
00:18:44,290 --> 00:18:45,959
Tôi có một bệnh nhân cần cứu chữa.
344
00:18:46,000 --> 00:18:46,960
Mau lên đi! Làm ơn!
345
00:18:47,001 --> 00:18:47,961
Chuyện gì với hắn vậy?
346
00:18:48,002 --> 00:18:48,962
Mở cửa ra mau lên!
347
00:18:49,003 --> 00:18:50,922
Hắn nuốt mất lưỡi hắn rồi!
348
00:18:54,676 --> 00:18:56,302
- Chuyện gì với hắn vậy?
- Bình tĩnh.
349
00:19:13,987 --> 00:19:15,947
Chết tiệt.
350
00:19:30,003 --> 00:19:33,172
Chuyện củ lìn này là gì vậy?
351
00:19:33,214 --> 00:19:36,092
Vought tạo ra thêm Siêu Khủng Bố à?
352
00:19:36,134 --> 00:19:38,219
Đéo ai mà biết?
353
00:19:40,889 --> 00:19:42,599
Mẹ kiếp
354
00:19:42,640 --> 00:19:44,642
Ông anh này có cái xúc xích yêu chưa.
355
00:19:46,603 --> 00:19:49,355
(Tiếng Nga)
356
00:19:58,323 --> 00:20:00,742
♪ ♪
357
00:20:11,461 --> 00:20:12,879
Stormfront đang ở đây à?
358
00:20:14,464 --> 00:20:16,132
Hôm nay cậu thế nào?
359
00:20:16,174 --> 00:20:18,134
(high-pitched ringing)
360
00:20:18,176 --> 00:20:21,220
Cậu muốn biểu diễn đôi chút
việc mà cậu đang làm không?
361
00:20:21,262 --> 00:20:24,057
Này, này.
362
00:20:24,098 --> 00:20:26,100
Cô ổn mà.
363
00:20:27,101 --> 00:20:29,270
Cô không sao đâu.
364
00:20:29,312 --> 00:20:31,314
Không sao đâu.
365
00:20:33,608 --> 00:20:36,653
Ấn tượng đấy, Tim.
366
00:20:36,694 --> 00:20:39,072
Cái gã điều dưỡng đi cùng Stormfront,
367
00:20:39,113 --> 00:20:41,741
Trông hắn có quen không?
368
00:20:41,783 --> 00:20:43,326
Je ne sais pas.
(Không rõ nữa.)
369
00:20:43,368 --> 00:20:44,494
Cơn đau đầu thì sao?
370
00:20:44,535 --> 00:20:46,245
Buồn nôn không?
371
00:20:46,287 --> 00:20:47,914
Không.
372
00:20:47,956 --> 00:20:51,084
Chà, hứa hẹn đấy.
373
00:20:51,125 --> 00:20:54,253
Tôi nghĩ chúng ta sắp đạt được rồi.
374
00:20:54,295 --> 00:20:56,631
Thưa bà,
375
00:20:56,673 --> 00:20:59,258
Giờ tôi đã được về nhà chưa?
376
00:20:59,300 --> 00:21:01,219
Tôi muốn gặp lại người thân.
377
00:21:01,260 --> 00:21:03,429
Tim, được đưa tới Sage Grove,
378
00:21:03,471 --> 00:21:05,807
Bởi vì cậu đã tự tử.
379
00:21:05,848 --> 00:21:07,850
Cậu có thể sẽ làm hại chính mình.
380
00:21:07,892 --> 00:21:09,769
Vậy thì tôi sẽ không làm cái trò
dạy thú cưng ngu ngốc này nữa,
381
00:21:09,811 --> 00:21:11,396
Tới khi nào được nói chuyện với chị tôi.
382
00:21:13,648 --> 00:21:15,858
Được rồi, được thôi.
383
00:21:15,900 --> 00:21:18,152
Để bọn tôi xem đã.
384
00:21:43,678 --> 00:21:45,221
Lamplighter.
385
00:21:45,263 --> 00:21:48,224
Là thằng khốn Lamplighter.
386
00:21:48,266 --> 00:21:50,393
Tôi không nhận ra hắn
dưới chiếc mặt nạ và mũ chùm đầu.
387
00:21:50,435 --> 00:21:53,312
- Địt mẹ Lamplighter, ta phải giết hắn.
- Không, ta không thể.
388
00:21:53,354 --> 00:21:56,482
- Vì Bà Mallory và cháu gái bà ấy.
- Không phải lúc này.
389
00:21:56,524 --> 00:22:00,278
Trước tiên ta phải tìm hiểu xem
chuyện cứt đái gì diễn ra ở đây,
390
00:22:00,319 --> 00:22:02,947
- Thôi nào.
- Nghe này.
391
00:22:02,989 --> 00:22:05,241
Hãy theo sát kế hoạch, Frenchie.
392
00:22:15,918 --> 00:22:17,295
- Hughie.
- Anh đây rồi.
393
00:22:17,336 --> 00:22:18,838
Mấy người ổn chứ?
Stormfront đang ở đó.
394
00:22:18,880 --> 00:22:20,423
Chưa phải là tất cả đâu.
395
00:22:24,343 --> 00:22:26,763
Được rồi, cô ta đi rồi,
Chuồn khỏi đó mau.
396
00:22:26,804 --> 00:22:29,098
Được rồi, chuồn khỏi đây thôi.
397
00:22:44,113 --> 00:22:46,491
♪ ♪
398
00:23:13,601 --> 00:23:15,937
Chào Cindy.
399
00:23:18,439 --> 00:23:20,191
Bình tĩnh nhé.
400
00:23:20,233 --> 00:23:21,526
Được chứ?
401
00:23:22,568 --> 00:23:24,320
Em còn nhớ anh đã lén cho thêm em,
402
00:23:24,362 --> 00:23:27,448
Món Kraft Shells & Cheese chứ?
403
00:23:30,618 --> 00:23:31,911
Anh thích em.
404
00:23:31,953 --> 00:23:33,287
Em biết mà, phải không?
405
00:23:35,665 --> 00:23:37,041
Các người là bạn à?
406
00:23:37,083 --> 00:23:39,043
Bọn tôi không phải bạn hắn.
407
00:23:39,085 --> 00:23:41,045
Lên đi, thông đít hắn đi.
408
00:23:41,087 --> 00:23:43,548
Các người ăn mặc y như bạn của hắn.
409
00:23:43,589 --> 00:23:45,424
Tôi không thích dối trá.
410
00:23:56,686 --> 00:23:58,688
Vãi cứt...
411
00:24:00,690 --> 00:24:02,358
Chuồn khỏi đây thôi!
412
00:24:20,376 --> 00:24:22,503
Này, đi mau!
413
00:24:24,297 --> 00:24:27,592
Lùi lại mau không thì tao sẽ
thiêu cháy mày đấy, thằng khốn!
414
00:24:27,633 --> 00:24:28,759
Mày đéo có cửa đâu!
415
00:24:28,801 --> 00:24:31,095
Ai giúp tôi với!
416
00:24:37,643 --> 00:24:40,104
(screaming, shouting)
417
00:24:44,901 --> 00:24:48,237
Được rồi, nghe này.
418
00:24:48,279 --> 00:24:50,406
Mày có thể thiêu sống bọn tao,
419
00:24:50,448 --> 00:24:52,033
Nhưng cô ấy là Siêu Nhân đấy.
420
00:24:52,074 --> 00:24:54,368
Điều mày làm sẽ chọc điên cô ấy.
421
00:24:54,410 --> 00:24:56,370
Vậy thì sao chúng ta không kiềm chế lại,
422
00:24:56,412 --> 00:24:58,372
Rồi cùng nhau sống sót qua cái vụ chó má này?
423
00:25:04,629 --> 00:25:06,756
- Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
- Nó đã bị phong tỏa.
424
00:25:06,797 --> 00:25:08,007
Không ai có thể rời khỏi đây, kể cả cô ta.
425
00:25:08,049 --> 00:25:09,383
Hẳn phải có mã truy cập chứ.
