1 00:00:15,015 --> 00:00:17,893 ‫يريدوننا أن نعتقد أن أبطال "فوت" الخارقين ‫هم الحل.‬ 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,353 ‫ما الذي يكذبون بشأنه غير هذا؟‬ 3 00:00:19,437 --> 00:00:20,271 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 4 00:00:20,354 --> 00:00:21,605 ‫- أنت مستبعد. ‫- مستبعد عن ماذا؟‬ 5 00:00:21,689 --> 00:00:22,565 ‫مستبعد عن "السبعة".‬ 6 00:00:22,648 --> 00:00:25,234 ‫أنهيت العلاقة عندما التقيت بك.‬ 7 00:00:25,276 --> 00:00:27,903 ‫توقفي عن الكذب عليّ.‬ 8 00:00:27,987 --> 00:00:29,196 ‫وهل تحبينها؟‬ 9 00:00:31,115 --> 00:00:32,825 ‫لكن ربما يجب ألا نشعر بهدوء شديد.‬ 10 00:00:32,908 --> 00:00:34,827 ‫أو بأمان. إذاً، ما الذي سنفعله؟‬ 11 00:00:34,952 --> 00:00:37,246 ‫نأمل خيراً أن ينقذنا "هوملاندر"؟‬ 12 00:00:37,329 --> 00:00:39,623 ‫- أنا "السبعة"! ‫- أنا أحاول المساعدة فحسب.‬ 13 00:00:39,707 --> 00:00:42,334 ‫- ألا يُفترض بك أن تكوني بطلة؟ ‫- أنا بطلة.‬ 14 00:00:42,418 --> 00:00:43,377 ‫هذه "ليبرتي".‬ 15 00:00:45,212 --> 00:00:46,046 ‫"(بوتشر)"‬ 16 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 ‫"ويليام بوتشر"؟‬ 17 00:00:47,339 --> 00:00:48,174 ‫وجدت "بيكا".‬ 18 00:00:48,883 --> 00:00:50,468 ‫سأخرجك.‬ 19 00:00:50,551 --> 00:00:52,887 ‫- لن أرحل. ‫- "بيكا"، يمكننا الاختفاء.‬ 20 00:00:52,970 --> 00:00:53,804 ‫لديّ ابن!‬ 21 00:00:53,888 --> 00:00:55,097 ‫إنه مسخ خارق!‬ 22 00:01:16,577 --> 00:01:17,578 ‫"روبي"!‬ 23 00:01:27,046 --> 00:01:28,047 ‫"روبي"!‬ 24 00:01:33,260 --> 00:01:35,262 ‫أنا هنا!‬ 25 00:01:46,273 --> 00:01:47,650 ‫يبدو أنك أنقذتني يا "ريد".‬ 26 00:01:47,983 --> 00:01:49,735 ‫لا، أنت أنقذتنا.‬ 27 00:01:49,819 --> 00:01:52,530 ‫لو لم تخترقي حاسوب "دي إتش إس"...‬ 28 00:01:52,696 --> 00:01:54,990 ‫صحيح. أنا مخترقة بارعة،‬ 29 00:01:55,908 --> 00:01:56,909 ‫لكنني لست بطلة.‬ 30 00:01:56,992 --> 00:01:59,620 ‫أنت بطلة بطرق كثيرة.‬ 31 00:02:00,162 --> 00:02:01,330 ‫ماذا تقصدين؟‬ 32 00:02:04,667 --> 00:02:06,585 ‫لا تخافين عيش حياتك،‬ 33 00:02:07,878 --> 00:02:09,505 ‫وأن تكوني على طبيعتك.‬ 34 00:02:10,464 --> 00:02:11,465 ‫أما أنا...‬ 35 00:02:12,842 --> 00:02:16,136 ‫أخشى أن أظهر حقيقتي للعالم.‬ 36 00:02:16,637 --> 00:02:19,640 ‫حقاً؟ إذاً، من تكونين يا "مايف"؟‬ 37 00:02:20,641 --> 00:02:21,851 ‫أنا أشبهك كثيراً.‬ 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,396 ‫أنا مثلية.‬ 39 00:02:30,526 --> 00:02:32,945 ‫يجب أن نتابع السير. هيا.‬ 40 00:02:33,904 --> 00:02:36,866 ‫واقطع التصوير! رائع!‬ 41 00:02:36,949 --> 00:02:39,451 ‫أجل، كان هذا رائعاً بحق.‬ 42 00:02:39,535 --> 00:02:40,995 ‫يا جماعة، لنتحقق من الكاميرا.‬ 43 00:02:41,078 --> 00:02:43,998 ‫وسيداتي وسادتي، انتهينا من التصوير اليوم!‬ 44 00:02:44,582 --> 00:02:45,916 ‫أحسنتم.‬ 45 00:02:46,000 --> 00:02:47,334 ‫كان هذا رائعاً حقاً.‬ 46 00:02:47,418 --> 00:02:49,712 ‫لنواصل التصوير في الصباح، شكراً.‬ 47 00:02:53,549 --> 00:02:55,217 ‫"مارتي"، أعد عرض هذا من فضلك.‬ 48 00:02:57,887 --> 00:02:59,847 ‫- هل تستمتع بهذا؟ ‫- أجل.‬ 49 00:03:00,180 --> 00:03:03,475 ‫إعادة كتابة سيناريو "جوس" رائعة جداً.‬ 50 00:03:04,518 --> 00:03:06,729 ‫متى ستتوقف عن تعذيبي؟‬ 51 00:03:06,812 --> 00:03:08,731 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 52 00:03:11,692 --> 00:03:14,069 ‫حتى إن وعدت ألا أراها ثانيةً،‬ 53 00:03:15,029 --> 00:03:16,405 ‫فهل ستتوقف؟‬ 54 00:03:17,823 --> 00:03:20,200 ‫لكن يا "مايف"، أنت في حالة حب.‬ 55 00:03:21,160 --> 00:03:22,119 ‫هذا جميل.‬ 56 00:03:22,202 --> 00:03:25,080 ‫"إيلينا" مناسبة لك. لن أدعك تتخلين عن ذلك.‬ 57 00:03:25,164 --> 00:03:27,666 ‫ليس الآن ولا أبداً.‬ 58 00:03:28,459 --> 00:03:30,044 ‫ستكون هذه قسوة.‬ 59 00:03:30,127 --> 00:03:31,879 ‫- بحقك. ‫- أيمكنني التحدث إليك يا سيدي؟‬ 60 00:03:32,296 --> 00:03:36,300 ‫انظري إلى هذا. ‫انظري إلى هاتين المثليتين القويتين.‬ 61 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 ‫أشعر بالإلهام.‬ 62 00:03:38,552 --> 00:03:40,888 ‫- هل تشعرين بالإلهام؟ "الفتيات تتضاجع." ‫- أجل.‬ 63 00:03:40,971 --> 00:03:42,806 ‫- "الفتيات ينجزن الأمور." ‫- بالطبع.‬ 64 00:03:42,890 --> 00:03:44,850 ‫على انفراد يا سيدي؟ أرجوك، الأمر عاجل.‬ 65 00:04:03,911 --> 00:04:04,954 ‫ممتاز!‬ 66 00:04:27,309 --> 00:04:30,396 ‫إذاً، كلهم يتضورون جوعاً ‫لكن أحدهم يمتلك هاتفاً خلوياً؟‬ 67 00:04:30,479 --> 00:04:34,149 ‫أتمنى لو أخبرتني قبل أن تذهب إلى هناك.‬ 68 00:04:34,233 --> 00:04:37,569 ‫رباه! لا أحتاج إلى إخبارك ‫بأي شيء يا "آشلي".‬ 69 00:04:37,653 --> 00:04:40,406 ‫رأيت فرصة لنصر سهل وانتهزتها. ‫كم عدد المشاهدات؟‬ 70 00:04:40,489 --> 00:04:43,325 ‫نشروه ليلة أمس ومحوناه بعد 17 دقيقة،‬ 71 00:04:43,409 --> 00:04:46,954 ‫لكن هذا وقت طويل، ويوجد رد فعل سلبي.‬ 72 00:04:47,037 --> 00:04:48,038 ‫"رد فعل سلبي"؟‬ 73 00:04:51,375 --> 00:04:53,293 ‫حسناً.‬ 74 00:04:53,377 --> 00:04:55,546 ‫إذاً، هل هبطت نقطة؟‬ 75 00:04:55,629 --> 00:04:57,339 ‫نقطة ونصف؟ نقطتان؟‬ 76 00:04:58,590 --> 00:05:00,342 ‫- 9 ونصف. ‫- 9 ونصف؟‬ 77 00:05:01,802 --> 00:05:04,138 ‫9 ونصف؟‬ 78 00:05:11,979 --> 00:05:13,313 ‫"(هوملاندر) مجرم حرب"‬ 79 00:05:13,397 --> 00:05:17,443 ‫هل يتظاهرون... ضدي؟‬ 80 00:05:17,526 --> 00:05:21,405 ‫- يا إلهي! إنهم يتظاهرون ضدي. ‫- كانوا أمام البرج طوال فترة بعد الظهر.‬ 81 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 82 00:05:23,866 --> 00:05:25,159 ‫اللعنة!‬ 83 00:05:26,660 --> 00:05:29,663 ‫ألا يدرك هؤلاء الجاحدون ‫أنني قتلت ذلك الوغد من أجلهم؟‬ 84 00:05:29,747 --> 00:05:32,082 ‫ماذا يظنون معنى "إنقاذ (أمريكا)"؟‬ 85 00:05:32,166 --> 00:05:34,835 ‫قسم العلاقات العامة يكتب رداً الآن.‬ 86 00:05:34,918 --> 00:05:37,046 ‫- إقرار واعتذار وتصرّف... ‫- لا.‬ 87 00:05:37,129 --> 00:05:38,756 ‫اعتذار؟ لا.‬ 88 00:05:39,339 --> 00:05:42,968 ‫رتّبي مؤتمراً صحافياً وسأنهي هذه الفوضى.‬ 89 00:05:43,052 --> 00:05:44,470 ‫السيد "إدغار"...‬ 90 00:05:46,764 --> 00:05:48,891 ‫والقسم القانوني يودون...‬ 91 00:05:48,974 --> 00:05:51,935 ‫أن يكون موقفك الرسمي هو "لا تعليق" حالياً.‬ 92 00:05:53,103 --> 00:05:58,358 ‫أرجوك. لا تتحدث إلى الإعلام حتى يجد ‫فريق الأزمات استراتيجية يمكن تطبيقها.‬ 93 00:06:01,111 --> 00:06:02,112 ‫هل هذا يوم سيئ؟‬ 94 00:06:05,282 --> 00:06:07,117 ‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور.‬ 95 00:06:07,201 --> 00:06:11,121 ‫تباً لهؤلاء الجاحدين الحساسين. ‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر.‬ 96 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 97 00:06:13,791 --> 00:06:16,460 ‫بالطبع. يبدو أنك تبلي حسناً بمفردك.‬ 98 00:06:18,087 --> 00:06:20,005 ‫سأكون هنا عندما تريدني.‬ 99 00:07:16,562 --> 00:07:17,896 ‫مهلاً! تباً!‬ 100 00:07:45,215 --> 00:07:49,511 ‫"الرفاق"‬ 101 00:08:23,295 --> 00:08:25,297 ‫مرحباً. "هيوي"؟