1 00:00:22,690 --> 00:00:26,400 ‫قبل 8 سنوات‬ 2 00:00:33,325 --> 00:00:37,535 ‫عيد ميلاد مجيدا! من كانت شقية؟‬ 3 00:00:37,621 --> 00:00:39,961 ‫الأمر متمركز على علامتك التجارية.‬ 4 00:00:40,040 --> 00:00:41,170 ‫لنلتقط صورة.‬ 5 00:00:41,250 --> 00:00:42,540 ‫- أحب الصور. - أنت!‬ 6 00:00:43,878 --> 00:00:45,048 ‫أجل، أحسنتما. ابتسما!‬ 7 00:00:47,715 --> 00:00:49,175 ‫- صورة أخرى. - حسنا.‬ 8 00:01:04,690 --> 00:01:05,730 ‫أيتها الجميلة.‬ 9 00:01:06,567 --> 00:01:09,107 ‫- فودكا بالصودا، من دون صودا. - شكرا.‬ 10 00:01:09,195 --> 00:01:11,155 ‫المشروبات مجانية ولكن الطعام مريع.‬ 11 00:01:11,238 --> 00:01:12,818 ‫تونة آهي بالترتار، بحق السماء.‬ 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,407 ‫حسنا. دعني أصافح المزيد من الناس ثم سنخرج من هنا.‬ 13 00:01:16,494 --> 00:01:19,254 ‫على رسلك أيها القوي. أريدك في كامل نشاطك.‬ 14 00:01:19,789 --> 00:01:20,919 ‫كامل نشاطي؟‬ 15 00:01:21,415 --> 00:01:22,915 ‫يعجبني ذلك.‬ 16 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 ‫- حقا؟ - أجل.‬ 17 00:01:24,084 --> 00:01:25,344 ‫عيد ميلاد مجيدا!‬ 18 00:01:27,379 --> 00:01:28,379 ‫ "بيكا" .‬ 19 00:01:29,423 --> 00:01:32,843 ‫المديرة الجديدة للتسويق الرقمي.‬ 20 00:01:33,260 --> 00:01:34,640 ‫أجل. كيف عرفت؟‬ 21 00:01:34,720 --> 00:01:35,850 ‫لدي مصادري،‬ 22 00:01:36,347 --> 00:01:38,637 ‫وشارة اسمك.‬ 23 00:01:39,725 --> 00:01:41,055 ‫أجل، تلك، أيضا.‬ 24 00:01:41,727 --> 00:01:43,057 ‫هذا زوجي "بيلي".‬ 25 00:01:43,145 --> 00:01:45,185 ‫- من الرائع لقائك. - "بيلي بوتشر".‬ 26 00:01:46,148 --> 00:01:48,608 ‫ "بيكا" ، توليت السيطرة عليه، صحيح؟‬ 27 00:01:49,068 --> 00:01:50,188 ‫أجل، فعلت.‬ 28 00:01:50,277 --> 00:01:51,947 ‫- هل رأيته؟ - بل أحببته.‬ 29 00:01:52,029 --> 00:01:54,279 ‫- شكرا لك. - لا، بل شكرا لك.‬ 30 00:01:54,365 --> 00:01:57,155 ‫- ما الذي سيطرت عليه؟ - حساب "فوت" على "تويتر". أجل.‬ 31 00:01:57,243 --> 00:01:59,583 ‫زوجتك العبقرية قامت بكل العمل.‬ 32 00:01:59,662 --> 00:02:02,292 ‫نشرت صوري وكتبت رسائلي.‬ 33 00:02:02,373 --> 00:02:03,373 ‫كان الأمر استثنائيا.‬ 34 00:02:03,457 --> 00:02:06,087 ‫حسنا. إذن ظنوا أنك من تجيب عليهم،‬ 35 00:02:06,168 --> 00:02:07,748 ‫ولكن في الواقع كانت "بيكا" ؟‬ 36 00:02:07,837 --> 00:02:09,337 ‫مخادع قليلا، أليس كذلك؟‬ 37 00:02:09,421 --> 00:02:12,931 ‫لا يا "بيلي"، هذا ما نفعله لأن "هوملاندر" منشغل بإنقاذ الناس.‬ 38 00:02:13,008 --> 00:02:16,348 ‫لا بأس. أنت محق. الأمر مخادع قليلا،‬ 39 00:02:16,428 --> 00:02:19,008 ‫ولكنني أخرق حين يتعلق الأمر بهذه الأمور،‬ 40 00:02:19,098 --> 00:02:21,018 ‫لذا، أترك الأمر للخبراء.‬ 41 00:02:21,100 --> 00:02:23,440 ‫اسمعي، أود التحدث معك‬ 42 00:02:23,519 --> 00:02:26,359 ‫بشأن إدارة بقية حساباتي على وسائل التواصل الاجتماعية.‬ 43 00:02:26,438 --> 00:02:28,188 ‫- جديا؟ - بكل تأكيد.‬ 44 00:02:28,274 --> 00:02:30,194 ‫لطالما قال أبي،‬ 45 00:02:30,276 --> 00:02:32,776 ‫ "أحط نفسك بأشخاص أذكى منك."‬ 46 00:02:35,406 --> 00:02:39,826 ‫حبيبتي تريد انتباهي، ولكن ربما يمكننا التحدث غدا؟‬ 47 00:02:39,910 --> 00:02:41,120 ‫يبدو هذا رائعا. شكرا لك.‬ 48 00:02:41,203 --> 00:02:44,003 ‫شكرا لك. من الرائع لقائك.‬ 49 00:02:44,081 --> 00:02:45,211 ‫من الجيد لقائك.‬ 50 00:02:46,500 --> 00:02:47,540 ‫أحب تلك اللكنة.‬ 51 00:02:50,462 --> 00:02:52,342 ‫- مرحبا أيتها الجميلة. - مستعد للذهاب؟‬ 52 00:02:52,423 --> 00:02:56,303 ‫كيف يمكنه السير بهذه البدلة المتعرقة والضيقة طوال اليوم؟‬ 53 00:02:56,385 --> 00:02:58,795 ‫خصيتاه مهروستان على ساقيه مثل الفطائر...‬ 54 00:02:58,888 --> 00:03:00,218 ‫وعدت أن تحسن سلوكك.‬ 55 00:03:00,306 --> 00:03:01,966 ‫دعينا نخرج من هنا.‬ 56 00:03:02,057 --> 00:03:03,267 ‫- حقا؟ - أجل.‬ 57 00:04:18,926 --> 00:04:21,386 ‫ "أفيشنادو"‬ 58 00:04:25,891 --> 00:04:30,101 ‫لم أدرك أنك متحمسة للسيجار.‬ 59 00:04:30,646 --> 00:04:32,266 ‫أنا حقا...‬ 60 00:04:33,315 --> 00:04:38,525 ‫لا يمكنني الاكتفاء من قطع ضخمة ومقززة من التبغ بلا مرشح.‬ 61 00:04:50,624 --> 00:04:52,924 ‫هذا كله لطيف حقا.‬ 62 00:04:56,088 --> 00:04:59,718 ‫ولكن... توجد "لكن" قادمة.‬ 63 00:05:00,926 --> 00:05:01,966 ‫حسنا.‬ 64 00:05:03,178 --> 00:05:06,808 ‫ولكن لماذا تجلبني إلى فندق؟‬ 65 00:05:07,808 --> 00:05:09,098 ‫وليس إلى منزلك؟‬ 66 00:05:09,184 --> 00:05:11,604 ‫تعرفين، أعني،‬ 67 00:05:11,687 --> 00:05:16,147 ‫أجل، بالطبع، يستطيع أبي أن يعد لك بعض لفائف بيتزا ما بعد المضاجعة.‬ 68 00:05:16,275 --> 00:05:19,985 ‫فكرت أن هذا سيكون أقل إذلالا.‬ 69 00:05:20,863 --> 00:05:22,113 ‫أجل، حسنا.‬ 70 00:05:23,782 --> 00:05:24,872 ‫أجل.‬ 71 00:05:26,160 --> 00:05:27,750 ‫أجل، هذا مقنع جدا.‬ 72 00:05:29,079 --> 00:05:30,579 ‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 73 00:05:32,249 --> 00:05:33,499 ‫الأمر...‬ 74 00:05:36,420 --> 00:05:38,710 ‫أنني لم أر قط منزلك أو عملك.‬ 75 00:05:39,548 --> 00:05:41,378 ‫أنت بمثابة لغز بالنسبة إلي.‬ 76 00:05:42,134 --> 00:05:43,554 ‫ولكن هذا مثير، صحيح؟‬ 77 00:05:44,678 --> 00:05:47,598 ‫يجب أن تفهم أن أبي‬ 78 00:05:47,681 --> 00:05:52,641 ‫لم يكن سوى نكات مبتذلة وهدايا باهظة،‬ 79 00:05:52,728 --> 00:05:54,688 ‫حتى رحل،‬ 80 00:05:54,772 --> 00:05:57,112 ‫ورحل المال كله معه.‬ 81 00:05:58,901 --> 00:06:00,651 ‫أعرف أن هذا ليس أنت، ولكن...‬ 82 00:06:03,530 --> 00:06:07,030 ‫أريد أن أعرف أن الفندق علامة على اللطف‬ 83 00:06:07,910 --> 00:06:09,580 ‫وليس علامة إنذار.‬ 84 00:06:14,792 --> 00:06:16,212 ‫تركت وظيفتي.‬ 85 00:06:18,837 --> 00:06:21,917 ‫أنا آسف، كان ينبغي أن أخبرك حقا.‬ 86 00:06:25,803 --> 00:06:27,353 ‫بعد "روبن" ،‬ 87 00:06:27,971 --> 00:06:31,521 ‫برمجة أجهزة الآخرين للتحكم عن بعد بدت بلا فائدة.‬ 88 00:06:35,229 --> 00:06:40,029 ‫وأجل، يمكنك لقاء والدي، ولكنك ستندمين على طلبك ذلك.‬ 89 00:06:44,988 --> 00:06:46,488 ‫إذن هل كل شيء بخير؟‬ 90 00:06:51,620 --> 00:06:52,870 ‫إنه رائع.‬ 91 00:06:55,457 --> 00:06:56,747 ‫لا توجد علامات إنذار.‬ 92 00:07:48,886 --> 00:07:53,216 ‫ "الرفاق"‬ 93 00:08:03,817 --> 00:08:08,197 ‫أعرف أنها ليست أنيقة مثل مدينة "نيويورك".‬ 94 00:08:08,280 --> 00:08:11,070 ‫ولكن أن نحظى ببطل مثلك في مكان مثل "ساندسكي"...‬ 95 00:08:11,825 --> 00:08:14,325 ‫الجميع في الفرع المحلي متحمسون جدا.‬ 96 00:08:15,120 --> 00:08:16,250 ‫أجل.‬ 97 00:08:16,330 --> 00:08:17,620 ‫لدينا "سيدار بوينت".‬ 98 00:08:17,706 --> 00:08:21,586 ‫أكبر مدينة ملاه في "الولايات المتحدة".