1 00:00:16,350 --> 00:00:18,270 ‫"هافانا"، "كوبا"‬ 2 00:00:28,988 --> 00:00:30,158 ‫مرحبا يا عزيزتي.‬ 3 00:00:30,740 --> 00:00:34,740 ‫رباه، أين كنت؟ مرت أيام.‬ 4 00:00:35,286 --> 00:00:37,906 ‫أجل. كنت أتعامل مع الأمر. لا بأس الآن.‬ 5 00:00:37,997 --> 00:00:40,617 ‫قلت إن علي الاختباء وإننا في ورطة و...‬ 6 00:00:40,708 --> 00:00:45,708 ‫أعرف. أظن أنني حللت الأمر. أظن أن لدي بعض الأخبار الجيدة.‬ 7 00:00:48,799 --> 00:00:49,629 ‫أخبار جيدة؟‬ 8 00:00:49,717 --> 00:00:52,967 ‫ "ستيلويل". إنها منفتحة لفكرة إعلان علاقتنا.‬ 9 00:00:53,804 --> 00:00:55,434 ‫لا تكذب علي.‬ 10 00:00:55,514 --> 00:00:57,314 ‫أقسم لك.‬ 11 00:01:00,019 --> 00:01:01,019 ‫أجل.‬ 12 00:01:01,061 --> 00:01:06,531 ‫ولكن اسمعي، حتى نعلن عن علاقتنا، يجب أن تكوني صريحة معي.‬ 13 00:01:06,609 --> 00:01:09,109 ‫يجب أن أعرف من أخبرت عن المركب "في".‬ 14 00:01:15,075 --> 00:01:16,235 ‫هيا.‬ 15 00:01:18,746 --> 00:01:20,576 ‫هذا أنا وأنت.‬ 16 00:01:22,374 --> 00:01:25,504 ‫نحن "بوني" و"كلايد".‬ 17 00:01:25,628 --> 00:01:28,378 ‫الوفاء التام، صحيح؟‬ 18 00:01:34,220 --> 00:01:35,850 ‫تبا.‬ 19 00:01:39,767 --> 00:01:45,187 ‫أخبرت هؤلاء الرجال أنك كنت توصل المركب "في" إلى مكان قرب "نودل بالاس".‬ 20 00:01:46,524 --> 00:01:50,994 ‫أنا آسفة يا عزيزي. اضطررت إلى ذلك.‬ 21 00:01:51,070 --> 00:01:52,660 ‫لماذا؟‬ 22 00:01:55,074 --> 00:01:56,784 ‫ما الذي يبتزونك به؟‬ 23 00:01:57,910 --> 00:02:01,210 ‫لا أعرف أسماءهم، ولكن كان يوجد ذلك الرجل البريطاني،‬ 24 00:02:01,747 --> 00:02:05,327 ‫شعر أسود، وغد حقيقي معتد بنفسه، ورجل فرنسي بشعر محلوق،‬ 25 00:02:05,417 --> 00:02:07,837 ‫ورجل أسود ضخم بلحية ذقن صغيرة، وشاب أبيض نحيل.‬ 26 00:02:08,504 --> 00:02:10,304 ‫أظن أنهم جميعا يعملون معا.‬ 27 00:02:14,510 --> 00:02:17,050 ‫أنا آسفة يا عزيزي.‬ 28 00:02:17,137 --> 00:02:18,387 ‫- لا. - أنا آسفة بشدة.‬ 29 00:02:18,472 --> 00:02:20,392 ‫- أخفقت بشدة. - لا بأس.‬ 30 00:02:22,601 --> 00:02:25,351 ‫هل تعرفين ما كنت أفكر فيه وأنا أركض إلى هنا؟‬ 31 00:02:27,356 --> 00:02:29,106 ‫موعدنا الأول.‬ 32 00:02:32,695 --> 00:02:38,195 ‫يطلب الناس في معظم المواعدات الأولى شريحة لحم سميكة وقنينة مياه.‬ 33 00:02:41,161 --> 00:02:42,541 ‫لكن أنت...‬ 34 00:02:45,207 --> 00:02:49,457 ‫طلبت جعة داكنة وشريحة "نيويورك"‬ 35 00:02:49,545 --> 00:02:52,375 ‫وكعكة جبن برقائق الشوكولا.‬ 36 00:02:53,716 --> 00:02:55,506 ‫أتذكر أنني فكرت،‬ 37 00:02:55,593 --> 00:03:00,393 ‫ "هذه امرأة لا تخاف أن تكون سعيدة."‬ 38 00:03:03,559 --> 00:03:06,059 ‫وأغرمت بك، في ذلك المكان وفي تلك اللحظة.‬ 39 00:03:10,232 --> 00:03:11,652 ‫أحبك.‬ 40 00:03:13,360 --> 00:03:15,030 ‫وأنا أحبك أيضا.‬ 41 00:03:30,377 --> 00:03:31,457 ‫لماذا؟‬ 42 00:03:54,068 --> 00:03:55,278 ‫حسنا؟‬ 43 00:03:55,361 --> 00:03:56,861 ‫جرعة مفرطة من الهيروين.‬ 44 00:04:01,200 --> 00:04:04,700 ‫يؤسفني سماع ذلك. والمركب "في" ؟‬ 45 00:04:04,787 --> 00:04:06,747 ‫- أخبرت بعض الرجال عنه. - لا.‬ 46 00:04:07,915 --> 00:04:08,915 ‫أعني أنت.‬ 47 00:04:11,919 --> 00:04:15,589 ‫هيا يا "قطار" ، أنت تتعاطاه منذ أسابيع.‬ 48 00:04:15,673 --> 00:04:17,423 ‫هل ظننت أنني لن ألاحظ؟‬ 49 00:04:18,801 --> 00:04:22,351 ‫لقد انتهيت. لا، انتهيت تماما.‬ 50 00:04:22,429 --> 00:04:24,179 ‫- أقلعت دفعة واحدة. - حقا؟‬ 51 00:04:24,264 --> 00:04:25,604 ‫أجل.‬ 52 00:04:27,351 --> 00:04:28,851 ‫- جيد. - أجل.‬ 53 00:04:31,230 --> 00:04:32,730 ‫تعرف،‬ 54 00:04:33,691 --> 00:04:36,531 ‫لقد أخفقت حقا يا فتى.‬ 55 00:04:38,195 --> 00:04:41,405 ‫ولكنك فعلت الصواب بمجيئك إلي، أنا فخور بك.‬ 56 00:04:42,700 --> 00:04:45,410 ‫شكرا يا "هوملاندر" لإعطائي الفرصة.‬ 57 00:04:46,787 --> 00:04:48,367 ‫أقدر لك هذا.‬ 58 00:04:50,582 --> 00:04:53,212 ‫تعال.‬ 59 00:04:56,046 --> 00:04:59,506 ‫أحبك. نحن عائلة.‬ 60 00:05:01,510 --> 00:05:03,220 ‫سأعتني بك دائما.‬ 61 00:05:05,305 --> 00:05:07,015 ‫دائما.‬ 62 00:05:09,309 --> 00:05:10,689 ‫أحسنت.‬ 63 00:05:12,062 --> 00:05:13,812 ‫- والفتاة الآسيوية الضائعة؟ - سأجدها.‬ 64 00:05:17,192 --> 00:05:18,362 ‫تبا.‬ 65 00:05:19,945 --> 00:05:24,525 ‫ "الرفاق"‬ 66 00:05:33,417 --> 00:05:35,127 ‫أدلك الدجاجة بزيت الزيتون،‬ 67 00:05:35,210 --> 00:05:37,250 ‫ثم أرش الملح والفلفل.‬ 68 00:05:37,337 --> 00:05:38,337 ‫ثم أخبزها.‬ 69 00:05:40,340 --> 00:05:44,550 ‫أصب الزبد عليها كل 20 دقيقة لأحول دون جفافها وهذا مهم جدا.‬ 70 00:05:47,598 --> 00:05:50,808 ‫حتى تكون مقرمشة ولكن دون أن تتفتت.‬ 71 00:05:55,022 --> 00:05:56,272 ‫وانتهينا.‬ 72 00:06:03,072 --> 00:06:04,782 ‫أظن أنك تفهمينني.‬ 73 00:06:05,824 --> 00:06:07,334 ‫هذا واضح في عينيك.‬ 74 00:06:09,411 --> 00:06:10,831 ‫هل تستطيعين التحدث؟‬ 75 00:06:13,123 --> 00:06:15,583 ‫أخبريني بما تعرفينه يا عزيزتي،‬ 76 00:06:16,919 --> 00:06:20,049 ‫لنجد هؤلاء الأوغاد الذين فعلوا هذا بك.‬ 77 00:06:21,882 --> 00:06:23,342 ‫حتى أستطيع إعادتك إلى الديار.‬ 78 00:06:27,930 --> 00:06:29,520 ‫معرض "بيليف"!‬ 79 00:06:29,598 --> 00:06:34,728 ‫اسمعوهم الآن يخطون بأقدامهم والقلوب فخورة‬ 80 00:06:36,188 --> 00:06:40,438 ‫تبنى مثل سحابة برق‬ 81 00:06:40,526 --> 00:06:45,406 ‫حتى تصبح السماء في متناولنا‬ 82 00:06:45,489 --> 00:06:49,369 ‫لذا خذوه وارفعوه‬ 83 00:06:50,369 --> 00:06:55,289 ‫لقد فزتم وهو أروع كأس‬ 84 00:06:55,374 --> 00:07:00,254 ‫كل ما كنتم تناضلون من أجله‬ 85 00:07:00,337 --> 00:07:02,757 ‫أحب هذا الثوب. الثوب الآخر...‬ 86 00:07:02,840 --> 00:07:05,340 ‫يا إلهي. الثوب الآخر كان...‬ 87 00:07:05,425 --> 00:07:07,215 ‫كأنه ثوب "نيكي ميناج".‬ 88 00:07:07,302 --> 00:07:09,052 ‫أجل، الثوب الآخر سيئ.‬ 89 00:07:09,138 --> 00:07:13,558 ‫يبدو أنهم يتركونني أرتدي هذا الثوب لأنه مناسب للعائلات.‬ 90 00:07:15,727 --> 00:07:17,557 ‫اندهشت أنك أتيت.‬ 91 00:07:17,646 --> 00:07:20,226 ‫أتذكر أنك دعوتني؟‬ 92 00:07:20,649 --> 00:07:22,359 ‫لا. يسعدني أنك أتيت.‬ 93 00:07:22,442 --> 00:07:24,402 ‫لا أدري،‬ 94 00:07:24,486 --> 00:07:28,236 ‫لا يبدو عليك أنك متدين.‬ 95 00:07:28,323 --> 00:07:31,913 ‫انتكست، ولكنني حضرت مدارس الأحد كثيرا.‬ 96 00:07:33,787 --> 00:07:34,907 ‫مرحبا يا "ستارلايت".‬ 97 00:07:34,997 --> 00:07:37,917 ‫- مرحبا. - هل تعرفين الجميع هنا؟‬ 98 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 ‫- أم 99.9 بالمئة فقط؟ - لا.‬ 99 00:07:40,085 --> 00:07:43,545 ‫أنا وأمي، كنا نقود من الساحل إلى الساحل‬ 100 00:07:43,630 --> 00:07:47,300 ‫في سيارتها "هوندا سيفيك" البنية، من أجل جولة مسيحية.‬ 101 00:07:47,384 --> 00:07:51,514 ‫مهرجان القوة، أردية من أجل المسيح، معرض "بيليف".‬ 102 00:07:53,682 --> 00:07:56,442 ‫استهلكنا إطارات تلك السيارة.‬ 103 00:07:56,518 --> 00:07:59,308 ‫هؤلاء الناس بمثابة عائلة لي.‬ 104 00:08:00,731 --> 00:08:03,281 ‫بعد كل ما حدث، الأمر...