‬ 102 00:08:25,380 --> 00:08:26,673 ‫مرحباً.‬ 103 00:08:26,757 --> 00:08:29,176 ‫آسف. ظننت أن المكالمة ‫ستصل إلى بريدك الصوتي.‬ 104 00:08:29,635 --> 00:08:31,345 ‫ألهذا اتصلت 5 مرات؟‬ 105 00:08:31,428 --> 00:08:32,971 ‫ظننت أن عليك أن تعرف،‬ 106 00:08:33,055 --> 00:08:35,474 ‫"ليبرتي"، تلك الخارقة ‫التي كانت "راينر" تحقق في أمرها؟‬ 107 00:08:36,350 --> 00:08:38,977 ‫تبيّن أنها "ستورمفرونت"، ‫غيّرت "فوت" اسمها،‬ 108 00:08:39,061 --> 00:08:41,396 ‫ونقلوها إلى أمكان مختلفة ‫كأنها كاهن كاثوليكي.‬ 109 00:08:41,480 --> 00:08:42,481 ‫حسناً.‬ 110 00:08:43,565 --> 00:08:45,067 ‫على الأرجح قتلت "راينر".‬ 111 00:08:45,150 --> 00:08:49,154 ‫تحاول "آني" معرفة السبب، لكن من يدري؟‬ 112 00:08:49,238 --> 00:08:53,075 ‫ما دامت "ستارلايت" تتولى الأمر، ‫فكل شيء مرتّب، صحيح؟‬ 113 00:08:54,743 --> 00:08:57,412 ‫لعلمك، أنا لست غاضباً.‬ 114 00:08:58,372 --> 00:08:59,623 ‫ماذا تعني؟‬ 115 00:08:59,706 --> 00:09:01,416 ‫أردت أن تعرف فحسب،‬ 116 00:09:02,459 --> 00:09:05,087 ‫أن تركتنا نتلقى اللوم ‫على هذا الموقف الفظيع،‬ 117 00:09:05,170 --> 00:09:08,340 ‫لكنني أريدك أن تعرف أنني أفهم. ‫إنها "بيكا".‬ 118 00:09:08,966 --> 00:09:11,343 ‫كنت لأفعل الشيء نفسه. أنا لست غاضباً.‬ 119 00:09:13,679 --> 00:09:14,930 ‫في الواقع،‬ 120 00:09:15,681 --> 00:09:17,599 ‫ما كان ليهم لو كنت غاضباً.‬ 121 00:09:17,683 --> 00:09:18,767 ‫كيف حالها؟‬ 122 00:09:18,850 --> 00:09:20,769 ‫أجمل من أول مرة التقيت بها.‬ 123 00:09:23,981 --> 00:09:25,148 ‫أين أنت؟‬ 124 00:09:25,232 --> 00:09:26,483 ‫أذهب إلى مكان لأختفي فيه.‬ 125 00:09:26,566 --> 00:09:28,944 ‫ربما "الأرجنتين". تقاعد مبكّر.‬ 126 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 ‫"بوتشر"؟‬ 127 00:09:31,989 --> 00:09:32,990 ‫أجل، ماذا؟‬ 128 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 ‫كان يمكنك أن تودّعنا.‬ 129 00:09:40,289 --> 00:09:42,666 ‫أعرف أننا مررنا بأمور فظيعة معاً.‬ 130 00:09:48,088 --> 00:09:49,089 ‫لطالما كنت...‬ 131 00:09:50,382 --> 00:09:53,176 ‫لطالما كنت صمام الأمان الخاص بي، ‫حسبما أظن.‬ 132 00:09:54,261 --> 00:09:55,679 ‫شكراً.‬ 133 00:09:55,762 --> 00:09:57,139 ‫وداعاً يا "هيوي".‬ 134 00:09:57,681 --> 00:09:59,474 ‫صمام... مرحباً؟‬ 135 00:10:11,361 --> 00:10:12,696 ‫قف أيها الجندي.‬ 136 00:10:18,452 --> 00:10:19,953 ‫خذني إلى الديار في "لاليبروخ".‬ 137 00:10:20,037 --> 00:10:21,371 ‫ما الذي تشاهده؟‬ 138 00:10:22,748 --> 00:10:24,333 ‫مسلسل يُدعى تباً لك.‬ 139 00:10:25,042 --> 00:10:26,126 ‫حسناً.‬ 140 00:10:27,627 --> 00:10:29,755 ‫هل رأيت "فرينشي" أو "كيميكو"؟‬ 141 00:10:29,838 --> 00:10:32,424 ‫لا، ليس لفترة. لماذا؟‬ 142 00:10:32,507 --> 00:10:33,425 ‫تباً.‬ 143 00:10:34,301 --> 00:10:36,261 ‫أنهيت المكالمة مع "بوتشر" للتو‬ 144 00:10:36,345 --> 00:10:40,057 ‫وأعتقد أن ثمة خطباً سيئاً حقاً.‬ 145 00:10:40,599 --> 00:10:42,601 ‫ما الذي جعلك تظن ذلك؟‬ 146 00:10:42,893 --> 00:10:45,645 ‫كان لطيفاً. و...‬ 147 00:10:49,107 --> 00:10:50,567 ‫دعاني بصمام الأمان؟‬ 148 00:10:55,739 --> 00:10:57,366 ‫أخبرني بكل شيء قاله.‬ 149 00:11:12,631 --> 00:11:13,799 ‫سيدي العميل "بيرسون".‬ 150 00:11:19,805 --> 00:11:23,100 ‫كم تسرني رؤيتكما. ‫العميلة "كروز"، ظننت أننا فقدناك.‬ 151 00:11:23,183 --> 00:11:25,435 ‫نجوت ببعض المساعدة من صديقة.‬ 152 00:11:25,560 --> 00:11:27,396 ‫إذاً، هل هي أخبار جيدة أم سيئة؟‬ 153 00:11:31,566 --> 00:11:32,943 ‫رأيي أنها أخبار جيدة.‬ 154 00:11:33,026 --> 00:11:34,986 ‫والآن يقترب متحولو الرسوميات الحاسوبية.‬ 155 00:11:35,070 --> 00:11:36,321 ‫وها هي الأخبار السيئة.‬ 156 00:11:36,780 --> 00:11:38,782 ‫من المستحيل أن نعيد تشغيل شبكة الكهرباء‬ 157 00:11:38,865 --> 00:11:41,243 ‫إن لم نأخذ بطاقة الذاكرة هذه إلى البرج.‬ 158 00:11:41,326 --> 00:11:43,995 ‫- لكن كيف ستعبرين خلالهم جميعاً؟ ‫- لا تقلقي.‬ 159 00:11:45,872 --> 00:11:47,207 ‫الفتيات ينجزن الأمور.‬ 160 00:11:48,417 --> 00:11:51,378 ‫اقطع التصوير للتدريب. لا أحد يتحرك.‬ 161 00:11:51,461 --> 00:11:54,464 ‫"ستارلايت"، لن ألمسك. ‫لكن أيمكنك التراجع خطوة للوراء؟‬ 162 00:11:54,548 --> 00:11:56,967 ‫هكذا. استمري. ‫أيمكنك تحديد مكانها أقرب لـ"ستورمفرونت"؟‬ 163 00:11:57,050 --> 00:11:58,176 ‫لنحدد مكانها، رجاءً.‬ 164 00:11:58,260 --> 00:12:00,971 ‫ولنتظاهر فحسب أنك تحبينها، اتفقنا؟‬ 165 00:12:02,180 --> 00:12:03,557 ‫حسناً. إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 166 00:12:03,640 --> 00:12:06,643 ‫حسناً. هذا جيد. ‫لنصوّر لقطة بذلك. حسناً، جيد.‬ 167 00:12:06,726 --> 00:12:08,228 ‫كان ينبغي أن نصوّر ذلك.‬ 168 00:12:08,478 --> 00:12:10,814 ‫من الواضح أنك تحبينني. كنت تحدقين إليّ‬ 169 00:12:10,897 --> 00:12:14,109 ‫كفتاة مهووسة حباً طوال اليوم. لماذا ذلك؟‬ 170 00:12:15,277 --> 00:12:17,612 ‫لا أعرف. أعتقد أنك ممثلة بارعة.‬ 171 00:12:17,696 --> 00:12:20,949 ‫وأشعر كأنني أقف كروبوت.‬ 172 00:12:21,616 --> 00:12:22,742 ‫تعلمين...‬ 173 00:12:24,244 --> 00:12:26,746 ‫هل يمكن للجميع الاستعداد للتصوير؟‬ 174 00:12:26,830 --> 00:12:29,124 ‫لنحاول الانتهاء من عمل اليوم. ما رأيكم؟‬ 175 00:12:29,207 --> 00:12:30,208 ‫شكراً.‬ 176 00:12:30,333 --> 00:12:31,501 ‫"(إكسترا)"‬ 177 00:12:31,585 --> 00:12:33,170 ‫لننتقل إلى أخبار الأبطال الخارقين...‬ 178 00:12:33,253 --> 00:12:34,421 ‫"(نانسي أوديل)، أستوديوهات (إكسترا)"‬ 179 00:12:34,504 --> 00:12:37,716 ‫"عميق" عضو "السبعة" السابق ‫فاجأ الجميع في الأسبوع الماضي‬ 180 00:12:37,799 --> 00:12:39,885 ‫عندما تزوج "كساندرا شوارتز"،‬ 181 00:12:39,968 --> 00:12:43,513 ‫أستاذة علم الإنسان في "فاسر"، ‫في حفل حميمي.‬ 182 00:12:44,347 --> 00:12:46,141 ‫طوفي الماء المالح بالموز.‬ 183 00:12:46,224 --> 00:12:48,894 ‫ليباركك الله. ‫لا يستطيع "رون" العيش من دونه.‬ 184 00:12:54,733 --> 00:12:56,610 ‫- "بيلي"؟ ‫- مرحباً يا "جودي".‬ 185 00:12:56,693 --> 00:12:57,527 ‫من هذا؟‬ 186 00:12:58,111 --> 00:12:59,154 ‫ابن أختي.‬ 187 00:13:04,117 --> 00:13:06,411 ‫بحق السماء يا "بيلي"، اتصل بأمك.‬ 188 00:13:06,912 --> 00:13:08,163 ‫أين كلبي؟‬ 189 00:13:09,206 --> 00:13:11,249 ‫أمك وأبوك سيأتيان إلى هنا.‬ 190 00:13:11,333 --> 00:13:13,376 ‫أمك قلقة عليك بشدة.‬ 191 00:13:14,169 --> 00:13:15,170 ‫لا.‬ 192 00:13:15,712 --> 00:13:17,130 ‫أخبريهما ألا يأتيا.‬ 193 00:13:17,214 --> 00:13:19,674 ‫سيكون هذا إهداراً لتذكرة طيران جيدة.‬ 194 00:13:20,717 --> 00:13:23,929 ‫أبوك مريض جداً. ينتشر السرطان بسرعة.‬ 195 00:13:24,012 --> 00:13:28,016 ‫أجل، ليس بسرعة كافية. لن أقابله. أين كلبي؟‬ 196 00:13:34,272 --> 00:13:35,524 ‫"تيرور".‬ 197 00:13:37,776 --> 00:13:38,860 ‫أيها الوغد الصغير.‬ 198 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 ‫انظر إلى حالك أيها اللعين. لم تتغير قط.‬ 199 00:13:42,906 --> 00:13:45,534 ‫ما رأيك أن نذهب في تمشية؟‬ 200 00:13:45,951 --> 00:13:48,370 ‫اتفقنا؟ هيا.‬ 201 00:14:07,013 --> 00:14:09,057 ‫إذاً، أهذا ما آل إليه الأمر؟‬ 202 00:14:10,100 --> 00:14:13,645 ‫"ميتاموسيل" والتذلل من أجل الفتات.‬ 203 00:14:18,149 --> 00:14:21,111 ‫كنت أعتقد أنني وأنت و"بيكا" سنشيخ معاً.‬ 204 00:14:22,070 --> 00:14:23,363 ‫يا للغباء.‬ 205 00:14:23,446 --> 00:14:24,990 ‫تبيّن أنها لا تعتقد ذلك.‬ 206 00:14:32,414 --> 00:14:34,583 ‫ماذا كانت الفائدة من كل هذا؟‬ 207 00:14:42,799 --> 00:14:47,846 ‫أجل! ها هو ذا. ها هو رجلي. ‫تبدو رائعاً، كالمعتاد.‬ 208 00:14:47,929 --> 00:14:48,930 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 209 00:14:49,014 --> 00:14:49,889 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 210 00:14:49,973 --> 00:14:52,601 ‫هل أنت مستعد لتبرع في هذا المشهد اليوم؟‬ 211 00:14:52,684 --> 00:14:55,312 ‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.‬ 212 00:14:55,395 --> 00:14:57,188 ‫- رائع. ‫- أعدت كتابة المشهد قليلاً‬ 213 00:14:57,272 --> 00:14:58,773 ‫وأريدك أن تلقي نظرة.‬ 214 00:15:03,320 --> 00:15:05,697 ‫هذا عمل كثير.‬ 215 00:15:05,780 --> 00:15:10,994 ‫أجل. شعرت بأن الحوار ليس مناسباً قليلاً.‬ 216 00:15:11,077 --> 00:15:14,581 ‫- لا يقول "قطار" هذه الأمور أبداً. ‫- صحيح.‬ 217 00:15:14,664 --> 00:15:18,793 ‫ولا تريد بالتأكيد ‫ذلك العرض المطوّل في النهاية.‬ 218 00:15:20,086 --> 00:15:22,797 ‫أتقصد خطابك الوداعي الطويل؟‬ 219 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 ‫بصراحة، أظن أنه سيكون من الأفضل ‫إن تركنا النهاية مفتوحة،‬ 220 00:15:28,470 --> 00:15:29,471 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 221 00:15:29,554 --> 00:15:33,433 ‫يمكننا إضافة نظرات وتقليل الكلمات.‬ 222 00:15:33,516 --> 00:15:35,644 ‫ربما نجعل الأمر أقرب إلى سؤال.‬ 223 00:15:35,727 --> 00:15:39,105 ‫مثل، "هل (قطار) سيترك (السبعة) حقاً؟" ‫لا نعرف.‬ 224 00:15:39,689 --> 00:15:42,776 ‫- "لا نعرف." ‫- لا نعرف. أجل.‬ 225 00:15:44,319 --> 00:15:46,863 ‫أظن أننا سنصوّر المشهد مثلما في السيناريو.‬ 226 00:15:46,946 --> 00:15:49,699 ‫لكنني أشكرك على كل هذا. ‫هذا يظهر أن لديك شجاعة.‬ 227 00:15:49,783 --> 00:15:51,785 ‫أظهر تلك الشجاعة في المشهد.‬ 228 00:15:51,868 --> 00:15:53,161 ‫حسناً. كان حديثاً جيداً.‬ 229 00:15:54,537 --> 00:15:55,622 ‫لن أفعل هذا.‬ 230 00:15:58,041 --> 00:15:59,959 ‫لن أصوّر هذا المشهد السيئ.‬ 231 00:16:00,710 --> 00:16:01,711 ‫في الواقع...‬ 232 00:16:04,589 --> 00:16:06,966 ‫لا يمكنني اتخاذ تلك القرارات.‬ 233 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 ‫تحدّث إلى "آشلي".‬ 234 00:16:11,179 --> 00:16:12,472 ‫صحيح؟‬ 235 00:16:12,555 --> 00:16:13,723 ‫صحيح.‬ 236 00:16:14,557 --> 00:16:17,227 ‫بالمناسبة، جلبت لطاقم العمل ‫شاحنة شطائر كريب فيتنامية.‬ 237 00:16:17,310 --> 00:16:20,146 ‫يعدّون "بان سيو" ‫خالية من الغلوتين. إنها...‬ 238 00:16:20,271 --> 00:16:22,482 ‫رائعة. ستكون رائعاً يا عزيزي.‬ 239 00:16:22,565 --> 00:16:25,235 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- تريد "مايف" رؤية ملابسها.‬ 240 00:16:27,153 --> 00:16:29,572 ‫"عميق"، تبدو سعيداً جداً. ‫بالكاد أتعرّف إليك.‬ 241 00:16:29,656 --> 00:16:30,657 ‫"بث مباشر مع (كايتي كوريك)"‬ 242 00:16:30,740 --> 00:16:32,409 ‫"كايتي"، أعيش قصة حب‬ 243 00:16:32,492 --> 00:16:35,870 ‫مع امرأة مذهلة أنا محظوظ لدعوتها زوجتي.‬ 244 00:16:36,705 --> 00:16:38,123 ‫هذا لطيف حقاً.‬ 245 00:16:38,206 --> 00:16:42,544 ‫هلا نناقش الأمر المهم؟‬ 246 00:16:43,128 --> 00:16:46,005 ‫يسعدني أنك سألت...‬ 247 00:16:46,089 --> 00:16:49,676 ‫أجل، واجه "كيفن" بعض المشكلات في الماضي.‬ 248 00:16:50,468 --> 00:16:52,303 ‫لكن الناس ينضجون.‬ 249 00:16:52,387 --> 00:16:55,098 ‫وإن رأيت الخطابات التي كتبها لي،‬ 250 00:16:55,181 --> 00:16:57,892 ‫ستعرفين مدى جمال روحه.‬ 251 00:16:57,976 --> 00:17:01,563 ‫شكراً. إنها تقول ذلك فحسب ‫لأنني أعد لها فطوراً في الفراش.‬ 252 00:17:01,646 --> 00:17:02,856 ‫- توقف. ‫- خبز محمص.‬ 253 00:17:06,109 --> 00:17:09,988 ‫إذاً، كلاكما عضوان في كنيسة الجماعة.‬ 254 00:17:10,530 --> 00:17:11,948 ‫إنها ليست واقعية.‬ 255 00:17:12,532 --> 00:17:14,993 ‫"ألكسندر هاميلتون" لم يكن من "بورتوريكو".‬ 256 00:17:15,410 --> 00:17:16,786 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 257 00:17:16,870 --> 00:17:19,831 ‫هذا مجاز عن تجربة المهاجر في "أمريكا".‬ 258 00:17:19,914 --> 00:17:21,708 ‫لكنه كان أبيض اللون.‬ 259 00:17:23,585 --> 00:17:26,004 ‫هل تعرف ما الجيدة حقاً؟‬ 260 00:17:26,963 --> 00:17:28,256 ‫"دير إيفان هانسن".‬ 261 00:17:28,798 --> 00:17:29,799 ‫أيمكننا مساعدتك؟‬ 262 00:17:36,765 --> 00:17:38,391 ‫إنها مجرد فتاة.‬ 263 00:17:38,475 --> 00:17:40,685 ‫أرها صوراً للهررة أو ما شابه.‬ 264 00:17:43,021 --> 00:17:45,231 ‫ما رأيك أن أريها قضيبي؟‬ 265 00:17:52,447 --> 00:17:53,698 ‫الساقطة مخبولة.‬ 266 00:17:55,700 --> 00:17:56,534 ‫سحقاً!‬ 267 00:17:59,162 --> 00:18:00,205 ‫يا للهول!‬ 268 00:18:22,644 --> 00:18:23,645 ‫اللعنة.‬ 269 00:18:46,584 --> 00:18:50,421 ‫"بيلي"، كان ينبغي أن تخبرني ‫أنك ستجلب رفقة.‬ 270 00:18:51,047 --> 00:18:55,260 ‫بمن يذكرك هذا؟ ‫أليس صورة طبق الأصل من "ليني"؟‬ 271 00:18:59,472 --> 00:19:00,473 ‫لا.‬ 272 00:19:01,558 --> 00:19:04,727 ‫ظننت أنك ستتقاعد. "الأرجنتين"، صحيح؟‬ 273 00:19:06,312 --> 00:19:07,313 ‫أنا كذلك.‬ 274 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 275 00:19:11,943 --> 00:19:14,445 ‫سمع "هيوي" لعبة كلب على الهاتف.‬ 276 00:19:14,904 --> 00:19:17,073 ‫وأعرف أنك تحتفظ بـ"تيرور" لدى خالتك.‬ 277 00:19:17,907 --> 00:19:20,368 ‫ذكي كالمعتاد. حان وقت رحيلكما.‬ 278 00:19:20,451 --> 00:19:22,245 ‫تعال وساعدنا مع "ستورمفرونت".‬ 279 00:19:22,328 --> 00:19:23,830 ‫هل قطعتما الطريق من أجل ذلك؟‬ 280 00:19:23,913 --> 00:19:26,791 ‫لا. أتينا لأننا قلقان.‬ 281 00:19:26,875 --> 00:19:28,543 ‫حدسكما الأنثوي جلبكما، أليس كذلك؟‬ 282 00:19:29,210 --> 00:19:31,963 ‫لا تقلقا، أنا بخير.‬ 283 00:19:32,505 --> 00:19:33,882 ‫أين "بيكا"؟‬ 284 00:19:34,465 --> 00:19:36,593 ‫"بيكا"؟ عمّ يتحدث؟‬ 285 00:19:38,303 --> 00:19:40,305 ‫تنتظرني في فندق "هامبتون إن".‬ 286 00:19:40,388 --> 00:19:44,267 ‫شكراً جزيلاً، حان وقت رحيلكما.‬ 287 00:19:45,226 --> 00:19:46,477 ‫لن نذهب إلى أي مكان.‬ 288 00:19:49,564 --> 00:19:50,565 ‫صحيح.‬ 289 00:19:53,318 --> 00:19:56,487 ‫لمعلوماتك. هذه حبيبة "تيرور".‬ 290 00:19:57,030 --> 00:19:59,198 ‫- ماذا؟ ‫- خنزيرة المضاجعة الخاصة به.‬ 291 00:20:28,311 --> 00:20:29,395 ‫"بلاك نوار" هنا.‬ 292 00:20:31,230 --> 00:20:32,065 ‫ماذا؟‬ 293 00:20:33,566 --> 00:20:35,860 ‫لسنا السبب. كنا حذرين.‬ 294 00:20:35,944 --> 00:20:38,029 ‫بدّلنا السيارات ولم نسلك طرقاً بها رسوم.‬ 295 00:20:38,112 --> 00:20:40,907 ‫ليس أنتما، بل أنا.‬ 296 00:20:40,990 --> 00:20:42,867 ‫لا بد أنه تتبّعني من منزل "بيكا".