1 00:00:15,182 --> 00:00:18,894 ‫بدأت السلطات الفدرالية ‫ملاحقة "ويليام بوتشر". ‬ 2 00:00:19,019 --> 00:00:19,854 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,106 ‫إنها "فوت". إنه انقلاب من الداخل. ‬ 4 00:00:22,773 --> 00:00:23,899 ‫أعرف من قتل "راينر". ‬ 5 00:00:23,983 --> 00:00:26,527 ‫شيء له علاقة بتهريب إرهابي خارق ‫إلى "نيوجيرسي"، ‬ 6 00:00:27,653 --> 00:00:28,779 ‫إنه أخوها. ‬ 7 00:00:28,863 --> 00:00:31,615 ‫أريد استعادة زوجتي فحسب. ‬ 8 00:00:31,699 --> 00:00:33,784 ‫أحضر الإرهابي إلى الاستخبارات، ‫وستحصل عليها. ‬ 9 00:00:35,286 --> 00:00:38,372 ‫قيل لي إنه لن يعرف بشأن "راينر" أو بشأني. ‫كان هذا هو الاتفاق. ‬ 10 00:00:39,290 --> 00:00:42,543 ‫عليك أن تجعله يرحل، لأنك إن لم تفعل، ‫فسآخذ "ريان"، ‬ 11 00:00:42,626 --> 00:00:43,836 ‫وسأهرب. ‬ 12 00:00:43,919 --> 00:00:47,590 ‫الأبطال الخارقون لا يُولدون بل يُصنعون ‫بالمركّب "في". ‬ 13 00:00:47,673 --> 00:00:49,425 ‫لدينا إرهابي خارق في الطابق السفلي، ‬ 14 00:00:49,508 --> 00:00:52,470 ‫ويمكن للأمور أن تسوء بهذه البساطة. ‬ 15 00:00:59,143 --> 00:01:00,352 ‫فظيع جداً. ‬ 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,027 ‫قلت إنه لي. ‬ 17 00:01:08,110 --> 00:01:10,070 ‫إن تأخرت، تخسر أيها العجوز. ‬ 18 00:01:10,154 --> 00:01:12,656 ‫بطلتنا الجديدة، "ستورمفرونت"، ‫أوقفت الإرهابي‬ 19 00:01:12,740 --> 00:01:14,408 ‫قبل أن يقتل المزيد من الأبرياء. ‬ 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,538 ‫التواصل هو كل شيء. ‬ 21 00:01:19,622 --> 00:01:23,459 ‫كنا أنا و"ستيف" نتواعد طوال عامين ‫عندما طلب مني أن أتزوجه. ‬ 22 00:01:23,501 --> 00:01:24,960 ‫وفي بروفة العشاء، قال أبي‬ 23 00:01:25,044 --> 00:01:28,005 ‫إننا يجب أن نفكر في فتح حساب توفير ‫من أجل أطفالنا. ‬ 24 00:01:28,088 --> 00:01:32,051 ‫ضحك "ستيف" وقال، "كان هذا جنونياً"، ‫وأننا لن ننجب أطفالاً أبداً، ‬ 25 00:01:32,134 --> 00:01:34,929 ‫وكانت هذه أول مرة أسمع هذا. ‬ 26 00:01:35,721 --> 00:01:39,058 ‫باختصار، كان متعهدو الطعام متفهمين جداً، ‬ 27 00:01:39,141 --> 00:01:42,728 ‫لكن فندق "ماريوت" ‫احتفظ بعربون قاعة المأدبة، لذا... ‬ 28 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 ‫أجل، التواصل. ‬ 29 00:02:01,455 --> 00:02:05,167 ‫"الرفاق"‬ 30 00:02:05,251 --> 00:02:07,628 ‫ما زالت التفاصيل تظهر بشأن الإرهابي الخارق‬ 31 00:02:07,711 --> 00:02:10,381 ‫الذي تسبب هجومه الأخرق على مبنى سكني‬ 32 00:02:10,464 --> 00:02:14,301 ‫في قتل 59 شخصاً وإصابة أكثر من 100. ‬ 33 00:02:14,385 --> 00:02:16,345 ‫اسمه؟ "كينجي مياشيرو"، ‬ 34 00:02:16,428 --> 00:02:19,181 ‫ياباني مغترب يعيش في "الفلبين". ‬ 35 00:02:19,265 --> 00:02:21,934 ‫تطرّف "مياشيرو" على يد المجموعة المتطرفة‬ 36 00:02:22,017 --> 00:02:23,727 ‫جيش تحرير "النور الساطع". ‬ 37 00:02:23,811 --> 00:02:25,729 ‫الشهود الذين لمحوا القاتل‬ 38 00:02:25,813 --> 00:02:28,816 ‫وصفوه بأنه بـ"عينين خاويتين" ‫و"خال من المشاعر"، ‬ 39 00:02:28,899 --> 00:02:31,402 ‫أثناء جموحه في المبنى السكني... ‬ 40 00:02:32,027 --> 00:02:33,320 ‫لم تكن غلطتك. ‬ 41 00:02:37,783 --> 00:02:40,077 ‫"كيميكو"، انظري إليّ. ‬ 42 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 ‫انظري إليّ. ‬ 43 00:02:53,382 --> 00:02:54,800 ‫لم أقصد ذلك! ‬ 44 00:02:54,884 --> 00:02:56,051 ‫أنا آسف. كانت... ‬ 45 00:03:03,976 --> 00:03:06,896 ‫لا أحد يمكنه أن يجادل ‫بأن سكان "نيويورك" يدينون بحياتهم‬ 46 00:03:06,979 --> 00:03:09,064 ‫لتصرفات "ستورمفرونت" الباسلة. ‬ 47 00:03:09,148 --> 00:03:11,609 ‫في وقت سابق اليوم، ظهرت "ستورمفرونت"‬ 48 00:03:11,692 --> 00:03:13,485 ‫في متنزه مدينة "نيويورك". ‬ 49 00:03:13,569 --> 00:03:15,362 ‫كم شخصاً آخر ينبغي أن يموت؟ ‬ 50 00:03:15,446 --> 00:03:19,825 ‫يا رفاق، كنت أصرخ في أروقة "فوت"‬ 51 00:03:19,909 --> 00:03:22,786 ‫وهل تعرفون ما يفعلونه لمنع هجوم آخر؟ ‬ 52 00:03:22,870 --> 00:03:24,163 ‫لا شيء. ‬ 53 00:03:24,246 --> 00:03:26,040 ‫لنري "فوت" ما عليهم فعله. ‬ 54 00:03:26,123 --> 00:03:28,125 ‫صباح الغد في ساحة "فوت". ‬ 55 00:03:28,709 --> 00:03:32,004 ‫كونوا أنتم الأبطال، أسمعوهم رأيكم. ‬ 56 00:03:32,087 --> 00:03:34,506 ‫أعتمد عليكم لترونا الطريق. ‬ 57 00:03:35,257 --> 00:03:36,634 ‫لا تخذلوني. ‬ 58 00:03:54,109 --> 00:03:55,194 ‫ها أنت ذا. ‬ 59 00:04:04,662 --> 00:04:06,163 ‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق. ‬ 60 00:04:13,754 --> 00:04:14,797 ‫اشتقت إليك. ‬ 61 00:04:16,423 --> 00:04:17,424 ‫كثيراً. ‬ 62 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 ‫هل تشعر بالعطش؟ ‬ 63 00:04:40,447 --> 00:04:41,615 ‫فتاي المطيع. ‬ 64 00:04:53,544 --> 00:04:54,461 ‫"صلواتنا مع عائلات الضحايا"‬ 65 00:04:55,796 --> 00:04:56,714 ‫"الـ59 إلى الأبد"‬ 66 00:05:11,186 --> 00:05:13,731 ‫هل أخبرتك من قبل عن حلمي المتكرر؟ ‬ 67 00:05:14,481 --> 00:05:17,234 ‫أنا على المسرح، وحدي، في قاعة "كارنيغي". ‬ 68 00:05:18,235 --> 00:05:22,990 ‫يتألف الجمهور ‫من كل من قتلهم الأبطال الخارقون. ‬ 69 00:05:24,366 --> 00:05:25,701 ‫ماذا يفعلون؟ ‬ 70 00:05:27,619 --> 00:05:28,746 ‫لا شيء. ‬ 71 00:05:28,829 --> 00:05:33,167 ‫يشاهدونني، ينتظرون أن أفعل شيئاً. ‬ 72 00:05:37,212 --> 00:05:38,839 ‫وصلنا إلى طريق مسدود بالنسبة إلى "راينر". ‬ 73 00:05:40,257 --> 00:05:41,091 ‫أنا آسف. ‬ 74 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 ‫رباه، لا أريد أن أسمع كلمة "آسف". ‬ 75 00:05:42,968 --> 00:05:44,595 ‫الأسف ليس خياراً. ‬ 76 00:05:45,512 --> 00:05:49,141 ‫لا يمكننا السماح لمغتالين مجهولين ‫يفجرون الرؤوس بأن يكونوا طليقين. ‬ 77 00:05:49,224 --> 00:05:51,935 ‫ماذا إن استهدفوا رئيس مجلس النواب ‫أو رئيس الدولة؟ ‬ 78 00:06:02,696 --> 00:06:04,782 ‫"ليبرتي". ذكرتها من قبل. ‬ 79 00:06:04,865 --> 00:06:07,367 ‫خارقة غير مهمة، كانت نشطة في السبعينيات. ‬ 80 00:06:07,451 --> 00:06:09,453 ‫كان اسمها منتشراً بكثافة ‫على خادم "سوزان" الخاص. ‬ 81 00:06:09,912 --> 00:06:11,955 ‫اجعل "مارفن" يتحدث إلى "ليبرتي" هذه. ‬ 82 00:06:12,039 --> 00:06:13,916 ‫العنوان مكتوب على الخلف. ‫في "كارولاينا الشمالية". ‬ 83 00:06:16,085 --> 00:06:17,086 ‫حسناً. ‬ 84 00:06:18,670 --> 00:06:20,047 ‫سأرى ما يمكننا معرفته. ‬ 85 00:06:21,632 --> 00:06:22,633 ‫انتظر. ‬ 86 00:06:29,515 --> 00:06:30,766 ‫وجدت "بيكا". ‬ 87 00:06:32,392 --> 00:06:34,561 ‫أو على الأقل، أفضل تخمين لدينا عن مكانها. ‬ 88 00:06:35,104 --> 00:06:38,190 ‫منشأة "فوت"، مدججة بالسلاح. ‫لن يكون دخولها سهلاً. ‬ 89 00:06:39,775 --> 00:06:41,985 ‫كان بيننا اتفاق. ‫أنا لم أنفذ الجزء الخاص بي. ‬ 90 00:06:42,069 --> 00:06:44,071 ‫رباه يا "بوتشر"، أنا أهديك هذا الأمر. ‬ 91 00:06:47,241 --> 00:06:50,035 ‫إنها غلطتي أنك توقفت عن البحث عنها. ‬ 92 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 ‫استهدفت "هوملاندر" ودفعتك لتلاحقه. ‬ 93 00:06:56,458 --> 00:06:58,335 ‫لم أعرف أن "بيكا" كانت ما تزال... ‬ 94 00:07:02,256 --> 00:07:06,510 ‫سيكون من الجيد أن ينقص الجمهور ‫الذي يحملق إليّ شخصاً. ‬ 95 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 ‫مهلاً! ‬ 96 00:07:25,112 --> 00:07:25,946 ‫أترين؟ ‬ 97 00:07:26,530 --> 00:07:29,658 ‫يحتقرونه مراراً وتكراراً، ‬ 98 00:07:29,741 --> 00:07:31,201 ‫وهذه هي النتيجة. ‬ 99 00:07:31,285 --> 00:07:33,162 ‫كم من الهراء ينبغي أن يتحمّل؟ ‬ 100 00:07:33,662 --> 00:07:35,455 ‫الجميع يحترمونك. ‬ 101 00:07:38,083 --> 00:07:40,502 ‫كان الإرهابي اللعين فوزي وليس فوزها. ‬ 102 00:07:41,170 --> 00:07:42,379 ‫كان لي. ‬ 103 00:07:44,173 --> 00:07:48,010 ‫وعاهرة الإعلام هذه هي ما تمثّل "السبعة"؟ ‬ 104 00:07:48,135 --> 00:07:49,344 ‫- لا، ليست كذلك! ‫- بحقك! ‬ 105 00:07:49,428 --> 00:07:50,304 ‫لا، بل أنت كذلك. ‬ 106 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 ‫ليست هي فحسب، بل الفريق كله. ‬ 107 00:07:52,556 --> 00:07:53,891 ‫- لا. ‫- بلى، إنه كذلك! ‬ 108 00:07:53,974 --> 00:07:57,394 ‫إنها سلسلة بأكملها من الحلقات الضعيفة. ‬ 109 00:07:59,646 --> 00:08:02,232 ‫من الصعب جداً ألا آخذ ذلك على محمل شخصي. ‬ 110 00:08:02,941 --> 00:08:04,860 ‫أعرف. ‬ 111 00:08:09,489 --> 00:08:10,908 ‫سأخبرك بأمر واحد. ‬ 112 00:08:12,492 --> 00:08:14,620 ‫ما كنت لتقبلي بهذا الهراء. ‬ 113 00:08:16,413 --> 00:08:17,998 ‫بنظرة واحدة منك، ‬ 114 00:08:18,081 --> 00:08:20,125 ‫كانوا سينضبطون جميعاً. ‬ 115 00:08:20,209 --> 00:08:21,168 ‫أجل. ‬ 116 00:08:21,251 --> 00:08:22,753 ‫رباه، أفتقد ذلك عنك. ‬ 117 00:08:23,962 --> 00:08:25,881 ‫لا تحتاج إليّ لفعل ذلك. ‬ 118 00:08:27,549 --> 00:08:30,552 ‫"السبعة" فريقك. ‬ 119 00:08:31,011 --> 00:08:34,264 ‫أنت نميتهم واعتنيت بهم. ‬ 120 00:08:34,348 --> 00:08:35,349 ‫هذا... أنا فعلت! ‬ 121 00:08:35,432 --> 00:08:39,311 ‫أجل! وإن لم يستطيعوا احترام ذلك، ‫أو احترامك، ‬ 122 00:08:40,145 --> 00:08:43,065 ‫فربما قد حان الوقت لغربلتهم‬ 123 00:08:44,149 --> 00:08:46,151 ‫والبدء من جديد. ‬ 124 00:08:57,120 --> 00:08:59,581 ‫تحوّل مجدداً! ‬ 125 00:08:59,665 --> 00:09:00,749 ‫أنا آسف! ‬ 126 00:09:00,832 --> 00:09:03,585 ‫لا أستطيع الاحتفاظ بتحوّل لفترة ‫قبل أن يؤلمني حقاً! ‬ 127 00:09:04,378 --> 00:09:08,090 ‫تحوّل مجدداً الآن يا "دوبلغانغر"! ‬ 128 00:09:14,096 --> 00:09:15,847 ‫لا بأس. اقترب. ‬ 129 00:09:16,932 --> 00:09:17,975 ‫كل شيء على ما يُرام. ‬ 130 00:09:18,350 --> 00:09:20,269 ‫فتاي الصغير. هيا. ‬ 131 00:09:20,894 --> 00:09:21,979 ‫حسناً. ‬ 132 00:09:24,690 --> 00:09:25,691 ‫لا بأس. ‬ 133 00:09:31,113 --> 00:09:32,114 ‫أنا أحبك. ‬ 134 00:09:33,615 --> 00:09:34,616 ‫أنا أحبك. ‬ 135 00:09:36,243 --> 00:09:38,954 ‫أنت أقوى رجل في العالم كله. ‬ 136 00:09:40,622 --> 00:09:43,834 ‫ولا يوجد ما لا يمكنك فعله. ‬ 137 00:09:50,549 --> 00:09:53,719 ‫اقتحام مجمّع "فوت" سري وحدك. ‬ 138 00:09:53,802 --> 00:09:56,430 ‫"بوتشر"، كيف يُعقل أنك أغبى مما تبدو؟ ‬ 139 00:09:57,180 --> 00:09:59,433 ‫- يا صاح، إنها "بيكا". ‫- بالتأكيد. ‬ 140 00:09:59,516 --> 00:10:01,643 ‫لكن سواء فزت أم خسرت، فلن تعود. ‬ 141 00:10:01,727 --> 00:10:02,853 ‫بالطبع سأعود. ‬ 142 00:10:03,395 --> 00:10:04,730 ‫هذا هراء. ‬ 143 00:10:06,606 --> 00:10:09,985 ‫ليس الأمر كأن "فوت" ‫ستسمح لنا بأن نستقر في "أورلاندو". ‬ 144 00:10:10,068 --> 00:10:11,820 ‫يجب أن نختفي ونظل مختفين. ‬ 145 00:10:11,903 --> 00:10:12,821 ‫وماذا عنا؟ ‬ 146 00:10:14,239 --> 00:10:15,574 ‫"سبايس غيرلز"، صحيح؟ ‬ 147 00:10:18,243 --> 00:10:19,536 ‫أنت المسؤول الآن. ‬ 148 00:10:21,580 --> 00:10:22,414 ‫تهانيّ. ‬ 149 00:10:23,832 --> 00:10:25,584 ‫أيها الوغد، لا أريد أن أكون المسؤول. ‬ 150 00:10:25,667 --> 00:10:27,711 ‫في الواقع، لا أريد حتى أن أكون هنا. ‬ 151 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 ‫تخليت عن عائلتي من أجل هذا. ‬ 152 00:10:29,463 --> 00:10:30,464 ‫من أجلك. ‬ 153 00:10:31,173 --> 00:10:32,424 ‫الآن، متى سأستعيدهما؟ ‬ 154 00:10:33,383 --> 00:10:35,427 ‫اعثر على "ليبرتي" الساقطة تلك. ‬ 155 00:10:35,510 --> 00:10:37,012 ‫لتر ما يمكنك معرفته. ‬ 156 00:10:37,512 --> 00:10:39,431 ‫قدّم بعض الخدمات للعقيد، ‬ 157 00:10:39,514 --> 00:10:41,641 ‫وستساعدك بنفس الطريقة التي ساعدتني بها. ‬ 158 00:10:42,184 --> 00:10:44,061 ‫لطالما كانت معجبة بك أكثر مني. ‬ 159 00:10:47,439 --> 00:10:48,565 ‫ماذا عن "فرينشي"؟ ‬ 160 00:10:48,648 --> 00:10:50,734 ‫إنه منتش طوال أيام. ‬ 161 00:10:51,860 --> 00:10:53,403 ‫لن يلاحظ رحيلي حتى. ‬ 162 00:10:54,946 --> 00:10:55,947 ‫و"هيوي"؟ ‬ 163 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 ‫إنه سريع البكاء. ‬ 164 00:11:01,244 --> 00:11:03,497 ‫لا أريده أن يلوّث سترتي بالمخاط. ‬ 165 00:11:35,362 --> 00:11:38,281 ‫"(فوت)"‬ 166 00:11:49,042 --> 00:11:50,252 ‫مرحباً يا "هوملاندر". ‬ 167 00:12:00,387 --> 00:12:02,013 ‫"توقف طارئ"‬ 168 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 ‫توسلت "مايف" إليّ‬ 169 00:12:14,985 --> 00:12:16,653 ‫لأبقي على حياتك، ‬ 170 00:12:18,530 --> 00:12:21,992 ‫لذا منحتك فرصة أخرى، ‬ 171 00:12:23,243 --> 00:12:25,120 ‫وأنت خذلتني. ‬ 172 00:12:27,038 --> 00:12:28,665 ‫عمّ تتحدث؟ ‬ 173 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 ‫لا مزيد من الأكاذيب. ‬ 174 00:12:39,009 --> 00:12:42,179 ‫هيا، اصرخي بقدر ما شئت. ‬ 175 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 ‫ماذا فعلت؟ ‬ 176 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 ‫قلت لك أن تقتلي "هيوي كامبل" وأنت ترددت. ‬ 177 00:12:52,063 --> 00:12:53,815 ‫قلت إن علينا الذهاب إلى الشرطة. ‬ 178 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 ‫وأنت عصيت أوامري لأنك على علاقة معه. ‬ 179 00:13:02,115 --> 00:13:03,033 ‫تباً لك. ‬ 180 00:13:04,659 --> 00:13:10,540 ‫فطر "هيوي كامبل" فؤادي أكثر من أي أحد آخر، ‬ 181 00:13:11,500 --> 00:13:14,836 ‫ويريد جزء مني تفجير رأسه. ‬ 182 00:13:14,920 --> 00:13:18,632 ‫لذا، لا، لست على علاقة معه. ‬ 183 00:13:18,715 --> 00:13:20,258 ‫لكن إن أردت قتلي‬ 184 00:13:21,801 --> 00:13:26,473 ‫لأنني لست قاتلة ولن أعدم شخصاً بلا تردد، ‬ 185 00:13:26,556 --> 00:13:27,933 ‫فاقتلني. ‬ 186 00:13:29,267 --> 00:13:30,352 ‫إذاً، أخبرني... ‬ 187 00:13:32,187 --> 00:13:34,648 ‫هل أنا أكذب؟ ‬ 188 00:13:41,821 --> 00:13:43,031 ‫لست تكذبين. ‬ 189 00:14:01,383 --> 00:14:02,467 ‫"بلاك نوار". ‬ 190 00:14:03,260 --> 00:14:04,094 ‫مرحباً. ‬ 191 00:14:05,804 --> 00:14:06,888 ‫هل تريد "آلموند جوي"؟ ‬ 192 00:14:22,320 --> 00:14:24,239 ‫"(بوتشر)"‬ 193 00:14:25,949 --> 00:14:28,034 ‫هل تعني "ويليام بوتشر"؟ ‬ 194 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‫حسناً. ‬ 195 00:14:37,377 --> 00:14:39,796 ‫كان على متن اليخت مع الإرهابي بالتأكيد. ‬ 196 00:14:41,298 --> 00:14:43,133 ‫بعض من شركائه المعروفين كانوا هناك أيضاً. ‬ 197 00:14:43,758 --> 00:14:45,719 ‫فقدناهم في أنفاق العواصف هذه. ‬ 198 00:14:46,803 --> 00:14:49,764 ‫لذا، أجل، هاك المعلومات. ‬ 199 00:14:50,807 --> 00:14:52,684 ‫سأطلعك على المستجدات حين نجده. ‬ 200 00:14:57,230 --> 00:14:59,149 ‫أو يمكنني البحث الآن. ‬ 201 00:14:59,232 --> 00:15:02,360 ‫سأجري بحثاً للتعرّف على الوجوه. ‬ 202 00:15:06,448 --> 00:15:07,866 ‫أو يمكنك الانضمام إليّ. ‬ 203 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 ‫مرحباً. ‬ 204 00:15:18,668 --> 00:15:20,545 ‫- شكراً على مجيئك. ‫- مرحباً. ‬ 205 00:15:21,546 --> 00:15:23,340 ‫أنت مصاب بكدمات شديدة. ‬ 206 00:15:23,423 --> 00:15:25,050 ‫أنا بخير. لا بأس. ‬ 207 00:15:25,133 --> 00:15:26,426 ‫هل أنا فعلت كل هذا؟ ‬ 208 00:15:27,010 --> 00:15:28,470 ‫لا بأس، حقاً. ‬ 209 00:15:28,553 --> 00:15:30,889 ‫الفتيات تحب الكدمات. ‬ 210 00:15:30,972 --> 00:15:32,432 ‫عندما كنت في الصف الخامس، ‬ 211 00:15:32,515 --> 00:15:34,351 ‫صدمتني كرة حبل في الوجه‬ 212 00:15:34,434 --> 00:15:38,396 ‫و"إيمي بورتنشاو" اشتريت لي الحلوى ‫طوال أسبوعين. ‬ 213 00:15:38,480 --> 00:15:39,606 ‫أنا أثرثر كثيراً. ‬ 214 00:15:41,316 --> 00:15:42,859 ‫كان يمكنني أن أقتلك. ‬ 215 00:15:45,820 --> 00:15:47,030 ‫لكنك لم تفعلي. ‬ 216 00:15:52,160 --> 00:15:54,162 ‫وصلتني رسالتك الصوتية. ‬ 217 00:15:55,538 --> 00:15:56,915 ‫رباه. أيمكن... ‬ 218 00:15:56,998 --> 00:16:00,043 ‫رباه. أيمكننا أن نعتبر هذا ‫اتصالاً أثناء الثمالة؟ ‬ 219 00:16:00,919 --> 00:16:02,921 ‫أنا بخير حقاً. لكن... ‬ 220 00:16:03,838 --> 00:16:05,632 ‫أتمانعين إن لم نتحدث عن الأمر؟ ‬ 221 00:16:05,715 --> 00:16:06,883 ‫حسناً. أجل. ‬ 222 00:16:06,966 --> 00:16:10,679 ‫كشفنا أمر المركّب "في" ‫وما زالت "فوت" تعمل، ‬ 223 00:16:10,762 --> 00:16:13,723 ‫لذا خاطرنا بحياتنا‬ 224 00:16:13,807 --> 00:16:17,060 ‫لجعل العالم أسوأ بكثير. ‬ 225 00:16:17,143 --> 00:16:18,478 ‫مهلاً، لا. ‬ 226 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 ‫هذا ليس حقيقياً. ‬ 227 00:16:20,730 --> 00:16:23,066 ‫تعرفين أن هذه الأمور... ‬ 228 00:16:23,817 --> 00:16:25,485 ‫اسمعي يا "آني"، إنها تتطلب وقتاً. ‬ 229 00:16:26,194 --> 00:16:27,904 ‫كم من الوقت؟ ‬ 230 00:16:31,199 --> 00:16:32,200 ‫مهلاً... ‬ 231 00:16:35,036 --> 00:16:36,746 ‫آسف، أعطيني لحظة فحسب. ‬ 232 00:16:38,164 --> 00:16:39,207 ‫مرحباً يا "حليب الأم". ‬ 233 00:16:41,668 --> 00:16:42,794 ‫"رالي"؟ ‬ 234 00:16:42,877 --> 00:16:44,671 ‫المدينة التي في "كارولاينا الشمالية"؟ ‬ 235 00:16:46,464 --> 00:16:48,550 ‫أجل، حسناً. رباه، كنت أسأل فحسب. ‬ 236 00:16:50,176 --> 00:16:51,678 ‫أجل. ‬ 237 00:16:53,221 --> 00:16:56,808 ‫تعال إليّ عند تقاطع شارع 81 ‫و"سنترال بارك ويست". ‬ 238 00:16:58,560 --> 00:17:00,103 ‫حسناً. ‬ 239 00:17:02,897 --> 00:17:03,857 ‫يجب أن أذهب. ‬ 240 00:17:03,940 --> 00:17:05,191 ‫ماذا يجري؟ ‬ 241 00:17:06,484 --> 00:17:07,777 ‫أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟ ‬ 242 00:17:18,413 --> 00:17:22,751 ‫هل ستنتظرين هنا فحسب؟ ‬ 243 00:17:23,668 --> 00:17:24,753 ‫أجل. أنا... ‬ 244 00:17:25,503 --> 00:17:28,089 ‫لا يمكنني العودة إلى البرج الآن. ‬ 245 00:17:29,090 --> 00:17:30,300 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟ ‬ 246 00:17:30,759 --> 00:17:31,760 ‫لا أستطيع... ‬ 247 00:17:33,386 --> 00:17:35,305 ‫لم أعد أستطيع فعل هذا. ‬ 248 00:17:44,272 --> 00:17:46,524 ‫هل جُننت؟ ‬ 249 00:17:46,608 --> 00:17:49,068 ‫لا يمكنها أن تأتي معنا يا "هيوي". ‫لديها رقاقة تتبّع. ‬ 250 00:17:49,152 --> 00:17:51,738 ‫لديّ قريبة تعيش هناك. ‬ 251 00:17:51,821 --> 00:17:54,324 ‫يمكنني إخبار "فوت" أنني ذاهبة لزيارتها. ‬ 252 00:17:54,991 --> 00:17:56,951 ‫وسنخرج من المدينة، بعيداً عن الكاميرات. ‬ 253 00:17:57,035 --> 00:17:58,703 ‫لن يرانا أحد. ‬ 254 00:17:58,787 --> 00:17:59,621 ‫لا. ‬ 255 00:18:00,330 --> 00:18:02,457 ‫مجرّد وقوفها هنا خطر. ‬ 256 00:18:02,540 --> 00:18:04,042 ‫ربما هو محق. أنا... ‬ 257 00:18:04,918 --> 00:18:06,169 ‫هذه فكرة سيئة. ‬ 258 00:18:10,840 --> 00:18:13,009 ‫إن كنا سنطرق باب خارقة ما، ‬ 259 00:18:13,092 --> 00:18:14,552 ‫ألا تظن أنه من المنطقي‬ 260 00:18:14,636 --> 00:18:16,679 ‫أن تكون معنا خارقة؟ ‬ 261 00:18:18,056 --> 00:18:19,516 ‫اسمع، إنها في حالة سيئة. ‬ 262 00:18:21,017 --> 00:18:22,268 ‫إنها تحتاج إلى هذا. ‬ 263 00:18:25,647 --> 00:18:27,106 ‫أتعني أنك تحتاج إلى هذا؟ ‬ 264 00:18:35,740 --> 00:18:38,117 ‫مرحباً. كيف حالك؟ رائع. ‬ 265 00:18:38,201 --> 00:18:39,369 ‫كيف حالك يا رجل؟ ‬ 266 00:18:51,464 --> 00:18:52,465 ‫تباً! ‬ 267 00:18:53,299 --> 00:18:55,134 ‫لا تخدعيني يا "آشلي". ‬ 268 00:18:55,218 --> 00:18:57,887 ‫"شوكويف" هنا فحسب للتحدث عن "فوت" للأطفال. ‬ 269 00:18:57,971 --> 00:18:59,639 ‫أقسم لك. ‬ 270 00:18:59,722 --> 00:19:01,307 ‫ما هي "فوت" للأطفال؟ ‬ 271 00:19:01,391 --> 00:19:05,103 ‫إنها رعاية للياقة البدنية للأطفال. ‫يبدو أنهم يُصابون بالبدانة. ‬ 272 00:19:05,937 --> 00:19:08,523 ‫هراء! أحب الأطفال السمان. استخدميني! ‬ 273 00:19:08,606 --> 00:19:10,066 ‫جيد. أنت هنا. ‬ 274 00:19:11,234 --> 00:19:12,235 ‫هل أخبرته بعد؟ ‬ 275 00:19:13,570 --> 00:19:14,612 ‫تخبرني بماذا؟ ‬ 276 00:19:15,280 --> 00:19:17,240 ‫ظننت أننا سنجري اجتماع تحديد استراتيجية. ‬ 277 00:19:17,323 --> 00:19:18,408 ‫"قطار"، أنت مستبعد. ‬ 278 00:19:18,741 --> 00:19:19,617 ‫مستبعد عن ماذا؟ ‬ 279 00:19:19,701 --> 00:19:20,743 ‫مستبعد عن "السبعة". ‬ 280 00:19:21,536 --> 00:19:24,289 ‫أديت عملاً رائعاً، ‫لكننا سنسلك اتجاهاً آخر. ‬ 281 00:19:25,206 --> 00:19:26,374 ‫لذا أنت مستبعد. ‬ 282 00:19:27,041 --> 00:19:28,126 ‫ما هذا بحق السماء؟ ‬ 283 00:19:28,209 --> 00:19:29,836 ‫قلت للتو إن كل شيء بخير. ‬ 284 00:19:29,919 --> 00:19:33,965 ‫ستحظى بعام كامل من مواكب الاستعراض ‫وحفلات تكريماً لك. ‬ 285 00:19:34,048 --> 00:19:36,009 ‫ستظهر في كل البرامج الحوارية. ‬ 286 00:19:36,092 --> 00:19:39,053 ‫سيكون لديك برنامجك الواقعي في "فوت بلاس". ‬ 287 00:19:39,137 --> 00:19:42,181 ‫انهمار الحب والامتنان ‫سيكون كثيراً جيداً... ‬ 288 00:19:42,265 --> 00:19:43,892 ‫هذا هراء! ‬ 289 00:19:45,393 --> 00:19:47,604 ‫كنت تجلبين لي قهوتي. ‬ 290 00:19:50,523 --> 00:19:53,234 ‫تباً لهذا. لن أرحل. ‬ 291 00:19:53,318 --> 00:19:55,778 ‫"قطار"، لا يمكنك الركض. ‬ 292 00:19:56,738 --> 00:19:58,865 ‫أجل، أستطيع الركض. لكن... ‬ 293 00:19:58,948 --> 00:19:59,866 ‫يا صديقي. ‬ 294 00:20:00,742 --> 00:20:02,994 ‫هل تظن أنني لا أعرف ما يجري؟ ‬ 295 00:20:04,120 --> 00:20:06,122 ‫إنه قلبك. ‬ 296 00:20:07,206 --> 00:20:09,208 ‫أشك في أنك قد تصل ‫إلى المراكز الـ20 الأولى الآن‬ 297 00:20:09,292 --> 00:20:12,211 ‫وهذا يجعل "السبعة" وأنا ‫نبدو في منتهى السخف. ‬ 298 00:20:13,922 --> 00:20:17,508 ‫لكنني أريدك أن تعرف ‫أن هذا كان صعباً جداً بالنسبة إليّ. ‬ 299 00:20:17,592 --> 00:20:19,177 ‫الأمر ليس شخصياً. ‬ 300 00:20:19,260 --> 00:20:20,845 ‫سنكون أصدقاء دوماً و... ‬ 301 00:20:22,096 --> 00:20:23,097 ‫إلخ. ‬ 302 00:20:24,641 --> 00:20:25,642 ‫فتى مطيع. ‬ 303 00:20:33,399 --> 00:20:36,152 ‫"ذلك الطفل الذي تجهضينه قد يكون خارقاً"‬ 304 00:20:43,326 --> 00:20:45,495 ‫هل يمانع أحدكما إن شغّلت بعض الموسيقى؟ ‬ 305 00:20:50,083 --> 00:20:51,125 ‫يا إلهي. ‬ 306 00:20:53,419 --> 00:20:55,505 ‫صوتك جيد حقاً. ‬ 307 00:20:55,588 --> 00:20:58,549 ‫يمكنك فعل ذلك التذبذب ‫الذي يفعلونه على "أمريكان آيدول". ‬ 308 00:20:59,467 --> 00:21:00,593 ‫تهدّج الصوت. ‬ 309 00:21:02,261 --> 00:21:04,222 ‫لا بد أنك تمازحني! ‬ 310 00:21:04,305 --> 00:21:05,431 ‫لا. ‬ 311 00:21:08,226 --> 00:21:09,769 ‫ها هي ذي. أجل. ‬ 312 00:21:09,852 --> 00:21:12,397 ‫"لم نبدأ الحريق‬ 313 00:21:12,480 --> 00:21:16,275 ‫لا، لم نشعله لكننا حاولنا مقاومته‬ 314 00:21:16,359 --> 00:21:19,404 ‫تنظيم النسل، (هو تشي منه) ‫عاد (ريتشارد نيكسون) من جديد‬ 315 00:21:19,487 --> 00:21:22,782 ‫الانطلاق إلى القمر، (وودستوك) ‫(ووترغيت)، (بانك روك)‬ 316 00:21:22,865 --> 00:21:26,035 ‫(بيغن)، (ريغان)، (فلسطين) ‫الإرهاب على الخطوط الجوية‬ 317 00:21:26,119 --> 00:21:29,247 ‫(آية الله) في (إيران) ‫الروس في (أفغانستان)‬ 318 00:21:29,330 --> 00:21:32,583 ‫(ويل أوف فورتشن)، (سالي رايد) ‫(هيفي ميتال) انتحارية‬ 319 00:21:32,667 --> 00:21:34,293 ‫الديون الخارجية، محاربون قدماء مشردون‬ 320 00:21:34,377 --> 00:21:35,920 ‫الإيدز، الكوكايين، (بيرني غيتز)‬ 321 00:21:36,004 --> 00:21:39,090 ‫مخلفات طبية على الشواطئ، ‫(الصين) تحت الأحكام العرفية‬ 322 00:21:39,173 --> 00:21:42,677 ‫حرب (روك آند رول) المياه الغازية ‫لم أعد أستطيع التحمّل!"‬ 323 00:21:42,760 --> 00:21:43,594 ‫مهلاً! ‬ 324 00:21:43,678 --> 00:21:45,722 ‫هذه ليست رحلة برية ‫إلى "لاس فيغاس"، اتفقنا؟ ‬ 325 00:21:45,805 --> 00:21:47,390 ‫وأنتما لستما في موعد غرامي أيضاً. ‬ 326 00:21:48,474 --> 00:21:51,978 ‫اهدآ فحسب. أنا لست مرافقكما. ‬ 327 00:21:58,776 --> 00:22:01,696 ‫يقولون إن أحببت شخصاً، يجب أن تطلق سراحه. ‬ 328 00:22:01,779 --> 00:22:05,283 ‫لكنني أرى هذا جنوناً لأنك إن أحببت شخصاً، ‬ 329 00:22:05,366 --> 00:22:07,452 ‫لن تتركه يمضي أبداً. ‬ 330 00:22:07,535 --> 00:22:08,536 ‫أبداً. ‬ 331 00:22:10,163 --> 00:22:12,081 ‫هل سمعت عن عاشقي "فالدارو"؟ ‬ 332 00:22:12,165 --> 00:22:16,586 ‫كانا على قيد الحياة قبل 6000 سنة، ‫وعُثر عليهما في هذا القبر في "إيطاليا". ‬ 333 00:22:16,669 --> 00:22:20,590 ‫هذان الهيكلان العظميان يعانقان بعضهما. ‬ 334 00:22:22,216 --> 00:22:23,217 ‫هذا هو الحب. ‬ 335 00:22:57,835 --> 00:22:59,420 ‫رائحتك مثل كلب مبلل. ‬ 336 00:23:00,296 --> 00:23:01,672 ‫هل تريدين شراباً؟ ‬ 337 00:23:04,258 --> 00:23:06,344 ‫من قال إنني وحدي أيها الوغد؟ ‬ 338 00:23:19,816 --> 00:23:23,486 ‫إذاً، هل ستخبرني ما الخطب؟ ‬ 339 00:23:24,070 --> 00:23:26,447 ‫أم أنك ستلطخ ملاءاتي النظيفة‬ 340 00:23:26,531 --> 00:23:28,157 ‫بعرق يأسك؟ ‬ 341 00:23:31,035 --> 00:23:32,495 ‫حاولت تقبيلها. ‬ 342 00:23:33,454 --> 00:23:34,455 ‫"كيميكو". ‬ 343 00:23:35,206 --> 00:23:36,415 ‫مات أخوها. ‬ 344 00:23:37,792 --> 00:23:39,460 ‫أردت أن أشعرها بتحسّن. ‬ 345 00:23:39,544 --> 00:23:42,588 ‫هل ظننت أن قبلة ستشعرها بتحسن؟ ‫أم ستشعرك بتحسن؟ ‬ 346 00:23:43,047 --> 00:23:45,133 ‫كانت تتألم. أردت المساعدة. ‬ 347 00:23:45,216 --> 00:23:47,343 ‫أنت تريد المساعدة دائماً. ‬ 348 00:23:47,760 --> 00:23:48,636 ‫إذاً؟ ‬ 349 00:23:50,304 --> 00:23:53,057 ‫تعتقد أنك بإنقاذها، ‬ 350 00:23:54,225 --> 00:23:57,436 ‫يمكنك التعويض عن كل من أذيتهم. ‬ 351 00:23:59,856 --> 00:24:03,276 ‫من أجل الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر". ‬ 352 00:24:05,319 --> 00:24:06,195 ‫حسناً. ‬ 353 00:24:06,279 --> 00:24:07,613 ‫أنت لا تعرفين شيئاً. ‬ 354 00:24:11,450 --> 00:24:13,911 ‫إنها ليست هريرة عالقة على شجرة. ‬ 355 00:24:15,746 --> 00:24:17,373 ‫اتركها وحدها فحسب. ‬ 356 00:24:20,251 --> 00:24:21,794 ‫دعها تحزن. ‬ 357 00:24:23,421 --> 00:24:25,756 ‫ما الفائدة من أن تحزن منفردة؟ ‬ 358 00:24:27,466 --> 00:24:31,304 ‫وفي تغطيتنا المستمرة عن الاكتشافات الأخيرة ‫عن المركّب "في"، ‬ 359 00:24:31,387 --> 00:24:33,931 ‫احتشد المتظاهرون في جميع أنحاء ‫"الشرق الأوسط" في الشوارع... ‬ 360 00:24:35,433 --> 00:24:36,726 ‫سأعود بعد قليل. ‬ 361 00:24:57,830 --> 00:24:58,956 ‫هل تريدان غرفة؟ ‬ 362 00:25:01,584 --> 00:25:02,752 ‫أنت والكعكة المحلاة. ‬ 363 00:25:05,171 --> 00:25:06,631 ‫أنا آسفة. ‬ 364 00:25:06,714 --> 00:25:11,636 ‫لم تسمح لي أمي قط بتناول هذه الأشياء. ‬ 365 00:25:12,762 --> 00:25:16,682 ‫كانت زيادة الوزن في منزلنا جريمة كبرى. ‬ 366 00:25:17,600 --> 00:25:21,312 ‫لكن أبي كان يأخذني إلى "دانكن" سراً. ‬ 367 00:25:21,395 --> 00:25:24,941 ‫وكان يجلب لي كعكة محلاة ‫محشوة بقشدة الشوكولاتة، ‬ 368 00:25:26,651 --> 00:25:29,278 ‫وكان يطلب مني أن أخبره عن يومي. ‬ 369 00:25:33,908 --> 00:25:34,825 ‫وكان... ‬ 370 00:25:35,660 --> 00:25:36,827 ‫كان يصغي. ‬ 371 00:25:40,748 --> 00:25:41,791 ‫"باسكين روبينز". ‬ 372 00:25:43,834 --> 00:25:45,586 ‫كل يوم أحد بعد الكنيسة. ‬ 373 00:25:47,922 --> 00:25:51,133 ‫كان أبي يطلب عينات دائماً. ‬ 374 00:25:52,051 --> 00:25:54,804 ‫كان في هذا المكان 31 نكهة، ‬ 375 00:25:54,887 --> 00:25:58,307 ‫وكان ذلك الرجل يتذوق كل نكهة، ‬ 376 00:25:58,391 --> 00:26:00,309 ‫في كل مرة نذهب إلى هناك. ‬ 377 00:26:00,393 --> 00:26:02,019 ‫كان يقف خلفنا صف وصولاً إلى الباب. ‬ 378 00:26:02,103 --> 00:26:03,604 ‫كان الناس يغضبون بشدة. ‬ 379 00:26:03,688 --> 00:26:08,484 ‫يصيحون ويشتمون. "يا رجل! ‫اشتر المثلجات وارحل!"‬ 380 00:26:08,567 --> 00:26:09,902 ‫هل تظنين أن هذا أوقفه؟ ‬ 381 00:26:09,986 --> 00:26:13,114 ‫بالتأكيد لا! كان يقف هناك ويطلب عينة أخرى. ‬ 382 00:26:13,781 --> 00:26:16,701 ‫"أيمكنني تذوّق فدج الجاموكا باللوز رجاءً؟"‬ 383 00:26:18,661 --> 00:26:20,288 ‫شعرت بالإحراج الشديد. ‬ 384 00:26:21,122 --> 00:26:24,792 ‫كنت أتمنى أن تنشق الأرض وتبتلعني. ‬ 385 00:26:25,334 --> 00:26:26,168 ‫رباه... ‬ 386 00:26:28,796 --> 00:26:31,799 ‫بالطبع الآن كنت لأتخلى عن سنة من عمري ‫لأرى هذا الرجل‬ 387 00:26:31,882 --> 00:26:35,845 ‫يتذوق ملعقة تلو الأخرى لمرة أخيرة فحسب. ‬ 388 00:26:39,515 --> 00:26:40,391 ‫متى... ‬ 389 00:26:40,474 --> 00:26:41,934 ‫قبل 16 عاماً. ‬ 390 00:26:47,648 --> 00:26:49,442 ‫نخب الآباء والسكّر. ‬ 391 00:26:51,193 --> 00:26:52,737 ‫نخب الآباء والسكّر. ‬ 392 00:27:02,121 --> 00:27:03,289 ‫هل تمسحين بمنديل جاف؟ ‬ 393 00:27:04,749 --> 00:27:05,750 ‫ماذا؟ ‬ 394 00:27:06,417 --> 00:27:07,418 ‫تعالي. ‬ 395 00:27:08,002 --> 00:27:11,172 ‫اسمعي، أي جزء من جسدك، وأعني أي جزء، ‬ 396 00:27:11,255 --> 00:27:14,342 ‫تمسحينه بمنديل جاف، أنت لا تنظفين أي شيء. ‬ 397 00:27:14,425 --> 00:27:16,469 ‫أنت تلطخينه على بشرتك فحسب. ‬ 398 00:27:16,552 --> 00:27:19,930 ‫هاك، عليك استخدام مناديل مبللة. تفضلي. ‬ 399 00:27:20,306 --> 00:27:22,767 ‫- هل تحمل هذه معك دائماً؟ ‫- بالتأكيد. ‬ 400 00:27:30,483 --> 00:27:32,568 ‫لا! ‬ 401 00:27:32,651 --> 00:27:33,486 ‫- أرجوك. ‫- إنهم مصابون. ‬ 402 00:27:33,569 --> 00:27:34,445 ‫يحتاجون إلى مساعدة. ‬ 403 00:27:34,528 --> 00:27:36,781 ‫لا. هذا ليس الوقت المناسب ‫لتكوني خارقة، اتفقنا؟ ‬ 404 00:27:36,864 --> 00:27:38,282 ‫نحن مختفون عن الأنظار. ليس معنا هنا. ‬ 405 00:27:38,366 --> 00:27:40,326 ‫"آني"، يوجد عدد كبير من الناس هنا. ‬ 406 00:27:41,202 --> 00:27:42,578 ‫اتفقنا؟ ذلك الرجل يتصل بالنجدة. ‬ 407 00:27:43,412 --> 00:27:44,413 ‫سيكون الأمر بخير. ‬ 408 00:27:45,539 --> 00:27:46,999 ‫هيا. يجب أن نذهب. ‬ 409 00:27:47,833 --> 00:27:49,752 ‫- كانت هذه فكرة سيئة. ‫- اهدأ. ‬ 410 00:28:14,735 --> 00:28:18,489 ‫هل يوجد مكان هنا من دون كاميرات كثيرة؟ ‬ 411 00:29:03,909 --> 00:29:05,536 ‫هل أنت بخير؟ هل أذاك؟ ‬ 412 00:29:05,619 --> 00:29:07,663 ‫لا. أنا بخير. ‬ 413 00:29:10,833 --> 00:29:12,418 ‫ظننت أنك مت. توقفت عن البحث. ‬ 414 00:29:12,501 --> 00:29:13,419 ‫ما كان ينبغي أن أتوقف. ‬ 415 00:29:14,128 --> 00:29:17,298 ‫لم أستطع الاتصال بأحد. ‫لا يمكنني تخيل ما فعله ذلك بك. أنا آسفة. ‬ 416 00:29:18,007 --> 00:29:19,425 ‫أنا آسفة جداً. ‬ 417 00:29:20,092 --> 00:29:21,677 ‫لم ترتكبي أي خطأ. ‬ 418 00:29:28,267 --> 00:29:29,351 ‫انظري إلى حالك. ‬ 419 00:29:31,395 --> 00:29:32,396 ‫فتاتي. ‬ 420 00:29:34,857 --> 00:29:35,858 ‫دائماً. ‬ 421 00:29:41,864 --> 00:29:43,991 ‫"بيلي"، ليس من الآمن لك أن تكون هنا. ‬ 422 00:29:45,826 --> 00:29:48,329 ‫إن وجدك، فسيقتلك، وأنت تعرف ذلك. ‬ 423 00:29:48,829 --> 00:29:49,663 ‫تباً له. ‬ 424 00:29:50,831 --> 00:29:52,875 ‫خرجت سالماً من آخر مواجهة، أليس كذلك؟ ‬ 425 00:29:52,958 --> 00:29:54,585 ‫كان هذا اتفاقاً لمرة واحدة. ‬ 426 00:29:55,419 --> 00:29:56,629 ‫ماذا قلت له؟ ‬ 427 00:29:57,671 --> 00:29:59,256 ‫قلت، إن أذاك... ‬ 428 00:30:00,633 --> 00:30:02,551 ‫فسأقتل نفسي أمام "ريان". ‬ 429 00:30:03,469 --> 00:30:06,347 ‫وستكون آخر كلماتي، "أبوك فعل هذا بي."‬ 430 00:30:08,974 --> 00:30:11,185 ‫يبدو أنه يحتاج إلى علاقة مع ابنه بشدة، ‬ 431 00:30:11,268 --> 00:30:12,728 ‫لذا نجح هذا لمرة. ‬ 432 00:30:13,187 --> 00:30:17,441 ‫من الجيد أنه لا يعرف علامات كذبك. ‬ 433 00:30:18,025 --> 00:30:19,401 ‫لم أكن أخادعه. ‬ 434 00:30:21,320 --> 00:30:23,155 ‫سأخرجك من هنا. ‬ 435 00:30:23,614 --> 00:30:24,657 ‫حقاً؟ كيف؟ ‬ 436 00:30:25,407 --> 00:30:27,326 ‫من فوق السياج. نفس طريقة دخولي. ‬ 437 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 ‫لا. لا يستطيع "ريان" تسلق ذلك السياج. ‬ 438 00:30:33,958 --> 00:30:34,959 ‫صحيح. ‬ 439 00:30:41,507 --> 00:30:43,342 ‫رأيت عينيه تتوهجان. ‬ 440 00:30:43,425 --> 00:30:45,970 ‫ظننت أنه... هل لديه قوى؟ ‬ 441 00:30:46,053 --> 00:30:47,137 ‫لا. أنا... ‬ 442 00:30:47,221 --> 00:30:51,141 ‫أعني، أجل، لكنني لا أربيه هكذا. ‬ 443 00:30:56,230 --> 00:30:58,691 ‫اسمع. توجد شاحنة قمامة. ‬ 444 00:30:59,358 --> 00:31:01,694 ‫تأتي إلى المنزل كل صباح الساعة 11. ‬ 445 00:31:02,194 --> 00:31:03,904 ‫أشك أن أحداً يفحص فتحة وضع القمامة. ‬ 446 00:31:04,697 --> 00:31:05,864 ‫هل أنت متأكدة أنها لا تسحق القمامة؟ ‬ 447 00:31:05,948 --> 00:31:07,074 ‫أجل، أنا متأكدة. ‬ 448 00:31:08,826 --> 00:31:11,328 ‫حسناً. إذاً هذه هي الخطة. ‬ 449 00:31:13,080 --> 00:31:14,081 ‫أجل. ‬ 450 00:31:19,837 --> 00:31:21,130 ‫يجب أن أذهب. ‬ 451 00:31:22,673 --> 00:31:25,175 ‫يعتريه الشك إن تأخرت لفترة طويلة. ‬ 452 00:31:28,679 --> 00:31:31,181 ‫انتظر هنا. سأعود. اتفقنا؟ ‬ 453 00:31:38,772 --> 00:31:40,691 ‫"نزل (إمبوريا)"‬ 454 00:31:43,360 --> 00:31:46,071 ‫حسناً، إذاً، حصلنا على غرفتين ونحن 3، ‬ 455 00:31:46,155 --> 00:31:48,032 ‫لذا، أظن أنني... ‬ 456 00:31:49,491 --> 00:31:51,535 ‫سأبيت مع "حليب الأم". ‬ 457 00:31:51,619 --> 00:31:53,245 ‫- طبعاً. ‫- خيار جيد. ‬ 458 00:32:17,519 --> 00:32:20,147 ‫"(آني): أزمة مع آلة البيع! ماذا أشتري؟"‬ 459 00:32:26,445 --> 00:32:27,488 ‫هل هذه "آلموند جوي"؟ ‬ 460 00:32:29,073 --> 00:32:30,407 ‫لا أحد يحب "آلموند جوي". ‬ 461 00:32:31,909 --> 00:32:32,993 ‫"جيفري دامر". ‬ 462 00:32:34,078 --> 00:32:35,412 ‫لا أحد غيره. إنه الوحيد. ‬ 463 00:32:35,871 --> 00:32:38,415 ‫إنها من أفضل 3 اختيارات لديّ بالتأكيد. ‬ 464 00:32:38,791 --> 00:32:40,042 ‫ما الخياران الآخران؟ ‬ 465 00:32:42,461 --> 00:32:45,339 ‫"تشارلستون تشو" و"بيت أو هاني". ‬ 466 00:32:45,422 --> 00:32:48,050 ‫رباه! هذه، ‬ 467 00:32:48,133 --> 00:32:50,719 ‫أسوأ حلوى في تاريخ الحلوى! ‬ 468 00:32:51,303 --> 00:32:54,139 ‫هذا هو الأمر. أنت مريضة في عقلك. ‬ 469 00:33:00,187 --> 00:33:01,855 ‫ما خطب هوس "حليب الأم" القهري؟ ‬ 470 00:33:01,939 --> 00:33:03,023 ‫مهلاً، أي هوس قهري؟ ‬ 471 00:33:04,400 --> 00:33:07,319 ‫عندما يغيّر حارة الطريق، ‬ 472 00:33:07,403 --> 00:33:09,697 ‫ينقر عجلة القيادة 3 مرات. ‬ 473 00:33:10,739 --> 00:33:13,617 ‫يقلّب القهوة 3 مرات. ‬ 474 00:33:13,701 --> 00:33:15,744 ‫المناديل المعقّمة. حقاً؟ ‬ 475 00:33:15,828 --> 00:33:17,162 ‫ألم تلحظ أياً من هذا؟ ‬ 476 00:33:17,705 --> 00:33:19,540 ‫لا. لكن، عجباً. أنت محقة. ‬ 477 00:33:21,500 --> 00:33:22,459 ‫أجل. ‬ 478 00:33:23,001 --> 00:33:26,213 ‫أظن أن هذا يتعلّق بالسيطرة على أمور ‫لا يستطيع السيطرة عليها. ‬ 479 00:33:26,839 --> 00:33:27,673 ‫أعني... ‬ 480 00:33:28,674 --> 00:33:31,343 ‫يجب أن أكون آخر من تتحدث عن ذلك. ‬ 481 00:33:32,386 --> 00:33:35,472 ‫الفتاة التي تأكل بسبب التوتر طوال اليوم ‫تقول ذلك. ‬ 482 00:33:36,598 --> 00:33:38,308 ‫يا إلهي! كان ذلك... ‬ 483 00:33:38,392 --> 00:33:41,979 ‫كانت رمية بارعة حقاً! استمتعت بذلك. ‬ 484 00:33:45,357 --> 00:33:46,316 ‫إنها أصعب مما تبدو. ‬ 485 00:33:48,110 --> 00:33:51,530 ‫أظن أنني كنت عكسك في أمر الأكل. ‬ 486 00:33:51,905 --> 00:33:55,159 ‫أظن أنني فقدت 3 كيلوغرامات. ‬ 487 00:33:55,868 --> 00:33:57,619 ‫لم يكن لديّ 3 كيلوغرامات لأفقدها. ‬ 488 00:33:57,703 --> 00:33:58,871 ‫حسناً... ‬ 489 00:34:00,080 --> 00:34:02,875 ‫أنام 4 ساعات ليلاً تقريباً. ‬ 490 00:34:03,751 --> 00:34:05,210 ‫يا ليتني أنام 4 ساعات ليلاً. ‬ 491 00:34:05,294 --> 00:34:10,007 ‫أنا منشغل جداً في قضم أظافري حتى اللحم. ‬ 492 00:34:11,300 --> 00:34:12,843 ‫لا أعرف، أياً كان... ‬ 493 00:34:12,926 --> 00:34:14,678 ‫لا أعرف ما معنى هذا، لكن... ‬ 494 00:34:16,597 --> 00:34:17,681 ‫إليك أمراً. ‬ 495 00:34:20,934 --> 00:34:24,146 ‫أتجول في برج "السبعة"‬ 496 00:34:24,229 --> 00:34:28,233 ‫وأنا أشعر بالتوتر، ‬ 497 00:34:29,526 --> 00:34:33,280 ‫وأتساءل إن كان "هوملاندر" ينتظر‬ 498 00:34:33,363 --> 00:34:36,617 ‫في كل جانب ليقتلني. ‬ 499 00:34:38,786 --> 00:34:41,288 ‫كأنني أعيش بمسدس محشو موجه إلى وجهي. ‬ 500 00:34:42,790 --> 00:34:44,291 ‫هل تشعرين بذلك الآن؟ ‬ 501 00:35:09,858 --> 00:35:12,319 ‫انتظر. سأفعل هذا. ‬ 502 00:35:18,742 --> 00:35:20,369 ‫لكنني ما زلت أريد رؤيتك. ‬ 503 00:35:24,665 --> 00:35:26,291 ‫الحب قفزة ثقة. ‬ 504 00:35:27,376 --> 00:35:30,963 ‫مثل حبيبي السابق كان مهووساً ‫بـ"إيد شيران". ‬ 505 00:35:31,046 --> 00:35:32,464 ‫أجل، أعرف. ‬ 506 00:35:32,548 --> 00:35:34,132 ‫لكنه كان مهووساً. ‬ 507 00:35:34,800 --> 00:35:37,219 ‫"شيب أوف يو" و"غالواي غيرل" وكل أغانيه. ‬ 508 00:35:38,178 --> 00:35:41,348 ‫لذا، طلب مني أن أرسم هذا الوشم معه. ‬ 509 00:35:44,351 --> 00:35:46,228 ‫انفصل عني بعد أسبوعين. ‬ 510 00:35:48,397 --> 00:35:50,607 ‫أكره "إيد شيران". ‬ 511 00:37:01,094 --> 00:37:02,554 ‫أخذت وقتاً طويلاً لتقلعي. ‬ 512 00:37:03,639 --> 00:37:05,474 ‫كل رقع النيكوتين الصغيرة تلك؟ ‬ 513 00:37:08,310 --> 00:37:09,311 ‫هل تريد سيجارة؟ ‬ 514 00:37:10,228 --> 00:37:11,229 ‫لا. ‬ 515 00:37:23,325 --> 00:37:24,451 ‫اللحية جديدة. ‬ 516 00:37:25,410 --> 00:37:26,495 ‫أنيقة، صحيح؟ ‬ 517 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 ‫لم أقرر بعد. ‬ 518 00:37:35,253 --> 00:37:37,089 ‫منذ متى وأنت هنا؟ ‬ 519 00:37:40,217 --> 00:37:41,760 ‫منذ أن ولدت. ‬ 520 00:37:44,346 --> 00:37:45,430 ‫اللعنة. ‬ 521 00:37:48,767 --> 00:37:50,102 ‫كيف تصمدين؟ ‬ 522 00:37:53,230 --> 00:37:54,773 ‫أجل، تعرف... ‬ 523 00:37:55,649 --> 00:37:58,318 ‫تنسى أمر قراءة الأخبار‬ 524 00:37:59,736 --> 00:38:01,363 ‫أو الذهاب إلى مطعم، ‬ 525 00:38:02,781 --> 00:38:05,617 ‫أو تدخين الماريجوانا على الأريكة ‫وأكل "شيتوس". ‬ 526 00:38:07,995 --> 00:38:11,790 ‫أتصرّف بشكل نموذجي قديم الطراز طوال اليوم. ‬ 527 00:38:15,043 --> 00:38:17,921 ‫لكن لا بأس. ‬ 528 00:38:18,005 --> 00:38:21,341 ‫"ريان" سعيد، وهذا هو المهم. ‬ 529 00:38:26,847 --> 00:38:28,223 ‫ستحبه. ‬ 530 00:38:31,226 --> 00:38:32,894 ‫إنه لطيف‬ 531 00:38:34,104 --> 00:38:36,106 ‫وذكي‬ 532 00:38:37,441 --> 00:38:38,859 ‫وعطوف جداً. ‬ 533 00:38:40,902 --> 00:38:43,155 ‫أعرف أنك تكره الأطفال، ‬ 534 00:38:43,238 --> 00:38:45,365 ‫- لكنني أعتقد أنه... ‫- لا أفعل... ‬ 535 00:38:45,449 --> 00:38:48,076 ‫لا أكره الأطفال. لكن... ‬ 536 00:38:50,203 --> 00:38:52,456 ‫أنا لست قدوة حسنة، أليس كذلك؟ ‬ 537 00:38:56,918 --> 00:38:58,086 ‫كيف حالك؟ ‬ 538 00:38:59,963 --> 00:39:01,923 ‫لا أعرف. بخير. ‬ 539 00:39:04,968 --> 00:39:06,970 ‫أنشأت شركة حراسة خاصة. ‬ 540 00:39:08,764 --> 00:39:11,516 ‫لحفلات الزفاف والبلوغ... ‬ 541 00:39:11,600 --> 00:39:12,768 ‫هراء. ‬ 542 00:39:15,562 --> 00:39:16,563 ‫"هوملاندر". ‬ 543 00:39:18,065 --> 00:39:20,734 ‫قال إنك رجل مهووس. ‬ 544 00:39:21,610 --> 00:39:24,029 ‫قال إنك تلاحقه طوال سنوات. ‬ 545 00:39:26,865 --> 00:39:28,700 ‫ظننت أنه قتلك، ‬ 546 00:39:28,784 --> 00:39:32,913 ‫لذا، أجل، كنت أشن عليه الحرب. ‬ 547 00:39:35,582 --> 00:39:38,293 ‫لكن على الجانب المشرق، أنام في قبو‬ 548 00:39:38,376 --> 00:39:40,420 ‫أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش". ‬ 549 00:39:43,590 --> 00:39:44,508 ‫آسفة. ‬ 550 00:39:45,801 --> 00:39:47,636 ‫لم أرغب في ذلك من أجلك قط. ‬ 551 00:39:48,553 --> 00:39:50,514 ‫وماذا كان يُفترض بي فعله؟ ‬ 552 00:39:52,641 --> 00:39:54,226 ‫أتركه يفلت بفعلته؟ ‬ 553 00:39:55,769 --> 00:39:58,063 ‫ماذا كنت من قبل أن أعرفك؟ ‬ 554 00:39:59,064 --> 00:40:00,065 ‫لا شيء. ‬ 555 00:40:00,816 --> 00:40:01,983 ‫أنت أنقذتني. ‬ 556 00:40:04,528 --> 00:40:06,446 ‫وها أنت كنت‬ 557 00:40:06,530 --> 00:40:10,158 ‫تعيشين في هذا المكان القذر طوال هذا الوقت، ‬ 558 00:40:10,242 --> 00:40:11,952 ‫ولم أكن موجوداً إلى جانبك. ‬ 559 00:40:15,622 --> 00:40:17,415 ‫سأعوّضك عن هذا. ‬ 560 00:40:18,583 --> 00:40:21,002 ‫سأعوّضك عن هذا من الآن حتى يوم مماتي. ‬ 561 00:40:21,086 --> 00:40:22,254 ‫أقسم لك. ‬ 562 00:40:51,116 --> 00:40:53,368 ‫هل تهديد الشرير الخارق حقيقي؟ ‬ 563 00:40:54,327 --> 00:40:56,288 ‫بالتأكيد. حقيقي جداً. ‬ 564 00:40:56,746 --> 00:40:58,248 ‫لكن "السبعة" سيحمونكم. ‬ 565 00:40:58,331 --> 00:41:00,834 ‫هذا صحيح. أصغوا إلى "مايف" دائماً. ‬ 566 00:41:01,585 --> 00:41:03,003 ‫إنها تقول الحقيقة دائماً. ‬ 567 00:41:03,461 --> 00:41:05,589 ‫ونحن ممتنون في كل يوم. ‬ 568 00:41:05,964 --> 00:41:08,383 ‫على صعيد آخر، المركّب "في". ‬ 569 00:41:08,466 --> 00:41:11,219 ‫هل علم أي منكما عنه قبل انتشار الخبر؟ ‬ 570 00:41:11,595 --> 00:41:13,346 ‫قطعاً لا. ‬ 571 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ‫"مادلين ستيلويل" كذبت علينا جميعاً. ‬ 572 00:41:15,640 --> 00:41:17,642 ‫تبيّن أنها كانت وحشاً. ‬ 573 00:41:17,726 --> 00:41:22,272 ‫نشعر بالألم والاستياء ‫والارتباك مثل الجميع. ‬ 574 00:41:22,355 --> 00:41:24,274 ‫لنتحدث عن وسم "الأبطال بيض جداً". ‬ 575 00:41:25,025 --> 00:41:27,235 ‫الأرقام مروّعة جداً، ‬ 576 00:41:27,319 --> 00:41:29,988 ‫92 بالمئة من الأبطال قوقازيون. ‬ 577 00:41:30,488 --> 00:41:33,074 ‫6 بالمئة أمريكيون أفارقة. ‬ 578 00:41:33,158 --> 00:41:35,660 ‫و1 بالمئة لاتينيون وآسيويون. ‬ 579 00:41:36,036 --> 00:41:38,580 ‫لماذا لا تريد "فوت" تنوعاً؟ ‬ 580 00:41:38,663 --> 00:41:43,043 ‫عجباً، هذه أسئلة صعبة حقاً ‫يا "ماريا مينونوس". ‬ 581 00:41:44,669 --> 00:41:48,673 ‫لكن تحققي من معلوماتك. ‫لنأخذ "السبعة" على سبيل المثال. ‬ 582 00:41:48,757 --> 00:41:51,801 ‫لدينا "قطار"، إنه رجل أسود. ‫ولدينا "بلاك نوار". ‬ 583 00:41:52,260 --> 00:41:53,261 ‫إنه... ‬ 584 00:41:54,554 --> 00:41:58,558 ‫لا يحدد نفسه من أي عرق، ‫لذا قد يكون من أي عرق. ‬ 585 00:41:59,559 --> 00:42:02,562 ‫ولدينا بطلة مثلية. ‬ 586 00:42:04,564 --> 00:42:07,359 ‫حقاً؟ من في "السبعة" مثلية؟ ‬ 587 00:42:08,068 --> 00:42:09,152 ‫الملكة "مايف". ‬ 588 00:42:11,404 --> 00:42:12,948 ‫سبق صحافي لك يا "ماريا"! ‬ 589 00:42:13,031 --> 00:42:18,954 ‫"مايف" مثلية وقوية وفخورة ‫ولديها حبيبة جميلة، "إيلينا". ‬ 590 00:42:19,871 --> 00:42:21,206 ‫إنها حبيبة لاتينية. ‬ 591 00:42:21,289 --> 00:42:24,668 ‫وأنا شخصياً فخور جداً بها. ‬ 592 00:42:26,586 --> 00:42:27,879 ‫أين "إيلينا"؟ ‬ 593 00:42:28,463 --> 00:42:29,714 ‫ماذا فعلت بها؟ ‬ 594 00:42:30,590 --> 00:42:34,386 ‫إنها بخير. ماذا فعلت بها؟ حررتها. ‬ 595 00:42:34,469 --> 00:42:36,972 ‫وحررتك! كنت تعيشين في السر لفترة طويلة. ‬ 596 00:42:37,055 --> 00:42:38,890 ‫ألا يسعدك أن تعلني عن ميولك؟ ‬ 597 00:42:38,974 --> 00:42:39,891 ‫انتظر. ‬ 598 00:42:40,850 --> 00:42:43,603 ‫أنا و"إيلينا" مجرّد صديقتين. ‬ 599 00:42:43,687 --> 00:42:45,772 ‫- مجرّد صديقتين؟ ‫- أجل. ‬ 600 00:42:45,855 --> 00:42:47,649 ‫سمعتكما تتحدثان على الهاتف، ‬ 601 00:42:47,732 --> 00:42:49,901 ‫بدا أن علاقتكما أكثر من صداقة. ‬ 602 00:42:49,985 --> 00:42:52,320 ‫لذا، بحثت في الأمر أكثر‬ 603 00:42:53,488 --> 00:42:56,574 ‫- وتخيلي مفاجأتي. ‫- حسناً. ‬ 604 00:42:58,201 --> 00:42:59,494 ‫كانت بيننا علاقة. ‬ 605 00:43:00,203 --> 00:43:01,079 ‫ذات مرة. ‬ 606 00:43:01,162 --> 00:43:03,331 ‫"علاقة ذات مرة". علاقة؟ ‬ 607 00:43:03,415 --> 00:43:06,751 ‫يا لها من كلمة غامضة. ‫ما معنى ذلك بالنسبة إليك؟ ‬ 608 00:43:07,168 --> 00:43:08,920 ‫نزهات طويلة في المتنزه؟ ‬ 609 00:43:09,504 --> 00:43:10,839 ‫شخص لتشتكي إليه ويدعمك؟ ‬ 610 00:43:11,548 --> 00:43:13,133 ‫تمارسان الجنس؟ ‬ 611 00:43:14,134 --> 00:43:17,387 ‫أنهيت العلاقة عندما انضممت إلى "السبعة". ‬ 612 00:43:19,764 --> 00:43:20,807 ‫عندما التقيت بك. ‬ 613 00:43:20,890 --> 00:43:22,851 ‫توقفي عن الكذب عليّ. ‬ 614 00:43:24,853 --> 00:43:29,232 ‫لم أعد أتحمّل أكاذيبك. ‬ 615 00:43:32,193 --> 00:43:33,194 ‫نحن معاً. ‬ 616 00:43:34,112 --> 00:43:35,447 ‫وهل تحبينها؟ ‬ 617 00:43:41,369 --> 00:43:42,412 ‫فهمت. ‬ 618 00:43:43,788 --> 00:43:46,082 ‫حظاً طيباً لكليكما. ‬ 619 00:43:49,085 --> 00:43:52,213 ‫هل يصعب تصديق أنني أريدكما سعيدتين‬ 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,507 ‫وفي حالة حب؟ ‬ 621 00:43:55,383 --> 00:44:01,014 ‫بصراحة يا "مايف"، أنا سعيد جداً من أجلك. ‬ 622 00:44:13,276 --> 00:44:14,110 ‫"(ستورمفرونت): الإرهابيون الخارقون قادمون"‬ 623 00:44:14,194 --> 00:44:15,445 ‫"هجمات الإرهابي الخارق على أرض أمريكية ‫عدد الوفيات: 59"‬ 624 00:44:15,528 --> 00:44:17,781 ‫هل رأيتم إعلانات "فوت" ‫عن "إنقاذ (أمريكا)"؟ ‬ 625 00:44:19,074 --> 00:44:22,494 ‫ألا تشعركم بالدفء والانتماء والوطنية؟ ‬ 626 00:44:24,704 --> 00:44:25,830 ‫"أريد نصيبي في المركّب (في)"‬ 627 00:44:25,914 --> 00:44:28,792 ‫تريدكم "فوت" أن تشعروا بالهدوء والأمان. ‬ 628 00:44:28,875 --> 00:44:31,920 ‫لتواصلوا شراء ألعابهم التافهة‬ 629 00:44:32,003 --> 00:44:36,549 ‫وشرب مشروباتهم السيئة للطاقة ‫ومشاهدة أفلامهم المريعة. ‬ 630 00:44:36,633 --> 00:44:39,928 ‫- أوغاد! ‫- لكن ربما يجب ألا نشعر بالهدوء. ‬ 631 00:44:40,720 --> 00:44:42,097 ‫- أو الأمان. ‫- أجل. ‬ 632 00:44:42,722 --> 00:44:46,101 ‫وصل إلينا إرهابي خارق بالفعل. ‬ 633 00:44:46,810 --> 00:44:49,479 ‫المزيد قادمون. وكل ما نعرفه، ‬ 634 00:44:49,562 --> 00:44:52,857 ‫أن هؤلاء المجانين ربما طاروا عبر حدودنا‬ 635 00:44:52,941 --> 00:44:54,359 ‫ويقفون إلى جانبكم، ‬ 636 00:44:54,442 --> 00:44:56,861 ‫وينتظرون الفرصة لقتل جميعنا. ‬ 637 00:44:56,945 --> 00:44:58,405 ‫إذاً، ما الذي سنفعله؟ ‬ 638 00:44:58,488 --> 00:45:00,490 ‫سنجلس مكتوفي الأيدي ونأمل خيراً‬ 639 00:45:00,573 --> 00:45:03,952 ‫بينما "هوملاندر" سينقذنا ‫عندما لا يظهر مع "ماريا مينونوس"؟ ‬ 640 00:45:06,329 --> 00:45:09,249 ‫أم أننا سنطالب أن تفعل "فوت" ما هو أفضل؟ ‬ 641 00:45:11,167 --> 00:45:13,753 ‫أن تفعل حكومتنا ما هو أفضل! ‬ 642 00:45:14,629 --> 00:45:15,713 ‫ما رأيكم؟ ‬ 643 00:45:24,639 --> 00:45:26,391 ‫- لا. ‫- "ستورمفرونت"! ‬ 644 00:45:26,474 --> 00:45:29,477 ‫يا عزيزتي، أرجوك. لن تنجي. ‬ 645 00:45:35,942 --> 00:45:37,610 ‫تزوجيني يا "ستورمفرونت"! ‬ 646 00:45:38,361 --> 00:45:39,946 ‫أحبك يا "ستورمفرونت"! ‬ 647 00:45:40,947 --> 00:45:42,282 ‫لنعد إلى الديار. ‬ 648 00:46:05,638 --> 00:46:06,764 ‫مرحباً؟ ‬ 649 00:46:06,848 --> 00:46:07,765 ‫مرحباً. ‬ 650 00:46:09,476 --> 00:46:12,562 ‫أنا "هيوي". هل توجد امرأة تعيش هنا، ‬ 651 00:46:12,645 --> 00:46:15,190 ‫كانت تُعرف باسم "ليبرتي"؟ ‬ 652 00:46:18,193 --> 00:46:19,027 ‫لا. ‬ 653 00:46:21,029 --> 00:46:23,239 ‫حسناً. هل معنا العنوان الصحيح؟ ‬ 654 00:46:34,959 --> 00:46:35,919 ‫ارحلوا من فضلكم. ‬ 655 00:46:36,002 --> 00:46:38,963 ‫يا سيدتي، أنا آسف إن أزعجك صديقي. ‬ 656 00:46:39,672 --> 00:46:41,424 ‫لكننا نريد طرح بعض الأسئلة فحسب. ‬ 657 00:46:41,508 --> 00:46:43,259 ‫اتركوني وشأني فحسب. ‬ 658 00:46:43,343 --> 00:46:46,095 ‫أخذت أموالكم اللعينة ‫ووقعت على أوراقكم اللعينة، ‬ 659 00:46:46,179 --> 00:46:47,347 ‫والتزمت الصمت. ‬ 660 00:46:47,430 --> 00:46:50,725 ‫هل تظنين أننا... لسنا مع "فوت"، اتفقنا؟ ‬ 661 00:46:51,643 --> 00:46:54,479 ‫نريد أن نعرف أكبر قدر من المعلومات ‫عن "ليبرتي" فحسب. ‬ 662 00:46:55,396 --> 00:46:57,273 ‫إذاً أنتم حمقى. ‬ 663 00:46:57,357 --> 00:46:58,733 ‫يبدو أنك تعرفينها. ‬ 664 00:46:59,484 --> 00:47:00,652 ‫أو كنت تعرفينها. ‬ 665 00:47:01,986 --> 00:47:03,655 ‫أنتم تضيعون وقتكم. ‬ 666 00:47:03,738 --> 00:47:05,615 ‫يا سيدتي، اسمعي ما لدينا. ‬ 667 00:47:06,658 --> 00:47:08,785 ‫بعد ذلك، إن أردت رحيلنا، فسنرحل. ‬ 668 00:47:10,620 --> 00:47:11,538 ‫حسناً. ‬ 669 00:47:14,290 --> 00:47:17,335 ‫كان أبي محامياً. ‬ 670 00:47:17,418 --> 00:47:20,588 ‫غير ذي شأن وذكي ومشاكس جداً. ‬ 671 00:47:20,672 --> 00:47:23,174 ‫في أثناء طفولتي، ‫حدث أمر بين عائلتي و"فوت"، ‬ 672 00:47:23,258 --> 00:47:25,760 ‫لا أفضّل الحديث عنه، لكنه كان سيئاً. ‬ 673 00:47:27,053 --> 00:47:28,846 ‫كان أبي مؤمناً بالقانون، ‬ 674 00:47:29,347 --> 00:47:32,225 ‫وأن لا أحد أقوى منه، ولا حتى "فوت". ‬ 675 00:47:33,851 --> 00:47:35,979 ‫لذا شرع في العمل لملاحقتهم قضائياً. ‬ 676 00:47:37,146 --> 00:47:38,690 ‫كانت لديه... ‬ 677 00:47:38,773 --> 00:47:40,149 ‫هل تتذكّرين الآلات الكاتبة السوداء، ‬ 678 00:47:40,233 --> 00:47:41,568 ‫اليدوية ذات المفاتيح؟ ‬ 679 00:47:41,651 --> 00:47:43,570 ‫كنت أنام ليلاً مستمعاً إلى تلك الضوضاء، ‬ 680 00:47:43,653 --> 00:47:45,154 ‫وأبي يكتب بسرعة على مفاتيحها. ‬ 681 00:47:45,238 --> 00:47:47,532 ‫وأستيقظ في الصباح التالي، ‫لأجده مستمراً في الكتابة. ‬ 682 00:47:48,908 --> 00:47:49,909 ‫طوال الليل. ‬ 683 00:47:50,785 --> 00:47:53,288 ‫لم تكن "فوت" لتسمح لرجل أسود واحد‬ 684 00:47:53,371 --> 00:47:55,373 ‫بتهديدهم. ‬ 685 00:47:56,708 --> 00:47:58,585 ‫لذا وظفوا فريقاً من المحامين، ‬ 686 00:47:59,127 --> 00:48:02,672 ‫ودفعوا رشوة للقضاة، لكن أبي لم يستسلم قط. ‬ 687 00:48:03,339 --> 00:48:05,300 ‫حتى ذات صباح، استيقظت و... ‬ 688 00:48:07,594 --> 00:48:09,262 ‫لم أعد أسمع صوت المفاتيح. ‬ 689 00:48:11,222 --> 00:48:14,183 ‫وجدته ميتاً على آلته الكاتبة بعمر 55 سنة. ‬ 690 00:48:14,892 --> 00:48:16,603 ‫أنا آسفة جداً على خسارتك. ‬ 691 00:48:16,686 --> 00:48:18,688 ‫أنا لست هنا من أجل تعاطفك. ‬ 692 00:48:18,771 --> 00:48:23,109 ‫لكنني سأخبرك أنني ورثت معركته، ‬ 693 00:48:24,611 --> 00:48:27,030 ‫وسأجل "فوت" تدفع ثمن ما فعلوه به. ‬ 694 00:48:27,113 --> 00:48:30,325 ‫ويا سيدتي، مما فهمته، ما فعلوه بك أيضاً. ‬ 695 00:48:32,118 --> 00:48:34,871 ‫مرت 48 سنة. ‬ 696 00:48:35,496 --> 00:48:38,249 ‫ما فائدة تذكّر كل تلك الأمور الآن؟ ‬ 697 00:48:38,333 --> 00:48:39,834 ‫بصراحة، لا نعرف، ‬ 698 00:48:40,501 --> 00:48:41,836 ‫لكن ما زلنا نريد سماعها. ‬ 699 00:48:47,675 --> 00:48:49,344 ‫حاولت أن أجعل الناس يصغون. ‬ 700 00:48:50,136 --> 00:48:53,348 ‫الرب يعلم أنني حاولت كثيراً. ‬ 701 00:48:54,140 --> 00:48:58,770 ‫لكن فتاة سوداء صغيرة ‫تتهم بطلة خارقة بيضاء بالقتل؟ ‬ 702 00:48:59,771 --> 00:49:01,731 ‫- في هذه الأنحاء؟ ‫- أجل. ‬ 703 00:49:04,567 --> 00:49:06,819 ‫كان هذا في أثناء أحد الأمطار الصيفية‬ 704 00:49:07,570 --> 00:49:10,782 ‫التي تعرف أنها قادمة بالرائحة في الهواء. ‬ 705 00:49:16,663 --> 00:49:17,914 ‫كان عمري 11 عاماً. ‬ 706 00:49:19,290 --> 00:49:21,834 ‫نائمة في المقعد الخلفي ‫لسيارة "فورد" الخاصة بوالديّ. ‬ 707 00:49:23,252 --> 00:49:25,129 ‫كان أخي "مايرون" يقود. ‬ 708 00:49:28,424 --> 00:49:29,759 ‫ما المشكلة يا سيدتي؟ ‬ 709 00:49:30,343 --> 00:49:32,220 ‫- اخرج. ‫- مهلاً! ‬ 710 00:49:32,303 --> 00:49:34,889 ‫تورطت سيارتك في سرقة الليلة. ‬ 711 00:49:34,972 --> 00:49:37,975 ‫لا، لم تكن كذلك. كانت معي. ‫لا أعرف شيئاً عن أي سرقة. ‬ 712 00:49:38,393 --> 00:49:40,311 ‫اعترف فحسب. ‬ 713 00:49:42,647 --> 00:49:45,316 ‫لماذا تفعلين هذا بي يا سيدة؟ ‫ألا يُفترض بك أن تكوني بطلة؟ ‬ 714 00:49:45,400 --> 00:49:46,901 ‫أنا بطلة، ‬ 715 00:49:46,984 --> 00:49:49,237 ‫لقتلي حثالة أسود مثلك. ‬ 716 00:50:04,335 --> 00:50:06,421 ‫أردت إبلاغ الشرطة. ‬ 717 00:50:07,588 --> 00:50:08,923 ‫لكن والديّ، ‬ 718 00:50:09,424 --> 00:50:11,050 ‫ظنا أن هذا بلا فائدة. ‬ 719 00:50:11,718 --> 00:50:14,595 ‫لذا عندما ظهر ذلك الرجل من "فوت"‬ 720 00:50:14,679 --> 00:50:17,432 ‫وعرض علينا المال، أخذناه فحسب. ‬ 721 00:50:18,975 --> 00:50:20,601 ‫ألفا دولار. ‬ 722 00:50:21,811 --> 00:50:24,981 ‫هذه قيمة حياة أخي. ‬ 723 00:50:25,064 --> 00:50:27,734 ‫ألفا دولار فقط. ‬ 724 00:50:28,651 --> 00:50:31,320 ‫لكن عليكم أن تعدوني أنكم لن تخبروا أحداً‬ 725 00:50:31,404 --> 00:50:32,947 ‫أنني جلست هنا وتحدثت إليكم، ‬ 726 00:50:33,030 --> 00:50:35,742 ‫لأن إن عرفت هذه المرأة أنني تكلّمت، ‬ 727 00:50:35,825 --> 00:50:36,951 ‫فستقتلني. ‬ 728 00:50:37,702 --> 00:50:38,870 ‫سيدة "هانتر"... ‬ 729 00:50:39,954 --> 00:50:41,873 ‫تلك المرأة، "ليبرتي"، ‬ 730 00:50:42,874 --> 00:50:45,710 ‫لم يرها أحد منذ عام 1979. ‬ 731 00:50:45,793 --> 00:50:47,920 ‫على الأرجح قد ماتت الآن. ‬ 732 00:50:48,004 --> 00:50:50,089 ‫لا. أنا... ‬ 733 00:50:51,758 --> 00:50:52,633 ‫لحظة. ‬ 734 00:50:58,931 --> 00:50:59,766 ‫هنا. ‬ 735 00:51:00,683 --> 00:51:02,351 ‫هذه هي. هنا. ‬ 736 00:51:03,436 --> 00:51:04,520 ‫هذه "ليبرتي". ‬ 737 00:51:11,277 --> 00:51:12,445 ‫كانت "فاليري" فتاة صغيرة، ‬ 738 00:51:12,528 --> 00:51:14,363 ‫وقالت إنها تمطر، لذا قد تكون مخطئة. ‬ 739 00:51:14,822 --> 00:51:16,073 ‫تبدو متيقنة جداً. ‬ 740 00:51:16,157 --> 00:51:18,576 ‫أجل، لكن إن كانت "ليبرتي" ‫و"ستورمفرونت" هما الشخص نفسه، ‬ 741 00:51:18,659 --> 00:51:20,286 ‫إذاً هذا يجعل عمر "ستورمفرونت"، ‬ 742 00:51:20,369 --> 00:51:21,454 ‫- 70 عاماً؟ أو أكثر؟ ‫- أجل. ‬ 743 00:51:21,537 --> 00:51:23,080 ‫لكن من يدري ‫ما الذي يمكن للمركّب "في" فعله؟ ‬ 744 00:51:23,164 --> 00:51:26,542 ‫ربما لا تتقدّم في العمر مثل شخص طبيعي. ‬ 745 00:51:26,626 --> 00:51:30,546 ‫نفس "ستورمفرونت" التي أصبحت للتو ‫بطلة "أمريكا" الخارقة العدوانية المفضّلة، ‬ 746 00:51:30,630 --> 00:51:33,049 ‫ربما فجّرت رأس "راينر" ‫لاقترابها من الحقيقة. ‬ 747 00:51:33,132 --> 00:51:35,259 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ ‬ 748 00:51:43,059 --> 00:51:44,769 ‫لم أعرف ذلك عن أبيك. ‬ 749 00:51:47,313 --> 00:51:48,689 ‫بدا كبطل حقيقي. ‬ 750 00:51:49,899 --> 00:51:51,317 ‫ظننت ذلك، لكن... ‬ 751 00:51:53,694 --> 00:51:56,322 ‫لا. مجرّد رجل مهووس. ‬ 752 00:51:58,032 --> 00:52:00,326 ‫ورّث الهوس لي وإن لم أكن حذراً، ‬ 753 00:52:00,409 --> 00:52:02,370 ‫فقد أورّثه إلى... ‬ 754 00:52:09,669 --> 00:52:11,712 ‫"إنها لا تتعاطف مع الأوغاد"‬ 755 00:52:12,713 --> 00:52:14,882 ‫"يحاول إنقاذ مدينة، ‫ولا يستطيع إنقاذ سمعته حتى"‬ 756 00:52:17,593 --> 00:52:19,178 ‫"إنقاذ (أمريكا)، هذا مضحك أيها الوغد"‬ 757 00:52:20,388 --> 00:52:21,681 ‫"هل سمعتم عن (ستورمفرونت)؟ الشائعات تنتشر"‬ 758 00:52:21,764 --> 00:52:23,224 ‫"تضحك على (هوملاندر)"‬ 759 00:52:23,307 --> 00:52:24,767 ‫"أنا في أثناء مشاهدتي ‫منشورات (ستورمفرونت) المجيدة"‬ 760 00:52:24,851 --> 00:52:26,310 ‫"(ستورمفرونت) - الجميع - (هوملاندر)"‬ 761 00:52:36,946 --> 00:52:39,073 ‫"القائدة الحقيقية لـ(السبعة)"‬ 762 00:52:41,617 --> 00:52:44,495 ‫من تحسبين نفسك بحق السماء؟ ‬ 763 00:52:45,037 --> 00:52:46,664 ‫ماذا؟ أتظنين أنني لا أرى هذا؟ ‬ 764 00:52:47,623 --> 00:52:50,001 ‫تحاولين تقويض دوري وسرقة فريقي. ‬ 765 00:52:50,668 --> 00:52:52,545 ‫- انتظر لحظة. ‫- دعيني أخبرك الآن، ‬ 766 00:52:52,628 --> 00:52:53,963 ‫هذا لن ينجح. ‬ 767 00:52:55,214 --> 00:52:57,925 ‫أنا وجه "السبعة"! لا أنت! ‬ 768 00:52:58,009 --> 00:53:00,970 ‫أنا! ما زلت محبوباً ‫في كل قطاع مهم من السكان، ‬ 769 00:53:01,053 --> 00:53:03,556 ‫18 إلى 34، 18 إلى 49، ‬ 770 00:53:03,639 --> 00:53:07,393 ‫25 إلى 54، كلهم يحبونني! ‬ 771 00:53:08,436 --> 00:53:10,396 ‫تهانيّ. ‬ 772 00:53:11,772 --> 00:53:16,736 ‫ذلك الاحتياج المستمر ‫إلى أن تكون محبوباً من الجميع مثير للشفقة. ‬ 773 00:53:16,819 --> 00:53:19,488 ‫لكن مرحى لك. ‬ 774 00:53:25,328 --> 00:53:26,329 ‫حسناً. ‬ 775 00:53:27,788 --> 00:53:29,957 ‫حسناً. اهدأ. ‬ 776 00:53:31,709 --> 00:53:34,045 ‫من الواضح أنني ضغطت عليك كثيراً، أنا آسفة. ‬ 777 00:53:35,004 --> 00:53:37,882 ‫أنا أحاول المساعدة فحسب. ‬ 778 00:53:38,382 --> 00:53:40,426 ‫حقاً؟ كيف؟ ‬ 779 00:53:41,260 --> 00:53:42,887 ‫بأخذ ما هو ملكي؟ ‬ 780 00:53:43,471 --> 00:53:45,181 ‫دعيني أخبرك بأمر الآن. ‬ 781 00:53:45,264 --> 00:53:46,891 ‫بنيت هذا الفريق من لا شيء‬ 782 00:53:46,974 --> 00:53:50,811 ‫ومن المستحيل أن يسلبه أحد مني. ‬ 783 00:53:50,895 --> 00:53:55,358 ‫أنت أنفقت 273 مليوناً ‫على هراء "إنقاذ (أمريكا)"‬ 784 00:53:55,441 --> 00:53:57,068 ‫وأنا أهدر وقتك في تفاهات‬ 785 00:53:57,151 --> 00:54:00,696 ‫بـ5 شباب على حواسيب ينتجون الميمات. ‬ 786 00:54:00,780 --> 00:54:03,199 ‫أدفع لهم ببطاقات هدايا "آربي". ‬ 787 00:54:05,660 --> 00:54:09,664 ‫لم يعد بإمكانك الفوز ‫بتأييد الدولة بأكملها، لا أحد يستطيع، ‬ 788 00:54:10,498 --> 00:54:12,333 ‫لذا، لماذا تحاول حتى؟ ‬ 789 00:54:12,875 --> 00:54:15,628 ‫لا تحتاج إلى 50 مليون شخص ليحبوك. ‬ 790 00:54:15,711 --> 00:54:18,839 ‫تحتاج إلى 5 ملايين شخص غاضب. ‬ 791 00:54:20,383 --> 00:54:23,386 ‫المشاعر تبيع، الغضب يبيع. ‬ 792 00:54:23,469 --> 00:54:25,054 ‫لديك معجبون. ‬ 793 00:54:26,305 --> 00:54:27,515 ‫أما أنا فلديّ جنود. ‬ 794 00:54:30,101 --> 00:54:30,935 ‫اسمع... ‬ 795 00:54:32,645 --> 00:54:34,939 ‫أعرف أنك على الأرجح لن تصدّق هذا، ‬ 796 00:54:36,524 --> 00:54:40,736 ‫أنا أعتقد أنك أفضلنا. ‬ 797 00:54:43,114 --> 00:54:47,159 ‫أعتقد أنك كل شيء يجب أن نكونه. ‬ 798 00:54:49,328 --> 00:54:52,331 ‫تحتاج إلى مساعدة للتواصل مع جمهورك فحسب. ‬ 799 00:54:55,042 --> 00:54:56,877 ‫تغيّر لمواكبة العصر. ‬ 800 00:54:57,670 --> 00:54:58,838 ‫الله يعلم أنني فعلت. ‬ 801 00:55:07,596 --> 00:55:10,266 ‫لا أحتاج إلى مساعدة للتواصل مع جمهوري. ‬ 802 00:55:12,101 --> 00:55:12,935 ‫شكراً. ‬ 803 00:55:13,894 --> 00:55:15,980 ‫حسناً. لتعلم فحسب أنني هنا دائماً. ‬ 804 00:55:16,063 --> 00:55:19,108 ‫بابي مفتوح دائماً. من أجل أي شيء. ‬ 805 00:55:33,497 --> 00:55:34,957 ‫لقد تأخرت. أين الفتى؟ ‬ 806 00:55:38,919 --> 00:55:41,338 ‫يجب أن نركب الشاحنة وإلا ستفوتنا الفرصة. ‬ 807 00:55:43,090 --> 00:55:44,258 ‫لن أرحل. ‬ 808 00:55:44,341 --> 00:55:45,384 ‫عمّ تتحدثين؟ ‬ 809 00:55:45,468 --> 00:55:46,761 ‫بالطبع سترحلين. أحضري الفتى ولنذهب. ‬ 810 00:55:46,844 --> 00:55:48,554 ‫لا تريد أن يكون "ريان" معنا حقاً. ‬ 811 00:55:48,929 --> 00:55:50,723 ‫بالطبع أريده. قلت إنني سآخذه، أليس كذلك؟ ‬ 812 00:55:50,806 --> 00:55:52,391 ‫وأردت أن أصدّقك. ‬ 813 00:55:55,102 --> 00:55:56,103 ‫صدّقيني. ‬ 814 00:55:57,021 --> 00:55:58,981 ‫الآن، هيا، يجب أن نسرع. ‬ 815 00:55:59,065 --> 00:56:00,983 ‫اسمع، إن رحلنا نحن الـ3، ‬ 816 00:56:01,859 --> 00:56:04,028 ‫فستجد طريقة للتخلص منه. ‬ 817 00:56:04,111 --> 00:56:05,488 ‫أنا أعرف هذا. ‬ 818 00:56:05,571 --> 00:56:08,115 ‫لن يحدث هذا بوضوح ولن يكون في الحال، ‫لكنك ستفعل. ‬ 819 00:56:08,199 --> 00:56:09,033 ‫لا يا "بيكا". ‬ 820 00:56:09,116 --> 00:56:10,534 ‫"بيلي"، أنا أعرفك. ‬ 821 00:56:10,618 --> 00:56:13,329 ‫أعرفك أفضل من أي أحد ‫ورأيت هذا في ملامحك ليلة أمس. ‬ 822 00:56:13,913 --> 00:56:15,206 ‫وأراه الآن. ‬ 823 00:56:20,252 --> 00:56:23,672 ‫إنه ملكية لـ"فوت" بقيمة مليار دولار. ‬ 824 00:56:25,216 --> 00:56:26,926 ‫لن يتركوه يمضي. ‬ 825 00:56:29,011 --> 00:56:32,306 ‫أنا وأنت يا "بيكا"، لدينا فرصة. ‬ 826 00:56:32,807 --> 00:56:35,101 ‫عزيزتي، إنهم يهتمون بـ"ريان" فحسب ‫وليس نحن. ‬ 827 00:56:35,184 --> 00:56:36,185 ‫أجل، ثم ماذا؟ ‬ 828 00:56:36,811 --> 00:56:38,938 ‫ثم تربيه "فوت" من دون أم، صحيح؟ ‬ 829 00:56:39,021 --> 00:56:40,106 ‫ثم يكون لدينا "هوملاندر" من جديد. ‬ 830 00:56:40,189 --> 00:56:41,941 ‫وحينها سيحتوي العالم على وغدين. ‬ 831 00:56:42,024 --> 00:56:45,236 ‫يمكننا الاختفاء، اتفقنا؟ ‫نبدأ من جديد وننشئ عائلة جديدة... ‬ 832 00:56:45,319 --> 00:56:46,153 ‫لديّ ابن! ‬ 833 00:56:46,237 --> 00:56:47,863 ‫إنه مسخ خارق! ‬ 834 00:56:51,325 --> 00:56:52,743 ‫تباً، أنا... ‬ 835 00:56:53,369 --> 00:56:54,411 ‫- أنا آسف، لم... ‫- عجباً! ‬ 836 00:56:54,495 --> 00:56:55,621 ‫لم أقصد ذلك. ‬ 837 00:56:56,580 --> 00:56:57,414 ‫"بيكا"... ‬ 838 00:56:58,833 --> 00:57:01,252 ‫"بيكا"، أرجوك، تعالي معي. ‬ 839 00:57:01,335 --> 00:57:03,587 ‫كنت مخطئاً بشأني، أتعرف ذلك؟ ‬ 840 00:57:05,297 --> 00:57:06,924 ‫تضعني في مكانة عالية، ‬ 841 00:57:07,591 --> 00:57:08,884 ‫والحقيقة هي، ‬ 842 00:57:08,968 --> 00:57:10,970 ‫لم أعرف قط كيف أنقذك. ‬ 843 00:57:11,387 --> 00:57:13,305 ‫كنت دوماً على بعد يوم سيئ واحد‬ 844 00:57:13,389 --> 00:57:15,641 ‫من ضرب شخص حتى الموت في موقف سيارات. ‬ 845 00:57:15,724 --> 00:57:16,934 ‫هذا ليس صحيحاً. ‬ 846 00:57:19,353 --> 00:57:20,187 ‫"بيلي". ‬ 847 00:57:21,355 --> 00:57:22,898 ‫لقد اغتصبني. ‬ 848 00:57:22,982 --> 00:57:26,193 ‫وعندما عرفت أنني حامل، لجأت إلى "فوت". ‬ 849 00:57:28,279 --> 00:57:29,530 ‫لم ألجأ إليك. ‬ 850 00:57:32,283 --> 00:57:34,326 ‫لم ألجأ إليك لأنني كنت خائفة. ‬ 851 00:57:35,202 --> 00:57:37,663 ‫لأنني كنت أعرف أنك ستلاحقه ‫وستسعى خلف الانتقام‬ 852 00:57:37,746 --> 00:57:39,373 ‫ولن يفيد هذا أي شخص. ‬ 853 00:57:40,708 --> 00:57:41,667 ‫أنا أحبك. ‬ 854 00:57:41,750 --> 00:57:42,835 ‫أنا أحبك. ‬ 855 00:57:46,213 --> 00:57:47,756 ‫لكن الكراهية التي تكنّها‬ 856 00:57:48,465 --> 00:57:50,050 ‫والحرب التي تشنّها... ‬ 857 00:57:52,094 --> 00:57:54,221 ‫بدأت قبلي بكثير. ‬ 858 00:57:56,599 --> 00:57:57,600 ‫لا أستطيع. ‬ 859 00:58:09,945 --> 00:58:11,405 ‫لا يا "بيكس"، لن أرحل من دونك. ‬ 860 00:58:11,488 --> 00:58:13,240 ‫يجب أن تذهب، أرجوك. ‬ 861 00:58:15,910 --> 00:58:19,121 ‫سيكون كل حارس في هذا المكان هنا ‫خلال 60 ثانية. ‬ 862 00:58:21,165 --> 00:58:22,291 ‫يجب أن ترحل. ‬ 863 00:58:22,917 --> 00:58:24,043 ‫أرجوك. ‬ 864 00:58:24,793 --> 00:58:25,794 ‫أنا آسفة. ‬ 865 00:58:27,338 --> 00:58:28,505 ‫أنا آسفة جداً. ‬ 866 00:58:46,774 --> 00:58:47,775 ‫تباً. ‬ 867 00:58:59,995 --> 00:59:01,455 ‫تذكار بسيط للرحلة. ‬ 868 00:59:02,998 --> 00:59:05,000 ‫كان "جون واين غايسي" يوزعها على الأطفال‬ 869 00:59:05,084 --> 00:59:06,085 ‫عندما كان مهرّج أعياد ميلاد. ‬ 870 00:59:06,168 --> 00:59:07,711 ‫أياً يكن، ما زلت أحبها. ‬ 871 00:59:09,296 --> 00:59:11,131 ‫أشكرك على السماح لي بالمرافقة. ‬ 872 00:59:11,215 --> 00:59:15,636 ‫كانت الرحلة ممتعة، حتى أصبحت فظيعة. ‬ 873 00:59:15,719 --> 00:59:18,097 ‫أجل. ماذا يمكنني أن أقول؟ هذا اختصاصي. ‬ 874 00:59:20,724 --> 00:59:21,558 ‫حسناً... ‬ 875 00:59:23,269 --> 00:59:26,313 ‫إن كنت في مزاج لـ"آلموند جوي" آخر، ‬ 876 00:59:26,397 --> 00:59:27,940 ‫فأرسلي لي رسالة نصية. ‬ 877 00:59:28,941 --> 00:59:30,150 ‫صدر هذا بشكل مقزز جداً، أنا آسف. ‬ 878 00:59:30,234 --> 00:59:31,235 ‫"هيوي"... ‬ 879 00:59:34,113 --> 00:59:35,572 ‫لا يمكننا فعل هذا ثانيةً. ‬ 880 00:59:36,657 --> 00:59:38,492 ‫لا، لا يمكننا. ‬ 881 00:59:40,244 --> 00:59:41,954 ‫لكن لماذا؟ أعني... ‬ 882 00:59:43,455 --> 00:59:44,373 ‫هذا جيد. ‬ 883 00:59:44,915 --> 00:59:49,420 ‫هذا هو السبب. ‫لا يمكننا تحمّل أن نشعر بإحساس جيد. ‬ 884 00:59:49,503 --> 00:59:53,215 ‫أو نشعر بأمان أو نتخلى عن حذرنا. ‬ 885 00:59:53,299 --> 00:59:55,134 ‫لكن لا يمكنك فعل هذا وحدك. ‬ 886 00:59:57,177 --> 00:59:58,345 ‫جميعنا وحدنا. ‬ 887 01:00:00,597 --> 01:00:01,765 ‫هذه هي الحقيقة. ‬ 888 01:00:03,600 --> 01:00:05,227 ‫لكن ليس على الأمر أن يكون هكذا. ‬ 889 01:00:13,610 --> 01:00:14,737 ‫وداعاً يا "هيوي". ‬ 890 01:00:34,631 --> 01:00:38,260 ‫أعتقد أن سر العلاقة الرائعة‬ 891 01:00:38,802 --> 01:00:40,179 ‫هو الاستعداد‬ 892 01:00:41,597 --> 01:00:43,640 ‫لفعل أي شيء من أجل رجلك. ‬ 893 01:00:44,725 --> 01:00:45,684 ‫أي شيء. ‬ 894 01:00:47,061 --> 01:00:48,437 ‫أنا نسوية، ‬ 895 01:00:49,396 --> 01:00:51,273 ‫لكنني نشطة جنسياً جداً أيضاً، ‬ 896 01:00:53,233 --> 01:00:55,235 ‫ولا أرى ذلك كتناقض. ‬ 897 01:00:56,445 --> 01:00:58,906 ‫ما الخطأ في منح المتعة‬ 898 01:01:00,407 --> 01:01:01,992 ‫وتلقّيها؟ ‬ 899 01:01:03,327 --> 01:01:05,371 ‫شكراً على حضورك يا "جيانا". ‬ 900 01:01:05,454 --> 01:01:07,206 ‫أجل، نقدّر صراحتك. ‬ 901 01:01:08,874 --> 01:01:10,167 ‫شكراً جزيلاً. ‬ 902 01:01:10,250 --> 01:01:12,169 ‫العفو. سُررت حقاً بلقائك. ‬ 903 01:01:12,711 --> 01:01:13,629 ‫سُررت حقاً. ‬ 904 01:01:14,129 --> 01:01:15,297 ‫هذا رائع. ‬ 905 01:01:20,636 --> 01:01:21,637 ‫إلى اللقاء. ‬ 906 01:01:24,640 --> 01:01:26,683 ‫هي. "جيانا". أختارها. ‬ 907 01:01:26,767 --> 01:01:28,435 ‫إنها المنشودة. بلا شك. ‬ 908 01:01:29,019 --> 01:01:31,230 ‫لا، ليست كذلك. ‬ 909 01:01:31,313 --> 01:01:32,147 ‫مهلاً، ماذا؟ ‬ 910 01:01:32,648 --> 01:01:35,901 ‫كانت الفائزة بلا شك. لم تكن مسابقة حتى. ‬ 911 01:01:36,610 --> 01:01:37,861 ‫إنها "كساندرا". ‬ 912 01:01:38,904 --> 01:01:41,156 ‫"كساندرا"؟ ذات الشعر‬ 913 01:01:41,240 --> 01:01:43,742 ‫وقصة "هيكلان عظميان ‫يعانقان بعضهما" المخيفة؟ ‬ 914 01:01:43,826 --> 01:01:45,536 ‫أجل، تلك زوجتك. ‬ 915 01:01:47,329 --> 01:01:48,163 ‫لكن... ‬ 916 01:01:49,540 --> 01:01:51,041 ‫لكن ظننت أنني سأختار. ‬ 917 01:01:51,333 --> 01:01:52,167 ‫ستفعل. ‬ 918 01:01:52,251 --> 01:01:54,336 ‫وأنت تختار "كساندرا". ‬ 919 01:01:54,837 --> 01:01:56,171 ‫تهانيّ. ‬ 920 01:01:57,673 --> 01:01:59,633 ‫أجل، لكن... أعني، "جيانا"... ‬ 921 01:01:59,716 --> 01:02:03,345 ‫إنها جميلة. إنها عضوة مهمة في "الجماعة". ‬ 922 01:02:04,096 --> 01:02:08,142 ‫لكن هذا الزواج ليس لتلبية غرائزك الأساسية. ‬ 923 01:02:08,225 --> 01:02:12,646 ‫إنه لإصلاح صورتك وإعادتك إلى "السبعة". ‬ 924 01:02:13,522 --> 01:02:15,315 ‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟ ‬ 925 01:02:35,210 --> 01:02:36,462 ‫ها أنت ذا. ‬ 926 01:02:43,886 --> 01:02:45,471 ‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق. ‬ 927 01:02:55,189 --> 01:02:56,732 ‫اشتقت إليك. ‬ 928 01:03:02,070 --> 01:03:03,155 ‫هل تشعر بالعطش؟ ‬ 929 01:03:06,617 --> 01:03:07,451 ‫هل تريد بعضاً منه؟ ‬ 930 01:03:11,038 --> 01:03:13,123 ‫أريدك بشدة. ‬ 931 01:03:20,714 --> 01:03:21,924 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 932 01:03:23,509 --> 01:03:25,302 ‫هل تريدني أن أكون شخصاً آخر؟ ‬ 933 01:03:26,637 --> 01:03:28,222 ‫يمكنني أن أكون أي شخص تريده. ‬ 934 01:03:35,938 --> 01:03:36,939 ‫لا. ‬ 935 01:03:39,942 --> 01:03:41,109 ‫لا أحتاج إلى أحد... ‬ 936 01:03:44,530 --> 01:03:45,656 ‫سوى نفسي. ‬ 937 01:04:02,089 --> 01:04:03,298 ‫هل يعجبك ما تراه؟ ‬ 938 01:04:05,801 --> 01:04:07,302 ‫هل ترى مدى جاذبيتك؟ ‬ 939 01:04:12,724 --> 01:04:14,184 ‫هيا. ‬ 940 01:04:17,020 --> 01:04:18,814 ‫ما مدى رغبتك في هذا؟ ‬ 941 01:04:21,441 --> 01:04:22,568 ‫ما مدى رغبتك؟ ‬ 942 01:04:31,326 --> 01:04:34,246 ‫سأمص قضيبك بقوة شديدة، ‬ 943 01:04:35,080 --> 01:04:36,206 ‫وبشكل جيد جداً، ‬ 944 01:04:37,332 --> 01:04:40,419 ‫وستنظر إلى عينيك وأنت تقذف. ‬ 945 01:04:42,087 --> 01:04:47,050 ‫وهذه ليست مثلية حتى ‫إن كنت تفعلها مع نفسك، صحيح؟ ‬ 946 01:04:51,430 --> 01:04:53,932 ‫أنت مميز جداً. ‬ 947 01:04:55,392 --> 01:04:59,896 ‫أكثر رجل مميز في الكوكب. ‬ 948 01:05:00,731 --> 01:05:02,941 ‫الجميع يحبونك. ‬ 949 01:05:04,484 --> 01:05:05,694 ‫الجميع... ‬ 950 01:05:07,529 --> 01:05:08,822 ‫حبهم... ‬ 951 01:05:09,948 --> 01:05:13,160 ‫مصدر قوتك. ‬ 952 01:05:25,047 --> 01:05:26,340 ‫أنت مثير للشفقة. ‬ 953 01:05:39,853 --> 01:05:41,813 ‫لا أحتاج إلى أن يحبني الجميع. ‬ 954 01:05:44,316 --> 01:05:45,734 ‫لا أحتاج إلى أحد. ‬ 955 01:05:50,989 --> 01:05:55,827 ‫لا أحتاج إليك! ‬ 956 01:07:48,482 --> 01:07:50,484 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 957 01:07:50,567 --> 01:07:52,569 ‫مشرف الجودة ‫أحمد السنكري‬