‬ 105 00:08:04,776 --> 00:08:06,446 ‫من اللطيف رؤيتهم مرة أخرى.‬ 106 00:08:07,988 --> 00:08:09,698 ‫- عزيزتي. - أمي.‬ 107 00:08:10,741 --> 00:08:11,781 ‫مرحبا.‬ 108 00:08:11,867 --> 00:08:13,987 ‫- كيف كانت رحلتك؟ - كانت كابوسا.‬ 109 00:08:14,077 --> 00:08:18,787 ‫جلسنا في مدرج الإقلاع 45 دقيقة، ثم حصلت حادثة الرحلة 37.‬ 110 00:08:19,166 --> 00:08:21,586 ‫ولكن بعد قرص "زاناكس" وكأسي نبيذ أبيض،‬ 111 00:08:21,668 --> 00:08:23,048 ‫ها قد وصلت.‬ 112 00:08:23,837 --> 00:08:27,757 ‫مرحبا، هل تريد توقيعا؟ عزيزتي، أعطيه توقيعا.‬ 113 00:08:27,841 --> 00:08:29,971 ‫لا. أعرفها.‬ 114 00:08:30,052 --> 00:08:31,682 ‫- أعني لست... - أجل.‬ 115 00:08:31,762 --> 00:08:32,852 ‫نعرف بعضنا.‬ 116 00:08:32,930 --> 00:08:34,560 ‫- أجل. - هل تعمل في "فوت" ؟‬ 117 00:08:34,640 --> 00:08:37,180 ‫لا. أمي، هذا "هيوي".‬ 118 00:08:37,267 --> 00:08:40,897 ‫إنه صديق.‬ 119 00:08:42,898 --> 00:08:44,568 ‫- مرحبا. - كم هذا لطيف.‬ 120 00:08:44,650 --> 00:08:46,860 ‫ "ستارلايت" ، هل تشعرين بالعطش؟‬ 121 00:08:48,237 --> 00:08:49,907 ‫مرحبا يا "دونا" ، كيف كانت رحلتك؟‬ 122 00:08:49,988 --> 00:08:51,368 ‫كانت رائعة.‬ 123 00:08:51,448 --> 00:08:53,948 ‫لديك طاولة المراهقين المستديرة بعد 15 دقيقة. هل أنت مستعدة؟‬ 124 00:08:54,034 --> 00:08:56,624 ‫ولدت مستعدة. يجب أن أعرف، كنت هناك.‬ 125 00:08:56,703 --> 00:08:57,963 ‫رائع.‬ 126 00:08:59,748 --> 00:09:00,998 ‫هل تريد أن تأتي؟‬ 127 00:09:01,917 --> 00:09:05,377 ‫هل تعلمين؟ سأدعك تذهبين. اذهبي وانصحي هؤلاء المراهقين.‬ 128 00:09:05,462 --> 00:09:06,552 ‫هلا نلتقي لاحقا؟‬ 129 00:09:06,630 --> 00:09:08,050 ‫أجل، بالطبع.‬ 130 00:09:15,097 --> 00:09:19,807 ‫قال "يسوع"، "تعال يا أخي، اقترب.‬ 131 00:09:21,436 --> 00:09:23,896 ‫"يجب ألا تحتاج إلى إثبات.‬ 132 00:09:25,232 --> 00:09:28,782 ‫"يجب أن تؤمن فحسب، لأنني أقول ذلك،‬ 133 00:09:28,860 --> 00:09:31,860 ‫"لأنك تؤمن.‬ 134 00:09:33,407 --> 00:09:38,037 ‫"هؤلاء الذين يؤمنون، هؤلاء قومي." هذا ما قاله "يسوع".‬ 135 00:09:40,330 --> 00:09:42,080 ‫لكنني سأطرح عليكم سؤالا واحدا.‬ 136 00:09:42,165 --> 00:09:45,285 ‫وغدان عند كل مدخل، مدججان بالسلاح.‬ 137 00:09:46,044 --> 00:09:49,634 ‫في كنيسة. هذه "أمريكا" الخاصة بكم، أليس كذلك؟‬ 138 00:09:49,715 --> 00:09:55,385 ‫والله يراقب من الأعلى. هناك. وهناك.‬ 139 00:09:55,470 --> 00:09:58,890 ‫أجل. الأمن محكم بشدة.‬ 140 00:10:00,142 --> 00:10:05,402 ‫دعوني أخبركم بشيء. لماذا استطاع "يسوع" أن يسير على الماء؟‬ 141 00:10:06,064 --> 00:10:08,324 ‫لماذا "هوملاندر" يطير؟‬ 142 00:10:09,526 --> 00:10:13,236 ‫ماذا عن "قطار" ؟ كيف يتمكن من الركض بهذه السرعة؟‬ 143 00:10:21,413 --> 00:10:25,383 ‫وكيف يتسنى لي أن أعانق العالم كله بحب؟‬ 144 00:10:26,418 --> 00:10:29,378 ‫لماذا تم اختيارنا؟‬ 145 00:10:30,547 --> 00:10:32,337 ‫بسبب الرب.‬ 146 00:10:32,799 --> 00:10:36,389 ‫لأننا ولدنا بقوته،‬ 147 00:10:36,470 --> 00:10:38,810 ‫لأننا نؤمن.‬ 148 00:10:40,349 --> 00:10:42,035 ‫نادي الماس تجربة الأشخاص المهمين مع "إيزيكيال"‬ 149 00:10:42,059 --> 00:10:43,139 ‫نحن نؤمن!‬ 150 00:10:43,226 --> 00:10:48,106 ‫15 ألف دولار مقابل تجربة فاخرة للأشخاص المهمين مع "إيزيكيال" ، جديا؟‬ 151 00:10:48,815 --> 00:10:52,605 ‫ألا توجد طريقة أسهل وأرخص للوصول إليه؟‬ 152 00:10:52,694 --> 00:10:56,074 ‫لن نصل إلى "إيزيكيال". بل أنت.‬ 153 00:10:56,865 --> 00:10:58,775 ‫- أنا؟ - مهلا. ماذا؟‬ 154 00:10:58,867 --> 00:11:01,537 ‫"ستارلايت" واحدة من "السبعة"، صحيح؟ ستتكفل بدخولك.‬ 155 00:11:02,245 --> 00:11:05,415 ‫لم نقض معا سوى موعد ونصف، اتفقنا؟‬ 156 00:11:06,083 --> 00:11:08,133 ‫لا يمكنني أن أطلب منها إدخالي إلى نادي الماس.‬ 157 00:11:08,210 --> 00:11:09,290 ‫ما الأمر؟‬ 158 00:11:09,378 --> 00:11:11,878 ‫هل أنت قلق أن تظن صديقتك الخارقة الزائفة أنك تستغلها؟‬ 159 00:11:11,963 --> 00:11:14,343 ‫حسنا، ثم ماذا بعد ذلك؟‬ 160 00:11:14,424 --> 00:11:16,069 ‫أذهب إلى "إيزيكيال" وأقول له، "ما أمر تهريبك‬ 161 00:11:16,093 --> 00:11:18,303 ‫ "مخدرات زرقاء إلى أقبية الحي الصيني؟"‬ 162 00:11:18,387 --> 00:11:20,637 ‫أجل، بالضبط. حالما تريه هذا.‬ 163 00:11:22,474 --> 00:11:23,484 ‫رباه.‬ 164 00:11:26,436 --> 00:11:28,146 ‫هل هذا من الملهى الذي أخذتني إليه؟‬ 165 00:11:28,230 --> 00:11:30,190 ‫تذكرت أول ليلة لنا معا. أنا تأثرت.‬ 166 00:11:30,273 --> 00:11:32,613 ‫حسنا، لماذا أسمع عن هذه الخطة لأول مرة؟‬ 167 00:11:32,692 --> 00:11:34,692 ‫هذا الشاب يحتاج إلى تدريب يا "بوتشر".‬ 168 00:11:34,778 --> 00:11:37,158 ‫أجل. ما قاله.‬ 169 00:11:37,239 --> 00:11:38,989 ‫لا أعرف كيف أبتز أحدا.‬ 170 00:11:39,074 --> 00:11:41,874 ‫ "هيوي" ، أنت ارتكبت جريمة قتل.‬ 171 00:11:41,952 --> 00:11:44,622 ‫بالمقارنة، هذا سيكون سهلا جدا.‬ 172 00:11:49,084 --> 00:11:51,254 ‫أعرف.‬ 173 00:11:53,004 --> 00:11:57,724 ‫نحن هنا اليوم لنتذكر ضحايا الرحلة 37 العابرة للمحيط.‬ 174 00:11:57,801 --> 00:12:01,641 ‫123 روحا شجاعة فقدت في لحظة،‬ 175 00:12:01,721 --> 00:12:04,221 ‫في تصرف عنيف أهوج.‬ 176 00:12:07,561 --> 00:12:11,361 ‫"كارولين كوزنسكي"، معلمة حضانة من "سكوكي".‬ 177 00:12:12,941 --> 00:12:16,741 ‫د. "جوليان بارو" ، جراح أعصاب قدير.‬ 178 00:12:23,285 --> 00:12:27,325 ‫"سوزان لوبيز" من "إيفانستون" وابنتها "مايا".‬ 179 00:12:30,750 --> 00:12:32,420 ‫أنا آسفة جدا.‬ 180 00:12:32,502 --> 00:12:37,922 ‫"سامويل براون"، معلم فيزياء من "لوس أنجلوس".‬ 181 00:12:42,095 --> 00:12:44,635 ‫جميعنا آسفون لخسارتكم.‬ 182 00:12:48,560 --> 00:12:50,060 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 183 00:12:50,145 --> 00:12:55,145 ‫الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من الثرثارين هو الخطابات المملة.‬ 184 00:12:55,233 --> 00:12:56,443 ‫صحيح.‬ 185 00:12:57,569 --> 00:13:00,409 ‫هل تتذكرين ذلك المعتوه في "ألباني" العام الماضي؟‬ 186 00:13:01,531 --> 00:13:05,991 ‫قتل زوجته، وخرج من المنزل يصوب مسدسا‬ 187 00:13:06,077 --> 00:13:08,867 ‫نحو رأس ابنته. هل تتذكرين ذلك؟‬ 188 00:13:08,955 --> 00:13:11,915 ‫الشرطة، يشعرون بالهلع ولا يعرفون ما يفعلونه.‬ 189 00:13:12,792 --> 00:13:15,882 ‫ثم أنت...‬ 190 00:13:16,796 --> 00:13:21,006 ‫تقدمت بهدوء وطلبت من الرقيب قلمه الجاف،‬ 191 00:13:21,092 --> 00:13:24,852 ‫ثم ألقيته 24 مترا،‬ 192 00:13:25,347 --> 00:13:27,677 ‫إلى مقلة عين الوغد مباشرة.‬ 193 00:13:29,684 --> 00:13:32,274 ‫- قنص بارع من قناصة بارعة. - ما هو قصدك؟‬ 194 00:13:32,354 --> 00:13:34,614 ‫قصدي أنك تصرفت.‬ 195 00:13:36,775 --> 00:13:38,735 ‫هذا ما أحبه فيك يا "مايف".‬ 196 00:13:42,781 --> 00:13:48,161 ‫ "مايف" ، لم يرد أحد أن تسقط تلك الطائرة بتلك الطريقة. بالطبع لا.‬ 197 00:13:49,204 --> 00:13:53,504 ‫وعلينا الآن أن نستفيد من الأمر.‬ 198 00:13:54,292 --> 00:13:55,712 ‫وإلا...‬ 199 00:13:59,506 --> 00:14:01,586 ‫وإلا، كل هذا كان عبثا.