1 00:00:30,573 --> 00:00:34,076 大松樹 杜松 2 00:00:41,959 --> 00:00:45,212 黃色別墅 3 00:01:22,541 --> 00:01:25,795 東尼西西羅親子餐廳 4 00:01:40,518 --> 00:01:44,021 黑袍糾察隊 5 00:01:45,272 --> 00:01:48,484 嗨,歡迎光臨東尼西西羅餐廳 本週有義大利麵吃到飽 6 00:01:49,944 --> 00:01:52,446 –這裡是哪裡? –這是東尼西西羅餐廳 7 00:01:52,530 --> 00:01:56,242 –不是,這是哪座城市? –韋恩堡 8 00:01:56,909 --> 00:02:00,663 該死的,有張紙讓我寫東西嗎? 9 00:02:00,746 --> 00:02:01,956 或一支筆?什麼都好 10 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 該死的 11 00:02:07,586 --> 00:02:08,879 黃色 12 00:02:09,463 --> 00:02:12,925 …比上個月的新高紀錄低一成 13 00:02:13,008 --> 00:02:14,927 聯邦當局對各州發布了 14 00:02:15,010 --> 00:02:16,136 黃色別墅 太陽攝氏60度 15 00:02:16,220 --> 00:02:18,472 針對威廉布奇的通緝令 16 00:02:18,556 --> 00:02:22,142 他涉嫌謀殺沃特副總裁瑪德琳史迪威 17 00:02:22,226 --> 00:02:25,396 並危害她的幼兒西奧多 18 00:02:25,479 --> 00:02:30,609 執法官員已設立專線,呼籲民眾 19 00:02:30,693 --> 00:02:34,405 若有任何情報,請立刻… 20 00:02:38,492 --> 00:02:39,827 大松樹、杜松、無人行道 街道、奧古斯汀、玻璃 21 00:02:55,718 --> 00:02:56,927 男孩、女孩、男孩 22 00:02:58,387 --> 00:03:00,681 男孩、女孩 23 00:03:02,016 --> 00:03:03,684 男孩 24 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 對不起 25 00:03:09,273 --> 00:03:10,983 我不懂 26 00:03:19,199 --> 00:03:21,702 –好,我要走了 –去哪裡? 27 00:03:21,785 --> 00:03:24,538 –見一名線人 –誰? 28 00:03:24,914 --> 00:03:27,750 可以幫我們找到 那狗娘養的超級恐怖分子的人 29 00:03:27,833 --> 00:03:30,753 這名線人是誰?叫什麼名字? 30 00:03:33,088 --> 00:03:34,214 你會樂翻天 31 00:03:34,298 --> 00:03:38,052 不會,我不會樂翻天 我從沒樂翻天過 32 00:03:41,013 --> 00:03:43,140 –知道了 –他消聲匿跡 33 00:03:43,223 --> 00:03:46,477 不管我們死活 現在卻一副若無其事的樣子? 34 00:03:52,816 --> 00:03:55,611 你說得沒錯,對不起 35 00:03:56,612 --> 00:03:59,114 我不該信任這群人,以為你們夠聰明 36 00:03:59,198 --> 00:04:01,909 可以像以前一樣救自己 37 00:04:01,992 --> 00:04:03,327 好,那你跑去哪了? 38 00:04:03,410 --> 00:04:05,704 其實,是我打過去把他找回來的 39 00:04:05,788 --> 00:04:07,873 他把瑪德琳史迪威炸死 40 00:04:07,957 --> 00:04:11,502 我說過了,我引爆炸彈時,她早就死了 41 00:04:11,585 --> 00:04:13,754 原來如此,那就沒事了 42 00:04:14,213 --> 00:04:16,924 好樣的,難道我們要假裝這沒什麼嗎? 43 00:04:17,007 --> 00:04:18,842 繼續當他的小嘍囉? 44 00:04:29,478 --> 00:04:31,438 不然他們要跟隨誰? 45 00:04:39,613 --> 00:04:40,447 好 46 00:04:55,921 --> 00:04:58,215 知道嗎?我爸爸 47 00:04:58,757 --> 00:05:01,010 有1956年世界大賽的棒球 48 00:05:01,093 --> 00:05:05,389 由唐拉森親筆簽名 他在第五場投出了無安打的比賽 49 00:05:05,472 --> 00:05:07,433 –真的嗎? –很酷吧? 50 00:05:11,061 --> 00:05:14,815 沒關係,你下一次會接住的 51 00:05:15,691 --> 00:05:16,525 –對 –對 52 00:05:16,608 --> 00:05:18,402 對,我下一次會接住 53 00:05:22,406 --> 00:05:24,908 好,萊恩 54 00:05:25,784 --> 00:05:28,203 –用你的超能力 –什麼意思? 55 00:05:35,544 --> 00:05:36,754 我做不到 56 00:05:36,837 --> 00:05:39,882 當然可以,你是我兒子 57 00:05:42,468 --> 00:05:46,430 有人跟你說你有什麼能力嗎? 58 00:05:48,474 --> 00:05:49,516 沒有 59 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 是時候該讓你知道了 60 00:05:54,855 --> 00:05:57,191 萊恩,來,要上數學課了 61 00:05:57,274 --> 00:05:59,401 課本第12、13章 62 00:06:00,027 --> 00:06:03,113 對,數學,抱歉,我忘了 63 00:06:03,197 --> 00:06:06,075 你最喜歡數學了,我馬上進去,好嗎? 64 00:06:06,992 --> 00:06:10,412 我在他那年紀時已突破了音障 65 00:06:11,371 --> 00:06:13,207 他連快速球都不會丟 66 00:06:13,290 --> 00:06:17,461 我們認為他應該有個正常的童年 67 00:06:17,795 --> 00:06:21,006 我們?誰是“我們”? 68 00:06:21,090 --> 00:06:24,051 聽著,我只想要我的孩子過平凡的一生 69 00:06:25,719 --> 00:06:28,055 那麼好在我來了 70 00:06:29,098 --> 00:06:32,142 因為我兒子是這世上 71 00:06:32,226 --> 00:06:33,560 最不平凡的男孩 72 00:06:33,644 --> 00:06:35,854 你打算待多久? 73 00:06:37,731 --> 00:06:40,567 貝卡,我們約定好了 74 00:06:40,651 --> 00:06:43,904 我讓他活命 75 00:06:43,987 --> 00:06:46,740 跟一隻小鳥一樣自由自在,沒有拘束 76 00:06:46,824 --> 00:06:51,787 所以別跟我撕破臉,好嗎? 77 00:06:58,085 --> 00:06:59,545 集體教會 78 00:07:02,422 --> 00:07:05,342 我無法想像自己沒有什麼? 我的才能 79 00:07:10,722 --> 00:07:12,474 我答對了嗎? 80 00:07:14,935 --> 00:07:19,731 答案沒有對錯 81 00:07:23,902 --> 00:07:25,237 這裡少了什麼? 82 00:07:29,408 --> 00:07:30,993 潛水王 83 00:07:34,246 --> 00:07:37,791 潛水王,若你無法對自己坦誠 84 00:07:37,875 --> 00:07:39,918 要怎麼回歸七巨頭? 