1 00:00:04,016 --> 00:00:15,016 Phim "ĐÁM TRẺ TRÂU" <<<>>> 2 00:00:16,016 --> 00:00:17,309 Ôi vãi cứt! 3 00:00:17,351 --> 00:00:18,853 Chúng ta sẽ mở phiên điều trần 4 00:00:18,894 --> 00:00:21,230 Đối với Vought và Hợp chất V! 5 00:00:21,272 --> 00:00:23,733 Tôi là siêu anh hùng vĩ đại nhất thế giới. 6 00:00:23,774 --> 00:00:25,985 Cậu là thất bại vĩ đại nhất của tôi. 7 00:00:26,026 --> 00:00:27,445 Tôi thích cô. 8 00:00:27,486 --> 00:00:28,654 Cô có tố chất đấy. 9 00:00:28,696 --> 00:00:30,448 Cô sẽ là sự giúp đỡ to lớn cho tôi đấy. 10 00:00:30,489 --> 00:00:32,616 Nói thế là ý đéo gì vậy? 11 00:00:33,784 --> 00:00:35,786 Thằng Lamplighter chết tiệt. 12 00:00:35,828 --> 00:00:37,121 Những người này là đối tượng thử nghiệm. 13 00:00:37,163 --> 00:00:38,539 Họ đang cố làm ổn định Hợp chất V. 14 00:00:40,040 --> 00:00:41,709 Bất cứ lúc nào, các người sẽ có ngay một Siêu Nhân thực sự. 15 00:00:41,751 --> 00:00:42,710 Sao Vought lại làm vậy? 16 00:00:42,752 --> 00:00:44,128 Ta đang ở trong một cuộc chiến. 17 00:00:44,170 --> 00:00:45,588 Của nền văn minh. 18 00:00:45,629 --> 00:00:47,131 Chúng ta có thể chống trả lại, 19 00:00:47,173 --> 00:00:49,925 Với một đạo quân gồm hàng triệu Siêu Nhân mạnh mẽ. 20 00:00:49,967 --> 00:00:52,636 Những người mà tôi yêu thương đều đã xuống mồ. 21 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 Rồi tôi tìm được cậu. 22 00:00:56,348 --> 00:00:57,725 Chúng ta tìm thấy nhau. 23 00:01:05,232 --> 00:01:08,903 30% dân chúng đều nhận thức được, 24 00:01:08,944 --> 00:01:10,738 Và biết cách mà hệ thống vận hành. 25 00:01:10,780 --> 00:01:13,282 Vậy mà chúng ta lại chả làm gì cả. 26 00:01:13,324 --> 00:01:17,411 Đó là lí do đám Siêu Khủng Bố đang tiếp tục tấn công nước Mỹ. 27 00:01:17,453 --> 00:01:20,122 Những kẻ nhập cư bất hợp pháp vào đất nươc này mỗi ngày... 28 00:01:20,164 --> 00:01:22,666 Bất cứ ai trong số họ đều có thể là một tên Siêu Khủng Bố. 29 00:01:22,708 --> 00:01:26,253 Rất nhiều người đã kêu gọi cần phải có thêm nhiều Siêu anh hùng, 30 00:01:26,295 --> 00:01:29,340 Đối chọi lại mối họa Siêu Khủng Bố để bảo vệ nước Mỹ. 31 00:01:29,340 --> 00:01:30,841 - Chính phủ của chúng ta sẽ làm gì? - Con đi đây, muộn học rồi. 32 00:01:30,883 --> 00:01:32,843 - Cảm ơn, Chúc con một ngày tốt lành. - Tất cả chúng ta, 33 00:01:32,885 --> 00:01:34,345 Cần phải đứng lên ngay lúc này. 34 00:01:34,386 --> 00:01:36,305 Tôi quá mệt mỏi việc chờ đợi vị lãnh đạo nào đó... 35 00:01:36,347 --> 00:01:37,932 Ra quyết định của hắn... 36 00:01:37,973 --> 00:01:39,266 Chúng ta sẽ mở phiên điều trần 37 00:01:39,308 --> 00:01:41,644 Đối với Vought và Hợp chất V... 38 00:01:41,685 --> 00:01:44,063 Hết 1.45 đô. 39 00:01:44,104 --> 00:01:45,856 Tôi sẽ nói điều mà tôi không nên kể với các bạn. 40 00:01:45,898 --> 00:01:47,691 Tôi muốn nói với các bạn rằng 41 00:01:47,733 --> 00:01:49,276 Chính phủ không muốn các bạn... 42 00:01:49,318 --> 00:01:50,569 Họ muốn... 43 00:01:50,611 --> 00:01:52,488 Có thêm nhiều tên Siêu Khủng Bố. 44 00:01:52,530 --> 00:01:54,323 Nhiều người cho rằng đó là việc phán xét khá vội vàng, 45 00:01:54,365 --> 00:01:56,992 Victoria Neuman đã cáo buộc rằng... 46 00:01:57,034 --> 00:01:58,369 - Chúc con một ngày tốt lành. 47 00:01:58,410 --> 00:02:00,287 Nó đâu có quan trọng, 48 00:02:00,329 --> 00:02:02,248 Khi vài kẻ yếu đuối yêu mến đám Siêu Phản Diện... 49 00:02:02,289 --> 00:02:05,209 Mỗi phút giây ta lãng phí... 50 00:02:05,251 --> 00:02:06,836 Thì một tên Siêu Khủng Bố nữa, 51 00:02:06,877 --> 00:02:08,671 ...lại tới và sẽ còn có nhiều hơn. 52 00:02:08,712 --> 00:02:12,258 Hết 1.45 đô. 53 00:02:12,299 --> 00:02:14,593 Những kẻ điên này có thể... 54 00:02:14,635 --> 00:02:16,470 Đã băng qua biên giới của chúng ta và đang đứng ngay cạnh các bạn, 55 00:02:16,512 --> 00:02:18,347 Trong lúc này... Ổn chứ anh bạn? 56 00:02:18,389 --> 00:02:20,641 Chỉ chờ thời cơ để giết sạch chúng ta. 57 00:02:20,683 --> 00:02:23,102 Yên bình lại về với nước Mỹ. Tôi rất vinh dự... 58 00:02:23,143 --> 00:02:24,562 Khi mình ở đó lúc này, nhưng nếu như... 59 00:02:28,023 --> 00:02:30,401 Tôi nhờ cậy vào các bạn. - Chúc con một ngày tốt lành. 60 00:02:30,442 --> 00:02:31,443 Mỗi phút giây ta chần chừ... 61 00:02:31,485 --> 00:02:32,611 Không, nó tùy vào chúng ta. 62 00:02:32,653 --> 00:02:34,780 Hãy làm cho tiếng nói của chúng ta được lắng nghe. 63 00:02:34,822 --> 00:02:38,617 11111111111111 64 00:02:43,247 --> 00:02:45,082 Tôi nhờ cậy vào các bạn 65 00:02:45,124 --> 00:02:46,667 Dẫn lối cho chúng ta. 66 00:02:46,709 --> 00:02:48,627 Đừng làm tôi thất vọng. 67 00:02:48,669 --> 00:02:49,753 Chào. 68 00:02:54,341 --> 00:02:55,801 Khoan, khoan đã. 69 00:02:55,843 --> 00:02:57,261 Tôi thấy mắt anh lóe sáng. 70 00:02:57,303 --> 00:02:59,179 - Cứ lấy tiền đi. - Anh là bọn chúng à? 71 00:02:59,221 --> 00:03:01,307 - Là đám Siêu phản diện chết tiệt ư? - Sao cơ? 72 00:03:01,348 --> 00:03:03,350 - Anh có chống được đạn không hả, thằng khốn?! - Không, làm ơn. 73 00:03:03,392 --> 00:03:05,102 Làm ơn, tôi còn có gia đình.. 74 00:03:14,904 --> 00:03:17,823 ♪ What a wonderful world ♪ 75 00:03:20,367 --> 00:03:23,537 ♪ What a wonderful world. ♪ 76 00:03:26,290 --> 00:03:27,249 Nghe này, tôi đã nói rồi. 77 00:03:27,291 --> 00:03:28,626 Stormfront đã ra lệnh. 78 00:03:28,667 --> 00:03:29,960 Tôi chỉ hành quyết họ. 79 00:03:30,002 --> 00:03:31,545 Nó... 80 00:03:31,587 --> 00:03:33,130 - Không hề dễ dàng gì. - Phải. 81 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 Tôi nghĩ ta đều đồng tình rằng anh chính là nạn nhân ở đây. 82 00:03:35,341 --> 00:03:38,052 Giờ thì hãy bỏ qua phần đó và nói lại đi. 83 00:03:38,093 --> 00:03:40,179 - Từ ban đầu. - Tôi vừa rời khỏi Nhóm Seven. 84 00:03:40,220 --> 00:03:42,890 Ngài Edgar mời tôi tới câu lạc bộ của ông ta. 85 00:03:42,932 --> 00:03:44,516 Bỏ cái ánh mắt hình viên đạn đó đi 86 00:03:44,558 --> 00:03:46,644 - Trước khi cậu làm bị thương ai đó. - Ờ... 87 00:03:46,685 --> 00:03:48,103 Vậy là tôi nên reo hò khi chúng ta đang mất đi... 88 00:03:48,145 --> 00:03:50,022 Món quà đáng giá nhất mà chúng ta từng có. 89 00:03:50,064 --> 00:03:51,690 - Vậy kế hoạch của cậu là gì? - Vẫn như mọi khi. 90 00:03:51,732 --> 00:03:53,651 Bóp nát cái lồn hắn cho tới khi hắn nôn ra cái khác, 91 00:03:53,692 --> 00:03:54,944 Rồi giết thằng khốn đó sau khi xong việc. 92 00:03:54,985 --> 00:03:55,986 Không nghi ngờ về việc cậu thấy hạnh phúc, 93 00:03:56,028 --> 00:03:58,364 Với cái trò tàn bạo không hồi kết đó. 94 00:03:59,531 --> 00:04:01,784 Sao bà có thể không sôi máu với những gì hắn đã làm chứ? 95 00:04:01,825 --> 00:04:04,286 Hắn sẽ làm chứng c hống lại Vought ở phiên điều trần. 96 00:04:04,328 --> 00:04:06,538 Trước đây ta chưa từng có Quốc hội về phe mình. 97 00:04:06,580 --> 00:04:08,207 Quốc hội ư, làm ơn. 98 00:04:08,248 --> 00:04:10,125 Một đám lồn tham nhũng chết tiệt. 99 00:04:10,167 --> 00:04:11,752 Anh đâu phải là kẻ đầu tiên, 100 00:04:11,794 --> 00:04:13,420 Gọi tôi là cái lồn đâu, anh Butcher. 101 00:04:13,462 --> 00:04:15,881 Tôi bắt đầu thấy nó giống như một huân chương danh dự vậy. 102 00:04:15,923 --> 00:04:17,800 Tên gọi thân thuộc nơi tôi chào đời mà, bé yêu. 103 00:04:17,841 --> 00:04:19,635 Ừm. 104 00:04:19,677 --> 00:04:20,761 Sao? 105 00:04:20,803 --> 00:04:22,930 Đối phương sẽ phải tốn cả ngày với hắn. 106 00:04:22,972 --> 00:04:25,099 Một cựu Siêu Nhân bất mãn ư? Tôi khá chắc là... 107 00:04:25,140 --> 00:04:27,559 Anh ta đã địt một nửa đội cổ vũ của trường Sacred Heart. 108 00:04:27,601 --> 00:04:29,103 Đúng, anh ta sẽ là nhân chứng có lợi. 109 00:04:29,144 --> 00:04:30,312 Nhưng vẫn chưa đủ. 110 00:04:30,354 --> 00:04:32,272 Chưa đủ sao? Nếu chuyện tra tấn thiêu sống, 111 00:04:32,314 --> 00:04:33,941 Và một đống trò điên rồ của Vought như vậy, 112 00:04:33,983 --> 00:04:35,192 Mà còn chưa đủ đối với cô, 113 00:04:35,234 --> 00:04:36,902 Vậy thì cô làm được cái con mẹ gì đây? 114 00:04:36,944 --> 00:04:38,737 - Một dòng tweet hùng hồn à? - Anh là tội phạm truy nã, đồ khốn. 115 00:04:38,779 --> 00:04:40,781 - Bọn tôi không cần anh giúp - Đúng vậy, Lisa. 116 00:04:40,823 --> 00:04:43,742 Anh Butcher đây chống lại Vought nghiệt ngã hơn những gì ta từng làm. 117 00:04:43,784 --> 00:04:45,327 Nhưng tôi muốn 1 điều. 118 00:04:45,369 --> 00:04:48,163 Rằng ta có thể...tin tưởng lẫn nhau. 119 00:04:48,205 --> 00:04:50,332 Tôi nghĩ là được 120 00:04:50,374 --> 00:04:51,959 - Tin tưởng lẫn nhau - Nằm yên nào. 121 00:04:52,001 --> 00:04:53,377 Cô cần thứ gì? 122 00:04:54,670 --> 00:04:56,046 Được, ta đã biết họ đang làm gì ở Sage Grove, 123 00:04:56,088 --> 00:04:57,006 Nhưng ta không rõ lí do. 124 00:04:57,047 --> 00:04:59,758 Tại sao lại thử nghiệm Hợp chất V trên bệnh nhân? 125 00:04:59,800 --> 00:05:02,261 Họ muốn gì? Tôi cần bức tranh toàn cảnh. 126 00:05:02,302 --> 00:05:04,346 Nếu muốn bắn thẳng vào nhà vua, 127 00:05:04,388 --> 00:05:05,764 Thì ta không được phép trượt. 