‬ 200 00:14:05,554 --> 00:14:08,524 ‫ماذا أخبرتك عن الخطابات المملة؟‬ 201 00:14:13,603 --> 00:14:15,983 ‫أفكار غير نقية؟ طر إلى الأمام!‬ 202 00:14:16,815 --> 00:14:19,685 ‫أمي. متى حدث ذلك؟‬ 203 00:14:19,776 --> 00:14:21,606 ‫عم تتحدثين؟ لطالما كانت هنا.‬ 204 00:14:25,407 --> 00:14:27,987 ‫رجل وامرأة يعني زواج‬ 205 00:14:30,954 --> 00:14:32,374 ‫أعرف ما تفكرون فيه.‬ 206 00:14:32,455 --> 00:14:36,075 ‫يا للهول، "ستارلايت"؟ من "السبعة"؟ معنا؟‬ 207 00:14:36,167 --> 00:14:39,797 ‫عرفتها حينما كانت لا تزال بضفيرتين وتقويم أسنان.‬ 208 00:14:40,255 --> 00:14:42,085 ‫وكانت تجلس حيث تجلسون.‬ 209 00:14:42,173 --> 00:14:44,093 ‫لا تكونوا خجولين. اطرحوا كل أسئلتكم.‬ 210 00:14:44,175 --> 00:14:45,835 ‫ "ستارلايت" هنا من أجلكم.‬ 211 00:14:47,596 --> 00:14:49,096 ‫أجل.‬ 212 00:14:49,180 --> 00:14:53,440 ‫لدي هذه الصديقة من فريق كرة القدم، "سانجي" ، إنها هندوسية.‬ 213 00:14:53,518 --> 00:14:57,648 ‫أعرف أنها مسؤوليتي، على ما أظن،‬ 214 00:14:57,731 --> 00:15:02,241 ‫أن أجعلها تقبل "يسوع" ، ولكنني أشعر أن هذا غريب.‬ 215 00:15:02,319 --> 00:15:05,529 ‫يقول "يسوع" أيضا أن تحبي جارك.‬ 216 00:15:07,115 --> 00:15:08,695 ‫ولكن إن كنت تحبين جارك،‬ 217 00:15:08,783 --> 00:15:10,793 ‫ألا ترغبين في إنقاذه من الهلاك؟‬ 218 00:15:11,369 --> 00:15:13,159 ‫يجب أن تنظري إلى الأمر كبشارة.‬ 219 00:15:13,246 --> 00:15:18,246 ‫لديك الفرصة لمساعدة صديقتك على إيجاد الحياة الأبدية، صحيح؟‬ 220 00:15:19,586 --> 00:15:22,876 ‫- أجل. - هل كان لديك حبيب من قبل؟‬ 221 00:15:22,964 --> 00:15:26,804 ‫أجل. كنت مع فتى الطبلة لفترة طوال عام تقريبا.‬ 222 00:15:28,678 --> 00:15:29,678 ‫أجل.‬ 223 00:15:32,849 --> 00:15:34,519 ‫هل مارست...‬ 224 00:15:35,894 --> 00:15:37,654 ‫الجنس معه؟‬ 225 00:15:40,565 --> 00:15:42,685 ‫أنا...‬ 226 00:15:44,527 --> 00:15:48,237 ‫أظن أن الجميع يأملون أن أول شخص يمارسون معه هو المنشود،‬ 227 00:15:49,324 --> 00:15:52,454 ‫والأمر خاص، ولكن...‬ 228 00:15:57,415 --> 00:15:58,915 ‫أنا عذراء.‬ 229 00:16:00,168 --> 00:16:03,168 ‫أجل، أحافظ على نفسي‬ 230 00:16:03,254 --> 00:16:06,054 ‫من أجل زوجي المستقبلي.‬ 231 00:16:06,132 --> 00:16:07,132 ‫هل ترون؟‬ 232 00:16:07,175 --> 00:16:08,715 ‫الرسالة إلى العبرانيين 4:13،‬ 233 00:16:09,177 --> 00:16:13,307 ‫"ليكن المضجع غير نجس، وأما العاهرون والزناة فسيدينهم الله."‬ 234 00:16:14,474 --> 00:16:17,394 ‫حسنا. هل لدينا وقت لأسئلة أخرى؟‬ 235 00:16:18,019 --> 00:16:20,609 ‫لست متأكدا ما الذي تقوله يا بني.‬ 236 00:16:20,689 --> 00:16:24,069 ‫أنا أقول إن كان يوجد غريب أطوار بلحية بيضاء كبيرة‬ 237 00:16:24,150 --> 00:16:26,190 ‫فهو وغد من الطراز الأول.‬ 238 00:16:26,277 --> 00:16:30,157 ‫ماذا؟ المعذرة. هل دعوت الله وغدا للتو؟‬ 239 00:16:30,240 --> 00:16:33,080 ‫أجل. إنه يحب القتل الجماعي وإصابة الأطفال بالسرطان،‬ 240 00:16:33,159 --> 00:16:35,699 ‫وإجابته الكبرى على الفوضى الوجودية‬ 241 00:16:35,787 --> 00:16:39,037 ‫هي أن تسمر البشرية ابنه على لوح خشب.‬ 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,544 ‫هذه حركة من وغد. بحقك،‬ 243 00:16:40,625 --> 00:16:42,065 ‫- حتى أنت عليك الاتفاق معي. - اسمع.‬ 244 00:16:42,127 --> 00:16:43,688 ‫- أرجوك. - علينا إلقاء قنبلة نووية عليه...‬ 245 00:16:43,712 --> 00:16:44,814 ‫- سيدي... - والانتهاء من الأمر.‬ 246 00:16:44,838 --> 00:16:47,338 ‫- هل تفهمني؟ - نحن آسفان يا سيدي. نعتذر.‬ 247 00:16:47,424 --> 00:16:48,514 ‫يا صديقي.‬ 248 00:16:48,591 --> 00:16:51,471 ‫حسنا. حديث جيد. فكر في الأمر. أنا هنا طوال اليوم، اتفقنا؟‬ 249 00:16:51,553 --> 00:16:53,473 ‫هل يمكنك كبت الأمر داخلك قليلا؟‬ 250 00:16:53,555 --> 00:16:56,135 ‫أنا آسف، لم أقصد إهانة أمك السوداء المعمدانية الداخلية‬ 251 00:16:56,224 --> 00:16:57,274 ‫التي تصرخ، "مبارك الرب!"‬ 252 00:16:57,350 --> 00:16:59,060 ‫تبا لك، أنا أسقفي.‬ 253 00:16:59,144 --> 00:17:01,944 ‫ولا يوجد خطأ في وجود كنيسة صغيرة في داخلك.‬ 254 00:17:02,021 --> 00:17:04,361 ‫قالها الأسقف للراهبة. ماذا عنك يا "هيوي" ؟‬ 255 00:17:04,983 --> 00:17:06,653 ‫هل تؤمن بالله؟‬ 256 00:17:06,735 --> 00:17:08,065 ‫لا أدري.‬ 257 00:17:08,153 --> 00:17:10,453 ‫- ماذا؟ كف عن الهراء. - أجل، لا أدري.‬ 258 00:17:10,530 --> 00:17:12,490 ‫لا أظن أن "مورغان فريمان" في الأعلى أو ما شابه،‬ 259 00:17:12,574 --> 00:17:14,454 ‫ولكن لا أظن أن كل شيء فوضى عشوائية.‬ 260 00:17:14,534 --> 00:17:16,624 ‫إذن، هل تظن أن ما حدث لـ "روبن"‬ 261 00:17:16,703 --> 00:17:19,123 ‫كان تدخلا إلهيا؟ هل هذا ما تقوله؟‬ 262 00:17:23,752 --> 00:17:25,422 ‫يجب أن أذهب.‬ 263 00:17:26,212 --> 00:17:27,092 ‫مرحبا.‬ 264 00:17:27,172 --> 00:17:31,092 ‫ماذا كان يفترض بك أن تقولي؟ "أجل، مارست الجنس قبل الزواج، افعلوا ما تريدون."‬ 265 00:17:31,176 --> 00:17:34,176 ‫أنا متأكدة أنه لم يكن يفترض بي أن أكذب عليهم يا أمي.‬ 266 00:17:35,513 --> 00:17:37,063 ‫عزيزتي.‬ 267 00:17:37,140 --> 00:17:39,680 ‫أنت "ستارلايت" من "السبعة".‬ 268 00:17:39,768 --> 00:17:42,688 ‫ملايين الأطفال يتطلعون إليك الآن.‬ 269 00:17:42,771 --> 00:17:44,651 ‫أنت ضوء ساطع بالنسبة إليهم.‬ 270 00:17:44,731 --> 00:17:46,271 ‫كيف يمكنني أن أحقق هذا التوقع؟‬ 271 00:17:46,357 --> 00:17:48,897 ‫لأن هكذا خلقك الله.‬ 272 00:17:49,319 --> 00:17:52,159 ‫أنت معجزة. أنت معجزتي.‬ 273 00:17:53,531 --> 00:17:56,371 ‫مرحبا، كيف حالكما؟‬ 274 00:17:56,451 --> 00:17:58,701 ‫هل تعلمين؟ سأتحدث معك لاحقا.‬ 275 00:17:58,787 --> 00:18:00,157 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 276 00:18:00,246 --> 00:18:02,036 ‫أجل، سآتي بعد قليل.‬ 277 00:18:03,666 --> 00:18:05,376 ‫راقب الشاب، اتفقنا؟‬ 278 00:18:05,460 --> 00:18:07,380 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 279 00:18:07,837 --> 00:18:09,757 ‫افعلها فحسب.‬ 280 00:18:09,839 --> 00:18:10,919 ‫أجل.‬ 281 00:18:11,382 --> 00:18:12,932 ‫هل أنت بخير؟‬ 282 00:18:14,511 --> 00:18:18,351 ‫بخير. ولكن هذا المكان ليس كما أتذكره.‬ 283 00:18:21,392 --> 00:18:22,482 ‫اسمعي.‬ 284 00:18:31,903 --> 00:18:33,073 ‫ "هيوي" ؟‬ 285 00:18:35,824 --> 00:18:37,374 ‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئا؟‬ 286 00:18:37,450 --> 00:18:38,870 ‫أي شيء.‬ 287 00:18:40,411 --> 00:18:44,581 ‫هل توجد طريقة لتحصلي لي على تصريح دخول لنادي الماس؟‬ 288 00:18:44,666 --> 00:18:49,046 ‫لأرى "إيزيكيال" ؟ أعني، لا يمكنني الحصول على تصريح إلا إن سرقت مصرفا،‬ 289 00:18:49,128 --> 00:18:51,168 ‫ولكن...‬ 290 00:18:51,256 --> 00:18:53,006 ‫ "إيزيكيال" ؟‬ 291 00:18:53,091 --> 00:18:57,221 ‫أجل. حسنا، حان وقت الاعتراف.‬ 292 00:18:57,303 --> 00:18:59,353 ‫أبي من أشد المعجبين بـ "إيزيكيال" .‬ 293 00:19:02,851 --> 00:19:07,981 ‫إذن، ما رأيك؟ استخدمي بعض معارفك، وتحضري لي بعض التذاكر؟‬ 294 00:19:11,276 --> 00:19:14,816 ‫أجل. بالطبع.‬ 295 00:19:16,865 --> 00:19:19,195 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 296 00:19:19,284 --> 00:19:20,874 ‫أشكرك.‬ 297 00:19:25,707 --> 00:19:26,827 ‫ممنوع اللمس، رجاء.‬ 298 00:19:26,916 --> 00:19:28,876 ‫سررنا لرؤيتكم.‬ 299 00:19:28,960 --> 00:19:30,550 ‫شكرا يا رفاق.‬ 300 00:19:30,628 --> 00:19:34,048 ‫كيف حالكن يا فتيات؟ مرحبا يا صاح، كيف حالك؟‬ 301 00:19:34,132 --> 00:19:36,012 ‫رائع، شكرا على قدومكم.‬ 302 00:19:36,092 --> 00:19:40,512 ‫بارككم الله جميعا.‬ 303 00:19:40,597 --> 00:19:43,057 ‫اعتنوا بأنفسكم. استمروا في الإيمان.‬ 304 00:19:44,100 --> 00:19:47,940 ‫أحضري "مادلين". يجب أن أتحدث معها عن نقاط النقاش اللعينة تلك.‬ 305 00:19:51,149 --> 00:19:53,189 ‫آنسة "ستيلويل" ليست هنا اليوم. ظننت أنك تعرف ذلك،‬ 306 00:19:53,276 --> 00:19:55,646 ‫ولكنني هنا لمساعدتك في أي شيء. سأراجع نقاط...‬ 307 00:19:59,657 --> 00:20:01,117 ‫ "آشلي" .‬ 308 00:20:03,995 --> 00:20:05,745 ‫أين هي؟‬ 309 00:20:18,051 --> 00:20:19,141 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 310 00:20:19,218 --> 00:20:22,678 ‫- هل تتغيبين عن العمل الآن؟ - آخذ "تيدي" إلى طبيب الأطفال.‬ 311 00:20:23,765 --> 00:20:24,845 ‫ربما عليك تعيين موعد آخر.‬ 312 00:20:24,891 --> 00:20:28,731 ‫عينت موعدا آخر 3 مرات بالفعل. ما الأمر الطارئ؟‬ 313 00:20:28,811 --> 00:20:30,101 ‫خطابي.‬ 314 00:20:30,521 --> 00:20:32,151 ‫- خطابك؟ - أجل. خطابي.‬ 315 00:20:32,231 --> 00:20:34,031 ‫إنه ممل جدا.‬ 316 00:20:35,068 --> 00:20:38,658 ‫نتحدث عن "بيليف". إنهم قومي.‬ 317 00:20:38,738 --> 00:20:40,568 ‫ولكنك لا تتحدث إليهم فحسب.‬ 318 00:20:40,657 --> 00:20:44,787 ‫كل محب للسلام وديمقراطي في الكونغرس سيشاهدونك على "سي إن إن".‬ 319 00:20:44,869 --> 00:20:47,659 ‫يجب أن تبدو معتدلا ومتواضعا...‬ 320 00:20:47,747 --> 00:20:51,287 ‫لا. توجد فرصة هنا.‬ 321 00:20:51,376 --> 00:20:54,456 ‫الناس خائفون. إنهم لا يثقون في "واشنطن" ،‬ 322 00:20:54,545 --> 00:20:57,585 ‫أو النخبة الساحلية وهم يكرهون الأجانب.‬ 323 00:20:57,674 --> 00:21:02,014 ‫ما يريدونه هو عدالة صارمة في الخارج،‬ 324 00:21:02,720 --> 00:21:04,760 ‫وهذا ما أفعله.‬ 325 00:21:08,267 --> 00:21:13,187 ‫لا تنسي، أنا من أنقذت مسألة الرحلة 37.‬ 326 00:21:13,272 --> 00:21:15,152 ‫وحولت هذا الأمر إلى فوز.‬ 327 00:21:15,233 --> 00:21:18,243 ‫هل ستتحدث معي حقا عن إنقاذ رحلة 37؟‬ 328 00:21:18,987 --> 00:21:20,817 ‫لماذا لن أفعل؟‬ 329 00:21:22,782 --> 00:21:27,582 ‫هل يمكنني التحدث معك لاحقا؟ الخطاب مثالي. ثق بي.‬ 330 00:21:27,662 --> 00:21:28,542 ‫أثق بك؟‬ 331 00:21:28,621 --> 00:21:30,501 ‫حسنا. هذا ما تقولينه دائما.‬ 332 00:21:30,581 --> 00:21:33,211 ‫أنت لا تصغين إلي أبدا. أنت مليئة بالهراء.‬ 333 00:21:33,292 --> 00:21:36,382 ‫تقولين إنك تريدين رأيي، ولكنك لا تريدينه.‬ 334 00:21:36,462 --> 00:21:38,012 ‫- بلى أريده. - لا تريدينه.‬ 335 00:21:38,089 --> 00:21:39,469 ‫- ولم تريديه قط... - أريده.‬ 336 00:21:39,549 --> 00:21:41,879 ‫هل يمكننا التحدث لاحقا فحسب؟‬ 337 00:21:42,719 --> 00:21:46,309 ‫لماذا؟ حتى تذهبي وتلعبي دور الأم العزباء القوية؟‬ 338 00:21:47,765 --> 00:21:49,015 ‫بحقك.‬ 339 00:21:50,518 --> 00:21:52,688 ‫هذا الطفل للزينة.‬ 340 00:21:55,523 --> 00:21:57,403 ‫نحتاج إلى حدود.‬ 341 00:22:21,924 --> 00:22:22,934 ‫مرحبا يا "بيلي".‬ 342 00:22:24,802 --> 00:22:25,932 ‫ "ريتشيل" .‬ 343 00:22:31,851 --> 00:22:35,021 ‫أخذت تمشية جميلة حول كنيسة "سانت جون".‬ 344 00:22:35,104 --> 00:22:38,524 ‫ولن تخمني أبدا ما الذي صادفني.‬ 345 00:22:41,903 --> 00:22:42,743 ‫من أخبرك؟‬ 346 00:22:42,820 --> 00:22:45,320 ‫سأخبرك من الذي لم يخبرني.‬ 347 00:22:45,406 --> 00:22:46,906 ‫أخت زوجتي اللعينة.‬ 348 00:22:47,784 --> 00:22:50,954 ‫هل تود بعض الشاي؟ لدي النوع الإنجليزي.‬ 349 00:22:55,833 --> 00:22:56,833 ‫متى فعلتها؟‬ 350 00:22:57,502 --> 00:23:01,422 ‫الأحد الماضي. استخدمنا اسم عائلتك.‬ 351 00:23:01,506 --> 00:23:02,796 ‫قلنا، "الزوجة المحبوبة".‬ 352 00:23:02,882 --> 00:23:05,932 ‫- دفنتم نعشا خاويا. - لم ندفن أي شيء.‬ 353 00:23:06,010 --> 00:23:08,260 ‫مجرد شاهد قبر.‬ 354 00:23:08,346 --> 00:23:09,966 ‫إذن إنها مزحة مريضة، أليس كذلك؟‬ 355 00:23:10,431 --> 00:23:13,101 ‫تتساءل لماذا لم نخبرك.‬ 356 00:23:13,684 --> 00:23:16,854 ‫أمي تتقدم في العمر.‬ 357 00:23:18,189 --> 00:23:20,229 ‫تريد مكانا حيث يمكنها التحدث مع ابنتها.‬ 358 00:23:20,316 --> 00:23:22,276 ‫أجل، إنها تتحدث مع الغبار. أليس كذلك؟‬ 359 00:23:22,360 --> 00:23:24,320 ‫- إنه شيء ما. - لا.‬ 360 00:23:24,403 --> 00:23:28,783 ‫إنه لا شيء. لأنه لا يوجد شيء في الأسفل هناك.‬ 361 00:23:28,866 --> 00:23:31,696 ‫وعلى الأرجح ما زالت "ريبيكا" في مكان ما،‬ 362 00:23:31,786 --> 00:23:34,406 ‫- وتضعون شاهد قبر؟ - توقف!‬ 363 00:23:34,914 --> 00:23:36,374 ‫يجب أن تتوقف.‬ 364 00:23:37,041 --> 00:23:39,631 ‫إنها مفقودة منذ 8 سنوات.‬ 365 00:23:39,961 --> 00:23:43,301 ‫لم تجد الشرطة أي شيء. أنت لم تجد شيئا.‬ 366 00:23:44,924 --> 00:23:46,634 ‫إنها ليست على قيد الحياة.‬ 367 00:23:47,760 --> 00:23:49,850 ‫تعرضت للقتل أو انتحرت.‬ 368 00:23:49,929 --> 00:23:51,639 ‫انتبهي لألفاظك.‬ 369 00:23:51,722 --> 00:23:54,852 ‫لست الوحيد الذي تعرضت حياته للتدمير.‬ 370 00:23:56,310 --> 00:24:00,230 ‫إنها أختي وأحبها ولكنها رحلت.‬ 371 00:24:03,401 --> 00:24:05,441 ‫نحتاج إلى هذا لينتهي الأمر.‬ 372 00:24:23,546 --> 00:24:24,836 ‫ "بوبكلاو" .‬ 373 00:24:24,922 --> 00:24:27,682 ‫لديك الحق أن تظل صامتا أيها الوغد.‬ 374 00:24:29,427 --> 00:24:33,927 ‫لم أقتل شريكك، ولم أقتل د. "روبنسون".‬ 375 00:24:34,015 --> 00:24:36,885 ‫ما كنت لأكذب عليك. أحبك يا عزيزتي.‬ 376 00:24:36,976 --> 00:24:39,516 ‫الحب كذبة أخرى يا "دونافان".‬ 377 00:24:40,688 --> 00:24:41,768 ‫لا بد أنك تظنني غبية.‬ 378 00:24:41,856 --> 00:24:43,000 ‫"بوبكلاو" - "بيلي زين"، "الجمال النهائي 3"‬ 379 00:24:43,024 --> 00:24:46,154 ‫- لا. - ولكن كما يمكنك أن ترى،‬ 380 00:24:47,528 --> 00:24:49,528 ‫أنا حادة جدا.‬ 381 00:24:50,406 --> 00:24:51,616 ‫أجل.‬ 382 00:24:51,699 --> 00:24:53,199 ‫لديك موهبة.‬ 383 00:24:59,665 --> 00:25:00,705 ‫أحبك.‬ 384 00:25:01,417 --> 00:25:02,417 ‫أحبك أيضا.‬ 385 00:25:10,635 --> 00:25:12,385 ‫أجل، قلها.‬ 386 00:25:13,012 --> 00:25:16,022 ‫أنت خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة!‬ 387 00:25:16,098 --> 00:25:17,268 ‫أنا خنزير قذر...‬ 388 00:25:23,105 --> 00:25:26,725 ‫على رسلك. لسنا هنا لإيذائك.‬ 389 00:25:28,819 --> 00:25:30,319 ‫من أنتما؟‬ 390 00:25:41,290 --> 00:25:42,580 ‫قسم تحيليل الجريمة - "فوت"‬ 391 00:25:43,084 --> 00:25:48,344 ‫يملك هذا الرجل 34 عنوانا، وعلى الأقل 12 اسما مختلفا.‬ 392 00:25:48,422 --> 00:25:50,222 ‫لذا، من هو بحق السماء؟‬ 393 00:25:51,550 --> 00:25:53,590 ‫هذا شيء نتحقق منه لأنفسنا.‬ 394 00:25:54,387 --> 00:25:56,427 ‫منذ متى تتحققون من أمور وحدكم؟‬ 395 00:25:56,514 --> 00:25:57,564 ‫- "تريفور" ؟ - أجل؟‬ 396 00:25:57,640 --> 00:25:58,640 ‫اصمت.‬ 397 00:26:08,567 --> 00:26:09,817 ‫ "هيوي" .‬ 398 00:26:11,362 --> 00:26:13,952 ‫صحيح؟ أنت صديق "ستارلايت". أدخلتك إلى هنا.‬ 399 00:26:14,031 --> 00:26:16,281 ‫- أجل. - تفضل.‬ 400 00:26:17,827 --> 00:26:19,157 ‫سررت بلقائك يا صاح.‬ 401 00:26:20,079 --> 00:26:21,249 ‫وأنا أيضا.‬ 402 00:26:22,039 --> 00:26:23,669 ‫كيف تعرف "ستارلايت" ؟‬ 403 00:26:23,749 --> 00:26:27,549 ‫التقينا قبل عدة أسابيع.‬ 404 00:26:27,628 --> 00:26:29,708 ‫- حقا؟ - أجل.‬ 405 00:26:29,797 --> 00:26:31,467 ‫وهي أدخلتك إلى هنا؟‬ 406 00:26:31,549 --> 00:26:32,589 ‫أجل. أظن أنها فعلت.‬ 407 00:26:32,675 --> 00:26:34,635 ‫هذه تذكرة باهظة يا "هيوي".‬ 408 00:26:36,637 --> 00:26:38,557 ‫لا بد أنك شخص مميز.‬ 409 00:26:39,056 --> 00:26:42,346 ‫لا، لست كذلك. أشعر أنني محظوظ لكوني هنا.‬ 410 00:26:43,102 --> 00:26:47,822 ‫سيداتي وسادتي، أود الترحيب بكم جميعا،‬ 411 00:26:47,898 --> 00:26:52,448 ‫وأود كثيرا الترحيب بـ "هوملاندر" ، ضيفنا المميز.‬ 412 00:26:59,327 --> 00:27:03,407 ‫لذا، من دون تأخير، اتبعوني من فضلكم.‬ 413 00:27:09,211 --> 00:27:13,381 ‫اجتمعوا حولي جميعا. مثلما يعرف الكثيرون منكم،‬ 414 00:27:13,466 --> 00:27:17,596 ‫"هوملاندر" منصب ككاهن في "ساماريتان إمبريس".‬ 415 00:27:18,554 --> 00:27:22,184 ‫معا، سنعيد تعميدكم،‬ 416 00:27:22,266 --> 00:27:24,346 ‫يا أكثر أتباعي إخلاصا.‬ 417 00:27:28,022 --> 00:27:31,232 ‫هل تقبل ربنا الأب كمخلصك وابنه "يسوع" المسيح؟‬ 418 00:27:31,317 --> 00:27:32,817 ‫أجل، أقبل.‬ 419 00:27:32,902 --> 00:27:35,112 ‫إذن أعمدك باسم‬ 420 00:27:35,196 --> 00:27:38,236 ‫الأب والابن والروح القدس.‬ 421 00:27:42,953 --> 00:27:45,503 ‫- غفرت لك خطاياك. - ليكن المسيح معك.‬ 422 00:27:47,708 --> 00:27:51,298 ‫في هذا اليوم المبارك، ستولد من جديد كمسيحي.‬ 423 00:27:52,129 --> 00:27:54,879 ‫ستغسل من كل آثامك.‬ 424 00:28:01,472 --> 00:28:03,432 ‫هل يوجد خطب يا "هيوي" ؟‬ 425 00:28:04,350 --> 00:28:08,270 ‫لا. أنا مرتاح تماما.‬ 426 00:28:08,354 --> 00:28:09,614 ‫لماذا تسألني؟‬ 427 00:28:09,688 --> 00:28:13,438 ‫ضغط دمك 150 على 90. إنه مرتفع قليلا.‬ 428 00:28:13,526 --> 00:28:17,236 ‫أجل. آسف. أنا أخاف الماء فحسب.‬ 429 00:28:19,240 --> 00:28:21,990 ‫لا تهلع. أنا أمسك بك.‬ 430 00:28:23,702 --> 00:28:26,792 ‫هل تقبل ربنا الأب كمخلصك‬ 431 00:28:26,872 --> 00:28:30,502 ‫و "يسوع" كابنه؟‬ 432 00:28:33,879 --> 00:28:35,169 ‫أجل.‬ 433 00:28:37,508 --> 00:28:38,798 ‫إذن أعمدك‬ 434 00:28:38,884 --> 00:28:41,474 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 435 00:29:00,114 --> 00:29:01,454 ‫ليباركك الله.‬ 436 00:29:01,907 --> 00:29:06,077 ‫شكرا لكم جميعا مرة أخرى لسماحكم لي أن أكون جزءا من هذه المناسبة الجميلة.‬ 437 00:29:06,162 --> 00:29:07,872 ‫أشكركم.‬ 438 00:29:07,955 --> 00:29:09,915 ‫- رجل صالح. - إلى اللقاء يا صديقي.‬ 439 00:29:10,624 --> 00:29:14,674 ‫شكرا على قدومكما. ليشرق نور الله على حياتكما.‬ 440 00:29:18,215 --> 00:29:20,795 ‫المعذرة يا سيدي. هل لي أن أتحدث معك للحظة؟‬ 441 00:29:20,885 --> 00:29:22,755 ‫آسف يا بني، جدولي مزدحم.‬ 442 00:29:22,845 --> 00:29:25,595 ‫أتفهم يا سيدي. ولكنني أحتاج إلى إرشادك.‬ 443 00:29:25,681 --> 00:29:27,101 ‫أحتاج إلى إرشاد المسيح.‬ 444 00:29:28,851 --> 00:29:29,691 ‫ما الأمر؟‬ 445 00:29:29,768 --> 00:29:33,648 ‫انتظر لحظة. دعني أريك شيئا.‬ 446 00:29:43,240 --> 00:29:44,370 ‫ما الخطب؟‬ 447 00:29:48,120 --> 00:29:49,410 ‫أنت ضاجعتني.‬ 448 00:29:49,497 --> 00:29:50,867 ‫ماذا؟‬ 449 00:29:50,956 --> 00:29:52,956 ‫أجل. في ملهى الخارقين الخاص.‬ 450 00:29:53,709 --> 00:29:55,129 ‫الذي في شرق شارع "29" ؟‬ 451 00:29:55,211 --> 00:29:57,251 ‫- أظنه يدعى "العرين السري". - لا أعرفه. لا.‬ 452 00:29:57,338 --> 00:29:58,958 ‫- كنا 3 ويغطينا الزيت، - لا تعرف شيئا.‬ 453 00:29:59,048 --> 00:30:01,798 ‫وأنت مددت ذراعيك المطاطتين لتحيط بي،‬ 454 00:30:01,884 --> 00:30:04,554 ‫وكان الأمر مثيرا جدا،‬ 455 00:30:04,637 --> 00:30:10,227 ‫وكان قضيبك مثاليا جدا وطويلا ومطاطا،‬ 456 00:30:10,309 --> 00:30:12,979 ‫وتلاعبت بمؤخرتي ببراعة ورباطة جأش،‬ 457 00:30:13,896 --> 00:30:18,186 ‫ومهارة ورغبة في الارتجال.‬ 458 00:30:29,912 --> 00:30:31,332 ‫تأتي إلى هنا،‬ 459 00:30:32,748 --> 00:30:35,288 ‫وتحاول التحدث معي هكذا؟‬ 460 00:30:36,544 --> 00:30:40,384 ‫أنت كاذب قذر. أنت نجس...‬ 461 00:30:40,464 --> 00:30:42,174 ‫معي فيديو.‬ 462 00:30:42,258 --> 00:30:45,298 ‫- ماذا؟ - معي فيديو لثلاثتنا‬ 463 00:30:45,386 --> 00:30:48,596 ‫نمص ونتضاجع، وإن لم تتركني،‬ 464 00:30:48,681 --> 00:30:51,851 ‫سينشره صديقي على الإنترنت فورا.‬ 465 00:30:57,606 --> 00:30:59,226 ‫ماذا تريد؟ بعض المال؟‬ 466 00:30:59,316 --> 00:31:01,396 ‫هل أنت هنا من أجل المال؟‬ 467 00:31:01,485 --> 00:31:03,088 ‫تشحن صناديق مكتوب عليها لقاح شلل الأطفال،‬ 468 00:31:03,112 --> 00:31:05,242 ‫ولكنها ليست لقاح شلل الأطفال حقا، أليس كذلك؟‬ 469 00:31:06,031 --> 00:31:07,031 ‫إنها المركب "في".‬ 470 00:31:09,410 --> 00:31:10,950 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 471 00:31:11,036 --> 00:31:12,866 ‫أريد معرفة كل شيء عنها، اتفقنا؟‬ 472 00:31:12,955 --> 00:31:14,785 ‫أخبرني إلى أين تذهب،‬ 473 00:31:14,873 --> 00:31:16,833 ‫وأخبرني كم صندوقا تشحن.‬ 474 00:31:16,917 --> 00:31:17,917 ‫لا.‬ 475 00:31:19,128 --> 00:31:20,588 ‫لا. سيدمرونني.‬ 476 00:31:20,671 --> 00:31:22,381 ‫من هم؟ "فوت" ؟‬ 477 00:31:24,466 --> 00:31:25,876 ‫هكذا سيسير الأمر.‬ 478 00:31:26,844 --> 00:31:27,934 ‫أنت ستخبرني،‬ 479 00:31:28,762 --> 00:31:29,762 ‫وإلا ذلك الفيديو...‬ 480 00:31:30,723 --> 00:31:33,603 ‫سيكون الأعلى انتشارا على "تويتر". الليلة.‬ 481 00:31:34,518 --> 00:31:38,018 ‫وستتوقف أيضا عن هراء الصلاة لشفاء المثليين.‬ 482 00:31:40,357 --> 00:31:41,647 ‫على أي حال، هذا خيارك.‬ 483 00:31:49,241 --> 00:31:50,241 ‫مرحبا؟‬ 484 00:31:50,659 --> 00:31:53,409 ‫مرحبا، هذا لم يكن سهلا.‬ 485 00:31:53,495 --> 00:31:55,245 ‫ "هيوي" ، هل هذا أنت؟ هل أنت بخير؟‬ 486 00:31:55,331 --> 00:31:59,001 ‫أجل. هذا أنا. آسف، كان علي أن أقترض هاتفا. شكرا مجددا.‬ 487 00:32:00,210 --> 00:32:01,210 ‫قاموا بتعميدي.‬ 488 00:32:01,587 --> 00:32:03,547 ‫أجل. إنها قصة طويلة.‬ 489 00:32:03,631 --> 00:32:06,181 ‫ابتزاز شخص ليس سهلا، اتفقنا؟‬ 490 00:32:06,258 --> 00:32:08,178 ‫إنه غريب ومخيف.‬ 491 00:32:08,260 --> 00:32:09,720 ‫وتنتهي بقول الكثير من الهراء.‬ 492 00:32:09,803 --> 00:32:11,393 ‫حسنا، ولكن هل جعلته يتحدث؟ ماذا قال؟‬ 493 00:32:11,472 --> 00:32:14,062 ‫أجل. هل تعرف جمعيته الخيرية هذه،‬ 494 00:32:14,683 --> 00:32:15,683 ‫ "ساماريتان إمبريس" ؟‬ 495 00:32:15,768 --> 00:32:16,768 ‫صحيح.‬ 496 00:32:16,852 --> 00:32:19,862 ‫حسنا، ما يفعلونه هو أخذ صناديق مليئة بتلك المادة،‬ 497 00:32:19,938 --> 00:32:21,768 ‫وشحنها إلى مستشفيات عبر أرجاء البلد.‬ 498 00:32:21,857 --> 00:32:25,397 ‫وآخر شحنة كانت لوحدة العناية المركزة لحديثي الولادة في "ميرسر".‬ 499 00:32:25,986 --> 00:32:27,776 ‫هذه في وسط المدينة، على ما أظن.‬ 500 00:32:27,863 --> 00:32:29,203 ‫أنت موهوب بالفطرة يا فتى.‬ 501 00:32:29,281 --> 00:32:32,201 ‫أنت موهوب بالفطرة لتدمير حياة الناس.‬ 502 00:32:33,410 --> 00:32:34,540 ‫هذه ليست مجاملة.‬ 503 00:32:42,753 --> 00:32:43,813 ‫للذكرى المحبة لـ "ريبيكا ساوندرز بوتشر"‬ 504 00:32:43,837 --> 00:32:44,856 ‫ولدت في 9 يونيو 1981، وتوفيت 24 يناير 2012‬ 505 00:32:44,880 --> 00:32:45,960 ‫زوجة محبوبة وأخت وابنة‬ 506 00:33:09,655 --> 00:33:10,775 ‫مهلا!‬ 507 00:33:11,115 --> 00:33:13,825 ‫اهدأ يا صاح. ليست جريمة كراهية.‬ 508 00:33:16,787 --> 00:33:18,537 ‫ "حليب الأم". كل شيء بخير؟‬ 509 00:33:21,750 --> 00:33:22,840 ‫ممتاز.‬ 510 00:33:22,918 --> 00:33:25,168 ‫سألتقي بك في المستشفى خلال نصف ساعة.‬ 511 00:33:27,756 --> 00:33:31,336 ‫صفقوا من أجل "يسوع". أجل.‬ 512 00:33:31,885 --> 00:33:34,095 ‫تصفيق آخر من أجل الله.‬ 513 00:33:36,557 --> 00:33:37,557 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 514 00:33:37,599 --> 00:33:40,479 ‫حسنا، دعوني أخبركم بشيء، أنا متحمس جدا لكوني هنا.‬ 515 00:33:40,561 --> 00:33:41,851 ‫بكل صدق. وأنتم؟‬ 516 00:33:41,937 --> 00:33:43,517 ‫- أجل! - حقا؟‬ 517 00:33:44,857 --> 00:33:47,477 ‫حدثت لأمتنا مأساة مريعة هذا الأسبوع.‬ 518 00:33:47,568 --> 00:33:50,698 ‫مريعة. دعونا لا نلطف الكلمات بشأنها.‬ 519 00:33:51,572 --> 00:33:52,572 ‫تعرضنا‬ 520 00:33:53,115 --> 00:33:54,115 ‫إلى‬ 521 00:33:54,616 --> 00:33:55,616 ‫هجوم.‬ 522 00:33:56,535 --> 00:33:58,825 ‫تعرضت "أمريكا" إلى هجوم.‬ 523 00:34:01,498 --> 00:34:02,498 ‫بعض الناس،‬ 524 00:34:03,917 --> 00:34:08,087 ‫يريدونني أن آتي إلى هنا وأقول أمورا مبتذلة لجميعكم.‬ 525 00:34:08,630 --> 00:34:10,130 ‫القليل من الكلام الممل.‬ 526 00:34:11,216 --> 00:34:12,676 ‫ولكنني لا أريد فعل ذلك.‬ 527 00:34:13,385 --> 00:34:15,965 ‫لا يمكنني فعل ذلك. هل تريدون معرفة السبب؟‬ 528 00:34:16,054 --> 00:34:17,224 ‫ما السبب؟‬ 529 00:34:17,306 --> 00:34:21,596 ‫لأنني أؤمن أن ما يريدني الله أن أفعله‬ 530 00:34:21,685 --> 00:34:22,765 ‫هو أن أذهب إلى هناك،‬ 531 00:34:22,853 --> 00:34:25,023 ‫وأجد الأوغاد القذرين الذين خططوا لهذا،‬ 532 00:34:25,105 --> 00:34:26,815 ‫في أي كهف هم،‬ 533 00:34:26,899 --> 00:34:29,989 ‫وأعرفهم إلى شيء بسيط يدعى العدالة الإلهية.‬ 534 00:34:30,736 --> 00:34:32,026 ‫هذا ما أظنه!‬ 535 00:34:34,364 --> 00:34:36,744 ‫يبدو هذا كالتصرف الأمريكي.‬ 536 00:34:36,825 --> 00:34:39,615 ‫يبدو هذا كالتصرف الصائب.‬ 537 00:34:39,703 --> 00:34:42,503 ‫ولكن لا.‬ 538 00:34:42,581 --> 00:34:46,881 ‫يبدو أن علي انتظار الكونغرس ليوافق.‬ 539 00:34:48,879 --> 00:34:50,259 ‫صحيح؟‬ 540 00:34:50,339 --> 00:34:51,509 ‫رأيي،‬ 541 00:34:51,590 --> 00:34:53,260 ‫أنني أخضع لقانون أعلى.‬ 542 00:34:54,384 --> 00:34:57,894 ‫ألم يتم اختياري لإنقاذكم؟‬ 543 00:34:58,597 --> 00:35:01,517 ‫أليس هدفي الذي منحه الله لي‬ 544 00:35:01,600 --> 00:35:04,190 ‫أن أحمي "الولايات المتحدة الأمريكية" ؟‬ 545 00:35:09,942 --> 00:35:13,572 ‫ "هوملاندر"!‬ 546 00:35:13,654 --> 00:35:16,074 ‫مزمور 58:10،‬ 547 00:35:17,115 --> 00:35:21,325 ‫"سيفرح الصديق حين يرى النقمة‬ 548 00:35:21,411 --> 00:35:26,881 ‫ "وسيغسل خطواته بدم الشرير."‬ 549 00:35:37,803 --> 00:35:39,183 ‫أيها اللعين.‬ 550 00:35:55,195 --> 00:35:56,235 ‫مرحبا.‬ 551 00:35:56,989 --> 00:35:58,489 ‫ "مايف" ؟ ماذا...‬ 552 00:36:00,075 --> 00:36:01,365 ‫آسفة، ماذا...‬ 553 00:36:01,451 --> 00:36:05,581 ‫كنت أوقف عملية سرقة في مكان قريب وأنا...‬ 554 00:36:10,127 --> 00:36:11,207 ‫من الجيد رؤيتك.‬ 555 00:36:13,463 --> 00:36:14,463 ‫هل يمكنني أن أدخل؟‬ 556 00:36:17,551 --> 00:36:18,591 ‫حسنا.‬ 557 00:36:24,975 --> 00:36:25,975 ‫أين "فريكلز" ؟‬ 558 00:36:27,853 --> 00:36:30,403 ‫مات "فريكلز" قبل عامين.‬ 559 00:36:32,691 --> 00:36:34,651 ‫اسمعي، أنا منشغلة نوعا ما،‬ 560 00:36:34,735 --> 00:36:38,485 ‫لذا ربما تعطيني مكالمة أولا في المرة القادمة؟‬ 561 00:36:38,572 --> 00:36:40,702 ‫ "إيلينا" ، لست مضطرة أن تتصرفي هكذا.‬ 562 00:36:40,782 --> 00:36:44,202 ‫تظهرين فجأة لتسألي عن قط لعين، لذا...‬ 563 00:36:47,664 --> 00:36:48,754 ‫كنت تشربين.‬ 564 00:36:48,832 --> 00:36:50,002 ‫لا.‬ 565 00:36:51,251 --> 00:36:52,791 ‫لم تعودي تذهبين إلى الاجتماعات.‬ 566 00:36:52,878 --> 00:36:53,878 ‫حسنا، اسمعي.‬ 567 00:36:54,880 --> 00:36:56,010 ‫هذه أمور في الماضي.‬ 568 00:37:01,178 --> 00:37:02,178 ‫أفتقدك.‬ 569 00:37:03,096 --> 00:37:04,806 ‫لا يمكنك قول ذلك لي.‬ 570 00:37:06,141 --> 00:37:08,021 ‫ارحلي، من فضلك.‬ 571 00:37:08,101 --> 00:37:10,021 ‫ "إيلينا" ، لم أرك طوال سنوات.‬ 572 00:37:10,103 --> 00:37:12,233 ‫ألن يكون من اللطيف...‬ 573 00:37:12,314 --> 00:37:14,784 ‫أراك كل يوم.‬ 574 00:37:14,858 --> 00:37:18,898 ‫في كل مرة أسير عبر ميدان "التايمز" أو أفتح التلفاز.‬ 575 00:37:20,238 --> 00:37:22,818 ‫أنا خرجت من حياتك، وأنت لم تخرجي من حياتي.‬ 576 00:37:27,996 --> 00:37:31,206 ‫أنا آسفة حقا. اتفقنا؟ لم أقصد...‬ 577 00:37:31,291 --> 00:37:33,631 ‫لا أحتاج إلى اعتذارك، اتفقنا؟‬ 578 00:37:33,710 --> 00:37:36,590 ‫أريدك أن تخرجي.‬ 579 00:37:36,672 --> 00:37:39,592 ‫أريدك أن تعودي إلى شقتك العلوية العاجية،‬ 580 00:37:39,675 --> 00:37:42,255 ‫حيث يمكنك الشرب ومضاجعة من تشائين.‬ 581 00:37:42,344 --> 00:37:44,144 ‫عودي إلى "هوملاندر".‬ 582 00:37:53,814 --> 00:37:55,274 ‫لا يمكنني العودة.‬ 583 00:38:02,030 --> 00:38:03,320 ‫ "مايف" ؟‬ 584 00:38:03,407 --> 00:38:04,947 ‫هذا صعب جدا.‬ 585 00:38:07,035 --> 00:38:08,695 ‫- ماذا حدث؟ - هذا صعب جدا.‬ 586 00:38:09,788 --> 00:38:11,208 ‫أخبريني بما حدث.‬ 587 00:38:12,624 --> 00:38:16,554 ‫أستمر في التفكير في كل هؤلاء الناس.‬ 588 00:38:16,628 --> 00:38:18,168 ‫لا بأس. ستجدين حلا. اتفقنا؟‬ 589 00:38:18,255 --> 00:38:20,465 ‫ستجدين حلا. تعرفين دائما ما يجب فعله.‬ 590 00:38:21,008 --> 00:38:22,298 ‫تعرفين دائما ما يجب فعله.‬ 591 00:38:22,384 --> 00:38:24,764 ‫- اتفقنا؟ - لا أعرف.‬ 592 00:38:24,845 --> 00:38:26,965 ‫- أخبريني بما حدث فحسب. - لا أعرف.‬ 593 00:38:28,181 --> 00:38:29,311 ‫أخبرني بما حدث.‬ 594 00:38:35,272 --> 00:38:37,822 ‫- لا يا "مايف". إن كان هذا... - ماذا؟‬ 595 00:38:37,941 --> 00:38:38,941 ‫لا.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 596 00:38:39,026 --> 00:38:40,436 ‫لا. من الواضح أنك...‬ 597 00:38:41,069 --> 00:38:43,199 ‫لا، قلت، توقفي.‬ 598 00:38:54,750 --> 00:38:56,170 ‫تحدثي معي فحسب.‬ 599 00:38:57,544 --> 00:38:59,634 ‫اتفقنا؟ أخبريني بما حدث.‬ 600 00:39:02,507 --> 00:39:03,507 ‫أجل، إذن...‬ 601 00:39:06,303 --> 00:39:07,303 ‫كانت هذه غلطة.‬ 602 00:39:07,345 --> 00:39:08,715 ‫لا، تحدثي معي.‬ 603 00:39:08,805 --> 00:39:10,555 ‫أخبريني بما...‬ 604 00:39:10,682 --> 00:39:11,682 ‫إن كنت...‬ 605 00:39:22,152 --> 00:39:23,152 ‫عزيزتي‬ 606 00:39:26,907 --> 00:39:28,527 ‫- مرحبا؟ - إنهم قادمون.‬ 607 00:39:28,617 --> 00:39:29,617 ‫عرفوك يا عزيزي.‬ 608 00:39:29,951 --> 00:39:31,791 ‫كان "بلاك نوار" خارج شقتي.‬ 609 00:39:32,746 --> 00:39:33,746 ‫أي موقع؟‬ 610 00:39:34,623 --> 00:39:36,083 ‫ما العناوين التي في حوزتهم؟‬ 611 00:39:36,166 --> 00:39:37,076 ‫إن وصلوا إلى شقتي،‬ 612 00:39:37,167 --> 00:39:38,207 ‫فجميعها.‬ 613 00:39:52,224 --> 00:39:54,234 ‫هل تريد أن تجاملني مهنيا‬ 614 00:39:54,309 --> 00:39:56,979 ‫وتخبرني إلى أين اختفيت من قبل بحق السماء؟‬ 615 00:39:57,479 --> 00:39:59,109 ‫كان علي الذهاب إلى المتجر.‬ 616 00:39:59,189 --> 00:40:01,979 ‫لأنه نفدت مني "اهتم بأمورك الخاصة".‬ 617 00:40:08,782 --> 00:40:09,842 ‫من الأفضل أن يكون هذا جيدا.‬ 618 00:40:09,866 --> 00:40:10,946 ‫تعرفوا علي.‬ 619 00:40:11,034 --> 00:40:12,874 ‫ماذا؟ مستحيل يا "فرينشي". كيف؟‬ 620 00:40:13,161 --> 00:40:14,371 ‫لا أعرف.‬ 621 00:40:14,454 --> 00:40:15,504 ‫ماذا عن بقيتنا؟‬ 622 00:40:15,956 --> 00:40:18,166 ‫قلقك علي لطيف جدا.‬ 623 00:40:18,250 --> 00:40:19,250 ‫ربما، وربما لا.‬ 624 00:40:19,918 --> 00:40:21,395 ‫حتى الآن، يبدو أنهم يعرفون أماكني فحسب.‬ 625 00:40:21,419 --> 00:40:22,899 ‫وحدة العناية المركزة لحديثي الولادة‬ 626 00:40:22,963 --> 00:40:23,963 ‫سأرحل.‬ 627 00:40:24,047 --> 00:40:25,087 ‫ماذا عن الفتاة؟‬ 628 00:40:25,173 --> 00:40:26,223 ‫اتركها.‬ 629 00:40:28,927 --> 00:40:30,347 ‫لا أحد يعلم ما الذي سيفعلونه بها.‬ 630 00:40:30,428 --> 00:40:32,888 ‫العنف بين الخارقين ليس من شأننا يا صديقي.‬ 631 00:40:32,973 --> 00:40:34,023 ‫ "بوتشر"...‬ 632 00:40:34,099 --> 00:40:35,979 ‫قلت اتركها.‬ 633 00:40:39,521 --> 00:40:40,521 ‫تم كشفه.‬ 634 00:40:53,201 --> 00:40:55,911 ‫كانت مسابقة جمال "جميلات المنطقة الحيوية، حظ الإيرلندي".‬ 635 00:40:56,997 --> 00:40:58,707 ‫انقطعت الكهرباء عن المسرح،‬ 636 00:40:58,790 --> 00:41:01,960 ‫وهذه أضاءت القاعة بضوء من يديها.‬ 637 00:41:02,043 --> 00:41:04,633 ‫يجب أن يستمر العرض.‬ 638 00:41:05,088 --> 00:41:06,418 ‫هذا لطيف جدا.‬ 639 00:41:06,506 --> 00:41:07,876 ‫15 دقيقة يا "ستارلايت".‬ 640 00:41:07,966 --> 00:41:10,716 ‫المعذرة. هل يمكنك منحنا دقيقة، رجاء؟‬ 641 00:41:10,802 --> 00:41:14,512 ‫ستبدأ "ستارلايت" بعد قليل. الرجاء التوجه إلى المسرح الرئيس.‬ 642 00:41:16,725 --> 00:41:18,845 ‫أمي، لا يمكنني فعل هذا.‬ 643 00:41:19,811 --> 00:41:21,191 ‫هل أنت مريضة؟ ما الخطب؟‬ 644 00:41:21,271 --> 00:41:22,981 ‫كلا، لا يبدو هذا صائبا.‬ 645 00:41:23,064 --> 00:41:24,154 ‫ما معنى ذلك؟‬ 646 00:41:24,232 --> 00:41:25,282 ‫بصراحة؟‬ 647 00:41:25,609 --> 00:41:29,449 ‫ظننت أن وجودي هنا سيشعرني بما كان الأمر عليه، ولكنه ليس كذلك.‬ 648 00:41:29,529 --> 00:41:32,119 ‫لقد تغير أو ربما أنا تغيرت، ولكن...‬ 649 00:41:35,410 --> 00:41:36,410 ‫أمي،‬ 650 00:41:37,621 --> 00:41:39,291 ‫هذه الشهور الماضية...‬ 651 00:41:44,878 --> 00:41:46,958 ‫لا، أخبريهم أنني لن أظهر.‬ 652 00:41:48,548 --> 00:41:49,668 ‫عزيزتي.‬ 653 00:41:51,885 --> 00:41:54,215 ‫انتظرت 23 عاما من أجل هذا.‬ 654 00:41:55,180 --> 00:41:56,180 ‫هذا ليس...‬ 655 00:41:57,474 --> 00:41:58,604 ‫هذا ليس له علاقة بك.‬ 656 00:41:58,683 --> 00:41:59,683 ‫حقا؟‬ 657 00:42:00,393 --> 00:42:02,653 ‫حافظت على سرك.‬ 658 00:42:02,729 --> 00:42:05,109 ‫اقتصدت المال ببيع المنازل.‬ 659 00:42:05,190 --> 00:42:06,730 ‫أخذتك إلى كل فاعليات الخارقين.‬ 660 00:42:09,194 --> 00:42:10,194 ‫أرجوك،‬ 661 00:42:10,904 --> 00:42:13,574 ‫كل صديقاتي سيشاهدن التلفاز.‬ 662 00:42:14,199 --> 00:42:15,409 ‫أرجوك.‬ 663 00:42:22,207 --> 00:42:23,877 ‫إنهم آتون من أجلي يا عزيزتي.‬ 664 00:42:24,542 --> 00:42:25,592 ‫الخارقون.‬ 665 00:42:27,170 --> 00:42:29,880 ‫تلقيت أمرا أن أتركك هنا ليجدوك.‬ 666 00:42:29,965 --> 00:42:31,715 ‫سيد "بوتشر" ،‬ 667 00:42:31,800 --> 00:42:34,010 ‫يعرف أنني سأنصاع. هكذا يراني.‬ 668 00:42:35,136 --> 00:42:39,466 ‫مثل وغد مجنون، لا يصلح سوى للإيذاء أو القتل.‬ 669 00:42:39,557 --> 00:42:42,637 ‫مثل مسدس، يأخذني ويوجهني في اتجاه ويطلق النار.‬ 670 00:42:44,813 --> 00:42:46,113 ‫أنا لست كذلك.‬ 671 00:42:47,983 --> 00:42:49,403 ‫وأنت لست كذلك أيضا.‬ 672 00:42:49,484 --> 00:42:51,784 ‫ونحن متشابهان، أنا وأنت. مثل البيض.‬ 673 00:42:51,861 --> 00:42:54,951 ‫صلب من الخارج ولين من الداخل، أو ربما مثل الأناناس.‬ 674 00:42:55,865 --> 00:42:58,365 ‫مهما كان هؤلاء الأوغاد يخططونه لك،‬ 675 00:42:59,035 --> 00:43:00,945 ‫فأنت لا تستحقينه يا عزيزتي.‬ 676 00:43:47,876 --> 00:43:51,916 ‫يجد "عميق" نفسه في ورطة عويصة بعد محاولة طائشة‬ 677 00:43:52,005 --> 00:43:54,545 ‫لتحرير دولفين من "أوشنلاند".‬ 678 00:43:54,632 --> 00:43:58,052 ‫تقول مصادر داخلية إنه حينما حاولت الشرطة اعتراض الشاحنة المسروقة،‬ 679 00:43:58,136 --> 00:44:01,216 ‫فقد "عميق" السيطرة على الشاحنة واصطدم،‬ 680 00:44:01,306 --> 00:44:05,016 ‫مما قذف الدولفين عبر الزجاج الأمامي إلى الطريق،‬ 681 00:44:05,101 --> 00:44:07,351 ‫حيث دهسته...‬ 682 00:44:07,437 --> 00:44:09,267 ‫مرحبا يا معرض "بيليف"!‬ 683 00:44:14,402 --> 00:44:17,702 ‫يشرفني كثيرا أن أكون هنا الليلة.‬ 684 00:44:18,323 --> 00:44:21,993 ‫هل تعرفون أن ظهوري العلني الأول كان هنا‬ 685 00:44:22,077 --> 00:44:23,997 ‫على هذا المسرح‬ 686 00:44:24,079 --> 00:44:28,039 ‫مع "إيزيكيال" وبقية العائلة؟‬ 687 00:44:33,338 --> 00:44:38,048 ‫أردت اليوم أن أشارككم بقصة قبولي المسيح‬ 688 00:44:39,177 --> 00:44:40,797 ‫كمخلصي الشخصي.‬ 689 00:44:45,975 --> 00:44:48,765 ‫وكيف أن طريقه هو الطريق الوحيد.‬ 690 00:45:00,824 --> 00:45:01,824 ‫ولكن...‬ 691 00:45:02,951 --> 00:45:05,331 ‫ولكن أرجوكم أوقفوا الموسيقى.‬ 692 00:45:05,412 --> 00:45:06,412 ‫أرجوكم توقفوا.‬ 693 00:45:11,000 --> 00:45:12,710 ‫ماذا تفعلين؟‬ 694 00:45:15,588 --> 00:45:16,878 ‫هل تريدينني‬ 695 00:45:16,965 --> 00:45:19,295 ‫أن أصمت وأتحمل وأفعل هذا من أجلك؟‬ 696 00:45:22,303 --> 00:45:24,393 ‫ليست لديك فكرة عما تطلبينه حقا.‬ 697 00:45:26,516 --> 00:45:30,596 ‫ليست لديك فكرة عما مررت به.‬ 698 00:45:37,444 --> 00:45:39,574 ‫كل كلمة أقولها هنا،‬ 699 00:45:40,155 --> 00:45:41,735 ‫أقرأها من نص مكتوب.‬ 700 00:45:41,823 --> 00:45:44,123 ‫لم أكتب أيا من تلك الكلمات.‬ 701 00:45:44,200 --> 00:45:46,200 ‫لا أعرف حتى إن كنت أؤمن بها.‬ 702 00:45:46,286 --> 00:45:47,496 ‫أعني،‬ 703 00:45:48,204 --> 00:45:51,084 ‫أؤمن بالله، أحب الله كثيرا، ولكن...‬ 704 00:45:51,791 --> 00:45:53,001 ‫بصراحة، الأمر...‬ 705 00:45:54,878 --> 00:46:00,378 ‫الأمر كيف أن الجميع هنا يملؤهم اليقين.‬ 706 00:46:00,717 --> 00:46:03,757 ‫تبدأ أسعار التذاكر بـ170 دولارا،‬ 707 00:46:03,845 --> 00:46:07,595 ‫حتى يخبركم هؤلاء الناس كيف تذهبون إلى السماء؟‬ 708 00:46:07,682 --> 00:46:10,812 ‫كيف يعرفون؟ كيف يعرف أحد؟‬ 709 00:46:10,894 --> 00:46:12,194 ‫في زمن كتابة الكتاب المقدس،‬ 710 00:46:12,270 --> 00:46:14,650 ‫كان متوسط العمر 30 عاما.‬ 711 00:46:16,024 --> 00:46:19,444 ‫لست متأكدة من أنه يفترض بكم تطبيقه حرفيا.‬ 712 00:46:19,527 --> 00:46:22,107 ‫يقول أيضا إنها خطية أن تأكلوا الروبيان.‬ 713 00:46:22,197 --> 00:46:26,657 ‫إن كنت مثليا أو كنت "غاندي" ، ستذهب إلى الجحيم؟ أعني...‬ 714 00:46:27,994 --> 00:46:30,164 ‫وإن مارست الجنس قبل الزواج؟‬ 715 00:46:30,246 --> 00:46:32,496 ‫هذا ليس فسقا،‬ 716 00:46:32,582 --> 00:46:34,132 ‫هذا أمر إنساني.‬ 717 00:46:35,710 --> 00:46:37,210 ‫الفسق‬ 718 00:46:38,046 --> 00:46:41,666 ‫هو الرجل الذي وضع قضيبه في وجهي.‬ 719 00:46:44,135 --> 00:46:45,135 ‫تبا.‬ 720 00:46:45,220 --> 00:46:46,300 ‫تبا.‬ 721 00:46:58,358 --> 00:46:59,358 ‫إليكم الحقيقة.‬ 722 00:47:00,276 --> 00:47:02,856 ‫أي شخص يخبركم أنه يعرف الإجابة، يكذب عليكم.‬ 723 00:47:04,322 --> 00:47:05,992 ‫وأعرف،‬ 724 00:47:06,074 --> 00:47:08,794 ‫يفترض بي أن أكون تلك البطلة، المحبوبة والرمز، أيا يكن،‬ 725 00:47:09,869 --> 00:47:12,289 ‫ولكنني لا أعرف ما الذي أفعله بحق السماء.‬ 726 00:47:14,582 --> 00:47:17,632 ‫أنا خائفة ومرتبكة مثل بقيتكم.‬ 727 00:47:19,754 --> 00:47:21,974 ‫انتهيت من التظاهر.‬ 728 00:47:22,632 --> 00:47:24,762 ‫وانتهيت من تحمل المزيد من الهراء.‬ 729 00:47:31,933 --> 00:47:32,933 ‫أشكركم.‬ 730 00:47:43,194 --> 00:47:44,324 ‫المعذرة.‬ 731 00:47:58,418 --> 00:47:59,748 ‫وجدناه.‬ 732 00:48:00,378 --> 00:48:01,628 ‫المركب "في" ؟‬ 733 00:48:01,713 --> 00:48:03,973 ‫أجل. والكثير منه.‬ 734 00:48:07,760 --> 00:48:09,180 ‫يا إلهي.‬ 735 00:48:12,765 --> 00:48:13,885 ‫رباه!‬ 736 00:48:15,351 --> 00:48:17,061 ‫هذا رضيع خارق لعين.‬ 737 00:48:22,984 --> 00:48:25,114 ‫بالتأكيد ليسوا اختيار الله.‬ 738 00:48:25,445 --> 00:48:27,485 ‫صنع هؤلاء الأوغاد في المعمل.‬ 739 00:48:34,621 --> 00:48:35,621 ‫مرحبا!‬ 740 00:48:36,164 --> 00:48:37,174 ‫على رسلك.‬ 741 00:48:39,250 --> 00:48:41,170 ‫كان هذا خطابا رائعا.‬ 742 00:48:42,128 --> 00:48:43,128 ‫أعني، بحقك.‬ 743 00:48:43,212 --> 00:48:45,552 ‫يقولون، "اعرف جمهورك" ، ولكن هذا...‬ 744 00:48:46,883 --> 00:48:49,263 ‫كان هذا أفضل ما شاهدت. كان ذلك...‬ 745 00:48:49,344 --> 00:48:51,184 ‫يسعدني أنك استمتعت به.‬ 746 00:48:52,096 --> 00:48:56,476 ‫أنا سعيدة جدا. كيف كان وقتك مع "إيزيكيال" ؟‬ 747 00:48:56,559 --> 00:48:59,809 ‫هل تريد تذاكر أخرى مني؟‬ 748 00:49:00,980 --> 00:49:02,520 ‫لأنني هنا من أجلك.‬ 749 00:49:02,607 --> 00:49:03,687 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 750 00:49:03,775 --> 00:49:06,605 ‫هل أنت متأكد؟ لأنه يمكنني أن أجلب لك كأسا تذكاريا.‬ 751 00:49:06,694 --> 00:49:09,324 ‫أو يمكنني جلب تمثال "إيزيكيال" لك.‬ 752 00:49:09,405 --> 00:49:10,405 ‫أو حقيبة أغراض...‬ 753 00:49:10,448 --> 00:49:11,948 ‫حبيبتي ماتت.‬ 754 00:49:15,244 --> 00:49:16,254 ‫ماذا؟‬ 755 00:49:17,413 --> 00:49:19,543 ‫حدث هذا من فترة قصيرة وأتيت إلى هنا،‬ 756 00:49:19,624 --> 00:49:22,134 ‫لأبحث عن طريقة أخرج بها من الورطة التي أنا فيها الآن.‬ 757 00:49:22,210 --> 00:49:25,590 ‫ولم أكن عادلا معك، وأنا آسف جدا.‬ 758 00:49:32,387 --> 00:49:35,097 ‫لم أعد أظن أنه يوجد شيء قد يساعد،‬ 759 00:49:35,515 --> 00:49:37,135 ‫أو يصلح الأمر،‬ 760 00:49:38,685 --> 00:49:40,185 ‫أو يجعله أفضل.‬ 761 00:49:43,106 --> 00:49:44,516 ‫كل شيء سمعته هنا؟‬ 762 00:49:46,693 --> 00:49:48,243 ‫لم يساعدني مطلقا.‬ 763 00:49:52,699 --> 00:49:54,159 ‫باستثناء ما قلته أنت.‬ 764 00:49:54,242 --> 00:49:56,582 ‫أنت محقة. لا أحد يعلم.‬ 765 00:49:58,538 --> 00:50:00,458 ‫وهذا الشيء الوحيد الذي سمعته طوال اليوم‬ 766 00:50:00,540 --> 00:50:02,290 ‫الذي كان منطقيا.‬ 767 00:50:04,293 --> 00:50:06,053 ‫وهذه الحقيقة الوحيدة.‬ 768 00:50:19,142 --> 00:50:22,442 ‫- أنا آسفة جدا. - لا. أنا آسف.‬ 769 00:50:41,581 --> 00:50:44,501 ‫ترفق بالمحقن، إن أدخلت بعض الهواء، فقد تقتل الطفل.‬ 770 00:50:44,584 --> 00:50:46,714 ‫حسنا، ألن يكون ذلك مؤسفا؟‬ 771 00:50:48,129 --> 00:50:49,129 ‫حسنا.‬ 772 00:50:49,797 --> 00:50:50,837 ‫لنذهب.‬ 773 00:50:51,507 --> 00:50:52,797 ‫حسنا.‬ 774 00:50:54,677 --> 00:50:55,677 ‫مهلا.‬ 775 00:51:04,353 --> 00:51:06,023 ‫اشغلهما.‬ 776 00:51:15,448 --> 00:51:17,068 ‫شاهد وتعلم يا بني.‬ 777 00:51:30,421 --> 00:51:32,051 ‫أنت!‬ 778 00:51:36,844 --> 00:51:38,264 ‫يا للسماء!‬ 779 00:51:39,388 --> 00:51:41,178 ‫كان ذلك مذهلا.‬ 780 00:51:43,768 --> 00:51:45,598 ‫أيها الجميل الصغير.‬ 781 00:51:52,902 --> 00:51:54,452 ‫أحسنت يا فتى.‬ 782 00:51:55,613 --> 00:51:57,163 ‫- هيا يا "بوتشر" ، لنذهب. - أجل.‬ 783 00:52:00,868 --> 00:52:03,118 ‫حافظ على نظافة أنفك يا عزيزي،‬ 784 00:52:03,204 --> 00:52:05,374 ‫وإلا سأعود وأسحقك.‬ 785 00:52:07,917 --> 00:52:11,957 ‫يا للسماء. "ستارلايت" تصدم المجتمع المسيحي أثناء خطابها‬ 786 00:52:12,046 --> 00:52:13,046 ‫إنذار أمني‬ 787 00:52:13,130 --> 00:52:15,340 ‫في معرض "بيليف" حين شككت في إيمانها في...‬ 788 00:52:25,309 --> 00:52:26,309 ‫أراك.‬ 789 00:52:28,062 --> 00:52:29,442 ‫أعرف أنك تراقبني.‬ 790 00:52:29,981 --> 00:52:32,151 ‫تقف هناك كثيرا مؤخرا.‬ 791 00:52:34,068 --> 00:52:35,948 ‫تراقبني دائما.‬ 792 00:52:37,071 --> 00:52:39,241 ‫إذن، لماذا لا تدخل فحسب؟‬ 793 00:52:41,492 --> 00:52:42,702 ‫هل تخشاني؟‬ 794 00:52:53,504 --> 00:52:54,504 ‫ادخل.‬ 795 00:53:05,850 --> 00:53:08,270 ‫ألم أكن أوليك اهتماما كافيا؟‬ 796 00:53:10,062 --> 00:53:11,062 ‫هل تشعر بالوحدة؟‬ 797 00:53:12,148 --> 00:53:15,278 ‫لا بد أن الأمر صعب، أن تشعر بوحدة شديدة.‬ 798 00:53:18,863 --> 00:53:19,863 ‫أنا آسفة.‬ 799 00:53:22,909 --> 00:53:26,909 ‫ولكن لا يمكنك إلقاء خطاب كهذا.‬ 800 00:53:29,373 --> 00:53:30,963 ‫لا يمكنك أن تكون شريرا.‬ 801 00:54:02,281 --> 00:54:03,281 ‫تعال.‬ 802 00:54:30,726 --> 00:54:32,096 ‫يجب أن تكون طيبا.‬ 803 00:54:33,312 --> 00:54:35,112 ‫يجب أن تستمع لي.‬ 804 00:54:36,607 --> 00:54:38,987 ‫وحينها يمكننا أن نحصل على ما نريد.‬ 805 00:54:50,496 --> 00:54:51,746 ‫هذا جيد.‬ 806 00:54:56,585 --> 00:54:58,125 ‫أنت فتاي الطيب.‬ 807 00:57:06,966 --> 00:57:09,546 ‫لا.‬ 808 00:58:07,526 --> 00:58:08,526 ‫إنها معجزة.‬ 809 00:58:11,488 --> 00:58:12,818 ‫أنت معجزة.‬ 810 00:58:15,488 --> 00:58:20,818 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi