1 00:00:15,141 --> 00:00:18,269 ‫للحرية ثمن. ‬ 2 00:00:18,352 --> 00:00:19,186 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:19,270 --> 00:00:21,188 ‫- هل هبطت نقطة؟ ‫- 9 ونصف. ‬ 4 00:00:21,272 --> 00:00:22,189 ‫هل تمر بيوم سيئ؟ ‬ 5 00:00:22,273 --> 00:00:23,315 ‫اللعنة! ‬ 6 00:00:23,399 --> 00:00:24,400 ‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور. ‬ 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,235 ‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر. ‬ 8 00:00:26,318 --> 00:00:27,236 ‫أنا مدين لك. ‬ 9 00:00:29,238 --> 00:00:31,198 ‫بفضل كنيسة الجماعة، ‬ 10 00:00:31,282 --> 00:00:32,992 ‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه. ‬ 11 00:00:33,075 --> 00:00:34,410 ‫وسم "مايف" الشجاعة! ‬ 12 00:00:34,493 --> 00:00:36,537 ‫هذا من فعل "هوملاندر". إنه يعبث معي. ‬ 13 00:00:36,620 --> 00:00:38,581 ‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت. ‬ 14 00:00:38,664 --> 00:00:39,790 ‫ماذا سنفعل؟ ‬ 15 00:00:39,874 --> 00:00:41,667 ‫تعتقد أنك بإنقاذ "كيميكو"، ‬ 16 00:00:41,751 --> 00:00:45,337 ‫يمكنك التعويض ‫عن الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر". ‬ 17 00:00:45,421 --> 00:00:46,255 ‫تباً لك. ‬ 18 00:00:46,672 --> 00:00:49,592 ‫- لا يمكنك فعل هذا وحدك. ‫- جميعنا وحدنا. ‬ 19 00:00:51,010 --> 00:00:51,844 ‫"(ستورمفرونت)"‬ 20 00:00:54,638 --> 00:00:55,681 ‫"رد: (سيج غروف)"‬ 21 00:00:56,182 --> 00:00:58,017 ‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬ 22 00:00:58,100 --> 00:01:00,644 ‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟ ‬ 23 00:01:05,191 --> 00:01:06,859 ‫"قبل 8 سنوات"‬ 24 00:01:18,704 --> 00:01:19,830 ‫لماذا تضحكان؟ ‬ 25 00:01:19,914 --> 00:01:21,457 ‫أنت سخيف. ‬ 26 00:01:21,540 --> 00:01:23,751 ‫لا، أنا لست سخيفاً. ‬ 27 00:01:23,834 --> 00:01:25,753 ‫حسناً، إذاً أنت منتش. ‬ 28 00:01:25,836 --> 00:01:27,296 ‫هذا لا علاقة له بالموضوع. ‬ 29 00:01:28,380 --> 00:01:29,632 ‫الموضوع هو، ‬ 30 00:01:29,715 --> 00:01:32,009 ‫تعلّمت كل شيء أعرفه من هؤلاء الفتيات. ‬ 31 00:01:32,092 --> 00:01:33,302 ‫"ذا غولدن غيرلز"؟ ‬ 32 00:01:33,803 --> 00:01:37,056 ‫كنت وحيداً في "نيويورك". ‬ 33 00:01:38,098 --> 00:01:39,767 ‫أمارس الدعارة. ‬ 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,268 ‫وأتوسل لقاء الفتات. ‬ 35 00:01:43,145 --> 00:01:44,939 ‫من تظنان أنه آنس وحدتي؟ ‬ 36 00:01:45,898 --> 00:01:47,191 ‫"ذا غولدن غيرلز". ‬ 37 00:01:47,274 --> 00:01:48,943 ‫3 صباحاً إلى 5 صباحاً، ‬ 38 00:01:50,027 --> 00:01:52,238 ‫كن يظهرن على التلفاز السيئ للمأوى. ‬ 39 00:01:52,321 --> 00:01:55,199 ‫ألا تتحدث عن فيلم إباحي؟ ‫"ذا غولدن شاور غيرلز"؟ ‬ 40 00:01:55,282 --> 00:01:56,450 ‫هذا مهين. ‬ 41 00:01:56,534 --> 00:01:58,077 ‫أنت حساس جداً. ‬ 42 00:01:58,160 --> 00:01:59,286 ‫لا. ‬ 43 00:01:59,370 --> 00:02:02,498 ‫هؤلاء السيدات الشجاعات ‫كونّ عائلتهن الخاصة. ‬ 44 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 ‫فعلت ما فعلنه. ‬ 45 00:02:06,752 --> 00:02:08,128 ‫أنت "بلانش" الخاصة بي. ‬ 46 00:02:08,963 --> 00:02:10,214 ‫- "بلانش"؟ ‫- و"جاي"، ‬ 47 00:02:11,382 --> 00:02:12,716 ‫أنت... ‬ 48 00:02:14,009 --> 00:02:15,594 ‫"دوروثي" الخاصة بي. ‬ 49 00:02:15,678 --> 00:02:18,138 ‫لأنك مثليّ بعض الشيء. أجل. ‬ 50 00:02:19,974 --> 00:02:21,183 ‫إذاً هل أنت "بيتي وايت"؟ ‬ 51 00:02:21,267 --> 00:02:23,060 ‫يا له من سؤال! ‬ 52 00:02:23,143 --> 00:02:24,687 ‫بالطبع، أنا "بيتي وايت". ‬ 53 00:02:27,857 --> 00:02:29,024 ‫الآن... ‬ 54 00:02:32,862 --> 00:02:35,698 ‫- من يريد أن يسرق مصرفاً؟ ‫- بكل تأكيد. ‬ 55 00:02:42,621 --> 00:02:44,415 ‫هل ستخترق جلدي؟ ‬ 56 00:02:44,498 --> 00:02:46,375 ‫إن لم تستطع اختراقه، فلا شيء يستطيع. ‬ 57 00:02:46,458 --> 00:02:48,210 ‫حسناً، يجب أن أقول شيئاً. ‬ 58 00:02:48,294 --> 00:02:49,795 ‫هذه ليست فكرة صائبة. ‬ 59 00:02:49,879 --> 00:02:51,714 ‫تعرف "ستورمفرونت" أنني سرّبت خبر "في". ‬ 60 00:02:51,797 --> 00:02:53,674 ‫أجل، لكنها لم تلاحقك. ‬ 61 00:02:53,757 --> 00:02:55,551 ‫لكن هذا يجعل الأمر أسوأ بكثير. ‬ 62 00:02:55,634 --> 00:02:58,053 ‫لأن هذا يعني أن لديها خطة خبيثة من أجلي. ‬ 63 00:02:58,137 --> 00:02:59,889 ‫أحتاج إلى إخراج هذه الرقاقة الآن. ‬ 64 00:02:59,972 --> 00:03:02,182 ‫أفهم يا "هيوي" الصغير. ‬ 65 00:03:02,266 --> 00:03:06,729 ‫رغم أنك تغطيت ‫بالكثير من أمعاء شخص وثديي بحري، ‬ 66 00:03:06,812 --> 00:03:08,898 ‫يكون الأمر أصعب عندما يحدث لشخص تحبه. ‬ 67 00:03:08,981 --> 00:03:10,482 ‫ماذا؟ ‬ 68 00:03:12,109 --> 00:03:13,360 ‫لا، لست كذلك. ‬ 69 00:03:13,444 --> 00:03:15,446 ‫أعني، أنا كذلك، بالطبع. ‬ 70 00:03:15,529 --> 00:03:17,698 ‫لكننا صديقان فحسب. ‬ 71 00:03:17,781 --> 00:03:20,618 ‫أيمكننا فعل هذا قبل أن أغيّر رأيي؟ رجاءً؟ ‬ 72 00:03:22,036 --> 00:03:23,287 ‫حسناً، هذا سيحدث. ‬ 73 00:03:24,204 --> 00:03:25,331 ‫حسناً. ‬ 74 00:03:26,040 --> 00:03:28,334 ‫- قد يوخزك هذا قليلاً. ‫- حسناً. ‬ 75 00:03:38,677 --> 00:03:41,138 ‫يا إلهي. حسناً. ‬ 76 00:03:55,819 --> 00:03:57,780 ‫أهلاً يا جاسوسي الصغير. ‬ 77 00:04:16,966 --> 00:04:18,801 ‫مرحباً أيها الهمام. ‬ 78 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 ‫تباً! أظن أنك كسرت يدي. ‬ 79 00:04:31,355 --> 00:04:32,982 ‫ماذا تريد أن تفعل به؟ ‬ 80 00:04:33,774 --> 00:04:35,442 ‫أسلمه إلى الشرطة بالطبع. ‬ 81 00:04:35,526 --> 00:04:39,029 ‫بالطبع. نحن بطلان. هذا ما يفعله الأبطال. ‬ 82 00:04:39,446 --> 00:04:40,572 ‫بكل تأكيد. ‬ 83 00:04:41,115 --> 00:04:44,284 ‫لكنه على الأرجح سيُطلق سراحه غداً. ‬ 84 00:04:44,368 --> 00:04:46,161 ‫خذاني إلى المستشفى فحسب. ‬ 85 00:04:46,245 --> 00:04:47,454 ‫- أجل. ‫- أرجوكما. ‬ 86 00:04:48,163 --> 00:04:49,873 ‫هذه وجهة نظر سديدة حقاً. ‬ 87 00:04:51,542 --> 00:04:53,127 ‫وأحياناً أشعر‬ 88 00:04:53,210 --> 00:04:56,130 ‫بأن نظام العدالة لم يعد ناجحاً. ‬ 89 00:04:57,548 --> 00:05:00,676 ‫الجميع يصوّرون على هواتفهم طوال الوقت. ‬ 90 00:05:01,885 --> 00:05:04,638 ‫كأنما لم يعد المرء قادراً على تأدية عمله. ‬ 91 00:05:05,723 --> 00:05:08,267 ‫أرجوكما، اقبضا عليّ فحسب. ‬ 92 00:05:13,689 --> 00:05:14,815 ‫أجل. ‬ 93 00:05:15,232 --> 00:05:18,235 ‫هذا يدل على تدهور حالة قيم الأمريكيين‬ 94 00:05:18,318 --> 00:05:21,405 ‫الأخيار الذين يخافون الله. ‬ 95 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 ‫اقتلني. ‬ 96 00:05:22,573 --> 00:05:24,700 ‫ما الذي وصل إليه حال هذا العالم؟ ‬ 97 00:05:24,783 --> 00:05:25,659 ‫تباً. ‬ 98 00:05:53,812 --> 00:05:55,898 ‫"الرفاق"‬ 99 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 ‫لا تكوني خجولة. تقبّلي الأمر. ‬ 100 00:05:57,524 --> 00:05:59,693 ‫- أنا أقول شكراً. ‫- على الرحب والسعة. ‬ 101 00:05:59,777 --> 00:06:01,278 ‫لنكن صادقين للحظة. ‬ 102 00:06:01,361 --> 00:06:03,697 ‫من أكثر المازحين في موقع التصوير؟ ‬ 103 00:06:03,781 --> 00:06:05,783 ‫"مقابلة مع (هوملاندر) و(ستورمفرونت) ‫من موقع التصوير"‬ 104 00:06:05,866 --> 00:06:08,202 ‫لا أظن أن علينا الخوض في ذلك. ‬ 105 00:06:08,285 --> 00:06:10,120 ‫لا أعرف. لا تعليق. ‬ 106 00:06:10,788 --> 00:06:12,331 ‫أعني، إنه محق. ‬ 107 00:06:12,414 --> 00:06:15,584 ‫لكن "بلاك نوار" بالتأكيد... ‬ 108 00:06:16,335 --> 00:06:18,504 ‫- يمتلك أكبر غرور. ‫- محب للظهور. ‬ 109 00:06:18,587 --> 00:06:19,630 ‫إنهما يتضاجعان. ‬ 110 00:06:22,049 --> 00:06:24,343 ‫"مع محبتي، (جانين)"‬ 111 00:06:31,683 --> 00:06:34,520 ‫- هل انتزعت رقاقتها؟ ‫- هل تعيش هنا؟ ‬ 112 00:06:34,603 --> 00:06:37,147 ‫أجل، للمكان جاذبيته. ‬ 113 00:06:37,231 --> 00:06:39,233 ‫الجرذان مثل حيوانات "بوكيمون". ‬ 114 00:06:40,067 --> 00:06:42,444 ‫- مع الالتهاب الكبدي "سي". ‫- رباه. ‬ 115 00:06:43,153 --> 00:06:44,530 ‫إذاً، هل عدت؟ ‬ 116 00:06:45,572 --> 00:06:47,366 ‫هل سئمت قتل الناس مقابل المال؟ ‬ 117 00:06:54,581 --> 00:06:55,415 ‫مرحباً. ‬ 118 00:07:00,254 --> 00:07:01,505 ‫هل تتذكرينني؟ ‬ 119 00:07:14,351 --> 00:07:15,727 ‫يا للعجب، ‬ 120 00:07:16,854 --> 00:07:17,938 ‫ما الذي لدينا هنا؟ ‬ 121 00:07:20,983 --> 00:07:22,234 ‫أعرف ما الذي ستقوله. ‬ 122 00:07:22,317 --> 00:07:24,570 ‫لكننا أخرجنا رقاقتها للتو. كل شيء بخير. ‬ 123 00:07:24,653 --> 00:07:27,948 ‫"ستارلايت". أنت تنيرين المكان. ‬ 124 00:07:28,031 --> 00:07:29,324 ‫تبدين بخير. ‬ 125 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 ‫ليس بفضل الرصاصة عيار 50 ‫التي أطلقتها على صدري. ‬ 126 00:07:33,579 --> 00:07:36,456 ‫ما لا يقتلك، يجعلك أقوى. ‬ 127 00:07:40,294 --> 00:07:41,962 ‫ما الذي تفعله هنا؟ ‬ 128 00:07:42,504 --> 00:07:45,257 ‫لديها معلومات عن "ستورمفرونت". ‬ 129 00:07:45,340 --> 00:07:47,926 ‫اخترقت حاسوبها ‫وألقيت نظرة على بريدها الإلكتروني. ‬ 130 00:07:48,010 --> 00:07:50,262 ‫عشرات الرسائل من "ستان إدغار". ‬ 131 00:07:50,345 --> 00:07:51,680 ‫"ستان إدغار"؟ ‬ 132 00:07:54,016 --> 00:07:56,185 ‫ما الذي لدى رئيس "فوت" ليقوله؟ ‬ 133 00:07:56,268 --> 00:08:00,105 ‫أنهم على وشك إحراز تقدّم ‫في مركز "سيج غروف". ‬ 134 00:08:00,189 --> 00:08:02,649 ‫إنها مستشفى أمراض نفسية في "بنسلفانيا". ‬ 135 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 ‫تقدّم من أي نوع؟ ‬ 136 00:08:04,318 --> 00:08:06,361 ‫دخلت قبل أن أرى المزيد. ‬ 137 00:08:06,445 --> 00:08:07,362 ‫حسناً... ‬ 138 00:08:08,322 --> 00:08:11,533 ‫من الأفضل أن نلقي نظرة ‫على مستشفى المجانين هذا، صحيح يا رفاق؟ ‬ 139 00:08:13,493 --> 00:08:17,915 ‫"ستارلايت"، هل تودين الانضمام إلينا ‫في هذه المغامرة؟ ‬ 140 00:08:18,874 --> 00:08:20,125 ‫هل تريدها أن تأتي؟ ‬ 141 00:08:20,209 --> 00:08:21,710 ‫بالتأكيد. ‬ 142 00:08:21,793 --> 00:08:24,922 ‫إن ساءت الأمور، من تظن أن "فوت" ستلاحقه؟ ‬ 143 00:08:25,005 --> 00:08:29,551 ‫نحن أم طفلتهم بقيمة مليار دولار ‫والتي أصبحت خائنة‬ 144 00:08:29,635 --> 00:08:31,887 ‫وأخرجت رقاقتها للتو؟ ‬ 145 00:08:33,764 --> 00:08:37,017 ‫لا تدخل أبداً مياهاً مليئة بالقروش ‫من دون طعم. ‬ 146 00:08:47,611 --> 00:08:48,862 ‫هذا من أنا عليها. ‬ 147 00:08:49,446 --> 00:08:50,697 ‫من أنتم؟ ‬ 148 00:08:51,114 --> 00:08:53,116 ‫"شريط حلوى فخر (مايف) الشجاعة"‬ 149 00:08:53,200 --> 00:08:56,370 ‫لأنه لا يمكنكم الشعور بالفخر بمعدة خاوية. ‬ 150 00:08:58,789 --> 00:08:59,915 ‫ادخل. ‬ 151 00:09:03,377 --> 00:09:04,503 ‫أيها الأحمق اللعين. ‬ 152 00:09:04,962 --> 00:09:07,631 ‫كان يُفترض بك أن تتصل أولاً. هل رآك أحد؟ ‬ 153 00:09:07,714 --> 00:09:09,633 ‫مسموح لي بزيارة أصدقائي. ‬ 154 00:09:10,467 --> 00:09:11,593 ‫هل وجدته؟ ‬ 155 00:09:11,677 --> 00:09:13,720 ‫لا، آسف. لا يوجد صندوق أسود. ‬ 156 00:09:14,513 --> 00:09:18,892 ‫لكنني أخبرت اثنين من معارفي ‫بمراقبة تيار شمال الأطلنطي. ‬ 157 00:09:18,976 --> 00:09:22,354 ‫سرب أسماك الهلبوت ذاك، إنهم مشاكسون، صحيح؟ ‬ 158 00:09:22,437 --> 00:09:24,022 ‫- إنهم... ‫- "عميق". ‬ 159 00:09:24,106 --> 00:09:25,399 ‫على أي حال، ‬ 160 00:09:26,149 --> 00:09:29,111 ‫وجدوا بعضاً من الحطام هائماً ‫قرب "آيسلندا"، ‬ 161 00:09:29,820 --> 00:09:31,154 ‫ووجدوا هذه. ‬ 162 00:09:33,740 --> 00:09:37,077 ‫لا أعرف إن كانت تعمل حتى، لكن... ‬ 163 00:09:40,914 --> 00:09:42,582 ‫هل تريد العودة إلى "السبعة"؟ ‬ 164 00:09:43,792 --> 00:09:46,295 ‫لا تخبر أحداً عن هذا أبداً. ‬ 165 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 ‫"وصل (قطار)، ذو القدمين السريعتين‬ 166 00:09:50,841 --> 00:09:52,843 ‫ينقذ الأرواح ويكتب الأسماء بسهولة ويسر‬ 167 00:09:52,926 --> 00:09:55,012 ‫لا يوجد يوم يشبه يوم السباق‬ 168 00:09:55,095 --> 00:09:56,972 ‫لا يوجد حب يشبه مضمار السباق‬ 169 00:09:57,055 --> 00:09:58,932 ‫أنا أفضل من يفعلها، كلكم مجانين‬ 170 00:09:59,016 --> 00:10:00,809 ‫تنحوا جانباً وإلا ستموتون‬ 171 00:10:00,892 --> 00:10:02,811 ‫قللوا من الحماسة، ربما شغلوا مكيف الهواء"‬ 172 00:10:03,228 --> 00:10:06,481 ‫أليس هذا رائعاً؟ نشيدك الخاص. ‬ 173 00:10:09,151 --> 00:10:10,777 ‫أجل. إنه جيد. ‬ 174 00:10:10,861 --> 00:10:13,030 ‫هذا مجرّد عرض مسبق، بالطبع. ‬ 175 00:10:13,113 --> 00:10:15,907 ‫سنجعل "ليل ناس إكس" يغني النسخة الرسمية. ‬ 176 00:10:15,991 --> 00:10:18,910 ‫أيمكنك استخدام غيتار "برينس" لهذا الفيديو؟ ‬ 177 00:10:18,994 --> 00:10:21,538 ‫اضطررت إلى بيع غيتار "برينس". ‫سأذهب إلى المرحاض. ‬ 178 00:10:21,621 --> 00:10:22,664 ‫حسناً. ‬ 179 00:10:23,790 --> 00:10:25,000 ‫- "آشلي". ‫- ماذا؟ ‬ 180 00:10:25,083 --> 00:10:27,753 ‫- لا يمكنني أن أجدها. ‫- أين "ستارلايت" بحق السماء؟ ‬ 181 00:10:36,553 --> 00:10:40,182 ‫وصل قطار. ماذا؟ ‬ 182 00:10:40,265 --> 00:10:42,351 ‫أنا هنا يا صديقي. ‬ 183 00:10:42,809 --> 00:10:44,186 ‫كيف حالك يا صديقي؟ ‬ 184 00:10:44,770 --> 00:10:46,730 ‫- تسرني رؤيتك. ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‬ 185 00:10:47,439 --> 00:10:49,399 ‫ليس الكثير. كنت هنا لرؤية... ‬ 186 00:10:50,275 --> 00:10:51,818 ‫لا يوجد سبب حقاً. ‬ 187 00:10:52,694 --> 00:10:54,821 ‫لكنني كنت أفكّر فيك لاحقاً. ‬ 188 00:10:54,905 --> 00:10:56,239 ‫أجل. أنا آسف. ‬ 189 00:10:56,323 --> 00:10:58,283 ‫أرى ما يحاولون فعله بك. ‬ 190 00:10:58,700 --> 00:11:02,579 ‫أجل. يعاملون معاملة سيئة. هل أنا محق؟ ‬ 191 00:11:03,538 --> 00:11:05,040 ‫ماذا تقصد؟ ‬ 192 00:11:05,123 --> 00:11:08,085 ‫إن كان أحد يعرف شيئاً عن الطرد، فهو أنا. ‬ 193 00:11:08,543 --> 00:11:10,962 ‫فعلت بعض الأمور التي لست فخوراً بها. ‬ 194 00:11:11,046 --> 00:11:12,756 ‫فعلت أموراً غريبة. ‬ 195 00:11:13,924 --> 00:11:15,175 ‫أنا بخير يا رجل. ‬ 196 00:11:15,300 --> 00:11:17,677 ‫"نايكي" و"آندر آرمور" يتحدثان إلى موظفيّ، ‬ 197 00:11:17,761 --> 00:11:21,473 ‫سيصبح هذا أمراً رائعاً بالنسبة إليّ. ‬ 198 00:11:21,556 --> 00:11:23,392 ‫- هذا رائع. ‫- أجل. ‬ 199 00:11:23,475 --> 00:11:24,559 ‫أجل. ‬ 200 00:11:24,643 --> 00:11:26,895 ‫إذاً أظن أنك لا تحتاج إلى مساعدته. ‬ 201 00:11:27,896 --> 00:11:30,649 ‫أو... لا، دعك من هذا. انس أنني قلت شيئاً. ‬ 202 00:11:30,732 --> 00:11:33,151 ‫لكن من الرائع رؤيتك. كالعادة. ‬ 203 00:11:33,235 --> 00:11:34,403 ‫حسناً. ‬ 204 00:11:35,487 --> 00:11:36,446 ‫مساعدة من؟ ‬ 205 00:11:38,615 --> 00:11:39,825 ‫مساعدة من؟ ‬ 206 00:11:42,702 --> 00:11:44,287 ‫هل تريد "فريسكا"؟ ‬ 207 00:11:48,834 --> 00:11:51,962 ‫"مركز (سيج غروف)، مستشفى أمراض نفسية"‬ 208 00:11:57,259 --> 00:12:01,179 ‫"(سيج غروف)، شركة فرعية فخورة ‫من خدمات (غلوبال ويلنس)، ‬ 209 00:12:01,263 --> 00:12:03,223 ‫والتي هي شركة فرعية من..."‬ 210 00:12:03,306 --> 00:12:04,558 ‫يمكنني التخمين. ‬ 211 00:12:05,976 --> 00:12:06,852 ‫شكراً. ‬ 212 00:12:13,191 --> 00:12:16,153 ‫هل هذا ما اشتريته بأموالك الملوثة بالدماء؟ ‬ 213 00:12:16,236 --> 00:12:17,362 ‫"رئيسة"‬ 214 00:12:17,446 --> 00:12:20,449 ‫لن يصدّق أحد أنك ممرضة وأنت تحملين ذلك. ‬ 215 00:12:28,373 --> 00:12:29,791 ‫يجب أن أدخل معهم. ‬ 216 00:12:29,875 --> 00:12:32,127 ‫يمكنهم تدبر أمرهم من دون خارقة شقراء. ‬ 217 00:12:32,210 --> 00:12:34,838 ‫أدخليهم وعودي فحسب، اتفقنا؟ ‬ 218 00:12:34,921 --> 00:12:36,173 ‫حسناً، لكن... ‬ 219 00:12:39,301 --> 00:12:42,262 ‫إن تعرّف أحد على وجهك في الداخل، أعني... ‬ 220 00:12:49,227 --> 00:12:50,562 ‫"فرينشي". ‬ 221 00:12:52,731 --> 00:12:54,191 ‫لا تدعهم يمسكون بك. ‬ 222 00:12:55,525 --> 00:12:56,776 ‫لا أدعهم أبداً. ‬ 223 00:13:02,407 --> 00:13:04,409 ‫"قبل 8 سنوات"‬ 224 00:13:07,078 --> 00:13:08,872 ‫"زانكس" محوّل لسلاح. ‬ 225 00:13:11,291 --> 00:13:14,461 ‫القنابل اليدوية التي استخدمتها ‫على "بيهيموث" في أثناء السطو على المصرف؟ ‬ 226 00:13:15,837 --> 00:13:19,007 ‫وجدت خارقاً الغضب مصدر قوته، ‫لذا سلبته غضبه، ‬ 227 00:13:19,090 --> 00:13:21,176 ‫وحوّلته إلى شخص وديع. هذا ذكي. ‬ 228 00:13:22,802 --> 00:13:25,597 ‫لا أعرف عما تتحدثين. ‬ 229 00:13:26,723 --> 00:13:28,767 ‫و"كولد سناب" قبل شهرين؟ ‬ 230 00:13:28,850 --> 00:13:31,520 ‫"مالكيميكال" قبل ذلك بشهر؟ ‫لا تعرف هذين أيضاً؟ ‬ 231 00:13:33,647 --> 00:13:34,940 ‫ما الموضوع؟ ‬ 232 00:13:36,399 --> 00:13:39,819 ‫سطو مسلح، اقتحام عنوة، ‫اعتداء مشدد على خارق. ‬ 233 00:13:41,071 --> 00:13:43,156 ‫ينتظرك 20 إلى 25 عاماً في السجن على الأقل. ‬ 234 00:13:43,240 --> 00:13:45,534 ‫أو يمكنك العمل لديّ. ‬ 235 00:13:45,617 --> 00:13:47,786 ‫يمكنني الاستعانة بشخص يمتلك مخيلتك. ‬ 236 00:13:51,122 --> 00:13:52,374 ‫تباً لك. ‬ 237 00:13:53,250 --> 00:13:54,417 ‫هذا مؤسف. ‬ 238 00:13:55,585 --> 00:13:56,795 ‫لك. ‬ 239 00:13:57,879 --> 00:14:02,342 ‫لكن هذا مؤسف أكثر لـ"شيري" و"جاي"، ‫على ما أظن؟ ‬ 240 00:14:06,763 --> 00:14:08,807 ‫"إيه دي إكس فلورينس"، ‬ 241 00:14:08,890 --> 00:14:11,810 ‫إنه سجن مشدد في "كولورادو". ‫لديهم مفجّر الجامعات والطائرات، ‬ 242 00:14:11,893 --> 00:14:14,145 ‫ورئيس الإخوان الآريين، وكل العظماء. ‬ 243 00:14:14,229 --> 00:14:15,855 ‫وصديقاك أيضاً، ربما. ‬ 244 00:14:15,939 --> 00:14:18,650 ‫أو، يمكن أن يُطلق سراحهما. ‬ 245 00:14:19,818 --> 00:14:21,236 ‫لكن هذا يعتمد عليك. ‬ 246 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 ‫الآن. ‬ 247 00:14:23,613 --> 00:14:24,990 ‫لا يمكنك فعل ذلك. ‬ 248 00:14:34,916 --> 00:14:35,792 ‫انتظري. ‬ 249 00:14:41,673 --> 00:14:43,341 ‫ما هو عملك؟ ‬ 250 00:14:49,139 --> 00:14:50,181 ‫اسمعي. ‬ 251 00:14:53,643 --> 00:14:55,270 ‫تعالي إلى مقطورتي. ‬ 252 00:14:55,353 --> 00:14:57,105 ‫لديّ مفاجأة لك. ‬ 253 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 ‫يجب أن أمر ببرج "فوت"، ‫لأقابل موظفي مواقع التواصل الاجتماعي. ‬ 254 00:15:02,736 --> 00:15:05,697 ‫لا. بحقك. انسي موعدك معهم. تعالي. ‬ 255 00:15:05,780 --> 00:15:07,824 ‫سأعود خلال 20 دقيقة. ‬ 256 00:15:07,907 --> 00:15:09,034 ‫وحينها... ‬ 257 00:15:11,119 --> 00:15:13,872 ‫سأدعك تفاجئني كيفما شئت. ‬ 258 00:15:21,921 --> 00:15:23,340 ‫أجل، حسناً. ‬ 259 00:15:45,904 --> 00:15:50,450 ‫"أشكرك على يوم رائع! قبلاتي، (هوملاندر)"‬ 260 00:16:14,432 --> 00:16:15,725 ‫هل تراهم؟ ‬ 261 00:16:16,393 --> 00:16:18,019 ‫أجل. أراهم. ‬ 262 00:17:00,311 --> 00:17:01,354 ‫ارقدي على الفراش الآن. ‬ 263 00:17:27,922 --> 00:17:28,757 ‫هاك. ‬ 264 00:17:32,469 --> 00:17:33,762 ‫جدياً؟ ‬ 265 00:17:34,763 --> 00:17:36,848 ‫ما مشكلتك معي؟ ‬ 266 00:17:37,265 --> 00:17:38,933 ‫ليست لديّ مشكلة معك يا عزيزتي. ‬ 267 00:17:39,017 --> 00:17:41,144 ‫حقاً؟ هل لهذا تأبى لمس يدي حتى؟ ‬ 268 00:17:41,227 --> 00:17:42,312 ‫ليس الوقت المناسب. ‬ 269 00:17:42,395 --> 00:17:44,856 ‫لا. أعتقد أن هذا الوقت المناسب بالضبط. ‬ 270 00:17:44,939 --> 00:17:47,025 ‫أعتقد أنه كان علينا فعل هذا منذ زمن. ‬ 271 00:17:47,108 --> 00:17:49,819 ‫تعرف أنني أكره "فوت" بقدرك كراهيتك لها. ‬ 272 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 ‫تعرف ذلك. لكن هذا ليس مهماً لك‬ 273 00:17:52,280 --> 00:17:56,034 ‫لأن ما لا تطيقه يوجد في دمي. ‬ 274 00:17:56,117 --> 00:17:57,869 ‫أنا أقل من بشرية بالنسبة إليك. ‬ 275 00:17:57,952 --> 00:17:59,871 ‫الخارق الجيد هو خارق ميت، صحيح؟ ‬ 276 00:18:00,705 --> 00:18:02,999 ‫- هذه كلماتك وليست كلماتي. ‫- هذا يكفي. ‬ 277 00:18:03,082 --> 00:18:06,419 ‫أتعرف؟ تحت كل هذا السلوك الواثق، ‬ 278 00:18:06,503 --> 00:18:08,880 ‫أنت مجرّد متعصب ومتنمر. ‬ 279 00:18:10,048 --> 00:18:13,092 ‫أعرف رجلاً آخر مثلك. يستخدم راية كرداء. ‬ 280 00:18:13,176 --> 00:18:14,844 ‫"آني"، توقفي. ‬ 281 00:18:34,948 --> 00:18:36,741 ‫تباً لي. ‬ 282 00:18:37,367 --> 00:18:38,451 ‫"هيوي"، اتصل بهم الآن. ‬ 283 00:18:42,914 --> 00:18:44,791 ‫افتح الباب، نحتاج إلى مساعدة. ‬ 284 00:18:44,874 --> 00:18:46,709 ‫معي مريض يحتاج إلى مساعدة! أسرع رجاءً! ‬ 285 00:18:46,793 --> 00:18:48,002 ‫ما خطبه؟ ‬ 286 00:18:48,086 --> 00:18:51,047 ‫افتح الباب اللعين فحسب، إنه يبتلع لسانه. ‬ 287 00:18:55,301 --> 00:18:56,803 ‫- ما خطبه؟ ‫- على رسلك. ‬ 288 00:19:02,976 --> 00:19:04,310 ‫"للمصرّح لهم فقط"‬ 289 00:19:13,945 --> 00:19:15,864 ‫اللعنة. ‬ 290 00:19:30,003 --> 00:19:32,380 ‫ما كل هذا بحق السماء؟ ‬ 291 00:19:33,798 --> 00:19:36,050 ‫هل تصنع "فوت" ‫المزيد من الإرهابيين الخارقين؟ ‬ 292 00:19:36,134 --> 00:19:38,177 ‫من يدري؟ ‬ 293 00:19:41,264 --> 00:19:42,557 ‫اللعنة. ‬ 294 00:19:42,640 --> 00:19:44,601 ‫يمتلك الرجل قضيباً ضخماً. ‬ 295 00:20:11,502 --> 00:20:12,837 ‫هل "ستورمفرونت" هنا؟ ‬ 296 00:20:14,881 --> 00:20:16,090 ‫كيف حالك اليوم؟ ‬ 297 00:20:17,091 --> 00:20:18,509 ‫بخير. ‬ 298 00:20:18,593 --> 00:20:21,596 ‫هل تريد أن ترينا ما الذي كنت تعمل عليه؟ ‬ 299 00:20:21,679 --> 00:20:23,681 ‫مهلاً. ‬ 300 00:20:24,766 --> 00:20:25,850 ‫أنت بخير. ‬ 301 00:20:27,560 --> 00:20:29,228 ‫أنت بخير. ‬ 302 00:20:29,854 --> 00:20:31,022 ‫لا بأس. ‬ 303 00:20:34,233 --> 00:20:36,319 ‫هذا مثير للإعجاب جداً يا "تيم". ‬ 304 00:20:37,111 --> 00:20:38,947 ‫ذلك الممرض الذي مع "ستورمفرونت". ‬ 305 00:20:39,489 --> 00:20:41,157 ‫هل يبدو مألوفاً لك؟ ‬ 306 00:20:43,368 --> 00:20:45,703 ‫ماذا عن نوبات الصداع؟ والغثيان؟ ‬ 307 00:20:46,621 --> 00:20:47,872 ‫لا. ‬ 308 00:20:48,748 --> 00:20:50,124 ‫هذا واعد. ‬ 309 00:20:51,709 --> 00:20:53,461 ‫أعتقد أننا نقترب. ‬ 310 00:20:54,754 --> 00:20:55,797 ‫سيدتي، ‬ 311 00:20:56,673 --> 00:20:58,508 ‫هل يمكنني العودة إلى داري الآن؟ ‬ 312 00:20:59,717 --> 00:21:01,177 ‫أريد أن أرى عائلتي. ‬ 313 00:21:01,260 --> 00:21:05,056 ‫"تيم"، وُضعت في "سيج غروف" ‫بسبب ميولك الانتحارية. ‬ 314 00:21:05,848 --> 00:21:07,850 ‫قد تشكّل خطراً على نفسك. ‬ 315 00:21:07,934 --> 00:21:11,354 ‫لن أفعل المزيد من خدعك الغبية هذه ‫حتى أتحدث إلى أختي. ‬ 316 00:21:13,856 --> 00:21:14,941 ‫حسناً. ‬ 317 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 ‫حسناً، سنجد حلاً. ‬ 318 00:21:44,178 --> 00:21:46,723 ‫هذا "لامبلايتر" اللعين! ‬ 319 00:21:48,266 --> 00:21:50,393 ‫لم أميزه من دون القناع. ‬ 320 00:21:50,476 --> 00:21:53,271 ‫- يجب أن نقتله بالطبع. ‫- لا نستطيع. ‬ 321 00:21:53,354 --> 00:21:55,606 ‫من أجل السيدة "مالوري" وحفيديها. ‬ 322 00:21:55,690 --> 00:21:56,524 ‫ليس الآن. ‬ 323 00:21:57,567 --> 00:22:00,653 ‫أولاً، علينا أن نعرف ما كل هذا. ‬ 324 00:22:00,737 --> 00:22:02,530 ‫- بحقك. ‫- أصغ. ‬ 325 00:22:03,489 --> 00:22:05,158 ‫التزم بالخطة يا "فرينشي". ‬ 326 00:22:16,169 --> 00:22:18,796 ‫- "هيوي". ‫- هل أنتم بخير؟ "ستورمفرونت" في الداخل. ‬ 327 00:22:18,880 --> 00:22:20,381 ‫إنها ليست الوحيدة هنا. ‬ 328 00:22:24,761 --> 00:22:26,721 ‫رحلت للتو. اخرجوا الآن. ‬ 329 00:22:27,388 --> 00:22:29,098 ‫لنخرج من هنا. ‬ 330 00:23:14,102 --> 00:23:15,353 ‫مرحباً يا "سيندي". ‬ 331 00:23:18,731 --> 00:23:21,484 ‫لنكن هادئين، اتفقنا؟ ‬ 332 00:23:22,944 --> 00:23:27,907 ‫هل تتذكّرين الحصة الإضافية ‫من المعكرونة بالجبن التي أعطيتها لك خلسة؟ ‬ 333 00:23:31,202 --> 00:23:33,246 ‫أنا معجب بك. تعرفين ذلك، صحيح؟ ‬ 334 00:23:35,998 --> 00:23:37,542 ‫من أصدقاؤك؟ ‬ 335 00:23:37,625 --> 00:23:38,876 ‫لسنا أصدقاءه. ‬ 336 00:23:39,627 --> 00:23:41,003 ‫هيا، دمريه. ‬ 337 00:23:41,087 --> 00:23:42,922 ‫أنتم ترتدون ملابس مثل أصدقائه. ‬ 338 00:23:43,840 --> 00:23:45,341 ‫لا أحب الكاذبين. ‬ 339 00:23:56,686 --> 00:23:58,688 ‫تباً. ‬ 340 00:24:01,149 --> 00:24:02,275 ‫لنخرج من هنا! ‬ 341 00:24:20,835 --> 00:24:21,711 ‫اتركي الباب. ‬ 342 00:24:24,672 --> 00:24:27,592 ‫تراجع وإلا سأحرقك حياً أيها الوغد. ‬ 343 00:24:27,675 --> 00:24:29,427 ‫لن تتسنى لك الفرصة. ‬ 344 00:24:29,510 --> 00:24:30,970 ‫ليساعدني أحد. ‬ 345 00:24:45,860 --> 00:24:47,403 ‫اسمع يا رجل. ‬ 346 00:24:48,946 --> 00:24:50,114 ‫يمكنك أن تحرقنا. ‬ 347 00:24:50,865 --> 00:24:51,991 ‫لكنها خارقة. ‬ 348 00:24:52,074 --> 00:24:54,327 ‫كل ما ستفعله هو إغضابها. ‬ 349 00:24:54,410 --> 00:24:58,331 ‫لذا، لم لا نهدأ جميعاً ‫لننجو من هذه الورطة الشديدة؟ ‬ 350 00:25:04,629 --> 00:25:05,671 ‫ماذا يحدث؟ ‬ 351 00:25:05,755 --> 00:25:07,965 ‫إغلاق. لن يخرج أحد، حتى هي. ‬ 352 00:25:08,049 --> 00:25:10,801 ‫- لا بد من وجود كلمة مرور. ‫- أجل، عند الباب الأمامي يا عبقري. ‬ 353 00:25:10,885 --> 00:25:14,263 ‫مستحيل أن أخبركم بها أو آخذكم معي. ‬ 354 00:25:14,347 --> 00:25:18,392 ‫تدرك أنه يوجد جيش كامل من الخارقين ‫يريدون تمزيقك إرباً، صحيح؟ ‬ 355 00:25:19,894 --> 00:25:21,979 ‫يمكنها المساعدة. ‬ 356 00:25:26,901 --> 00:25:28,444 ‫سأخاطر. ‬ 357 00:25:56,639 --> 00:25:58,057 ‫حسناً، يمكنكم أن تأتوا. ‬ 358 00:26:05,147 --> 00:26:06,315 ‫ما هذا بحق السماء؟ ‬ 359 00:26:12,363 --> 00:26:14,865 ‫هيا يا "حليب الأم". أجب عليك اللعنة. ‬ 360 00:26:16,158 --> 00:26:19,912 ‫حُوّلت مكالمتك إلى نظام رسائل صوتية آلي... ‬ 361 00:26:19,996 --> 00:26:22,039 ‫- "مارفن"... ‫- مرحباً. ‬ 362 00:26:22,123 --> 00:26:23,541 ‫الرجاء تسجيل رسالتك. ‬ 363 00:26:23,624 --> 00:26:25,543 ‫على رسلك يا فتى. ‬ 364 00:26:25,626 --> 00:26:29,255 ‫لن تواجه مشكلة منا. ‫يمكنك إكمال مسيرك فحسب، اتفقنا؟ ‬ 365 00:26:31,257 --> 00:26:33,592 ‫لا أريدهم أن يؤذوني ثانيةً. ‬ 366 00:26:39,181 --> 00:26:42,184 ‫لا، لن يؤذيك أحد يا بني. ‬ 367 00:26:43,394 --> 00:26:45,104 ‫جميعنا أصدقاء هنا، أليس كذلك؟ ‬ 368 00:27:15,217 --> 00:27:16,302 ‫"هيوي". ‬ 369 00:27:22,141 --> 00:27:23,100 ‫"هيوي". ‬ 370 00:27:28,522 --> 00:27:29,940 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. ‬ 371 00:27:30,566 --> 00:27:31,525 ‫بخير. ‬ 372 00:27:33,944 --> 00:27:36,655 ‫- تباً. ‫- "هيوي"! ‬ 373 00:27:36,739 --> 00:27:38,866 ‫لا. ‬ 374 00:27:39,742 --> 00:27:41,702 ‫هل يمكنك كي الجرح؟ ‬ 375 00:27:43,162 --> 00:27:45,122 ‫تباً. لا بد أن هذا الشاب دمر مصادر الطاقة. ‬ 376 00:27:45,206 --> 00:27:46,165 ‫أحتاج إلى طاقة. ‬ 377 00:27:46,248 --> 00:27:48,292 ‫قوتك الخارقة مريعة إذاً! ‬ 378 00:27:49,168 --> 00:27:51,170 ‫- يجب أن نأخذه إلى طبيب. ‫- كيف؟ ‬ 379 00:27:51,253 --> 00:27:53,964 ‫لا أعرف، لكنني لن أشاهده ينزف حتى الموت. ‬ 380 00:27:54,048 --> 00:27:56,342 ‫- حسناً. هيا. ‫- هيا. ‬ 381 00:27:58,177 --> 00:28:00,846 ‫- ماذا عن الآخرين؟ ‫- ليدبروا أمرهم. ‬ 382 00:28:35,840 --> 00:28:37,925 ‫"آشلي"؟ يا إلهي. هل أنت بخير؟ ‬ 383 00:28:38,008 --> 00:28:40,845 ‫لا تجرئي على إخباري ‫أنك لم تجدي "ستارلايت" بعد. ‬ 384 00:28:42,555 --> 00:28:43,389 ‫خذي. ‬ 385 00:28:55,734 --> 00:28:57,695 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان. ‬ 386 00:28:58,279 --> 00:28:59,780 ‫ماذا حدث لمقطورتك؟ ‬ 387 00:29:00,364 --> 00:29:01,740 ‫ماس كهربائي. ‬ 388 00:29:02,575 --> 00:29:03,826 ‫كيف كان اجتماعك؟ ‬ 389 00:29:05,453 --> 00:29:06,787 ‫آسفة، أخذ وقتاً طويلاً. ‬ 390 00:29:07,621 --> 00:29:09,290 ‫لا داعي للاعتذار. ‬ 391 00:29:16,088 --> 00:29:18,924 ‫حسناً. يجب أن أذهب لأراجع الحوار ‫مع "نوار". ‬ 392 00:29:19,467 --> 00:29:21,635 ‫سنصوّر المشهد 48 الليلة. معقّد حقاً. ‬ 393 00:29:22,178 --> 00:29:23,387 ‫هل يوجد خطب؟ ‬ 394 00:29:23,471 --> 00:29:25,014 ‫لا. لا شيء. ‬ 395 00:29:25,097 --> 00:29:26,474 ‫هل أنت متأكد؟ ‬ 396 00:29:27,349 --> 00:29:29,143 ‫لماذا قد يوجد خطب؟ ‬ 397 00:29:32,480 --> 00:29:34,857 ‫بالمناسبة، ذهبت إلى البرج. ‬ 398 00:29:34,940 --> 00:29:36,650 ‫ولم تكوني هناك. ‬ 399 00:29:38,110 --> 00:29:39,153 ‫لم يرك أحد. ‬ 400 00:29:39,862 --> 00:29:41,030 ‫هل تترصدني؟ ‬ 401 00:29:43,115 --> 00:29:45,034 ‫كنت أريد معرفة كيف سار اجتماعك. ‬ 402 00:29:48,204 --> 00:29:50,206 ‫- انتظر. دعني... ‫- تشرحين؟ ‬ 403 00:29:53,542 --> 00:29:55,044 ‫بحقك، ‬ 404 00:29:55,127 --> 00:29:58,339 ‫لماذا قد تحتاجين إلى شرح أي شيء لي؟ ‬ 405 00:30:11,769 --> 00:30:16,106 ‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬ 406 00:30:22,154 --> 00:30:27,034 ‫"عميق"، تصنيفك بين النساء يرتفع بشكل جيد. ‬ 407 00:30:27,117 --> 00:30:30,412 ‫هل رأيت تغريدة "ملالا يوسفزي"؟ ‫دعتك باللطيف. ‬ 408 00:30:30,496 --> 00:30:31,997 ‫إنها لطيفة. ‬ 409 00:30:34,708 --> 00:30:36,669 ‫إذاً، ما الذي تفكّر فيه يا "قطار"؟ ‬ 410 00:30:41,465 --> 00:30:44,176 ‫دعاني "عميق" إلى هنا. لذا، كما تعرف... ‬ 411 00:30:45,219 --> 00:30:46,387 ‫لا أعرف. ‬ 412 00:30:46,470 --> 00:30:48,347 ‫أظن أنني أتناول غداء لطيفاً فحسب. ‬ 413 00:30:48,430 --> 00:30:51,517 ‫و"عميق"، ما الذي تفكّر فيه؟ ‬ 414 00:30:51,600 --> 00:30:54,728 ‫أعتقد أن "قطار" خرّب كل ما أفعله ‫في حياتي المهنية بأكملها. ‬ 415 00:30:54,812 --> 00:30:57,189 ‫- ماذا؟ ‫- تعتقد أنك أفضل مني. ‬ 416 00:30:57,273 --> 00:31:01,610 ‫وأنا تخيلت إغراقك مراراً وتكراراً. ‬ 417 00:31:01,694 --> 00:31:04,989 ‫لكنني لم أعد أريد أن أشعر بتلك الطريقة. ‫أريد تنظيف صفحة الماضي. ‬ 418 00:31:06,574 --> 00:31:10,869 ‫يا للعجب. يبدو أن لدينا موقفاً تقليدياً ‫من تبادل الحقيقة. ‬ 419 00:31:12,871 --> 00:31:13,914 ‫قطعاً لا. ‬ 420 00:31:13,998 --> 00:31:16,000 ‫- اجلس من فضلك. ‫- لا. اسمع. ‬ 421 00:31:16,083 --> 00:31:19,211 ‫شاهدت الفيلم الوثائقي عنكم. ‫لا أهوى هذه الأمور. ‬ 422 00:31:19,295 --> 00:31:22,715 ‫بالنسبة إلى رجل مدين بالملايين ‫ومريض بالقلب ويعاني من أعراض الانسحاب، ‬ 423 00:31:22,798 --> 00:31:25,301 ‫هل تظن أنك تملك رفاهية الرحيل؟ ‬ 424 00:31:32,933 --> 00:31:34,351 ‫من أخبرك بذلك؟ ‬ 425 00:31:35,894 --> 00:31:37,605 ‫هل أخبرك بهذا الهراء؟ ‬ 426 00:31:37,688 --> 00:31:40,899 ‫لا. الكنيسة تعرف كل أنواع الأمور. ‬ 427 00:31:40,983 --> 00:31:43,319 ‫لكن لا تقلق، نعرف كيف نتكتّم عليها، ‬ 428 00:31:43,402 --> 00:31:45,154 ‫خاصةً من أجل أعضائنا. ‬ 429 00:31:47,281 --> 00:31:49,533 ‫سيعطون زيك لـ"شوكويف". ‬ 430 00:31:49,617 --> 00:31:51,869 ‫- يدعونه بـ"قطار" التالي. ‫- لا يمكنهم هذا. ‬ 431 00:31:51,952 --> 00:31:52,911 ‫لم لا؟ ‬ 432 00:31:53,621 --> 00:31:55,247 ‫"قطار" علامة تجارية. ‬ 433 00:31:55,331 --> 00:31:58,542 ‫أنت مجرّد نكرة من جنوب "شيكاغو". ‬ 434 00:32:00,085 --> 00:32:02,671 ‫- تباً لك. ‫- يمكنني المساعدة. ‬ 435 00:32:03,380 --> 00:32:04,757 ‫يمكنني إعادتك إلى "السبعة". ‬ 436 00:32:06,634 --> 00:32:08,218 ‫لكن أولاً، ‬ 437 00:32:09,261 --> 00:32:10,596 ‫اجلس. ‬ 438 00:32:12,097 --> 00:32:14,183 ‫دع "عميق" يخبرك بحقائقه. ‬ 439 00:32:30,699 --> 00:32:31,784 ‫هيا، هنا. ‬ 440 00:32:46,298 --> 00:32:47,841 ‫هذا جميل. ‬ 441 00:32:49,343 --> 00:32:50,260 ‫"مورفين"‬ 442 00:32:52,137 --> 00:32:54,932 ‫اسمع. ما الذي يحدث هنا؟ ‬ 443 00:32:55,974 --> 00:32:58,310 ‫هل تحقنون الناس بالمركّب "في"، ‬ 444 00:32:58,394 --> 00:33:00,562 ‫ثم تحرقونهم أحياء؟ لماذا؟ ‬ 445 00:33:00,646 --> 00:33:02,690 ‫ربما أحب مشاهدة الناس يحترقون فحسب. ‬ 446 00:33:07,444 --> 00:33:09,113 ‫أنا أتذكّرك. ‬ 447 00:33:10,656 --> 00:33:13,534 ‫كنت تتبعني ليلة حرقي لهذين الطفلين. ‬ 448 00:33:15,661 --> 00:33:17,413 ‫لذا، لماذا لم توقفني؟ ‬ 449 00:33:20,124 --> 00:33:22,626 ‫ربما تحب مشاهدة الناس يحترقون أيضاً. ‬ 450 00:33:24,962 --> 00:33:26,630 ‫- لا. ‫- هيا. ‬ 451 00:33:26,714 --> 00:33:28,132 ‫- على رسلك. ‫- هيا! ‬ 452 00:33:28,215 --> 00:33:30,551 ‫- هيا! ‫- على رسلك. تعال. ‬ 453 00:33:36,056 --> 00:33:37,808 ‫على رسلك. بحقك. ‬ 454 00:33:55,868 --> 00:33:58,287 ‫لا أريد سماع هراء ‫عن أنني سأمل من امرأة واحدة. ‬ 455 00:33:58,370 --> 00:33:59,371 ‫"قبل 5 سنوات"‬ 456 00:33:59,455 --> 00:34:00,789 ‫أحب هذه الفتاة. ‬ 457 00:34:00,873 --> 00:34:02,374 ‫إنها المنشودة. ‬ 458 00:34:08,422 --> 00:34:11,383 ‫- حسناً يا أخي. ‫- تهانيّ يا "مارفن". ‬ 459 00:34:11,467 --> 00:34:13,635 ‫شكراً أيتها العقيد. انظري إلى هذا. ‬ 460 00:34:13,719 --> 00:34:15,220 ‫إنه جميل. ‬ 461 00:34:16,180 --> 00:34:18,056 ‫حفل نهاية العزوبية الذي سأقيمه لك. ‬ 462 00:34:18,599 --> 00:34:21,185 ‫ما رأيك في متعريات متحولات جنسياً؟ ‬ 463 00:34:21,852 --> 00:34:24,938 ‫لا أهوى المتعريات، بقضبان أو من دونها. ‬ 464 00:34:25,022 --> 00:34:26,774 ‫لكن هل تلعب الغولف؟ ‬ 465 00:34:26,857 --> 00:34:28,692 ‫أفكّر في رحلة غولف. ‬ 466 00:35:00,349 --> 00:35:01,517 ‫ماذا؟ ‬ 467 00:35:03,477 --> 00:35:05,354 ‫ما الذي تضحكون عليه؟ ‬ 468 00:35:05,437 --> 00:35:06,897 ‫آسف يا صاح. ‬ 469 00:35:06,980 --> 00:35:10,108 ‫تبدو مثل اللاتي يدرن العصا. ‬ 470 00:35:10,192 --> 00:35:13,320 ‫- قائدة فرقة المشاة. ‫- هذا صحيح. قائدة فرقة المشاة. ‬ 471 00:35:24,248 --> 00:35:25,874 ‫تبدو جيداً في هذه. ‬ 472 00:35:29,711 --> 00:35:31,880 ‫إليك ما سيحدث الآن. ‬ 473 00:35:31,964 --> 00:35:36,593 ‫ستخبرنا بكل شيء تراه وتسمعه في البرج. ‬ 474 00:35:36,677 --> 00:35:39,263 ‫خاصةً عندما يتعلّق الأمر بـ"هوملاندر". ‬ 475 00:35:47,396 --> 00:35:49,940 ‫رجاءً لا تتظاهر كأن لديك خياراً. ‬ 476 00:35:51,441 --> 00:35:53,193 ‫سأنتظر مكالمتك. ‬ 477 00:36:07,749 --> 00:36:08,750 ‫كان هذا سهلاً. ‬ 478 00:36:09,209 --> 00:36:10,294 ‫لا يعجبني هذا. ‬ 479 00:36:10,377 --> 00:36:12,880 ‫لا يمكن محاصرة حيوان كهذا. ‬ 480 00:36:14,339 --> 00:36:16,842 ‫تباً لك. نسيطر على ذلك الوغد. ‬ 481 00:36:18,135 --> 00:36:19,136 ‫"فرينشي". ‬ 482 00:36:20,637 --> 00:36:22,306 ‫لا تدعه يغيب عن نظرك. ‬ 483 00:36:36,028 --> 00:36:37,362 ‫ما المشكلة يا آنسة؟ ‬ 484 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 ‫سيدي، أريدك أن تخرج من سيارتك. ‬ 485 00:36:39,489 --> 00:36:41,325 ‫عمّ تتحدثين؟ ‬ 486 00:36:49,625 --> 00:36:53,295 ‫مباحث فدرالية. أحتاج إلى مصادرة سيارتك. ‫إنه أمر طارئ. ‬ 487 00:36:53,378 --> 00:36:55,589 ‫- رباه. ماذا حدث له؟ ‫- إنها قصة طويلة. ‬ 488 00:36:55,672 --> 00:36:57,090 ‫أيمكنني رؤية هويتك؟ ‬ 489 00:36:57,174 --> 00:36:58,675 ‫تركتها في بنطالي الآخر. ‬ 490 00:36:58,759 --> 00:37:01,637 ‫كنت منشغلاً في إنقاذ هذا، ‫لكن يمكنك الاتصال بمديرتي. ‬ 491 00:37:01,720 --> 00:37:04,890 ‫أجل، حسناً. يمكنني أن أوصلكم إلى المستشفى. ‬ 492 00:37:04,973 --> 00:37:08,352 ‫لكننا في وسط مكان مجهول، لن أعطيكم سيارتي. ‬ 493 00:37:09,019 --> 00:37:10,604 ‫كما تشاء. ‬ 494 00:37:12,856 --> 00:37:14,232 ‫"بوتشر". ‬ 495 00:37:15,525 --> 00:37:18,111 ‫"بوتشر". لا تفعل. ‬ 496 00:37:23,325 --> 00:37:24,618 ‫- تراجعوا. ‫- حسناً. ‬ 497 00:37:24,701 --> 00:37:27,287 ‫- قلت تراجعوا. ‫- هذا ليس ضرورياً. لنتحدث. ‬ 498 00:37:27,371 --> 00:37:29,873 ‫مباحث فدرالية؟ أنت لست أمريكياً حتى. ‬ 499 00:37:29,957 --> 00:37:31,208 ‫هل هو مصاب حقاً؟ ‬ 500 00:37:31,750 --> 00:37:33,293 ‫هل هذا احتيال من نوع ما؟ ‬ 501 00:37:36,171 --> 00:37:38,006 ‫إن أردت سرقة سيارة، ‬ 502 00:37:38,090 --> 00:37:40,592 ‫فلن تكون "هيونداي" أيها الوغد الغبي. ‬ 503 00:37:40,717 --> 00:37:43,095 ‫هذه ولاية تسمح بالدفاع عن النفس. تراجع. ‬ 504 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 ‫يمكنك الدفاع عن أي شيء تريده. ‬ 505 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 ‫- سآخذ مفاتيحك. ‫- "بوتشر"، توقف. ‬ 506 00:37:48,225 --> 00:37:50,936 ‫- يا صاح، اخفض مسدسك. ‫- قلت تراجعوا. ‬ 507 00:37:51,019 --> 00:37:52,938 ‫قلت اخفضه. ‬ 508 00:38:20,966 --> 00:38:23,719 ‫ألم تتمكن من الإصغاء إليّ فحسب والتراجع؟ ‬ 509 00:38:35,439 --> 00:38:37,733 ‫هيا. اكوي جرحه. ‬ 510 00:38:54,666 --> 00:38:56,835 ‫حسناً. لن يصمد هذا طويلاً. ‬ 511 00:38:57,377 --> 00:38:58,503 ‫هيا. ‬ 512 00:39:30,035 --> 00:39:32,662 ‫- هل هذا الوقت المناسب للتبضّع؟ ‫- أولاً، لم لا؟ ‬ 513 00:39:32,746 --> 00:39:33,747 ‫وثانياً، ‬ 514 00:39:36,208 --> 00:39:37,334 ‫هذا خبر جيد. ‬ 515 00:39:37,417 --> 00:39:38,794 ‫ماذا تعني بذلك؟ ‬ 516 00:39:42,923 --> 00:39:45,967 ‫بعض البروبوفول الغازي وبعض الأغراض الأخرى، ‬ 517 00:39:46,051 --> 00:39:47,594 ‫وسأصنع قنبلة إغماء. ‬ 518 00:39:49,262 --> 00:39:50,639 ‫حتى للخارقين. ‬ 519 00:39:52,349 --> 00:39:53,308 ‫حسناً. ‬ 520 00:40:01,691 --> 00:40:03,193 ‫لماذا ما زلنا أحياء؟ ‬ 521 00:40:06,113 --> 00:40:07,405 ‫- حالفنا الحظ. ‫- لا. ‬ 522 00:40:07,489 --> 00:40:08,782 ‫أعني في تلك الليلة. ‬ 523 00:40:09,407 --> 00:40:11,243 ‫اختبأنا لشهور، ‬ 524 00:40:14,162 --> 00:40:15,789 ‫لكنك لم تلاحقنا قط. ‬ 525 00:40:16,790 --> 00:40:19,459 ‫لا أنت ولا "هوملاندر". لماذا؟ ‬ 526 00:40:19,543 --> 00:40:21,586 ‫هل تشعر بخيبة أمل أننا لم نقتلكم؟ ‬ 527 00:40:22,712 --> 00:40:24,840 ‫ظننت أن "السبعة" يردون الصاع دوماً. ‬ 528 00:40:24,923 --> 00:40:26,174 ‫أنتم نكرة. ‬ 529 00:40:27,551 --> 00:40:28,426 ‫لا تستحقون العناء. ‬ 530 00:40:36,768 --> 00:40:38,562 ‫لم تخبرهم، أليس كذلك؟ ‬ 531 00:40:43,108 --> 00:40:45,652 ‫- لماذا لم تخبرهم؟ ‫- من قال إنني لم أخبرهم؟ ‬ 532 00:40:46,570 --> 00:40:48,822 ‫ظننت أنك ستتفاخر بهذا أمام "هوملاندر". ‬ 533 00:40:48,905 --> 00:40:50,740 ‫لا بد أن الأمر كان مثيراً بالنسبة إليك. ‬ 534 00:40:50,824 --> 00:40:52,117 ‫أنا لست حيواناً. ‬ 535 00:40:52,200 --> 00:40:54,452 ‫الحيوان فحسب‬ 536 00:40:54,536 --> 00:40:56,496 ‫- هو من يفعل ما فعلت. ‫- توقف. ‬ 537 00:40:56,580 --> 00:40:58,748 ‫- أنت قتلت طفلين بريئين. ‫- اخرس. ‬ 538 00:40:58,832 --> 00:41:01,960 ‫أنت شاهدتهما يحترقان على قيد الحياة ‫ويناديان على أمهما. ‬ 539 00:41:02,043 --> 00:41:04,379 ‫إن لم يكن هذا فعلاً حيوانياً، فماذا يكون؟ ‬ 540 00:41:04,462 --> 00:41:06,339 ‫لم أعرف. ‬ 541 00:41:12,929 --> 00:41:15,265 ‫لم أعرف أنهما سيكونان في ذلك الفراش. ‬ 542 00:41:15,348 --> 00:41:17,267 ‫كان يُفترض بها أن تكون مديرتكما. ‬ 543 00:41:26,151 --> 00:41:27,819 ‫ثم بدآ بالصراخ. ‬ 544 00:41:35,285 --> 00:41:36,703 ‫لكن الأوان كان قد فات. ‬ 545 00:41:39,414 --> 00:41:41,833 ‫هل يُفترض بنا أن نشعر بالسوء من أجلك الآن؟ ‬ 546 00:41:42,918 --> 00:41:45,670 ‫- تباً لك. ‫- لا أريد شيئاً منكم. ‬ 547 00:41:45,754 --> 00:41:46,755 ‫لكن أنت... ‬ 548 00:41:48,632 --> 00:41:50,717 ‫رأيتك تتبعني في تلك الليلة. ‬ 549 00:41:52,802 --> 00:41:54,304 ‫ثم اختفيت. ‬ 550 00:41:56,848 --> 00:41:58,475 ‫أظل أسأل نفسي لماذا... ‬ 551 00:42:00,101 --> 00:42:01,478 ‫لماذا لم توقفني؟ ‬ 552 00:42:08,360 --> 00:42:09,694 ‫لماذا لم تفعل؟ ‬ 553 00:42:11,780 --> 00:42:13,156 ‫سؤال وجيه. ‬ 554 00:42:25,543 --> 00:42:27,045 ‫حسناً. ‬ 555 00:42:38,765 --> 00:42:41,184 ‫- "شيري"، هذا ليس... ‫- إنه يحتضر. ‬ 556 00:42:42,060 --> 00:42:44,062 ‫"جاي". تعاطى جرعة زائدة. ‬ 557 00:42:44,145 --> 00:42:45,689 ‫لا أعرف ما الذي تعاطاه. ‬ 558 00:42:45,772 --> 00:42:48,066 ‫- خذيه إلى المستشفى. ‫- أرجوك تعال الآن. ‬ 559 00:42:50,860 --> 00:42:54,155 ‫"سيرج"، تعال في الحال. ‬ 560 00:42:55,991 --> 00:42:57,075 ‫"شيري"... ‬ 561 00:42:59,411 --> 00:43:00,453 ‫تباً. ‬ 562 00:43:13,466 --> 00:43:14,301 ‫هيا. ‬ 563 00:43:15,010 --> 00:43:15,969 ‫هيا. ‬ 564 00:43:16,553 --> 00:43:17,554 ‫هيا يا صديقي. ‬ 565 00:43:23,852 --> 00:43:25,729 ‫انظر إليّ. غبت عن الوعي. ‬ 566 00:43:25,812 --> 00:43:27,731 ‫حسناً، أيمكنك الجلوس؟ هيا. ‬ 567 00:43:28,356 --> 00:43:29,941 ‫هيا يا صديقي. ‬ 568 00:43:32,485 --> 00:43:34,362 ‫إنه بخير. حسناً. ‬ 569 00:43:34,446 --> 00:43:37,615 ‫ابقي معه، وواصلي التحدث معه، اتفقنا؟ ‬ 570 00:43:39,034 --> 00:43:41,536 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- لا تدعيه ينام. ‬ 571 00:43:41,619 --> 00:43:42,996 ‫- ماذا؟ ‫- لديّ أمر ما. ‬ 572 00:43:43,079 --> 00:43:45,790 ‫أهم من هذا؟ أهم منا؟ ‬ 573 00:43:45,874 --> 00:43:48,793 ‫"شيري"، لا يمكنني فعل هذا الآن، اتفقنا؟ ‬ 574 00:43:50,295 --> 00:43:52,505 ‫ابقي معه رجاءً. ‬ 575 00:43:54,090 --> 00:43:56,843 ‫حسناً. إن كنت تريد أن تذهب، فاذهب. ‬ 576 00:43:58,428 --> 00:43:59,804 ‫نحن لا نهتم. ‬ 577 00:44:00,889 --> 00:44:01,723 ‫"سيرج". ‬ 578 00:44:13,276 --> 00:44:14,402 ‫سأعود. ‬ 579 00:44:24,829 --> 00:44:25,830 ‫حرارته مرتفعة. ‬ 580 00:44:25,914 --> 00:44:27,499 ‫أنا أنطلق بأقصى سرعة. ‬ 581 00:44:33,046 --> 00:44:35,590 ‫- أقدّر لك ما فعلته هناك. ‫- شكراً. ‬ 582 00:44:35,673 --> 00:44:37,592 ‫استحسانك يعني كل شيء بالنسبة إليّ. ‬ 583 00:44:37,675 --> 00:44:40,678 ‫وبعض السخرية في النهاية. أحسنت. ‬ 584 00:44:43,390 --> 00:44:44,766 ‫لم يكن لديك خيار. ‬ 585 00:44:48,937 --> 00:44:51,523 ‫هل تعرف فيما كنت أفكّر حين كنت أنظر إليه؟ ‬ 586 00:44:54,067 --> 00:44:56,444 ‫"لماذا أخرجت المسدس أيها الغبي اللعين؟"‬ 587 00:44:58,238 --> 00:44:59,447 ‫هذا كل شيء. ‬ 588 00:45:01,825 --> 00:45:04,202 ‫ربما كنت لأبكي بسببه من قبل، ‬ 589 00:45:06,037 --> 00:45:09,207 ‫لكن الآن إنه مجرّد شخص آخر في طريقنا. ‬ 590 00:45:15,797 --> 00:45:16,798 ‫لا. ‬ 591 00:45:16,881 --> 00:45:17,924 ‫لا ماذا؟ ‬ 592 00:45:18,007 --> 00:45:22,429 ‫لا لنظرة الاحترام الصامتة تلك‬ 593 00:45:22,512 --> 00:45:24,389 ‫أو الاستحسان أو أي كانت. ‬ 594 00:45:24,472 --> 00:45:25,682 ‫لا أريدها. ‬ 595 00:45:29,811 --> 00:45:33,148 ‫لسنا متشابهين على الإطلاق. ‬ 596 00:45:49,080 --> 00:45:51,040 ‫هل تظن حقاً أنها ستعمل؟ ‬ 597 00:45:51,958 --> 00:45:53,460 ‫أظن ذلك. ‬ 598 00:46:03,094 --> 00:46:05,305 ‫لا يحاولون صنع خارقين هنا. ‬ 599 00:46:05,388 --> 00:46:08,224 ‫يجرون اختبارات عليهم. ‫يحاولون جعل "في" مستقراً. ‬ 600 00:46:08,308 --> 00:46:09,601 ‫اشرح. ‬ 601 00:46:09,684 --> 00:46:12,187 ‫الأطفال أفضل من يتعاملون معه. ‫لكن البالغين؟ ‬ 602 00:46:12,270 --> 00:46:13,396 ‫رأيتم ما يحدث. ‬ 603 00:46:13,480 --> 00:46:16,816 ‫أحياناً يحصلون على قوى ‫أو يكونون مسوخاً أو ينفجرون فحسب. ‬ 604 00:46:17,525 --> 00:46:19,360 ‫تحاول "فوت" أن تجعله مستقراً، ‬ 605 00:46:19,444 --> 00:46:21,821 ‫ليتمكنوا من حقنه في ذراع أي بالغ، ‬ 606 00:46:21,905 --> 00:46:24,782 ‫في أي مكان وفي أي وقت، ‫ليحصلوا على خارق وقوى مستقرة. ‬ 607 00:46:28,077 --> 00:46:29,287 ‫حسناً، إذاً... ‬ 608 00:46:30,622 --> 00:46:33,208 ‫ألف خارق آخر؟ 100 ألف؟ ‬ 609 00:46:33,291 --> 00:46:34,667 ‫لماذا قد تريد "فوت" ذلك؟ ‬ 610 00:46:34,751 --> 00:46:36,920 ‫سيفسد هذا أفلامهم وبضائعهم... ‬ 611 00:46:37,003 --> 00:46:38,046 ‫لا يخبرونني. ‬ 612 00:46:39,923 --> 00:46:41,883 ‫يجعلونني أحرق الدليل فحسب. ‬ 613 00:46:43,426 --> 00:46:44,511 ‫اتفقنا؟ ‬ 614 00:46:56,314 --> 00:46:57,524 ‫أعز... ‬ 615 00:46:59,692 --> 00:47:03,071 ‫أعز أصدقائي تعاطى جرعة زائدة‬ 616 00:47:03,863 --> 00:47:05,865 ‫ورحلت لإنقاذه في تلك الليلة. ‬ 617 00:47:09,202 --> 00:47:10,370 ‫لهذا لم أوقفك. ‬ 618 00:47:11,538 --> 00:47:13,206 ‫أنت كنت في حفل. ‬ 619 00:47:13,289 --> 00:47:15,166 ‫غبت لـ30 دقيقة. ‬ 620 00:47:15,250 --> 00:47:16,876 ‫وعندما عدت، كنت قد رحلت. ‬ 621 00:47:22,715 --> 00:47:23,758 ‫هل عاش؟ ‬ 622 00:47:24,884 --> 00:47:25,843 ‫صديقك؟ ‬ 623 00:47:31,057 --> 00:47:33,101 ‫لكنني لم أره ثانيةً. ‬ 624 00:47:34,978 --> 00:47:38,147 ‫ثم مات بعد بضعة أشهر. جرعة زائدة أخرى. ‬ 625 00:47:38,773 --> 00:47:40,650 ‫هل أنت جاد؟ "فرينشي"... ‬ 626 00:47:41,901 --> 00:47:43,611 ‫لماذا لم تخبرنا؟ ‬ 627 00:47:45,029 --> 00:47:47,073 ‫ما الفرق؟ ‬ 628 00:47:47,156 --> 00:47:48,825 ‫بعد كل تلك السنوات؟ ‬ 629 00:47:50,326 --> 00:47:51,995 ‫لكنا قد توقفنا عن لومك. ‬ 630 00:47:56,833 --> 00:47:59,460 ‫ما الذي يجعلك تظن أنني أريد هذا؟ ‬ 631 00:48:20,148 --> 00:48:22,900 ‫أبعدوا هذا الشيء عني. ‬ 632 00:48:44,839 --> 00:48:46,174 ‫أكان ذلك... ‬ 633 00:48:46,257 --> 00:48:47,467 ‫لا بأس. ‬ 634 00:48:49,093 --> 00:48:50,511 ‫كان ذلك قضيبه اللعين. ‬ 635 00:48:51,804 --> 00:48:53,097 ‫لا تكن ضيق الأفق. ‬ 636 00:49:22,752 --> 00:49:25,546 ‫- خلتك قلت إن هذا الشيء سيعمل. ‫- قلت إنني أظن ذلك. ‬ 637 00:49:43,981 --> 00:49:45,108 ‫"لامبلايتر"؟ ‬ 638 00:49:48,695 --> 00:49:51,489 ‫"لامبلايتر"! ‬ 639 00:49:57,078 --> 00:49:58,454 ‫أنا هنا. ‬ 640 00:50:08,756 --> 00:50:13,636 ‫قتلت للتو 6 منهم في الخارج كأنهم في نزهة. ‬ 641 00:50:14,429 --> 00:50:15,805 ‫ماذا حدث بحق السماء؟ ‬ 642 00:50:21,185 --> 00:50:25,440 ‫د. "كارلتون" ‫أخطأ في جرعة البروبوفول مجدداً. ‬ 643 00:50:25,523 --> 00:50:28,568 ‫لذا، تحررت "سيندي" وحررت الآخرين. ‬ 644 00:50:28,651 --> 00:50:30,528 ‫خرج بعضهم قبل الإغلاق. ‬ 645 00:50:30,611 --> 00:50:31,654 ‫أين د. "كارلتون"؟ ‬ 646 00:50:33,030 --> 00:50:36,033 ‫إنه في المقصف والرواق‬ 647 00:50:36,784 --> 00:50:38,077 ‫وبعض الجدران. ‬ 648 00:50:46,419 --> 00:50:49,672 ‫نظّف هذه الفوضى. ‫سأذهب لأرى إن تحرر أحد آخر. ‬ 649 00:50:50,923 --> 00:50:52,091 ‫حاضر يا سيدتي. ‬ 650 00:51:06,647 --> 00:51:07,690 ‫نحتاج إلى مساعدة. ‬ 651 00:51:18,701 --> 00:51:19,869 ‫ماذا قالوا؟ ‬ 652 00:51:19,952 --> 00:51:23,247 ‫يحتاج إلى بضعة أيام ليعمل المضاد الحيوي، ‬ 653 00:51:24,457 --> 00:51:26,000 ‫لكنه سيكون بخير. ‬ 654 00:51:26,083 --> 00:51:27,710 ‫ليس لدينا بضعة أيام. ‬ 655 00:51:27,794 --> 00:51:29,545 ‫يجب أن نجازف. ‬ 656 00:51:41,474 --> 00:51:42,850 ‫رباه. ‬ 657 00:51:44,143 --> 00:51:45,019 ‫ماذا؟ ‬ 658 00:51:45,645 --> 00:51:48,689 ‫إنه غسول الشعر للأطفال الذي يستعمله. ‬ 659 00:51:49,565 --> 00:51:50,483 ‫يمكنني شم رائحته. ‬ 660 00:51:50,942 --> 00:51:53,736 ‫"لوريال" للأطفال، برائحة عصير الفراولة. ‬ 661 00:51:53,820 --> 00:51:55,196 ‫رأيت الزجاجة. ‬ 662 00:51:56,239 --> 00:51:58,241 ‫أكرهه بشدة. ‬ 663 00:51:58,658 --> 00:52:00,868 ‫ومزيل عرق "آكس"؟ ‬ 664 00:52:01,869 --> 00:52:04,997 ‫لا بد أن رائحة "فين ديزل" تبدو هكذا. ‬ 665 00:52:06,749 --> 00:52:09,293 ‫في كل صباح، ‬ 666 00:52:09,377 --> 00:52:11,587 ‫يضع دهاناً للطفح الجلدي على مؤخرته. ‬ 667 00:52:11,671 --> 00:52:13,256 ‫- لا. ‫- أقسم لك، ‬ 668 00:52:13,339 --> 00:52:14,757 ‫لديه طفح جلدي على مؤخرته. ‬ 669 00:52:14,841 --> 00:52:16,425 ‫لا أريد أن أعرف ذلك. ‬ 670 00:52:17,385 --> 00:52:19,387 ‫هذا جنون، هذا كل ما أقوله. ‬ 671 00:52:25,184 --> 00:52:26,936 ‫لكنه حقاً... ‬ 672 00:52:28,855 --> 00:52:31,065 ‫لا يتخلى عنك أبداً، أليس كذلك؟ ‬ 673 00:52:31,148 --> 00:52:32,191 ‫بلى. ‬ 674 00:52:33,109 --> 00:52:36,112 ‫ويتبعك مثل جرو طيب. ‬ 675 00:52:39,365 --> 00:52:41,367 ‫إنه أفضل منا. ‬ 676 00:52:45,538 --> 00:52:46,539 ‫أجل. ‬ 677 00:52:50,293 --> 00:52:52,753 ‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش". ‬ 678 00:52:52,837 --> 00:52:53,796 ‫ماذا؟ ‬ 679 00:52:53,880 --> 00:52:56,382 ‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش". أين هاتفك؟ ‬ 680 00:52:56,465 --> 00:52:58,175 ‫- لا يمكنني سماعك. ‫- أين... ‬ 681 00:53:21,157 --> 00:53:24,285 ‫"هوملاندر" والملكة "مايف". ‫يا إلهي، إنهما يتركاننا. ‬ 682 00:53:27,455 --> 00:53:29,165 ‫لا بأس. ‬ 683 00:53:29,248 --> 00:53:31,918 ‫هل قلت "شوغارفيش"؟ ‬ 684 00:53:33,502 --> 00:53:34,629 ‫أنقذونا. ‬ 685 00:53:36,714 --> 00:53:37,798 ‫- خذ هاتين. ‫- لا. ‬ 686 00:53:37,882 --> 00:53:39,258 ‫- هاتان فحسب. ‫- لا. ‬ 687 00:53:39,342 --> 00:53:42,511 ‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟ ‬ 688 00:53:42,595 --> 00:53:43,888 ‫- لا يا "مايف". ‫- "إيلينا". ‬ 689 00:53:43,971 --> 00:53:45,431 ‫خذي ابنتي! ‬ 690 00:53:51,854 --> 00:53:53,105 ‫أحبك. ‬ 691 00:53:54,023 --> 00:53:55,566 ‫أخبري ابنينا أنني أحبهما. ‬ 692 00:53:57,109 --> 00:53:59,111 ‫سأري هذا لـ"هوملاندر". ‬ 693 00:54:01,906 --> 00:54:05,493 ‫وإما أن يتركنا وشأننا، ‬ 694 00:54:06,410 --> 00:54:08,329 ‫وإما سأعرضه على "سي إن إن". ‬ 695 00:54:12,625 --> 00:54:13,960 ‫"إيلينا". ‬ 696 00:54:15,169 --> 00:54:17,838 ‫"إيلينا". هذه طريقتنا للخروج من الورطة. ‬ 697 00:54:22,468 --> 00:54:24,971 ‫كنت خائفة. أنا... ‬ 698 00:54:28,933 --> 00:54:32,311 ‫أعرف أنه كان عليّ مواجهته. أعرف ذلك. ‬ 699 00:54:32,395 --> 00:54:35,231 ‫"إيلينا"، شاهدت طائرة مليئة بأناس يموتون. ‬ 700 00:54:42,905 --> 00:54:45,032 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ ‬ 701 00:54:49,453 --> 00:54:51,330 ‫أجل. صحيح. ‬ 702 00:54:51,414 --> 00:54:52,248 ‫اسمعا. ‬ 703 00:54:52,832 --> 00:54:54,458 ‫كان الأمر وشيكاً، لكن "هيوي" بخير. ‬ 704 00:54:56,127 --> 00:54:59,630 ‫أخبر "بوتشر" عن القضيب السميك حول عنقك. ‬ 705 00:54:59,714 --> 00:55:00,589 ‫تباً لك. ‬ 706 00:55:01,549 --> 00:55:03,884 ‫لا، إنه "فرينشي" يتصرّف على طبيعته فحسب. ‬ 707 00:55:14,645 --> 00:55:16,022 ‫أنا آسف. ‬ 708 00:55:20,609 --> 00:55:22,153 ‫لوقت طويل، ‬ 709 00:55:23,571 --> 00:55:26,198 ‫كنت أحاول إنقاذك. ‬ 710 00:55:28,784 --> 00:55:31,078 ‫ظننت إن أنقذتك، ‬ 711 00:55:31,162 --> 00:55:34,623 ‫فسأعوّض عن الأمور التي اقترفتها بطريقة ما. ‬ 712 00:55:38,127 --> 00:55:39,795 ‫لم تطلبي أن أنقذك قط. ‬ 713 00:55:44,467 --> 00:55:49,263 ‫لا يمكنك تبرئتي من آثامي، لا أحد يستطيع. ‬ 714 00:55:50,890 --> 00:55:52,141 ‫أعرف هذا الآن. ‬ 715 00:55:53,476 --> 00:55:54,393 ‫لذا، ‬ 716 00:55:56,937 --> 00:55:58,272 ‫سأتركك وشأنك. ‬ 717 00:56:14,663 --> 00:56:16,123 ‫يجب أن أذهب. ‬ 718 00:56:25,758 --> 00:56:27,218 ‫أيتها العقيد. ‬ 719 00:56:28,010 --> 00:56:30,179 ‫"مارفن"، أين هو؟ ‬ 720 00:56:31,514 --> 00:56:32,765 ‫من هنا. ‬ 721 00:56:36,102 --> 00:56:37,353 ‫سيدة "مالوري". ‬ 722 00:56:39,355 --> 00:56:41,398 ‫أعرف أنه لم يكن مرحب بي في الجنازة، ‬ 723 00:56:41,482 --> 00:56:44,318 ‫لذا طوال تلك السنوات ‫لم أستطع تقديم تعازيّ... ‬ 724 00:56:44,401 --> 00:56:46,445 ‫أين هو؟ ‬ 725 00:56:53,285 --> 00:56:55,204 ‫لماذا هذا الرجل غير مقيّد؟ ‬ 726 00:56:55,287 --> 00:56:56,664 ‫لا داعي. أردت أن آتي. ‬ 727 00:56:56,747 --> 00:56:59,583 ‫لا أريد أن أسمع كلمة منك. ‬ 728 00:57:05,339 --> 00:57:08,384 ‫ظننت أنني تجاوزت الأمر، لكنني لم أفعل. ‬ 729 00:57:11,345 --> 00:57:12,596 ‫لم أتجاوزه قط. ‬ 730 00:57:13,222 --> 00:57:15,891 ‫لذا لننته كلانا من هذا. ‬ 731 00:57:19,562 --> 00:57:21,188 ‫أعرف ما عليك فعله. ‬ 732 00:57:24,441 --> 00:57:25,442 ‫افعليه. ‬ 733 00:57:26,485 --> 00:57:29,321 ‫ستقدمين لي خدمة. افعليه. ‬ 734 00:57:31,490 --> 00:57:34,451 ‫سيدتي، أرجوك، إن سمحت لي؟ ‬ 735 00:57:37,371 --> 00:57:40,708 ‫بخلافك، لم يرد أحد موته أكثر مني. ‬ 736 00:57:40,791 --> 00:57:42,585 ‫لكنني أتوسل إليك أن تبقي على حياته. ‬ 737 00:57:49,550 --> 00:57:51,051 ‫ليس لديّ خيار. ‬ 738 00:57:53,304 --> 00:57:54,805 ‫هذا لن يساعدك. ‬ 739 00:57:56,724 --> 00:57:59,185 ‫كل ما ستفعلينه هو إنهاء عذابه. ‬ 740 00:58:03,981 --> 00:58:06,942 ‫لا يمكنك معاقبته بقدر معاقبته لنفسه. ‬ 741 00:58:10,237 --> 00:58:11,363 ‫ثقي بي. ‬ 742 00:58:15,993 --> 00:58:17,203 ‫لذا... ‬ 743 00:58:19,705 --> 00:58:24,168 ‫ما الذي تقترح بالضبط أن نفعله به؟ ‬ 744 00:58:33,260 --> 00:58:34,386 ‫مرحباً. ‬ 745 00:58:36,305 --> 00:58:39,183 ‫يسعدني كثيراً أنك هنا. أريد الاعتذار. ‬ 746 00:58:39,266 --> 00:58:40,684 ‫أرجوك، دعني أشرح فحسب. ‬ 747 00:58:40,768 --> 00:58:44,355 ‫أنت تثرثرين فحسب. ‬ 748 00:58:47,441 --> 00:58:50,361 ‫هل تتذكّرين قولك لي إنك لا تتحطمين بسهولة؟ ‬ 749 00:58:52,655 --> 00:58:54,448 ‫كنت أفكّر في ذلك. ‬ 750 00:58:57,826 --> 00:58:58,827 ‫كثيراً. ‬ 751 00:59:00,537 --> 00:59:02,373 ‫لن أكذب عليك مرة أخرى أبداً. ‬ 752 00:59:03,958 --> 00:59:05,918 ‫سأخبرك بكل شيء. ‬ 753 00:59:12,758 --> 00:59:14,343 ‫بدءاً بهذه. ‬ 754 00:59:38,033 --> 00:59:39,285 ‫جدتك. ‬ 755 00:59:41,662 --> 00:59:42,830 ‫إنها ابنتي. ‬ 756 00:59:46,583 --> 00:59:49,295 ‫"كلوي". ماتت بالألزهايمر قبل سنوات. ‬ 757 00:59:52,423 --> 00:59:53,507 ‫كم يبلغ عمرك؟ ‬ 758 00:59:54,466 --> 00:59:56,510 ‫وُلدت عام 1919. ‬ 759 00:59:57,094 --> 00:59:58,137 ‫في "برلين". ‬ 760 01:00:11,483 --> 01:00:12,568 ‫هل هذا أنت مع... ‬ 761 01:00:12,651 --> 01:00:13,944 ‫"هاينريخ هيملر". ‬ 762 01:00:15,070 --> 01:00:16,447 ‫كان راقصاً بارعاً. ‬ 763 01:00:17,573 --> 01:00:18,824 ‫وهذا "غوبلز". ‬ 764 01:00:19,533 --> 01:00:22,786 ‫وكان أهم رجل في القاعة... ‬ 765 01:00:36,300 --> 01:00:37,676 ‫"فريدريك فوت". ‬ 766 01:00:40,512 --> 01:00:43,640 ‫أعطاني أول جرعة ناجحة من "في". ‬ 767 01:00:45,976 --> 01:00:47,269 ‫علمني كل شيء. ‬ 768 01:00:49,021 --> 01:00:51,982 ‫ثم أُغرمنا ببعضنا ومنحني ابنة. ‬ 769 01:00:52,066 --> 01:00:53,400 ‫لقد صنعني. ‬ 770 01:00:54,485 --> 01:00:56,528 ‫وعبقريته صنعتك. ‬ 771 01:01:07,289 --> 01:01:10,918 ‫لم يهتم "فريدريك" بالمعجبين والنجومية‬ 772 01:01:11,001 --> 01:01:12,920 ‫أو أي من هذا الهراء السطحي. ‬ 773 01:01:14,088 --> 01:01:17,049 ‫نحن في حرب للحفاظ على ثقافتنا. ‬ 774 01:01:18,384 --> 01:01:20,886 ‫الأعراق الأخرى تعاملنا بسوء‬ 775 01:01:20,969 --> 01:01:23,931 ‫وتأخذ ما اكتسبناه عن استحقاق، ‫لكن يمكننا المقاومة. ‬ 776 01:01:25,182 --> 01:01:28,727 ‫بجيش من الرجال الخارقين الأقوياء جداً. ‬ 777 01:01:30,104 --> 01:01:33,023 ‫لأن هذا قدر "فوت" الحقيقي. ‬ 778 01:01:33,565 --> 01:01:37,236 ‫وستكون أنت الرجل الذي سيقودنا. ‬ 779 01:01:43,075 --> 01:01:47,413 ‫أنت كل شيء حلمنا به. ‬ 780 01:01:50,791 --> 01:01:53,377 ‫لذا، أحبك من أعماق قلبي. ‬ 781 01:01:55,629 --> 01:01:56,880 ‫كيف لي ألا أفعل؟ ‬ 782 01:02:03,512 --> 01:02:06,306 ‫مات كل من أحببتهم. ‬ 783 01:02:07,433 --> 01:02:08,892 ‫ثم وجدتك. ‬ 784 01:02:11,478 --> 01:02:12,980 ‫وجدنا بعضنا. ‬ 785 01:02:15,190 --> 01:02:18,777 ‫والآن ليس على أحدنا أن يكون وحيداً مجدداً. ‬ 786 01:02:20,779 --> 01:02:24,032 ‫وهذه هي الحقيقة. ‬ 787 01:04:48,885 --> 01:04:50,887 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 788 01:04:50,971 --> 01:04:52,973 ‫مشرف الجودة ‫أحمد السنكري‬