128 00:05:05,806 --> 00:05:09,435 Bọn tôi quen một người có lẽ biết được về bức tranh toàn cảnh. 129 00:05:09,476 --> 00:05:11,603 Là thằng khốn giàu sự đó à? 130 00:05:11,645 --> 00:05:12,646 Là ai vậy? 131 00:05:12,688 --> 00:05:14,273 Như cô đã nói... 132 00:05:14,314 --> 00:05:16,316 Ta phải tin tưởng lẫn nhau. 133 00:05:18,235 --> 00:05:20,779 ♪ ♪ 134 00:05:20,821 --> 00:05:22,281 Cà phê chứ? 135 00:05:22,322 --> 00:05:24,074 Không, cảm ơn. 136 00:05:24,116 --> 00:05:26,577 Vậy socola trắng với kem kì lân thì sao? 137 00:05:26,618 --> 00:05:28,412 - Chúng ngon lắm. - Không. 138 00:05:28,454 --> 00:05:30,372 - Mẹ sẽ uống cùng. - Mẹ, con không muốn... 139 00:05:30,414 --> 00:05:32,499 Kem kì lần gì hết. 140 00:05:32,541 --> 00:05:34,460 Được rồi, mẹ xin lỗi. 141 00:05:36,628 --> 00:05:38,630 Mẹ căng thẳng quá. 142 00:05:40,049 --> 00:05:42,051 Mẹ tới thị trấn lúc nào vậy? 143 00:05:43,427 --> 00:05:45,262 Mẹ chưa từng đi về. 144 00:05:45,304 --> 00:05:48,265 I've been staying at the Days Inn in Newark. 145 00:05:48,307 --> 00:05:50,642 Mẹ sẽ không về tới khi nào chúng ta nói cho ra nhẽ. 146 00:05:50,684 --> 00:05:53,312 Mẹ biết mình đã làm gì với con. 147 00:05:53,353 --> 00:05:55,147 Hãy tin mẹ. 148 00:05:55,189 --> 00:05:57,399 Mẹ, không chỉ là mẹ. 149 00:05:57,441 --> 00:05:59,485 Mà là... 150 00:06:00,527 --> 00:06:03,822 Mẹ có còn nhớ... 151 00:06:03,864 --> 00:06:06,617 Cái dấu mà mẹ đã cho con để xác nhận không? 152 00:06:06,658 --> 00:06:09,328 Trước mỗi lần đi lưu diễn, 153 00:06:09,369 --> 00:06:11,705 Con lại chạm vào nó. 154 00:06:11,747 --> 00:06:13,415 Giống như.... 155 00:06:13,457 --> 00:06:16,585 Cầu thủ bóng đá rời khỏi phòng thay đồ vậy 156 00:06:16,627 --> 00:06:19,838 Con nghĩ rằng Chúa cử mình đi làm nhiệm vụ. 157 00:06:20,881 --> 00:06:23,092 Con thấy thật ngu xuẩn. 158 00:06:24,593 --> 00:06:27,554 Cả cuộc đời con thật vô nghĩa. 159 00:06:27,596 --> 00:06:29,181 Điều đó không đúng. 160 00:06:29,223 --> 00:06:30,808 Mẹ à... 161 00:06:30,849 --> 00:06:32,726 Người tốt không chiến thắng đâu. 162 00:06:32,768 --> 00:06:35,354 Kẻ xấu cũng chả bị trừng trị. 163 00:06:35,395 --> 00:06:37,356 Những gì chúng ta làm thật vô nghĩa. 164 00:06:37,397 --> 00:06:40,359 Tất cả đều chỉ vì tiền và... 165 00:06:41,819 --> 00:06:45,280 Con đang lạc ở giữa mấy thứ đó. 166 00:06:45,322 --> 00:06:46,865 Cô độc. 167 00:06:46,907 --> 00:06:48,867 Con yêu, con không hề cô độc. 168 00:06:48,909 --> 00:06:50,160 Không hề. 169 00:06:50,202 --> 00:06:53,038 Hãy bỏ đi, 170 00:06:53,080 --> 00:06:54,289 Mẹ và con. 171 00:06:54,331 --> 00:06:55,624 Bỏ đi khỏi tất cả những thứ này, 172 00:06:55,666 --> 00:06:56,834 Tránh xa khỏi Vought. 173 00:06:56,875 --> 00:06:59,169 Trốn đi một thời gian, được chứ? 174 00:06:59,211 --> 00:07:00,838 Mẹ đã xóa nó rồi. 175 00:07:02,422 --> 00:07:04,007 Mẹ đã xóa cái gì? 176 00:07:04,049 --> 00:07:05,717 Với Ashley ở Vought. 177 00:07:05,759 --> 00:07:07,094 Mẹ gọi cho họ à? 178 00:07:07,136 --> 00:07:08,262 Phải, khoảng 1 giờ trước. 179 00:07:08,303 --> 00:07:09,388 - Sao thế? - Mẹ, 180 00:07:09,429 --> 00:07:11,098 Họ có thể sẽ lần ra... 181 00:07:12,641 --> 00:07:14,143 Mẹ! 182 00:07:23,068 --> 00:07:25,779 Đại tá, bà có nghĩ ả nghị sĩ này đang gặp nguy hiểm không? 183 00:07:25,821 --> 00:07:27,406 Cô ta có đội an ninh khá ngặt. 184 00:07:27,447 --> 00:07:30,284 Sẽ là vô ích nếu một Siêu Nhân nhào tới. 185 00:07:31,285 --> 00:07:33,078 Cô ta là cơ hội tốt nhất của ta để đóng đinh đám Vought, 186 00:07:33,120 --> 00:07:35,914 Chỉ khi cậu giữ được mạng cô ta cho tới phiên điều trần. 187 00:07:35,956 --> 00:07:38,333 Rõ, thưa bà. 188 00:07:38,375 --> 00:07:39,918 Serge này... 189 00:07:41,461 --> 00:07:44,673 Lần này thì đừng có rời bỏ vị trí của mình nữa. 190 00:07:46,550 --> 00:07:48,552 Rõ, thưa bà. 191 00:07:52,139 --> 00:07:53,724 Này. 192 00:07:53,765 --> 00:07:56,143 Tôi ổn rồi, tôi sẽ đi cùng anh. 193 00:07:56,185 --> 00:07:58,437 Tình trạng của cậu chả thể đi đâu hết. 194 00:07:58,478 --> 00:08:02,024 Vả lại, bọn tôi có việc hệ trọng dành cho cậu. 195 00:08:02,065 --> 00:08:05,068 Chúng ta cần canh chừng ngôi sao nhân chứng của mình. 196 00:08:05,110 --> 00:08:06,445 Này. 197 00:08:06,486 --> 00:08:08,780 Mấy người có muốn xem "Deep thông lỗ phun nước"không? 198 00:08:10,199 --> 00:08:12,367 Tôi không muốn xem.. mấy phim đó. 199 00:08:12,409 --> 00:08:14,369 Bình thường mà, cậu sẽ mê tít. 200 00:08:15,954 --> 00:08:17,331 Butcher, đi thôi. 201 00:08:21,001 --> 00:08:21,960 Chào má. 202 00:08:22,002 --> 00:08:23,754 Chào, Billy... 203 00:08:23,795 --> 00:08:25,422 Con đã không nghe máy. 204 00:08:25,464 --> 00:08:27,424 À, bọn con đang họp. 205 00:08:27,466 --> 00:08:29,593 Mẹ đang ở New York. 206 00:08:31,386 --> 00:08:34,514 Nghe này, con đã nói với Judy rằng mẹ đéo cần phải tới đâu. 207 00:08:34,556 --> 00:08:35,933 Nào, nói bậy rồi. 208 00:08:35,974 --> 00:08:37,768 Vé máy bay đắt lắm đấy. 209 00:08:37,809 --> 00:08:39,728 Mẹ hiểu chứ? Và con không có thì giờ để... 210 00:08:39,770 --> 00:08:42,397 Billy, ông ấy chết rồi. 211 00:08:42,439 --> 00:08:44,441 Cha con chết rồi. 212 00:08:47,069 --> 00:08:48,445 Con còn nghe chứ? 213 00:08:48,487 --> 00:08:49,863 Lúc nào vậy? 214 00:08:49,905 --> 00:08:52,074 Mẹ gặp con được không, làm ơn? 215 00:08:52,115 --> 00:08:54,368 Mẹ cần gặp con ngay. 216 00:09:16,390 --> 00:09:18,100 Thả tôi ra! 217 00:09:19,685 --> 00:09:22,437 Chúa ơi. 218 00:09:32,072 --> 00:09:35,867 Làm ơn thả tôi ra. Làm ơn. 219 00:09:35,909 --> 00:09:37,244 Thôi nào anh bạn, dừng lại đi. 220 00:09:37,286 --> 00:09:38,954 Không hay đâu. 221 00:09:38,996 --> 00:09:41,623 Chắc là cậu không làm được cho vợ mình lên đỉnh nhỉ, 222 00:09:41,665 --> 00:09:43,208 Đồ yếu đuối bất lực.. 223 00:09:46,420 --> 00:09:48,922 Anh biết mình không cần đĩa mà. 224 00:09:48,964 --> 00:09:50,340 Chỉ cần tải về mấy thứ đó thôi. 225 00:09:50,382 --> 00:09:51,967 Cậu muốn xem tập gì tiếp đây? 226 00:09:52,009 --> 00:09:54,720 À, "Translucent, Con Cặc Vô Hình." 227 00:09:54,761 --> 00:09:57,389 "Queen Maeve, Nô Lệ Vâng Lời". 228 00:09:57,431 --> 00:09:59,391 "Black Noir Chà Bá". 229 00:09:59,433 --> 00:10:01,393 Ồ,"Starlight Quất A-Train." 230 00:10:01,435 --> 00:10:03,645 Tôi ổn, tôi ổn Cảm ơn anh. 231 00:10:03,687 --> 00:10:05,522 Được thôi. 232 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Mỗi người một gu mà nhỉ. 233 00:10:07,316 --> 00:10:09,067 Làm ơn đừng nói điều đó trong lúc này. 234 00:10:09,109 --> 00:10:11,028 Tôi nên đứng dậy và ra ngoài. 235 00:10:11,069 --> 00:10:14,114 Nhưng anh thích xem Homebanger địt em mà, phải không? 236 00:10:14,156 --> 00:10:15,782 Không lành mạnh chút nào. 237 00:10:15,824 --> 00:10:19,036 Anh không thể xem sex giữa ban ngày được. 238 00:10:19,077 --> 00:10:21,246 Nếu đứng trước buổi điều trần đó, dù sao thì tôi cũng sẽ tiêu đời. 239 00:10:21,288 --> 00:10:22,748 Vậy thì có khác gì nhau chứ? 240 00:10:22,789 --> 00:10:25,542 Được thôi. 241 00:10:25,584 --> 00:10:28,462 Bỏ cái điều khiển xuống, hoặc tôi sẽ đốt con mẹ nó cái mặt của cậu. 242 00:10:33,925 --> 00:10:35,427 À... 243 00:10:35,469 --> 00:10:36,803 Muốn tôi địt vợ anh... 244 00:10:36,845 --> 00:10:38,597 Theo cái cách mà cô ấy đáng được hưởng không, đồ bất lực? 245 00:10:38,638 --> 00:10:42,017 Cậu có biết rằng tôi từng là 1 thần đồng không? 246 00:10:42,059 --> 00:10:44,770 Một thần con mẹ nó đồng. 247 00:10:44,811 --> 00:10:46,897 Tôi thắp lên ngọn lửa đầu tiên khi lên 4. 248 00:10:46,938 --> 00:10:49,149 Đốt sạch cả ngôi nhà của mình. 249 00:10:49,191 --> 00:10:51,568 Ông già tôi, 250 00:10:51,610 --> 00:10:53,612 Ông ta đã rất tự hào. 251 00:10:53,653 --> 00:10:55,989 "Thằng con tôi là Siêu Nhân." 252 00:10:58,700 --> 00:11:01,203 Tôi đã làm những điều tuyệt vời. 253 00:11:01,244 --> 00:11:03,080 Hầu như là vậy. 254 00:11:03,121 --> 00:11:05,123 Giờ thì nhìn tôi xem 255 00:11:05,165 --> 00:11:07,626 Như một thằng bất lực trong phim sex, 256 00:11:07,667 --> 00:11:09,628 Đứng ngoài lề, 257 00:11:09,669 --> 00:11:12,339 Trong khi những anh hùng thực sự ở ngoài kia làm những công việc chết tiệt. 258 00:11:15,967 --> 00:11:18,470 Anh muốn biết vì sao họ lại để tôi trông chừng anh không? 259 00:11:20,138 --> 00:11:21,932 Bởi vì cậu vô dụng à? 260 00:11:26,269 --> 00:11:28,271 Mẹ tôi, bà ấy... 261 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 Thôi... chả quan trọng. 262 00:11:33,777 --> 00:11:36,321 Sau khi bà ấy qua đời, 263 00:11:36,363 --> 00:11:38,824 Tôi chứng kiến cha tôi... 264 00:11:38,865 --> 00:11:41,243 Chả làm gì hết suốt cả đời ông ấy. 265 00:11:41,284 --> 00:11:43,412 Nhưng tôi thì... 266 00:11:43,453 --> 00:11:45,664 Tôi tưởng cuối cùng thì mình đã tìm được... 267 00:11:45,705 --> 00:11:47,124 Điều gì đó. 268 00:11:47,165 --> 00:11:50,210 Tôi tưởng mình tìm được thứ gì đó ý nghĩa để làm. 269 00:11:51,378 --> 00:11:53,588 Nhưng hóa ra là tôi... 270 00:11:53,630 --> 00:11:56,133 Vẫn chỉ như 1 cục cứt. 271 00:11:56,174 --> 00:11:58,760 Anh không phải gã bất lực. 272 00:11:58,802 --> 00:12:01,721 Mà là tôi. 273 00:12:01,763 --> 00:12:04,683 Thực ra thì cậu tệ hơn thế. 274 00:12:04,724 --> 00:12:06,560 Cậu là tên đần độn bất lực. 275 00:12:12,399 --> 00:12:14,109 Xin chào! 276 00:12:14,151 --> 00:12:16,278 Sao rồi? 277 00:12:16,319 --> 00:12:18,530 Các bạn thế nào rồi? 278 00:12:18,572 --> 00:12:19,948 Rất vui được gặp các bạn! 279 00:12:22,868 --> 00:12:24,953 Được rồi! 280 00:12:24,995 --> 00:12:27,038 Giúp tôi một việc nhé. 281 00:12:27,080 --> 00:12:28,582 Ai là người hùng thực sự nào? 282 00:12:28,623 --> 00:12:30,709 Là các bạn! 283 00:12:30,750 --> 00:12:33,503 Cảm ơn! Tôi chỉ muốn rõ ràng. 284 00:12:33,545 --> 00:12:35,130 Không thấy ai chia buồn về vụ nổ súng thảm khốc 285 00:12:35,172 --> 00:12:36,423 Ở cửa hàng tiện lợi. 286 00:12:36,465 --> 00:12:37,799 Chúng ta hãy tưởng nhớ và cầu nguyện, 287 00:12:37,841 --> 00:12:39,509 Cho gia đình của Kuldeep Singh. 288 00:12:39,551 --> 00:12:40,886 Chúng ta hãy cùng quyên góp 289 00:12:40,927 --> 00:12:42,679 Cho Quỹ Samaritan's Embrace nhân danh anh ấy. 290 00:12:42,721 --> 00:12:44,181 Đúng thế. 291 00:12:44,222 --> 00:12:45,849 Tưởng nhớ và cầu nguyện. 292 00:12:45,891 --> 00:12:47,601 Nhưng... 293 00:12:47,642 --> 00:12:49,686 Điều đó không thể nào thay đổi được sự thật. 294 00:12:49,728 --> 00:12:52,939 Nơi đây đã từng là một đất nước tươi đẹp. 295 00:12:52,981 --> 00:12:54,274 - Còn nhớ chứ? - Có! 296 00:12:54,316 --> 00:12:56,526 Một đất nước dưới tay Chúa trời. 297 00:12:56,568 --> 00:12:57,527 Còn nhớ chứ? 298 00:12:57,569 --> 00:12:59,905 Right before these godless, 299 00:12:59,946 --> 00:13:03,742 Đám Siêu phản diện bất nhân này bắt đầu tràn qua biên giới của chúng ta, 300 00:13:03,783 --> 00:13:06,620 Kéo chúng ta xuống vũng bùn của chúng. 301 00:13:08,455 --> 00:13:12,125 Những kẻ đòi dâm chủ nhân quyền như Victoria Neuman muốn ta phải làm gì? 302 00:13:12,167 --> 00:13:15,170 Để bọn chúng vào nhà và mời chúng tách trà ư? 303 00:13:15,212 --> 00:13:16,922 Và trừng phạt chúng ta, 304 00:13:16,963 --> 00:13:18,924 - Vì đã cố ngăn cản chúng. - Đúng thế. 305 00:13:18,965 --> 00:13:21,551 Đã có ai trong quá khứ từng bị bắt bớ nhiều như vậy chưa, 306 00:13:21,593 --> 00:13:24,179 Chỉ vì cố gắng bảo vệ chính mình? 307 00:13:25,597 --> 00:13:27,182 Chúng ta đang trong cuộc chiến! 308 00:13:27,224 --> 00:13:28,475 - Đúng! - Chúng ta cần thêm Hợp chất V. 309 00:13:28,517 --> 00:13:29,726 - Chắc chắn rồi. - Phải! 310 00:13:29,768 --> 00:13:33,355 - Chúng ta cần thêm Siêu Nhân! - Thêm Siêu Nhân! 311 00:13:33,396 --> 00:13:34,773 - Thêm Siêu Nhân! Thêm Siêu Nhân! - Chúng ta cần thêm Siêu Anh Hùng! 312 00:13:34,814 --> 00:13:36,149 Thêm Siêu Nhân! Thêm Siêu Nhân! 313 00:13:36,191 --> 00:13:38,568 - Thêm Siêu Nhân! Thêm... - Còn bây giờ, 314 00:13:38,610 --> 00:13:40,779 Tôi luôn thành thật với các bạn mà. 315 00:13:40,820 --> 00:13:42,322 Và giờ tôi muốn nói thật với các bạn. 316 00:13:42,364 --> 00:13:44,407 Nó không đem lại niềm vui cho tôi khi nói ra với các bạn điều này, 317 00:13:44,449 --> 00:13:47,410 Nhưng ta có một vết nhơ ở trong Nhóm Seven. 318 00:13:47,452 --> 00:13:48,828 Đúng. 319 00:13:48,870 --> 00:13:50,247 Một trong chính chúng tôi. 320 00:13:50,288 --> 00:13:52,290 Starlight. 321 00:13:53,542 --> 00:13:55,418 Tôi biết, nhưng không sao. 322 00:13:55,460 --> 00:13:56,628 Cô ta đã bị bắt, 323 00:13:56,670 --> 00:13:58,713 Và không thể làm hại ai được nữa. 324 00:13:59,756 --> 00:14:01,633 Thật không thể tin nổi. 325 00:14:01,675 --> 00:14:03,677 Nhét chúng vào đi, tất cả chúng. 326 00:14:03,718 --> 00:14:05,845 Em muốn tất cả chúng cùng lúc. 327 00:14:05,887 --> 00:14:07,138 Thôi nhé, thật là điên rồ. 328 00:14:07,180 --> 00:14:08,265 - Này. - Không. 329 00:14:08,306 --> 00:14:09,558 Địt đi... 330 00:14:09,599 --> 00:14:12,561 Starlight đã âm mưu cùng với những kẻ 331 00:14:12,602 --> 00:14:14,271 Đã giết người một cách máu lạnh, 332 00:14:14,312 --> 00:14:16,940 - Người anh em của tôi... - Ôi mẹ nó, chúa ơi. 333 00:14:16,982 --> 00:14:18,900 - Anh hùng Translucent. 334 00:14:20,360 --> 00:14:22,404 À, à... 335 00:14:22,445 --> 00:14:24,823 Cá với cậu là cô ta ở 42D. 336 00:14:24,864 --> 00:14:26,825 Thôi nào, Butcher, anh đang ở đâu thế? 337 00:14:26,866 --> 00:14:29,828 - Nghĩa là cô ta vẫn còn sống khi... - Khoan, khoan.. 338 00:14:29,869 --> 00:14:31,204 - 42D là cái gì? - Ở tòa tháp. 339 00:14:31,246 --> 00:14:32,747 Kháng Siêu Nhân. 340 00:14:32,789 --> 00:14:34,958 - Thép dày mét tám. - Làm sao để vào đó đây? 341 00:14:35,000 --> 00:14:36,626 Vào Tòa Tháp ư? Ờ, cậu mơ đi. 342 00:14:36,668 --> 00:14:37,919 Thứ lỗi cho tôi nhưng... 343 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 - Cô ta toi đời rồi. - Phải có cái gì đó chứ. 344 00:14:39,713 --> 00:14:41,715 Phải không? Lối đi bí mật chăng? 345 00:14:41,756 --> 00:14:44,009 Có lẽ có một hai cái nhưng bỏ đi, Điên rồ lắm, anh bạn. 346 00:14:44,050 --> 00:14:45,176 Được rồi, chỉ cho tôi Đi cùng với tôi. 347 00:14:45,218 --> 00:14:46,678 Nhìn cậu xem, cậu vẫn đang bị thương. 348 00:14:46,720 --> 00:14:47,804 Đó chính xác là lí do tôi cần tới anh giúp. 349 00:14:47,846 --> 00:14:49,931 Gọi... bạn cậu đi. 350 00:14:49,973 --> 00:14:51,099 Butcher không nghe máy, 351 00:14:51,141 --> 00:14:52,517 Còn những người khác đang nửa đường rời Bang rồi. 352 00:14:52,559 --> 00:14:55,437 Chúng ta phải đi! Mau! 353 00:14:55,478 --> 00:14:58,356 Nghe này, Vought hại anh thê thảm, phải không? 354 00:14:58,398 --> 00:15:00,609 Giờ thì họ đáng cố làm điều tương tự với cô ấy. 355 00:15:00,650 --> 00:15:03,361 Chuyện cứt này với tôi đã qua rồi. 356 00:15:03,403 --> 00:15:06,197 Đời tôi chấm hết rồi, hiểu chưa? 357 00:15:06,239 --> 00:15:08,825 Đây là cơ hội cuối cùng để anh được trở lại làm siêu anh hùng. 358 00:15:08,867 --> 00:15:10,660 Thôi nào, ý tôi là... 359 00:15:10,702 --> 00:15:12,954 Anh muốn làm một gã bất lực hay anh muốn... 360 00:15:12,996 --> 00:15:15,206 Làm một kẻ nện con vợ hắn? 361 00:15:15,248 --> 00:15:17,417 ♪ ♪ 362 00:15:22,839 --> 00:15:24,633 Được thôi, nào. 363 00:15:24,674 --> 00:15:26,176 Đi nện con vợ nó nào. 364 00:15:26,217 --> 00:15:28,345 Nhất trí, đi nào. 365 00:15:39,522 --> 00:15:41,524 Chào má. 366 00:15:48,365 --> 00:15:49,949 Vào đấy với mẹ nhé? 367 00:15:54,954 --> 00:15:57,165 Giờ đừng ghét mẹ nhé. 368 00:15:57,207 --> 00:15:58,958 Sao con lại ghét mẹ được chứ? 369 00:16:07,884 --> 00:16:10,053 Nghe này, mẹ xin lỗi đó là ý của mẹ, 370 00:16:10,095 --> 00:16:12,097 Vì con sẽ không tới với bất kì cách nào khác, 371 00:16:12,138 --> 00:16:13,598 Nghe đã, đừng đi. 372 00:16:13,640 --> 00:16:15,767 - Ông ấy không còn nhiều thời gian. - Không phải việc của con. 373 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 Đó là việc của mẹ bởi vì mẹ ở với với cái lìn đấy. 374 00:16:17,560 --> 00:16:19,187 Mẹ từng xin con điều gì chưa? 375 00:16:19,229 --> 00:16:20,814 Có chưa? 376 00:16:33,410 --> 00:16:35,036 William. 