‬ 99 00:08:21,668 --> 00:08:25,008 ‫نحن على بعد بضع ساعات من "كليفلاند" أو "توليدو".‬ 100 00:08:25,088 --> 00:08:28,338 ‫وبحيرة "إيري" ؟ هنا.‬ 101 00:08:28,425 --> 00:08:30,385 ‫- إذا أردت السباحة. - أجل.‬ 102 00:08:32,721 --> 00:08:34,721 ‫- ها هو. - ما هذا؟‬ 103 00:08:34,806 --> 00:08:37,426 ‫مصاريفك اليومية. تحصل على 75 يوميا.‬ 104 00:08:37,517 --> 00:08:39,897 ‫متجر البقالة؟ في نهاية الشارع.‬ 105 00:08:39,978 --> 00:08:42,018 ‫لأعد طعامي بنفسي؟‬ 106 00:08:42,105 --> 00:08:43,565 ‫يوجد متجر "دايري كوين" أيضا.‬ 107 00:08:43,649 --> 00:08:44,729 ‫مثل "بليزاردز" وما شابه؟‬ 108 00:08:44,816 --> 00:08:46,146 ‫بالتأكيد.‬ 109 00:08:46,235 --> 00:08:49,855 ‫ماذا عن جولتي الإجرامية؟‬ 110 00:08:49,947 --> 00:08:52,067 ‫أظن أن أفضل شيء‬ 111 00:08:52,157 --> 00:08:53,737 ‫هو الخروج والفوز على الجريمة.‬ 112 00:08:53,825 --> 00:08:55,655 ‫لا توجد جرائم كثيرة في "ساندسكي".‬ 113 00:08:55,744 --> 00:08:58,334 ‫لسنا بلدة سيئة مثل "أكرون".‬ 114 00:09:00,415 --> 00:09:02,535 ‫ولكن إن طرأ شيء، سنتصل بك.‬ 115 00:09:03,293 --> 00:09:04,293 ‫ستتصلون بي؟‬ 116 00:09:04,336 --> 00:09:06,336 ‫- بالتأكيد. - حسنا.‬ 117 00:09:19,851 --> 00:09:21,271 ‫أعمق: مذكرات‬ 118 00:09:39,663 --> 00:09:42,083 ‫- هذا يقتلني. - هيا.‬ 119 00:09:45,877 --> 00:09:46,957 ‫اللعنة!‬ 120 00:09:47,963 --> 00:09:49,343 ‫مستحيل.‬ 121 00:09:49,423 --> 00:09:52,883 ‫تحتاج إلى 3 آلاف سعر في الساعة وإلا ستفقد الوعي.‬ 122 00:09:54,011 --> 00:09:55,721 ‫لا يمكنني فعل هذا يا رجل.‬ 123 00:09:56,763 --> 00:09:57,813 ‫هذا مؤسف.‬ 124 00:09:58,473 --> 00:09:59,853 ‫سمعت الطبيب.‬ 125 00:09:59,933 --> 00:10:02,853 ‫يزداد حجم قلبك، وتنكمش خصيتاك،‬ 126 00:10:02,936 --> 00:10:04,396 ‫وعظامك تزداد هشاشة.‬ 127 00:10:04,479 --> 00:10:06,109 ‫المركب "في" هذا يقتلك.‬ 128 00:10:06,189 --> 00:10:08,319 ‫لا تقل اسمه بصوت مرتفع، اتفقنا؟‬ 129 00:10:08,400 --> 00:10:09,940 ‫لا تعرف شيئا عنه، مفهوم؟‬ 130 00:10:10,027 --> 00:10:11,647 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 131 00:10:11,737 --> 00:10:14,447 ‫وأنت انتهيت! اتفقنا؟ لا مزيد من العبث.‬ 132 00:10:14,531 --> 00:10:16,741 ‫هل رأيت الوقت الذي حققته في آخر مرة؟‬ 133 00:10:16,825 --> 00:10:19,365 ‫لدى مدينة "سيوكس" عداء أسرع مني.‬ 134 00:10:19,453 --> 00:10:21,963 ‫إذن لا مزيد من افتتاح الملاهي وتصوير الإعلانات.‬ 135 00:10:22,039 --> 00:10:24,079 ‫حسنا، لا شيء من هذا الهراء. نتدرب.‬ 136 00:10:24,207 --> 00:10:27,837 ‫- العودة إلى الأساسيات. - لا أحد يستعيد لياقته في سني.‬ 137 00:10:28,920 --> 00:10:33,300 ‫سأكون عرضا لغرباء الأطوار مثل "بين جونسون" الذي يتسابق أمام الخيول.‬ 138 00:10:34,259 --> 00:10:36,219 ‫على الأقل ستظل حيا.‬ 139 00:10:41,433 --> 00:10:44,643 ‫- تبا، يجب أن أذهب. - إلى أين؟‬ 140 00:10:54,112 --> 00:10:56,702 ‫- ماذا يحدث؟ - اشتقت إليكم يا رفاق.‬ 141 00:10:57,324 --> 00:10:59,914 ‫أردت رؤية وجوهكم الباسمة فحسب.‬ 142 00:11:01,286 --> 00:11:02,616 ‫اجلس يا صديقي.‬ 143 00:11:06,750 --> 00:11:08,880 ‫ويجب أن تعلن الحقيقة،‬ 144 00:11:09,002 --> 00:11:12,012 ‫شعرت أننا تأخرنا على محادثة من القلب.‬ 145 00:11:12,756 --> 00:11:16,296 ‫جلسة نقاش أو ربما عتاب محب.‬ 146 00:11:17,177 --> 00:11:19,097 ‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬ 147 00:11:20,138 --> 00:11:23,098 ‫يعني أن مؤخرا‬ 148 00:11:23,183 --> 00:11:25,143 ‫بعضكم كانوا‬ 149 00:11:25,811 --> 00:11:27,441 ‫على غير عادتكم.‬ 150 00:11:29,564 --> 00:11:30,864 ‫وشاردين.‬ 151 00:11:31,358 --> 00:11:32,858 ‫ولا يعتمد عليكم.‬ 152 00:11:33,318 --> 00:11:35,818 ‫ومهملين تماما.‬ 153 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 ‫ليس أنت يا "نوار". كنت رائعا.‬ 154 00:11:39,991 --> 00:11:41,491 ‫ولكن بقيتكم...‬ 155 00:11:43,995 --> 00:11:47,665 ‫من الإنصاف القول إن ظني قد خاب.‬ 156 00:11:49,376 --> 00:11:51,876 ‫يجب أن تظلوا مركزين يا رفاق.‬ 157 00:11:52,337 --> 00:11:54,337 ‫العدو يخترق البوابات.‬ 158 00:11:54,631 --> 00:11:57,931 ‫أعني، لم نعد حتى "السبعة".‬ 159 00:11:58,009 --> 00:12:00,639 ‫أصبحنا 5. نتساقط كالذباب.‬ 160 00:12:00,762 --> 00:12:04,772 ‫ولكن على الأقل، الآن أعرف السبب.‬ 161 00:12:09,938 --> 00:12:10,978 ‫لماذا...‬ 162 00:12:12,858 --> 00:12:15,068 ‫هل هذه مزحة؟ لماذا صورة "هيوي" معروضة؟‬ 163 00:12:15,193 --> 00:12:16,863 ‫لا أفهم. من هذا الرجل؟‬ 164 00:12:16,945 --> 00:12:19,105 ‫هذا الرجل هو "هيو كامبل".‬ 165 00:12:19,197 --> 00:12:21,617 ‫هو و "ستارلايت" في علاقة.‬ 166 00:12:23,410 --> 00:12:26,750 ‫وهو كذلك أحد الأشخاص الذين قتلوا "ترانسلوسنت".‬ 167 00:12:26,830 --> 00:12:28,420 ‫مهلا، ماذا؟‬ 168 00:12:28,665 --> 00:12:31,535 ‫وكذلك ابتزوا "ميزمر" ،‬ 169 00:12:31,626 --> 00:12:35,336 ‫و"إيزيكيال" و"بوبكلاو"، والله يعلم من أيضا.‬ 170 00:12:35,422 --> 00:12:36,422 ‫- "بوبكلاو" ؟ - لا.‬ 171 00:12:36,465 --> 00:12:39,045 ‫لا. هذا جنون.‬ 172 00:12:39,134 --> 00:12:40,224 ‫ "ستارلايت" ،‬ 173 00:12:41,094 --> 00:12:43,814 ‫العصي والحجارة لن تؤثر في،‬ 174 00:12:43,930 --> 00:12:45,210 ‫- ولكن الكلمات... - لا يا سيدي.‬ 175 00:12:46,224 --> 00:12:48,734 ‫أنا آسفة. لم أكن...‬ 176 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ‫الأمر فحسب، إنه ليس...‬ 177 00:12:52,022 --> 00:12:54,402 ‫- لماذا قد يفعل ذلك؟ - سؤال جيد.‬ 178 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 ‫ "قطار" ، أوجه السؤال لك.‬ 179 00:12:57,694 --> 00:12:59,154 ‫- ماذا؟ - يا للسماء.‬ 180 00:12:59,237 --> 00:13:01,907 ‫لا تزال تعاني من مشكلة في ذاكرتك، صحيح؟‬ 181 00:13:04,784 --> 00:13:06,084 ‫ماذا عن الآن؟‬ 182 00:13:08,580 --> 00:13:09,710 ‫تبا.‬ 183 00:13:10,040 --> 00:13:13,080 ‫- أعرف هذا الرجل. - أنت اصطدمت بحبيبته،‬ 184 00:13:13,168 --> 00:13:14,588 ‫لذا آمل ذلك.‬ 185 00:13:14,878 --> 00:13:18,128 ‫ "روبن" شيء ما.‬ 186 00:13:18,215 --> 00:13:20,465 ‫أتذكر الآن.‬ 187 00:13:20,550 --> 00:13:24,600 ‫رأيته خارج شقة "بوبكلاو". كان أمامي مباشرة.‬ 188 00:13:26,640 --> 00:13:29,100 ‫- هل تضاجعين هذا الرجل؟ - حسنا. اهدأ.‬ 189 00:13:29,184 --> 00:13:31,024 ‫لا أعلم ما يحدث،‬ 190 00:13:31,895 --> 00:13:34,895 ‫ولكن "هيوي" غير قادر على أي شيء مثل هذا.‬ 191 00:13:34,981 --> 00:13:36,941 ‫هذا صحيح، حقا.‬ 192 00:13:37,025 --> 00:13:39,645 ‫في الواقع، هذا صحيح جدا. إنه مجرد رجل،‬ 193 00:13:40,320 --> 00:13:42,610 ‫ومما يبدو، ليس كثيرا،‬ 194 00:13:42,906 --> 00:13:46,156 ‫ولكن اسمعوا ما لدي. ماذا لو تلقى مساعدة؟