426
00:25:09,425 --> 00:25:10,843
Có đấy thiên tài,
nó ở cửa trước đó.
427
00:25:10,885 --> 00:25:12,136
Và đéo bao giờ có chuyện...
428
00:25:12,178 --> 00:25:14,347
Tao nói cho chúng mày
hay đưa chúng mày theo đâu.
429
00:25:14,388 --> 00:25:16,224
Chắc là mày có nhận ra rằng
cả đạo quân Siêu Nhân ngoài kia,
430
00:25:16,265 --> 00:25:18,476
Muốn xé xác mày ra chứ, phải không?
431
00:25:19,477 --> 00:25:22,063
Cô ấy có thể giúp.
432
00:25:26,525 --> 00:25:29,153
Tao sẽ tự mình đánh cược.
433
00:25:56,430 --> 00:25:59,058
Được rồi, bọn mày có thể đi cùng.
434
00:26:04,855 --> 00:26:06,357
Cái quái gì vậy?
435
00:26:12,113 --> 00:26:13,614
Nào nào, M.M.
436
00:26:13,656 --> 00:26:15,449
Nghe máy đi, mẹ kiếp.
437
00:26:15,491 --> 00:26:17,451
Cuộc gọi của quý khách,
438
00:26:17,493 --> 00:26:19,245
Sẽ được chuyển vào hộp thư thoại.
439
00:26:19,287 --> 00:26:20,663
Marvin.
440
00:26:20,705 --> 00:26:22,039
Ồ, xin chào.
441
00:26:23,499 --> 00:26:25,584
Điềm đạm nhé, anh bạn.
442
00:26:25,626 --> 00:26:27,003
Bọn tôi không kiếm chuyện đâu.
443
00:26:27,044 --> 00:26:29,338
Cậu chỉ đi dạo qua thôi, phải không?
444
00:26:30,715 --> 00:26:33,634
Tôi không muốn họ làm hại tôi nữa.
445
00:26:38,889 --> 00:26:41,600
Ồ, không
Sẽ không ai làm hại cậu đâu, con trai.
446
00:26:41,642 --> 00:26:45,479
Chúng ta đều là bạn, phải không?
447
00:27:21,349 --> 00:27:23,184
Hughie.
448
00:27:27,980 --> 00:27:29,982
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
449
00:27:30,024 --> 00:27:33,235
Ổn...
450
00:27:33,277 --> 00:27:35,821
- Hughie? Hughie?
- Chết tiệt.
451
00:27:35,863 --> 00:27:38,866
Hughie!
Không, không...
452
00:27:38,908 --> 00:27:40,576
Cô đốt vết thương được chứ?
453
00:27:40,618 --> 00:27:42,787
À...
454
00:27:42,828 --> 00:27:45,122
Mẹ kiếp.
Thằng nhóc đã nướng hỏng mọi thứ.
455
00:27:45,164 --> 00:27:46,665
- Tôi cần có nguồn năng lượng.
- Chẳng phải cô có...
456
00:27:46,707 --> 00:27:48,334
Một siêu năng lực bá đạo mà, phải không?
457
00:27:48,376 --> 00:27:50,002
Ta cần đưa cậu ấy tới bác sĩ.
458
00:27:50,044 --> 00:27:52,213
- Bằng cách nào, ở đâu đây?
- Không biết, nhưng tôi sẽ không...
459
00:27:52,254 --> 00:27:54,006
Ngồi đây và nhìn cậu ấy chảy máu tới chết đâu!
460
00:27:54,048 --> 00:27:55,383
- Hiểu chưa?!
- Được rồi! Được rồi.
461
00:27:55,424 --> 00:27:57,593
- Đi nào.
- Đi nào.
462
00:27:57,635 --> 00:27:59,428
Vậy còn mấy người kia?
463
00:27:59,470 --> 00:28:00,888
Họ tự lo phần họ thôi.
464
00:28:35,214 --> 00:28:37,675
Ashley? Ôi chúa ơi.
Cô ổn chứ?
465
00:28:37,716 --> 00:28:40,177
Đừng có nói với tôi rằng
cô vẫn chưa tìm thấy Starlight.
466
00:28:42,096 --> 00:28:44,014
Đây.
467
00:28:55,985 --> 00:28:57,736
Tôi đã đi tìm anh khắp nơi.
468
00:28:57,778 --> 00:28:59,697
Xe kéo của anh bị sao vậy?
469
00:28:59,738 --> 00:29:01,824
Chập điện.
470
00:29:01,866 --> 00:29:03,868
Cuộc gặp thế nào?
471
00:29:04,910 --> 00:29:06,829
Xin lỗi, nó hơi lâu.
472
00:29:06,871 --> 00:29:09,248
Không cần phải xin lỗi đâu.
473
00:29:16,005 --> 00:29:18,799
Được rồi, tôi có đoạn lời thoại với Noir.
474
00:29:18,841 --> 00:29:21,719
Cảnh 48 tối nay.
Megillah thực sự.
475
00:29:21,760 --> 00:29:23,304
Có gì không ổn à?
476
00:29:23,345 --> 00:29:24,930
Không có gì.
477
00:29:24,972 --> 00:29:26,515
Anh chắc chứ?
478
00:29:26,557 --> 00:29:28,851
Sao lại có gì không ổn được chứ?
479
00:29:31,270 --> 00:29:34,690
Dù sao thì, tôi đã tới Tòa Tháp...
480
00:29:34,732 --> 00:29:36,692
Và cô không có ở đó.
481
00:29:36,734 --> 00:29:39,153
Không ai thấy cô cả.
482
00:29:39,195 --> 00:29:41,071
Vậy là anh kiểm tra tôi đấy à?
483
00:29:42,781 --> 00:29:45,034
Muốn xem cô họp hành thế nào thôi.
484
00:29:47,119 --> 00:29:48,621
Khoan đã.
485
00:29:48,662 --> 00:29:50,664
- Để tôi...
- Giải thích hả?
486
00:29:53,083 --> 00:29:55,085
Nói xem nào.
487
00:29:55,127 --> 00:29:58,380
Sao cô cần phải giải thích gì với tôi chứ?
488
00:30:22,029 --> 00:30:24,740
Deep, vị thế của cậu với phái nữ
489
00:30:24,782 --> 00:30:26,867
Đang tiến triển khá tốt.
490
00:30:26,909 --> 00:30:28,869
Cậu đã xem tweet của Malala Yousafzai chưa?
491
00:30:28,911 --> 00:30:30,412
Gọi cậu là "Một người ngọt ngào."
492
00:30:30,454 --> 00:30:32,581
Cô ấy đúng là ngọt ngào.
493
00:30:34,750 --> 00:30:37,253
Cậu nghĩ gì, A-Train?
494
00:30:37,294 --> 00:30:40,297
À thì..
495
00:30:40,339 --> 00:30:44,051
Deep mời tôi tới đây, nên...
496
00:30:44,093 --> 00:30:46,053
Tôi không biết nữa.
497
00:30:46,095 --> 00:30:48,389
Chắc là có một bữa trưa vui vẻ.
498
00:30:48,430 --> 00:30:51,559
Này Deep, cậu nghĩ sao?
499
00:30:51,600 --> 00:30:54,770
Tôi nghĩ A-Train đã phá hoại
toàn bộ sự nghiệp của tôi.
500
00:30:54,812 --> 00:30:57,356
- Sao cơ?!
- Bạn nghĩ bạn hơn tôi.
501
00:30:57,398 --> 00:30:59,024
Tôi tưởng tượng rằng...
502
00:30:59,066 --> 00:31:01,193
Được dìm chết bạn hết lần này tới lần khác.
503
00:31:01,235 --> 00:31:03,279
Nhưng ý tôi là, tôi không muốn làm vậy nữa.
504
00:31:03,320 --> 00:31:05,906
Tôi muốn được thanh khiết.
505
00:31:05,948 --> 00:31:07,866
Ôi chàng trai.
506
00:31:07,908 --> 00:31:11,203
Có vẻ như chúng ta
có một sự thay đổi mới tốt đẹp.
507
00:31:12,871 --> 00:31:14,957
- Ôi đéo làm đâu.
- Làm ơn ngồi xuống.
508
00:31:14,999 --> 00:31:17,876
Không, nghe này anh bạn
Tôi đã đọc nghiên cứu về mấy người.
509
00:31:17,918 --> 00:31:19,253
Không phải món tôi ưa.
510
00:31:19,295 --> 00:31:20,879
Với một kẻ có khoản nợ tới 7 con số,
511
00:31:20,921 --> 00:31:22,798
Mắc bệnh tim và tiêu xài hoang phí,
512
00:31:22,840 --> 00:31:25,843
Cậu thực sự nghĩ rằng mình
đủ đẳng cấp để đứng lên và ra về sao?
513
00:31:32,182 --> 00:31:34,810
Ai kể với ông chuyện đó?
514
00:31:34,852 --> 00:31:37,563
Thằng này nó ton hót mấy chuyện đó ư?
515
00:31:37,605 --> 00:31:40,816
Không, nhà thờ biết hết
mấy chuyện kiểu đó.
516
00:31:40,858 --> 00:31:42,818
Nhưng đừng lo, chúng ta rất kín đáo...
517
00:31:42,860 --> 00:31:44,278
Đặc biệt là với các thành viên của mình.
518
00:31:46,989 --> 00:31:49,325
Bọn họ đã đưa cho Shockwave
bộ đồ của cậu, cậu biết chứ?
519
00:31:49,366 --> 00:31:51,910
- Gọi anh ta là tân A-Train .
- Không, họ không thể làm thế.
520
00:31:51,952 --> 00:31:53,412
Tại sao?
521
00:31:53,454 --> 00:31:55,164
"A-Train" chỉ là cái nhãn hiệu.
522
00:31:55,205 --> 00:31:57,833
Cậu chỉ là một kẻ mà chả ai biết
tới từ phía Nam Chicago.
523
00:31:59,168 --> 00:32:00,961
Địt mẹ các người!
524
00:32:01,003 --> 00:32:02,755
Tôi có thể giúp đỡ.
525
00:32:02,796 --> 00:32:04,798
Tôi có thể giúp cậu trở lại.
526
00:32:06,592 --> 00:32:09,511
Nhưng trước tiên... hãy ngồi xuống.
527
00:32:12,097 --> 00:32:15,059
Hãy để Deep kể cho cậu sự thật.
528
00:32:30,324 --> 00:32:31,867
Đi nào, ở đây.
529
00:32:44,963 --> 00:32:47,883
Tuyệt vời.
530
00:32:47,925 --> 00:32:50,260
Ồ...
531
00:32:51,762 --> 00:32:55,933
Này chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy hả?
532
00:32:55,974 --> 00:32:58,352
Các người ép họ dùng Hợp chất V chết tiệt,
533
00:32:58,394 --> 00:33:00,604
Chỉ để thiêu sống họ ư? Tại sao?
534
00:33:00,646 --> 00:33:02,690
Có lẽ chỉ vì tao thích xem
người khác bị thiêu sống thôi.
535
00:33:06,318 --> 00:33:08,779
Tao nhận ra mày.
536
00:33:10,698 --> 00:33:13,992
Mày đã bám theo tao vào cái đêm
mà tao thiêu mấy đứa trẻ đó.
537
00:33:15,035 --> 00:33:17,538
Sao mày không ngăn tao lại?
538
00:33:19,373 --> 00:33:22,710
Chắc mày cũng thích xem
người khác bị thiêu sống rồi.
539
00:33:22,751 --> 00:33:24,753
Con chó đẻ này!
540
00:33:24,795 --> 00:33:26,672
Không, không!
541
00:33:26,714 --> 00:33:30,592
Bình tĩnh! Bình tĩnh!...
542
00:33:36,056 --> 00:33:38,851
Bình tĩnh... thôi nào anh bạn.
543
00:33:53,907 --> 00:33:55,868
Lạy Chúa tôi.
544
00:33:55,909 --> 00:33:57,369
Tôi không muốn nghe một lời nhảm nhí nào,
545
00:33:57,411 --> 00:33:59,037
Về việc tôi chán nản với gái gú cả.
546
00:33:59,079 --> 00:34:00,873
Tôi yêu cô gái này.
547
00:34:00,914 --> 00:34:02,458
Như thể là người duy nhất.
548
00:34:02,499 --> 00:34:04,835
Ồ.
549
00:34:07,212 --> 00:34:09,757
Được rồi, anh bạn.
550
00:34:09,798 --> 00:34:11,425
- Được rồi, được rồi
- Chúc mừng, Marvin.
551
00:34:11,467 --> 00:34:13,677
Cảm ơn bà, Đại tá.
Nhìn xem.
552
00:34:13,719 --> 00:34:15,471
Đẹp lắm.
553
00:34:15,512 --> 00:34:18,098
À vụ bữa tiệc độc thân mà tôi tổ chức cho anh.
554
00:34:18,140 --> 00:34:21,185
Anh nghĩ sao về vũ nữ chuyển giới thoát y?
555
00:34:21,226 --> 00:34:23,687
Xem thoát y không phải là gu của tôi,
556
00:34:23,729 --> 00:34:26,648
Cú có gai cũng thế thôi,
Còn golf thì sao?
557
00:34:26,690 --> 00:34:28,692
Hãy nghĩ về một trận đánh golf.
558
00:34:29,943 --> 00:34:31,570
Ê.
559
00:35:00,349 --> 00:35:02,893
Sao vậy?
560
00:35:02,935 --> 00:35:05,062
Cậu cười cái đéo gì vậy?
561
00:35:05,103 --> 00:35:06,897
Xin lỗi anh bạn.
562
00:35:06,939 --> 00:35:10,067
Trông cậu giống mấy cô nàng
vận động viên múa gậy quá.
563
00:35:10,108 --> 00:35:11,527
- Majorette.
- Phải rồi.
564
00:35:11,568 --> 00:35:13,779
Majorette chết tiệt.
565
00:35:24,331 --> 00:35:26,834
Trông cậu cũng ổn áp đấy.
566
00:35:29,002 --> 00:35:31,213
Giờ thì vào việc thôi.
567
00:35:31,255 --> 00:35:33,966
Cậu phải kể cho bọn tôi toàn bộ mọi thứ..
568
00:35:34,007 --> 00:35:36,051
Cậu thấy và nghe ở Tòa Tháp.
569
00:35:36,093 --> 00:35:39,263
Đặc biệt là có liên quan tới Homelander.
570
00:35:46,186 --> 00:35:49,648
Làm ơn đừng có giả vờ
như cậu còn sự lựa chọn nữa.
571
00:35:51,483 --> 00:35:53,694
Tôi đợi cuộc gọi của cậu đấy.
572
00:36:06,623 --> 00:36:08,792
Dễ như ăn kẹo.
573
00:36:08,834 --> 00:36:10,335
Tôi không thích thế.
574
00:36:10,377 --> 00:36:12,921
Không nên dồn một con thú như vậy vào đường cùng.
575
00:36:12,963 --> 00:36:14,840
Kệ mẹ hắn.
576
00:36:14,882 --> 00:36:17,134
Chúng ta có lìn mà.
577
00:36:17,175 --> 00:36:18,594
Frenchie?
578
00:36:20,512 --> 00:36:22,556
Đừng để hắn rời khỏi tầm mắt.
579
00:36:22,598 --> 00:36:24,600
Rõ, thưa Madame.
580
00:36:35,402 --> 00:36:37,404
Có chuyện gì vậy cô gái?
581
00:36:37,446 --> 00:36:39,448
Thưa ngài, tôi cần rời khỏi xe ngay.
582
00:36:39,489 --> 00:36:41,366
Cô đang nói cái quái gì vậy?
583
00:36:48,999 --> 00:36:51,668
FBI đây, tôi cần trưng dụng xe của anh.
584
00:36:51,710 --> 00:36:53,337
- Trường hợp khẩn cấp.
- Chúa ơi.
585
00:36:53,378 --> 00:36:55,380
- Cậu ta bị sao vậy?
- Chuyện dài lắm.
586
00:36:55,422 --> 00:36:58,258
- Tôi có thể xem thẻ căn cước không?
- Nó ở bên trái quần của tôi.
587
00:36:58,300 --> 00:37:01,678
Đang bận cứu cậu ấy đây,
anh có thể gọi cho sếp của tôi.
588
00:37:01,720 --> 00:37:04,264
Ừ được rồi, nghe này
Tôi sẽ đưa người của anh...
589
00:37:04,306 --> 00:37:06,266
Tới bệnh viện
Nhưng ta đang ở đường vắng.
590
00:37:06,308 --> 00:37:07,726
Tôi sẽ không giao xe của mình đâu.
591
00:37:07,768 --> 00:37:10,646
Theo cách của anh vậy.
592
00:37:11,688 --> 00:37:13,273
Butcher?
593
00:37:14,733 --> 00:37:16,026
Butcher?
594
00:37:17,152 --> 00:37:18,153
Đừng.
595
00:37:22,908 --> 00:37:24,660
- Lùi lại.
- Khoan đã!
596
00:37:24,701 --> 00:37:26,495
- Tôi bảo lùi lại.
- Không cần phải làm vậy đâu.
597
00:37:26,536 --> 00:37:27,996
- Hãy nói chuyện đã.
- FBI hả?
598
00:37:28,038 --> 00:37:29,498
Anh còn chả phải người Mỹ nữa.
599
00:37:29,539 --> 00:37:31,208
Sao vậy, cậu ta bị thương thật chứ?
600
00:37:31,249 --> 00:37:33,502
Trò gì đây? Lừa đảo à?
601
00:37:35,045 --> 00:37:37,756
Nếu muốn nhảy vài chiếc xe,
602
00:37:37,798 --> 00:37:40,676
Tôi đéo bao giờ chọn xe Hyundai đâu,
Thằng lồn ạ.
603
00:37:40,717 --> 00:37:42,803
Đấy là lời đe dọa của anh. Lùi lại mau!
604
00:37:42,844 --> 00:37:45,263
Mày có thể đừng ở
bất cứ chỗ đéo nào mày muốn.
605
00:37:45,305 --> 00:37:47,641
- Tao sẽ lấy chìa khóa của mày.
- Butcher, dừng lại.
606
00:37:47,683 --> 00:37:50,102
Anh bạn, hãy bỏ súng xuống.
607
00:37:50,143 --> 00:37:52,354
- Tôi bảo lùi lại mà.
- Tôi bảo... bỏ súng xuống!
608
00:38:20,257 --> 00:38:23,635
Sao anh không chịu nghe tôi mà lùi lại được ư?!
609
00:38:33,311 --> 00:38:36,148
Đi nào.
610
00:38:36,189 --> 00:38:38,191
Đốt vết thương đi!
611
00:38:55,292 --> 00:38:56,668
Sẽ không trụ được lâu đâu
612
00:38:56,710 --> 00:38:58,670
Đi nào.
613
00:39:30,035 --> 00:39:31,495
Giờ là lúc để đi mua sắm ư?
614
00:39:31,536 --> 00:39:32,704
Tại sao không?
615
00:39:32,746 --> 00:39:35,499
Với họ...
616
00:39:35,540 --> 00:39:37,375
Thì đó là tin tốt.
617
00:39:37,417 --> 00:39:39,419
Ý cậu là gì đây?
618
00:39:42,214 --> 00:39:44,800
Một vài loại thuốc có ga...
619
00:39:44,841 --> 00:39:48,512
Pha trộn với vài thứ khác,
tôi sẽ tạo ra quả bom bộc phá.
620
00:39:48,553 --> 00:39:50,639
Chấp cả Siêu Nhân.
621
00:39:52,140 --> 00:39:54,434
Được thôi.
622
00:40:01,233 --> 00:40:03,235
Tại sao ta vẫn còn sống?
623
00:40:04,528 --> 00:40:07,197
- Ăn may?
- Không.
624
00:40:07,239 --> 00:40:08,824
Là cái đêm đó.
625
00:40:08,865 --> 00:40:11,284
Bọn tao đã lẩn trốn hàng tháng trời.
626
00:40:13,370 --> 00:40:15,956
Nhưng mày không hề tới tìm bọn tao.
627
00:40:15,997 --> 00:40:18,083
Không thấy mày hay Homelander.
628
00:40:18,125 --> 00:40:19,501
Tại sao?
629
00:40:19,543 --> 00:40:21,628
Mày thất vọng vì bọn tao không giết mày ư?
630
00:40:21,670 --> 00:40:24,840
Tao tưởng Nhóm Seven
luôn trả đũa mà, phải không?
631
00:40:24,881 --> 00:40:26,800
Bọn mày chả là gì cả.
632
00:40:26,842 --> 00:40:28,468
Nó không đáng.
633
00:40:36,184 --> 00:40:38,603
Mày không hề kể với chúng phải không?
634
00:40:41,606 --> 00:40:44,234
Sao mày không kể với bọn chúng?
635
00:40:44,276 --> 00:40:45,652
Ai nói tao không kể?
636
00:40:45,694 --> 00:40:47,737
Tao tưởng mày sẽ khoe khoang vụ đó,
637
00:40:47,779 --> 00:40:50,407
Kể cho Homelander,
hẳn là mày rất nóng lòng nhỉ.
638
00:40:50,448 --> 00:40:52,325
Tao không phải cầm thú.
639
00:40:52,367 --> 00:40:55,120
Chỉ có cầm thú mới làm
những việc mà mày đã làm.
640
00:40:55,162 --> 00:40:56,538
Thôi đi.
641
00:40:56,580 --> 00:40:58,957
- Mày giết đứa trẻ vô tội.
- Câm mẹ mồm lại đi
642
00:40:58,999 --> 00:41:01,501
Mày nhìn chúng bị thiêu sống,
gào khóc gọi mẹ chúng.
643
00:41:01,543 --> 00:41:04,421
Nếu đéo phải là cầm thú thì là gì hả?
644
00:41:04,462 --> 00:41:06,423
Tao không hề biết!
645
00:41:12,596 --> 00:41:14,598
Tao không hề biết rằng
chúng nằm trên chiếc giường đó.
646
00:41:14,639 --> 00:41:17,309
Nhẽ ra phải là sếp của bọn mày.
647
00:41:25,525 --> 00:41:27,944
Khi chúng bắt đầu gào thét.
648
00:41:34,868 --> 00:41:37,412
Thì đã quá trễ rồi.
649
00:41:38,830 --> 00:41:42,209
Vậy giờ bọn tao phải cảm thấy thương cho mày sao?
650
00:41:42,250 --> 00:41:43,835
Con mẹ mày.
651
00:41:43,877 --> 00:41:45,462
Tao không muốn điều gì từ bọn mày cả.
652
00:41:45,503 --> 00:41:46,796
Nhưng mày...
653
00:41:48,215 --> 00:41:50,884
Tao đã thấy mày bám theo tao cái đêm đó.
654
00:41:52,761 --> 00:41:56,223
Rồi mày biến mất.
655
00:41:56,264 --> 00:41:59,309
Tao cứ tự hỏi mình rằng tại sạo...
656
00:41:59,351 --> 00:42:02,479
Tại sao mày không ngăn tao lại?
657
00:42:07,817 --> 00:42:10,946
Sao mày không làm vậy?
658
00:42:10,987 --> 00:42:13,406
Hỏi hay lắm.
659
00:42:25,502 --> 00:42:27,087
Được rồi, được rồi.
660
00:42:37,597 --> 00:42:39,474
Cherie, giờ không phải...
661
00:42:39,516 --> 00:42:40,892
Nó sắp chết rồi!
662
00:42:40,934 --> 00:42:42,936
- Ai cơ?
- Jay!
663
00:42:42,978 --> 00:42:44,020
Nó đang sốc thuốc.
664
00:42:44,062 --> 00:42:45,689
Em không biết nó đã chơi thứ gì nữa.
665
00:42:45,730 --> 00:42:47,065
- Đưa nó tới bệnh viện đi!
- Làm ơn tới đây mau!
666
00:42:47,107 --> 00:42:48,817
Mau lên!
667
00:42:50,485 --> 00:42:54,197
Serge, tới con mẹ đây ngay.
668
00:42:55,991 --> 00:42:57,033
Cherie!
669
00:42:57,075 --> 00:42:59,077
Alo...
670
00:43:12,090 --> 00:43:13,341
Không.
671
00:43:13,383 --> 00:43:14,551
Thôi nào!
672
00:43:16,594 --> 00:43:17,595
Thôi nào! bạn tôi!
673
00:43:22,100 --> 00:43:23,393
Ôi!
674
00:43:23,435 --> 00:43:25,312
Nhìn tôi, nhìn tôi đi, bạn tỉnh chưa.
675
00:43:25,353 --> 00:43:26,896
Ngồi dậy được không?
676
00:43:26,938 --> 00:43:28,356
Cố lên! Cố lên
677
00:43:28,398 --> 00:43:29,941
Nào, bạn tôi, Cố lên.
678
00:43:32,193 --> 00:43:33,320
Cậu ta ổn rồi.
679
00:43:33,361 --> 00:43:35,655
Cô ở lại với nó.
680
00:43:35,697 --> 00:43:37,657
- Cứ bắt cậu ấy nói được chứ?
- Sao cơ?
681
00:43:39,034 --> 00:43:40,118
Anh định đi đâu?
682
00:43:40,160 --> 00:43:41,536
Đừng để nó bất tỉnh.
683
00:43:41,578 --> 00:43:43,038
- Sao...?
- Anh đã nói là đang có chuyện.
684
00:43:43,079 --> 00:43:44,456
Chuyện gì quan trọng hơn chuyện này ư?
685
00:43:44,497 --> 00:43:45,707
Quan trọng hơn bọn em ư?
686
00:43:45,749 --> 00:43:47,792
Cherie, giờ anh không thể làm vậy.
687
00:43:47,834 --> 00:43:50,253
Được chứ?
688
00:43:50,295 --> 00:43:53,381
Làm ơn hãy ở lại với nó!
689
00:43:53,423 --> 00:43:55,091
Rồi, anh muốn đi..
690
00:43:55,133 --> 00:43:56,885
Thì đi đi.
691
00:43:56,926 --> 00:43:59,763
Bọn tôi đếch quan tâm.
692
00:43:59,804 --> 00:44:02,223
Serge?
693
00:44:12,442 --> 00:44:14,444
Tôi sẽ quay lại.
694
00:44:19,324 --> 00:44:21,326
Tôi hứa đấy.
695
00:44:23,036 --> 00:44:25,872
Anh ấy đang sốt.
696
00:44:25,914 --> 00:44:27,540
Tôi đang nhanh nhất có thể rồi.
697
00:44:32,295 --> 00:44:34,214
Tôi rất cảm kích việc cô đã làm lúc nãy.
698
00:44:34,255 --> 00:44:35,632
Ồ cảm ơn.
699
00:44:35,673 --> 00:44:37,634
Sự chấp thuận của anh đáng giá với tôi quá.
700
00:44:37,675 --> 00:44:39,594
Cùng với vài sự châm biếm sau đó.
701
00:44:39,636 --> 00:44:40,678
Khá lắm.
702
00:44:43,098 --> 00:44:44,724
Cô đâu còn sự lựa chọn.
703
00:44:48,186 --> 00:44:51,272
Anh biết tôi nghĩ gì khi nhìn anh ta không?
704
00:44:53,441 --> 00:44:57,278
"Sao mày lại rút súng ra hả, thằng lìn đần độn?"
705
00:44:57,320 --> 00:44:59,697
Đó là tất cả.
706
00:45:01,699 --> 00:45:05,578
Có lẽ dịp khác thì tôi
đã khóc vì anh ta rồi nhưng...
707
00:45:05,620 --> 00:45:09,249
Giờ anh ta chỉ là một người nào đó
trên con đường của chúng ta.
708
00:45:15,547 --> 00:45:16,840
Không.
709
00:45:16,881 --> 00:45:18,758
- Sao không?
- Không vì...
710
00:45:18,800 --> 00:45:22,429
Cái sự tôn trọng trong yên lặng chết tiệt này,
711
00:45:22,470 --> 00:45:24,389
Hay có một lời đồng tình nào đó.
712
00:45:24,431 --> 00:45:26,599
Tôi không cần.
713
00:45:29,769 --> 00:45:31,729
Chúng ta không giống nhau.
714
00:45:31,771 --> 00:45:33,773
Không giống..
715
00:45:48,204 --> 00:45:51,082
Mày thực sự nghĩ nó có tác dụng ư?
716
00:45:52,125 --> 00:45:53,460
Tao nghĩ vậy.
717
00:46:02,469 --> 00:46:04,721
Mày biết đấy, họ không cố
tạo ra Siêu Nhần ở đây.
718
00:46:04,762 --> 00:46:06,598
Mấy người này là đối tượng kiểm tra.
719
00:46:06,639 --> 00:46:08,266
Họ đang cố gắng ổn định Hợp chất V.
720
00:46:08,308 --> 00:46:09,642
Giải thích coi.
721
00:46:09,684 --> 00:46:12,187
Trẻ sơ sinh sẽ hiệu quả nhất,
còn người lớn thì sao?
722
00:46:12,228 --> 00:46:14,189
Bọn mày đã thấy những gì xảy ra
khi mày được đón nhận sức mạnh,
723
00:46:14,230 --> 00:46:16,816
Đôi khi mày trở nên quái dị,
đôi khi mày lại chỉ nổ tung.
724
00:46:16,858 --> 00:46:19,319
Vought đang cố ổn định nó.
725
00:46:19,360 --> 00:46:21,571
Để khi mày tiêm Hợp chất V
vào tay của người trưởng thành,
726
00:46:21,613 --> 00:46:24,782
Bất cứ đâu, bất cứ lúc nào mày sẽ có được
một Siêu Nhân thực sự với sức mạnh thực sự.
727
00:46:24,824 --> 00:46:27,160
Còn bà nó.
728
00:46:27,202 --> 00:46:29,621
Vậy là...
729
00:46:29,662 --> 00:46:32,790
Hàng ngàn Siêu Nhân nữa,
Một trăm ngàn ư?
730
00:46:32,832 --> 00:46:34,709
Tại sao? Sao Vought phải làm thế?
731
00:46:34,751 --> 00:46:36,503
Điều đó sẽ làm hỏng mấy bộ phim của họ,
việc buôn bán của họ....
732
00:46:36,544 --> 00:46:38,838
Họ không nói với tôi.
733
00:46:38,880 --> 00:46:42,342
Họ chỉ bảo tôi thủ tiêu chứng cứ.
734
00:46:42,383 --> 00:46:44,928
Được chưa?
735
00:46:55,855 --> 00:46:58,983
Bạn...
736
00:46:59,025 --> 00:47:01,444
Bạn của tao.
737
00:47:01,486 --> 00:47:04,239
Bị sốc thuốc và tao đã bỏ đi,
738
00:47:04,280 --> 00:47:06,699
Để cứu hắn vào cái đêm đó.
739
00:47:08,743 --> 00:47:10,328
Đó là lí do tao không thể ngăn mày.
740
00:47:10,370 --> 00:47:12,455
Mày ở bữa tiệc đó.
741
00:47:12,497 --> 00:47:14,958
Tao rời khỏi đó trong 30 phút.
742
00:47:14,999 --> 00:47:17,919
Khi trở lại thì mày đã đi mất.
743
00:47:22,048 --> 00:47:23,800
Hắn còn sống chứ?
744
00:47:23,841 --> 00:47:25,843
Bạn của mày?
745
00:47:27,470 --> 00:47:30,390
Có
746
00:47:30,431 --> 00:47:34,102
Nhưng tao không còn gặp lại cậu ta nữa và...
747
00:47:34,143 --> 00:47:36,521
Cậu ta đã ngỏm sau vài tháng.
748
00:47:36,563 --> 00:47:38,147
Lại vì sốc thuốc.
749
00:47:38,189 --> 00:47:39,482
Cậu đùa tôi à?
750
00:47:39,524 --> 00:47:41,359
Frenchie, tại sao...?
751
00:47:41,401 --> 00:47:43,653
Sao không kể chuyện đó với bọn tôi?
752
00:47:43,695 --> 00:47:46,614
Kể ra thì có khác gì chứ?
753
00:47:46,656 --> 00:47:48,825
Sau từng đó năm trời sao, anh bạn?
754
00:47:48,866 --> 00:47:51,995
Bọn tôi đã không để cậu ra đi.
755
00:47:56,165 --> 00:48:00,336
Điều gì khiến anh nghĩ rằng tôi muốn ra đi chứ?
756
00:48:18,980 --> 00:48:21,357
Bỏ tôi ra!
757
00:48:21,399 --> 00:48:22,900
Bỏ cái thứ này ra khỏi tôi mau!
758
00:48:44,380 --> 00:48:45,506
Thứ đó là...?
759
00:48:45,548 --> 00:48:47,467
Ổn rồi.
760
00:48:47,508 --> 00:48:50,386
Đó là con cặc của hắn.
761
00:48:50,428 --> 00:48:53,056
Đừng có nghĩ quẩn như vậy.
762
00:49:22,752 --> 00:49:24,212
Tôi tưởng cậu nói rằng thứ đó có tác dụng chứ.
763
00:49:24,253 --> 00:49:25,588
Tôi nói rằng tôi nghĩ nó có tác dụng.
764
00:49:43,690 --> 00:49:45,108
Lamplighter?!
765
00:49:48,653 --> 00:49:51,489
Lamplighter!
766
00:49:56,619 --> 00:49:58,496
Tôi đây.
767
00:50:07,422 --> 00:50:11,008
Tôi vừa giết sáu đối tượng ngoài kia,
768
00:50:11,050 --> 00:50:13,636
Như một chuyến dã ngoại với gấu bông.
769
00:50:13,678 --> 00:50:16,139
Chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
770
00:50:20,476 --> 00:50:23,688
Bác sĩ Carlton chích nhầm liều propofol.
771
00:50:23,730 --> 00:50:25,481
Một lần nữa.
772
00:50:25,523 --> 00:50:28,276
Vậy nên Cindy đã thoát
và thả hết mấy kẻ khác.
773
00:50:28,317 --> 00:50:30,278
Tôi chắc vài đứa đã trốn thoát
trước khi bị phong tỏa.
774
00:50:30,319 --> 00:50:31,696
Bác sĩ Carlton đâu?
775
00:50:31,738 --> 00:50:33,948
Ông ta ở sảnh cafe,
776
00:50:33,990 --> 00:50:36,200
Ở hành lang...
777
00:50:36,242 --> 00:50:38,077
Và một ít trên tường.
778
00:50:45,084 --> 00:50:47,044
Dọn dẹp mớ lộn xộn này đi.
779
00:50:47,086 --> 00:50:50,089
Tôi sẽ đi xem còn đứa nào thoát không.
780
00:50:50,131 --> 00:50:52,550
Vâng, thưa bà.
781
00:51:05,897 --> 00:51:07,690
Bọn tôi cần giúp!
782
00:51:17,909 --> 00:51:19,702
Họ nói sao?
783
00:51:19,744 --> 00:51:23,998
Cần dùng Cefazolin vài ngày ...
784
00:51:24,040 --> 00:51:25,416
Anh ấy sẽ ổn thôi.
785
00:51:25,458 --> 00:51:27,210
Ta đâu có vài ngày chứ.
786
00:51:27,251 --> 00:51:29,587
Ta sẽ phải mạo hiểm thôi.
787
00:51:41,140 --> 00:51:42,850
Chúa ơi.
788
00:51:43,893 --> 00:51:45,019
Sao?
789
00:51:45,061 --> 00:51:46,270
Chỉ là...
790
00:51:46,312 --> 00:51:48,648
Anh ấy dùng dầu gội trẻ em.
791
00:51:48,689 --> 00:51:50,483
Tôi ngửi thấy nó.
792
00:51:50,525 --> 00:51:53,528
L'Oréal dành cho trẻ,
sinh tố dâu.
793
00:51:53,569 --> 00:51:55,446
Tôi đã thấy chai dầu đó.
794
00:51:55,488 --> 00:51:57,740
Ghét vãi cứt.
795
00:51:57,782 --> 00:52:00,576
Còn cả xịt cơ thể Axe nữa.
796
00:52:00,618 --> 00:52:02,453
Ý tôi là...
797
00:52:02,495 --> 00:52:04,914
Đó là cách Vin Diesel có mùi hương.
798
00:52:06,624 --> 00:52:10,002
Cô biết không,
mỗi sáng cậu ta thoa mông...
799
00:52:10,044 --> 00:52:11,879
- Với Desitin dạng kem.
- Không.
800
00:52:11,921 --> 00:52:14,465
Thề có Chúa luôn.
Cậu ta có mẩn đỏ ở đó.
801
00:52:14,507 --> 00:52:16,551
Tôi không muốn biết điều đó!
802
00:52:16,592 --> 00:52:19,637
Thằng tâm thần chết dẫm,
đó là những gì tôi muốn nói.
803
00:52:21,222 --> 00:52:23,432
Ừ.
804
00:52:24,642 --> 00:52:27,270
Nhưng anh ấy thực sự...
805
00:52:27,311 --> 00:52:30,606
Không bao giờ từ bỏ an,h phải không?
806
00:52:30,648 --> 00:52:32,149
Ừ.
807
00:52:32,191 --> 00:52:36,112
Cậu ta sẽ bám theo cô như cún con vậy.
808
00:52:38,948 --> 00:52:42,410
Anh ấy quá tốt so với chúng ta.
809
00:52:42,451 --> 00:52:44,912
Ừ.
810
00:52:44,954 --> 00:52:47,665
Phải.
811
00:52:49,834 --> 00:52:51,377
Mình sẽ gọi đồ ăn Postmate Sugarfish.
812
00:52:51,419 --> 00:52:52,378
(shower running)
813
00:52:52,420 --> 00:52:53,796
Sao cơ?
814
00:52:53,838 --> 00:52:55,381
Mình sẽ gọi đồ Postmate Sugarfish.
815
00:52:55,423 --> 00:52:56,883
- Điện thoại của cậu đâu?
- Mình không nghe rõ.
816
00:52:56,924 --> 00:52:58,676
Điện thoại...?
817
00:53:20,281 --> 00:53:22,241
Homelander và Queen Maeve.
818
00:53:22,283 --> 00:53:24,160
Lạy chúa, họ bỏ rơi chúng tôi.
819
00:53:26,370 --> 00:53:28,414
- Chuyện gì sẽ xảy ra?
- Sẽ ổn thôi mọi người.
820
00:53:28,456 --> 00:53:29,624
- Sẽ ổn thôi.
- Này,
821
00:53:29,665 --> 00:53:31,918
Cậu vừa nói Sugarfish à?
822
00:53:31,959 --> 00:53:35,504
Làm ơn hãy cứu chúng tôi!
823
00:53:35,546 --> 00:53:37,757
-Hãy cứu hai người này!
- Không, không.
824
00:53:37,798 --> 00:53:39,967
- Làm ơn, chỉ hai người này thôi!
- Không! Để cho chúng nó...
825
00:53:40,009 --> 00:53:42,470
Kể với cả thế giới nghe rằng
ta đã bỏ mặc cái đám còn lại chết à?
826
00:53:42,511 --> 00:53:43,971
- Không.
- Elena.
827
00:53:44,013 --> 00:53:46,891
- Hãy đem con gái tôi đi!
- Cứu chúng tôi với!
828
00:53:46,933 --> 00:53:48,309
- Các người hãy cứu chúng tôi!
- Đừng bỏ rơi chúng tôi!
829
00:53:48,351 --> 00:53:49,727
Làm ơn!