377 00:16:36,454 --> 00:16:38,456 À. 378 00:16:41,209 --> 00:16:42,377 Sao, không ôm hôn à? 379 00:16:42,419 --> 00:16:44,379 Ông mà bước tới gần hơn nữa, 380 00:16:44,421 --> 00:16:47,090 Tôi sẽ giết ông còn nhanh hơn căn bệnh ung thư chó chết đó đấy. 381 00:16:47,132 --> 00:16:49,801 Ta cá con sẽ dám làm. 382 00:16:49,843 --> 00:16:53,012 Ta đã xem tin trang nhất của con về vụ con mụ Stillwell cứt sắt đó. 383 00:16:53,054 --> 00:16:54,681 Không phải tôi đâu. 384 00:16:54,723 --> 00:16:56,516 Cảm ơn ông đã đồng tình. 385 00:16:56,558 --> 00:16:57,851 11111111111111 386 00:16:57,892 --> 00:16:59,060 Làm ơn, làm ơn. 387 00:16:59,102 --> 00:17:01,438 Ta chỉ muốn nói chuyện thôi. 388 00:17:07,736 --> 00:17:09,404 Hai phút 389 00:17:16,453 --> 00:17:18,163 Con vẫn xem đội Ashes chứ? 390 00:17:18,204 --> 00:17:20,749 Ông muốn nói về trò Criket chết tiệt sao? 391 00:17:20,790 --> 00:17:24,169 Nhớ giải World Cup năm 83 không? 392 00:17:24,210 --> 00:17:26,171 Ta đưa con tới mọi trận đấu, 393 00:17:26,212 --> 00:17:27,297 Leeds này, 394 00:17:27,338 --> 00:17:28,673 Old Trafford. 395 00:17:28,715 --> 00:17:30,175 Con rất thích. 396 00:17:30,216 --> 00:17:33,428 Ông biết tại sao tôi thích chư? 397 00:17:33,470 --> 00:17:36,347 Bởi vì ông sẽ tức tối với cái đám thua cuộc của ông. 398 00:17:36,389 --> 00:17:39,350 Và tôi có thể biến mất nhiều giờ mà ông đếch bao giờ biết đưuọc. 399 00:17:39,392 --> 00:17:41,144 Chà, đừng bàn tới chuyện này nữa nhé? 400 00:17:41,186 --> 00:17:42,437 Phải. 401 00:17:42,479 --> 00:17:45,106 Ta biết mình không phải người cha hoàn hảo. 402 00:17:45,148 --> 00:17:48,568 Nhưng ta biết sẽ không còn cơ hội để nói tiễn biệt với Lenny. 403 00:17:48,610 --> 00:17:50,069 Ta không muốn với con cũng vậy. 404 00:17:50,111 --> 00:17:52,530 Không có cơ hội nói lời tiễn biệt Lenny ư? 405 00:17:52,572 --> 00:17:54,199 Ông là lí do chết tiệt khiến nó chết. 406 00:17:54,240 --> 00:17:56,534 Để ta nói với con điều này, William. 407 00:17:56,576 --> 00:17:58,578 Thế giới ngoài kia là một đống cứt. 408 00:17:58,620 --> 00:18:01,372 Con có thể không tin tưởng ai ngoài bản thân. 409 00:18:01,414 --> 00:18:03,374 Con chọn chìm hoặc nổi, 410 00:18:03,416 --> 00:18:05,043 Với trường hợp của Lenny, 411 00:18:05,084 --> 00:18:06,795 Nó đã chọn chìm. 412 00:18:06,836 --> 00:18:09,422 Ông đéo có tư cách gì, 413 00:18:09,464 --> 00:18:11,049 Để nhắc đến tên nó cả. 414 00:18:11,090 --> 00:18:14,469 Tao cũng yêu thương Lenny chứ. 415 00:18:14,511 --> 00:18:16,888 Nhưng nó không cứng cỏi như mày. 416 00:18:16,930 --> 00:18:18,848 Đó là lí do mà mày đứng đây còn nó thì đã chết, không phải sao? 417 00:18:18,890 --> 00:18:21,893 Chính ông đã đổ đống cứt đó lên hai bọn tôi mà, không phải ư? 418 00:18:21,935 --> 00:18:24,020 Có lẽ do tao đã thúc ép mày hơi quá. 419 00:18:24,062 --> 00:18:26,189 Nhìn mày mà xem. 420 00:18:26,231 --> 00:18:27,941 - Bỏ con mẹ ra... - Mày có sợ thứ gì không? 421 00:18:27,982 --> 00:18:29,526 Không. 422 00:18:29,567 --> 00:18:31,611 Mày là thằng khốn mạnh mẽ nhất, phải không? 423 00:18:31,653 --> 00:18:33,655 Đúng. 424 00:18:35,907 --> 00:18:38,243 Cứng cựa hơn cả tao. 425 00:18:40,954 --> 00:18:43,790 Khỏi cảm ơn nhé, thằng khốn. 426 00:18:47,126 --> 00:18:49,295 Phải. 427 00:18:49,337 --> 00:18:51,923 Lenny nhét súng vào miệng 428 00:18:51,965 --> 00:18:54,133 Khi mày không theo nó nữa, 429 00:18:54,175 --> 00:18:58,221 Rồi mày giận dữ gia nhập SAS như một con đỗn lì. 430 00:18:58,263 --> 00:19:00,139 Chính mày là người đã bỏ rơi nó, 431 00:19:00,181 --> 00:19:01,933 Không phải tao. 432 00:19:08,356 --> 00:19:09,691 Ông là con quái vật chó chết. 433 00:19:09,732 --> 00:19:10,817 Giống ai đó nhỉ. 434 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 Billy, lạy chúa tôi! 435 00:19:12,151 --> 00:19:13,820 Buông ra! Buông ra! 436 00:19:13,862 --> 00:19:15,238 Dừng lại! 437 00:19:15,280 --> 00:19:16,656 Jesus. 438 00:19:16,698 --> 00:19:19,826 Chúa ơi, con đã làm gì vậy? 439 00:19:19,868 --> 00:19:22,328 Thấy chưa? 440 00:19:22,370 --> 00:19:24,831 Lenny không bao giờ làm như thế. 441 00:19:24,873 --> 00:19:27,584 Chưa ơi, Billy. 442 00:19:29,752 --> 00:19:31,754 Jesus. 443 00:19:35,466 --> 00:19:37,427 Được rồi mọi người. 444 00:19:37,468 --> 00:19:39,387 - Xin lỗi bọn tôi phải đi rồi. - Cảm ơn rất nhiều 445 00:19:39,429 --> 00:19:41,306 - Bảo trọng nhé, Chúa phù hộ - Chúa phù hộ. 446 00:19:41,347 --> 00:19:42,599 Nói cô nghe này, đó là một sai lầm. 447 00:19:42,640 --> 00:19:43,600 Gì vậy? 448 00:19:43,641 --> 00:19:45,810 Để Starlight sống. 449 00:19:45,852 --> 00:19:48,354 Này. 450 00:19:51,566 --> 00:19:52,984 Tôi đã đánh giá thấp cô ta trước đây. 451 00:19:53,026 --> 00:19:54,569 Tôi sẽ không lặp lại đâu. 452 00:19:54,611 --> 00:19:56,988 "Starlight là kẻ phản bội" đang dẫn đầu trend. 453 00:19:57,030 --> 00:19:59,324 Chúng ta có hàng triệu tweet ủng hộ Hợp chất V. 454 00:19:59,365 --> 00:20:01,242 Kẻ thù chung sẽ tụ họp. 455 00:20:01,284 --> 00:20:03,036 Tin tôi đi. 456 00:20:03,077 --> 00:20:04,871 Được thôi. 457 00:20:04,913 --> 00:20:08,082 Nếu tôi có thể tóm được thằng Hugh Campbell, 458 00:20:08,124 --> 00:20:10,209 Có lẽ tôi sẽ rút xương sống của nó ra từ đằng sau gáy..., 459 00:20:12,712 --> 00:20:13,922 Cô ổn chứ? 460 00:20:13,963 --> 00:20:15,757 Có, chỉ là... 461 00:20:15,798 --> 00:20:17,884 Con gái cô hả? 462 00:20:17,926 --> 00:20:20,887 Phải. 463 00:20:20,929 --> 00:20:25,016 80 năm trước, nó trông ý như thế. 464 00:20:25,058 --> 00:20:27,644 Đôi khi tôi cảm thấy như ngày hôm qua. 465 00:20:33,775 --> 00:20:36,611 Tôi có thứ muốn chỉ cô xem. 466 00:20:39,322 --> 00:20:40,907 Hoàn thiện sân sau thế nào đây? 467 00:20:40,949 --> 00:20:44,452 Con đặt người này ở đó được không? 468 00:20:46,663 --> 00:20:48,790 Chào mọi người. 469 00:20:48,831 --> 00:20:50,124 Xin chào. 470 00:20:50,166 --> 00:20:51,376 Đây là Stormfront. 471 00:20:51,417 --> 00:20:53,836 Stormfront, đâylà Rebecca. 472 00:20:55,922 --> 00:20:57,465 Rất vui được gặp cô. 473 00:20:57,507 --> 00:21:00,134 Còn đây là con trai tôi. 474 00:21:00,176 --> 00:21:02,136 Chào anh bạn, Con sao rồi? 475 00:21:03,805 --> 00:21:05,932 Nghe này ta... 476 00:21:05,974 --> 00:21:07,767 Ta biết lần trươc, 477 00:21:07,809 --> 00:21:10,436 Ta đã phá hỏng buổi gặp gỡ, 478 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 Ta chỉ muốn con biết rằng ta không bao giờ muốn... 479 00:21:12,730 --> 00:21:14,440 Thúc ép con như vậy nữa, được chứ? 480 00:21:16,734 --> 00:21:18,695 Được rồi, Ryan, 481 00:21:18,736 --> 00:21:21,739 Ta muốn con gặp bạn gái của ta, Stormfront. 482 00:21:21,781 --> 00:21:23,658 Chà nhìn cậu bé y hệt anh. 483 00:21:23,700 --> 00:21:25,076 Cô nghĩ vậy ư? 484 00:21:25,118 --> 00:21:27,078 Anh không thấy sao? Đôi mắt đó kìa? 485 00:21:27,120 --> 00:21:28,371 Chào, Ryan, 486 00:21:28,413 --> 00:21:30,289 Cha cháu toàn kể cô nghe về cháu. 487 00:21:30,331 --> 00:21:33,543 - Cháu có siêu năng lực chứ? - Ừ. 488 00:21:33,584 --> 00:21:36,838 Điều đó rất đặc biệt. 489 00:21:36,879 --> 00:21:41,926 Cháu là siêu anh hùng tự nhiên đầu tiên. 490 00:21:41,968 --> 00:21:44,679 Không thể ư? 491 00:21:44,721 --> 00:21:46,389 Đúng thế, à... 492 00:21:46,431 --> 00:21:47,974 Ryan có sức mạnh, 493 00:21:48,016 --> 00:21:51,185 Nhưng mẹ nó không muốn nói về chúng và sử dụng chúng. 494 00:21:51,227 --> 00:21:53,354 Anh có thể báo cho tôi trước khi xuất hiện được không? 495 00:21:53,396 --> 00:21:54,772 Anh ta là cha Ryan mà. 496 00:21:54,814 --> 00:21:56,024 Anh ấy có quyền được gặp con mình. 497 00:21:56,065 --> 00:21:58,109 Đúng thế, nhưng... 498 00:21:58,151 --> 00:21:59,944 Chúng ta đều muốn có những gì tốt nhất dành cho Ryan. 499 00:21:59,986 --> 00:22:01,362 - Phải không? - Đúng vậy. 500 00:22:01,404 --> 00:22:03,656 Ta xin lỗi vì đã không ở đây nhiều. 501 00:22:03,698 --> 00:22:06,993 Ryan, ta thực sự muốn con được biết cô Stormfront. 502 00:22:07,035 --> 00:22:09,203 Cô ấy là người mà ta quan tâm rất nhiều, 503 00:22:09,245 --> 00:22:10,413 Và... 504 00:22:10,455 --> 00:22:11,831 Ta nghĩ con cũng vậy. 505 00:22:11,873 --> 00:22:14,083 Nên ta nghĩ rằng, 506 00:22:14,125 --> 00:22:15,501 Chúng ta nên gặp nhau nhiều hơn. 507 00:22:15,543 --> 00:22:17,545 Nhiều hơn nữa. 508 00:22:18,588 --> 00:22:21,340 Ta muốn chúng ta là một gia đình. 509 00:22:26,554 --> 00:22:28,514 Chào. 510 00:22:28,556 --> 00:22:31,100 Empire Wok. 511 00:22:31,142 --> 00:22:32,727 Chào. 512 00:22:36,064 --> 00:22:38,107 Chào ỉu xìu vậy. 513 00:22:40,234 --> 00:22:42,361 Tớ sẽ tới chỗ chị gái mình một thời gian. 514 00:22:46,824 --> 00:22:48,576 Tớ đã có kế hoạch. 