85 00:07:40,002 --> 00:07:44,256 卡蘿,老實說 我不知道妳對我有什麼期望 86 00:07:46,800 --> 00:07:49,803 兩位,還順利嗎? 87 00:07:50,762 --> 00:07:52,431 我可以跟你談談嗎? 88 00:07:54,725 --> 00:07:57,603 我不想要太悲觀,但他的運作觀點 89 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 根本不存在 90 00:08:00,355 --> 00:08:02,149 我看不出一條道路 91 00:08:03,442 --> 00:08:04,359 讓我來 92 00:08:06,653 --> 00:08:10,157 你只是太壓抑自我了 93 00:08:10,240 --> 00:08:12,117 你只需要重整思路 94 00:08:13,327 --> 00:08:14,453 這是什麼?迷幻蘑菇嗎? 95 00:08:14,536 --> 00:08:17,331 我上次用迷幻蘑菇 是在咕咕玩偶的演唱會 96 00:08:17,414 --> 00:08:20,209 跟某個在歐柏林主修政治學的女生 97 00:08:21,877 --> 00:08:24,671 這比較像是入門磚 98 00:08:34,640 --> 00:08:36,725 等等,你不喝嗎? 99 00:08:36,808 --> 00:08:39,519 不,潛水王,這是你的旅程 100 00:08:43,815 --> 00:08:45,442 女力當道 101 00:08:45,525 --> 00:08:47,819 誰讓七巨頭添增女力? 102 00:08:47,903 --> 00:08:53,075 請鎖定WDCS 克里夫蘭歷史最悠久、值得信賴的新聞台 103 00:08:53,158 --> 00:08:55,661 請安靜,再來一次,攝影機準備好 104 00:08:55,744 --> 00:08:57,329 –錄影中 –要從哪裡開始? 105 00:08:57,412 --> 00:09:00,082 準備好迎接七巨頭的最新成員了嗎? 106 00:09:00,165 --> 00:09:02,084 在WFAK搶先看 107 00:09:02,167 --> 00:09:03,752 KMFT、WDCS 108 00:09:03,835 --> 00:09:05,379 –卡 –還在錄影中 109 00:09:05,462 --> 00:09:08,966 她是七巨頭最新成員,如暴風般席捲美國 110 00:09:09,049 --> 00:09:12,636 從波特蘭到西雅圖 請鎖定未來動向,KMFT 111 00:09:14,096 --> 00:09:15,597 太棒了 112 00:09:15,681 --> 00:09:18,392 妳需要休息嗎? 還是可以一路衝到底? 113 00:09:18,475 --> 00:09:19,601 一路衝到底吧 114 00:09:20,102 --> 00:09:21,186 看這邊 115 00:09:22,521 --> 00:09:25,148 這裡,讓我們拍一張,漂亮 116 00:09:27,484 --> 00:09:28,986 暴風女,看這裡 117 00:09:29,069 --> 00:09:30,904 暴風女,讓我們瞧瞧妳的厲害 118 00:09:35,701 --> 00:09:38,120 好了,小姐們,今天行程滿檔 119 00:09:38,203 --> 00:09:41,832 國內媒體訪問到中午 每一個十分鐘,外媒到2點 120 00:09:41,915 --> 00:09:44,751 圓桌會議到4點 報社一對一訪問到6點… 121 00:09:44,835 --> 00:09:48,672 天啊,她講話再快一點就要爆炸了 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,218 喂? 123 00:09:57,889 --> 00:09:58,974 什麼? 124 00:09:59,891 --> 00:10:00,976 什麼時候? 125 00:10:04,730 --> 00:10:06,481 好,謝謝 126 00:10:06,565 --> 00:10:10,861 我們要積極、宣揚女力、體貼,但活潑 妳要去哪裡?怎麼了? 127 00:10:10,944 --> 00:10:12,529 –我得走了 –什麼?不行 128 00:10:12,904 --> 00:10:14,656 抱歉,家有急事 129 00:10:14,740 --> 00:10:16,074 一切還好嗎? 130 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 這是七巨頭首次有三個女成員 131 00:10:18,160 --> 00:10:20,829 這是歷史性的一刻,女力當道,妳不能… 132 00:10:23,623 --> 00:10:25,667 我家也有急事 133 00:10:26,960 --> 00:10:29,087 節錄自《啟示錄》 134 00:10:29,171 --> 00:10:32,174 “上帝將擦去他們所有的眼淚 135 00:10:32,257 --> 00:10:34,176 “不再有死亡” 136 00:10:34,259 --> 00:10:36,678 今天我們要向蘇珊雷納道別 137 00:10:36,762 --> 00:10:40,682 雖然她的軀體已安息主懷 她的靈魂將永存 138 00:10:40,766 --> 00:10:45,354 有朝一日,當你想到蘇珊 心情會喜憂參半 139 00:10:45,437 --> 00:10:49,149 你將永遠帶著這兩種情緒 140 00:10:49,232 --> 00:10:54,780 而且蒙受恩典,你有家人及朋友陪伴 141 00:10:54,863 --> 00:10:57,491 奉主之名,阿們 142 00:11:07,042 --> 00:11:09,795 你以為我不會料到你在這? 143 00:11:09,878 --> 00:11:12,047 這招可是我教你的 144 00:11:15,509 --> 00:11:17,135 葛莉絲,妳好 145 00:11:17,636 --> 00:11:19,888 你答應不再找我 146 00:11:21,056 --> 00:11:24,726 我答應不再去妳家 147 00:11:27,187 --> 00:11:29,856 兩者差別微妙但成立 148 00:11:29,940 --> 00:11:32,401 我猜水果籃是你送的? 149 00:11:32,484 --> 00:11:36,655 以白巧克力鳳梨白鴿製成的 高級告別式水果籃 150 00:11:37,155 --> 00:11:38,824 雷納一定會很喜歡 151 00:11:42,411 --> 00:11:43,537 喂,妳要去哪? 152 00:11:43,620 --> 00:11:47,374 隔壁教堂裡有幾十名聯邦官員 153 00:11:47,457 --> 00:11:50,085 我要以謀殺瑪德琳史迪威的罪名舉報你 154 00:11:50,168 --> 00:11:52,712 葛莉絲,別傻了,妳真以為是我幹的? 155 00:11:52,796 --> 00:11:54,506 你真的要我回答嗎? 156 00:11:55,590 --> 00:11:57,384 葛莉絲,我知道是誰殺了雷納 157 00:12:02,639 --> 00:12:03,473 誰? 158 00:12:04,182 --> 00:12:08,311 聽著,我還沒有明確的答案 159 00:12:08,395 --> 00:12:10,397 但我知道怎麼找出答案 160 00:12:11,189 --> 00:12:14,317 我們認為沃特因為她快挖掘出真相而殺死她 161 00:12:14,401 --> 00:12:15,485 什麼真相? 162 00:12:15,569 --> 00:12:17,571 幾天前,一名超級恐怖分子 163 00:12:17,654 --> 00:12:20,115 潛入新澤西,我們會從那裡著手 164 00:12:20,198 --> 00:12:23,869 說實在的,你真是狗改不了吃屎 165 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 這是你的天性 166 00:12:25,245 --> 00:12:26,997 我知道她對妳多重要 167 00:12:27,080 --> 00:12:30,500 找到這名恐怖分子 就能找到殺死她的凶手 168 00:12:30,584 --> 00:12:32,127 我不會重出江湖 169 00:12:32,210 --> 00:12:34,963 就算要那麼做,也不會是為了你 170 00:12:35,046 --> 00:12:37,466 我沒有要妳完全復出 171 00:12:37,549 --> 00:12:39,968 只是稍微幫個忙 172 00:12:40,051 --> 00:12:42,721 或幫一些忙,不是為了我,是為了雷納 173 00:12:42,804 --> 00:12:44,764 你從來沒在乎過蘇珊 174 00:12:44,848 --> 00:12:47,893 你只是窮途末路,被逼到絕境 有所求才會來到這裡 175 00:12:49,603 --> 00:12:53,064 好,該死的,葛莉絲,等等 176 00:12:53,857 --> 00:12:55,609 我向妳吐實,好嗎? 177 00:12:57,319 --> 00:12:59,070 拜託聽我說 178 00:13:08,705 --> 00:13:09,539 嘿 179 00:13:16,046 --> 00:13:16,880 嘿 180 00:13:20,717 --> 00:13:21,551 鷹射手? 181 00:13:23,053 --> 00:13:23,887 嘿 182 00:13:25,222 --> 00:13:27,265 在這裡面,快打開 183 00:13:41,530 --> 00:13:43,031 兄弟,我們得談談 184 00:13:45,534 --> 00:13:48,119 –不行,你得看著我們 –不 185 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 看著我們 186 00:13:57,420 --> 00:13:58,338 好 187 00:13:59,673 --> 00:14:01,508 記得梅麗莎德巴斯基嗎? 188 00:14:01,591 --> 00:14:05,887 在VH1教育家獎後台 跟你指交的幼稚園老師? 189 00:14:05,971 --> 00:14:07,013 所以呢? 190 00:14:07,097 --> 00:14:10,016 你原本要頒發年度教師獎給她 191 00:14:10,100 --> 00:14:13,019 但你在她穿上內褲時落跑 192 00:14:13,562 --> 00:14:15,146 因為她取笑我 193 00:14:15,230 --> 00:14:17,983 才怪,她只是把手放在你的胸脯上 194 00:14:18,066 --> 00:14:19,734 你根本沒脫衣服 195 00:14:19,818 --> 00:14:21,111 她一定會取笑我的 196 00:14:21,194 --> 00:14:22,862 這就是你的毛病 197 00:14:22,946 --> 00:14:26,533 你預想女人會笑我們,就先侮辱她們 198 00:14:26,616 --> 00:14:27,701 並沒有 199 00:14:27,784 --> 00:14:31,246 你無法接受自己的身體 就侵犯她們的身體 200 00:14:32,872 --> 00:14:35,542 閉嘴… 201 00:14:37,043 --> 00:14:39,045 嘿… 202 00:14:40,922 --> 00:14:43,133 –放我出去 –你總有一天得面對我們 203 00:14:43,216 --> 00:14:45,552 給我閉嘴,醜八怪 204 00:14:45,635 --> 00:14:47,387 我對你們無話可說 205 00:14:47,470 --> 00:14:50,223 我們不會再被你噤聲了,凱文 206 00:14:50,307 --> 00:14:53,435 嘿,放我出去 207 00:14:53,518 --> 00:14:55,645 鷹射手,放我出去 208 00:14:57,355 --> 00:14:58,690 放我出去! 209 00:14:58,773 --> 00:15:00,275 兄弟,撐下去 210 00:15:09,034 --> 00:15:11,119 拯救美國 211 00:15:26,009 --> 00:15:27,427 妳來這裡做什麼? 212 00:15:29,596 --> 00:15:35,101 妳在公司的緊急聯絡人還是瑪姬蕭 213 00:15:35,185 --> 00:15:37,646 糟糕,對不起 214 00:15:37,729 --> 00:15:39,147 沒關係 215 00:15:41,191 --> 00:15:43,860 不然我要怎麼拿到這個小可愛? 216 00:15:47,447 --> 00:15:49,699 我原本以為只是吃壞肚子 217 00:15:49,783 --> 00:15:52,160 沒想到是闌尾快破裂 218 00:15:52,243 --> 00:15:55,747 妳不必如此大費周章引起我的注意 219 00:15:58,291 --> 00:15:59,834 我以為妳會打給我 220 00:16:01,294 --> 00:16:03,588 我也是 221 00:16:04,881 --> 00:16:06,508 要我打給妳母親嗎? 222 00:16:07,717 --> 00:16:09,678 千萬不要 223 00:16:10,970 --> 00:16:14,599 還是其他人?像是女朋友或是… 224 00:16:14,683 --> 00:16:18,978 說真的,感謝妳來 但妳一定有更重要的地方要去 225 00:16:19,062 --> 00:16:21,940 這種病可是會死人的 226 00:16:22,023 --> 00:16:24,609 但我沒死,看來妳不必救我 227 00:16:24,693 --> 00:16:27,487 但我還是想見見醫生 228 00:16:28,822 --> 00:16:30,990 梅芙,我沒事,真的 229 00:16:37,205 --> 00:16:41,793 別以為妳看完《整型狂》 就是醫學專家 230 00:16:42,919 --> 00:16:45,964 我在這裡等一會兒,觀察狀況,好嗎? 231 00:16:47,257 --> 00:16:50,051 可以移走中間的椅子嗎?謝謝 232 00:16:50,135 --> 00:16:51,678 麻煩把兩張椅子 233 00:16:51,761 --> 00:16:53,763 並起來,有一個人跑了 234 00:16:53,847 --> 00:16:55,682 好,重設一號背景 235 00:16:55,765 --> 00:16:57,559 不要出聲,錄影中 236 00:16:57,642 --> 00:17:01,438 暴風女,恭喜妳加入七巨頭 妳來到這裡跟我一樣興奮嗎? 237 00:17:01,521 --> 00:17:03,523 不知道,應該沒有吧 238 00:17:04,524 --> 00:17:06,860 可以告訴我們女力如何當道嗎? 239 00:17:06,943 --> 00:17:10,113 女力當道 240 00:17:10,196 --> 00:17:12,866 聊聊感情生活吧 星光,妳現在單身還是死會了? 241 00:17:12,949 --> 00:17:14,075 單身 242 00:17:14,159 --> 00:17:15,785 單身 243 00:17:15,869 --> 00:17:17,495 絕對單身 244 00:17:18,163 --> 00:17:20,790 告訴我們女力當道的感覺多好玩 245 00:17:21,458 --> 00:17:23,334 可以重複一遍嗎?但是在最後 246 00:17:23,418 --> 00:17:25,628 加一句:“女強人最美” 247 00:17:26,546 --> 00:17:28,339 女英雄會比較厲害嗎? 248 00:17:28,423 --> 00:17:30,341 女英雄是不是比較厲害? 249 00:17:30,425 --> 00:17:32,886 女英雄會比較厲害嗎? 250 00:17:32,969 --> 00:17:36,139 無意冒犯,我知道你們的談話重點 251 00:17:36,222 --> 00:17:39,309 但是英雄有老二或妹妹有差嗎? 252 00:17:39,934 --> 00:17:43,813 稱不稱職才是重點,不是嗎? 253 00:17:44,439 --> 00:17:47,859 女生沒有比較厲害 我們無論男女都會聯手合作 254 00:17:50,445 --> 00:17:51,529 是我的 255 00:17:56,326 --> 00:17:57,702 抱歉,小艾 256 00:17:57,786 --> 00:18:00,246 沃特都不讓我的褲子有口袋 257 00:18:00,330 --> 00:18:02,207 我屁股上的皺紋都被看光光 258 00:18:02,290 --> 00:18:04,501 星光的裙子短到都看得到子宮了 259 00:18:04,584 --> 00:18:07,337 想跟我談女力?先給我口袋再說 260 00:18:08,838 --> 00:18:12,509 星光,妳的隊友膏鐵俠最近行蹤詭祕 261 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 沃特最近透露他在坎大哈執行機密行動 262 00:18:17,972 --> 00:18:21,226 –妳會替他擔憂嗎? –當然 263 00:18:21,309 --> 00:18:23,394 我每晚都為他禱告 264 00:18:24,687 --> 00:18:28,233 美國人民很有福氣 有這麼英勇的英雄捍衛他們 265 00:18:28,316 --> 00:18:31,361 要是我跟妳說他就在妳身後呢? 266 00:18:31,903 --> 00:18:37,325 膏鐵俠來囉,大家好嗎? 267 00:18:37,867 --> 00:18:39,744 好耶 268 00:18:43,706 --> 00:18:46,084 –歡迎歸隊 –謝謝 269 00:18:47,252 --> 00:18:50,713 暴風女,幸會,久仰大名 270 00:18:50,797 --> 00:18:52,841 –彼此彼此 –不必起來 271 00:18:52,924 --> 00:18:55,927 放輕鬆,可以給我張椅子嗎? 272 00:19:10,650 --> 00:19:14,195 嘿,你感覺如何? 273 00:19:16,155 --> 00:19:18,575 –超棒的 –那就好 274 00:19:18,658 --> 00:19:20,910 我們很擔心你 275 00:19:23,538 --> 00:19:24,706 你會彈吉他嗎? 276 00:19:24,789 --> 00:19:28,418 不會,這是《紫雨》裡面 那把王子的吉他 277 00:19:28,877 --> 00:19:31,713 我醒來時心想 278 00:19:32,797 --> 00:19:35,466 “管它的,我想要” 279 00:19:37,760 --> 00:19:39,762 經歷過那種鳥事 280 00:19:40,889 --> 00:19:43,308 會改變一個人的觀點 281 00:19:45,268 --> 00:19:46,394 知道嗎? 282 00:19:46,477 --> 00:19:47,687 一點也沒錯 283 00:19:47,770 --> 00:19:53,151 聽說妳每天來我的病房為我禱告 284 00:19:54,736 --> 00:19:55,904 謝謝 285 00:19:56,237 --> 00:19:57,322 不客氣 286 00:19:57,405 --> 00:20:00,825 我覺得禱告很有幫助 287 00:20:02,869 --> 00:20:03,953 總之… 288 00:20:05,246 --> 00:20:09,250 大家都認為你那天晚上叫我來支援 289 00:20:09,334 --> 00:20:11,294 是明智的決定 290 00:20:11,377 --> 00:20:15,840 要是我不在場,誰會幫你做人工呼吸? 291 00:20:18,885 --> 00:20:20,637 我深感慶幸 292 00:20:23,848 --> 00:20:27,226 他們對於妳幫叛徒男友逃脫怎麼說? 293 00:20:29,187 --> 00:20:31,147 還是妳沒有提到那部分 294 00:20:38,488 --> 00:20:44,118 那麼,你跟誰提到那部分? 295 00:20:57,882 --> 00:21:01,427 你過著苦日子,感到心灰意冷 296 00:21:05,181 --> 00:21:09,185 變成他人眼中惡名昭彰的壞男孩 297 00:21:22,198 --> 00:21:24,617 我剛才跟上校碰面 298 00:21:29,956 --> 00:21:31,374 馬洛利上校? 299 00:21:32,917 --> 00:21:34,002 你遇到她? 300 00:21:34,085 --> 00:21:35,878 是的,法國佬 301 00:21:37,088 --> 00:21:38,297 她願意幫我們 302 00:21:38,381 --> 00:21:40,633 我們逮到那名超級恐怖分子 303 00:21:40,717 --> 00:21:43,344 她就叫中情局幫我們消除案底 304 00:21:43,428 --> 00:21:46,014 我們不會被警方通緝 305 00:21:46,097 --> 00:21:48,391 你也能跟妻女重逢 306 00:21:48,474 --> 00:21:50,601 我們怎麼知道你說的是實話? 307 00:21:53,980 --> 00:21:58,735 紐華克中央大道734號 308 00:21:59,444 --> 00:22:01,904 –那是什麼? –她給我的地址 309 00:22:01,988 --> 00:22:05,241 把那超級恐怖分子帶到國內的人 310 00:22:05,324 --> 00:22:07,160 我敢打包票他就在那裡 311 00:22:07,910 --> 00:22:12,165 天啊,你們這些廢柴有我真幸運 312 00:22:32,769 --> 00:22:36,481 梅麗莎德巴斯基不只是個指交對象 313 00:22:36,564 --> 00:22:40,151 不,這只是幻覺,不是真的 314 00:22:40,234 --> 00:22:43,905 她看你的方式,她體貼又聰明 315 00:22:43,988 --> 00:22:45,990 像那種女生,你原本可以得到幸福的 316 00:22:47,700 --> 00:22:49,118 你應該得到愛 317 00:22:52,497 --> 00:22:53,873 不要耍我 318 00:22:53,956 --> 00:22:58,419 凱文,你應該得到愛 但你必須先愛自己 319 00:22:58,503 --> 00:22:59,921 不要耍我 320 00:23:00,004 --> 00:23:02,965 好好看一看,用心看 321 00:23:04,842 --> 00:23:06,052 快點 322 00:23:25,738 --> 00:23:29,742 對不起,真的很對不起 323 00:23:29,826 --> 00:23:32,120 –醜陋的是我 –不是 324 00:23:32,203 --> 00:23:33,162 是的 325 00:23:34,872 --> 00:23:36,666 我內心醜陋 326 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 你只是看不到我所見 327 00:23:52,557 --> 00:23:57,311 你好美麗 328 00:24:00,481 --> 00:24:01,566 才怪 329 00:24:02,358 --> 00:24:03,693 對我而言 330 00:24:04,360 --> 00:24:09,282 你好美麗 331 00:24:10,741 --> 00:24:12,118 對我而言 332 00:24:13,452 --> 00:24:14,412 我不美麗 333 00:24:14,495 --> 00:24:19,667 你滿足我所有的期望 334 00:24:19,750 --> 00:24:25,173 滿足我所有的需求 335 00:24:25,423 --> 00:24:30,136 你好美麗 336 00:24:31,304 --> 00:24:32,847 對我而言 337 00:24:39,145 --> 00:24:43,524 你怎麼還不明白 338 00:24:47,528 --> 00:24:53,034 你滿足我所有的期望 339 00:24:53,117 --> 00:24:58,289 滿足我所有的需求 340 00:24:59,624 --> 00:25:03,794 你好 341 00:25:05,296 --> 00:25:07,715 美麗 342 00:25:09,217 --> 00:25:11,302 對我而言 343 00:25:11,385 --> 00:25:12,470 是的 344 00:25:17,016 --> 00:25:20,269 總而言之,不要拿辛苦賺到的錢 345 00:25:20,353 --> 00:25:22,772 去買這個沒用的大奶塑膠公仔 346 00:25:22,855 --> 00:25:26,901 等你孩子把它丟掉 只會被海牛吞進肚子裡 347 00:25:27,944 --> 00:25:31,530 我只想跟妳說 348 00:25:32,406 --> 00:25:35,618 我很欣賞妳針對沃特發表的評論 349 00:25:35,701 --> 00:25:36,953 很好 350 00:25:37,662 --> 00:25:40,122 沒有,我同意妳說的話 351 00:25:41,040 --> 00:25:44,001 –妳身上有竊聽器嗎? –什麼?妳怎麼會… 352 00:25:44,085 --> 00:25:46,921 聽著,我無意冒犯 353 00:25:47,004 --> 00:25:50,383 但是我不需要沃特的間諜芭比探我底細 354 00:25:50,466 --> 00:25:52,176 考驗我的忠誠度 355 00:25:52,260 --> 00:25:56,013 什麼?我完全沒有… 356 00:25:56,097 --> 00:25:59,392 我以前很崇拜妳,但是瞧瞧妳 357 00:25:59,850 --> 00:26:02,687 妳是沃特之中最沃特的超級英雄 358 00:26:08,317 --> 00:26:12,655 那位獨眼男好像在找妳 359 00:26:15,283 --> 00:26:16,951 你的眼睛怎麼了? 360 00:26:17,034 --> 00:26:21,247 沃特在測試不會刺激到眼睛的 豐盈乾洗洗髮劑 361 00:26:21,330 --> 00:26:22,456 反正妳又不在乎 362 00:26:23,666 --> 00:26:26,752 拿去,我把樣本帶來了 363 00:26:30,548 --> 00:26:33,217 開什麼玩笑?我現在不能收下 364 00:26:33,301 --> 00:26:36,846 我必須參加記者會,身上又沒有口袋 365 00:26:36,929 --> 00:26:38,139 妳想要化合物V,我就弄給妳 366 00:26:38,222 --> 00:26:41,642 敢再威脅我 我就跟大家說是妳拿走的 367 00:26:47,648 --> 00:26:49,025 跟壁虎是麻吉? 368 00:26:49,108 --> 00:26:54,947 對,我們以前參加過英雄歸主 369 00:26:55,323 --> 00:26:57,992 妳剛才把什麼東西放在靴子裡? 370 00:26:58,075 --> 00:26:59,535 什麼?我沒放東西 371 00:27:01,912 --> 00:27:04,457 妳看起來好像把東西放在靴子裡 372 00:27:05,541 --> 00:27:08,794 不然你來告訴我? 373 00:27:26,896 --> 00:27:30,816 也許你不該這麼快就跟朋友 374 00:27:30,900 --> 00:27:33,444 灌這麼多香檳? 375 00:27:34,111 --> 00:27:37,406 走吧,去拍那些魯蛇的馬屁 376 00:27:37,490 --> 00:27:39,367 我們才能做真正的工作 377 00:27:42,578 --> 00:27:43,913 走不走? 378 00:27:48,793 --> 00:27:51,253 好,到了 379 00:27:51,337 --> 00:27:53,506 –祝上課愉快 –好 380 00:27:57,051 --> 00:28:00,012 我一小時後回來,我要跟勃德小姐喝咖啡 381 00:28:00,096 --> 00:28:01,472 好 382 00:28:02,473 --> 00:28:04,433 謝謝,再見 383 00:28:04,517 --> 00:28:06,769 嗨,萊恩,你好嗎? 384 00:29:04,493 --> 00:29:07,872 開門,給我開門 385 00:29:07,955 --> 00:29:10,624 –請回車上 –我想跟帕克醫生說話 386 00:29:10,708 --> 00:29:11,709 回車上 387 00:29:11,792 --> 00:29:13,836 該死的,帕克醫生,快出來 388 00:29:19,008 --> 00:29:21,886 –貝卡 –這是怎麼回事? 389 00:29:22,303 --> 00:29:23,888 我知道妳很不高興 390 00:29:23,971 --> 00:29:26,474 你們答應我不必再見到他 391 00:29:26,557 --> 00:29:29,310 他也不會知道萊恩或我的事 那是我們的約定 392 00:29:29,393 --> 00:29:32,438 護國超人不滿我們對他隱瞞此事 393 00:29:32,521 --> 00:29:35,524 公司決定不再進一步激怒他 394 00:29:36,775 --> 00:29:40,821 叫他離開,不然我就帶走萊恩 395 00:29:40,905 --> 00:29:44,700 我們會逃走,你們再也找不到我們 396 00:29:44,783 --> 00:29:47,036 我想妳我都知道這是不可能的 397 00:29:50,331 --> 00:29:53,542 你必須保護我們,你必須… 398 00:29:53,626 --> 00:29:55,878 送我們到別的地方,拜託 399 00:29:55,961 --> 00:29:57,421 對不起,他知情了 400 00:29:57,505 --> 00:29:59,715 木已成舟 401 00:29:59,798 --> 00:30:02,718 回去吧,鋼琴課快結束了 402 00:30:03,677 --> 00:30:04,845 讓他保持冷靜 403 00:30:04,929 --> 00:30:07,431 以我們的猜測,等他玩膩了就會罷休 404 00:30:08,891 --> 00:30:12,520 你怎麼知道?你不知道 405 00:30:22,112 --> 00:30:23,822 這我可以留著嗎? 406 00:30:23,906 --> 00:30:26,033 也許可以,妳要拿什麼跟我換? 407 00:30:28,494 --> 00:30:30,704 我讓妳帶我出去吃晚餐 408 00:30:34,833 --> 00:30:36,001 對 409 00:30:36,460 --> 00:30:40,089 我忘了,我們只能叫外送,保持低調 410 00:30:40,798 --> 00:30:43,759 梅芙,若事情沒變 妳來這裡做什麼? 411 00:30:44,677 --> 00:30:46,220 天啊 412 00:30:47,721 --> 00:30:50,849 那女人最不需要的就是再整一次鼻子 413 00:30:50,933 --> 00:30:53,519 好,妳又來了 414 00:30:54,812 --> 00:30:56,397 –艾蓮娜… –妳該走了 415 00:31:13,747 --> 00:31:18,252 我跟護國超人 參加《自由之心》的奧斯卡派對 416 00:31:18,335 --> 00:31:22,339 一位製片為了坐在我旁邊 跟別人換座位牌 417 00:31:23,924 --> 00:31:25,551 他整晚一直跟我搭訕 418 00:31:25,634 --> 00:31:28,095 兩天後他的辦公室失火 419 00:31:28,178 --> 00:31:30,556 他身首異處,頭在一個房間 420 00:31:32,224 --> 00:31:34,310 軀體在另一個房間裡 421 00:31:36,228 --> 00:31:37,479 妳想說什麼? 422 00:31:39,315 --> 00:31:41,400 我不希望他這樣對妳 423 00:31:42,276 --> 00:31:43,110 誰? 424 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 護國超人? 425 00:31:52,286 --> 00:31:54,121 妳覺得是護國超人下的手? 426 00:31:54,580 --> 00:31:57,916 他在我眼前做過的事 427 00:32:02,379 --> 00:32:04,340 還有他逼我做的事… 428 00:32:09,845 --> 00:32:11,847 要是他發現妳的存在… 429 00:32:16,060 --> 00:32:17,978 妳為何現在才告訴我? 430 00:32:25,944 --> 00:32:28,072 我不想要妳再恨我了 431 00:32:31,075 --> 00:32:32,660 帥呆了,謝謝你 432 00:32:34,244 --> 00:32:35,704 不客氣 433 00:32:35,788 --> 00:32:38,207 我不敢相信你還沒有手機 434 00:32:38,290 --> 00:32:40,834 但我不知道要打給誰 435 00:32:42,461 --> 00:32:44,004 你可以打給我 436 00:32:46,924 --> 00:32:50,177 萊恩,我在你這個年紀時 437 00:32:50,260 --> 00:32:52,346 也沒有什麼朋友 438 00:32:52,763 --> 00:32:55,557 媽媽說孤獨會讓你更了解自己 439 00:32:56,308 --> 00:32:59,353 這麼說也不無道理 440 00:33:02,648 --> 00:33:06,151 我可以告訴你一個祕密嗎? 以同為男人的身分 441 00:33:17,538 --> 00:33:23,293 我跟我爸沒有在院子裡 拿著世界大賽的棒球玩接球 442 00:33:24,962 --> 00:33:26,213 其實 443 00:33:26,964 --> 00:33:29,007 我從來沒有爸爸 444 00:33:30,384 --> 00:33:31,760 也沒有媽媽 445 00:33:33,387 --> 00:33:35,431 等等,你沒有爸媽? 446 00:33:38,267 --> 00:33:42,354 是這樣的,萊恩,有時候 447 00:33:42,438 --> 00:33:47,568 在這世上高人一等是很辛苦的 448 00:33:47,651 --> 00:33:49,987 你會感到很孤立 449 00:33:50,070 --> 00:33:51,947 而神 450 00:33:52,030 --> 00:33:55,159 不該感受到那種… 451 00:33:56,827 --> 00:33:57,828 痛苦 452 00:33:59,163 --> 00:34:03,584 因為那就是我們,萊恩 453 00:34:06,170 --> 00:34:08,422 你和我… 454 00:34:11,592 --> 00:34:12,926 我們是神 455 00:34:16,930 --> 00:34:20,601 兒子,我們可以為所欲為 456 00:34:21,518 --> 00:34:23,771 誰也阻止不了我們 457 00:34:24,354 --> 00:34:26,315 那個呢 458 00:34:27,441 --> 00:34:29,276 則是很美妙的感覺 459 00:34:30,360 --> 00:34:32,196 非常美妙的感覺 460 00:34:33,864 --> 00:34:38,452 現在,你和我… 461 00:34:39,787 --> 00:34:41,497 能一起分享那種感覺 462 00:34:46,126 --> 00:34:49,546 我該睡覺了 463 00:34:50,506 --> 00:34:51,548 好 464 00:35:04,353 --> 00:35:05,437 兒子,我愛你 465 00:35:08,315 --> 00:35:09,942 換你說了 466 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 我也愛你 467 00:35:15,697 --> 00:35:17,282 真好 468 00:35:29,253 --> 00:35:31,296 –該妳了,媽媽 –你必須離開 469 00:35:32,589 --> 00:35:33,423 妳說什麼? 470 00:35:33,507 --> 00:35:36,093 給我滾出我家 471 00:35:42,766 --> 00:35:45,060 如果有一天 472 00:35:45,143 --> 00:35:49,731 萊恩想去看棒球賽怎麼辦? 473 00:35:49,815 --> 00:35:52,651 或者去海邊游泳?到漢堡王吃東西? 474 00:35:54,695 --> 00:35:56,196 當他發現妳欺騙了他一輩子 475 00:35:56,280 --> 00:35:59,533 妳覺得他會作何感想? 476 00:36:02,953 --> 00:36:04,830 妳覺得當他得知 477 00:36:04,913 --> 00:36:08,000 妳把他關在這座漂亮的監獄裡 會很高興? 478 00:36:11,003 --> 00:36:15,382 還是會鄙視妳? 479 00:36:20,095 --> 00:36:22,014 我們去問問他 480 00:36:23,056 --> 00:36:23,974 不要 481 00:36:28,186 --> 00:36:29,521 妳說得對 482 00:36:31,023 --> 00:36:33,358 我不會因為玩膩了就罷休 483 00:36:34,484 --> 00:36:36,028 我哪裡也不會去 484 00:36:36,862 --> 00:36:40,157 所以叫帕克醫生去死吧 485 00:36:46,246 --> 00:36:47,831 要不要吃爆米花? 486 00:36:55,380 --> 00:36:58,759 麻醉劑,我只有兩個 487 00:36:59,509 --> 00:37:01,386 那就最好別出差錯 488 00:37:01,470 --> 00:37:03,639 要是對恐怖分子沒用呢? 489 00:37:03,722 --> 00:37:05,474 那我們就完蛋了 490 00:37:23,575 --> 00:37:24,576 妳還好嗎? 491 00:38:46,033 --> 00:38:48,076 光亮解放軍? 492 00:38:50,537 --> 00:38:52,164 綁架妳的那些人? 493 00:38:53,498 --> 00:38:54,708 妳認識這名男子? 494 00:38:57,836 --> 00:38:59,212 這是怎麼回事? 495 00:39:02,007 --> 00:39:03,508 紀美子 496 00:39:51,556 --> 00:39:55,560 老鼠 497 00:39:55,644 --> 00:39:59,940 我以為我再也見不到你了 498 00:40:00,023 --> 00:40:01,608 男孩、女孩… 499 00:40:02,943 --> 00:40:04,361 她的弟弟 500 00:40:04,444 --> 00:40:06,905 這就是她想告訴我的 501 00:40:15,163 --> 00:40:18,250 布奇,等等,那是她的弟弟 502 00:40:55,704 --> 00:40:56,705 紀美子 503 00:41:00,959 --> 00:41:02,252 等等 504 00:41:13,722 --> 00:41:14,556 嘿 505 00:41:16,266 --> 00:41:19,102 妳不了解我,我沒有出賣自己 506 00:41:19,603 --> 00:41:22,189 很好,恭喜妳 507 00:41:25,317 --> 00:41:27,277 拜託,妳何必在乎我怎麼想? 508 00:41:29,279 --> 00:41:33,450 說不定我不想要認同妳對沃特的評論 509 00:41:33,533 --> 00:41:35,368 說不定我認為沃特… 510 00:41:41,249 --> 00:41:42,459 怎樣?沃特怎樣? 511 00:41:45,337 --> 00:41:48,840 天啊,大家都只會說場面話 512 00:41:48,924 --> 00:41:52,636 人生不必每分每秒都搞公關 想說什麼就說 513 00:41:52,719 --> 00:41:54,262 要是說出來不安全呢? 514 00:41:54,346 --> 00:41:58,058 妳刀槍不入,會發生什麼事? 515 00:42:00,352 --> 00:42:03,772 好,誰是史上最偉大的超級英雄? 516 00:42:04,814 --> 00:42:05,815 護國超人? 517 00:42:05,899 --> 00:42:08,276 不是,是長襪皮皮 518 00:42:09,152 --> 00:42:11,655 九歲小女孩長襪皮皮 519 00:42:11,738 --> 00:42:14,324 一個人住在房子裡?有隻寵物猴子? 520 00:42:14,407 --> 00:42:18,119 可以單手舉起一匹馬? 妳沒讀過《長襪皮皮》 521 00:42:18,203 --> 00:42:19,037 看來沒有 522 00:42:20,872 --> 00:42:24,376 好,我以前每年萬聖節都扮成她 523 00:42:24,459 --> 00:42:27,504 扮成迪士尼浪女的女生都會嘲笑我 524 00:42:27,587 --> 00:42:31,007 知道我怎麼想嗎? 我心想:“那又怎樣?” 525 00:42:31,091 --> 00:42:32,801 皮皮不在乎 526 00:42:32,884 --> 00:42:35,679 她不會在意自己是否得體或可愛 527 00:42:37,472 --> 00:42:42,727 聽著,當爛好人並非高尚之舉 528 00:42:42,811 --> 00:42:44,771 盡情做個臭婆娘,妳想做誰都可以 529 00:42:44,854 --> 00:42:47,607 偶爾卸下面具 530 00:42:47,691 --> 00:42:51,027 妳會很解放,總算能呼吸了 531 00:42:55,532 --> 00:42:59,869 對了,若有人把老二放到妳嘴裡 把它咬斷 532 00:43:01,871 --> 00:43:05,834 長襪皮皮肯定會咬斷老二的 533 00:43:16,428 --> 00:43:18,972 布奇,親愛的,撐著點 534 00:43:20,724 --> 00:43:22,934 手伸出來,好 535 00:43:39,617 --> 00:43:42,078 不,布奇,別這樣,冷靜 536 00:43:42,162 --> 00:43:45,790 中情局會把他永遠關起來 他們就再也見不到面 537 00:43:45,874 --> 00:43:46,708 冷靜 538 00:43:47,751 --> 00:43:50,128 拜託你們,現在不是時候 539 00:43:54,924 --> 00:43:56,217 好 540 00:44:02,724 --> 00:44:04,142 你… 541 00:44:04,934 --> 00:44:07,103 滾蛋 542 00:44:11,191 --> 00:44:12,484 其他人跟我走 543 00:44:18,740 --> 00:44:21,326 快點,別鬼混了,現在分秒必爭 544 00:44:26,915 --> 00:44:28,750 你們在等什麼? 545 00:44:40,887 --> 00:44:42,514 你的意思是說 546 00:44:43,515 --> 00:44:46,476 讓她跟家人重聚 比你見到自己的家人重要? 547 00:44:46,559 --> 00:44:48,895 不是 548 00:44:50,772 --> 00:44:53,566 但是紀美子是我們的一員 549 00:44:55,652 --> 00:44:57,487 我會另想辦法 550 00:44:57,570 --> 00:45:00,073 我猜你也同意?對吧? 551 00:45:00,156 --> 00:45:02,575 因為你已拜倒在她的石榴裙下 552 00:45:02,659 --> 00:45:03,535 老天 553 00:45:03,618 --> 00:45:06,788 修伊把你們倆變成一對娘兒了 554 00:45:22,220 --> 00:45:23,221 貝卡還活著 555 00:45:24,139 --> 00:45:25,265 什麼? 556 00:45:28,351 --> 00:45:31,354 她還活著,沃特把她關在某個地方 557 00:45:31,438 --> 00:45:32,814 布奇,要是你… 558 00:45:32,897 --> 00:45:36,234 我沒有瘋掉,好嗎?我親眼看到她了 559 00:45:40,280 --> 00:45:42,449 她身邊有個小男孩 560 00:45:43,241 --> 00:45:44,951 長得跟護國超人一樣 561 00:45:45,034 --> 00:45:48,204 我以為他只想侮辱我 562 00:45:48,288 --> 00:45:50,248 讓我看到他對我的女人做了什麼 563 00:45:50,331 --> 00:45:52,584 再把好消息告訴我 564 00:45:52,667 --> 00:45:56,045 三小時後我在東尼西西羅餐廳醒來 565 00:45:56,129 --> 00:45:57,422 天曉得為什麼 566 00:46:03,887 --> 00:46:05,346 我必須找到她 567 00:46:06,514 --> 00:46:09,225 我必須把她救出來 568 00:46:11,728 --> 00:46:13,521 而且我需要你們的幫忙 569 00:46:14,731 --> 00:46:16,149 你在唬我們嗎? 570 00:46:16,566 --> 00:46:18,735 我幫馬洛利找到那名恐怖分子 571 00:46:18,818 --> 00:46:21,571 她就幫我找到貝卡 這是我跟她的約定 572 00:46:21,654 --> 00:46:24,908 我知道我對你們做了什麼 573 00:46:26,242 --> 00:46:29,913 你們有資格叫我滾蛋,可是… 574 00:46:30,997 --> 00:46:32,290 我這是在拜託你們 575 00:46:46,971 --> 00:46:49,015 當妳… 576 00:46:50,308 --> 00:46:52,435 那天晚上失蹤… 577 00:46:52,519 --> 00:46:53,728 對不起 578 00:46:55,021 --> 00:46:58,566 我們應該彼此照應,然而妳卻不見了 579 00:47:04,572 --> 00:47:08,076 光亮解放軍把我送來這裡 580 00:47:08,159 --> 00:47:14,123 把藍色毒藥注入我的脊髓 581 00:47:17,752 --> 00:47:19,837 我應該找到妳的 582 00:47:21,005 --> 00:47:24,926 不,我是姊姊 我應該回去找你,可是… 583 00:47:29,013 --> 00:47:32,475 他們把我變成… 584 00:47:34,477 --> 00:47:36,145 一個怪物 585 00:47:40,316 --> 00:47:44,070 既然這樣的話,那我們都成了怪物 586 00:47:46,906 --> 00:47:48,741 會痛嗎? 587 00:47:49,367 --> 00:47:51,035 我原本很想死 588 00:47:54,497 --> 00:47:56,374 我也是 589 00:47:57,375 --> 00:47:59,752 他們剩下最後一劑 590 00:47:59,836 --> 00:48:02,213 因為在妳身上起了作用 591 00:48:02,297 --> 00:48:05,800 他們就認為在我身上也會起作用 592 00:48:13,600 --> 00:48:15,685 對不起 593 00:48:15,768 --> 00:48:18,187 這不是妳的錯 594 00:48:37,040 --> 00:48:39,334 這不是妳的錯 595 00:49:04,400 --> 00:49:07,612 你在哪裡?我弄到了 我緊張得要命,快打給我! 596 00:49:14,619 --> 00:49:16,329 妳在跟誰調情? 597 00:49:16,829 --> 00:49:19,707 你在這裡做什麼?出去 598 00:49:22,669 --> 00:49:25,046 我沒有…好,被你逮到了 599 00:49:25,129 --> 00:49:27,507 我今天流量很大,那是… 600 00:49:30,093 --> 00:49:31,636 妳要拿這個做什麼? 601 00:49:32,679 --> 00:49:36,766 不是那樣的,好嗎?你誤會了 602 00:49:37,517 --> 00:49:39,602 護國超人發現妳跟修伊有一腿時 603 00:49:39,686 --> 00:49:42,230 早就該把妳燒死 604 00:49:42,313 --> 00:49:45,024 修伊救了你一命,我們兩個都救了你 605 00:49:46,442 --> 00:49:47,402 並沒有 606 00:49:47,944 --> 00:49:50,279 給我一點時間,聽我解釋 607 00:49:50,697 --> 00:49:54,033 當妳臉皮被剝下時 608 00:49:54,117 --> 00:49:58,037 我要妳想著我,臭婆娘 609 00:50:04,377 --> 00:50:06,671 你不會把這件事說出去的 610 00:50:09,507 --> 00:50:11,092 誰說我還沒說出去? 611 00:50:11,175 --> 00:50:13,720 要是你說了,我早就沒命 612 00:50:13,803 --> 00:50:15,471 你什麼都不會做 613 00:50:16,556 --> 00:50:17,807 為什麼? 614 00:50:18,975 --> 00:50:21,477 因為你殺死了自己的女朋友 615 00:50:24,021 --> 00:50:27,191 你不是跟修伊說了嗎?你殺了爪女 616 00:50:31,446 --> 00:50:33,030 妳沒有證據 617 00:50:33,448 --> 00:50:35,575 她有受到折磨嗎? 618 00:50:37,243 --> 00:50:42,039 你是不是看著她悲傷的大眼睛下手的? 619 00:50:44,208 --> 00:50:45,501 去死吧 620 00:50:46,252 --> 00:50:51,132 是這樣的,我看了沃特的驗屍報告 621 00:50:53,259 --> 00:50:57,722 她的手臂上同時被刺了好幾針 622 00:50:57,805 --> 00:51:00,183 其中一針還刺穿骨頭 623 00:51:00,266 --> 00:51:02,977 你知道嗎?誰會這樣對自己? 624 00:51:03,060 --> 00:51:05,605 看起來不像是場意外 625 00:51:06,147 --> 00:51:09,108 沃特很樂意隱瞞真相,可是… 626 00:51:10,276 --> 00:51:14,447 要是《運動畫刊》發現了怎麼辦? 627 00:51:16,991 --> 00:51:18,451 妳敢揭露真相 628 00:51:19,911 --> 00:51:22,079 我就要妳陪葬 629 00:51:22,747 --> 00:51:24,457 我們就會同歸於盡 630 00:51:27,502 --> 00:51:30,588 好啊,請便 631 00:51:31,756 --> 00:51:33,174 我一點都不在乎 632 00:52:06,833 --> 00:52:09,919 妳身邊的那些人… 633 00:52:10,461 --> 00:52:13,297 他們保護我,他們也會保護你 634 00:52:16,759 --> 00:52:19,762 不然我們可以回家,回到村莊裡 635 00:52:22,056 --> 00:52:23,683 村莊已被燒毀了 636 00:52:24,684 --> 00:52:25,518 什麼? 637 00:52:26,936 --> 00:52:28,187 他們找上了我們 638 00:52:28,271 --> 00:52:30,147 誰? 639 00:52:30,398 --> 00:52:31,607 美國人 640 00:52:31,691 --> 00:52:34,527 一名超級英雄像惡魔般從天而降 641 00:52:35,403 --> 00:52:38,781 摧毀了營地跟周遭的村莊 642 00:52:40,199 --> 00:52:42,159 殺得屍橫遍野 643 00:52:43,411 --> 00:52:44,829 無人倖存 644 00:52:44,912 --> 00:52:47,832 那我們就到別的地方,回日本去 645 00:52:47,915 --> 00:52:50,751 說不定爺爺奶奶還活著 646 00:52:50,835 --> 00:52:52,753 難道妳都不在乎嗎? 647 00:52:52,837 --> 00:52:55,548 那個超級英雄把老太太劈成兩半 648 00:52:56,424 --> 00:52:58,467 整間學校倒塌,學童都埋葬在裡面 649 00:52:58,551 --> 00:53:01,846 瓦斯桶爆炸時,嬰兒在嬰兒床上遭活埋 650 00:53:01,929 --> 00:53:04,765 我也不情願這樣,但他們是對的 651 00:53:05,349 --> 00:53:07,518 光亮解放軍說的都是一派胡言 652 00:53:07,602 --> 00:53:10,021 光亮解放軍對抗不公義 653 00:53:10,104 --> 00:53:11,772 他們替弱勢發聲 654 00:53:12,356 --> 00:53:14,984 他們殺死了我們的父母 655 00:53:15,067 --> 00:53:17,528 這國家與世界為敵 656 00:53:18,905 --> 00:53:21,198 我們必須反擊,跟我一起作戰 657 00:53:21,991 --> 00:53:26,621 你以前會照顧每一隻喪母的老鼠 658 00:53:29,165 --> 00:53:30,791 那是很久以前的事 659 00:53:31,751 --> 00:53:34,670 你仍是我的弟弟 660 00:53:36,255 --> 00:53:40,301 那妳該知道我必須這麼做 661 00:55:08,597 --> 00:55:09,849 妳還好嗎? 662 00:55:15,646 --> 00:55:18,441 謝了,小妞 663 00:55:18,899 --> 00:55:21,193 至少有人沒失去理智 664 00:55:32,079 --> 00:55:32,913 慢慢來 665 00:56:08,741 --> 00:56:11,243 你敢再妨礙我拯救我的女人 666 00:56:12,828 --> 00:56:14,497 我就殺了你 667 00:56:37,394 --> 00:56:39,939 小子,來不來? 668 00:59:02,915 --> 00:59:04,917 字幕翻譯:鄭思齊 669 00:59:05,000 --> 00:59:07,002 創意監督 張世幸