1 00:00:17,685 --> 00:00:18,561 ‫"روبن"! ‬ 2 00:00:18,644 --> 00:00:19,478 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:19,562 --> 00:00:21,021 ‫سمعت بما حدث لـ"روبن". ‬ 4 00:00:21,105 --> 00:00:23,607 ‫لم تكن في الشارع، ‫كانت على بعد خطوة من الرصيف اللعين. ‬ 5 00:00:23,691 --> 00:00:26,110 ‫- أنا آسف، من أنت؟ ‫- اسمي "بوتشر". "بيلي بوتشر". ‬ 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,238 ‫يتسبب الخارقون في موت مئات الناس سنوياً ‫كأضرار ثانوية. ‬ 7 00:00:29,321 --> 00:00:31,490 ‫- ولكن هنا يأتي دوري. ‫- لتفعل ماذا؟ ‬ 8 00:00:35,286 --> 00:00:36,996 ‫"فرينشي"، أحتاج إلى مساعدتك. ‬ 9 00:00:38,038 --> 00:00:40,249 ‫- من هو؟ ‫- هذا "هيوي كامبل". ‬ 10 00:00:45,671 --> 00:00:47,214 ‫"هيوي"، هذا "حليب الأم". ‬ 11 00:00:48,424 --> 00:00:50,176 ‫- من تلك؟ ‫- إرهابية خارقة. ‬ 12 00:00:50,217 --> 00:00:51,177 ‫اسمها "كيميكو". ‬ 13 00:00:54,805 --> 00:00:56,891 ‫لطالما أردت أن أنضم إلى "السبعة". ‬ 14 00:00:56,974 --> 00:00:59,435 ‫الرجاء الترحيب بـ"ستارلايت". ‬ 15 00:01:00,019 --> 00:01:02,396 ‫الأمر يتعلق بمدى رغبتك في أن تكوني ‫في فريق "السبعة". ‬ 16 00:01:03,606 --> 00:01:07,443 ‫سنمركزك في "ساندسكي"، "أوهايو" لفترة. ‬ 17 00:01:09,445 --> 00:01:10,863 ‫- بالمناسبة، أنا "هيوي". ‫- "آني". ‬ 18 00:01:10,946 --> 00:01:12,198 ‫هل تريد أخذ رقمي؟ ‬ 19 00:01:15,868 --> 00:01:18,287 ‫"هيوي"، يبدو أنك كنت‬ 20 00:01:18,370 --> 00:01:20,206 ‫تقبّل العدو بكل شغف. ‬ 21 00:01:20,289 --> 00:01:22,124 ‫- ليست شخصاً سيئاً. ‫- إنها خارقة. ‬ 22 00:01:22,208 --> 00:01:24,210 ‫"هيوي كامبل" قتل "ترانسلوسنت". ‬ 23 00:01:24,293 --> 00:01:25,169 ‫ماذا إن تلقى مساعدة؟ ‬ 24 00:01:26,128 --> 00:01:28,339 ‫أبقي يديك إلى جانبك يا آنسة. ‬ 25 00:01:28,380 --> 00:01:30,132 ‫يجب أن تشرح يا "هيوي". ‬ 26 00:01:30,216 --> 00:01:32,134 ‫أنت كنت الشيء الوحيد ‫الذي أستطيع الاعتماد عليه. ‬ 27 00:01:32,218 --> 00:01:33,219 ‫هذا عن المركّب "في". ‬ 28 00:01:33,260 --> 00:01:35,137 ‫يعطي الخارقين قواهم. ‬ 29 00:01:35,179 --> 00:01:37,389 ‫عم تتحدث؟ لقد وُلدنا هكذا. ‬ 30 00:01:39,266 --> 00:01:40,726 ‫كان ذلك مذهلاً. ‬ 31 00:01:42,478 --> 00:01:45,356 ‫لن يضع أحد الخارقين في الدفاع الوطني. ‬ 32 00:01:45,439 --> 00:01:47,399 ‫تراجعوا وإلا سأحرقكم بالليزر! ‬ 33 00:01:48,484 --> 00:01:52,363 ‫إن سمحوا لنا بدخول الجيش، ‫فلن يحدث هذا ثانيةً. ‬ 34 00:01:52,446 --> 00:01:54,198 ‫أعرف شعور أن تفقد شخصاً. ‬ 35 00:01:54,281 --> 00:01:56,659 ‫اغتصب "هوملاندر" زوجتي "بيكا". ‬ 36 00:01:56,742 --> 00:01:58,494 ‫أنا وأنت، نحن في هذا الأمر معاً. ‬ 37 00:02:07,586 --> 00:02:09,839 ‫علينا العودة من أجلهم. لن يتوقف هذا أبداً. ‬ 38 00:02:09,922 --> 00:02:11,131 ‫ستسيل المزيد من الدماء. ‬ 39 00:02:11,215 --> 00:02:13,592 ‫إن لم يعجبك اللعب، ‫فلماذا انضممت إلى الفريق؟ ‬ 40 00:02:17,012 --> 00:02:19,473 ‫- أتيت إلى هنا من دون "بوتشر"؟ ‫- أجل. ‬ 41 00:02:22,935 --> 00:02:24,353 ‫أنا منسحب. ‬ 42 00:02:28,357 --> 00:02:30,985 ‫- لقد أتيت. ‫- أنا بطلة خارقة. ‬ 43 00:02:32,611 --> 00:02:33,863 ‫أظن أنه يتعرّض إلى أزمة قلبية. ‬ 44 00:02:36,866 --> 00:02:39,994 ‫لا مزيد من الأكاذيب. وعدتني. ‬ 45 00:02:45,583 --> 00:02:46,667 ‫مرحباً يا صديقي. ‬ 46 00:02:47,459 --> 00:02:48,627 ‫أنا أبوك. ‬ 47 00:02:50,671 --> 00:02:51,547 ‫"بيكا". ‬ 48 00:03:12,776 --> 00:03:14,653 ‫"وزارة دفاع (الولايات المتحدة)"‬ 49 00:03:17,156 --> 00:03:18,490 ‫سلطة كرنب صغير؟ ‬ 50 00:03:21,243 --> 00:03:22,912 ‫أنا في صفحة 134. ‬ 51 00:03:23,412 --> 00:03:24,955 ‫لا ينطبق تسلسل القيادة‬ 52 00:03:25,039 --> 00:03:26,749 ‫على متعاقدين عسكريين آخرين في الميدان. ‬ 53 00:03:26,832 --> 00:03:28,167 ‫لذا لا أرى سبباً لانطباقه علينا. ‬ 54 00:03:28,250 --> 00:03:29,543 ‫شطيرة كابريزي؟ ‬ 55 00:03:29,627 --> 00:03:33,714 ‫حين يكونون في معركة حقيقية، ‫من الذي سيأخذ أبطالك أوامرهم منه؟ ‬ 56 00:03:34,715 --> 00:03:36,133 ‫نفس الشخص كالعادة دوماً. ‬ 57 00:03:36,634 --> 00:03:37,968 ‫أنا. ‬ 58 00:03:39,053 --> 00:03:41,347 ‫"(الزبداني)، (سوريا)"‬ 59 00:03:54,401 --> 00:03:56,278 ‫شطيرة دجاج حار بالكزبرة؟ ‬ 60 00:03:56,362 --> 00:03:57,696 ‫عنوان فرعي رقم 16، ‬ 61 00:03:57,780 --> 00:04:01,742 ‫نحتاج إلى تعيين فوق الشبهات ‫وسري للغاية للمركّب "في". ‬ 62 00:04:01,825 --> 00:04:02,785 ‫بحقك يا "ستان". ‬ 63 00:04:02,868 --> 00:04:04,411 ‫لا يوافق على هذا سوى رجل واحد. ‬ 64 00:04:04,495 --> 00:04:07,456 ‫هل تريد دخول مكتب الرئيس وإلقاء الأوامر؟ ‬ 65 00:04:07,539 --> 00:04:08,999 ‫بالتأكيد. ‬ 66 00:04:09,083 --> 00:04:12,211 ‫نصف أبطالنا لا يعرفون ‫بوجود المركّب "في" في دمائهم. ‬ 67 00:04:12,294 --> 00:04:13,629 ‫هل تريد أن تعرف "الصين"؟ ‬ 68 00:04:32,898 --> 00:04:34,024 ‫هذا. ‬ 69 00:04:34,108 --> 00:04:36,318 ‫"أفضل الجهود لتقليص الأضرار الثانوية"؟ ‬ 70 00:04:36,402 --> 00:04:38,070 ‫نفضّل صياغة أقوى. ‬ 71 00:04:38,153 --> 00:04:41,699 ‫هذه الصياغة المعيارية لعقد "نيويورك" ‫و"لوس أنجلوس" و"شيكاغو"... ‬ 72 00:04:41,782 --> 00:04:45,202 ‫ما نسبة الإصابات المسموحة التي نتوقعها؟ ‬ 73 00:04:45,327 --> 00:04:47,746 ‫رسمياً؟ صفر، بالطبع. ‬ 74 00:04:47,830 --> 00:04:50,791 ‫لكن سراً؟ 34 بالمئة. ‬ 75 00:04:52,209 --> 00:04:53,544 ‫فريتاتا بالخضروات؟ ‬ 76 00:04:54,878 --> 00:04:57,798 ‫ربما "بقوة ناري المقدسة"؟ ‬ 77 00:04:57,881 --> 00:05:00,634 ‫هذه كلمات كثيرة. نريد جملة تجذب الانتباه. ‬ 78 00:05:00,718 --> 00:05:02,469 ‫ما رأيك في... ‬ 79 00:05:03,262 --> 00:05:05,347 ‫"احترق بالحقيقة."‬ 80 00:05:05,597 --> 00:05:08,225 ‫هذه جملة ممتازة. ‬ 81 00:05:09,393 --> 00:05:10,269 ‫أظن أن... ‬ 82 00:05:17,901 --> 00:05:19,236 ‫احترق بالحقيقة! ‬ 83 00:06:10,496 --> 00:06:12,372 ‫يمكنني إبلاغ الشعب الأمريكي اليوم‬ 84 00:06:12,456 --> 00:06:15,459 ‫أن "بلاك نوار" نفّذ عملية‬ 85 00:06:15,542 --> 00:06:18,128 ‫لقتل الإرهابي الخارق المعروف باسم "نقيب". ‬ 86 00:06:23,342 --> 00:06:25,969 ‫لكن هذا لا يعني ‫أنه لن تُقدّم تضحيات بعد الآن. ‬ 87 00:06:27,679 --> 00:06:30,099 ‫للأسف، الإثبات على ذلك... ‬ 88 00:06:31,850 --> 00:06:33,143 ‫أمامنا. ‬ 89 00:06:33,227 --> 00:06:35,354 ‫"(ترانسلوسنت)، 1980 - 2020"‬ 90 00:06:35,437 --> 00:06:38,565 ‫لأننا اليوم في حداد ‫على عضو صريع من "السبعة"، ‬ 91 00:06:39,858 --> 00:06:41,235 ‫"ترانسلوسنت". ‬ 92 00:06:41,318 --> 00:06:43,737 ‫قُتل بقسوة‬ 93 00:06:43,821 --> 00:06:46,740 ‫على يد الإرهابي الخارق من الكارتل، ‫"إل ديابلو". ‬ 94 00:06:50,119 --> 00:06:51,245 ‫قبل رحيله، ‬ 95 00:06:52,579 --> 00:06:54,832 ‫قال "ترانسلوسنت" لي... ‬ 96 00:06:56,667 --> 00:07:00,462 ‫كأنه يعرف أن شيئاً سيحدث، قال، ‬ 97 00:07:01,130 --> 00:07:02,506 ‫"يا (هوملاندر)... ‬ 98 00:07:04,091 --> 00:07:06,051 ‫أخبر ابني (مافريك) أنني أحبه."‬ 99 00:07:08,595 --> 00:07:09,930 ‫وقال أيضاً، ‬ 100 00:07:11,181 --> 00:07:13,267 ‫"إن وجدت هؤلاء الإرهابيين الخارقين..."‬ 101 00:07:13,809 --> 00:07:17,855 ‫الأشرار الخارقون هو المصطلح الوحيد، ‫لكنه قال، ‬ 102 00:07:17,938 --> 00:07:22,651 ‫"إن وجدتهم يا (هوملاندر)، فأوقفهم."