515 00:22:48,618 --> 00:22:50,536 Cậu không cần phải sợ Homelander. 516 00:22:50,578 --> 00:22:51,996 Bé gái đó... 517 00:22:52,038 --> 00:22:54,040 Trên chiếc máy bay. 518 00:22:55,708 --> 00:22:58,878 Những gì nó phải trải qua những giây phút cuối cùng. 519 00:22:58,920 --> 00:23:00,922 Tớ nằm thức trắng để nghĩ về điều đó. 520 00:23:00,963 --> 00:23:03,132 - Tớ cũng vậy. - Nhưng sau đó tớ bắt đầu suy tư, 521 00:23:03,174 --> 00:23:04,675 Tự hỏi rằng... có bao nhiêu người khác, 522 00:23:04,717 --> 00:23:06,177 Mà cậu đã giết và cậu đã làm những việc gì khác? 523 00:23:06,219 --> 00:23:08,387 - Tớ không có lựa chọn - Tớ không trách cậu. 524 00:23:08,429 --> 00:23:10,848 Đó không phải lỗi của cậu. 525 00:23:10,890 --> 00:23:13,643 Cậu hãy... ngồi xuống được không? 526 00:23:13,684 --> 00:23:15,603 - Thật bất công. - Cậu ngồi xuống được không? 527 00:23:15,645 --> 00:23:18,940 Tớ ước gì mình mạnh mẽ được như cậu. 528 00:23:18,981 --> 00:23:20,650 Nhưng không. 529 00:23:21,692 --> 00:23:23,611 Tớ cần thời gian. 530 00:23:33,246 --> 00:23:36,374 Suốt lần này tới lần khác. 531 00:23:37,667 --> 00:23:40,294 Cậu nói muốn thấy con người thật của tớ. 532 00:23:42,505 --> 00:23:45,383 Chính là nó đấy. 533 00:23:45,424 --> 00:23:47,969 Tớ biết. 534 00:23:48,010 --> 00:23:50,388 Tớ xin lỗi. 535 00:24:02,358 --> 00:24:04,068 Vâng? 536 00:24:04,110 --> 00:24:05,945 Tôi tới gặp Jonah. 537 00:24:05,987 --> 00:24:08,573 Ông ấy không tiếp khách nào cả. 538 00:24:10,116 --> 00:24:12,285 Bảo ông ta là Grace Mallory tới. 539 00:24:22,879 --> 00:24:24,797 Mẹ kiếp. 540 00:24:24,839 --> 00:24:27,717 Chúng ta ở nhầm đội rồi. 541 00:24:27,758 --> 00:24:30,887 Sự thỏa hiệp có đặc quyền riêng của nó. 542 00:24:30,928 --> 00:24:31,888 Grace. 543 00:24:31,929 --> 00:24:33,973 Tôi tưởng bà về hưu rồi chứ. 544 00:24:34,015 --> 00:24:35,391 Tiến sĩ Vogelbaum. 545 00:24:35,433 --> 00:24:36,642 Tôi tưởng ông cao hơn chứ. 546 00:24:38,603 --> 00:24:40,897 Sonia, pha chút trà nhé? 547 00:24:40,938 --> 00:24:42,982 Cảm ơn, nhưng bọn tôi không nán lại lâu đâu.. 548 00:24:43,024 --> 00:24:46,944 Phải, vẫn cái giọng điệu châm chích đó. 549 00:24:46,986 --> 00:24:49,739 - Chỉ vì chuyện công việc. - Bác sĩ, ông biết gì về trung tâm Sage Grove? 550 00:24:49,780 --> 00:24:51,157 Chưa từng nghe tới. Tôi cần biết ư? 551 00:24:51,199 --> 00:24:53,576 Giả sử Vought đang làm thử nghiệm trái phép tại đó, 552 00:24:53,618 --> 00:24:54,994 Từ khi ông còn là CSO, 553 00:24:55,036 --> 00:24:56,746 Và họ vẫn làm tới bây giờ, 554 00:24:56,787 --> 00:24:58,623 - Thì có vẻ như ông cần phải biết - Tệ thật. 555 00:24:58,664 --> 00:25:01,918 Có lẽ đó là dự án Sonnenshine của phòng R & D. 556 00:25:01,959 --> 00:25:04,128 Prick always did have a real god complex. 557 00:25:04,170 --> 00:25:06,088 Ông còn nhớ thỏa thuận giữa chúng ta chứ? 558 00:25:06,130 --> 00:25:08,132 Cho tôi một ân huệ, 559 00:25:08,174 --> 00:25:10,551 Để đổi lại tội ngộ sát? 560 00:25:10,593 --> 00:25:12,220 Tôi nhớ nó đã có từ rất lâu rồi. 561 00:25:12,261 --> 00:25:14,764 Hiệu lực vô thời hạn cho tới khi nó được thực hiện. 562 00:25:14,805 --> 00:25:16,807 Vậy tôi nghĩ mình phải ra đầu thú rồi. 563 00:25:18,309 --> 00:25:20,686 Ta không cần phải vờn nhau nữa đâu, Jonah. 564 00:25:22,104 --> 00:25:23,481 Ta đều đã nghỉ. 565 00:25:23,522 --> 00:25:25,316 Chỉ là một cặp đôi về vườn, 566 00:25:25,358 --> 00:25:27,485 Muốn ỉa cho đúng chỗ thôi. 567 00:25:27,526 --> 00:25:29,570 Ta đều biết rằng Vought chơi ông. 568 00:25:29,612 --> 00:25:31,989 Có lẽ đã khiến ông ngồi trên cái xe lăn đó. 569 00:25:33,491 --> 00:25:34,951 Giúp bọn tôi chơi lại chúng. 570 00:25:34,992 --> 00:25:37,411 Làm chứng trước Quốc hội. 571 00:25:41,165 --> 00:25:42,583 Kia là con gái tôi. 572 00:25:42,625 --> 00:25:44,710 Nó bỏ việc của mình, 573 00:25:44,752 --> 00:25:46,963 Để giúp một lão già vô năng. 574 00:25:47,004 --> 00:25:48,214 Xin lỗi vì nói điều này, Grace, 575 00:25:48,256 --> 00:25:49,632 Nhưng bà sẽ là người cuối cùng, 576 00:25:49,674 --> 00:25:51,717 Tới nhờ tôi giúp đỡ. 577 00:25:51,759 --> 00:25:53,177 Sau những gì mà bà đã mất. 578 00:25:55,179 --> 00:25:57,598 Bà thích làm gì tôi thì làm. 579 00:25:57,640 --> 00:26:01,644 Có những thứ còn quan trọng hơn cả lẽ phải. 580 00:26:04,313 --> 00:26:05,940 Lão nói đúng rồi. 581 00:26:05,982 --> 00:26:08,359 Cậu nên nghe lão. 582 00:26:08,401 --> 00:26:09,777 Thưa bà? 583 00:26:09,819 --> 00:26:11,612 Quay về với vợ và con gái đi. 584 00:26:11,654 --> 00:26:13,948 Không, tôi chỉ khiến họ gặp nguy hiểm hơn thôi. 585 00:26:13,990 --> 00:26:15,700 Phải rồi, 586 00:26:15,741 --> 00:26:18,703 Chuyện tử vì đạo nhảm nhí của đám biệt kích các người. 587 00:26:18,744 --> 00:26:21,289 Tôi sẽ bắt chuyến bay cho các cậu tới Nicaragua. 588 00:26:21,330 --> 00:26:23,082 Không ai còn gặp được cậu nữa. 589 00:26:24,583 --> 00:26:26,752 Khi xong vụ này tôi sẽ báo cho bà. 590 00:26:26,794 --> 00:26:29,088 Đó là vấn đề đấy, Marvin. Nó sẽ không bao giờ chấm dứt. 591 00:26:29,130 --> 00:26:31,090 Cậu cứ thế mà đi thôi. 592 00:26:31,132 --> 00:26:32,758 Chả có công lý cho cha cậu đâu. 593 00:26:32,800 --> 00:26:34,010 Không có cuộc báo thù với Vought. 594 00:26:34,051 --> 00:26:35,761 Cậu chả được gì hết, 595 00:26:35,803 --> 00:26:37,555 Trừ gia đình cậu. 596 00:26:37,596 --> 00:26:41,058 Đi và đừng bao giờ quay lại. 597 00:26:41,100 --> 00:26:43,728 Ước gì tôi có thể. 598 00:26:49,150 --> 00:26:50,943 Một viễn cảnh giận dữ ngày hôm nay 599 00:26:50,985 --> 00:26:53,362 Bên ngoài tư dinh của nữ nghị sĩ Victoria Neuman, 600 00:26:53,404 --> 00:26:56,032 Những người biểu tình chống và ủng hộ Vought đụng độ nhau. 601 00:26:56,073 --> 00:26:58,826 Chỉ hai ngày trước khi Hạ Viện... 602 00:27:02,330 --> 00:27:05,333 Thêm cốc nữa, và 1 vại bia. 603 00:27:08,210 --> 00:27:09,795 M.M. 604 00:27:10,796 --> 00:27:13,174 Ừ, tốt. 605 00:27:13,215 --> 00:27:15,551 Chuyện với Vogelbaum thế nào rồi? 606 00:27:19,388 --> 00:27:22,224 Để tôi lo vụ đó. 607 00:27:24,060 --> 00:27:26,354 Tống bà ta đi! Tống bà ta đi! 608 00:27:26,395 --> 00:27:29,273 Tống bà ta đi! Tống bà ta đi! 609 00:27:31,901 --> 00:27:34,820 Tống bà ta đi! Tống bà ta đi! 610 00:27:34,862 --> 00:27:37,615 Đời thật lắm chông gai nhưng anh nhớ rằng... 611 00:27:37,656 --> 00:27:39,784 Nó không tệ đến thế này. 612 00:27:39,825 --> 00:27:41,535 Anh hiểu. 613 00:27:41,577 --> 00:27:43,913 Những gì bà ta đang làm cùng với con gái mình. 614 00:27:43,954 --> 00:27:46,082 Bố anh, khi ông ấy... 615 00:27:46,123 --> 00:27:48,292 Bị mất trí, 616 00:27:48,334 --> 00:27:50,044 Mẹ anh, bà ấy.. 617 00:27:50,086 --> 00:27:51,587 Bảo anh nấu ăn cùng bà ấy. 618 00:27:51,629 --> 00:27:53,964 Thịt hầm, vịt quay,... 619 00:27:54,006 --> 00:27:56,425 Mấy món sốt của mẹ. 620 00:27:58,636 --> 00:28:00,513 Nấu ăn, 621 00:28:00,554 --> 00:28:03,474 Là cách tìm được sự cảm thông. 622 00:28:04,475 --> 00:28:06,685 Mẹ của em... 623 00:28:06,727 --> 00:28:09,438 Có nấu ăn không? 624 00:28:10,981 --> 00:28:13,025 Em biết đấy... 625 00:28:13,067 --> 00:28:17,279 Irvin Yalom từng nói rằng chúng ta chết hai lần. 626 00:28:17,321 --> 00:28:19,698 Một là khi em ngừng thở, 627 00:28:19,740 --> 00:28:22,118 Và lần nữa là khi ai đó... 628 00:28:22,159 --> 00:28:24,662 Thốt lên tên em lần cuối. 629 00:28:25,871 --> 00:28:28,332 Anh thích được nghe chuyện về gia đình em. 630 00:28:28,374 --> 00:28:31,127 Khiến họ được sống thêm lâu hơn. 631 00:28:33,129 --> 00:28:35,881 Nếu như em muốn dạy anh. 632 00:28:42,138 --> 00:28:43,722 Thôi hả. 633 00:28:43,764 --> 00:28:45,015 Sao cũng được. 634 00:29:00,906 --> 00:29:03,075 Súng hả? 635 00:29:03,117 --> 00:29:05,035 Là từ "súng" hả? 636 00:29:06,495 --> 00:29:08,831 Tốt quá. 637 00:29:10,666 --> 00:29:13,544 ♪ That's the way, uh-huh, uh-huh, I like it ♪ 638 00:29:13,586 --> 00:29:15,379 ♪ Uh-huh, uh-huh, that's the way ♪ 639 00:29:15,421 --> 00:29:17,047 ♪ Uh-huh, uh-huh ♪ 640 00:29:17,089 --> 00:29:19,675 ♪ I like it, uh-huh, uh-huh ♪ 641 00:29:19,717 --> 00:29:21,343 ♪ That's the way, uh-huh, uh-huh... ♪ 642 00:29:21,385 --> 00:29:23,387 - Anh dễ thương quá. - Cô dễ thương quá. 643 00:29:23,429 --> 00:29:24,680 ♪ That's the way... ♪ 644 00:29:24,722 --> 00:29:27,308 - Chào anh bạn, chào. - Chào, thế nào rồi? 645 00:29:27,349 --> 00:29:29,894 Tốt, tốt, nhìn này tôi đem cho cậu thứ này, 646 00:29:29,935 --> 00:29:32,855 Chỉ là bù đắp cho những chuyện cứt mà tôi đã làm đối với cậu. 647 00:29:32,897 --> 00:29:35,149 ♪ Tell me I'm your loving man... ♪ 648 00:29:35,191 --> 00:29:36,400 Cậu ấy biết tên tôi. 649 00:29:36,442 --> 00:29:37,818 Phải. 650 00:29:37,860 --> 00:29:40,154 Này, gặp vị hôn phu của tôi nhé, Cassandra, đây là A-Train. 