830
00:53:51,270 --> 00:53:52,980
Anh yêu em.
831
00:53:53,022 --> 00:53:55,566
Bảo với bọn trẻ rằng anh yêu chúng.
832
00:53:57,026 --> 00:53:59,695
Tôi sẽ đưa nó cho Homelander xem.
833
00:54:01,364 --> 00:54:02,990
Và...
834
00:54:03,032 --> 00:54:05,993
Hắn sẽ phải để yên cho chúng ta.
835
00:54:06,035 --> 00:54:08,287
Hoặc tôi sẽ đem nó lên kênh CNN.
836
00:54:15,127 --> 00:54:16,253
Elena.
837
00:54:16,295 --> 00:54:18,631
Đây là lối thoát của chúng ta.
838
00:54:22,051 --> 00:54:24,470
Tôi đã sợ hãi, tôi...
839
00:54:28,891 --> 00:54:30,434
Tôi biết mình nên đứng lên chống lại hắn.
840
00:54:30,476 --> 00:54:32,019
Tôi biết điều đó.
841
00:54:32,061 --> 00:54:36,065
Elena, tôi đã chứng kiến
toàn bộ người chết trên máy bay.
842
00:54:42,488 --> 00:54:45,449
Sao cậu lại nhìn tôi như thế?
843
00:54:48,911 --> 00:54:51,122
Ừ, hiểu rồi.
844
00:54:51,163 --> 00:54:52,206
Yo.
845
00:54:52,248 --> 00:54:54,417
Phải khâu vết thương
nhưng Hughie vẫn ổn.
846
00:54:54,458 --> 00:54:55,584
Oh, Tốt.
847
00:54:55,626 --> 00:54:57,169
Này,
848
00:54:57,211 --> 00:54:59,755
Kể với Butcher về vụ
con cặc bự quấn cổ cậu nhé.
849
00:54:59,797 --> 00:55:01,173
Con mẹ cậu.
850
00:55:01,215 --> 00:55:03,843
Không có gì,
Frenchie vẫn thế mà.
851
00:55:14,103 --> 00:55:16,522
Anh xin lỗi.
852
00:55:19,942 --> 00:55:22,903
Suốt thời gian dài,
853
00:55:22,945 --> 00:55:26,866
Anh đã cố gắng bảo vệ em.
854
00:55:28,325 --> 00:55:29,702
Anh tưởng rằng...
855
00:55:29,744 --> 00:55:31,454
Nếu mình làm vậy, bằng cách nào đó...
856
00:55:31,495 --> 00:55:35,791
Sẽ sửa chữa lại
những gì mà anh đã làm.
857
00:55:37,376 --> 00:55:41,130
Em chưa bao giờ cần anh bảo vệ cả.
858
00:55:43,424 --> 00:55:47,303
Em không thể cứu vãn nổi tội lỗi của anh.
859
00:55:47,344 --> 00:55:50,389
Không ai cả.
860
00:55:50,431 --> 00:55:53,142
Giờ anh đã hiểu.
861
00:55:53,184 --> 00:55:56,353
Vậy nên...
862
00:55:56,395 --> 00:55:58,314
Anh sẽ để yên cho em.
863
00:56:14,080 --> 00:56:16,082
Té đây.
864
00:56:25,174 --> 00:56:27,384
Đại tá.
865
00:56:27,426 --> 00:56:28,886
Marvin,
866
00:56:28,928 --> 00:56:31,138
Hắn đâu rồi?
867
00:56:31,180 --> 00:56:33,182
Lối này.
868
00:56:35,559 --> 00:56:38,104
Bà Mallory.
869
00:56:38,145 --> 00:56:41,107
Tôi biết mình không được chào đón ở đám tang,
870
00:56:41,148 --> 00:56:44,318
Nên suốt từng ấy năm trời
tôi không thể gửi lời chia buồn tới...
871
00:56:44,360 --> 00:56:46,403
Hắn đâu?
872
00:56:53,244 --> 00:56:55,204
Sao hắn không bị khống chế?
873
00:56:55,246 --> 00:56:56,622
Không cần, là tôi muốn tới.
874
00:56:56,664 --> 00:57:00,209
Tôi đếch muốn nghe 1 lời đéo nào từ cậu.
875
00:57:05,339 --> 00:57:06,882
Tôi tưởng chuyện này lãng quên.
876
00:57:06,924 --> 00:57:08,926
Nhưng không hề.
877
00:57:10,886 --> 00:57:13,180
Không bao giờ.
878
00:57:13,222 --> 00:57:15,975
Vậy thì để hai ta chấm dứt nó đi.
879
00:57:19,019 --> 00:57:21,605
Tôi biết bà phải làm gì.
880
00:57:23,983 --> 00:57:25,860
Ra tay đi.
881
00:57:25,901 --> 00:57:27,862
Hãy cho tôi 1 ân huệ.
882
00:57:27,903 --> 00:57:29,321
Ra tay đi.
883
00:57:30,781 --> 00:57:33,159
Làm ơn, thưa bà.
884
00:57:33,200 --> 00:57:35,619
Xin thứ lỗi?
885
00:57:36,871 --> 00:57:38,247
Ngoài bà ra,
886
00:57:38,289 --> 00:57:40,332
Không có ai muốn hắn phải chết hơn tôi,
887
00:57:40,374 --> 00:57:42,585
Nhưng tôi cầu xin bà tha mạng cho hắn.
888
00:57:48,924 --> 00:57:51,677
Tôi không còn lựa chọn.
889
00:57:52,887 --> 00:57:55,848
Sẽ không ích gì cho bà đâu.
890
00:57:55,890 --> 00:57:59,560
Điều bà đang làm sẽ chấm dứt
sự day dứt của hắn.
891
00:58:03,355 --> 00:58:06,984
Bà không thể trừng phại hắn
hơn cách hắn tự trừng phạt chính mình.
892
00:58:09,737 --> 00:58:12,031
Tin tôi đi.
893
00:58:15,534 --> 00:58:17,286
Vậy...
894
00:58:19,121 --> 00:58:21,707
Chính xác thì...
895
00:58:21,749 --> 00:58:25,252
Cậu đang đề nghị ta phải làm gì với hắn?
896
00:58:32,593 --> 00:58:34,261
Chào.
897
00:58:35,596 --> 00:58:37,389
Mừng là anh ở đây.
898
00:58:37,431 --> 00:58:38,807
Tôi muốn xin lỗi.
899
00:58:38,849 --> 00:58:40,309
Làm ơn, hãy để tôi giải thích.
900
00:58:40,351 --> 00:58:44,855
Cứ việc lải nhải với cái miệng bé nhỏ đó đi.
901
00:58:46,690 --> 00:58:50,694
Cô có nhớ nói với tôi rằng
cô không dễ giết đâu.
902
00:58:52,112 --> 00:58:54,782
Tôi đang nghĩ về điều đó đấy.
903
00:58:57,326 --> 00:58:59,161
Rất nhiều.
904
00:59:00,204 --> 00:59:03,165
Tôi sẽ không gạt anh thêm lần nào nữa.
905
00:59:03,207 --> 00:59:05,918
Tôi sẽ kể cho anh mọi thứ.
906
00:59:11,882 --> 00:59:14,385
Bắt đầu với thứ này.
907
00:59:37,950 --> 00:59:39,243
Bà của cô à?
908
00:59:41,120 --> 00:59:42,830
Con gái tôi.
909
00:59:46,250 --> 00:59:49,628
Chloe, con bé chết
vì bệnh Alzheimer vài năm trước.
910
00:59:51,964 --> 00:59:53,507
Cô bao nhiêu tuổi?
911
00:59:53,549 --> 00:59:56,593
Tôi sinh năm 1919.
912
00:59:56,635 --> 00:59:58,137
Tại Berlin.
913
01:00:10,441 --> 01:00:12,526
Có phải là cô với...?
914
01:00:12,568 --> 01:00:14,528
Heinrich Himmler.
915
01:00:14,570 --> 01:00:16,447
Anh ta là một vũ công đáng yêu.
916
01:00:16,488 --> 01:00:18,824
Và đó là Goebbels.