‬ 297 00:20:43,576 --> 00:20:45,286 ‫"بيلي"، لم كل هذا؟‬ 298 00:20:45,370 --> 00:20:46,371 ‫الأمر معقّد.‬ 299 00:20:48,414 --> 00:20:49,624 ‫"بيكا" ليست معي.‬ 300 00:20:50,917 --> 00:20:52,543 ‫ألم تستطع إخراجها؟‬ 301 00:20:56,798 --> 00:20:58,007 ‫لم ترد الرحيل.‬ 302 00:21:01,386 --> 00:21:02,804 ‫سأشرح كل شيء.‬ 303 00:21:02,887 --> 00:21:05,139 ‫لكن الآن، نحن في ورطة.‬ 304 00:21:06,099 --> 00:21:08,434 ‫أنا آسف يا "جودي". ما كان ينبغي أن آتي.‬ 305 00:21:08,518 --> 00:21:09,727 ‫حسناً. ربما...‬ 306 00:21:10,687 --> 00:21:13,147 ‫ربما يمكننا الهرب وركوب السيارة.‬ 307 00:21:13,231 --> 00:21:15,316 ‫لا. إنه يتحرك أسرع من سيارة.‬ 308 00:21:18,778 --> 00:21:20,780 ‫لكن إن كان يريد قتلنا،‬ 309 00:21:21,698 --> 00:21:23,950 ‫فعليه أن يفعل هذا أمام شهود.‬ 310 00:21:29,539 --> 00:21:31,499 ‫هذه إدارة الإطفاء.‬ 311 00:21:31,582 --> 00:21:34,210 ‫أُبلغنا عن تسرّب غاز طبيعي.‬ 312 00:21:34,293 --> 00:21:35,795 ‫اخرجوا من بيوتكم.‬ 313 00:21:35,878 --> 00:21:38,923 ‫أكرر، أُبلغ عن تسرب غاز طبيعي...‬ 314 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 ‫أحسنت يا "حليب الأم".‬ 315 00:21:41,551 --> 00:21:43,261 ‫لنأمل أن يبقوا لفترة.‬ 316 00:21:43,678 --> 00:21:45,555 ‫هل لديك أي مسامير ومحمل كريات،‬ 317 00:21:45,638 --> 00:21:48,057 ‫وأسلاك كهربائية ومنتجات رذاذ مضغوط؟‬ 318 00:21:48,141 --> 00:21:51,352 ‫أحتاج إلى علبة بهذا الحجم. ‫أقدّر لك هذا حقاً.‬ 319 00:22:04,949 --> 00:22:05,950 ‫أمي؟‬ 320 00:22:07,035 --> 00:22:10,913 ‫"آني"! تبدين جميلة جداً.‬ 321 00:22:12,373 --> 00:22:15,126 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 322 00:22:15,209 --> 00:22:17,628 ‫أنا في البلدة. ‫كنت أرسل إليك رسائل طوال أيام.‬ 323 00:22:17,712 --> 00:22:20,298 ‫أعدك أنني لم أكن أحاول أن أفاجئك.‬ 324 00:22:20,381 --> 00:22:23,551 ‫هل أكلت أياً من شطائر الكريب الفيتنامية؟ ‫لأنها رائعة!‬ 325 00:22:23,634 --> 00:22:25,470 ‫لا أريد. شكراً.‬ 326 00:22:29,974 --> 00:22:34,520 ‫كانت أمك تخبرني عن مسابقات جمال الأبطال ‫التي كنت تشتركين فيها.‬ 327 00:22:35,313 --> 00:22:38,816 ‫أنت محظوظة. ما كانت أمي لتدعني قط.‬ 328 00:22:38,900 --> 00:22:41,110 ‫لم توافق "آديل" على هذه الأمور.‬ 329 00:22:41,527 --> 00:22:44,572 ‫كان عليّ إلقاء كل خطاباتي على فرشاة ‫أمام المرآة.‬ 330 00:22:44,655 --> 00:22:45,907 ‫إنها تروق لي.‬ 331 00:22:46,699 --> 00:22:49,077 ‫أمي، هذا ليس وقتاً مناسباً.‬ 332 00:22:49,160 --> 00:22:52,914 ‫أعرف أنك مشغولة، لكنك لست مضطرة ‫إلى الترفيه عني، أعدك بذلك.‬ 333 00:22:52,997 --> 00:22:57,043 ‫كنت أريد رؤيتك يا عزيزتي. أشتاق إليك.‬ 334 00:23:04,133 --> 00:23:09,680 ‫أظن أن هذا أمر علينا مناقشته على انفراد.‬ 335 00:23:09,764 --> 00:23:11,057 ‫"دونا"، أيمكنني إخبارها؟‬ 336 00:23:11,140 --> 00:23:12,266 ‫تخبريني بماذا؟‬ 337 00:23:12,350 --> 00:23:15,520 ‫أمك آسفة جداً بشأن المركّب "في"،‬ 338 00:23:15,603 --> 00:23:20,566 ‫وتتفهّم أن كتمانها ذلك السر ‫أضر بعلاقتكما حقاً.‬ 339 00:23:20,650 --> 00:23:23,903 ‫وأنني استخدمتك كجائزة تذكارية ‫لأشعر نفسي بالأهمية.‬ 340 00:23:23,986 --> 00:23:25,279 ‫أعرف ذلك الآن.‬ 341 00:23:25,363 --> 00:23:28,491 ‫لماذا تتحدثين إلى غريبة عن علاقتنا؟‬ 342 00:23:28,574 --> 00:23:30,701 ‫إنها ليست غريبة. إنها زميلتك في الفريق.‬ 343 00:23:35,289 --> 00:23:38,167 ‫"آني"، العالم بأكمله ‫يعرف بشأن المركّب "في".‬ 344 00:23:38,251 --> 00:23:41,796 ‫آباء كثيرون فعلوا ما فعلته.‬ 345 00:23:44,715 --> 00:23:47,844 ‫آمل أنك... ستسامحينني.‬ 346 00:23:48,427 --> 00:23:49,720 ‫أرجوك سامحيني.‬ 347 00:23:49,804 --> 00:23:54,684 ‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسبين لهذا.‬ 348 00:23:54,767 --> 00:23:57,395 ‫الجميع مستاؤون بشأن المركّب "في".‬ 349 00:23:57,478 --> 00:24:00,857 ‫شعر شخص باستياء شديد، ‫حتى أنه سرّب الأمر للإعلام.‬ 350 00:24:00,940 --> 00:24:03,025 ‫أيمكنكما تخيّل مدى غضب ذلك الشخص؟‬ 351 00:24:03,693 --> 00:24:05,486 ‫أياً كان.‬ 352 00:24:08,156 --> 00:24:09,824 ‫سأترككما تصلحان علاقتكما‬ 353 00:24:09,907 --> 00:24:12,702 ‫لكن رأيي، لو كنت مكانك،‬ 354 00:24:13,369 --> 00:24:15,621 ‫لشعرت بالامتنان لأن لديّ أماً مثل "دونا".‬ 355 00:24:23,838 --> 00:24:24,964 ‫عزيزتي، أرجوك؟‬ 356 00:24:28,217 --> 00:24:29,760 ‫يجب أن أعود إلى موقع التصوير.‬ 357 00:24:31,429 --> 00:24:34,056 ‫هل تحتاجين إلى أن يوصلك أحد إلى فندقك؟‬ 358 00:24:35,516 --> 00:24:37,101 ‫لا. سآخذ سيارة أجرة.‬ 359 00:24:40,229 --> 00:24:43,024 ‫حسناً. الآن، الملكة "مايف"، إلهة،‬ 360 00:24:43,107 --> 00:24:45,860 ‫لكن إمبراطورتنا للعالم الآخر ‫تعاني من الداخل.‬ 361 00:24:45,943 --> 00:24:49,322 ‫الأسئلة عن هويتها تزلزل أعماقها. ‫حتى تلتقي...‬ 362 00:24:49,405 --> 00:24:52,241 ‫"إيلينا". يحدث التواصل في الحال ‫ويسيطر عليها.‬ 363 00:24:52,325 --> 00:24:54,660 ‫يزدهر الحب الشاعري اللطيف،‬ 364 00:24:54,744 --> 00:24:58,372 ‫ليزيد من إدراك "مايف" ‫ويكشف حقيقتها الداخلية.‬ 365 00:24:58,456 --> 00:25:01,751 ‫- إنها مثلية. ولا بأس بذلك. إنه... ‫- قوي.‬ 366 00:25:01,834 --> 00:25:07,089 ‫إنها ليست مجرّد بطلة خارقة الآن. ‫إنها رمز. التمثيل مهم.‬ 367 00:25:07,173 --> 00:25:09,675 ‫إنها وسم "مايف" الشجاعة!‬ 368 00:25:11,344 --> 00:25:13,429 ‫نوصي بتغيير شامل للصورة متعدد الأوجه.‬ 369 00:25:13,512 --> 00:25:15,181 ‫أولاً، ستكونين ضيفة في "كوير آي".‬ 370 00:25:15,264 --> 00:25:18,017 ‫- وإعلان عام على "إت غيتس بيتر". ‫- قد تخرجه "كيمبرلي بيرس".‬ 371 00:25:18,100 --> 00:25:20,561 ‫وقائدة في مسيرة فخر "نيويورك" و"شيكاغو"،‬ 372 00:25:20,645 --> 00:25:22,688 ‫لأنكما مثليتان فخورتان.‬ 373 00:25:22,772 --> 00:25:24,273 ‫تعرف أن "مايف" مزدوجة التوجه الجنسي، صحيح؟‬ 374 00:25:24,357 --> 00:25:27,276 ‫أجل، لكنني أشعر بأن مثلية ‫يسهل تسويقها أكثر.‬ 375 00:25:27,360 --> 00:25:30,071 ‫- أكثر تحديداً. ‫- بالنسبة إلى "إيلينا"...‬ 376 00:25:30,154 --> 00:25:31,322 ‫- أنا؟ ‫- ستحبين هذا.‬ 377 00:25:31,405 --> 00:25:35,326 ‫- لماذا أنا جزء من هذا الهراء؟ ‫- سنختار مظهراً مفصّلاً وأنيقاً.‬ 378 00:25:37,662 --> 00:25:38,996 ‫تبدو كملابس رجال.‬ 379 00:25:39,080 --> 00:25:42,833 ‫تظهر أبحاث "بيو" أن علاقة امرأتين أنثويتين ‫ترسل رسالة مشكوك فيها.‬ 380 00:25:42,917 --> 00:25:44,543 ‫أجل، هذا ليس منتدى "بينتهاوس".‬ 381 00:25:44,627 --> 00:25:46,963 ‫الأمريكيون يتقبّلون المثليين أكثر‬ 382 00:25:47,046 --> 00:25:49,465 ‫في علاقة محددة الأدوار.‬ 383 00:25:49,548 --> 00:25:51,342 ‫مثل "إيلين" و"بورشا".‬ 384 00:25:51,425 --> 00:25:52,969 ‫لنوضّح أمراً.‬ 385 00:25:53,052 --> 00:25:56,889 ‫لست مهتمة بأن أكون في علاقة علنية.‬ 386 00:25:56,973 --> 00:25:58,474 ‫ستُعوضين.‬ 387 00:25:58,557 --> 00:26:00,017 ‫أنا لست للبيع.‬ 388 00:26:03,062 --> 00:26:05,314 ‫حقاً؟ ألن تقولي شيئاً؟‬ 389 00:26:17,618 --> 00:26:19,412 ‫- سأصلح الأمر. ‫- أجل.