651 00:29:40,196 --> 00:29:42,406 - Chào, rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp cô. 652 00:29:42,448 --> 00:29:44,158 - Cảm ơn anh bạn. - Vâng. 653 00:29:44,200 --> 00:29:45,409 Nó có ý nghĩa rất lớn. Rất ý nghĩa. 654 00:29:45,451 --> 00:29:46,911 - Tất nhiên. - Rất nhiều. 655 00:29:46,952 --> 00:29:47,995 - Ừ. - Rất nhiều. 656 00:29:48,037 --> 00:29:50,664 Tuyệt. 657 00:29:50,706 --> 00:29:52,625 - Chào mấy cậu. - Chào! 658 00:29:52,666 --> 00:29:54,001 - Mừng vì cậu đã tới. 659 00:29:54,043 --> 00:29:55,377 - Chúc mừng sinh nhật. - Rất vui được gặp cô. 660 00:29:55,419 --> 00:29:56,462 - Chúc mừng sinh nhật. - Cảm ơn cậu, cảm ơn. 661 00:29:56,504 --> 00:29:57,922 - Dạ, dạ. - Vậy là... 662 00:29:57,963 --> 00:29:59,465 Tin mừng đây. 663 00:29:59,507 --> 00:30:01,717 Tôi sẽ gặp ngài Stan Edgar vào tuần tới. 664 00:30:01,759 --> 00:30:04,011 - Chà. - Thật vậy ư? 665 00:30:04,053 --> 00:30:06,514 Việc Quốc Hội soi đít họ và chuyện lùm xùm của Starlight, 666 00:30:06,555 --> 00:30:09,558 Vought cần sự tin tưởng, phải được kiểm chứng ngay lúc này. 667 00:30:09,600 --> 00:30:11,477 - Họ cần hai cậu - Phải. 668 00:30:11,519 --> 00:30:13,604 Vẫn còn vài thỏa thuận cần bàn tới, 669 00:30:13,646 --> 00:30:16,941 Nhưng coi như họ đã sẵn sàng đón nhận các cậu rồi. 670 00:30:16,982 --> 00:30:18,609 - Thật sao? - Anh yêu, điều này thật tuyệt. 671 00:30:18,651 --> 00:30:20,236 - Chà. - Cảm ơn ông rất nhiều. 672 00:30:20,277 --> 00:30:21,987 - Rất hân hạnh - Thật tuyệt vời. 673 00:30:22,029 --> 00:30:25,658 Dù sao thì, các cậu nghĩ sao về Xạ Thủ Eagle? 674 00:30:25,699 --> 00:30:27,076 Ồ, cậu ấy như người anh em của tôi. 675 00:30:27,117 --> 00:30:29,411 Phải, cậu ấy ở đó cùng tôi khi tôi ở dưới đáy vực. 676 00:30:29,453 --> 00:30:31,288 Cậu ấy rất tốt bụng, người đáng yêu mến... 677 00:30:31,330 --> 00:30:34,416 Cậu ta là một nhân cách xấu xa, không một thành viên nhà thờ nào, 678 00:30:34,458 --> 00:30:37,336 Liên hệ gì với hắn cả. 679 00:30:37,378 --> 00:30:39,505 Phải, đúng vậy. 680 00:30:39,547 --> 00:30:42,591 Không giờ ngài nhắc mới nhớ, anh ta trông khá là xấu xa. 681 00:30:42,633 --> 00:30:44,385 Anh ta đã làm gì? 682 00:30:44,426 --> 00:30:47,680 Anh ta tuyên bố rằng chương trình đã phụ lòng anh ta. 683 00:30:47,721 --> 00:30:49,807 Nhưng thực chất anh ta đã phụ lòng chương trình. 684 00:30:49,848 --> 00:30:51,475 - Hắn không tồn tại, hiểu chứ? - Tất nhiên rồi. 685 00:30:51,517 --> 00:30:54,562 Ồ đi nào. 686 00:30:54,603 --> 00:30:56,146 Tôi nghĩ họ sẽ chơi trò limbo. 687 00:30:56,188 --> 00:30:57,773 - Đi nào. - Vậy hả? 688 00:30:57,815 --> 00:30:59,316 ♪ That's the way, uh-huh, uh-huh ♪ 689 00:30:59,358 --> 00:31:01,402 ♪ I like it, uh-huh, uh-huh ♪ 690 00:31:01,443 --> 00:31:03,821 ♪ That's the way, uh-huh, uh-huh, I... ♪ 691 00:31:09,034 --> 00:31:13,497 Tôi và Mr. Marathon thường lén nhìn trộm nữ sinh theo cách này. 692 00:31:13,539 --> 00:31:15,082 Nữ sinh ư? Thật sao? 693 00:31:15,124 --> 00:31:17,293 Phải, họ đang xin việc. 694 00:31:17,334 --> 00:31:19,003 Điều đó cũng chả hay ho gì đâu. 695 00:31:28,137 --> 00:31:30,097 Được rồi, khoảnh khắc của lòng tin đây. 696 00:31:30,139 --> 00:31:32,099 Hoặc là tôi vẫn còn trong hệ thống, 697 00:31:32,141 --> 00:31:34,184 Hoặc là ta sắp bị vây bắt bởi một đám lính gác cầm AK. 698 00:31:34,226 --> 00:31:35,352 Khoan đã, sao cơ? 699 00:31:41,191 --> 00:31:44,153 Bùm, con mẹ nó! 700 00:31:44,194 --> 00:31:46,196 Được rồi, đi thôi. 701 00:31:50,200 --> 00:31:52,911 Maeve? 702 00:31:52,953 --> 00:31:54,955 Xin chào? 703 00:31:57,541 --> 00:31:59,501 Cái lề gì thốn?! 704 00:31:59,543 --> 00:32:01,837 Đây không phải đồng tính, đó không phải là thương hiệu. 705 00:32:01,879 --> 00:32:03,839 Chúng ta cần cô chuẩn bị cho Hội nghị, 706 00:32:03,881 --> 00:32:05,424 Cùng với Elena ngồi phía sau cô. 707 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 Cô ấy đi rồi. 708 00:32:07,301 --> 00:32:10,179 - Ý cô là sao, cô ta đi rồi ư? - Elena ấy đi rồi. 709 00:32:11,305 --> 00:32:13,390 Được rồi, được rồi. 710 00:32:13,432 --> 00:32:15,684 Elena sẽ quay lại thôi. 711 00:32:15,726 --> 00:32:19,647 Cô ta sẽ trở về vòng tay của cô rồi các người sẽ lại ổn thôi. 712 00:32:19,688 --> 00:32:22,483 Các người là cặp đôi đồng tính Mỹ được ưa thích đứng thứ hai. 713 00:32:22,524 --> 00:32:25,819 Biết sao không? Hãy hít thở sâu vào nhé? 714 00:32:25,861 --> 00:32:29,073 Hãy hít thở sâu vào nhé? 715 00:32:31,116 --> 00:32:33,994 Chúng ta sắp ra mắt một câu chuyên mà nước Mỹ yêu thích, 716 00:32:34,036 --> 00:32:37,081 - Nó sẽ thực sự tốt nếu... - Ashley. 717 00:32:37,122 --> 00:32:39,750 Vì một lần chết tiệt trong đời, 718 00:32:39,792 --> 00:32:42,127 Hãy hành xử có nhân tính được không. 719 00:32:45,631 --> 00:32:47,966 Tôi rất tiếc, Maeve. 720 00:32:59,978 --> 00:33:02,439 Michael, phạm lỗi rồi! 721 00:33:03,565 --> 00:33:06,110 Bọn tôi đang tập dở đấy, Leigh Anne. 722 00:33:06,151 --> 00:33:09,113 Cảm ơn tôi sau nhé, Burt. 723 00:33:09,154 --> 00:33:11,031 Đội này là gia đình của anh, Michael. 724 00:33:11,073 --> 00:33:12,783 Tony là tiền vệ của anh. 725 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 Angh bảo vệ điểm mù của cậu ấy. 726 00:33:14,243 --> 00:33:17,121 Hiểu chứ? Khi nhìn cậu ấy hãy nghĩ về tôi. 727 00:33:17,162 --> 00:33:19,540 Cách anh có tôi hỗ trợ, anh có cậu ấy. 728 00:33:19,581 --> 00:33:20,791 Hiểu chứ? 729 00:33:20,833 --> 00:33:22,418 - Vâng thưa bà. 730 00:33:22,459 --> 00:33:24,545 Chà. 731 00:33:24,586 --> 00:33:27,381 Thứ đó... 732 00:33:27,423 --> 00:33:29,758 Đúng là có điều gì đó, Ryan. 733 00:33:29,800 --> 00:33:32,052 Con đã làm xong Điểm Mù, Khiêu Vũ Cùng Bầy Sói, 734 00:33:32,094 --> 00:33:35,681 Giới Hạn Của Tình Yêu đều là thứ mà mẹ ưa thích. 735 00:33:35,723 --> 00:33:37,933 Vậy là cháu thích tất cả những thứ, 736 00:33:37,975 --> 00:33:39,059 Thuộc về trẻ con ư? 737 00:33:39,101 --> 00:33:40,060 Phải. 738 00:33:40,102 --> 00:33:42,563 Đại loại như, NBA 2K? 739 00:33:42,604 --> 00:33:44,314 Hay PewDiePie? 740 00:33:44,356 --> 00:33:46,692 Thứ đó là gì ạ? 741 00:33:46,734 --> 00:33:49,778 Vậy còn một bộ phim của cha cháu thì sao? 742 00:33:49,820 --> 00:33:51,405 Cha đóng phim ư? 743 00:33:51,447 --> 00:33:54,116 Ta đóng cả 1 đống phim, anh bạn ạ. 744 00:33:54,158 --> 00:33:56,452 Xem nhé, ta có Nguồn Gốc Homelander, 745 00:33:56,493 --> 00:33:59,413 Homelander: Sự Trỗi Dậy của Anh Hùng, Homelander: Ngày Đen Tối, 746 00:33:59,455 --> 00:34:02,332 Homelander: Đêm Sáng Nhất... - Ồ, cha cháu tuyệt nhất, 747 00:34:02,374 --> 00:34:04,668 - Là bộ phimHomelander: Đêm Sáng Nhất - Cảm ơn cô. 748 00:34:04,710 --> 00:34:06,545 Mẹ à, con xem được không? 749 00:34:06,587 --> 00:34:08,589 Khi con đủ lớn thì ta sẽ bàn về chuyện này, được chứ? 750 00:34:08,630 --> 00:34:10,257 Chúng gán mác PG mà Thằng bé có thể xem luôn. 751 00:34:10,299 --> 00:34:11,341 Con đủ lớn rồi. 752 00:34:11,383 --> 00:34:12,926 Cháu chắc chắn đã đủ lớn rồi. 753 00:34:12,968 --> 00:34:15,721 Cho những buổi thâu đêm và những trận bóng chày, 754 00:34:15,763 --> 00:34:18,348 - Hay các chuyến đi tới Vought Land. - Phải rồi. 755 00:34:18,390 --> 00:34:21,268 Cháu có biết rằng cha mình, 756 00:34:21,310 --> 00:34:22,936 Sở hữu riêng cả một chiếc tàu lượn chứ? 757 00:34:22,978 --> 00:34:24,396 Cháu có muốn làm một chuyến, 758 00:34:24,438 --> 00:34:25,773 - Trên chiếc tàu lượn đó không? - Con đi được không mẹ? 759 00:34:25,814 --> 00:34:26,857 Ta có thể bàn về chuyện đó. 760 00:34:26,899 --> 00:34:28,358 Bất cứ lúc nào cháu muốn. 761 00:34:30,903 --> 00:34:33,405 - Tôi cần nói chuyện với anh - Ừ, ta đang trò chuyện mà, phải không? 