‬ 195 00:13:48,453 --> 00:13:52,293 ‫لنقل، شخص ما... لا أدري،‬ 196 00:13:52,541 --> 00:13:54,581 ‫أدخله ليرى "إيزيكيال"‬ 197 00:13:55,752 --> 00:13:58,552 ‫- وتخلص من "عميق". - لا.‬ 198 00:13:59,339 --> 00:14:02,929 ‫أبقي يديك إلى جانبك يا آنسة.‬ 199 00:14:07,138 --> 00:14:08,558 ‫اجلسي.‬ 200 00:14:16,189 --> 00:14:17,399 ‫الآن،‬ 201 00:14:18,108 --> 00:14:21,568 ‫أعرف أنك تريدين تحويل ما حدث لـ "عميق"‬ 202 00:14:21,653 --> 00:14:23,703 ‫إلى انتصار لكل العزباوات.‬ 203 00:14:23,780 --> 00:14:25,320 ‫قوة، صحيح؟‬ 204 00:14:25,407 --> 00:14:27,197 ‫ولكن، حقا،‬ 205 00:14:27,534 --> 00:14:31,254 ‫ولكن ما فعلت هو تنفيذ حلم كل مجرم.‬ 206 00:14:31,788 --> 00:14:34,958 ‫فقد "السبعة" اثنين.‬ 207 00:14:35,458 --> 00:14:37,708 ‫لا يسعني سوى ملاحظة أن كل شيء بدأ‬ 208 00:14:37,794 --> 00:14:39,424 ‫حين انضممت إلينا.‬ 209 00:14:39,504 --> 00:14:42,424 ‫مما يجعلني أتساءل، أينا التالي؟‬ 210 00:14:43,925 --> 00:14:45,045 ‫أيتها الساقطة.‬ 211 00:14:45,135 --> 00:14:48,215 ‫- لم أفعل شيئا. - هذا يكفي!‬ 212 00:14:48,305 --> 00:14:50,715 ‫نحن سلالة مختلفة.‬ 213 00:14:50,807 --> 00:14:53,727 ‫نشع بنور العناية الذهبي،‬ 214 00:14:53,810 --> 00:14:59,020 ‫ولكن أنت كنت تساعدين هؤلاء الأوغاد‬ 215 00:14:59,107 --> 00:15:00,937 ‫- للسعي خلفنا. - لا.‬ 216 00:15:01,026 --> 00:15:04,196 ‫أغلقي فمك اللعين أيتها الشابة.‬ 217 00:15:06,406 --> 00:15:08,406 ‫إن كنت في مكاني،‬ 218 00:15:11,286 --> 00:15:13,406 ‫فماذا كنت ستفعلين بك؟‬ 219 00:15:15,123 --> 00:15:17,003 ‫ "هوملاندر" ، هذا يكفي.‬ 220 00:15:17,083 --> 00:15:18,883 ‫هل لديك شيء لتضيفينه يا "مايف" ؟‬ 221 00:15:21,504 --> 00:15:22,764 ‫لم تكن تعلم.‬ 222 00:15:23,214 --> 00:15:26,094 ‫تضخ الكثير من الأدرينالين‬ 223 00:15:26,176 --> 00:15:28,466 ‫وقلبها يدق بسرعة مثل أرنب صغير.‬ 224 00:15:28,553 --> 00:15:31,313 ‫ذنبها الوحيد هو أنها غبية جدا.‬ 225 00:15:31,389 --> 00:15:34,729 ‫من الواضح أنها أغرمت بـ "هيو كامبل" .‬ 226 00:15:34,809 --> 00:15:36,649 ‫إنه يضاجعها من أجل المعلومات.‬ 227 00:15:36,728 --> 00:15:38,858 ‫لذا تراجع، دعها وشأنها.‬ 228 00:15:46,279 --> 00:15:47,569 ‫عجبا.‬ 229 00:15:48,490 --> 00:15:51,790 ‫ "ستارلايت" ، لا بد أنك مميزة.‬ 230 00:15:53,536 --> 00:15:56,326 ‫لا أتذكر آخر مرة اهتمت "مايف"...‬ 231 00:15:57,415 --> 00:15:59,875 ‫اهتمت بأي شخص، حقا.‬ 232 00:16:10,762 --> 00:16:12,722 ‫وإن رفضت؟‬ 233 00:16:14,641 --> 00:16:15,891 ‫هيا.‬ 234 00:16:17,852 --> 00:16:19,232 ‫سأتولى هذا.‬ 235 00:16:20,063 --> 00:16:21,983 ‫هذا أنا وأنت.‬ 236 00:16:22,607 --> 00:16:24,227 ‫هل تتذكر؟‬ 237 00:16:30,532 --> 00:16:32,742 ‫لا تقولي إنني لا أفعل شيئا من أجلك.‬ 238 00:16:36,788 --> 00:16:37,908 ‫حسنا.‬ 239 00:16:38,415 --> 00:16:41,535 ‫إن أردتها، فهي لك. إنها مسؤوليتك الآن.‬ 240 00:16:42,168 --> 00:16:45,378 ‫آمل أنك محقة بشأنها. لمصلحتكما.‬ 241 00:16:47,716 --> 00:16:49,466 ‫لينصرف الصف.‬ 242 00:17:02,105 --> 00:17:04,395 ‫انظري إلى هذا. لا.‬ 243 00:17:04,482 --> 00:17:06,862 ‫لا تقلبي، بل اطوي.‬ 244 00:17:07,026 --> 00:17:08,316 ‫هكذا.‬ 245 00:17:09,696 --> 00:17:12,236 ‫هذا ما يجعلها إسفنجية.‬ 246 00:17:13,283 --> 00:17:14,413 ‫هاك.‬ 247 00:17:22,250 --> 00:17:23,460 ‫تريد أن تعرف أين كنت.‬ 248 00:17:24,419 --> 00:17:26,419 ‫هذا سؤال إجباري.‬ 249 00:17:29,674 --> 00:17:32,094 ‫- هل يمكننا التحدث؟ - هذا ما نفعله، أليس كذلك؟‬ 250 00:17:32,510 --> 00:17:33,550 ‫لا، أعني...‬ 251 00:17:34,220 --> 00:17:36,640 ‫لا توجد أسرار هنا يا بني. قل ما تريد.‬ 252 00:17:37,182 --> 00:17:39,392 ‫توقف عن التصرف كوغد. تحدث معه فحسب.‬ 253 00:17:39,476 --> 00:17:41,806 ‫"هيوي" لا يمانع، أليس كذلك يا "هيوي"؟‬ 254 00:17:45,565 --> 00:17:46,975 ‫حسنا، لا بأس.‬ 255 00:17:47,567 --> 00:17:49,397 ‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬ 256 00:17:50,737 --> 00:17:51,907 ‫فعل ماذا؟‬ 257 00:17:52,530 --> 00:17:53,530 ‫هذا.‬ 258 00:17:53,990 --> 00:17:56,830 ‫"فوت". وما يتعلق بـ"كيميكو".‬ 259 00:17:56,910 --> 00:17:58,870 ‫هذا مريع وعليكم أن تتوقفوا،‬ 260 00:17:58,995 --> 00:18:00,365 ‫- ولكنني لا أستطيع. - صحيح.‬ 261 00:18:01,498 --> 00:18:04,078 ‫تريد أن تسترخي وتستريح وتحتسي كوكتيلا‬ 262 00:18:04,167 --> 00:18:05,837 ‫وتدعنا نقوم بكل العمل، أليس كذلك؟‬ 263 00:18:05,919 --> 00:18:08,799 ‫تمكنت من قضاء حياتي بأكملها من دون رؤية شخص يموت ميتة بشعة،‬ 264 00:18:08,880 --> 00:18:11,550 ‫والآن، رأيت نحو 6 أشخاص، لذا أظن أنني نلت كفايتي.‬ 265 00:18:11,674 --> 00:18:14,474 ‫بحقك، أنت قاتل يا "هيوي".‬ 266 00:18:14,552 --> 00:18:16,262 ‫مثل بقيتنا بالضبط.‬ 267 00:18:17,388 --> 00:18:19,638 ‫لم لا تتوقف عن تجنب الأمر وتخبر الجميع‬ 268 00:18:19,724 --> 00:18:22,354 ‫السبب الحقيقي وراء كل هذا؟‬ 269 00:18:22,811 --> 00:18:24,151 ‫- اتفقنا؟ - حسنا.‬ 270 00:18:25,855 --> 00:18:27,225 ‫- "آني". - تبا.‬ 271 00:18:27,315 --> 00:18:29,025 ‫حسنا؟ هذا بخصوص "آني".‬ 272 00:18:32,821 --> 00:18:34,531 ‫أخيرا.‬ 273 00:18:35,573 --> 00:18:38,543 ‫يتسلل ليضاجعها في فندق "لينكن غراند".‬ 274 00:18:39,077 --> 00:18:39,947 ‫هل كنت تتبعني؟‬ 275 00:18:40,036 --> 00:18:42,456 ‫- كأنك أعطيتني خيارا. - إنها لا تعرف شيئا.‬ 276 00:18:42,539 --> 00:18:44,119 ‫حسنا، لن أخبرها أي شيء.‬ 277 00:18:44,207 --> 00:18:45,207 ‫- سوف... - سوف ماذا؟‬ 278 00:18:45,542 --> 00:18:47,132 ‫هل ستهربان إلى "إبكوت"؟ "هامبتونز"؟‬ 279 00:18:47,210 --> 00:18:48,840 ‫ربما تنجبان بعض الأطفال الطائرين؟‬ 280 00:18:48,920 --> 00:18:51,670 ‫- لا أعرف! - أنت لا تعرف!‬ 281 00:18:51,756 --> 00:18:53,876 ‫لأنك تفكر بقضيبك فحسب.‬ 282 00:18:53,967 --> 00:18:55,177 ‫أنت مخطئ بشأنها.‬ 283 00:18:56,177 --> 00:18:58,467 ‫تلك الساقطة تتلاعب بك،‬ 284 00:18:58,555 --> 00:19:00,425 ‫وأنت أعمى ولا ترى هذا.‬ 285 00:19:00,515 --> 00:19:02,201 ‫صحيح، إذن من الأفضل أن تكون مخلصا لامرأة ميتة‬ 286 00:19:02,225 --> 00:19:03,515 ‫لا تعرف ولا تهتم.‬ 287 00:19:03,601 --> 00:19:05,231 ‫كيف سار ذلك بالنسبة إليك؟‬ 288 00:19:25,623 --> 00:19:27,753 ‫- مرحبا يا أبي. - مرحبا يا "هيوي".‬ 289 00:19:28,334 --> 00:19:29,794 ‫لم نتحدث منذ وقت طويل.‬ 290 00:19:29,878 --> 00:19:31,748 ‫كنت أفكر فيك كثيرا مؤخرا.‬ 291 00:19:32,046 --> 00:19:33,086 ‫من معي؟