917
01:00:18,866 --> 01:00:20,576
Và...
918
01:00:20,617 --> 01:00:23,954
Người đang ông quan trọng nhất...
919
01:00:35,174 --> 01:00:37,634
Frederick Vought.
920
01:00:39,928 --> 01:00:44,016
Ông ấy đã tiêm cho tôi mũi Hợp chất V
hoàn thiện đầu tiên.
921
01:00:45,309 --> 01:00:47,227
Ông ấy dạy tôi mọi thứ.
922
01:00:48,604 --> 01:00:49,980
Và tôi chúng tôi yêu nhau,
923
01:00:50,022 --> 01:00:51,315
Ông ấy cho tôi một đứa con gái.
924
01:00:51,357 --> 01:00:53,942
Ông ấy tạo ra tôi,
925
01:00:53,984 --> 01:00:57,404
Và tài năng của ông ấy tạo ra cậu.
926
01:01:06,955 --> 01:01:10,584
Frederick không bận tâm tới
đám hâm mộ với trò siêu sao...
927
01:01:10,626 --> 01:01:13,587
Hay bất kì mấy thứ nhảm cứt đó.
928
01:01:13,629 --> 01:01:17,508
Chúng ta đang trong
cuộc chiến của Nền văn minh.
929
01:01:17,549 --> 01:01:20,511
Các giống loài khác đang
đè đầu cưỡi cổ chúng ta,
930
01:01:20,552 --> 01:01:22,346
Và lấy đi những thứ
đáng ra là của chúng ta,
931
01:01:22,388 --> 01:01:24,765
Chúng ta có thể chiến đấu lại.
932
01:01:24,807 --> 01:01:26,934
Một đội quân siêu nhân,
933
01:01:26,975 --> 01:01:29,269
Với hàng triệu kẻ mạnh mẽ.
934
01:01:29,311 --> 01:01:33,023
Đó chính là vận mệnh thực sự của Vought.
935
01:01:33,065 --> 01:01:37,903
Và cậu sẽ là người lãnh đạo chúng tôi.
936
01:01:42,616 --> 01:01:47,454
Cậu là mọi thứ mà chúng ta hằng mơ.
937
01:01:50,249 --> 01:01:53,919
Tôi yêu cậu với trọn vẹn con tim.
938
01:01:55,003 --> 01:01:57,673
Sao mà không được chứ?
939
01:02:03,011 --> 01:02:06,640
Những người tôi yêu thương
đều đã mồ yên mả đẹp.
940
01:02:06,682 --> 01:02:09,435
Và rồi tôi tìm thấy cậu.
941
01:02:10,727 --> 01:02:12,980
Chúng ta tìm thấy nhau.
942
01:02:14,356 --> 01:02:16,358
Giờ thì hai chúng ta...
943
01:02:16,400 --> 01:02:18,777
Sẽ không bao giờ phải cô đơn nữa.
944
01:02:20,070 --> 01:02:22,281
Đó...
945
01:02:22,322 --> 01:02:24,908
Chính là sự thật.
946
01:02:38,714 --> 01:02:41,925
♪ Thank you for being a friend ♪
947
01:02:43,260 --> 01:02:45,762
♪ Traveled down a road
and back again ♪
948
01:02:46,889 --> 01:02:48,849
♪ Your heart is true ♪
949
01:02:48,891 --> 01:02:53,145
♪ You're a pal and a confidant ♪
950
01:02:54,146 --> 01:02:57,357
♪ And if you threw a party ♪
951
01:02:57,399 --> 01:03:01,403
♪ Invited everyone you knew ♪
952
01:03:02,571 --> 01:03:04,823
♪ You would see
the biggest gift ♪
953
01:03:04,865 --> 01:03:06,450
♪ Would be from me ♪
954
01:03:06,492 --> 01:03:09,703
♪ And the card attached
would say ♪
955
01:03:09,745 --> 01:03:15,417
♪ Thank you
for being a friend. ♪
956
01:03:17,461 --> 01:03:19,421
♪ Okay ♪
957
01:03:19,463 --> 01:03:20,547
♪ Word ♪
958
01:03:20,589 --> 01:03:22,424
♪ And ready, set, go ♪
959
01:03:22,466 --> 01:03:24,426
♪ Here comes the A-Train,
Mr. Fleet Feet ♪
960
01:03:24,468 --> 01:03:26,428
♪ Savin' lives, takin' names,
nice and easy ♪
961
01:03:26,470 --> 01:03:28,430
♪ There ain't no day
like a race day, what ♪
962
01:03:28,472 --> 01:03:30,432
♪ Ain't no love
like a raceway, what ♪
963
01:03:30,474 --> 01:03:32,434
♪ I'm the best to ever do it,
y'all crazy ♪
964
01:03:32,476 --> 01:03:34,436
♪ Make way
or you're pushin' up daisies ♪
965
01:03:34,478 --> 01:03:36,355
♪ Bring the heat, now they're
beggin' for some AC ♪
966
01:03:36,396 --> 01:03:38,023
♪ Only place I will lose,
in your daydreams ♪
967
01:03:38,065 --> 01:03:40,943
♪ Ain't no actor, you can get
that action, though ♪
968
01:03:40,984 --> 01:03:43,445
♪ Takin' back my title
like the Alamo ♪
969
01:03:43,487 --> 01:03:45,948
♪ They be tryin' to play me
like a saxophone ♪
970
01:03:45,989 --> 01:03:48,116
♪ But I'm 'bout
to knock 'em down ♪
971
01:03:48,158 --> 01:03:49,952
♪ Like I'm playin' Whac-a-Mole ♪
972
01:03:49,993 --> 01:03:52,579
♪ Y'all won't ever
touch me like an isotope ♪
973
01:03:52,621 --> 01:03:54,373
♪ Presto, yeah,
he's gone in a flash ♪
974
01:03:54,414 --> 01:03:55,999
♪ Skrrt off, zoom,
you all gettin' passed ♪
975
01:03:56,041 --> 01:03:57,876
♪ Leave 'em in the dust
when I dash ♪
976
01:03:57,918 --> 01:04:00,003
♪ Can't be caught, too fast,
Gingerbread Man ♪
977
01:04:00,045 --> 01:04:01,838
♪ Yeah, A-Train,
second to none ♪
978
01:04:01,880 --> 01:04:03,632
♪ If you're lookin' for the
best, I'm the definition ♪
979
01:04:03,674 --> 01:04:05,717
♪ And if anyone play,
I leave 'em under the dust ♪
980
01:04:05,759 --> 01:04:07,928
♪ I'm in love with the crown,
we gonna never split up ♪
981
01:04:07,970 --> 01:04:10,472
♪ I'm-a do it all my way ♪
982
01:04:10,514 --> 01:04:13,475
♪ Pickin' up the pace,
y'all will never stop me ♪
983
01:04:15,018 --> 01:04:16,979
♪ Put me in the wind, fly away ♪
984
01:04:17,020 --> 01:04:19,982
♪ Slipstream, we're takin' off ♪
985
01:04:20,023 --> 01:04:21,984
♪ Why wait? When I'm... ♪
986
01:04:22,025 --> 01:04:25,988
♪ Faster than the speed
of light ♪
987
01:04:26,029 --> 01:04:27,990
♪ Watchin' as your dreams
take flight ♪
988
01:04:28,031 --> 01:04:29,992
♪ As your dreams take flight ♪
989
01:04:30,033 --> 01:04:32,953
♪ I think I should stand
and fight ♪
990
01:04:32,995 --> 01:04:36,957
♪ Then disappear
into the night ♪
991
01:04:36,999 --> 01:04:40,502
♪ Faster than the speed
of light ♪
992
01:04:40,544 --> 01:04:44,506
♪ Watchin' as your dreams
take flight ♪
993
01:04:44,548 --> 01:04:46,842
♪ I think I should stand
and fight ♪
994
01:04:46,883 --> 01:04:48,010
♪ I think, I think I ♪
995
01:04:48,051 --> 01:04:50,971
♪ Then disappear
into the night. ♪