762 00:34:33,447 --> 00:34:34,448 Bên ngoài. 763 00:34:35,991 --> 00:34:37,075 Mau lên. 764 00:34:41,163 --> 00:34:43,123 Đó cũng là ý hay. 765 00:34:43,165 --> 00:34:46,043 Hai người ở lại đây nhé, tìm hiểu thêm về nhau đi. 766 00:34:46,084 --> 00:34:47,252 Dạ. 767 00:34:49,004 --> 00:34:51,840 Cháu sẽ cho cô xem, Khiêu Vũ Cùng Bầy Sói. 768 00:34:51,882 --> 00:34:54,134 - Tôi biết anh đang định làm gì. - Không đâu. 769 00:34:54,176 --> 00:34:56,261 - Có, tôi biết mình thấy... - Không, cô không biết đâu. 770 00:34:56,303 --> 00:34:59,765 Cô không thể nào hiểu được cả. 771 00:34:59,807 --> 00:35:01,767 Tôi được nuôi nấng y như cách của thằng bé. 772 00:35:01,809 --> 00:35:04,728 Thằng nhóc sẽ chả biết về cái gì hết 773 00:35:04,770 --> 00:35:07,689 Khi nhìn thấy thế giới bên ngoài, nó sẽ bị hoảng loạn 774 00:35:07,731 --> 00:35:10,400 Giờ là lúc chỉ bảo nó. 775 00:35:10,442 --> 00:35:14,238 Tôi sẽ không để con trai mình phải trải qua những chuyện như tôi đâu. 776 00:35:16,865 --> 00:35:18,367 Cuộc sống của nó... 777 00:35:18,408 --> 00:35:20,410 Khác biệt hơn. 778 00:35:20,452 --> 00:35:22,830 Nó có một người mẹ. 779 00:35:22,871 --> 00:35:25,332 Tôi biết điều đó có ý nghĩa đối với anh. 780 00:35:25,374 --> 00:35:27,668 Nếu anh đem thằng bé rời khỏi tôi, 781 00:35:27,709 --> 00:35:29,336 Thế giới này sẽ rất lộn xộn, 782 00:35:29,378 --> 00:35:31,880 - Và đáng sợ. - Phải nhưng Rebecca này, 783 00:35:31,922 --> 00:35:35,008 Cô đã.. lừa dối thăng bé. 784 00:35:35,050 --> 00:35:37,386 Bởi vì tôi yêu thương nó. 785 00:35:37,427 --> 00:35:39,638 Tôi biết phần nào đó trong anh cũng yêu thương nó, 786 00:35:39,680 --> 00:35:41,431 Và anh muốn điều tốt nhất cho thằng bé. 787 00:35:41,473 --> 00:35:46,019 Nhưng những điều tốt nhất cho nó là ở đây với tôi, với mẹ của nó. 788 00:35:46,061 --> 00:35:48,313 Nghe này, chúng ta đang có cơ hội, 789 00:35:48,355 --> 00:35:51,149 Để cho thằng bé có một tuổi thơ mà anh chưa từng có. 790 00:35:51,191 --> 00:35:53,360 Ta có thể làm thế nếu thằng bé ở đây với tôi. 791 00:35:55,028 --> 00:35:57,656 Tôi cầu xin anh đấy, hãy làm ơn. 792 00:36:05,789 --> 00:36:07,791 Rồi. 793 00:36:09,710 --> 00:36:11,211 Tôi rất tiếc. 794 00:36:11,253 --> 00:36:13,213 Ông ấy rất mệt. 795 00:36:13,255 --> 00:36:14,882 Tôi hiểu việc ông ta... 796 00:36:14,923 --> 00:36:16,884 Có vài vị khách bất ngờ hôm nay. 797 00:36:16,925 --> 00:36:19,970 Nhưng hãy bảo với ông ấy rằng có một vị khách nữa. 798 00:36:20,012 --> 00:36:22,014 Tên hắn là William Butcher. 799 00:36:32,649 --> 00:36:35,944 Anh Butcher, tôi không thể xin lỗi đủ... 800 00:36:35,986 --> 00:36:37,571 Về những gì mà tôi đã làm. 801 00:36:37,613 --> 00:36:39,364 Nhưng tôi không thể giao anh... 802 00:36:43,327 --> 00:36:45,162 Nhưng tôi không thể giao anh thông tin... 803 00:36:45,203 --> 00:36:47,164 Mà anh và Grace cần. 804 00:36:57,424 --> 00:36:59,468 Hắn từng là thứ gì? 805 00:36:59,509 --> 00:37:00,802 Ai cơ? 806 00:37:00,844 --> 00:37:02,554 Homelander. 807 00:37:02,596 --> 00:37:05,015 Lớn lên trong phòng thí nghiệm, hắn từng như thế nào? 808 00:37:07,684 --> 00:37:09,478 Tôi chắc rằng anh không muốn nói chuyện về... 809 00:37:09,519 --> 00:37:12,981 Chả có gì mà tôi không muốn nói thêm cả. 810 00:37:13,023 --> 00:37:16,568 Còn ai biết rõ hơn ông chứ? 811 00:37:18,987 --> 00:37:21,406 Khi hắn còn là một thằng nhóc, khoảng năm sáu tuổi. 812 00:37:21,448 --> 00:37:23,075 Khá là ngoan ngoãn. 813 00:37:24,284 --> 00:37:26,620 Nó rất mến tôi. 814 00:37:26,662 --> 00:37:29,873 Nó yêu thích những mẩu chuyện về Davy Crockett, 815 00:37:29,915 --> 00:37:31,833 Teddy Roosevelt. 816 00:37:31,875 --> 00:37:35,504 Yêu thiên nhiên cây cối, 817 00:37:35,545 --> 00:37:38,382 Định mệnh hiển nhiên, 818 00:37:38,423 --> 00:37:40,342 Cậu biết đây, tôi cần thằng bé, 819 00:37:40,384 --> 00:37:42,803 Trở thành người mạnh nhất thế giới. 820 00:37:42,844 --> 00:37:45,597 Nên tôi tiến hành công việc trên nó. 821 00:37:45,639 --> 00:37:47,599 Dù nó không hề muốn. 822 00:37:50,060 --> 00:37:52,062 Là lỗi của tôi. 823 00:37:55,023 --> 00:37:57,901 Ừ. 824 00:37:57,943 --> 00:38:00,654 Đó đâu phải là tội lỗi duy nhất của ông. 825 00:38:02,531 --> 00:38:04,324 Vậy ư? 826 00:38:06,284 --> 00:38:10,372 Đâu phải lỗi tại Homelander giấu vợ tôi suốt nhiều năm. 827 00:38:10,414 --> 00:38:14,084 Liệu ông có cảm nhận được... 828 00:38:14,126 --> 00:38:18,338 Nỗi đau mà ông đã làm với một tên khốn như tôi không? 829 00:38:19,548 --> 00:38:22,509 Ở thời điểm đó, nó chỉ như hạt cát đối với tôi. 830 00:38:26,138 --> 00:38:29,599 Nói xem, Tiến sĩGiáo sư 831 00:38:29,641 --> 00:38:33,020 Giờ thì ông thấy sao? 832 00:38:33,061 --> 00:38:35,647 Anh cứ làm gì tôi thì làm, tôi chả thể giúp anh được. 833 00:38:35,689 --> 00:38:37,441 Gia đình tôi sẽ... 834 00:38:37,482 --> 00:38:40,485 Gia đình ông đang gặp rắc rối rồi. 835 00:38:40,527 --> 00:38:43,530 Bởi vì tôi sẽ tới phòng kế bên, 836 00:38:43,572 --> 00:38:44,948 Tìm con gái ông, 837 00:38:44,990 --> 00:38:48,118 Và đập nát sọ cô ta. 838 00:38:48,160 --> 00:38:51,329 Sau đó tôi sẽ đi tìm hai thằng con và mụ vợ ông, 839 00:38:51,371 --> 00:38:54,791 Và lũ trẻ của chúng. 840 00:38:54,833 --> 00:38:59,421 Cả đại gia đình chết tiệt nhà ông sẽ chết trong ngày hôm nay. 841 00:39:01,298 --> 00:39:05,218 Hay... ông sẽ giúp đỡ. 842 00:39:12,476 --> 00:39:14,895 Thế nào đây hả, tiến sĩ? 843 00:39:16,688 --> 00:39:18,356 Làm sao...? 844 00:39:18,398 --> 00:39:19,816 Mà cậu... 845 00:39:19,858 --> 00:39:22,277 Cậu có thể quá...? 846 00:39:26,031 --> 00:39:27,449 Ồ nhìn xem. 847 00:39:28,533 --> 00:39:29,951 Cảm ơn cô. 848 00:39:32,245 --> 00:39:34,372 Cô có biết rằng... 849 00:39:34,414 --> 00:39:36,958 Tôi không thể nhớ nổi lần cuối cùng, 850 00:39:37,000 --> 00:39:38,960 Tôi được nhâm nhi một tách trà ngon. 851 00:39:41,755 --> 00:39:43,799 Cô thật đáng yêu. 852 00:39:57,938 --> 00:40:00,273 Cậu đang rỉ máu kìa. 853 00:40:00,315 --> 00:40:02,109 Tệ thật. 854 00:40:02,150 --> 00:40:03,777 Nó đây, phòng 42D. 855 00:40:03,819 --> 00:40:05,112 Cô ấy sẽ ở đây sao? 856 00:40:29,553 --> 00:40:30,971 Khoan, khoan đã. 857 00:40:33,890 --> 00:40:35,517 Cái quái gì vậy? Đây là phòng họp mà. 858 00:40:35,559 --> 00:40:36,601 Cô ấy không ở đây. 859 00:40:39,813 --> 00:40:41,523 Họ chuyển tượng của tôi đi à? 860 00:40:42,732 --> 00:40:44,568 Sao cơ? 861 00:40:49,197 --> 00:40:51,366 Tôi muốn làm vậy trước bức tượng của mình. 862 00:40:51,408 --> 00:40:53,368 Làm cái gì? 863 00:41:03,170 --> 00:41:06,923 Tôi chỉ muốn khiến cha tôi tự hào thôi. 864 00:41:12,512 --> 00:41:14,931 Cái đéo gì vậy? 865 00:41:14,973 --> 00:41:16,725 Cái đéo gì vậy? 866 00:41:16,766 --> 00:41:19,728 Ôi, chúa ơi, chúa ơi. 867 00:41:19,769 --> 00:41:21,104 Ôi, chúa ơi! 868 00:41:21,146 --> 00:41:24,232 Ôi, chúa ơi, chúa ơi. 869 00:41:28,486 --> 00:41:31,531 Hãy sơ tán tới tầng chính ngay lập tức. 870 00:41:36,745 --> 00:41:40,582 Hãy sơ tán tới tầng chính ngay lập tức. 871 00:41:51,468 --> 00:41:53,470 Mẹ ơi! 872 00:42:01,811 --> 00:42:04,189 Con mẹ nhà anh 873 00:42:07,776 --> 00:42:09,236 Chết tiệt, mình cần bàn tay anh ta. 874 00:42:17,369 --> 00:42:19,120 Hả? 875 00:42:31,675 --> 00:42:34,928 Thôi nào, thôi nào. 876 00:44:14,778 --> 00:44:16,613 Đó là thanh kẹo Almond Joy ư? 877 00:44:16,654 --> 00:44:19,157 Hắn là kẻ bị dị ứng hạt. 878 00:44:36,257 --> 00:44:37,842 Hãy đi cùng tôi nào. 879 00:44:46,976 --> 00:44:49,813 Cứu với! Có ai không?! 880 00:44:49,854 --> 00:44:51,523 Cứu với! 881 00:44:58,321 --> 00:44:59,739 Annie đâu rồi? 882 00:45:01,241 --> 00:45:03,493 Chả phải cậu là anh chàng dễ thương ở Believe sao? 883 00:45:03,535 --> 00:45:04,828 Chào bà January. 884 00:45:04,869 --> 00:45:06,830 Đó là cánh tay người hả? 885 00:45:06,871 --> 00:45:10,875 Đúng vậy, đi thôi. Ta phải đi mau 886 00:45:18,633 --> 00:45:20,051 Hughie? 887 00:45:21,553 --> 00:45:24,639 Annie! Annie! Annie! 888 00:45:24,681 --> 00:45:26,474 - Ôi chúa ơi! - Annie! 889 00:45:27,517 --> 00:45:28,476 Ừm 890 00:45:28,518 --> 00:45:30,562 Ôi! 891 00:45:32,230 --> 00:45:33,982 Chào. 892 00:45:34,023 --> 00:45:36,901 Anh đang làm gì ở đây vậy? 893 00:45:46,953 --> 00:45:48,913 Ta thoát ra bằng cách nào đây? 894 00:45:49,956 --> 00:45:51,166 Anh biết cách. 895 00:45:58,673 --> 00:46:01,885 Được rồi, bữa tối xong rồi! 896 00:46:01,926 --> 00:46:03,928 Đồ khốn. 897 00:46:03,970 --> 00:46:07,098 Này con, sẵn sàng ăn tối chưa? 898 00:46:09,934 --> 00:46:11,728 Sao vậy con? 899 00:46:13,771 --> 00:46:15,190 Mẹ là đồ dối trá. 900 00:46:15,231 --> 00:46:17,358 - Mẹ đã gạt con. - Ý con là sao? 901 00:46:17,400 --> 00:46:19,569 Họ vừa cho con bay và xem! Ngôi nhà này là giả sao? 902 00:46:19,611 --> 00:46:21,321 Hàng xóm cũng là giả sao? Mẹ cũng là giả sao? 903 00:46:21,362 --> 00:46:23,156 Thằng nhóc đáng được biết sự thật. 904 00:46:24,407 --> 00:46:25,950 Này, nghe mẹ này. 905 00:46:25,992 --> 00:46:27,243 Ta có thể bàn về chuyện này, được chứ? 906 00:46:27,285 --> 00:46:28,661 Mẹ biết rằng con đang cảm thấy hoang mang, 907 00:46:28,703 --> 00:46:30,413 Và mẹ có lí do để làm vậy, mẹ xin lỗi. 908 00:46:30,455 --> 00:46:32,081 Không, đừng động vào tôi! Tôi ghét bà! 909 00:46:33,333 --> 00:46:35,919 Tôi nghĩ thằng bé cần chút yên tĩnh. 910 00:46:35,960 --> 00:46:39,172 - Lại đây nào, con trai. - Không, không. 911 00:46:39,214 --> 00:46:41,925 Thằng bé cần có mẹ nó. 912 00:46:41,966 --> 00:46:43,968 Đừng lo, nó vẫn có một người mẹ mà. 913 00:46:45,595 --> 00:46:48,014 Này, Ryan. Ryan! 914 00:46:48,056 --> 00:46:49,724 Ryan, không! 915 00:46:49,766 --> 00:46:51,017 Ryan, không! 916 00:46:53,978 --> 00:46:57,941 Không, chúa ơi Làm ơn. 917 00:46:57,982 --> 00:47:01,694 Này nhóc, cậu đúng là đéo thể tin nổi. 918 00:47:01,736 --> 00:47:03,613 Điều cần làm là cậu chỉ việc ngồi coi phim sex. 919 00:47:03,655 --> 00:47:05,490 Tôi đâu có biết được hắn ta sẽ tự thiêu chứ. 920 00:47:05,532 --> 00:47:07,575 - Này. - Giờ ta phải làm cái đéo gì đây? 921 00:47:07,617 --> 00:47:10,161 Butcher à, là tôi đây. 922 00:47:10,203 --> 00:47:13,998 Tôi e là Hugh đã để cho nhân chứng của ta tự thiêu sống hắn. 923 00:47:14,040 --> 00:47:16,459 Cảm ơn anh. 924 00:47:18,461 --> 00:47:19,712 Ý cậu là sao, không phải lo ư? 925 00:47:19,754 --> 00:47:22,257 Tôi đã thu xếp cả rồi. 926 00:47:38,439 --> 00:47:40,483 Mẹ lại định xỏ mũi con lần nữa à? 927 00:47:40,525 --> 00:47:42,402 Ông ấy đang ở sân bay rồi. 928 00:47:42,443 --> 00:47:44,070 Mẹ xin thề. 929 00:47:44,112 --> 00:47:46,990 Mẹ đúng là có vấn đề khi làm vậy đấy. 930 00:47:47,031 --> 00:47:50,201 Mẹ không hề cố ý để xảy ra như thế. 931 00:47:50,243 --> 00:47:52,203 Mẹ xin lỗi. 932 00:47:52,245 --> 00:47:54,539 Con sẽ không còn phải gặp ông ấy nữa đâu. 933 00:47:54,581 --> 00:47:57,834 Ông ấy không trụ được lâu nữa. Chỉ còn vài tháng. 934 00:48:00,044 --> 00:48:01,838 Lúc đấy hãy báo cho con biết. 935 00:48:01,879 --> 00:48:03,631 Con sẽ đái vào quan tài của lão. 936 00:48:03,673 --> 00:48:06,301 Mẹ không làm vậy vì ông ấy. 937 00:48:08,636 --> 00:48:09,846 Ông ấy là thằng lìn. 938 00:48:15,143 --> 00:48:17,312 Mẹ chỉ nghĩ, 939 00:48:17,353 --> 00:48:21,274 Khi con trông thấy ông ấy giờ đã bất lực đến thế nào... 940 00:48:21,316 --> 00:48:22,483 Thì con sẽ cho qua. 941 00:48:24,527 --> 00:48:27,030 Nếu ông ấy không làm vậy với con, 942 00:48:27,071 --> 00:48:29,824 Thì con đã không trở thành như... 943 00:48:34,871 --> 00:48:36,539 Thôi được rồi... 944 00:48:48,593 --> 00:48:50,595 Mm. 945 00:48:52,263 --> 00:48:53,681 Mm. 946 00:49:04,525 --> 00:49:06,486 Tôi đã nói với họ rằng tôi sẽ không... 947 00:49:06,527 --> 00:49:08,738 Từ bỏ mẹ ruột của mình, thế đấy. 948 00:49:08,780 --> 00:49:11,366 Và rồi Giáo Hội và "Phòng nghiên cứu nội bộ" của họ, 949 00:49:11,407 --> 00:49:13,284 Phát tán toàn bộ những thứ lìn này của tôi. 950 00:49:13,326 --> 00:49:15,119 Eagle tố cáo Giáo Hộ 951 00:49:15,161 --> 00:49:17,413 Đã đăng tải đoạn phim về người bạn của anh ta, 952 00:49:17,455 --> 00:49:20,041 Trong bộ đồ một con nai 953 00:49:20,083 --> 00:49:22,543 Để Eagle săn và "cưỡi". 954 00:49:22,585 --> 00:49:23,920 - Sao cơ? - Người phát ngôn của Giáo Hội, 955 00:49:23,961 --> 00:49:26,172 Carol Mannheim đã lên tiếng. 956 00:49:26,214 --> 00:49:28,049 Anh ta đã tung tin vu khống, 957 00:49:28,091 --> 00:49:30,343 Để bôi nhọ danh dự của giáo phái chúng tôi 958 00:49:30,385 --> 00:49:32,178 Trong một nỗ lực tuyệt vọng có liên quan. 959 00:49:32,220 --> 00:49:35,264 Phải rồi, mặc xác hắn. 960 00:49:35,306 --> 00:49:37,308 Tưởng hắn là bạn cậu chứ. 961 00:49:37,350 --> 00:49:38,726 Ê, bồi bàn, chuyển kênh được không? 962 00:49:38,768 --> 00:49:39,852 Phiên điều trần bắt đầu rồi. 963 00:49:39,894 --> 00:49:41,646 Cảm ơn. 964 00:49:45,733 --> 00:49:47,860 Điều tra nội bộ, nhưng chúng tôi đã thuê... 965 00:49:47,902 --> 00:49:50,822 Mọi người làm ơn ổn định chỗ ngồi được không? 966 00:49:50,863 --> 00:49:52,657 Starlight sao rồi? 967 00:49:52,699 --> 00:49:54,367 Không có tin tức, cô ta thoát rồi. 968 00:49:54,409 --> 00:49:56,202 - Tìm nó mau. - Dạ. 969 00:49:58,204 --> 00:50:00,498 Ủy Ban Lưỡng Viện đã tổ chức cuộc họp này, 970 00:50:00,540 --> 00:50:03,751 Để điều tra tập đoàn Vought, 971 00:50:03,793 --> 00:50:07,130 Về việc sản xuất và phân phối Hợp chất V, 972 00:50:07,171 --> 00:50:09,090 Được rồi. 973 00:50:09,132 --> 00:50:11,050 Tới rồi. 974 00:50:11,092 --> 00:50:12,969 Xin phép thưa chủ tọa 975 00:50:13,010 --> 00:50:14,971 Lời khai mà chúng tôi... 976 00:50:15,012 --> 00:50:18,015 Sắp đưa ra ngày hôm nay sẽ chứng minh rằng Vought có tội, 977 00:50:18,057 --> 00:50:20,601 Các hoạt động phi pháp của tập đoàn và nhiều trọng tội khác. 978 00:50:20,643 --> 00:50:22,311 Lời khai của một người, 979 00:50:22,353 --> 00:50:24,814 Đã từng trực tiếp được chứng kiến những tội ác đó. 980 00:50:24,856 --> 00:50:28,484 Chủ tọa xin mời gọi cựu CSO của Vought, 981 00:50:28,526 --> 00:50:30,945 Tiến sĩ Jonah Vogelbaum. 982 00:50:34,323 --> 00:50:37,660 Được rồi, trật tự nào mọi người. 983 00:50:40,288 --> 00:50:41,873 Giữ trật tự nào. 984 00:50:49,964 --> 00:50:52,091 Đây rồi thằng lìn. 985 00:50:53,301 --> 00:50:54,343 Tiến sĩ Vogelbaum. 986 00:50:54,385 --> 00:50:56,429 Cảm ơn ông vì đã tham gia ngày hôm nay. 987 00:50:56,471 --> 00:50:58,181 Mời ông giơ tay phải lên 988 00:50:58,222 --> 00:51:00,641 Ông có thề rằng lời khai của ông ngày hôm nay, 989 00:51:00,683 --> 00:51:03,019 Sẽ là sự thật, toàn bộ sự thật và không có gì ngoài sự thật không? 990 00:51:03,060 --> 00:51:04,520 - Tôi thề. - Cảm ơn ông. 991 00:51:04,562 --> 00:51:06,355 Ông có năm phút để... 992 00:51:08,232 --> 00:51:09,192 Ôi! Chúa ơi! 993 00:51:21,037 --> 00:51:22,997 Làm gì đó đi! Cái đéo gì vậy?! 994 00:51:33,132 --> 00:51:35,134 Chết tiệt. 995 00:52:05,998 --> 00:52:08,292 Giờ ta phải làm cái quái gì đây? 996 00:52:29,355 --> 00:52:31,315 ♪ We're defended by our heroes ♪ 997 00:52:31,357 --> 00:52:35,319 ♪ From sea to shining sea ♪ 998 00:52:35,361 --> 00:52:37,321 ♪ Fighting for our freedom ♪ 999 00:52:37,363 --> 00:52:40,324 ♪ Looking out for you and me ♪ 1000 00:52:40,366 --> 00:52:43,327 ♪ We think of all you gave us ♪ 1001 00:52:43,369 --> 00:52:46,330 ♪ How you were there to save us ♪ 1002 00:52:46,372 --> 00:52:49,333 ♪ So we'd see ♪ 1003 00:52:49,375 --> 00:52:55,381 ♪ You risked your life so we could all live free ♪ 1004 00:52:55,423 --> 00:52:57,383 ♪ But our heroes ♪ 1005 00:52:57,425 --> 00:53:00,887 ♪ Never die ♪ 1006 00:53:00,928 --> 00:53:07,435 ♪ Your spirit fills the sky ♪ 1007 00:53:07,476 --> 00:53:13,316 ♪ Your presence truly blessed us from the start ♪ 1008 00:53:13,357 --> 00:53:18,905 ♪ And you'll never truly vanish from our hearts ♪ 1009 00:53:18,946 --> 00:53:21,908 ♪ And though my soul is aching ♪ 1010 00:53:21,949 --> 00:53:24,911 ♪ Deep inside, my heart is breaking ♪ 1011 00:53:24,952 --> 00:53:30,917 ♪ Nothing is the same since you've been gone ♪ 1012 00:53:30,958 --> 00:53:33,920 ♪ No, I don't think I can take it ♪ 1013 00:53:33,961 --> 00:53:36,422 ♪ I don't know how I'll make it ♪ 1014 00:53:36,464 --> 00:53:42,428 ♪ When I'm beaten down and think I can't go on ♪ 1015 00:53:42,470 --> 00:53:45,431 ♪ 'Cause our heroes ♪ 1016 00:53:45,473 --> 00:53:48,434 ♪ Never die ♪ 1017 00:53:48,476 --> 00:53:54,398 ♪ And the spirit fills the sky ♪ 1018 00:53:54,440 --> 00:54:00,947 ♪ Your presence truly blessed us from the start ♪ 1019 00:54:00,988 --> 00:54:04,951 ♪ You'll never truly vanish ♪ 1020 00:54:04,992 --> 00:54:09,956 ♪ From our hearts.