‬ 292 00:19:33,172 --> 00:19:34,632 ‫ظننت أنك ستميز صوتي،‬ 293 00:19:34,716 --> 00:19:36,836 ‫بما أنك قضيت وقتا طويلا مهووسا بي، هل أنا محق؟‬ 294 00:19:38,136 --> 00:19:40,006 ‫ألق التحية على ابنك أيها الأب.‬ 295 00:19:40,096 --> 00:19:43,016 ‫مرحبا يا "هيوي" ، لماذا هو هنا؟ يقول إنك في ورطة.‬ 296 00:19:43,099 --> 00:19:44,099 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 297 00:19:45,435 --> 00:19:46,635 ‫حسنا.‬ 298 00:19:46,728 --> 00:19:49,518 ‫إنه بخير. "ريمنغتون ستيل" يكاد يعرض.‬ 299 00:19:50,106 --> 00:19:51,476 ‫ "قطار" ، أنصت إلي.‬ 300 00:19:51,900 --> 00:19:55,030 ‫تبا. لو كشفوا أمره، فأنا في ورطة!‬ 301 00:19:55,111 --> 00:19:58,111 ‫إنه في برنامج التأمين الصحي للفقراء. إنه غير مؤذ. دعه يمضي.‬ 302 00:19:58,197 --> 00:19:59,487 ‫كشفوا شقتي. وصلوا إلي.‬ 303 00:20:00,950 --> 00:20:04,000 ‫- يا إلهي. - تعال هنا في خلال 20 دقيقة،‬ 304 00:20:04,078 --> 00:20:07,118 ‫وإلا سأفجره كدمية لعينة. هل تفهمني؟‬ 305 00:20:07,206 --> 00:20:08,456 ‫كما فعلت مع حبيبتك.‬ 306 00:20:08,583 --> 00:20:10,463 ‫- أجل، فهمت. - ويا "هيوي" ، وحدك.‬ 307 00:20:10,543 --> 00:20:14,963 ‫وإن لمحت أحد أصدقائك الأوغاد...‬ 308 00:20:15,048 --> 00:20:16,508 ‫فهمت.‬ 309 00:20:17,759 --> 00:20:19,839 ‫كل حساباتي المصرفية مجمدة وأبلغ عنها.‬ 310 00:20:19,928 --> 00:20:22,348 ‫ "مونيك" ، اسمعي، حين يصلك هذا،‬ 311 00:20:22,430 --> 00:20:25,100 ‫ارحلي عن المنزل في الحال، اختبئي واتصلي بي.‬ 312 00:20:25,183 --> 00:20:27,023 ‫آمل أنها كانت تستحق.‬ 313 00:20:27,101 --> 00:20:28,481 ‫ليست "آني". إنها لا تعرف...‬ 314 00:20:28,561 --> 00:20:30,311 ‫هذا لا يهم. سأقتلها.‬ 315 00:20:30,396 --> 00:20:31,226 ‫لن تفعل!‬ 316 00:20:31,314 --> 00:20:33,364 ‫انتظروا لحظة. إنها لا تعرف. لم تكن هي.‬ 317 00:20:33,816 --> 00:20:34,856 ‫لم ترني من قبل.‬ 318 00:20:34,943 --> 00:20:37,493 ‫ولا مرة، على الإطلاق. إذن كيف كشفوني؟‬ 319 00:20:41,074 --> 00:20:42,534 ‫ "ميزمر" .‬ 320 00:20:43,117 --> 00:20:46,827 ‫كان عليكم أيها الحمقى أن تذهبوا إلى "ميزمر". تبا لي!‬ 321 00:20:50,917 --> 00:20:51,917 ‫شكرا لك.‬ 322 00:20:52,919 --> 00:20:54,999 ‫لم يكن من الذكاء أن تضاجعها.‬ 323 00:21:05,473 --> 00:21:07,483 ‫- "هيوي". - أبي؟‬ 324 00:21:09,811 --> 00:21:12,731 ‫إنه يتصرف بشكل غريب. متوتر جدا.‬ 325 00:21:13,106 --> 00:21:14,226 ‫أين هو؟‬ 326 00:21:14,315 --> 00:21:15,315 ‫لا أعرف، إنه...‬ 327 00:21:15,692 --> 00:21:16,862 ‫أنا هنا أيها البطل.‬ 328 00:21:18,319 --> 00:21:20,989 ‫انظر إلى ما جلبت.‬ 329 00:21:22,031 --> 00:21:22,951 ‫ "قطار"‬ 330 00:21:23,032 --> 00:21:25,952 ‫نسخة "كوميك كون" 2016 الخاصة؟‬ 331 00:21:26,035 --> 00:21:27,945 ‫هل صنعوا بضع مئات من هذه؟‬ 332 00:21:28,287 --> 00:21:30,457 ‫انتبه! "قطار" قادم.‬ 333 00:21:31,624 --> 00:21:34,344 ‫كنت من المعجبين بي!‬ 334 00:21:34,419 --> 00:21:37,839 ‫ولم تكن مهتما فحسب، بل شديد الإعجاب.‬ 335 00:21:37,922 --> 00:21:39,972 ‫المعذرة يا سيدي، عما يدور...‬ 336 00:21:40,049 --> 00:21:41,299 ‫- اخرس. - أبي،‬ 337 00:21:41,384 --> 00:21:44,804 ‫سيكون الأمر بخير. لقد جئت وحدي.‬ 338 00:21:45,972 --> 00:21:47,352 ‫اتركه يمضي.‬ 339 00:21:49,392 --> 00:21:50,562 ‫وحدك، صحيح؟‬ 340 00:21:52,562 --> 00:21:56,272 ‫أتيت وحدك حقا. المرة القادمة... لن تحدث مرة قادمة.‬ 341 00:21:56,357 --> 00:22:00,527 ‫ولكن المرة القادمة، احتفظ ببعض الحيل.‬ 342 00:22:01,154 --> 00:22:04,494 ‫حسنا. هل تعني مثل هذه؟‬ 343 00:22:07,160 --> 00:22:08,450 ‫هل تتوق لبعض من هذا؟‬ 344 00:22:08,536 --> 00:22:09,696 ‫ما هذا؟‬ 345 00:22:10,913 --> 00:22:12,083 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 346 00:22:12,165 --> 00:22:15,785 ‫لا تعرف؟ إذن، لا تمانع إن عرفت أنا.‬ 347 00:22:16,627 --> 00:22:17,997 ‫- لا! تبا! - ماذا!‬ 348 00:22:18,087 --> 00:22:20,087 ‫- ما خطبك بحق السماء؟ - لدي جرعة أكبر.‬ 349 00:22:20,173 --> 00:22:21,734 ‫لدي جرعة حقيقية مختفية في مكان ما في الخارج.‬ 350 00:22:21,758 --> 00:22:24,678 ‫اتركه يمضي. سأعطيك إياها، ثم يمكنك فعل ما تشاء بي.‬ 351 00:22:25,845 --> 00:22:27,715 ‫أخبرني، ما الأفضل؟ الحماسة؟‬ 352 00:22:27,805 --> 00:22:30,555 ‫أم معرفة أنك ما دمت تتعاطاها، ستكون الأسرع؟‬ 353 00:22:39,567 --> 00:22:44,107 ‫إن حاولت خداعي، فيمكنني اللحاق بأبيك العزيز في أقل من ثانية.‬ 354 00:22:44,197 --> 00:22:45,027 ‫أبي، حان وقت الذهاب.‬ 355 00:22:45,114 --> 00:22:45,994 ‫ليس من دونك.‬ 356 00:22:46,074 --> 00:22:47,414 ‫سألحق بك.‬ 357 00:22:47,492 --> 00:22:50,372 ‫لن أتركك معه، اتفقنا؟ أنت مجرد طفل! أنت طفلي.‬ 358 00:22:50,453 --> 00:22:51,453 ‫أبي!‬ 359 00:22:53,790 --> 00:22:55,000 ‫سأكون بخير.‬ 360 00:22:55,750 --> 00:22:56,880 ‫أتولى الأمر.‬ 361 00:22:59,921 --> 00:23:01,051 ‫اذهب.‬ 362 00:23:06,886 --> 00:23:10,006 ‫حسنا. أين هي؟‬ 363 00:23:10,098 --> 00:23:14,228 ‫لا بد أن هذه المادة رائعة حقا،‬ 364 00:23:14,685 --> 00:23:16,805 ‫إن كانت تستحق أن تركض عبر إنسانة بسببها.‬ 365 00:23:16,896 --> 00:23:20,816 ‫يا إلهي. كان ذلك حادثا! أين "في" بحق السماء؟‬ 366 00:23:20,900 --> 00:23:22,190 ‫كان لذلك الحادث اسم.‬ 367 00:23:22,276 --> 00:23:23,316 ‫وماذا عن "بوبكلاو" ؟‬ 368 00:23:24,362 --> 00:23:27,072 ‫كان لها اسم أيضا! "شارلوت"!‬ 369 00:23:29,617 --> 00:23:32,787 ‫لقد اختفى الشيء الوحيد الجيد في حياتي الآن!‬ 370 00:23:32,870 --> 00:23:35,580 ‫ما هذا؟ قتلت حبيبتك فقتلت حبيبتي؟‬ 371 00:23:35,665 --> 00:23:36,745 ‫لم أقتل حبيبتك.‬ 372 00:23:36,833 --> 00:23:38,293 ‫أنت استغللتها!‬ 373 00:23:39,293 --> 00:23:41,753 ‫وضعتها في طريق الخطر، ثم تخليت عنها‬ 374 00:23:41,838 --> 00:23:43,168 ‫كأنها قمامة!‬ 375 00:23:44,966 --> 00:23:47,506 ‫كيف لم يبدأ بك الأمر كله يا "هيوي" ؟‬ 376 00:23:47,593 --> 00:23:50,893 ‫الفرق الوحيد بيني وبينك هو أنني ارتكبت غلطة.‬ 377 00:23:50,972 --> 00:23:53,932 ‫ما فعلته أنت كان عن عمد!‬ 378 00:23:54,517 --> 00:23:55,977 ‫إذن من الأسوأ؟‬ 379 00:23:59,230 --> 00:24:00,310 ‫أيتها الساقطة!‬ 380 00:24:00,690 --> 00:24:03,650 ‫أنت محق. كان من الغباء أن آتي وحدي.‬ 381 00:24:09,574 --> 00:24:11,994 ‫ "مونيك" ، لم يعد المكان آمنا. يجب أن نذهب.‬ 382 00:24:12,076 --> 00:24:17,326 ‫أقسمت لي، ولـ"يسوع" المسيح، أنك انتهيت من العمل مع "بيلي بوتشر".‬ 383 00:24:17,415 --> 00:24:20,205 ‫أعرف، أفهم الأمر. كل شيء يلمسه "بوتشر" يتحول إلى مأساة.‬ 384 00:24:20,293 --> 00:24:21,343 ‫لست ألومه.‬ 385 00:24:21,419 --> 00:24:23,169 ‫آخر مرة تفقدت، كنت رجلا بالغا.‬ 386 00:24:24,297 --> 00:24:26,877 ‫هذا خطئي. اتفقنا؟