‬ 103 00:07:23,152 --> 00:07:25,404 ‫لذا، أقول لك يا "مافريك"، ‬ 104 00:07:26,238 --> 00:07:31,410 ‫وكل أبناء وبنات هذه الأمة العظيمة، ‫إنني سأوقفهم. ‬ 105 00:07:34,163 --> 00:07:35,622 ‫سأنقذكم. ‬ 106 00:07:40,252 --> 00:07:42,129 ‫سأفعل هذا من أجلكم، ‬ 107 00:07:44,089 --> 00:07:45,632 ‫من أجل "أمريكا"... ‬ 108 00:07:54,141 --> 00:07:57,728 ‫ومن أجل صديق عزيز جداً. ‬ 109 00:08:02,691 --> 00:08:04,109 ‫وداعاً يا أخي. ‬ 110 00:08:07,112 --> 00:08:08,280 ‫وشكراً. ‬ 111 00:08:19,583 --> 00:08:22,836 ‫"يدافع أبطالنا عنا‬ 112 00:08:22,920 --> 00:08:25,422 ‫وقفت بين الأفضل‬ 113 00:08:25,505 --> 00:08:28,717 ‫تحمينا من الشر‬ 114 00:08:28,800 --> 00:08:30,844 ‫برزت عن الباقين‬ 115 00:08:31,345 --> 00:08:34,514 ‫ورغم أنه كان يمكننا الرؤية عبرك‬ 116 00:08:34,598 --> 00:08:39,436 ‫نعترف أننا بالكاد عرفناك‬ 117 00:08:40,729 --> 00:08:42,606 ‫نشكرك على ما فعلته‬ 118 00:08:42,689 --> 00:08:44,775 ‫بُوركنا جميعاً‬ 119 00:08:45,817 --> 00:08:50,447 ‫لكن أبطالنا لا يموتون أبداً‬ 120 00:08:51,823 --> 00:08:56,912 ‫روحك تملأ السماء‬ 121 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 ‫حضورك باركنا حقاً‬ 122 00:09:00,666 --> 00:09:02,876 ‫منذ البداية‬ 123 00:09:04,253 --> 00:09:08,423 ‫ولن تختفي أبداً من قلوبنا"‬ 124 00:09:09,258 --> 00:09:11,385 ‫- مهلاً، هذا كتفي. ‫- ماذا؟ ‬ 125 00:09:11,468 --> 00:09:12,928 ‫هناك. ‬ 126 00:09:13,512 --> 00:09:15,222 ‫هذا كتفي اللعين، ‬ 127 00:09:16,932 --> 00:09:18,433 ‫استبعدوني عن الصورة. ‬ 128 00:09:18,517 --> 00:09:20,602 ‫لا يمكنهم استبعادي عن الصورة اللعينة. ‬ 129 00:09:20,686 --> 00:09:21,979 ‫لا يمكنهم استبعادي. ‬ 130 00:09:22,062 --> 00:09:24,314 ‫هذا يكفي. حان وقت رحيلك. ‬ 131 00:09:25,565 --> 00:09:27,859 ‫أحضر لي كأساً أخرى من "لافا فلو" رجاءً. ‬ 132 00:09:27,943 --> 00:09:30,696 ‫قلت حان وقت رحيلك، ‫وإلا سأتصل بـ"تي إم زي". ‬ 133 00:09:41,331 --> 00:09:43,667 ‫بعيد عن أعيننا لكنه لم يغب عن أفكارنا. ‬ 134 00:09:43,750 --> 00:09:45,752 ‫قميصان بـ64 دولاراً. ‬ 135 00:09:46,420 --> 00:09:48,630 ‫بعيد عن أعيننا لكنه لم يغب عن أفكارنا. ‬ 136 00:09:48,714 --> 00:09:50,340 ‫قميصان بـ64 دولاراً. ‬ 137 00:09:51,091 --> 00:09:52,926 ‫بعيد عن أعيننا لكنه لم يغب عن أفكارنا. ‬ 138 00:09:56,471 --> 00:09:57,806 ‫"نراك، 1980 - 2020"‬ 139 00:10:07,691 --> 00:10:10,277 ‫سُررت برؤيتك. شكراً. ‬ 140 00:10:10,694 --> 00:10:12,362 ‫أجل، هاك. ‬ 141 00:10:13,697 --> 00:10:15,615 ‫أعرف. أفتقده أنا أيضاً يا صديقي. ‬ 142 00:10:16,533 --> 00:10:18,785 ‫شكراً يا رفاق. هذا يعني الكثير. ‬ 143 00:10:22,998 --> 00:10:24,541 ‫"هوملاندر"، "ستارلايت". ‬ 144 00:10:24,624 --> 00:10:25,876 ‫- مرحباً يا "ديفيد". ‫- "ديفيد". ‬ 145 00:10:25,959 --> 00:10:27,878 ‫كيف حال الجميع في البرج؟ ‬ 146 00:10:27,961 --> 00:10:30,589 ‫لن أكذب، ‬ 147 00:10:30,672 --> 00:10:32,883 ‫الموقف عصيب فعلاً. ‬ 148 00:10:33,008 --> 00:10:34,718 ‫"جنازة (ترانسلوسنت) ‫(هوملاندر) و(ستارلايت) حاضران"‬ 149 00:10:34,801 --> 00:10:36,720 ‫تأتي المشاعر كأمواج. ‬ 150 00:10:36,803 --> 00:10:38,305 ‫أجل، لكن هذا، ‬ 151 00:10:38,388 --> 00:10:40,515 ‫كان داعماً لنا جداً. ‬ 152 00:10:40,932 --> 00:10:43,101 ‫أجلسنا وقال، ‬ 153 00:10:43,185 --> 00:10:45,270 ‫"نحن أكثر من مجرد فريق، نحن عائلة، ‬ 154 00:10:45,354 --> 00:10:47,105 ‫وعلينا أن نجتاز الأمر معاً."‬ 155 00:10:48,982 --> 00:10:51,568 ‫"ستارلايت"، شكراً لقولك ذلك. ‬ 156 00:10:51,651 --> 00:10:53,028 ‫شكراً. ‬ 157 00:10:53,111 --> 00:10:55,614 ‫حقاً، لا أعرف أين كنا سنصبح من دونك. ‬ 158 00:10:56,990 --> 00:10:58,158 ‫أليست الأفضل؟ ‬ 159 00:10:59,034 --> 00:11:00,410 ‫أليست الأفضل؟ ‬ 160 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 ‫كلاكما... ‬ 161 00:11:30,399 --> 00:11:36,363 ‫"الرفاق"‬ 162 00:12:27,497 --> 00:12:29,749 ‫"جادة (كلاركسون) ‫الملوك الهايتيون إلى الأبد"‬ 163 00:12:49,686 --> 00:12:50,896 ‫هذا جيد. ‬ 164 00:13:13,835 --> 00:13:14,961 ‫إلى أين تذهب؟ ‬ 165 00:13:16,880 --> 00:13:19,216 ‫سأذهب لأجلب لك مطهر "بيوريل". ‬ 166 00:13:22,844 --> 00:13:25,055 ‫اجلب النوع بالألوة. وعد في الحال. ‬ 167 00:13:25,138 --> 00:13:27,182 ‫أجل. الألوة، إنها جيدة حقاً. ‬ 168 00:13:27,265 --> 00:13:29,226 ‫تحافظ على نعومة بشرتك. حسناً. ‬ 169 00:13:41,613 --> 00:13:42,447 ‫"اشتروا مجلات الخارقين المصورة ‫الكلاسيكية هنا!"‬ 170 00:14:01,341 --> 00:14:04,928 ‫سيصدر "المواطنة (ستارلايت)" ‫هذا الخريف من "فوت". ‬ 171 00:14:05,637 --> 00:14:07,389 ‫لم تبد العدالة بهذا الجمال قط. ‬ 172 00:14:15,689 --> 00:14:18,024 ‫"ما زال القاتل المشتبه به طليقاً ‫(بيلي) السفاح؟"‬ 173 00:14:33,456 --> 00:14:35,875 ‫هل حطّمت بطاقة الهاتف مسبق الدفع؟ ‬ 174 00:14:35,959 --> 00:14:36,960 ‫رباه. ‬ 175 00:14:38,003 --> 00:14:40,422 ‫- متى نمت آخر مرة؟ ‫- أخفضي رأسك. ‬ 176 00:14:41,006 --> 00:14:42,173 ‫آسف، لكن... ‬ 177 00:14:44,175 --> 00:14:46,803 ‫أنا مطلوب القبض عليّ وأنت شهيرة جداً. ‬ 178 00:14:48,847 --> 00:14:51,349 ‫- هل حطّمت بطاقة الهاتف... ‫- أجل. ‬ 179 00:14:51,433 --> 00:14:53,018 ‫حطّمت بطاقة الهاتف، اتفقنا؟ ‬ 180 00:14:53,101 --> 00:14:55,270 ‫ولم يتبعني أحد إلى هنا، ‬ 181 00:14:55,353 --> 00:14:57,564 ‫ولا يمكنهم حتى تتبّع شريحتي في الأسفل هنا. ‬ 182 00:14:57,981 --> 00:14:59,149 ‫نحن بخير. ‬ 183 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 ‫تبدين بخير. ‬ 184 00:15:07,907 --> 00:15:09,826 ‫أجل، تبدو بخير أيضاً. ‬ 185 00:15:09,909 --> 00:15:12,078 ‫تبدو... ‬ 186 00:15:14,497 --> 00:15:16,833 ‫أجل، أنا أكذب. أنا آسفة. ‬ 187 00:15:16,916 --> 00:15:18,543 ‫- تبدو في أسوأ حال. ‫- أعرف. ‬ 188 00:15:19,336 --> 00:15:20,462 ‫أعرف. ‬ 189 00:15:21,087 --> 00:15:22,714 ‫أين تعيشون؟ ‬ 190 00:15:25,258 --> 00:15:28,011 ‫منتجع "كلاب ميد" في "إبيثا". ‫كان مكاناً رائعاً. ‬ 191 00:15:28,678 --> 00:15:31,389 ‫- حفلات الرغاوي ستغيّر حياتك. ‫- أحمق. ‬ 192 00:15:44,402 --> 00:15:45,487 ‫هاك. ‬ 193 00:15:51,034 --> 00:15:52,410 ‫تباً. ‬ 194 00:15:55,163 --> 00:15:56,456 ‫أعرفه. ‬ 195 00:15:57,374 --> 00:15:59,376 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، أعني، ‬ 196 00:15:59,459 --> 00:16:03,463 ‫ليس منذ فترة، لكن أجل، ‫من أيام "أردية من أجل المسيح". ‬ 197 00:16:05,173 --> 00:16:07,592 ‫هل أنت متأكدة من أنه يمكنك فعل هذا؟ ‬ 198 00:16:08,343 --> 00:16:09,719 ‫هل لديّ خيار؟ ‬ 199 00:16:18,311 --> 00:16:22,023 ‫رأيت صورة رائعة حقاً لك‬ 200 00:16:22,107 --> 00:16:24,818 ‫في حفل جائزة اختيار المراهقين مع ما اسمه؟ ‬ 201 00:16:24,901 --> 00:16:26,736 ‫"أنزيل آدامز"؟ ‬ 202 00:16:27,529 --> 00:16:29,447 ‫"ألدين إرينريك". ‬ 203 00:16:31,241 --> 00:16:33,493 ‫- هل تترصدني على "إنستغرام"؟ ‫- لا. ‬ 204 00:16:33,576 --> 00:16:36,037 ‫بالطبع لا. لا تكوني مغرورة. ‬ 205 00:16:36,121 --> 00:16:38,123 ‫هل موظفو العلاقات جمعوكما معاً أم... ‬ 206 00:16:38,206 --> 00:16:39,582 ‫لا، إنه شاب لطيف. ‬ 207 00:16:39,666 --> 00:16:40,667 ‫إنه ممثل. ‬ 208 00:16:40,750 --> 00:16:45,046 ‫إنه ممثل لم يكذب عليّ كل يوم. ‬ 209 00:16:47,507 --> 00:16:49,801 ‫حسناً، أجل. فهمت. هذا مؤلم. ‬ 210 00:16:53,263 --> 00:16:55,223 ‫أنا آسفة. أنا... ‬ 211 00:16:55,515 --> 00:16:56,683 ‫"هيوي"، أنا... ‬ 212 00:17:03,189 --> 00:17:04,399 ‫اسمع. ‬ 213 00:17:05,900 --> 00:17:07,402 ‫احظ بقسط من النوم. ‬ 214 00:17:09,779 --> 00:17:11,531 ‫سأنام عندما أعرف أنك بأمان. ‬ 215 00:17:17,287 --> 00:17:19,164 ‫"(سبلاش زون)، (ساندسكي)"‬ 216 00:17:23,084 --> 00:17:24,461 ‫هل تظنون أن هذا ممتع؟ ‬ 217 00:17:25,712 --> 00:17:27,672 ‫هل تظنون أنه يُفترض بالماء أن يكون ممتعاً؟ ‬ 218 00:17:27,756 --> 00:17:31,342 ‫حاولوا السباحة في خندق "ماريانا" ‫أيها الأوغاد الحمقى الصغار. ‬ 219 00:17:32,093 --> 00:17:34,012 ‫أجل، لن يكون ممتعاً الآن. ‬ 220 00:17:34,846 --> 00:17:37,640 ‫لا، إنه مظلم وبارد، ‬ 221 00:17:37,724 --> 00:17:39,893 ‫وتشعرون بوحدة شديدة. ‬ 222 00:17:41,936 --> 00:17:45,023 ‫تشعرون بوحدة شديدة جداً. ‬ 223 00:17:55,366 --> 00:17:56,785 ‫أنت حر أيتها السمكة الصغيرة. ‬ 224 00:17:56,868 --> 00:17:58,161 ‫دُفعت كفالتك. ‬ 225 00:18:09,756 --> 00:18:10,757 ‫مرحباً يا رجل. ‬ 226 00:18:12,050 --> 00:18:12,967 ‫هل تريد "فريسكا"؟ ‬ 227 00:18:15,512 --> 00:18:16,721 ‫شكراً. ‬ 228 00:18:16,805 --> 00:18:18,223 ‫مهلاً، أعرفك. ‬ 229 00:18:18,306 --> 00:18:20,183 ‫أجل، أنت "ريفن"... ‬ 230 00:18:20,266 --> 00:18:21,476 ‫"ريفنوينغ". ‬ 231 00:18:22,393 --> 00:18:23,853 ‫بل "إيغل". ‬ 232 00:18:23,937 --> 00:18:25,980 ‫"إيغل" الرامي، من "كليفلاند"؟ ‬ 233 00:18:26,064 --> 00:18:28,858 ‫التقينا 5 مرات تقريباً في مؤتمر "فوت". ‬ 234 00:18:28,942 --> 00:18:30,902 ‫لا، هذا ليس مهماً. ‬ 235 00:18:31,653 --> 00:18:33,446 ‫- هل دفعت كفالتي؟ ‫- أجل. ‬ 236 00:18:34,280 --> 00:18:35,198 ‫لماذا؟ ‬ 237 00:18:35,281 --> 00:18:37,784 ‫لأن حتى الأبطال يحتاجون إلى مساعدة ‫من وقت لآخر. ‬ 238 00:18:37,867 --> 00:18:39,118 ‫تعال. ‬ 239 00:18:42,288 --> 00:18:45,416 ‫سلسلة "ترانسلوسنت"، خاصةً "قوة خفية 2"... ‬ 240 00:18:45,500 --> 00:18:46,876 ‫"(سيث روغان) يتحدث عن (ترانسلوسنت)"‬ 241 00:18:46,960 --> 00:18:48,962 ‫"لقطة مقرّبة مع (كريس هانسن) ‫إعادة تمثيل للأحداث"‬ 242 00:18:49,045 --> 00:18:51,881 ‫أرجوك! صغيري يحتاج إلى أم! ‬ 243 00:18:51,965 --> 00:18:53,049 ‫أنت! ‬ 244 00:18:53,466 --> 00:18:55,969 ‫اخرسي أيتها الغبية، ‬ 245 00:18:56,052 --> 00:18:58,596 ‫وإلا سأقتلك. ‬ 246 00:18:59,722 --> 00:19:02,851 ‫لكن هذا ما فعله "ويليام بوتشر" بالضبط. ‬ 247 00:19:02,934 --> 00:19:06,312 ‫قتل نائبة رئيس "فوت"، "مادلين ستيلويل"‬ 248 00:19:06,396 --> 00:19:09,858 ‫باستخدام أكثر من 14 كيلوغراماً ‫من متفجرات "سي 4". ‬ 249 00:19:09,941 --> 00:19:11,568 ‫لماذا قد يفعل "ويليام بوتشر" ذلك؟ ‬ 250 00:19:11,651 --> 00:19:14,863 ‫ربما ساخط بسبب زوجته المتوفية، ‬ 251 00:19:14,946 --> 00:19:16,447 ‫موظفة "فوت" السابقة. ‬ 252 00:19:16,990 --> 00:19:19,409 ‫ولماذا عُثر على صغير "مادلين ستيلويل"‬ 253 00:19:19,492 --> 00:19:23,705 ‫سليماً في باحة على بعد 27 كيلومتراً؟ ‬ 254 00:19:23,788 --> 00:19:24,914 ‫إنه لغز. ‬ 255 00:19:25,790 --> 00:19:27,333 ‫أين السيد "بوتشر"؟ ‬ 256 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 ‫- لماذا لم يتصل؟ ‫- من يهتم؟ ‬ 257 00:19:32,005 --> 00:19:33,756 ‫- قد يكون ميتاً. ‫- لا. ‬ 258 00:19:33,840 --> 00:19:35,675 ‫إنه وغد جداً ليموت. ‬ 259 00:19:35,758 --> 00:19:38,219 ‫أو أي من شركائه المعروفين، ‬ 260 00:19:38,303 --> 00:19:40,388 ‫"مارفن ميلك"، "هيو كامبل"، ‬ 261 00:19:40,471 --> 00:19:43,516 ‫أو هذا الرجل، الذي هويته الحقيقية مجهولة، ‬ 262 00:19:43,600 --> 00:19:47,395 ‫الرجاء الاتصال برقم 1-888-0-جرائم. ‬ 263 00:19:48,438 --> 00:19:49,564 ‫رباه. ‬ 264 00:19:52,233 --> 00:19:54,527 ‫يجب أن نرحل عن هنا. الآن. ‬ 265 00:19:55,445 --> 00:19:57,488 ‫جوازات السفر الجيدة ليست رخيصة. ‬ 266 00:19:57,572 --> 00:19:59,657 ‫إن بعت القذائف الصاروخية ‫وهرّبت بنادق "كلاشنكوف"، ‬ 267 00:19:59,741 --> 00:20:01,951 ‫فسيكون معنا مال كاف. هذا كل شيء. ‬ 268 00:20:05,330 --> 00:20:06,706 ‫أين ستذهب يا "هيوي" الصغير؟ ‬ 269 00:20:06,789 --> 00:20:09,584 ‫يمكنك أن تمكث هنا ‫مع رجال العصابات أصدقاء "فرينشي". ‬ 270 00:20:09,667 --> 00:20:12,587 ‫الأسرّة عليها كمية هائلة من السائل المنوي، ‫ستحبها كثيراً. ‬ 271 00:20:13,796 --> 00:20:15,757 ‫وهل لديك فكرة أفضل؟ ‬ 272 00:20:15,840 --> 00:20:18,843 ‫ربما يمكننا جميعاً المكوث في مؤخرة أمك. ‬ 273 00:20:18,927 --> 00:20:22,430 ‫أو ربما يمكننا ألا نهرب. ‬ 274 00:20:23,097 --> 00:20:24,974 ‫أنت تواصل تكرار ذلك. ‬ 275 00:20:25,058 --> 00:20:27,602 ‫يجب ألا نستسلم فحسب. ‬ 276 00:20:27,685 --> 00:20:29,228 ‫يا رفاق، نحصل على بعض من المركّب "في"، ‬ 277 00:20:29,312 --> 00:20:31,022 ‫ونأخذه إلى "نيويورك تايمز"، ‬ 278 00:20:31,105 --> 00:20:32,565 ‫وندمّر "فوت". ‬ 279 00:20:32,649 --> 00:20:33,775 ‫هل معك مركّب "في" يا "هيوي"؟ ‬ 280 00:20:34,150 --> 00:20:35,485 ‫لأنه ليس معي. ‬ 281 00:20:35,568 --> 00:20:39,614 ‫يمكننا الحصول على بعض منه. ‫يمكن لشخص أن يساعدنا. ‬ 282 00:20:39,697 --> 00:20:41,115 ‫ومن قد يكون هذا الشخص؟ ‬ 283 00:20:43,451 --> 00:20:46,120 ‫ألم تسمع التلفاز؟ نحن مشهورون الآن. ‬ 284 00:20:46,913 --> 00:20:48,748 ‫- "بوتشر" مشهور أكثر منا. ‫- تباً لـ"بوتشر". ‬ 285 00:20:48,831 --> 00:20:51,000 ‫- لا نحتاج إليه. ‫- "إيه تيم" كان معهم "هانيبال". ‬ 286 00:20:51,084 --> 00:20:53,169 ‫"ديرتي دازن"، "لي مارفن". ‬ 287 00:20:53,252 --> 00:20:54,921 ‫"بيتلز"، "براين إبستين". ‬ 288 00:20:55,004 --> 00:20:56,381 ‫لا نحتاج إلى "بوتشر". ‬ 289 00:20:56,464 --> 00:20:58,800 ‫حسناً. من سيكون قائدنا؟ ‬ 290 00:20:59,634 --> 00:21:00,760 ‫أنت؟ ‬ 291 00:21:01,970 --> 00:21:04,347 ‫اسمعوني فحسب يا رفاق... ‬ 292 00:21:04,430 --> 00:21:06,808 ‫اخرس. ‬ 293 00:21:11,437 --> 00:21:12,689 ‫انتهت هذه المناقشة. ‬ 294 00:23:00,880 --> 00:23:01,923 ‫"هوملاندر"، مرحباً. ‬ 295 00:23:02,840 --> 00:23:03,925 ‫"آشلي". ‬ 296 00:23:05,593 --> 00:23:08,805 ‫يسعدني رؤيتك تتأقلمين على المكان. ‬ 297 00:23:08,888 --> 00:23:10,139 ‫أجل. ‬ 298 00:23:11,641 --> 00:23:13,559 ‫يحتاج إلى تجديد حقاً. ‬ 299 00:23:13,643 --> 00:23:17,230 ‫هذا المكتب قديم من طراز العام 2003. ‬ 300 00:23:18,898 --> 00:23:21,734 ‫- كان يعجبني. ‫- أجل وأنا أيضاً، كان رائعاً حقاً. ‬ 301 00:23:22,568 --> 00:23:26,405 ‫"هوملاندر"، أود أن أشكرك مجدداً ‫على تزكيتك لي لهذه الوظيفة. ‬ 302 00:23:27,031 --> 00:23:30,618 ‫شعرت بدهشة شديدة لتلقي المكالمة. ‬ 303 00:23:32,245 --> 00:23:36,165 ‫سأتولى مهام الآنسة "ستيلويل" ‫بأفضل ما أستطيع. ‬ 304 00:23:38,251 --> 00:23:39,627 ‫رحمها الله. ‬ 305 00:23:40,878 --> 00:23:43,506 ‫أجل. رحمها الله. ‬ 306 00:23:43,589 --> 00:23:44,966 ‫أجل. ‬ 307 00:23:46,759 --> 00:23:49,887 ‫هل حالفك الحظ في القبض على قاتلها؟ ‫"بوتشر" المجنون ذاك؟ ‬ 308 00:23:51,764 --> 00:23:52,849 ‫لا. ‬ 309 00:23:53,724 --> 00:23:54,851 ‫ليس بعد. ‬ 310 00:23:55,601 --> 00:23:56,644 ‫لكننا سنقبض عليه. ‬ 311 00:23:58,396 --> 00:23:59,897 ‫ثمة خبر جيد. ‬ 312 00:23:59,981 --> 00:24:01,566 ‫أظن أنني وجدت بطلاً. ‬ 313 00:24:01,649 --> 00:24:03,943 ‫مرشح مثالي لاستبدال "ترانسلوسنت". ‬ 314 00:24:05,611 --> 00:24:06,821 ‫حقاً؟ ‬ 315 00:24:07,864 --> 00:24:08,823 ‫بهذه السرعة؟ ‬ 316 00:24:08,906 --> 00:24:10,533 ‫إنه في الصالة الرياضية الآن. ‬ 317 00:24:10,616 --> 00:24:12,493 ‫- هل تريد أن تلتقي به؟ ‫- بكل تأكيد! ‬ 318 00:24:13,619 --> 00:24:14,954 ‫تقدّميني. ‬ 319 00:24:26,549 --> 00:24:28,050 ‫هذا "البقعة العمياء"، صحيح؟ ‬ 320 00:24:28,134 --> 00:24:30,720 ‫عضو من "السبعة" متحدي الإعاقة. ‬ 321 00:24:33,472 --> 00:24:35,391 ‫سيزداد حب مواليد الألفية لنا كثيراً. ‬ 322 00:24:35,474 --> 00:24:37,894 ‫الشمول أولوية قصوى لهم الآن. ‬ 323 00:24:37,977 --> 00:24:38,895 ‫مذهل. ‬ 324 00:24:38,978 --> 00:24:41,731 ‫ثم أظن أننا سنجد شخصاً من الأقليات ‫أو امرأة، أو ببعض الحظ، ‬ 325 00:24:41,814 --> 00:24:44,901 ‫امرأة من الأقليات لاستبدال "عميق" ‫وسنكون في أفضل حال. ‬ 326 00:24:51,908 --> 00:24:53,576 ‫"هوملاندر"، عجباً، أنت... ‬ 327 00:24:54,368 --> 00:24:55,828 ‫هذا شرف لي يا سيدي. ‬ 328 00:24:55,912 --> 00:24:57,496 ‫مهلاً. ‬ 329 00:24:57,580 --> 00:24:58,456 ‫انتظرا. ‬ 330 00:24:58,539 --> 00:24:59,790 ‫هل يمكنك معرفة أن هذا أنا؟ ‬ 331 00:25:02,835 --> 00:25:04,754 ‫هذا مثير للإعجاب. ‬ 332 00:25:04,837 --> 00:25:07,506 ‫لا تحتاج إلى نظر خارق ‫عندما يكون لديك سمع خارق. ‬ 333 00:25:07,590 --> 00:25:10,426 ‫أيمكنني القول إن هذا مذهل؟ ‬ 334 00:25:10,509 --> 00:25:13,888 ‫وأنت يا صديقي بطل حقيقي. ‬ 335 00:25:13,971 --> 00:25:17,099 ‫ليس بسبب وظيفتك، لكن... ‬ 336 00:25:17,934 --> 00:25:20,436 ‫- بسبب ما تغلبت عليه. ‫- أشكرك. ‬ 337 00:25:21,354 --> 00:25:23,272 ‫هذا يعني كل شيء لصدوره عنك. ‬ 338 00:25:23,356 --> 00:25:25,858 ‫توقف. بحقك. ‬ 339 00:25:25,942 --> 00:25:29,612 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟ ‫إن كان هذا يناسبكما. ‬ 340 00:25:29,695 --> 00:25:30,821 ‫أجل. ‬ 341 00:25:30,905 --> 00:25:32,490 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. ‬ 342 00:25:32,573 --> 00:25:34,367 ‫حسناً. إذاً... ‬ 343 00:25:36,327 --> 00:25:40,206 ‫ماذا سيحدث، لا أعرف، إن فعلت هذا؟ ‬ 344 00:25:47,171 --> 00:25:50,758 ‫والآن أنت مجرّد أعمى آخر عديم النفع. ‬ 345 00:25:53,552 --> 00:25:55,638 ‫لا بد أن هذه مزحة. ‬ 346 00:25:55,721 --> 00:25:57,306 ‫"آشلي". ‬ 347 00:25:58,099 --> 00:26:01,644 ‫ما الذي جعلك تظنين ‫أنني سأسمح بدخول معاق إلى "السبعة"؟ ‬ 348 00:26:01,727 --> 00:26:04,730 ‫بحق السماء يا "آشلي"، ‫لا تنظري إليه بل انظري إليّ. ‬ 349 00:26:06,315 --> 00:26:07,608 ‫"آشلي"! ‬ 350 00:26:08,109 --> 00:26:09,485 ‫انظري إليّ. ‬ 351 00:26:10,403 --> 00:26:12,613 ‫- آسفة. ‫- لنوضّح أمراً. ‬ 352 00:26:13,155 --> 00:26:16,075 ‫السبب الوحيد لوجودك هنا ‫ولا تؤدين علاقات عامة للشركة‬ 353 00:26:16,158 --> 00:26:17,910 ‫من أجل "ديفا كابس"، ‬ 354 00:26:17,994 --> 00:26:19,704 ‫هو أنني أحضرتك إلى هنا. ‬ 355 00:26:19,787 --> 00:26:22,873 ‫أنت غير ضرورية، ‫وهذا يعني أنك تنفذين أوامري. ‬ 356 00:26:22,957 --> 00:26:24,292 ‫حسناً. ‬ 357 00:26:26,252 --> 00:26:29,547 ‫من الآن فصاعداً، سأضع خطتنا، ‬ 358 00:26:29,630 --> 00:26:32,842 ‫سأوافق على تسويقي الخاص ‫وسأكتب مواضيع النقاش الخاصة بي. ‬ 359 00:26:32,925 --> 00:26:36,929 ‫وأنت ستخبرينني بكل ما يحدث ‫في الطابق الـ99، ‬ 360 00:26:37,013 --> 00:26:38,973 ‫وأعني كل شيء. ‬ 361 00:26:39,056 --> 00:26:42,893 ‫كل مكالمة ورسالة إلكترونية ومحادثة جماعية ‫وحتى إن تعطّل مصباح، ‬ 362 00:26:42,977 --> 00:26:44,478 ‫فستخبرينني بذلك. ‬ 363 00:26:44,562 --> 00:26:46,105 ‫و"آشلي"، ‬ 364 00:26:47,440 --> 00:26:49,400 ‫من المستحيل‬ 365 00:26:49,483 --> 00:26:52,278 ‫أن تقرري من يلتحق بـ"السبعة". ‬ 366 00:26:53,738 --> 00:26:54,947 ‫أنا من يقرر. ‬ 367 00:26:56,782 --> 00:26:58,784 ‫هل بيننا تفاهم؟ ‬ 368 00:26:59,493 --> 00:27:00,703 ‫أجل. ‬ 369 00:27:05,583 --> 00:27:08,085 ‫دُفن "ترانسلوسنت" اليوم، محاطاً‬ 370 00:27:08,169 --> 00:27:09,337 ‫"أمي: أرجوك اتصلي بي."‬ 371 00:27:09,420 --> 00:27:12,006 ‫بعائلته وأصدقائه ومعجبيه وزملائه في "فوت". ‬ 372 00:27:12,089 --> 00:27:15,051 ‫يمكنكم مشاهدة حفل التأبين ‫محتوياً على أداء من "ستارلايت"‬ 373 00:27:15,134 --> 00:27:18,471 ‫تغني "نيفر ترولي فانيش" على "فوتيفاي". ‫متاح الآن. ‬ 374 00:27:18,554 --> 00:27:19,513 ‫"أحبك يا حلوتي"‬ 375 00:27:19,597 --> 00:27:21,766 ‫"وسأواصل الاعتذار إليك إلى الأبد. ‫أرجوك اتصلي فحسب."‬ 376 00:27:26,228 --> 00:27:28,105 ‫أراهن أنه لا يمكنكم مقاومة هذا الاعتقال. ‬ 377 00:27:28,189 --> 00:27:29,940 ‫أكثر محاربي الجريمة إثارة في "أمريكا"‬ 378 00:27:30,024 --> 00:27:32,485 ‫تعطي قوات الأمن تغييراً شاملاً وخارقاً‬ 379 00:27:32,568 --> 00:27:34,028 ‫في "المواطنة (ستارلايت)". ‬ 380 00:27:34,111 --> 00:27:35,696 ‫سيصدر هذا الخريف من "فوت". ‬ 381 00:27:35,780 --> 00:27:38,115 ‫هيا، اجعلوها... ‬ 382 00:28:18,781 --> 00:28:20,491 ‫تعرف الحال. ‬ 383 00:28:20,574 --> 00:28:22,701 ‫لا أريد أن أعلق بفاتورة تنظيف. ‬ 384 00:28:28,707 --> 00:28:29,959 ‫حسناً. ‬ 385 00:28:31,544 --> 00:28:33,421 ‫إذاً، ما الذي تفضله؟ ‬ 386 00:28:33,504 --> 00:28:35,131 ‫هل تحب السيقان؟ ‬ 387 00:28:36,632 --> 00:28:38,884 ‫بل الذراع، في الواقع، رجاءً. ‬ 388 00:28:40,136 --> 00:28:41,387 ‫400. ‬ 389 00:29:04,118 --> 00:29:08,497 ‫- هل تريدني أن أنشر أم أقطع أم... ‫- أياً كان ما تفضله أيها القوي. ‬ 390 00:29:25,806 --> 00:29:27,016 ‫اللعنة. ‬ 391 00:29:33,314 --> 00:29:35,065 ‫اللعنة! ‬ 392 00:29:35,149 --> 00:29:36,942 ‫اللعنة، شكراً! ‬ 393 00:29:37,026 --> 00:29:38,194 ‫كان ذلك... ‬ 394 00:29:38,861 --> 00:29:40,446 ‫يمكنني الاحتفاظ بالذراع، صحيح؟ ‬ 395 00:29:41,447 --> 00:29:43,407 ‫أجل، لكن احتفظ بها في برّاد. ‬ 396 00:29:48,913 --> 00:29:51,499 ‫من أجل ألف إضافية، سأسمح لك بقطع قضيبي. ‬ 397 00:29:56,754 --> 00:29:58,214 ‫أين أقرب ماكينة صرافة؟ ‬ 398 00:30:21,445 --> 00:30:23,030 ‫ماذا حدث بحق السماء؟ ‬ 399 00:30:23,113 --> 00:30:24,281 ‫اللعنة. ‬ 400 00:30:24,365 --> 00:30:26,242 ‫أجلسه! أحضره إلى هنا. ‬ 401 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 ‫تباً. ‬ 402 00:30:39,046 --> 00:30:40,339 ‫اسمع. ‬ 403 00:30:40,422 --> 00:30:42,841 ‫كُسرت كل عظام ذراعه ونصف أضلعه، ‬ 404 00:30:42,925 --> 00:30:44,843 ‫لا أستطيع فعل شيء. خذه إلى المستشفى. ‬ 405 00:30:45,761 --> 00:30:48,847 ‫مستشفى. ترجم له يا "فرينشي". ‫أخبره أن يأخذه إلى المستشفى. ‬ 406 00:30:52,726 --> 00:30:53,769 ‫تباً! ‬ 407 00:30:57,731 --> 00:30:59,191 ‫ابتعد. ‬ 408 00:31:26,594 --> 00:31:27,886 ‫ماذا قال؟ ماذا يجري؟ ‬ 409 00:31:31,557 --> 00:31:33,100 ‫"فرينشي"، ماذا قال؟ ‬ 410 00:32:43,545 --> 00:32:45,673 ‫- هل رأت الشرطة هذا؟ ‫- لم ير أحد هذا. ‬ 411 00:32:45,756 --> 00:32:47,883 ‫لا أريد أن أُسجن مدى الحياة ‫من دون إطلاق سراح مشروط. ‬ 412 00:32:53,055 --> 00:32:55,933 ‫وعدوني بأنهم يهرّبون الأسلحة فحسب، ‬ 413 00:32:56,725 --> 00:32:58,727 ‫والكوكايين والفينتانيل وليس... ‬ 414 00:32:58,811 --> 00:33:01,105 ‫وليس شحنة بشرية؟ رباه يا "فرينشي". ‬ 415 00:33:01,188 --> 00:33:03,816 ‫- لم يخبروني. ‫- أنت لم تسأل. ‬ 416 00:33:25,754 --> 00:33:26,922 ‫خارق. ‬ 417 00:33:28,132 --> 00:33:29,675 ‫إرهابيّ خارق. ‬ 418 00:33:33,595 --> 00:33:36,181 ‫دُفع لهم لتهريب إرهابيّ خارق. ‬ 419 00:33:42,604 --> 00:33:43,772 ‫"أكثر مصطلح مخيف؟ إرهابيّ خارق"‬ 420 00:33:43,856 --> 00:33:46,817 ‫ماذا عن هذا؟ بم يجعلكم تشعرون؟ هل من أحد؟ ‬ 421 00:33:46,900 --> 00:33:49,653 ‫- أكرهه. ‫- هذا رد فعل قوي يا "مارغريت"، ‬ 422 00:33:49,737 --> 00:33:51,405 ‫أود متابعة هذا. ‬ 423 00:33:51,488 --> 00:33:54,032 ‫ماذا تعنين عندما تقولين إنك تكرهين ‫مصطلح "إرهابيّ خارق"؟ ‬ 424 00:33:54,116 --> 00:33:56,160 ‫أعني أنه مخيف حقاً. ‬ 425 00:33:56,243 --> 00:33:58,954 ‫يجعلني أريد أن أغلق الباب ‫وأختبئ تحت الفراش. ‬ 426 00:33:59,037 --> 00:34:00,664 ‫مما يعني انخفاض شديد‬ 427 00:34:00,748 --> 00:34:02,624 ‫في عطلة أسبوع افتتاح فيلم "تيك نايت". ‬ 428 00:34:02,708 --> 00:34:05,294 ‫أواصل القول إن "شرير خارق" مصطلح أفضل. ‬ 429 00:34:09,631 --> 00:34:12,217 ‫"جيل"، اسأليهم عن رأيهم ‫في مصطلح "شرير خارق". ‬ 430 00:34:12,301 --> 00:34:14,261 ‫ماذا عن مصطلح "شرير خارق"؟ ‬ 431 00:34:14,887 --> 00:34:18,515 ‫يبدو أفضل في رأيي. مثير وغريب أكثر. ‬ 432 00:34:23,061 --> 00:34:26,523 ‫حسناً، عاودوا الانتباه إلى هذه. ‬ 433 00:34:26,607 --> 00:34:28,984 ‫هل تفضّلون، "إنقاذ (أمريكا)"؟ ‬ 434 00:34:29,067 --> 00:34:30,611 ‫هلا ترفعوا أيديكم؟ ‬ 435 00:34:31,278 --> 00:34:34,239 ‫حسناً. ماذا عن "إنقاذ العالم"؟ ‬ 436 00:34:34,323 --> 00:34:36,158 ‫إجماع، رد فعل قوي. ‬ 437 00:34:36,241 --> 00:34:37,409 ‫إذاً، ماذا عن... ‬ 438 00:34:37,493 --> 00:34:39,787 ‫لا. إنه "إنقاذ (أمريكا)". ‬ 439 00:34:42,873 --> 00:34:44,041 ‫لا أدري. ‬ 440 00:34:44,124 --> 00:34:46,293 ‫أشعر بأن "إنقاذ العالم" لها... ‬ 441 00:34:51,632 --> 00:34:54,426 ‫الأمريكيون هم من سيبقوننا في الجيش، ‬ 442 00:34:54,510 --> 00:34:55,844 ‫وليس العالم اللعين. ‬ 443 00:34:57,012 --> 00:34:58,555 ‫استخدمي "إنقاذ (أمريكا)". ‬ 444 00:35:01,266 --> 00:35:03,393 ‫نفذي الأمر. ‬ 445 00:35:03,477 --> 00:35:05,020 ‫رائع. ‬ 446 00:35:20,285 --> 00:35:21,370 ‫مرحباً يا رجل. ‬ 447 00:35:24,331 --> 00:35:26,166 ‫أشكرك على تركي أمكث هنا. ‬ 448 00:35:26,250 --> 00:35:29,920 ‫آسف بشأن الحمّام، سأنظفه. ‬ 449 00:35:30,546 --> 00:35:32,214 ‫لا داعي للاعتذار. ‬ 450 00:35:36,385 --> 00:35:37,678 ‫حسناً. ‬ 451 00:35:39,388 --> 00:35:40,973 ‫تباً. أنت أخفتني. ‬ 452 00:35:41,181 --> 00:35:43,851 ‫إنها "كارول" فحسب. صديقة عزيزة. ‬ 453 00:35:43,934 --> 00:35:47,563 ‫"كارول"، هذا "عميق". ‬ 454 00:35:47,646 --> 00:35:50,274 ‫كنت أتطلّع إلى لقائك يا "عميق"، ‬ 455 00:35:50,357 --> 00:35:51,775 ‫هل تريد مشروب "فريسكا"؟ ‬ 456 00:35:54,361 --> 00:35:55,571 ‫شكراً. ‬ 457 00:35:58,448 --> 00:36:01,034 ‫على أي حال، لا داعي للاعتذار. ‬ 458 00:36:01,118 --> 00:36:03,704 ‫مررنا جميعاً بهذا. هذا أمر عصيب. ‬ 459 00:36:06,623 --> 00:36:08,292 ‫- مررت بماذا؟ ‫- بالحضيض. ‬ 460 00:36:10,669 --> 00:36:12,754 ‫لا أظن أنني في الحضيض. ‬ 461 00:36:12,838 --> 00:36:16,383 ‫بالنسبة إليّ، كانت لحظة الإدراك‬ 462 00:36:16,466 --> 00:36:20,137 ‫في موقف احتجاز رهائن في "كروغر". ‬ 463 00:36:20,220 --> 00:36:23,265 ‫عدة مسلّحين وأنا ظهرت، ‬ 464 00:36:23,348 --> 00:36:26,643 ‫أطلقت السهام وتصويبي ممتاز. ‬ 465 00:36:28,437 --> 00:36:29,646 ‫لكن... ‬ 466 00:36:32,357 --> 00:36:35,527 ‫الكنانة تحمل عدداً محدوداً من الأسهم. ‬ 467 00:36:37,404 --> 00:36:39,031 ‫نفدت الأسهم. ‬ 468 00:36:40,324 --> 00:36:41,617 ‫ثم... ‬ 469 00:36:43,327 --> 00:36:45,245 ‫فقدنا أناساً صالحين كثيرين ذلك اليوم. ‬ 470 00:36:47,164 --> 00:36:49,625 ‫ثم بدأ ينتابني الشك، ‬ 471 00:36:50,542 --> 00:36:52,628 ‫سهام لعينة أمام بنادق رشاشة؟ ‬ 472 00:36:53,712 --> 00:36:56,465 ‫لكنني أصبحت أرى‬ 473 00:36:57,132 --> 00:37:01,053 ‫أن الرماية ليست من دون فائدة، بل هي خالدة. ‬ 474 00:37:01,136 --> 00:37:04,389 ‫إنها فن قديم ونقي. ‬ 475 00:37:05,974 --> 00:37:07,643 ‫ساعدتني "كارول" على رؤية ذلك. ‬ 476 00:37:08,518 --> 00:37:10,562 ‫وماذا تكونين؟ معالجته النفسية أو ما شابه؟ ‬ 477 00:37:10,646 --> 00:37:11,855 ‫لا. ‬ 478 00:37:12,481 --> 00:37:16,109 ‫لا، في الواقع، العلاج النفسي مدمر جداً. ‬ 479 00:37:16,193 --> 00:37:18,278 ‫يمكنك القول إنني معلّمته. ‬ 480 00:37:18,362 --> 00:37:19,780 ‫ماذا عنك يا "عميق"؟ ‬ 481 00:37:21,406 --> 00:37:23,700 ‫ماذا عني؟ ‬ 482 00:37:23,784 --> 00:37:25,202 ‫كيف انتهى بك الحال هنا؟ ‬ 483 00:37:27,329 --> 00:37:28,538 ‫يمكنك أن تخبرها يا "عميق". ‬ 484 00:37:31,124 --> 00:37:32,376 ‫أخبرها بماذا؟ ‬ 485 00:37:33,585 --> 00:37:36,421 ‫بشأن شربك ومشكلات احترامك لذاتك. ‬ 486 00:37:36,922 --> 00:37:38,382 ‫انفتح حقاً يا "عميق". ‬ 487 00:37:38,465 --> 00:37:40,717 ‫لا، لست أشرب... ‬ 488 00:37:40,801 --> 00:37:42,678 ‫- أنا بخير. ‫- هذه مساحة آمنة يا "عميق". ‬ 489 00:37:42,761 --> 00:37:45,555 ‫إن لم تكن لديك مشكلات في احترامك لذاتك، ‬ 490 00:37:45,639 --> 00:37:47,891 ‫فلماذا تستمر في تحقير النساء؟ ‬ 491 00:37:47,975 --> 00:37:49,267 ‫هذا سؤال وجيه يا "عميق". ‬ 492 00:37:49,351 --> 00:37:50,978 ‫حسناً، شكراً. هل تعلمان؟ ‬ 493 00:37:51,061 --> 00:37:53,188 ‫لا أعرف ما هذا، لكنه غريب جداً، ‬ 494 00:37:53,271 --> 00:37:54,189 ‫لذا سأرحل. ‬ 495 00:37:54,731 --> 00:37:56,274 ‫نريد مساعدتك فحسب. ‬ 496 00:37:56,358 --> 00:37:58,193 ‫ساعدتني "كارول" حقاً يا "عميق". ‬ 497 00:37:58,276 --> 00:38:00,821 ‫- لا، شكراً. ‫- سأساعدك على العودة إلى "السبعة". ‬ 498 00:38:09,621 --> 00:38:10,664 ‫"كنيسة الجماعة"‬ 499 00:38:10,747 --> 00:38:12,541 ‫"وجهات، العلم الجديد لتجديد الذات"‬ 500 00:38:19,172 --> 00:38:22,634 ‫البارحة، عُثر على "عميق" ‫يوبّخ أطفالاً وهو ثمل‬ 501 00:38:22,718 --> 00:38:25,512 ‫في "سبلاش زون" في "ساندسكي"، "أوهايو". ‬ 502 00:38:25,595 --> 00:38:29,599 ‫قُبض عليه لاحقاً ‫وأُخذ إلى مركز احتجاز "ساندسكي" العام، ‬ 503 00:38:29,683 --> 00:38:32,477 ‫حيث أُطلق سراحه بكفالة بعد وقت قصير. ‬ 504 00:38:33,854 --> 00:38:35,355 ‫هل صنعت هذا؟ ‬ 505 00:38:46,575 --> 00:38:47,909 ‫هل كتبت شيئاً؟ ‬ 506 00:38:50,454 --> 00:38:51,621 ‫"فتى"‬ 507 00:38:52,873 --> 00:38:54,124 ‫أي فتى؟ ‬ 508 00:38:54,207 --> 00:38:55,834 ‫لا أفهم. ‬ 509 00:38:55,917 --> 00:38:57,169 ‫أي فتى؟ ‬ 510 00:39:06,136 --> 00:39:07,471 ‫حسناً، إذاً؟ ‬ 511 00:39:09,014 --> 00:39:12,309 ‫تلقوا المال من حساب لا يمكن تتبعه ‫لتهريب الوغد إلى البلاد. ‬ 512 00:39:13,435 --> 00:39:14,603 ‫لن نجد معلومات أخرى. ‬ 513 00:39:14,686 --> 00:39:16,271 ‫أصدقاؤك مذهلون حقاً. ‬ 514 00:39:16,354 --> 00:39:18,482 ‫لم أقل قط إنهم أصدقائي. ‬ 515 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 ‫قلت فحسب إننا سنكون في أمان هنا. ‬ 516 00:39:22,736 --> 00:39:24,613 ‫حسناً، ماذا سنفعل؟ ‬ 517 00:39:25,322 --> 00:39:27,199 ‫لم لا تتصل بالنجدة فحسب؟ ‬ 518 00:39:27,282 --> 00:39:29,117 ‫ماذا؟ معلومة من مجهول؟ ‬ 519 00:39:29,201 --> 00:39:31,369 ‫أجل، بالطبع. سينقلونها مباشرةً إلى العمدة. ‬ 520 00:39:31,453 --> 00:39:32,329 ‫أنت رأيت الفيديو. ‬ 521 00:39:32,412 --> 00:39:35,499 ‫ماذا لو فعل ذلك بطائرة أو بجسر "بروكلين"؟ ‬ 522 00:39:35,582 --> 00:39:37,459 ‫إذاً، ما خطتك يا "هيوي"؟ ‬ 523 00:39:39,377 --> 00:39:41,379 ‫حسناً، السيدة من الاستخبارات، صحيح؟ ‬ 524 00:39:41,463 --> 00:39:42,672 ‫"راينر"؟ ‬ 525 00:39:42,756 --> 00:39:44,174 ‫صحيح. ‬ 526 00:39:44,257 --> 00:39:47,761 ‫نفس الاستخبارات التي تريد أن توصل خصياتنا‬ 527 00:39:48,553 --> 00:39:50,764 ‫- بأسلاك كهربائية؟ ‫- يمكننا الاتصال بـ"بوتشر". ‬ 528 00:39:50,847 --> 00:39:53,350 ‫لآخر مرة، لا نحتاج إلى "بوتشر". ‬ 529 00:39:53,433 --> 00:39:54,768 ‫ثم ماذا؟ ‬ 530 00:39:57,521 --> 00:39:58,647 ‫يجب... ‬ 531 00:39:59,731 --> 00:40:00,982 ‫أن نتصل بـ"آني". ‬ 532 00:40:02,984 --> 00:40:04,236 ‫"نتصل بـ(آني)."‬ 533 00:40:09,116 --> 00:40:10,075 ‫"آني"؟ ‬ 534 00:40:11,618 --> 00:40:12,494 ‫أجل. ‬ 535 00:40:14,204 --> 00:40:15,580 ‫هل تعني "ستارلايت"؟ ‬ 536 00:40:17,207 --> 00:40:18,500 ‫لأن هذا ما هي عليه. ‬ 537 00:40:20,836 --> 00:40:23,338 ‫"فوت" تراقب هاتفها عن كثب، ‬ 538 00:40:24,714 --> 00:40:26,591 ‫ويتمنون أن تفعل ذلك. ‬ 539 00:40:30,095 --> 00:40:31,179 ‫لا. ‬ 540 00:40:33,181 --> 00:40:36,601 ‫- هل اتصلت بها؟ ‫- لا. أنا لست غبياً، اتفقنا؟ ‬ 541 00:40:39,479 --> 00:40:41,439 ‫- راسلتها ثم التقينا... ‫- اللعنة. ‬ 542 00:40:41,523 --> 00:40:43,650 ‫سنحصل على بعض من المركّب "في". ‬ 543 00:40:43,733 --> 00:40:45,610 ‫- تباً يا "هيوي". هل جُننت؟ ‫- "إم إم". ‬ 544 00:40:45,694 --> 00:40:47,863 ‫- هل جُننت؟ ‫- كنا حذرين. ‬ 545 00:40:47,946 --> 00:40:48,947 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ ‬ 546 00:40:49,030 --> 00:40:51,158 ‫- استخدمنا هواتف مدفوعة مسبقاً. ‫- يا فتى، أنت لا تفهم. ‬ 547 00:40:51,241 --> 00:40:52,659 ‫كان يمكنهم أن يتبعوك. ‬ 548 00:40:52,742 --> 00:40:54,911 ‫ربما يراقبوننا في هذه اللحظة. ‬ 549 00:40:57,330 --> 00:40:58,874 ‫إن أصبحت السبب‬ 550 00:40:59,749 --> 00:41:03,420 ‫في عدم إنهائي بيت "فيرمونت" الريفي للدمية، ‬ 551 00:41:03,503 --> 00:41:05,297 ‫فسأقضي عليك. ‬ 552 00:41:05,380 --> 00:41:08,341 ‫تتصرّف طوال أيام كأنك تريد ضربي، ‬ 553 00:41:08,425 --> 00:41:09,676 ‫لذا فلتفعل ذلك. ‬ 554 00:41:15,098 --> 00:41:17,225 ‫اللعنة. ‬ 555 00:41:19,060 --> 00:41:20,228 ‫تباً. ‬ 556 00:41:24,399 --> 00:41:26,234 ‫لا أريد ضربك يا "هيوي". ‬ 557 00:41:26,902 --> 00:41:29,988 ‫لكنني لا أريد أن أُقحم ‫في هذه الأمور مجدداً، مفهوم؟ ‬ 558 00:41:31,489 --> 00:41:34,868 ‫أريد العودة إلى زوجتي وابنتي. ‬ 559 00:41:35,702 --> 00:41:36,870 ‫هذا كل شيء. ‬ 560 00:41:37,954 --> 00:41:39,039 ‫إن كنت ما زلت أستطيع. ‬ 561 00:41:41,541 --> 00:41:43,335 ‫- يمكن لهذا الرجل قتل الكثيرين... ‫- "هيوي"... ‬ 562 00:41:43,418 --> 00:41:45,337 ‫دع أحداً آخر يتولى هذا، اتفقنا؟ ‬ 563 00:41:45,420 --> 00:41:47,714 ‫لا يوجد أحد آخر. لن يأتي أحد لينقذنا. ‬ 564 00:41:47,797 --> 00:41:49,132 ‫أنت لا تفهم الأمر. ‬ 565 00:41:49,799 --> 00:41:51,301 ‫أنت لست جندياً. ‬ 566 00:41:51,885 --> 00:41:53,428 ‫أنت لست جاسوساً. ‬ 567 00:41:54,804 --> 00:41:56,806 ‫أنت مجرّد فتى يبيع معدات صوتية... ‬ 568 00:41:56,890 --> 00:41:57,933 ‫لا أفعل ذلك. ‬ 569 00:41:59,601 --> 00:42:01,228 ‫ليست لديّ وظيفة. ‬ 570 00:42:03,313 --> 00:42:04,564 ‫أو "روبن". ‬ 571 00:42:06,983 --> 00:42:08,902 ‫أو أبي أو "آني". ‬ 572 00:42:11,363 --> 00:42:13,281 ‫بطريقة أو بأخرى، كلهم... ‬ 573 00:42:17,535 --> 00:42:19,204 ‫هذا كل ما لديّ الآن. ‬ 574 00:42:20,497 --> 00:42:24,209 ‫هذا. وهذا محبط جداً، لكنه حقيقي. ‬ 575 00:42:26,628 --> 00:42:29,214 ‫لذا، ربما لا أستطيع أن أكون "لي مارفن"، ‬ 576 00:42:31,091 --> 00:42:32,717 ‫لكن يمكنني أن أكون "هاري بوتر". ‬ 577 00:42:33,969 --> 00:42:36,721 ‫أو "جون كونور"، ‬ 578 00:42:36,805 --> 00:42:39,683 ‫أو ما اسمها من "هانغر غيمز"؟ ‬ 579 00:42:39,766 --> 00:42:40,850 ‫"كايتنس". ‬ 580 00:42:42,477 --> 00:42:43,561 ‫أجل. بيت القصيد هو، ‬ 581 00:42:43,645 --> 00:42:46,731 ‫يمكنني أن أكون ذلك الشخص ‫الذي لا يظن أحد أنه رائع، ‬ 582 00:42:46,815 --> 00:42:49,693 ‫لكن يتبيّن أنه رائع جداً. ‬ 583 00:42:52,279 --> 00:42:53,321 ‫"إم إم"، ‬ 584 00:42:53,905 --> 00:42:55,407 ‫اسمع، سنساعد السيدة من الاستخبارات، ‬ 585 00:42:55,490 --> 00:42:57,867 ‫يمكنها مساعدتك على العودة إلى عائلتك. ‬ 586 00:42:58,618 --> 00:43:00,078 ‫هل فكّرت في هذا من قبل؟ ‬ 587 00:43:04,624 --> 00:43:06,418 ‫صغيري يحتاج إلى أم! ‬ 588 00:43:06,501 --> 00:43:09,838 ‫أنت. اخرسي أيتها الغبية، ‬ 589 00:43:11,298 --> 00:43:13,049 ‫وإلا سأقتلك. ‬ 590 00:43:20,682 --> 00:43:21,808 ‫"غيكو". ‬ 591 00:43:22,642 --> 00:43:23,935 ‫أهذا أنت؟ ‬ 592 00:43:24,644 --> 00:43:25,895 ‫"ستارلايت"؟ ‬ 593 00:43:26,604 --> 00:43:28,023 ‫- "آني"، مرحباً. ‫- مرحباً. ‬ 594 00:43:28,106 --> 00:43:29,399 ‫- يا إلهي. مرحباً. ‫- مرحباً. ‬ 595 00:43:31,776 --> 00:43:34,654 ‫- انظري إلى حالك. بطلة مهمة من "السبعة". ‫- اصمت. ‬ 596 00:43:34,738 --> 00:43:38,825 ‫أعمل في برج "فوت" في المختبرات ‫في الطابق الـ67. ‬ 597 00:43:38,908 --> 00:43:40,535 ‫حقاً؟ ‬ 598 00:43:40,618 --> 00:43:43,538 ‫أرى ملصقاتك في كل مكان. ‫إنهم يروّجون لك بشدة. ‬ 599 00:43:44,956 --> 00:43:46,750 ‫أنا سعيد من أجلك. حقاً. ‬ 600 00:43:48,043 --> 00:43:49,586 ‫هلا أدعوك إلى احتساء قهوة؟ ‬ 601 00:43:51,755 --> 00:43:52,839 ‫شكراً. ‬ 602 00:43:52,922 --> 00:43:55,884 ‫أجل، في معسكر الكتاب المقدس ‫لـ"أردية من أجل المسيح". أجل، تماماً. ‬ 603 00:43:55,967 --> 00:43:57,260 ‫في مسرحيتنا عن "آلام المسيح". ‬ 604 00:43:57,344 --> 00:43:58,595 ‫كنت أفضل ممثل لدور "يسوع". ‬ 605 00:43:58,678 --> 00:44:00,889 ‫لا أحد سيتلقى مسماراً عبر اليد مثلي. ‬ 606 00:44:00,972 --> 00:44:03,808 ‫و"بيغ غيم" كان "بيلاطس" البنطي. ‬ 607 00:44:03,892 --> 00:44:05,894 ‫يا إلهي، ذلك النمش. ‬ 608 00:44:06,311 --> 00:44:07,854 ‫هل تعرف أنه حاول تقبيلي؟ ‬ 609 00:44:07,937 --> 00:44:09,981 ‫"بيلاطس" البنطي و"مريم" في علاقة؟ ‬ 610 00:44:10,065 --> 00:44:11,316 ‫هذا تدنيس لذيذ. ‬ 611 00:44:11,399 --> 00:44:12,650 ‫أجل، لم نفعل قط. ‬ 612 00:44:12,734 --> 00:44:14,444 ‫لم لا؟ إنه وسيم جداً. ‬ 613 00:44:14,527 --> 00:44:16,988 ‫أجل، كان هذا بسبب ‫ما قاله "إيزيكيال" دوماً، ‬ 614 00:44:17,072 --> 00:44:18,573 ‫وأمي أيضاً. ‬ 615 00:44:18,656 --> 00:44:21,493 ‫إن الله يراقبنا في كل لحظة. ‬ 616 00:44:22,535 --> 00:44:24,120 ‫فكّرت أنه يراقبنا‬ 617 00:44:24,204 --> 00:44:25,914 ‫وفكّرت أنه سيغضب. ‬ 618 00:44:25,997 --> 00:44:28,917 ‫أجل، كان شيئاً سيئاً ليُقال لطفل. ‬ 619 00:44:29,000 --> 00:44:30,835 ‫أجل، لكن بتذكّر الأمر، ‬ 620 00:44:32,670 --> 00:44:34,381 ‫كان ينبغي أن أقبّل "بيغ غيم". ‬ 621 00:44:35,382 --> 00:44:37,509 ‫كان ينبغي أن أفعل أموراً أكثر‬ 622 00:44:39,052 --> 00:44:42,013 ‫لأنه لا يوجد شيء في الأعلى. ‬ 623 00:44:43,640 --> 00:44:46,267 ‫لا أحد في السماء يراقبنا. ‬ 624 00:44:48,645 --> 00:44:51,564 ‫لا الله ولا "هوملاندر"... ‬ 625 00:44:53,066 --> 00:44:54,359 ‫لا أحد. ‬ 626 00:44:56,653 --> 00:44:59,781 ‫كلها أكاذيب. ‬ 627 00:45:09,916 --> 00:45:11,167 ‫أحتاج إلى خدمة. ‬ 628 00:45:13,586 --> 00:45:14,754 ‫أجل. ‬ 629 00:45:14,838 --> 00:45:17,132 ‫أجل، أي شيء ‫من أجل خريجة معسكر الكتاب المقدس. ‬ 630 00:45:23,263 --> 00:45:28,017 ‫أريدك أن تدخل المختبرات في الطابق الـ67 ‫وتسرق عينة من مركّب "في". ‬ 631 00:45:35,024 --> 00:45:37,152 ‫لا أعرف ما ذاك. ‬ 632 00:45:37,235 --> 00:45:38,278 ‫أترى؟ ‬ 633 00:45:38,945 --> 00:45:40,989 ‫كذبة أخرى. ‬ 634 00:45:42,824 --> 00:45:46,661 ‫أعرف كيف صُنعنا، ولم يكن "يسوع" السبب. ‬ 635 00:45:48,788 --> 00:45:50,123 ‫لا أستطيع... ‬ 636 00:45:50,206 --> 00:45:51,207 ‫هذا مستحيل. ‬ 637 00:45:51,291 --> 00:45:52,584 ‫أنا نكرة هناك. ‬ 638 00:45:52,667 --> 00:45:53,543 ‫أنا جرذ مختبر. ‬ 639 00:45:53,626 --> 00:45:56,129 ‫يقطعون أطرافي وتنمو من جديد، ‫لا يمكنني أن أجلب لك... ‬ 640 00:45:56,212 --> 00:45:57,213 ‫أنت مضطر إلى هذا. ‬ 641 00:45:57,297 --> 00:45:59,924 ‫وإلا سأنشر هذا على "فيسبوك" الليلة. ‬ 642 00:46:04,471 --> 00:46:07,557 ‫"غيكو"، نجم مراهق سابق‬ 643 00:46:07,640 --> 00:46:10,101 ‫لنادي "فوت" الصيفي، ‬ 644 00:46:10,185 --> 00:46:12,604 ‫ويعمل كعاهر سادية ومازوخية‬ 645 00:46:13,855 --> 00:46:15,648 ‫كوظيفة جانبية. ‬ 646 00:46:18,776 --> 00:46:21,404 ‫أنا متأكدة أن الصحف الشعبية ستريد أن تعرف. ‬ 647 00:46:22,614 --> 00:46:23,781 ‫"آني"؟ ‬ 648 00:46:24,616 --> 00:46:26,826 ‫- ظننت أننا صديقان... ‫- أنا آسفة. ‬ 649 00:46:28,703 --> 00:46:31,789 ‫لا توجد أي علاقة بيننا. ‬ 650 00:46:42,091 --> 00:46:43,343 ‫مرحباً. ‬ 651 00:46:43,426 --> 00:46:47,180 ‫تعرفون من نكون، لكن لنلتق ببطل آخر. ‬ 652 00:46:47,847 --> 00:46:49,974 ‫هذا وكيل العريف "دان ميلر". ‬ 653 00:46:50,600 --> 00:46:52,769 ‫"دان" وجنود البحرية الشجعان الآخرون ‫في الكتيبة الثانية‬ 654 00:46:52,852 --> 00:46:55,438 ‫يساعدون على إبقائكم آمنين ‫من تهديد الأشرار الخارقين. ‬ 655 00:46:55,522 --> 00:46:58,024 ‫نحن فخورون بالطيران إلى جانبهم. ‬ 656 00:46:58,107 --> 00:47:00,401 ‫والآن، يمكننا الاستعانة بدعمكم. ‬ 657 00:47:00,485 --> 00:47:03,404 ‫هذا صحيح يا "مايف". ‫في حملتنا الجديدة، إنقاذ "أمريكا". ‬ 658 00:47:03,488 --> 00:47:05,990 ‫ها أنا وصلت يا رفاق، تمنوا لي التوفيق. ‬ 659 00:47:06,616 --> 00:47:08,618 ‫لمعلوماتكم، ليست قاعدة حقيقية. ‬ 660 00:47:09,494 --> 00:47:12,163 ‫كأن "هوملاندر" و"مايف" سيأكلان وجبات جاهزة‬ 661 00:47:12,247 --> 00:47:14,541 ‫ويتبولان في خندق مع بقية جنود البحرية. ‬ 662 00:47:14,624 --> 00:47:16,042 ‫أجل، مرحباً. نحن نصوّر الآن، المعذرة. ‬ 663 00:47:16,125 --> 00:47:19,295 ‫وأيضاً، يمكنكم تمييز الجندي ‫كموظف الفندق رقم 2‬ 664 00:47:19,379 --> 00:47:22,882 ‫من حلقة "أنفاس الشيطان" ‫من "كريمينال مايندز" وراء الحدود. ‬ 665 00:47:22,966 --> 00:47:24,509 ‫مرحباً. ‬ 666 00:47:25,009 --> 00:47:26,177 ‫يا إلهي. ‬ 667 00:47:26,261 --> 00:47:29,180 ‫مرحباً، جدتي من أشد المعجبين بك. ‫أنا "ستورمفرونت". ‬ 668 00:47:29,264 --> 00:47:30,265 ‫رائع. ‬ 669 00:47:30,348 --> 00:47:32,433 ‫صحيح. أجل، من "سياتل"، صحيح؟ ‬ 670 00:47:34,477 --> 00:47:36,145 ‫بل "بورتلاند"، ‬ 671 00:47:36,229 --> 00:47:38,731 ‫يا سموّك. ‬ 672 00:47:39,566 --> 00:47:41,109 ‫اللعنة. ‬ 673 00:47:41,192 --> 00:47:43,570 ‫عيناك زرقاوان جداً عن قرب. ‬ 674 00:47:44,237 --> 00:47:46,698 ‫أنت مرحة. ‬ 675 00:47:46,781 --> 00:47:48,992 ‫كان هذا ممتعاً، لكن لدينا عملاً لنؤديه. ‬ 676 00:47:49,075 --> 00:47:50,159 ‫لذا، لنعد إليه. ‬ 677 00:47:51,286 --> 00:47:54,414 ‫بالتأكيد، أرادوا مني أن ألتقي بكما فحسب. ‬ 678 00:47:54,497 --> 00:47:55,832 ‫من؟ ‬ 679 00:47:55,915 --> 00:47:58,126 ‫الرفاق في الطابق الـ82. ‬ 680 00:47:58,209 --> 00:47:59,460 ‫أنا الفتاة الجديدة. ‬ 681 00:48:00,128 --> 00:48:02,338 ‫مهلاً، عمّ تتحدثين؟ ‬ 682 00:48:03,923 --> 00:48:06,050 ‫مرحباً. أنا في "السبعة". ‬ 683 00:48:06,718 --> 00:48:08,511 ‫سأستبدل "ترانسلوسنت". ‬ 684 00:48:08,595 --> 00:48:10,138 ‫رحمه الله. ‬ 685 00:48:10,972 --> 00:48:15,101 ‫وقّعت العقد للتو، لكن، أجل، جئت للعمل. ‬ 686 00:48:16,019 --> 00:48:17,103 ‫لذا، تباً، أجل. ‬ 687 00:48:17,186 --> 00:48:19,230 ‫لا أعتقد أن هذا... ‬ 688 00:48:19,314 --> 00:48:21,357 ‫هذا ليس صحيحاً. لا أعرف شيئاً عن هذا. ‬ 689 00:48:23,359 --> 00:48:26,237 ‫"ستورمفرونت". ‬ 690 00:48:27,905 --> 00:48:30,074 ‫من أبلغك بالخبر السار؟ ‬ 691 00:48:31,868 --> 00:48:34,579 ‫السيد "إدغار"، رئيس الشركة؟ ‬ 692 00:48:35,163 --> 00:48:36,956 ‫حسناً، لنعد إلى المشهد 1. ‬ 693 00:48:37,040 --> 00:48:38,041 ‫مدهش. ‬ 694 00:48:38,791 --> 00:48:39,834 ‫رائع. ‬ 695 00:48:40,543 --> 00:48:41,711 ‫حسناً. ‬ 696 00:48:43,212 --> 00:48:44,255 ‫رائع. ‬ 697 00:48:44,339 --> 00:48:45,840 ‫سنبدأ من جديد يا قوم. ‬ 698 00:48:46,633 --> 00:48:48,593 ‫أعتقد أن هذا يسير بشكل رائع. ‬ 699 00:48:54,057 --> 00:48:56,768 ‫أنت لست "جون كوزاك" يا رجل. ‬ 700 00:48:56,851 --> 00:48:58,686 ‫ليس لديك ستيريو متنقّل. ‬ 701 00:49:00,021 --> 00:49:00,938 ‫المعذرة؟ ‬ 702 00:49:01,022 --> 00:49:02,732 ‫تريد العودة إلى "ستارلايت". ‬ 703 00:49:02,815 --> 00:49:03,941 ‫لا أريد. ‬ 704 00:49:04,025 --> 00:49:05,568 ‫بلى، تريد هذا. ‬ 705 00:49:05,652 --> 00:49:07,570 ‫لكن هذه ليست الطريقة يا "هيوي". ‬ 706 00:49:07,654 --> 00:49:09,572 ‫لا يمكنك مواصلة فعل هذا الأمر. ‬ 707 00:49:09,989 --> 00:49:11,741 ‫الاتصال بها ومراسلتها. ‬ 708 00:49:11,824 --> 00:49:13,076 ‫هل جُننت؟ ‬ 709 00:49:13,159 --> 00:49:14,494 ‫تتحدث مثل "بوتشر". ‬ 710 00:49:14,577 --> 00:49:16,079 ‫- إنها إلى جانبنا. ‫- أعرف. ‬ 711 00:49:16,621 --> 00:49:17,997 ‫لكنني أقول هذا من أجلها يا فتى. ‬ 712 00:49:18,081 --> 00:49:19,874 ‫أنت تعرّضها للخطر. ‬ 713 00:49:20,541 --> 00:49:23,920 ‫إن عرف "هوملاندر" أنها تتحدث إليك، ‫فسيقضي عليها. ‬ 714 00:49:25,046 --> 00:49:27,632 ‫كلما ورطتها في هذا الأمر أكثر، ‬ 715 00:49:27,715 --> 00:49:29,717 ‫زاد تعرّضها للخطر. ‬ 716 00:49:33,012 --> 00:49:34,555 ‫كيف حالكم؟ ‬ 717 00:49:34,639 --> 00:49:35,973 ‫"(فجر السبعة)، في دور العرض صيف 2021"‬ 718 00:49:36,057 --> 00:49:37,517 ‫نحن صامدون. ‬ 719 00:49:37,600 --> 00:49:39,852 ‫- هل تواصل "بوتشر" معكم؟ ‫- لا. ‬ 720 00:49:41,020 --> 00:49:42,563 ‫اختفى تماماً. ‬ 721 00:49:44,273 --> 00:49:46,067 ‫هل تعتقد أنه قتل "مادلين ستيلويل"؟ ‬ 722 00:49:46,150 --> 00:49:48,194 ‫أود التفكير في أنه لم يفعل، لكن... ‬ 723 00:49:49,195 --> 00:49:50,613 ‫أنا لا أعرف. ‬ 724 00:49:53,241 --> 00:49:55,868 ‫يا نائبة المدير، أعرف أن هذا ‫قد لا يكون أفضل وقت للسؤال، ‬ 725 00:49:55,952 --> 00:49:58,579 ‫- لكن هل... ‫- سمعت عن عائلتك؟ ‬ 726 00:49:59,330 --> 00:50:02,166 ‫أظن أن ابنتك ستبدأ بلعب كرة القدم. ‬ 727 00:50:04,502 --> 00:50:05,920 ‫كرة القدم؟ ‬ 728 00:50:08,464 --> 00:50:11,509 ‫سيدتي، أيمكن لـ"إم إم" رؤيتهما؟ ‬ 729 00:50:12,844 --> 00:50:15,346 ‫أتعرفان؟ دعونا نرى إن كان هذا حقيقياً، ‬ 730 00:50:15,430 --> 00:50:17,390 ‫وحينها سأرى ما يمكنني فعله. ‬ 731 00:50:20,101 --> 00:50:21,644 ‫شكراً يا سيدتي. ‬ 732 00:50:21,728 --> 00:50:23,980 ‫حسناً، أعطياني وصف هذا الرجل. ‬ 733 00:50:24,063 --> 00:50:27,483 ‫حسناً، طوله 177 سنتيمتراً ‫ووزنه 75 كيلوغراماً تقريباً، ‬ 734 00:50:28,109 --> 00:50:30,653 ‫شعره أسود ويرتدي جينز وحذاء مقلّدان، ‬ 735 00:50:30,737 --> 00:50:33,614 ‫ربما من "تايوان" وربما "الهند". ‬ 736 00:50:34,824 --> 00:50:36,451 ‫هل عرفت كل هذا من الفيديو؟ ‬ 737 00:50:37,034 --> 00:50:40,204 ‫إذاً، حدث ما توقعناه وسيدمرنا جميعاً. ‬ 738 00:50:41,122 --> 00:50:42,373 ‫ما معنى هذا؟ ‬ 739 00:50:42,915 --> 00:50:46,252 ‫يعني أنني كنت أحاول حل هذا اللغز‬ 740 00:50:46,335 --> 00:50:48,463 ‫وكانت توجد قطعة ناقصة، وكانت تثير جنوني، ‬ 741 00:50:48,546 --> 00:50:50,423 ‫وأعتقد أنكما أعطيتماني إياها للتو. ‬ 742 00:50:50,506 --> 00:50:51,924 ‫حسناً، إذاً ما الصورة العامة؟ ‬ 743 00:50:52,008 --> 00:50:53,843 ‫الصورة العامة؟ إنها "فوت". ‬ 744 00:50:53,926 --> 00:50:56,137 ‫إنه انقلاب من الداخل. ‬ 745 00:50:56,929 --> 00:50:58,222 ‫مهلاً، عمّ تتحدثين؟ ‬ 746 00:51:02,018 --> 00:51:03,978 ‫سيدتي، أنفك. ‬ 747 00:51:07,815 --> 00:51:08,775 ‫تباً! ‬ 748 00:51:08,858 --> 00:51:11,778 ‫- لنبتعد عن هنا! ‫- اللعنة! ‬ 749 00:51:11,861 --> 00:51:14,447 ‫هيا. اركب. انطلق. ‬ 750 00:51:15,448 --> 00:51:17,116 ‫لا بد أنه يوجد خارق قريب. ‬ 751 00:51:17,200 --> 00:51:18,618 ‫هل ستنفجر رؤوسنا؟ ‬ 752 00:51:18,701 --> 00:51:20,369 ‫"فرينشي"، من تعرفه يستطيع فعل ذلك؟ ‬ 753 00:51:20,453 --> 00:51:21,370 ‫لا أحد. ‬ 754 00:51:21,454 --> 00:51:22,830 ‫هل ستنفجر رؤوسنا؟ ‬ 755 00:51:22,914 --> 00:51:24,207 ‫"عضوة الكونغرس (نيومان) ‫تتحدث عن الإرهابيين الخارقين"‬ 756 00:51:24,290 --> 00:51:25,708 ‫لديّ ابنة. ‬ 757 00:51:25,792 --> 00:51:28,461 ‫أنا قلقة بشأن الإرهابيين الخارقين أيضاً. ‬ 758 00:51:30,254 --> 00:51:34,383 ‫لكن هذا لا يعني أن "فوت" ‫يمكنها استغلال هذا الخوف للتحكم بنا. ‬ 759 00:51:35,051 --> 00:51:36,260 ‫- صباح الخير. ‫- سيد "إدغار"، أنا آسفة... ‬ 760 00:51:36,344 --> 00:51:38,304 ‫- لا بأس يا "سامانثا". ‫- يوم مزدحم؟ ‬ 761 00:51:38,721 --> 00:51:40,056 ‫صباح الخير يا "هوملاندر". ‬ 762 00:51:40,973 --> 00:51:42,683 ‫بم أدين لشرف زيارتك؟ ‬ 763 00:51:42,767 --> 00:51:44,644 ‫أنت لا تأتي إلى الطابق الـ99 أبداً، ‬ 764 00:51:44,727 --> 00:51:47,230 ‫لذا فكّرت أن أزورك. ‬ 765 00:51:47,313 --> 00:51:49,106 ‫- يا لها من فكرة جميلة. ‫- صحيح؟ ‬ 766 00:51:49,607 --> 00:51:52,193 ‫في النهاية، أنت تدير شركة للأبطال الخارقين‬ 767 00:51:52,568 --> 00:51:55,738 ‫ولا تتشاور مع أبطالك الخارقين أبداً. ‫أليس كذلك؟ ‬ 768 00:51:56,948 --> 00:51:58,741 ‫لا أدري، ‬ 769 00:51:58,866 --> 00:52:01,118 ‫بشأن توظيف تلك الفتاة، على سبيل المثال. ‬ 770 00:52:01,202 --> 00:52:03,246 ‫هل تريد استشارتك بشأن "ستورمفرونت"؟ ‬ 771 00:52:03,996 --> 00:52:05,164 ‫لم لا؟ ‬ 772 00:52:05,915 --> 00:52:07,375 ‫أنا وافقت على الباقين. ‬ 773 00:52:08,459 --> 00:52:09,877 ‫أنا قائد "السبعة". ‬ 774 00:52:09,961 --> 00:52:11,546 ‫ولهذا أحترمك بشدة. ‬ 775 00:52:11,629 --> 00:52:13,256 ‫لا أظن أنك تفعل. ‬ 776 00:52:14,257 --> 00:52:15,466 ‫لا. ‬ 777 00:52:16,342 --> 00:52:20,304 ‫ولا حتى "مادلين" كانت لتجرؤ ‫على محاولة فعل هذا الأمر. ‬ 778 00:52:20,388 --> 00:52:23,432 ‫بالطبع، تعرف مدى أهميتك للجميع في "فوت". ‬ 779 00:52:23,516 --> 00:52:25,226 ‫لا. "ستان"، ‬ 780 00:52:25,893 --> 00:52:27,061 ‫أنا "فوت". ‬ 781 00:52:29,272 --> 00:52:31,649 ‫إن أريت صورتي لراكب جمال جاهل‬ 782 00:52:31,732 --> 00:52:34,026 ‫في وسط الصحراء، فسينظر إليك ويقول، ‬ 783 00:52:34,110 --> 00:52:36,237 ‫"هوملاندر"، بلكنة أمريكية ممتازة. ‬ 784 00:52:37,363 --> 00:52:38,573 ‫هل تعلم؟ ‬ 785 00:52:39,448 --> 00:52:41,909 ‫سينتهي عقدي بنهاية هذا العام. ‬ 786 00:52:45,872 --> 00:52:48,958 ‫ربما حان الوقت لأبحث عن فرص جديدة. ‬ 787 00:52:50,668 --> 00:52:53,963 ‫ماذا سيكون شعور المساهمين بشأن ذلك ‫في رأيك؟ ‬ 788 00:53:06,976 --> 00:53:09,395 ‫ماذا تعرف عن "فريدريك فوت"؟ ‬ 789 00:53:11,856 --> 00:53:12,982 ‫المعذرة؟ ‬ 790 00:53:13,816 --> 00:53:16,110 ‫"فريدريك فوت". ‬ 791 00:53:19,363 --> 00:53:21,240 ‫مؤسس شركتنا المبجل. ‬ 792 00:53:23,242 --> 00:53:25,369 ‫لا أعرف، ليس كثيراً على الأرجح. ‬ 793 00:53:25,453 --> 00:53:29,332 ‫قرأت سيرته الذاتية 5 مرات فقط. ‬ 794 00:53:30,166 --> 00:53:31,918 ‫ليس الهراء الذي يخدم مصلحتنا‬ 795 00:53:32,001 --> 00:53:34,378 ‫ونسوّقه للمساهمين، بل القصة الحقيقية. ‬ 796 00:53:35,338 --> 00:53:36,422 ‫أعلمني. ‬ 797 00:53:36,505 --> 00:53:37,840 ‫حصل على شهادة دكتوراه من "ميونخ". ‬ 798 00:53:37,924 --> 00:53:39,592 ‫سابق لعصره في الأبحاث الجينية. ‬ 799 00:53:40,468 --> 00:53:42,428 ‫كان ذلك النجم الصاعد الشاب‬ 800 00:53:42,511 --> 00:53:46,140 ‫لدرجة أنه في عام 1939، ‫عيّنه "هتلر" كبير أطباء في "داخاو"، ‬ 801 00:53:46,223 --> 00:53:49,435 ‫حيث زُوّد بمخزون جاهز من البشر للأبحاث‬ 802 00:53:49,518 --> 00:53:52,146 ‫حيث اختبر عليهم النسخ المبكرة ‫من المركّب "في"، ‬ 803 00:53:52,229 --> 00:53:56,400 ‫وهو ما ندينه بأشد التعبيرات ممكنة. ‬ 804 00:53:56,484 --> 00:53:59,278 ‫مبكراً في عام 1944، شعر بتغيّر في الظروف. ‬ 805 00:53:59,362 --> 00:54:01,405 ‫نُقل خلسة إلى الحلفاء. ‬ 806 00:54:01,489 --> 00:54:03,616 ‫عندما كان "أوبنهايمر" يختبر القنبلة، ‬ 807 00:54:03,699 --> 00:54:06,452 ‫كان د. "فوت" لديه تطبيقات عملية بالفعل‬ 808 00:54:06,535 --> 00:54:08,621 ‫من المركّب "في" تُختبر في الميدان. ‬ 809 00:54:09,205 --> 00:54:11,207 ‫أبطال مثل "الفتى الجندي"، ‬ 810 00:54:11,290 --> 00:54:13,334 ‫يقتل الألمان بالعشرات. ‬ 811 00:54:14,293 --> 00:54:17,004 ‫لذا، عفا "روزفلت" عنه، ‬ 812 00:54:17,088 --> 00:54:19,674 ‫وأصبح رائداً مثل "ووندر بريد أمريكان"‬ 813 00:54:20,716 --> 00:54:22,885 ‫و"ديزني" و"إديسون". ‬ 814 00:54:22,969 --> 00:54:25,680 ‫هذه محاضرة مدهشة حقاً، ‬ 815 00:54:25,763 --> 00:54:27,807 ‫إن لم تكن متعالية قليلاً، ‬ 816 00:54:29,558 --> 00:54:31,268 ‫لكنني لا أفهم قصدك يا "ستان". ‬ 817 00:54:31,352 --> 00:54:32,645 ‫قصدي هو، ‬ 818 00:54:33,854 --> 00:54:37,566 ‫لديك اعتقاد خاطئ أننا شركة أبطال خارقين. ‬ 819 00:54:37,650 --> 00:54:38,901 ‫لسنا كذلك. ‬ 820 00:54:38,985 --> 00:54:41,487 ‫ما نحن عليه حقاً، هو شركة عقاقير، ‬ 821 00:54:41,570 --> 00:54:44,949 ‫وأنت لست أغلى ما نملك. ‬ 822 00:54:45,032 --> 00:54:48,619 ‫بل أغلى ما نملك هو الصيغة السرية ‫للمركّب "في"، ‬ 823 00:54:48,703 --> 00:54:52,206 ‫وأنت أيها الرجل الطفل، أطلقتها للعالم. ‬ 824 00:54:55,793 --> 00:54:57,294 ‫لا أعرف عما تتحدث. ‬ 825 00:54:58,004 --> 00:54:59,338 ‫دعني أذكّرك. ‬ 826 00:54:59,422 --> 00:55:01,841 ‫أنت أعطيت المركّب "في" خلسة ‫للإرهابيين حول العالم‬ 827 00:55:01,924 --> 00:55:04,427 ‫لتدخل أنت ورفاقك إلى الدفاع الوطني، ‬ 828 00:55:04,510 --> 00:55:07,221 ‫لكن ربما في المقابل بتدمير الشركة كلها. ‬ 829 00:55:07,680 --> 00:55:10,933 ‫لا أظن أنني أقدّر لهجتك يا سيدي. ‬ 830 00:55:12,393 --> 00:55:13,769 ‫على الإطلاق. ‬ 831 00:55:13,853 --> 00:55:15,312 ‫وأنا لا أقدّر‬ 832 00:55:15,396 --> 00:55:18,149 ‫أن إدارة الغذاء والدواء ‫تعرف بشأن المركّب "في" الآن. ‬ 833 00:55:18,232 --> 00:55:22,278 ‫أو أنها مجرّد مسألة وقت قبل أن يعرف الناس. ‬ 834 00:55:22,903 --> 00:55:25,990 ‫بينما تتأنق في حفلات "غولدن غلوب"، ‬ 835 00:55:26,073 --> 00:55:28,451 ‫نحن منشغلون بجنون‬ 836 00:55:28,534 --> 00:55:30,327 ‫لنحاول تنظيف الفوضى التي خلقتها. ‬ 837 00:55:33,164 --> 00:55:35,249 ‫ليس عليّ أن أستشيرك‬ 838 00:55:35,332 --> 00:55:38,210 ‫بشأن "ستورمفرونت" أو أي شيء آخر. ‬ 839 00:55:41,005 --> 00:55:46,719 ‫الآن، أعتقد أن لديك عرضاً أول ‫لـ"تيك نايت ليفز" لتذهب إليه؟ ‬ 840 00:56:12,787 --> 00:56:15,289 ‫"من الأفضل أن تكون معك شطائر تاكو"‬ 841 00:56:31,138 --> 00:56:32,431 ‫ماذا تفعل هنا؟ ‬ 842 00:56:34,683 --> 00:56:36,435 ‫جئت لرؤية ابني. ‬ 843 00:56:53,911 --> 00:56:56,580 ‫تباً يا "هيوي"، أنا سعيد جداً... ‬ 844 00:56:57,623 --> 00:56:59,125 ‫أنك ورطتنا في هذا الهراء. ‬ 845 00:56:59,792 --> 00:57:02,545 ‫كان لديها زوج، صحيح؟ ‬ 846 00:57:06,048 --> 00:57:07,383 ‫وطفل. ‬ 847 00:57:07,466 --> 00:57:09,677 ‫طفلان. ‬ 848 00:57:12,388 --> 00:57:14,056 ‫وأنا تسببت في مقتلها. ‬ 849 00:57:14,140 --> 00:57:15,641 ‫لم تتسبب في مقتلها. ‬ 850 00:57:16,934 --> 00:57:18,644 ‫لم نكن المقصودين بذلك. ‬ 851 00:57:19,812 --> 00:57:21,063 ‫كيف تعرف؟ ‬ 852 00:57:21,147 --> 00:57:23,941 ‫لأن أدمغتنا ليست متناثرة في أرجاء المكان، ‫هكذا أعرف. ‬ 853 00:57:24,024 --> 00:57:25,776 ‫كان هناك شخص يراقبها‬ 854 00:57:25,860 --> 00:57:28,904 ‫وحالما قالت شيئاً ‫لم يكن يُفترض بها قوله... ‬ 855 00:57:30,281 --> 00:57:31,574 ‫شخص من "فوت"؟ ‬ 856 00:57:33,784 --> 00:57:35,828 ‫إذاً، هل نقول‬ 857 00:57:35,911 --> 00:57:41,000 ‫إن "فوت" ربما اغتالت للتو ‫نائبة مدير الاستخبارات الأمريكية؟ ‬ 858 00:57:41,083 --> 00:57:43,711 ‫والآن نحن متورطون في هذا الأمر أيضاً. ‬ 859 00:57:43,794 --> 00:57:45,296 ‫هل أنت سعيد الآن أيها اللعين؟ ‬ 860 00:57:58,142 --> 00:57:59,393 ‫مرحباً؟ ‬ 861 00:57:59,643 --> 00:58:00,895 ‫هذه أنا. ‬ 862 00:58:01,687 --> 00:58:04,940 ‫- رباه، يجب ألا تتصلي. ‫- أتحدث من هاتف مسبق الدفع، لا بأس. ‬ 863 00:58:05,024 --> 00:58:06,650 ‫أجل، لكن ربما يوجد شخص يتنصّت. ‬ 864 00:58:06,734 --> 00:58:08,444 ‫"هيوي"، فعلناها. ‬ 865 00:58:08,527 --> 00:58:11,655 ‫سيجلب لي المركّب "في" خلال يوم أو اثنين. ‬ 866 00:58:11,739 --> 00:58:14,658 ‫ما رأيك؟ "نيويورك تايمز"؟ ‬ 867 00:58:15,284 --> 00:58:18,329 ‫كنت أفكّر في "سي إن إن" ‫أو "إم إس إن بي سي" لكن أعني... ‬ 868 00:58:18,412 --> 00:58:20,206 ‫مهلاً. انتظري لحظة. ‬ 869 00:58:20,289 --> 00:58:23,000 ‫بحقك. هذا ما كنا ننتظره. ‬ 870 00:58:23,083 --> 00:58:26,253 ‫لندمر هؤلاء الأوغاد. ‬ 871 00:58:27,671 --> 00:58:30,132 ‫لنتمهّل قليلاً ونعرف أفضل طريقة لفعل هذا. ‬ 872 00:58:30,216 --> 00:58:32,384 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- لا شيء. ‬ 873 00:58:32,468 --> 00:58:34,470 ‫"فوت" شركة خطرة، هذا كل شيء. ‬ 874 00:58:34,553 --> 00:58:36,472 ‫يجب أن تكوني حذرة، لا أريدك أن تتأذي. ‬ 875 00:58:36,889 --> 00:58:38,224 ‫لن أتأذى... ‬ 876 00:58:40,684 --> 00:58:42,895 ‫إن حدث شيء، فأنت تعلم أنه يمكنك الثقة بي. ‬ 877 00:58:42,978 --> 00:58:44,438 ‫نحن في هذا الأمر معاً. ‬ 878 00:58:45,397 --> 00:58:47,191 ‫لا، أنا أثق بك، لكنني... ‬ 879 00:58:48,275 --> 00:58:51,028 ‫أريد أن نأخذ وقتنا فحسب، ‫ونفعل الصواب. هذا كل شيء. ‬ 880 00:58:53,530 --> 00:58:56,325 ‫أعرف حينما لا تخبرني بالحقيقة يا "هيوي". ‬ 881 00:58:56,408 --> 00:58:59,119 ‫عشت مع هذا الأمر كل يوم تقريباً. ‬ 882 00:59:02,915 --> 00:59:04,124 ‫لا تكذب عليّ. ‬ 883 00:59:04,708 --> 00:59:05,834 ‫ليس ثانيةً. ‬ 884 00:59:12,591 --> 00:59:13,884 ‫لا أكذب. ‬ 885 00:59:15,386 --> 00:59:16,595 ‫أقسم بالله. ‬ 886 00:59:23,852 --> 00:59:26,397 ‫أياً يكن، يجب أن أذهب. ‬ 887 00:59:55,759 --> 00:59:58,554 ‫حسناً، على رسلكم يا رفاق. ‬ 888 01:00:00,306 --> 01:00:02,099 ‫حاولت أن أخبر هذا الوغد. ‬ 889 01:00:03,017 --> 01:00:04,727 ‫أنني مع هذه المجموعة. ‬ 890 01:00:06,228 --> 01:00:07,896 ‫ماذا ترتدي بحق السماء؟ ‬ 891 01:00:08,522 --> 01:00:10,399 ‫هذا سؤال وجيه. ‬ 892 01:00:11,775 --> 01:00:12,985 ‫هل اتصلت به؟ ‬ 893 01:00:13,819 --> 01:00:16,196 ‫آسف يا "هيوي" الصغير، هذه ليست لعبة الآن. ‬ 894 01:00:17,114 --> 01:00:18,574 ‫نحتاج إلى قائد حقيقي. ‬ 895 01:00:21,035 --> 01:00:22,369 ‫"فرينشي" محق. ‬ 896 01:00:22,453 --> 01:00:24,330 ‫هذه فوضى لعينة يا بني. ‬ 897 01:00:24,997 --> 01:00:26,415 ‫لدينا إرهابي خارق، ‬ 898 01:00:26,498 --> 01:00:28,208 ‫وانفجر رأس "راينر"، ‬ 899 01:00:28,292 --> 01:00:30,627 ‫ونحن أكثر أوغاد مطلوبين في البلاد. ‬ 900 01:00:33,255 --> 01:00:34,715 ‫لكن لا تقلقوا... ‬ 901 01:00:37,259 --> 01:00:38,761 ‫عدت إليكم. ‬ 902 01:02:34,585 --> 01:02:36,587 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 903 01:02:36,670 --> 01:02:38,672 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