‬ 390 00:26:20,538 --> 00:26:23,291 ‫"إيلينا"، انتظري.‬ 391 00:26:24,125 --> 00:26:28,421 ‫إن كانوا يريدون مثلية ذكورية للعرض، ‫فيمكنهم أن يجدوا امرأة أخرى.‬ 392 00:26:30,923 --> 00:26:34,010 ‫سأستخدم أيام إجازاتي وسأقيم مع أختي.‬ 393 00:26:34,093 --> 00:26:36,762 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. ‫- لماذا؟ لم أوقّع عقداً.‬ 394 00:26:38,514 --> 00:26:42,518 ‫هذا من فعل "هوملاندر". اتفقنا؟ ‫وهو يعبث معي.‬ 395 00:26:42,601 --> 00:26:43,728 ‫إن خرجت...‬ 396 00:26:43,811 --> 00:26:48,232 ‫"إيلينا"، لا يوجد مكان يمكنك الذهاب إليه ‫ولن يجدك فيه.‬ 397 00:26:48,316 --> 00:26:50,609 ‫أرجوك. ابقي.‬ 398 00:26:51,861 --> 00:26:54,155 ‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت.‬ 399 00:26:56,365 --> 00:26:58,034 ‫لكن ماذا سنفعل؟‬ 400 00:27:00,745 --> 00:27:02,747 ‫سنقضي على هذا الوغد.‬ 401 00:27:05,124 --> 00:27:06,459 ‫- هل تثقين بي؟ ‫- أجل.‬ 402 00:27:15,551 --> 00:27:16,635 ‫حسناً.‬ 403 00:27:18,346 --> 00:27:23,684 ‫هل هذا صائب؟ مثل فيلم "هوم آلون" ‫باستثناء أنه ليس فكاهياً.‬ 404 00:27:27,104 --> 00:27:28,105 ‫"بوتشر"؟‬ 405 00:27:29,440 --> 00:27:30,441 ‫لا.‬ 406 00:27:32,360 --> 00:27:33,527 ‫هذا ليس صائباً.‬ 407 00:27:37,073 --> 00:27:38,157 ‫ماذا يحدث؟‬ 408 00:27:38,240 --> 00:27:40,242 ‫وغد النينجا ذلك هنا من أجلي، أليس كذلك؟‬ 409 00:27:41,369 --> 00:27:43,371 ‫لا يمكنك الخروج. سيقتلك.‬ 410 00:27:48,167 --> 00:27:51,295 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 411 00:27:51,379 --> 00:27:53,422 ‫هل كنت تتوقع نهاية سعيدة؟‬ 412 00:27:55,257 --> 00:27:56,884 ‫أنا آسف يا "هيوي".‬ 413 00:27:57,593 --> 00:27:59,887 ‫هذا ليس صالون تدليك من هذا النوع.‬ 414 00:27:59,970 --> 00:28:02,890 ‫يمكنني أن أشغله لبعض الوقت، اتفقنا؟‬ 415 00:28:03,682 --> 00:28:05,893 ‫مما يمنحكما فرصة كبيرة للهرب.‬ 416 00:28:07,895 --> 00:28:08,979 ‫أنا متعب جداً.‬ 417 00:28:11,649 --> 00:28:13,692 ‫أحتاج إلى بعض الراحة.‬ 418 00:28:17,613 --> 00:28:18,614 ‫تباً لك.‬ 419 00:28:19,156 --> 00:28:22,701 ‫هل يُفترض بي أن أشعر بالإعجاب ‫من ترهات النهاية في أوج المجد؟‬ 420 00:28:22,785 --> 00:28:23,702 ‫لا أظن ذلك.‬ 421 00:28:24,537 --> 00:28:27,665 ‫هل تظن أنني لم أفكر في الانتحار ‫بعد ما حدث لـ"روبن"؟‬ 422 00:28:27,748 --> 00:28:28,582 ‫لأنني أفكّر.‬ 423 00:28:31,085 --> 00:28:32,086 ‫ما زلت أفكّر.‬ 424 00:28:33,796 --> 00:28:34,797 ‫كثيراً.‬ 425 00:28:39,593 --> 00:28:40,594 ‫لكنني لا أفعل.‬ 426 00:28:45,307 --> 00:28:47,726 ‫ما لا أفهمه هو أن زوجتك على قيد الحياة.‬ 427 00:28:49,812 --> 00:28:51,689 ‫إنها لا تريدك فحسب.‬ 428 00:28:54,275 --> 00:28:56,527 ‫- كرر ما قلت. ‫- لذا، ليس لديك أي شيء.‬ 429 00:28:56,610 --> 00:28:58,279 ‫أهلاً بك في نفس موقفنا.‬ 430 00:28:59,947 --> 00:29:02,533 ‫بحقك. ما الذي يملكه أي منا إلى جانب...‬ 431 00:29:07,329 --> 00:29:11,292 ‫من طلب منك أن تأتي إلى هنا بحق السماء؟‬ 432 00:29:12,376 --> 00:29:14,378 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 433 00:29:15,713 --> 00:29:17,548 ‫رباه، أنت مثير للشفقة.‬ 434 00:29:17,631 --> 00:29:20,968 ‫أنت تخشى بشدة أن تكون وحدك يا "هيوي".‬ 435 00:29:21,677 --> 00:29:24,555 ‫في البداية تتعلّق بـ"روبن". ‫ثم "ستارلايت". والآن أنا.‬ 436 00:29:24,638 --> 00:29:25,764 ‫هل تعرف يا بني؟‬ 437 00:29:25,848 --> 00:29:27,683 ‫أنا لست مهتماً.‬ 438 00:29:35,900 --> 00:29:38,277 ‫ابتعد عن طريقي فحسب.‬ 439 00:29:44,283 --> 00:29:45,826 ‫لا تجبرني على التنحي جانباً.‬ 440 00:29:46,285 --> 00:29:47,536 ‫يمكنك إجباره.‬ 441 00:29:49,997 --> 00:29:51,123 ‫لكن حظاً طيباً معي.‬ 442 00:30:34,416 --> 00:30:35,751 ‫كانت تريد الوظيفة.‬ 443 00:30:35,834 --> 00:30:37,253 ‫هل جعلتها تؤدي اغتيالات؟‬ 444 00:30:37,336 --> 00:30:39,880 ‫الألبانيون هم من يجعلونها تؤدي اغتيالات.‬ 445 00:30:39,964 --> 00:30:41,924 ‫أنا مجرّد فتاة تحصل على 10 بالمئة.‬ 446 00:30:43,342 --> 00:30:45,386 ‫- أنت... ‫- أنا آسفة يا عزيزي.‬ 447 00:30:46,011 --> 00:30:49,473 ‫لكنني أخبرتك، إنها ليست طفلة.‬ 448 00:30:50,975 --> 00:30:53,143 ‫يمكنها اتخاذ قراراتها بنفسها.‬ 449 00:30:55,646 --> 00:30:56,647 ‫لماذا؟‬ 450 00:31:00,776 --> 00:31:02,695 ‫كيف سيوقف هذا "ستورمفرونت"؟‬ 451 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 ‫أعرف أنك تلومين نفسك على موت أخيك.‬ 452 00:31:06,448 --> 00:31:12,037 ‫أعرف الغضب الذي تشعرين به. ‫لكن هذه ليست الطريقة.‬ 453 00:31:13,163 --> 00:31:16,000 ‫هذا سم لروحك. أنا أعرف.‬ 454 00:31:21,547 --> 00:31:23,048 ‫تعالي معي يا قلبي.‬ 455 00:31:26,135 --> 00:31:30,264 ‫تسببت في قتل أخي الصغير!‬ 456 00:31:31,557 --> 00:31:35,019 ‫كان الوحيد المهم بالنسبة إليّ!‬ 457 00:31:37,271 --> 00:31:40,649 ‫توقف عن محاولة مساعدتي! لا أريد مساعدتك!‬ 458 00:31:40,733 --> 00:31:44,111 ‫لا أفهم ما تقولينه لأنك لا تريدين تعليمي!‬ 459 00:31:51,160 --> 00:31:52,161 ‫تباً لهذا.‬ 460 00:31:53,912 --> 00:31:54,913 ‫تباً لك.‬ 461 00:31:58,751 --> 00:32:00,002 ‫اذهبي وكوني وحشاً.‬ 462 00:32:11,430 --> 00:32:15,100 ‫هل تتذكرون عندما كنتم صغاراً ‫وكان العالم مليئاً بالاحتمالات؟‬ 463 00:32:15,809 --> 00:32:18,979 ‫قبل كل الأخطاء ‫وانفطار القلوب وخيبات الأمل.‬ 464 00:32:19,647 --> 00:32:22,650 ‫ماذا إن كان يمكنكم العودة ‫إلى ما كانت عليه الأمور؟‬ 465 00:32:23,108 --> 00:32:27,029 ‫كنت أشعر بالغضب وعدم الأمان والثقة.‬ 466 00:32:27,863 --> 00:32:29,990 ‫لكن بفضل كنيسة الجماعة،‬ 467 00:32:30,074 --> 00:32:32,284 ‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه،‬ 468 00:32:32,910 --> 00:32:35,663 ‫رجل يفضح الظلم حالما يراه.‬ 469 00:32:35,746 --> 00:32:36,914 ‫- توقف. ‫- بحقك.‬ 470 00:32:36,997 --> 00:32:39,500 ‫يا صاح، هذا ليس جيداً.‬ 471 00:32:41,877 --> 00:32:44,254 ‫رجل يدافع عن الصواب.‬ 472 00:32:44,338 --> 00:32:46,256 ‫بحقكما. توقفا.‬ 473 00:32:47,675 --> 00:32:50,928 ‫رجل يرى إمكانية النجاح في جميعنا.‬ 474 00:32:51,011 --> 00:32:53,555 ‫لذا، انضموا إلينا في كنيسة الجماعة.‬ 475 00:32:53,639 --> 00:32:54,556 ‫"(أليستر آدانا)، رئيس كنيسة الجماعة"‬ 476 00:32:54,640 --> 00:32:56,934 ‫وكونوا الشخص ‫الذي كان مقدراً لكم أن تكونوه.‬ 477 00:32:57,893 --> 00:33:00,312 ‫"للمزيد من المعلومات، ‫زوروا موقعنا الإلكتروني"‬ 478 00:33:05,818 --> 00:33:07,444 ‫هذا هراء.‬ 479 00:33:07,736 --> 00:33:10,572 ‫لم يكن كذلك. كانت الكنيسة مهمة.‬ 480 00:33:11,156 --> 00:33:12,157 ‫هل أنت عضوة؟‬ 481 00:33:12,700 --> 00:33:14,743 ‫كنت كذلك قبل وقت طويل.‬ 482 00:33:16,286 --> 00:33:17,913 ‫كان ذلك المكان نقياً.‬ 483 00:33:19,081 --> 00:33:23,085 ‫ثم بدأ يسمح بدخول جميع أنواع الناس، أتعرف؟‬ 484 00:33:25,504 --> 00:33:26,505 ‫لا أعرف.‬ 485 00:33:29,258 --> 00:33:30,718 ‫لذا، لم لا تخبريني؟‬ 486 00:33:30,801 --> 00:33:32,386 ‫أعتقد أنك تعرف.‬ 487 00:33:33,137 --> 00:33:35,472 ‫بعض الناس من نوعية ممتازة والآخرين...‬ 488 00:33:36,932 --> 00:33:37,808 ‫حثالة.‬ 489 00:33:41,353 --> 00:33:44,273 ‫بالمناسبة، سمعت أنهم يحيلونك إلى التقاعد.‬ 490 00:33:46,400 --> 00:33:47,609 ‫هذا ظلم شديد.‬ 491 00:33:52,364 --> 00:33:53,532 ‫هل لديك مشكلة؟‬ 492 00:33:53,615 --> 00:33:55,492 ‫بالطبع لا. لماذا قد تقول ذلك؟‬ 493 00:33:59,621 --> 00:34:01,248 ‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬ 494 00:34:04,418 --> 00:34:06,670 ‫يخبرني "آدم" أنك لا تريد تصوير المشهد.‬ 495 00:34:06,754 --> 00:34:09,381 ‫لا يمكنني أن أشارك في أمر لا أومن به.‬ 496 00:34:09,465 --> 00:34:11,800 ‫أعرف أن خسارة وظيفتك ليست هينة.‬ 497 00:34:11,884 --> 00:34:14,428 ‫عندما طُردت، ‫استخدمت "تيندر" لأذهب إلى "برشلونة".‬ 498 00:34:14,511 --> 00:34:16,680 ‫ضاجعت كل من في المدينة.‬ 499 00:34:16,764 --> 00:34:20,517 ‫ضاجعت رجلاً مصاباً بداء الفيل. ‫لكنني تخطيت الأمر. وستتخطاه أنت أيضاً.‬ 500 00:34:21,143 --> 00:34:22,561 ‫لكنني ما زلت نشطاً.‬ 501 00:34:22,644 --> 00:34:24,730 ‫كم حذاء "قطار" يُباع في العام؟‬ 502 00:34:24,813 --> 00:34:25,898 ‫انظر إلى الجانب المشرق،‬ 503 00:34:25,981 --> 00:34:27,941 ‫أنت عملت 4 سنوات أكثر من "مستر ماراثون".‬ 504 00:34:28,025 --> 00:34:29,777 ‫هذا أمر مهم، اتفقنا؟‬ 505 00:34:29,860 --> 00:34:31,820 ‫لكن، من فضلك.‬ 506 00:34:33,614 --> 00:34:36,033 ‫دعيني أتحدث إلى "هوملاندر" فحسب.‬ 507 00:34:36,116 --> 00:34:38,035 ‫كلانا نعرف أنها ليست فكرة صائبة.‬ 508 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 ‫أنا آسفة.‬ 509 00:34:42,080 --> 00:34:43,415 ‫لن أقول هذا الحوار.‬ 510 00:34:43,832 --> 00:34:45,751 ‫حسناً، أمامك خياران.‬ 511 00:34:45,834 --> 00:34:49,755 ‫أولهما، أن تترك "السبعة" محتفظاً بكرامتك ‫وبالتعويض عن الفصل.‬ 512 00:34:49,838 --> 00:34:53,217 ‫وثانيهما، تُطرد لخرقك بند الأخلاق‬ 513 00:34:53,300 --> 00:34:56,386 ‫بتعاطيك المركّب "في" ‫والتسبب في أزمة قلبية لك‬ 514 00:34:56,470 --> 00:34:58,096 ‫في أثناء ذلك.‬ 515 00:34:58,972 --> 00:34:59,973 ‫هذا خيارك.‬ 516 00:35:12,069 --> 00:35:15,322 ‫الحقيقة هي أنني كنت أركض طوال حياتي.‬ 517 00:35:16,740 --> 00:35:18,992 ‫أعتقد أنه قد حان الوقت لأتوقف قليلاً.‬ 518 00:35:20,911 --> 00:35:22,246 ‫حان وقت عودتي إلى الديار.‬ 519 00:35:23,914 --> 00:35:25,916 ‫أعرف أن هذا فجر "السبعة"...‬ 520 00:35:29,127 --> 00:35:30,504 ‫لكنه غروب "قطار".‬ 521 00:35:33,757 --> 00:35:35,008 ‫كانت رحلة جيدة.‬ 522 00:35:35,509 --> 00:35:36,510 ‫اقطع التصوير!‬ 523 00:35:38,637 --> 00:35:40,722 ‫يا صاح، كان ذلك مذهلاً.‬ 524 00:35:40,806 --> 00:35:43,767 ‫مذهل؟ يا صديقي، كانت هذه براعة خالصة.‬ 525 00:35:44,685 --> 00:35:47,688 ‫اسمع يا صديقي، أنا مستعد للمضي قدماً. ‫لكن كيف تشعر؟‬ 526 00:35:47,771 --> 00:35:48,856 ‫هل تريد لقطة أخرى؟‬ 527 00:35:50,816 --> 00:35:51,775 ‫لا، امض قدماً.‬ 528 00:35:51,859 --> 00:35:55,195 ‫تحققوا من الكاميرا! سنمضي قدماً! ‫"تريبيتي"، نحتاج إليك في التقاط الحركة.‬ 529 00:35:57,906 --> 00:36:02,661 ‫أجل، هذا حقيقي. ‫تمتلك "فوت" كل الأموال والسلطة.‬ 530 00:36:02,744 --> 00:36:05,414 ‫وليس لدينا أي شيء.‬ 531 00:36:05,497 --> 00:36:06,832 ‫نحبك يا "فيكتوريا"!‬ 532 00:36:06,915 --> 00:36:09,877 ‫لكن بعد جريمة حرب "هوملاندر"،‬ 533 00:36:11,545 --> 00:36:14,923 ‫كيف لي أن أظل صامتة وأواجه ابنتي؟‬ 534 00:36:15,007 --> 00:36:17,676 ‫لا أستطيع. وأعرف أنكم لا تستطيعون.‬ 535 00:36:17,759 --> 00:36:21,805 ‫واحزروا الأمر، الهيئة القضائية ‫في مجلس النواب لا تستطيع أيضاً!‬ 536 00:36:21,889 --> 00:36:27,477 ‫أخيراً! سنعقد جلسات استماع ‫عن "فوت" والمركّب "في"!‬ 537 00:36:28,145 --> 00:36:30,022 ‫أجل!‬ 538 00:36:34,443 --> 00:36:35,652 ‫مرحباً جميعاً.‬ 539 00:36:40,324 --> 00:36:41,366 ‫أتسمحين لي؟‬ 540 00:36:44,161 --> 00:36:45,162 ‫شكراً.‬ 541 00:36:46,496 --> 00:36:48,540 ‫عضوة الكونغرس "نيومان" يا جماعة.‬ 542 00:36:48,624 --> 00:36:49,708 ‫أليست رائعة؟‬ 543 00:36:49,791 --> 00:36:50,667 ‫"تصرّفوا الآن، أوقفوا (فوت)"‬ 544 00:36:50,751 --> 00:36:54,296 ‫ألم تحب رقصة "ووك لايك آن إيجيبشن" ‫التي رقصتها على الإنترنت؟‬ 545 00:36:54,379 --> 00:36:55,422 ‫هذا ممتع جداً.‬ 546 00:36:55,505 --> 00:36:56,340 ‫لقد أحببتها.‬ 547 00:36:56,423 --> 00:36:57,257 ‫"بث مباشر - حشد (نيومان) أمام برج (فوت)"‬ 548 00:36:57,341 --> 00:36:59,635 ‫لكننا لسنا هنا للمتعة، أليس كذلك؟‬ 549 00:36:59,718 --> 00:37:01,386 ‫- لا. ما هذا بحق السماء؟ ‫- لم لا أبدأ بقول‬ 550 00:37:01,470 --> 00:37:03,388 ‫إنني مسرور جداً لرؤيتكم جميعاً هنا؟‬ 551 00:37:03,472 --> 00:37:06,350 ‫ليخرج الجميع! اخرجوا!‬ 552 00:37:06,433 --> 00:37:07,643 ‫تباً لك! اخرج!‬ 553 00:37:10,020 --> 00:37:12,314 ‫أعرف أن بعضكم مستاؤون قليلاً‬ 554 00:37:12,397 --> 00:37:15,442 ‫بسبب ذلك الفيديو على الإنترنت لي ‫وأنا أوقف إرهابياً.‬ 555 00:37:16,443 --> 00:37:19,655 ‫وأريدكم أن تعرفوا أنني أفهم.‬ 556 00:37:21,156 --> 00:37:22,282 ‫أنا مستاء أيضاً.‬ 557 00:37:22,908 --> 00:37:26,703 ‫أعني، بحقكم، ‫لا أحد يريد أن يتعرّض الأبرياء للأذى.‬ 558 00:37:26,787 --> 00:37:27,871 ‫بالطبع لا.‬ 559 00:37:30,916 --> 00:37:32,209 ‫لكن للأسف،‬ 560 00:37:33,377 --> 00:37:35,170 ‫الأشرار،‬ 561 00:37:36,296 --> 00:37:37,839 ‫لا يفكرون مثلنا.‬ 562 00:37:40,550 --> 00:37:45,305 ‫ولذا، أحياناً تحدث هذه الأمور فحسب.‬ 563 00:37:47,057 --> 00:37:48,392 ‫هل حدث هذا من قبل؟‬ 564 00:37:48,475 --> 00:37:49,393 ‫كم مرة؟‬ 565 00:37:49,476 --> 00:37:50,936 ‫انتظروا.‬ 566 00:37:51,019 --> 00:37:55,816 ‫ما أقصده هو أن جميعنا لدينا نفس الهدف.‬ 567 00:37:55,899 --> 00:37:58,485 ‫- أن نحافظ على أمن بلادنا. ‫- لا.‬ 568 00:37:58,568 --> 00:38:01,196 ‫هل حياة الأمريكيين ‫الوحيدة التي تستحق الحماية؟‬ 569 00:38:01,279 --> 00:38:02,656 ‫بالطبع لا.‬ 570 00:38:02,739 --> 00:38:06,410 ‫لكن إن خدمت في الجندية ‫مع جنودنا البواسل كما فعلت أنا،‬ 571 00:38:06,493 --> 00:38:10,372 ‫فستعرف أن للحرية ثمن.‬ 572 00:38:10,455 --> 00:38:11,999 ‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬ 573 00:38:18,088 --> 00:38:21,967 ‫حسناً جميعاً، اهدؤوا فحسب. ‫دعونا لا ندع قلوبكم...‬ 574 00:38:22,050 --> 00:38:23,844 ‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬ 575 00:38:24,720 --> 00:38:27,097 ‫ليسترخ الجميع فحسب.‬ 576 00:38:28,724 --> 00:38:30,517 ‫- اهدؤوا. ‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬ 577 00:38:30,600 --> 00:38:33,937 ‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬ 578 00:38:34,646 --> 00:38:37,357 ‫- تباً لـ"هوملاندر"! ‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬ 579 00:38:57,085 --> 00:38:58,920 ‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬ 580 00:38:59,004 --> 00:39:01,590 ‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬ 581 00:39:01,673 --> 00:39:04,885 ‫حسناً. أنتم الأبطال الحقيقيون.‬ 582 00:39:04,968 --> 00:39:06,553 ‫ليبارككم الله.‬ 583 00:39:06,636 --> 00:39:08,346 ‫أحبكم.‬ 584 00:39:22,778 --> 00:39:24,696 ‫- أنتما بخير. ‫- شكراً.‬ 585 00:39:41,797 --> 00:39:43,298 ‫حان الوقت.‬ 586 00:39:43,381 --> 00:39:45,217 ‫حسناً يا شباب. إلى غرفة الطوفي.‬ 587 00:39:50,722 --> 00:39:51,848 ‫هذا هراء.‬ 588 00:40:09,199 --> 00:40:10,867 ‫هل هذه غرفة الطوفي؟‬ 589 00:40:12,619 --> 00:40:15,580 ‫بديل قليل التكلفة لرعاية صحية خاصة.‬ 590 00:40:19,584 --> 00:40:20,710 ‫إنها تاجرة مخدرات.‬ 591 00:40:25,215 --> 00:40:28,552 ‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا! ‫- حسناً. اهدؤوا.‬ 592 00:40:28,635 --> 00:40:30,846 ‫- اهدؤوا. دعونا ألا ندع قلوبكم... ‫- تباً.‬ 593 00:40:33,932 --> 00:40:36,101 ‫حسناً. أنتم الأبطال الحقيقيون.‬ 594 00:40:38,562 --> 00:40:39,563 ‫تباً!‬ 595 00:40:43,233 --> 00:40:44,276 ‫تباً!‬ 596 00:40:59,624 --> 00:41:01,710 ‫لم يقل أحد قط إن المهمة سهلة.‬ 597 00:41:02,252 --> 00:41:06,214 ‫إنه مجرّد طفل، عمره 17 عاماً. ‫لن تضطري إلى النظر إلى وجهه.‬ 598 00:41:06,298 --> 00:41:09,593 ‫لم يحقق أحد شيئاً من دون تضحية.‬ 599 00:41:09,676 --> 00:41:12,262 ‫الفتى بطل. فكّر في الأمر هكذا.‬ 600 00:41:12,721 --> 00:41:13,555 ‫"مركز (سيج غروف)"‬ 601 00:41:13,638 --> 00:41:15,182 ‫صحيح. بطل.‬ 602 00:41:29,321 --> 00:41:30,488 ‫ادخل.‬ 603 00:41:43,376 --> 00:41:45,086 ‫"أن تحدث هناك أفضل من أن تحدث هنا"‬ 604 00:41:45,170 --> 00:41:46,338 ‫من أين تأتين بكل هذه؟‬ 605 00:41:46,421 --> 00:41:49,257 ‫هذه المجموعة الأولى فحسب. ‫سأجعل "لوغان" يزيد من جرعة الخوف.‬ 606 00:41:49,341 --> 00:41:50,175 ‫"الآراء لا تقتل الإرهابيين"‬ 607 00:41:50,258 --> 00:41:51,092 ‫"لوغان"؟‬ 608 00:41:51,176 --> 00:41:52,010 ‫"الأبطال الخارقون يغزون مساحتي الشخصية"‬ 609 00:41:52,093 --> 00:41:52,928 ‫ملكة الميم الخاص بي.‬ 610 00:41:53,011 --> 00:41:54,554 ‫"معدّل بـ(فوتوشوب)! مزيّف"‬ 611 00:41:54,638 --> 00:41:57,974 ‫لذا، عندما تراها ‫على صفحات كبار السن على الإنترنت،‬ 612 00:41:58,058 --> 00:41:59,684 ‫ستعرف أن الأمر ينجح.‬ 613 00:42:40,934 --> 00:42:42,394 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 614 00:42:44,312 --> 00:42:45,981 ‫أظن أن لديّ وقتاً.‬ 615 00:42:47,941 --> 00:42:50,277 ‫من "ليني"؟ الذي قلت إنني أبدو مثله؟‬ 616 00:42:52,362 --> 00:42:54,155 ‫لن يريدني "بيلي" أن أقول.‬ 617 00:42:56,741 --> 00:42:57,701 ‫تباً لـ"بيلي".‬ 618 00:42:58,326 --> 00:42:59,953 ‫"ليني" أخوه الأصغر.‬ 619 00:43:02,622 --> 00:43:05,000 ‫"بوتشر" لديه أخ؟‬ 620 00:43:05,667 --> 00:43:06,710 ‫أجل.‬ 621 00:43:07,460 --> 00:43:09,504 ‫نحيل ومتوتر جداً.‬ 622 00:43:09,587 --> 00:43:10,755 ‫مثلك.‬ 623 00:43:14,384 --> 00:43:15,468 ‫في الصف الرابع،‬ 624 00:43:16,553 --> 00:43:20,765 ‫وغد صغير يُدعى "دوريان سافوري" ‫كسر أنف "ليني".‬ 625 00:43:20,849 --> 00:43:22,851 ‫لذا ذهب "بيلي" لضربه.‬ 626 00:43:22,934 --> 00:43:25,937 ‫كان يهبط بالأرجوحة على رأس "دوريان"...‬ 627 00:43:27,272 --> 00:43:28,732 ‫على الأرجح كان سيقتله.‬ 628 00:43:28,815 --> 00:43:31,985 ‫الأطفال والمعلمون حاولوا إبعاد "بيلي"، ‫لكن لا.‬ 629 00:43:32,068 --> 00:43:34,946 ‫فشلوا، لم يحدث هذا. ‫كان "دوريان" في عداد الموتى.‬ 630 00:43:36,197 --> 00:43:38,533 ‫وفجأة، تدخّل "ليني"،‬ 631 00:43:39,576 --> 00:43:41,161 ‫ووجه يدمي،‬ 632 00:43:41,244 --> 00:43:45,040 ‫وقاد "بيلي" مبتعداً بسهولة ويسر.‬ 633 00:43:47,334 --> 00:43:48,501 ‫كان ذلك "ليني".‬ 634 00:43:50,003 --> 00:43:52,339 ‫كانت لديه طريقة ليمنع "بيلي"...‬ 635 00:43:53,882 --> 00:43:56,468 ‫عن التصرف على طبيعته.‬ 636 00:44:02,098 --> 00:44:04,351 ‫أعتقد أن "بيلي" يحتاج إلى شخص كهذا.‬ 637 00:44:15,362 --> 00:44:16,446 ‫أين "ليني" الآن؟‬ 638 00:44:17,447 --> 00:44:19,074 ‫رحمه الله.‬ 639 00:44:20,617 --> 00:44:21,618 ‫ماذا حدث له؟‬ 640 00:45:15,505 --> 00:45:17,132 ‫على رسلك يا "تيرور".‬ 641 00:45:26,391 --> 00:45:28,601 ‫"حليب الأم"! هيا! ليخرج الجميع!‬ 642 00:45:34,858 --> 00:45:36,276 ‫اخرجوا من الباب الجانبي!‬ 643 00:45:37,485 --> 00:45:38,486 ‫تحركوا!‬ 644 00:45:45,118 --> 00:45:46,911 ‫- "بوتشر"؟ ‫- أخرجهما من هنا.‬ 645 00:45:47,787 --> 00:45:50,081 ‫"بوتشر"، انتظر! ماذا...‬ 646 00:45:51,332 --> 00:45:55,211 ‫"بوتشر"؟ ماذا تفعل؟‬ 647 00:45:56,129 --> 00:45:58,047 ‫"بوتشر"، ليس...‬ 648 00:45:58,131 --> 00:46:00,467 ‫لا تفعل هذا! "بوتشر"!‬ 649 00:46:02,594 --> 00:46:04,095 ‫حسناً أيها اللعين.‬ 650 00:46:05,847 --> 00:46:06,931 ‫أين أنت؟‬ 651 00:46:21,112 --> 00:46:23,281 ‫إذاً، هل تريد قتلي؟‬ 652 00:46:24,657 --> 00:46:26,117 ‫هل تظن أنك تمتلك الشجاعة؟‬ 653 00:46:27,702 --> 00:46:30,538 ‫هيا إذاً أيها الجبان.‬ 654 00:46:38,296 --> 00:46:40,507 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ اخرج من هنا!‬ 655 00:46:42,550 --> 00:46:46,095 ‫أيها الجبان! هنا!‬ 656 00:46:46,179 --> 00:46:49,098 ‫أنا من تريد! تعال! هيا!‬ 657 00:47:26,386 --> 00:47:27,554 ‫إن قتلته،‬ 658 00:47:28,596 --> 00:47:31,099 ‫فيمكنك أن توّدع مهنتك.‬ 659 00:47:36,104 --> 00:47:40,066 ‫لديّ صور لسر "فوت" القذر.‬ 660 00:47:40,858 --> 00:47:42,235 ‫ابن زوجتي.‬ 661 00:47:43,403 --> 00:47:45,196 ‫ابن "هوملاندر".‬ 662 00:47:45,989 --> 00:47:50,702 ‫إن أذيت أياً منا،‬ 663 00:47:51,661 --> 00:47:56,583 ‫فستخرج تلك الصور من الإنترنت ‫إلى بريد "رونان فارو".‬ 664 00:47:57,917 --> 00:48:00,128 ‫وعندها سيعرف العالم كله‬ 665 00:48:00,211 --> 00:48:04,299 ‫أن "هوملاندر" ليس سوى مغتصب قذر‬ 666 00:48:05,300 --> 00:48:09,470 ‫و"فوت" كانت تخفي ابنه ‫الذي يطلق الليزر من عينيه.‬ 667 00:48:10,221 --> 00:48:13,850 ‫تجشمتم أيها الأوغاد الكثير من العناء ‫لكتمان ذلك السر.‬ 668 00:48:14,934 --> 00:48:17,270 ‫أظن أنكم قد تريدونه أن يظل سراً.‬ 669 00:48:36,998 --> 00:48:38,166 ‫السيد "بوتشر".‬ 670 00:48:40,710 --> 00:48:42,253 ‫مرحباً أيها الوغد.‬ 671 00:48:42,337 --> 00:48:45,673 ‫كيف يمكنني التأكد من أنك تملك الدليل ‫الذي تتحدث عنه؟‬ 672 00:48:45,757 --> 00:48:48,551 ‫لا يمكنك. يمكنك المجازفة أيها الوغد.‬ 673 00:48:49,177 --> 00:48:53,473 ‫أظن أنه سيكون أشهر من طفل "ميغان" و"هاري".‬ 674 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 ‫إليك أول وآخر عرض.‬ 675 00:48:56,100 --> 00:48:58,728 ‫تظل تلك المعلومة طي الكتمان‬ 676 00:48:58,811 --> 00:49:01,022 ‫وسآمر "بلاك نوار" بالتوقف.‬ 677 00:49:01,105 --> 00:49:03,441 ‫حسناً. بيننا اتفاق.‬ 678 00:49:04,192 --> 00:49:05,735 ‫هل تريد المصافحة؟‬ 679 00:49:06,319 --> 00:49:07,403 ‫أعطني "نوار".‬ 680 00:49:09,572 --> 00:49:11,991 ‫تريد سيدتك التحدث إليك.‬ 681 00:49:21,125 --> 00:49:23,086 ‫رباه يا "بيلي".‬ 682 00:49:25,588 --> 00:49:27,048 ‫"حليب الأم"، هل أنت بخير؟‬ 683 00:49:27,131 --> 00:49:28,216 ‫أنا بخير.‬ 684 00:49:32,387 --> 00:49:33,888 ‫هل لديك تلك الصور حقاً؟‬ 685 00:49:34,722 --> 00:49:35,890 ‫بالطبع.‬ 686 00:49:44,982 --> 00:49:47,235 ‫"أهلاً بكم في كنيسة الجماعة ‫خدمة المشردين"‬ 687 00:49:47,318 --> 00:49:48,152 ‫"كنيسة الجماعة"‬ 688 00:49:48,236 --> 00:49:49,195 ‫"وجهات، العلم الجديد لتجديد الذات"‬ 689 00:49:49,821 --> 00:49:51,364 ‫قالوا سوف يوجد طعام.‬ 690 00:49:51,698 --> 00:49:53,324 ‫هذا طعام لروحك.‬ 691 00:49:55,576 --> 00:49:56,577 ‫اذهبي بحب.‬ 692 00:49:57,203 --> 00:49:58,746 ‫حسناً. مرحباً.‬ 693 00:49:59,664 --> 00:50:01,040 ‫"مايف"! يا إلهي، مرحباً!‬ 694 00:50:01,124 --> 00:50:02,458 ‫ما الذي أحضرك هنا؟‬ 695 00:50:03,126 --> 00:50:06,254 ‫مهلاً... هل تريدين قراءة هذا؟‬ 696 00:50:06,337 --> 00:50:07,547 ‫- قطعاً لا. ‫- حسناً.‬ 697 00:50:07,630 --> 00:50:09,465 ‫يجب أن نتحدث.‬ 698 00:50:09,549 --> 00:50:10,842 ‫أجل.‬ 699 00:50:10,925 --> 00:50:14,679 ‫إن كان أحد من هؤلاء المخابيل ‫سيساعدك على العودة إلى "السبعة"،‬ 700 00:50:14,762 --> 00:50:16,097 ‫وهذا احتمال ضئيل،‬ 701 00:50:17,348 --> 00:50:20,727 ‫حينها ستريد امرأة لتخبر الجميع‬ 702 00:50:20,810 --> 00:50:22,937 ‫أنك لست حثالة تماماً.‬ 703 00:50:24,731 --> 00:50:26,566 ‫يمكنني أن أفعل ذلك من أجلك.‬ 704 00:50:26,983 --> 00:50:28,526 ‫هل تظنين أنني حثالة؟‬ 705 00:50:28,609 --> 00:50:31,529 ‫بالتأكيد. بيت القصيد أنه يمكنني مساعدتك.‬ 706 00:50:32,780 --> 00:50:34,115 ‫إن ساعدتني.‬ 707 00:50:35,199 --> 00:50:37,160 ‫جعلت "ستورمفرونت" تأتي.‬ 708 00:50:47,378 --> 00:50:48,379 ‫"(ستورمفرونت)"‬ 709 00:51:09,609 --> 00:51:12,028 ‫"(ليبرتي)، دخول"‬ 710 00:51:12,111 --> 00:51:12,945 ‫"كلمة مرور غير صحيحة"‬ 711 00:51:21,496 --> 00:51:22,830 ‫"(آديل)"‬ 712 00:51:25,833 --> 00:51:28,544 ‫"رد: (سيج غروف)"‬ 713 00:51:33,716 --> 00:51:35,384 ‫ماذا تفعلين في مقطورتي؟‬ 714 00:51:35,468 --> 00:51:38,888 ‫لم تمتلكي الحق للتحدث إلى أمي ‫عن أمور شخصية.‬ 715 00:51:39,806 --> 00:51:41,516 ‫ما الذي تحاولين إثباته؟‬ 716 00:51:41,599 --> 00:51:43,601 ‫حسناً. آسفة. أحاول المساعدة فحسب.‬ 717 00:51:43,684 --> 00:51:48,189 ‫لم تكذب عليّ ‫بشأن المركّب "في" فحسب، اتفقنا؟‬ 718 00:51:48,773 --> 00:51:51,859 ‫كذبت عليّ بشأن كل شيء.‬ 719 00:51:52,944 --> 00:51:56,030 ‫لذا، لا تحاولي التوسط للمصالحة بيننا‬ 720 00:51:56,113 --> 00:51:58,115 ‫لأنني لا أريد هذا.‬ 721 00:52:00,409 --> 00:52:01,619 ‫عجباً. ذلك...‬ 722 00:52:03,788 --> 00:52:04,705 ‫أعني...‬ 723 00:52:05,957 --> 00:52:09,794 ‫هذا تمثيل جيد.‬ 724 00:52:11,420 --> 00:52:13,631 ‫يا إلهي، انظري، عيناي تدمعان.‬ 725 00:52:14,757 --> 00:52:19,762 ‫لست سيئة يا "ستارلايت"، ‫أنت مثل "تيلدا سوينتون"!‬ 726 00:52:22,056 --> 00:52:23,391 ‫أعرف أنك سرّبت الأمر.‬ 727 00:52:24,308 --> 00:52:26,435 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 728 00:52:26,519 --> 00:52:30,523 ‫لست بنفس البراعة. اختفى السحر. ‫أظن أن الحظ لا يتكرر مرتين.‬ 729 00:52:30,606 --> 00:52:33,651 ‫حسناً، أياً يكن. أتعلمين؟ ‫يجب أن أذهب إلى موقع التصوير.‬ 730 00:52:33,734 --> 00:52:35,778 ‫"غيكو" الذي تنمو أطرافه؟‬ 731 00:52:35,862 --> 00:52:38,823 ‫أجل، سرق "في" ثم أنت...‬ 732 00:52:38,906 --> 00:52:41,450 ‫أنت سرّبته إلى "إم إس إن بي سي".‬ 733 00:52:41,951 --> 00:52:44,203 ‫ماذا سيكون شعور "فوت" عندما أخبرهم؟‬ 734 00:52:47,957 --> 00:52:50,459 ‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬ 735 00:52:50,543 --> 00:52:53,629 ‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟‬ 736 00:52:55,298 --> 00:53:00,219 ‫عجباً، أنت زهرة سامة من نوع خاص، صحيح؟‬ 737 00:53:00,303 --> 00:53:02,096 ‫هل تحاربين قومك؟‬ 738 00:53:03,389 --> 00:53:05,558 ‫هل تعنين البيض؟‬ 739 00:53:05,641 --> 00:53:09,687 ‫"ستارلايت"، الأبطال الخارقون. ‫لا تكوني عنصرية.‬ 740 00:53:12,607 --> 00:53:16,736 ‫يا للهول. أجل. هذا ظريف جداً.‬ 741 00:53:18,195 --> 00:53:21,240 ‫تروقين لي. تتحلين بالشجاعة.‬ 742 00:53:22,116 --> 00:53:23,534 ‫ستساعدينني كثيراً.‬ 743 00:53:23,618 --> 00:53:25,536 ‫ماذا تعنين بحق السماء؟‬ 744 00:53:27,038 --> 00:53:28,039 ‫ادخل.‬ 745 00:53:35,087 --> 00:53:36,339 ‫مرحباً بكما.‬ 746 00:53:40,176 --> 00:53:41,552 ‫أنا لا أقاطعكما، أليس كذلك؟‬ 747 00:53:42,720 --> 00:53:46,265 ‫لا. هذا أمر بيننا نحن الفتيات. ‫صحيح يا "ستارلايت"؟‬ 748 00:53:47,391 --> 00:53:50,311 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 749 00:53:52,855 --> 00:53:54,106 ‫سأراك في الجوار.‬ 750 00:53:57,443 --> 00:53:59,445 ‫لا يسعني الانتظار لتصوير مشهدنا معاً.‬ 751 00:53:59,528 --> 00:54:00,863 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 752 00:54:06,827 --> 00:54:08,245 ‫عمّ كان ذلك؟‬ 753 00:54:09,664 --> 00:54:11,248 ‫هل أنتما صديقتان؟‬ 754 00:54:12,291 --> 00:54:14,168 ‫لا، نراجع الحوار فحسب. ما الأمر؟‬ 755 00:54:17,004 --> 00:54:18,005 ‫أنا.‬ 756 00:54:19,048 --> 00:54:20,132 ‫ارتفعت 5 نقاط.‬ 757 00:54:23,844 --> 00:54:25,888 ‫أجل. الناس يختارون كلمات‬ 758 00:54:25,972 --> 00:54:30,434 ‫مثل "وطني" و"ثابت العزم".‬ 759 00:54:37,400 --> 00:54:38,401 ‫أنا مدين لك.‬ 760 00:54:39,777 --> 00:54:42,655 ‫ما الذي قد تفعله لتسدد دينك لي؟‬ 761 00:54:49,745 --> 00:54:53,082 ‫ها نحن أولاء.‬ 762 00:54:55,334 --> 00:54:56,502 ‫أنا آسف.‬ 763 00:54:57,962 --> 00:55:01,090 ‫كدت أستسلم مثل جبان.‬ 764 00:55:02,091 --> 00:55:04,677 ‫نحن أقوى من ذلك، صحيح؟‬ 765 00:55:07,304 --> 00:55:08,806 ‫سأستعيد أمك.‬ 766 00:55:12,101 --> 00:55:14,353 ‫أقسم بالله إنني سأستعيدها.‬ 767 00:55:14,437 --> 00:55:16,230 ‫لكن الأمر سيأخذ وقتاً أطول فحسب.‬ 768 00:55:17,273 --> 00:55:19,525 ‫اصمد، اتفقنا؟‬ 769 00:55:20,651 --> 00:55:22,778 ‫كن فتى مطيعاً لـ"جودي".‬ 770 00:55:25,156 --> 00:55:27,074 ‫أجل. هذا فتى طيب.‬ 771 00:55:35,750 --> 00:55:37,084 ‫كدت أنسى.‬ 772 00:55:38,461 --> 00:55:39,712 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 773 00:55:41,797 --> 00:55:42,631 ‫"تيرور"...‬ 774 00:55:44,717 --> 00:55:45,718 ‫ضاجعها.‬ 775 00:55:46,719 --> 00:55:47,720 ‫هذا فتاي المفضل.‬ 776 00:55:55,478 --> 00:55:57,146 ‫لا بأس بك بالنسبة إلى سيدة عجوز.‬ 777 00:55:57,229 --> 00:55:58,189 ‫أجل.‬ 778 00:56:21,962 --> 00:56:22,963 ‫لنذهب.‬ 779 00:57:06,757 --> 00:57:09,009 ‫افعلها. تعرف أنك تريد ذلك.‬ 780 00:57:09,635 --> 00:57:11,303 ‫سأقطعك إلى نصفين.‬ 781 00:57:12,263 --> 00:57:13,180 ‫هيا.‬ 782 00:57:14,765 --> 00:57:16,684 ‫هنا.‬ 783 00:57:21,689 --> 00:57:24,066 ‫لا تكن جباناً. وجّه الليزر إلى ثديي.‬ 784 00:57:31,782 --> 00:57:33,325 ‫رباه، هذا مؤلم حقاً.‬ 785 00:57:34,702 --> 00:57:35,870 ‫لا تتوقف!‬ 786 00:57:51,260 --> 00:57:52,178 ‫أترى؟‬ 787 00:57:53,345 --> 00:57:55,264 ‫أخبرتك أنني لا أتحطم بسهولة.‬ 788 01:00:23,579 --> 01:00:25,581 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 789 01:00:25,664 --> 01:00:27,666 ‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