‬ 387 00:24:27,717 --> 00:24:29,137 ‫ولكن لا يمكننا فعل هذا الآن.‬ 388 00:24:29,218 --> 00:24:31,138 ‫تضعنا في طريق الخطر من دون تردد يا "مارفن".‬ 389 00:24:31,220 --> 00:24:32,810 ‫- "مونيك"... - أبي!‬ 390 00:24:34,056 --> 00:24:36,176 ‫عزيزتي، تعالي. عانقيني.‬ 391 00:24:37,977 --> 00:24:39,187 ‫ما الذي كنت تفعلينه؟‬ 392 00:24:39,270 --> 00:24:40,690 ‫كنت أرسم صورة لك.‬ 393 00:24:40,771 --> 00:24:42,731 ‫حقا؟ هل يمكنني رؤيتها؟‬ 394 00:24:42,815 --> 00:24:45,735 ‫رباه، إنها جميلة.‬ 395 00:24:45,818 --> 00:24:47,568 ‫شكرا يا عزيزتي.‬ 396 00:24:48,196 --> 00:24:51,196 ‫ "جانين" ، عزيزتي، سيأخذنا أبوك للمبيت في الخارج.‬ 397 00:24:51,282 --> 00:24:52,782 ‫هل يمكنك مساعدة أمك في حزم لعبك؟‬ 398 00:24:53,284 --> 00:24:54,744 ‫- فتاة طيبة. - عزيزتي، سنتأخر.‬ 399 00:24:54,827 --> 00:24:58,287 ‫ليس لدينا وقت لحزم اللعب. يجب أن نذهب.‬ 400 00:24:59,457 --> 00:25:01,787 ‫علمت أنك ستصوت بما أملاه عليك ضميرك أيها السيناتور.‬ 401 00:25:02,668 --> 00:25:03,958 ‫شكرا لك.‬ 402 00:25:04,962 --> 00:25:06,132 ‫وداعا.‬ 403 00:25:09,425 --> 00:25:10,715 ‫ما زال أمامنا 3 أصوات.‬ 404 00:25:13,304 --> 00:25:15,814 ‫ورجل الميزانية قال‬ 405 00:25:15,890 --> 00:25:19,520 ‫إن وزارة الدفاع ستدفع 35 مليارا على أقل رجالنا.‬ 406 00:25:20,519 --> 00:25:22,979 ‫هذا سيجعلنا متقدمين على "لوكهيد".‬ 407 00:25:23,272 --> 00:25:25,572 ‫مذهل. هذا مدهش!‬ 408 00:25:26,442 --> 00:25:27,942 ‫لا بد أن "إدغار" سعيد.‬ 409 00:25:28,402 --> 00:25:29,652 ‫تبا لـ "إدغار" .‬ 410 00:25:30,905 --> 00:25:34,575 ‫حققنا هذا. أنا وأنت. هذا إنجازنا.‬ 411 00:25:38,079 --> 00:25:39,909 ‫هل تتذكرين فتاة التسويق تلك؟‬ 412 00:25:40,915 --> 00:25:45,205 ‫ "آشلي" ؟ أنا آسفة، اضطررت إلى طردها، إنها...‬ 413 00:25:45,294 --> 00:25:49,804 ‫لا. قبل 7 أو 8 سنوات. "بيكا".‬ 414 00:25:51,592 --> 00:25:52,682 ‫- "بيكا" ؟ - أجل.‬ 415 00:25:52,760 --> 00:25:53,930 ‫ "بيكا بوتشر" .‬ 416 00:25:54,011 --> 00:25:55,011 ‫هذه هي.‬ 417 00:25:56,347 --> 00:25:57,347 ‫أجل، هي.‬ 418 00:25:59,225 --> 00:26:00,345 ‫ماذا عنها؟‬ 419 00:26:01,727 --> 00:26:02,937 ‫إنها مفقودة.‬ 420 00:26:04,105 --> 00:26:06,355 ‫ماذا تعني "مفقودة" ؟‬ 421 00:26:06,440 --> 00:26:10,650 ‫أعني مفقودة، مثل، "مفقودة ويعتقد أنها ميتة."‬ 422 00:26:11,904 --> 00:26:15,324 ‫أجل. قرأت ملفها ويعتقد رجال الشرطة أنه كان انتحارا.‬ 423 00:26:17,159 --> 00:26:20,829 ‫يبدو أن زوجها غضب كثيرا.‬ 424 00:26:21,914 --> 00:26:23,254 ‫ "ويليام بوتشر" .‬ 425 00:26:27,086 --> 00:26:29,046 ‫هل يفترض بي معرفة اسمه؟‬ 426 00:26:29,130 --> 00:26:31,880 ‫لا. ليس بشكل خاص،‬ 427 00:26:33,342 --> 00:26:36,392 ‫ولكنني أتساءل إن كنت تعرفين ما حدث لها؟‬ 428 00:26:37,471 --> 00:26:39,351 ‫لا، افترضت أنها استقالت فحسب.‬ 429 00:26:39,807 --> 00:26:40,807 ‫استقالت فحسب؟‬ 430 00:26:41,809 --> 00:26:47,149 ‫هل يوجد سبب محدد لطرحك كل هذه الأسئلة؟‬ 431 00:26:47,231 --> 00:26:50,281 ‫لا. أشعر بالفضول فحسب.‬ 432 00:26:50,359 --> 00:26:52,859 ‫هذا مثير للاهتمام. صحيح؟ أعني إنه...‬ 433 00:26:52,945 --> 00:26:56,065 ‫أجل. الأمر محزن بالتأكيد.‬ 434 00:26:56,157 --> 00:26:57,907 ‫أجل، كان محزنا بالتأكيد.‬ 435 00:27:00,536 --> 00:27:06,496 ‫كنت أفكر في أن أجعل "ماريا" تسهر مع الطفل لوقت متأخر‬ 436 00:27:09,712 --> 00:27:11,882 ‫وربما يمكننا طلب الطعام،‬ 437 00:27:13,424 --> 00:27:15,974 ‫والتحدث. أنا وأنت فحسب.‬ 438 00:27:19,430 --> 00:27:21,220 ‫هل تعرفين؟ يبدو هذا مذهلا.‬ 439 00:27:24,894 --> 00:27:26,564 ‫ولكن اذهبي لتكوني أما.‬ 440 00:27:36,864 --> 00:27:39,584 ‫أؤكد لك، ستحب المكان هنا.‬ 441 00:27:40,368 --> 00:27:42,198 ‫هل تحب الأفعوانية؟‬ 442 00:27:42,286 --> 00:27:43,866 ‫أفضل الملاهي المائية.‬ 443 00:27:45,373 --> 00:27:46,793 ‫كلاهما في "سيدار بوينت".‬ 444 00:27:57,885 --> 00:27:58,885 ‫أنت أولا.‬ 445 00:28:03,766 --> 00:28:04,886 ‫معظم الفتيات يحببن البذلة.‬ 446 00:28:05,518 --> 00:28:07,058 ‫لست من معظم الفتيات.‬ 447 00:28:09,438 --> 00:28:11,818 ‫هل هذا حقيقي؟ ما يقولونه؟‬ 448 00:28:12,775 --> 00:28:16,105 ‫بحقك يا عزيزي. أنت معي شخصيا.‬ 449 00:28:16,779 --> 00:28:19,369 ‫يجب أن أرى جسدك، أرجوك.‬ 450 00:28:21,700 --> 00:28:24,750 ‫لا أبدو مثل الجميع.‬ 451 00:28:25,413 --> 00:28:27,163 ‫هذا ما أعتمد عليه.‬ 452 00:28:31,794 --> 00:28:32,804 ‫حسنا.‬ 453 00:28:43,472 --> 00:28:48,602 ‫انظر إلى هذه الخياشيم! يا إلهي، هذا غريب جدا.‬ 454 00:28:51,689 --> 00:28:53,149 ‫هل يمكننا فقط...‬ 455 00:28:53,232 --> 00:28:54,442 ‫كوني رقيقة.‬ 456 00:28:55,317 --> 00:28:59,157 ‫إنها رقيقة. يا إلهي! حسنا، هذا يؤلم.‬ 457 00:28:59,905 --> 00:29:01,565 ‫توقفي!‬ 458 00:29:01,782 --> 00:29:03,992 ‫- توقفي! - بحقك، إنه إصبعي الصغير فحسب.‬ 459 00:29:04,076 --> 00:29:05,406 ‫لا، قلت إنه يؤلمني.‬ 460 00:29:09,457 --> 00:29:12,127 ‫حسنا. أظن أنه ربما عليك الذهاب.‬ 461 00:29:13,586 --> 00:29:16,376 ‫لن أذهب إلى أي مكان، يا غريب الأطوار.‬ 462 00:29:17,840 --> 00:29:19,050 ‫استلق.‬ 463 00:29:20,926 --> 00:29:23,426 ‫قلت، استلق!‬ 464 00:29:23,554 --> 00:29:26,354 ‫يا إلهي!‬ 465 00:29:27,433 --> 00:29:29,483 ‫- رباه. - أجل، هل يعجبك ذلك؟‬ 466 00:29:30,060 --> 00:29:31,560 ‫يا غريب الأطوار.‬ 467 00:29:32,605 --> 00:29:35,145 ‫تحب أن أدخل أصابعي بين خياشيمك؟‬ 468 00:29:36,984 --> 00:29:37,984 ‫يا إلهي!‬ 469 00:29:41,238 --> 00:29:42,698 ‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬ 470 00:30:44,093 --> 00:30:45,593 ‫هل تبرزت جيدا؟‬ 471 00:30:49,765 --> 00:30:50,765 ‫كيف...‬ 472 00:30:50,849 --> 00:30:54,519 ‫وضعت شريحة تعقب عليك في منزلك.‬ 473 00:30:54,603 --> 00:30:57,523 ‫لأن، كما تعلم، تبا لك.‬ 474 00:30:57,856 --> 00:31:01,986 ‫لا. ماذا توقعت أن أفعل؟ كان "هوملاندر".‬ 475 00:31:05,197 --> 00:31:06,277 ‫يجب أن تتحدثي معي.‬ 476 00:31:08,284 --> 00:31:12,164 ‫انتظر، لا! أستطيع مساعدتك!‬ 477 00:31:13,789 --> 00:31:14,789 ‫ "بيكا" ؟‬ 478 00:31:23,465 --> 00:31:25,965 ‫زوجتك، هل هي مفقودة؟‬ 479 00:31:26,885 --> 00:31:28,595 ‫أستطيع مساعدتك لتجدها.‬ 480 00:31:57,666 --> 00:31:59,746 ‫أرجوك، لدي ابنة! لا!‬ 481 00:32:23,400 --> 00:32:24,860 ‫لا أريد، ارحلي.‬ 482 00:32:24,943 --> 00:32:26,783 ‫أنا هنا من أجل زوجتك.‬ 483 00:32:29,490 --> 00:32:33,540 ‫أعتقد أن هذا بعد بضعة أيام من لقائكما "هوملاندر" في حفل عيد الميلاد؟‬ 484 00:32:44,672 --> 00:32:46,882 ‫كانت وحدها معه طوال 3 ساعات.‬ 485 00:33:05,109 --> 00:33:08,779 ‫بعدها بفترة قصيرة، فقدت "ريبيكا" ، وظلت مفقودة منذ ذلك الحين.‬ 486 00:33:09,363 --> 00:33:12,743 ‫بطريقة أو بأخرى يا سيد "بوتشر"، أعتقد أن "هوملاندر" متورط.‬ 487 00:33:14,535 --> 00:33:15,735 ‫ "هوملاندر" ؟‬ 488 00:33:17,913 --> 00:33:19,793 ‫ولكنه بطل خارق.‬ 489 00:33:21,500 --> 00:33:23,590 ‫لن تصدق الأمور التي يفعلونها.‬ 490 00:33:29,174 --> 00:33:30,594 ‫من أنت؟‬ 491 00:33:33,303 --> 00:33:34,513 ‫اسمي "مالوري".‬ 492 00:33:34,596 --> 00:33:35,596 ‫المخابرات المركزية‬ 493 00:33:36,473 --> 00:33:38,483 ‫أنا الشخص الذي يستطيع أن يمكنك من انتقام.‬ 494 00:33:43,355 --> 00:33:46,685 ‫مكالمة واردة، هاتف "هيوي"‬ 495 00:33:53,282 --> 00:33:54,372 ‫من المتصل؟‬ 496 00:33:58,120 --> 00:33:59,410 ‫لا أحد.‬ 497 00:34:05,252 --> 00:34:06,922 ‫اسمعي، إن أردت...‬ 498 00:34:08,464 --> 00:34:09,844 ‫إن أردت التحدث،‬ 499 00:34:11,717 --> 00:34:12,547 ‫أفترض أننا...‬ 500 00:34:12,634 --> 00:34:13,634 ‫لا.‬ 501 00:34:16,597 --> 00:34:19,137 ‫ولكن هل سيضيرك أن تعدي لي كأسا من هذا المشروب؟‬ 502 00:34:26,273 --> 00:34:27,943 ‫كان لدي شخص من قبل.‬ 503 00:34:29,234 --> 00:34:32,824 ‫كنا سنهرب وننشئ عائلة.‬ 504 00:34:34,573 --> 00:34:35,913 ‫إذن ماذا حدث؟‬ 505 00:34:40,162 --> 00:34:43,872 ‫الجميع يسألوننا،‬ 506 00:34:45,167 --> 00:34:47,337 ‫ما هي نقطة ضعفنا؟‬ 507 00:34:48,170 --> 00:34:51,630 ‫أشعة غاما، خناجر حديدية،‬ 508 00:34:52,216 --> 00:34:55,086 ‫أم شيء سخيف وغبي؟‬ 509 00:34:56,386 --> 00:35:01,136 ‫الحقيقة، نقطة ضعفنا مثل الجميع.‬ 510 00:35:04,061 --> 00:35:05,311 ‫إنها الناس.‬ 511 00:35:06,188 --> 00:35:07,938 ‫الناس الذين نهتم بهم.‬ 512 00:35:09,650 --> 00:35:12,900 ‫لذا، رأيي أن نتركهم.‬ 513 00:35:14,321 --> 00:35:16,571 ‫لخيرك وخيرهم.‬ 514 00:35:17,616 --> 00:35:19,736 ‫بتلك الطريقة، تكونين مضادة للرصاص حقا.‬ 515 00:35:43,267 --> 00:35:47,017 ‫كيف حالك؟ كيف انتهيت إلى هنا؟‬ 516 00:35:48,730 --> 00:35:52,360 ‫بالتأكيد. وأنا أيضا.‬ 517 00:35:55,320 --> 00:35:56,490 ‫ما ذاك؟‬ 518 00:35:59,867 --> 00:36:02,117 ‫انتظر، لا يمكنك أن تضع رأسك في الأمر.‬ 519 00:36:02,953 --> 00:36:04,453 ‫الأمر ليس مهما حقا.‬ 520 00:36:05,247 --> 00:36:08,497 ‫سأخرجك من هنا. اصمد فحسب.‬ 521 00:36:13,589 --> 00:36:15,759 ‫- المعذرة يا سيدي. - المعذرة. أجل؟‬ 522 00:36:15,841 --> 00:36:18,431 ‫هل يمكنني أخذ كركند من هذه معي؟‬ 523 00:36:18,510 --> 00:36:20,260 ‫- لك هذا. - شكرا.‬ 524 00:36:26,643 --> 00:36:31,063 ‫انتظر، لا، ليس هذا. هذا. أجل، هذا من أريد.‬ 525 00:36:40,073 --> 00:36:42,083 ‫انتظر.‬ 526 00:36:44,286 --> 00:36:48,456 ‫ "لاري" ، أرجوك، أحتاج فحسب إلى مكان آمن لبضع ليال فحسب.‬ 527 00:36:48,999 --> 00:36:50,789 ‫لا، انتظر. هذا...‬ 528 00:36:56,506 --> 00:36:58,484 ‫مرحبا، اتصلت بـ "آني". لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬ 529 00:36:58,508 --> 00:36:59,508 ‫اللعنة.‬ 530 00:37:02,888 --> 00:37:04,528 ‫انظري إلى "هيوي". هذا "هيوي" يا عزيزتي.‬ 531 00:37:05,933 --> 00:37:07,063 ‫إنها تشبهك.‬ 532 00:37:07,142 --> 00:37:11,312 ‫لا. إنها جميلة يا رجل. صحيح يا عزيزتي؟‬ 533 00:37:27,245 --> 00:37:28,405 ‫سيد "كامبل".‬ 534 00:37:28,956 --> 00:37:29,786 ‫أجل.‬ 535 00:37:29,873 --> 00:37:32,673 ‫تشرفت بلقائك. "بيلي بوتشر".‬ 536 00:37:33,251 --> 00:37:34,881 ‫ "هيو كامبل" .‬ 537 00:37:35,337 --> 00:37:36,917 ‫لديك ابن رائع.‬ 538 00:37:37,005 --> 00:37:38,875 ‫أجل، إنه ابني.‬ 539 00:37:41,760 --> 00:37:45,350 ‫مرحبا. من لدينا هنا؟‬ 540 00:37:46,598 --> 00:37:49,938 ‫ما اسمك يا عزيزتي؟ يمكنك أن تدعوني العم "بيلي".‬ 541 00:37:50,352 --> 00:37:51,732 ‫ليس عمك يا عزيزتي.‬ 542 00:37:54,982 --> 00:37:57,322 ‫- إنه لا شيء بالنسبة إليك. - "مونيك".‬ 543 00:37:59,695 --> 00:38:00,855 ‫سررت بلقائك.‬ 544 00:38:09,663 --> 00:38:12,503 ‫مرحبا، اتصلت بـ "آني". لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬ 545 00:38:18,130 --> 00:38:19,260 ‫ما الذي تفعله؟‬ 546 00:38:20,424 --> 00:38:21,424 ‫حسنا.‬ 547 00:38:21,591 --> 00:38:22,591 ‫لا بأس.‬ 548 00:38:24,094 --> 00:38:25,094 ‫لا بأس.‬ 549 00:38:26,638 --> 00:38:28,058 ‫هل الفتاة الشرقية لا تتحدث؟‬ 550 00:38:28,557 --> 00:38:29,387 ‫أسيوية.‬ 551 00:38:29,474 --> 00:38:30,684 ‫أجل، أنت محق. أسيوية.‬ 552 00:38:30,767 --> 00:38:32,267 ‫كلا، لا أظن أنها تتحدث.‬ 553 00:38:34,855 --> 00:38:38,855 ‫أبي، أنا آسف حقا بشأن كل شيء.‬ 554 00:38:38,942 --> 00:38:41,822 ‫لا. لا تقل إنك آسف.‬ 555 00:38:41,903 --> 00:38:44,823 ‫انظر إلى نفسك، تدافع عن نفسك.‬ 556 00:38:45,574 --> 00:38:46,704 ‫يا للهول.‬ 557 00:38:54,124 --> 00:38:55,924 ‫خافت، صحيح؟‬ 558 00:38:56,001 --> 00:38:56,841 ‫ماذا؟‬ 559 00:38:56,918 --> 00:38:58,588 ‫قلت إن "راينر" خافت.‬ 560 00:38:58,670 --> 00:39:00,050 ‫أجل. هذا ما قلته.‬ 561 00:39:00,130 --> 00:39:04,800 ‫هل تعلم ما أظنه؟ أظن أن "راينر" مهتمة جدا.‬ 562 00:39:05,343 --> 00:39:08,513 ‫ولكنها لم تقدم لك رأس "هوملاندر" على طبق من فضة‬ 563 00:39:08,889 --> 00:39:12,229 ‫لذلك رفضت الصفقة بأكملها. كيف أبلي حتى الآن؟‬ 564 00:39:12,309 --> 00:39:14,479 ‫لا يا صديقي. أنت مخطئ تماما.‬ 565 00:39:14,561 --> 00:39:16,021 ‫هراء يا "بوتشر".‬ 566 00:39:17,397 --> 00:39:20,567 ‫تريد "هوملاندر" بشدة الآن يا "بوتشر"،‬ 567 00:39:20,650 --> 00:39:22,530 ‫لن تدع شيئا يقف في طريقك،‬ 568 00:39:22,611 --> 00:39:25,201 ‫حتى لو كانوا أصدقاءك يا رجل.‬ 569 00:39:26,198 --> 00:39:29,578 ‫وعدتني أن الأمور ستكون مختلفة. في الواقع، أقسمت لي على هذا.‬ 570 00:39:30,410 --> 00:39:32,080 ‫ولكن هذا أسوأ.‬ 571 00:39:33,371 --> 00:39:35,171 ‫ستتكرر مأساة عائلة "مالوري" مرة أخرى.‬ 572 00:39:35,248 --> 00:39:37,538 ‫ولكن هذه المرة، ستكون عائلتي.‬ 573 00:39:37,626 --> 00:39:39,536 ‫وإن حدث لهما شيء يا "بوتشر"...‬ 574 00:39:48,512 --> 00:39:51,142 ‫لا أعرف ماذا حدث بينك وبين "راينر" ،‬ 575 00:39:51,223 --> 00:39:54,563 ‫أو كيف ساء الموقف، ولكن أرجوك اتصل بها.‬ 576 00:39:56,353 --> 00:39:57,733 ‫أرجوك.‬ 577 00:40:09,241 --> 00:40:11,791 ‫أجل. هاك.‬ 578 00:40:14,121 --> 00:40:15,411 ‫د. "فوغلباوم".‬ 579 00:40:21,878 --> 00:40:22,998 ‫مفاجأة.‬ 580 00:40:24,506 --> 00:40:26,296 ‫فكرت أن أزورك.‬ 581 00:40:27,968 --> 00:40:29,218 ‫تبدو بحال جيدة.‬ 582 00:40:29,719 --> 00:40:31,299 ‫كم مر من وقت يا "جون" ؟‬ 583 00:40:32,264 --> 00:40:34,564 ‫وقت كاف حتى أنه لم يعد أحد يدعوني "جون".‬ 584 00:40:40,272 --> 00:40:41,732 ‫إذن، ما هذه؟‬ 585 00:40:42,440 --> 00:40:43,440 ‫حيوانات أليفة؟‬ 586 00:40:43,984 --> 00:40:46,614 ‫لا، إنها للاستيلاد. كلاب استرداد ألمانية.‬ 587 00:40:47,612 --> 00:40:50,202 ‫أحاول ألا أتعلق كثيرا بمرضاي.‬ 588 00:40:52,701 --> 00:40:53,911 ‫هذا حقيقي.‬ 589 00:40:56,121 --> 00:40:58,081 ‫يبدو أن التقاعد يناسبك.‬ 590 00:40:59,708 --> 00:41:02,918 ‫بين هذا و80 ساعة أسبوعيا في المختبر؟‬ 591 00:41:03,420 --> 00:41:05,630 ‫سأختار المختبر، بلا تردد.‬ 592 00:41:08,884 --> 00:41:12,644 ‫هل سبق أن تحدثت مع المعارف القدامى في "فوت" ؟‬ 593 00:41:14,222 --> 00:41:15,892 ‫هل تمانع إن لم نفعل هذا؟‬ 594 00:41:16,391 --> 00:41:17,231 ‫نفعل ماذا؟‬ 595 00:41:17,309 --> 00:41:18,849 ‫هراء القط والفأر.‬ 596 00:41:19,227 --> 00:41:21,147 ‫تريد أن تعرف عن "ريبيكا بوتشر".‬ 597 00:41:21,229 --> 00:41:22,649 ‫تحدثت مع "ستيلويل" بشأنها‬ 598 00:41:22,731 --> 00:41:25,111 ‫لأنك تعرف أن هذا سيبدأ تسلسل الأحداث.‬ 599 00:41:25,525 --> 00:41:27,025 ‫قادك تسلسل الأحداث إلي.‬ 600 00:41:30,155 --> 00:41:31,355 ‫لذا اسأل فحسب.‬ 601 00:41:32,032 --> 00:41:33,782 ‫سأكون صريحا.‬ 602 00:41:37,078 --> 00:41:38,958 ‫ستكون هذه أول مرة.‬ 603 00:41:41,875 --> 00:41:47,255 ‫قبل 8 سنوات، اتصلت بي "ستيلويل" بتحد مثير للاهتمام.‬ 604 00:41:49,007 --> 00:41:50,927 ‫ "ريبيكا بوتشر" ذهبت إليها‬ 605 00:41:51,009 --> 00:41:54,719 ‫بحالة طبية غير مسبوقة تماما.‬ 606 00:41:56,514 --> 00:41:57,684 ‫أي حالة؟‬ 607 00:42:03,063 --> 00:42:04,313 ‫كانت حامل.‬ 608 00:42:05,190 --> 00:42:06,400 ‫بطفلك.‬ 609 00:42:09,611 --> 00:42:10,611 ‫حامل؟‬ 610 00:42:17,953 --> 00:42:20,753 ‫ولكنني ظننت أنني لا أستطيع...‬ 611 00:42:20,830 --> 00:42:24,540 ‫وأنا كذلك. من الواضح أن الطبيعة عنيدة.‬ 612 00:42:25,585 --> 00:42:27,915 ‫كان الجنين ينمو بمعدل غير طبيعي.‬ 613 00:42:29,172 --> 00:42:32,632 ‫أخبرناها أننا سنولد الطفل بأمان في مكان آمن،‬ 614 00:42:32,717 --> 00:42:35,677 ‫ولكن عليها أن توقع اتفاقية عدم إفشاء. لا يمكنها أن تخبر أحدا.‬ 615 00:42:36,638 --> 00:42:38,218 ‫ولا حتى زوجها.‬ 616 00:42:38,974 --> 00:42:41,854 ‫يمكنك تخيل حجم الفضيحة المحتملة.‬ 617 00:42:56,032 --> 00:42:57,872 ‫كانت الولادة صعبة.‬ 618 00:42:59,911 --> 00:43:02,081 ‫شق الطفل طريقه منها.‬ 619 00:43:03,331 --> 00:43:06,171 ‫لا يستطيع أحد أن ينجو بعد فقد هذا القدر من الدماء.‬ 620 00:43:07,252 --> 00:43:08,802 ‫ماتت على طاولة الجراحة.‬ 621 00:43:10,755 --> 00:43:12,045 ‫والطفل؟‬ 622 00:43:12,382 --> 00:43:16,302 ‫عاش 10 ثوان. ثم غرق في دماء أمه.‬ 623 00:43:20,515 --> 00:43:21,595 ‫هل كان صبيا؟‬ 624 00:43:22,976 --> 00:43:24,016 ‫هل هذا مهم؟‬ 625 00:43:26,271 --> 00:43:27,811 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 626 00:43:29,357 --> 00:43:32,937 ‫لحمايتك. هذه أهم وظيفة في "فوت" ، أليس كذلك؟‬ 627 00:43:34,029 --> 00:43:36,319 ‫حماية مصادر ربحنا؟‬ 628 00:43:38,616 --> 00:43:40,366 ‫إذن لماذا تخبرني الآن؟‬ 629 00:43:41,453 --> 00:43:42,753 ‫أنت لا تفهم.‬ 630 00:43:44,831 --> 00:43:46,921 ‫الأمر بخصوص استيلاد سلالات مختلفة من الكلاب،‬ 631 00:43:47,959 --> 00:43:49,589 ‫أن في وجود الجينات المناسبة،‬ 632 00:43:50,086 --> 00:43:52,256 ‫يمكنك الحصول على مخلوق مثالي.‬ 633 00:43:52,339 --> 00:43:56,089 ‫ولكن مدى مثاليتها لا تهم، لن تكون كافية.‬ 634 00:43:57,635 --> 00:44:00,885 ‫حين أربي أطفالا من دون أمهاتهم، يكونون عنيفين،‬ 635 00:44:00,972 --> 00:44:04,982 ‫وعدوانيين. وكريهين تماما.‬ 636 00:44:09,022 --> 00:44:12,072 ‫كان ينبغي أن تنشأ في منزل مع عائلة أحبتك،‬ 637 00:44:12,150 --> 00:44:14,610 ‫وليس في مختبر بارد مع أطباء.‬ 638 00:44:16,071 --> 00:44:18,281 ‫ومع ذلك، أصبحت رائعا.‬ 639 00:44:19,240 --> 00:44:24,660 ‫حين أفكر فيما فعله ذلك بك وما يمكنك الآن فعله بكل شخص آخر...‬ 640 00:44:30,668 --> 00:44:32,128 ‫أنا آسف.‬ 641 00:44:34,089 --> 00:44:36,049 ‫لا أريد اعتذارك اللعين.‬ 642 00:44:36,132 --> 00:44:37,632 ‫كل هذا خطئي.‬ 643 00:44:37,926 --> 00:44:39,136 ‫ماذا تريد؟‬ 644 00:44:41,012 --> 00:44:42,062 ‫ماذا؟‬ 645 00:44:44,766 --> 00:44:46,516 ‫ماذا تريد؟ غفرانا؟‬ 646 00:44:47,602 --> 00:44:48,942 ‫الآن؟‬ 647 00:44:51,231 --> 00:44:54,191 ‫بعد أن ربيتني كجرذ مختبر لعين؟‬ 648 00:44:57,987 --> 00:44:59,067 ‫لا.‬ 649 00:45:01,908 --> 00:45:03,368 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 650 00:45:06,079 --> 00:45:08,289 ‫لا أريد شيئا منك يا "جون".‬ 651 00:45:09,958 --> 00:45:12,708 ‫أنا مجرد رجل عجوز يفكر في أخطائه.‬ 652 00:45:17,257 --> 00:45:20,087 ‫أنا أعظم بطل خارق في العالم.‬ 653 00:45:22,971 --> 00:45:24,601 ‫أنت إخفاقي الأسوأ.‬ 654 00:45:34,023 --> 00:45:37,033 ‫مرحبا، اتصلت بـ "آني". لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬ 655 00:45:47,829 --> 00:45:48,959 ‫ "بوتشر" .‬ 656 00:45:49,038 --> 00:45:51,038 ‫اللعنة، اهدؤوا.‬ 657 00:46:02,594 --> 00:46:04,474 ‫حسنا. على رسلكم يا رفاق.‬ 658 00:46:06,931 --> 00:46:09,891 ‫- "حليب الأم". - نائبة المدير.‬ 659 00:46:09,976 --> 00:46:11,806 ‫ستكون عائلتك بخير. أعدك بذلك.‬ 660 00:46:12,437 --> 00:46:13,437 ‫شكرا لك.‬ 661 00:46:18,026 --> 00:46:19,236 ‫أنت اتصلت.‬ 662 00:46:19,944 --> 00:46:21,494 ‫أنت إنسان في النهاية.‬ 663 00:46:21,571 --> 00:46:23,911 ‫دعنا لن ننجرف كثيرا.‬ 664 00:46:24,199 --> 00:46:25,329 ‫شكرا يا رجل.‬ 665 00:46:25,533 --> 00:46:27,083 ‫من هنا يا سيدتي.‬ 666 00:46:32,790 --> 00:46:34,540 ‫ "مونيك" ، أنا آسف.‬ 667 00:46:35,126 --> 00:46:37,336 ‫لا أريد أن أراك مجددا يا "مارفن".‬ 668 00:46:39,214 --> 00:46:40,594 ‫اقتربي يا عزيزتي.‬ 669 00:46:43,676 --> 00:46:44,796 ‫أبوك يحبك، اتفقنا؟‬ 670 00:46:45,762 --> 00:46:48,892 ‫ستكونين في أمان مع أمك، اتفقنا؟‬ 671 00:46:59,317 --> 00:47:02,197 ‫- اعتن بنفسك. - حسنا.‬ 672 00:47:11,246 --> 00:47:12,156 ‫لا "هوملاندر" ؟‬ 673 00:47:12,247 --> 00:47:13,787 ‫لا "هوملاندر" ، كان بيننا اتفاق.‬ 674 00:47:13,873 --> 00:47:17,463 ‫يمكنك مطاردة الآخرين. هل تريد هذا أم لا؟‬ 675 00:47:39,107 --> 00:47:41,227 ‫مكالمة واردة، "آني"‬ 676 00:47:48,658 --> 00:47:50,198 ‫ "آني" ، هل أنت بخير؟‬ 677 00:47:53,037 --> 00:47:54,617 ‫يجب أن ألتقي بك.‬ 678 00:47:58,001 --> 00:47:59,751 ‫لا أعرف. لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 679 00:47:59,836 --> 00:48:01,796 ‫يجب أن تشرح يا "هيوي".‬ 680 00:48:02,380 --> 00:48:05,630 ‫يجب أن تجعل الأمر منطقيا. أنا وأنت فحسب.‬ 681 00:48:07,302 --> 00:48:08,932 ‫أنت تدين لي بهذا القدر.‬ 682 00:48:13,057 --> 00:48:15,637 ‫أنا آسفة، أخشى أنني لا أفهم.‬ 683 00:48:16,060 --> 00:48:18,560 ‫أنت وشركتك في ورطة شديدة.‬ 684 00:48:18,646 --> 00:48:23,356 ‫في ورطة واضحة وصريحة وأحادية الجانب.‬ 685 00:48:23,443 --> 00:48:25,653 ‫ما رأيك؟ هل هذا أوضح بالنسبة إليك؟‬ 686 00:48:29,198 --> 00:48:30,908 ‫في الـ50 عاما الماضية،‬ 687 00:48:30,992 --> 00:48:33,872 ‫كنتم تخدعون الشعب الأمريكي بمقولة‬ 688 00:48:33,953 --> 00:48:37,293 ‫أن الأبطال الخارقين مختارين من الله.‬ 689 00:48:44,422 --> 00:48:45,422 ‫أفهم الأمر.‬ 690 00:48:45,506 --> 00:48:47,546 ‫حقن عقاقير غير قانونية في أذرع الأطفال،‬ 691 00:48:47,634 --> 00:48:49,764 ‫هذا ليس له نفس الوقع على الأذن.‬ 692 00:48:49,844 --> 00:48:51,974 ‫وهذا ليس الأسوأ حتى.‬ 693 00:48:53,890 --> 00:48:55,520 ‫ماذا فعلتم بهذه ولماذا؟‬ 694 00:48:56,392 --> 00:48:58,192 ‫لم أرها قط في حياتي.‬ 695 00:49:00,313 --> 00:49:01,153 ‫ماذا تريدون؟‬ 696 00:49:01,230 --> 00:49:04,940 ‫كبداية، ألا ينضم أي أبطال خارقين للقوات المسلحة الأمريكية.‬ 697 00:49:05,026 --> 00:49:07,276 ‫مشروع القرار في المجلس بالفعل.‬ 698 00:49:07,362 --> 00:49:09,202 ‫سيصوتون عليه في أي يوم الآن.‬ 699 00:49:09,280 --> 00:49:11,030 ‫وأنت ستسحبينه.‬ 700 00:49:11,115 --> 00:49:13,445 ‫تعيدين تنظيم المفهوم للتطوير الداخلي،‬ 701 00:49:13,534 --> 00:49:15,664 ‫لا آبه. ولكن الأمر انتهى.‬ 702 00:49:15,745 --> 00:49:18,285 ‫وسنعود إلى حالة الوضع الراهن.‬ 703 00:49:18,373 --> 00:49:20,503 ‫حيث نحن الحكومة والجيش،‬ 704 00:49:20,583 --> 00:49:23,673 ‫وأنتم أوغاد تركضون بعباءات.‬ 705 00:49:23,753 --> 00:49:25,053 ‫وإن رفضت؟‬ 706 00:49:25,129 --> 00:49:26,209 ‫سيصبح كل شيء في العلن.‬ 707 00:49:26,297 --> 00:49:28,087 ‫قصة فساد القرن.‬ 708 00:49:28,174 --> 00:49:31,974 ‫ويصبح ثمن أسهم "فوت" صفرا، الدعاوى المدنية والملاحقة القضائية،‬ 709 00:49:32,053 --> 00:49:35,393 ‫وتفلسين، وتصبح ملابسك‬ 710 00:49:35,473 --> 00:49:39,143 ‫برتقالية اللون طوال 15 إلى 30 عاما.‬ 711 00:49:40,728 --> 00:49:41,728 ‫آنسة "راينر".‬ 712 00:49:42,730 --> 00:49:44,480 ‫شكرا يا "ميكايلا".‬ 713 00:49:50,029 --> 00:49:51,029 ‫انتهينا هنا.‬ 714 00:49:52,448 --> 00:49:54,118 ‫كل شيء بخير، حسبما آمل؟‬ 715 00:49:58,121 --> 00:50:00,161 ‫ليخبرني أحد ما الذي يجري بحق السماء.‬ 716 00:50:00,248 --> 00:50:02,748 ‫قبل 12 دقيقة، قضى مغاوير البحرية على "أبو ريسام"‬ 717 00:50:02,834 --> 00:50:04,424 ‫نحو 80 كيلومترا خارج "دمشق".‬ 718 00:50:04,502 --> 00:50:06,922 ‫صحيح، كما هو مخطط. إذن، ما المشكلة؟‬ 719 00:50:08,506 --> 00:50:09,586 ‫شاهدي.‬ 720 00:50:11,676 --> 00:50:13,196 ‫اذهبوا للطابق الرابع، سنتولى الثاني.‬ 721 00:50:14,554 --> 00:50:16,604 ‫انظروا أمامكم. توقفوا.‬ 722 00:50:17,265 --> 00:50:18,465 ‫هذا هو رجلنا.‬ 723 00:50:18,558 --> 00:50:19,928 ‫اقتلوه.‬ 724 00:50:20,017 --> 00:50:23,397 ‫رائع. الوغد المسؤول عن رحلة 37 مات.‬ 725 00:50:23,479 --> 00:50:24,689 ‫ما الذي يفوتني؟‬ 726 00:50:24,772 --> 00:50:25,862 ‫انتظري فحسب.‬ 727 00:50:30,403 --> 00:50:31,283 ‫إلى الداخل.‬ 728 00:50:31,362 --> 00:50:32,412 ‫شاهدي هذا.‬ 729 00:50:36,409 --> 00:50:38,659 ‫لدينا حركة! انطرح أرضا!‬ 730 00:50:38,745 --> 00:50:40,195 ‫انطرح أرضا!‬ 731 00:50:40,288 --> 00:50:42,168 ‫انطرح أرضا أيها اللعين! لا تتحرك!‬ 732 00:50:42,790 --> 00:50:44,540 ‫قلت، انطرح أرضا!‬ 733 00:50:44,625 --> 00:50:47,295 ‫- ما المكتوب؟ - "نقيب".‬ 734 00:50:48,296 --> 00:50:53,296 ‫لا تتحرك أيها الوغد! ماذا يفعل؟ اقتلوه!‬ 735 00:51:07,940 --> 00:51:09,530 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 736 00:51:22,914 --> 00:51:24,964 ‫كيف يعقل أن يظل ذلك الوغد حيا؟‬ 737 00:51:27,835 --> 00:51:32,545 ‫ "نقيب" رتبة عسكرية. نعتقد أنه اسمه الخارق.‬ 738 00:51:41,974 --> 00:51:43,814 ‫هل تخبرني‬ 739 00:51:45,186 --> 00:51:47,936 ‫أن لديهم خارق إرهابي؟‬ 740 00:52:09,252 --> 00:52:12,132 ‫- "آني"... - هل قتلت "ترانسلوسنت"؟‬ 741 00:52:14,257 --> 00:52:16,007 ‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 742 00:52:17,844 --> 00:52:20,684 ‫ولم تكن تستخدمني لتنتقم من "قطار" ؟‬ 743 00:52:35,820 --> 00:52:38,700 ‫- أنت قاتل. - لم يكن لدينا خيار.‬ 744 00:52:38,781 --> 00:52:40,371 ‫يوجد خيار دائما.‬ 745 00:52:40,449 --> 00:52:42,449 ‫مهلا... ماذا تفعلين؟‬ 746 00:52:42,535 --> 00:52:43,735 ‫سأسلمك.‬ 747 00:52:43,828 --> 00:52:45,708 ‫- لا! "آني" ، انتظري! - إلى الشرطة!‬ 748 00:52:45,788 --> 00:52:47,748 ‫على الأقل سيعاملونك أفضل من "السبعة".‬ 749 00:52:47,832 --> 00:52:49,082 ‫أصغي إلي، اتفقنا؟‬ 750 00:52:49,166 --> 00:52:50,286 ‫أعرف أن الوضع سيئ جدا.‬ 751 00:52:50,376 --> 00:52:52,916 ‫أنت كنت الشيء الوحيد يا "هيوي".‬ 752 00:52:53,004 --> 00:52:54,924 ‫أنت كنت الشيء الوحيد الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬ 753 00:52:55,506 --> 00:52:58,836 ‫ما زلت كذلك يا "آني" ، أرجوك. تعرفينني.‬ 754 00:52:58,926 --> 00:53:02,716 ‫لا أعرفك. لم أعرفك قط.‬ 755 00:53:02,805 --> 00:53:05,345 ‫إن سلمتني، فسأموت قبل شروق الشمس.‬ 756 00:53:05,433 --> 00:53:08,193 ‫لا. ستريد "فوت" أن تضعك في محاكمة طويلة.‬ 757 00:53:08,269 --> 00:53:10,859 ‫الكثير من التغطية الإعلامية. الرجل الذي قتل "ترانسلوسنت".‬ 758 00:53:10,938 --> 00:53:12,124 ‫الأمر لا يتعلق بـ "ترانسلوسنت" .‬ 759 00:53:12,148 --> 00:53:14,228 ‫اتفقنا؟ هذا عن المركب "في".‬ 760 00:53:17,278 --> 00:53:18,528 ‫المركب "في" ؟‬ 761 00:53:21,449 --> 00:53:22,909 ‫إنه عقار،‬ 762 00:53:23,993 --> 00:53:25,243 ‫و...‬ 763 00:53:26,787 --> 00:53:28,827 ‫يعطي الخارقين قواهم.‬ 764 00:53:29,665 --> 00:53:32,075 ‫ستفعل "فوت" أي شيء للتستر عليه.‬ 765 00:53:32,168 --> 00:53:36,708 ‫لا. عم تتحدث؟‬ 766 00:53:39,216 --> 00:53:40,886 ‫لقد ولدنا هكذا.‬ 767 00:53:42,511 --> 00:53:44,261 ‫أنا آسف جدا.‬ 768 00:53:47,516 --> 00:53:49,476 ‫ "آني"! انتبهي!‬ 769 00:53:51,187 --> 00:53:52,727 ‫اهرب يا "هيوي"!‬ 770 00:54:01,072 --> 00:54:02,072 ‫أنا آسف جدا.‬ 771 00:54:04,075 --> 00:54:06,195 ‫ابتعد عنها!‬ 772 00:54:09,330 --> 00:54:10,920 ‫ما الذي كنت تفكر فيه بمجيئك إلى هنا؟‬ 773 00:54:10,998 --> 00:54:12,498 ‫- لم أطلب مساعدتك. - أجل.‬ 774 00:54:12,583 --> 00:54:14,293 ‫يبدو أنك كنت تسيطر على الوضع.‬ 775 00:54:19,583 --> 00:54:24,293 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi