1 00:00:55,431 --> 00:00:56,721 ‫هيا.‬ 2 00:00:57,183 --> 00:00:58,813 ‫- تعال معي فحسب. - لا.‬ 3 00:00:58,893 --> 00:01:01,733 ‫- أرجوك؟ - مستحيل.‬ 4 00:01:02,396 --> 00:01:05,266 ‫قد تكون هذه آخر جولة إعادة لم شمل على الإطلاق.‬ 5 00:01:05,357 --> 00:01:06,567 ‫أجل، آمل ذلك.‬ 6 00:01:07,777 --> 00:01:08,987 ‫إنهم أفضل فرقة.‬ 7 00:01:09,069 --> 00:01:10,149 ‫توقفي.‬ 8 00:01:10,988 --> 00:01:11,988 ‫لن أمنعك.‬ 9 00:01:12,072 --> 00:01:14,217 ‫إن أردت الذهاب حقا، سأشتري لك تذكرتين في المقعد الأمامي،‬ 10 00:01:14,241 --> 00:01:15,581 ‫وخذي "ريتشل".‬ 11 00:01:15,659 --> 00:01:18,329 ‫لا أريد أن آخذ "ريتشل". أريدك أن تذهب معي.‬ 12 00:01:19,371 --> 00:01:21,371 ‫سأجبر على قطع أذني.‬ 13 00:01:21,457 --> 00:01:22,747 ‫- سأتسبب في فوضى. - أجل.‬ 14 00:01:22,833 --> 00:01:25,043 ‫أجل، وسيكون علي تنظيفها.‬ 15 00:01:25,127 --> 00:01:27,707 ‫- حقا؟ - أجل. أيها المتحذلق.‬ 16 00:01:29,006 --> 00:01:30,296 ‫تحبين هذا.‬ 17 00:01:30,341 --> 00:01:31,381 ‫حقا؟‬ 18 00:01:31,467 --> 00:01:33,257 ‫- أجل، تحبينه. - أجل.‬ 19 00:02:05,084 --> 00:02:08,674 ‫ "الرفاق"‬ 20 00:02:24,562 --> 00:02:25,562 ‫فطائر‬ 21 00:03:19,158 --> 00:03:20,448 ‫- مرحبا. - صباح الخير.‬ 22 00:03:24,580 --> 00:03:25,740 ‫صباح الخير يا نائبة المدير.‬ 23 00:03:29,543 --> 00:03:31,133 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 24 00:03:32,546 --> 00:03:36,046 ‫أنت مثل العفن على قرميد غرفة الغسيل.‬ 25 00:03:36,133 --> 00:03:38,263 ‫تكشطه فيعود.‬ 26 00:03:40,554 --> 00:03:42,974 ‫يبدو أن لديك مشكلة رطوبة يا عزيزتي.‬ 27 00:03:43,057 --> 00:03:44,557 ‫الأمن، رجاء.‬ 28 00:03:45,601 --> 00:03:47,561 ‫يمكنني الحول دون إدخال الخارقين في الجيش.‬ 29 00:03:47,645 --> 00:03:50,015 ‫ما الذي يجعلك تظن أنني أهتم؟‬ 30 00:03:50,105 --> 00:03:52,685 ‫شخصيا، لا يسعني الانتظار حتى يذهبوا إلى "سوريا".‬ 31 00:03:53,901 --> 00:03:54,901 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 32 00:03:57,488 --> 00:04:00,658 ‫في الأسبوع الماضي، تعاطى "قطار" منشطات قبل السباق المهم.‬ 33 00:04:00,741 --> 00:04:05,081 ‫عشيقته، "بوبكلاو" ، تتعاطى نفس المادة.‬ 34 00:04:05,162 --> 00:04:06,712 ‫يدعونها المركب "في".‬ 35 00:04:06,789 --> 00:04:10,419 ‫إنه منشط للخارقين، يزيدهم قوة.‬ 36 00:04:10,501 --> 00:04:14,671 ‫إن انتشر أمر أن الخارقين ليسوا سوى مجموعة من متعاطي المنشطات،‬ 37 00:04:14,755 --> 00:04:17,215 ‫لن يريدهم أحد في الدفاع الوطني.‬ 38 00:04:18,968 --> 00:04:20,008 ‫هل معك عينة؟‬ 39 00:04:21,136 --> 00:04:22,386 ‫ليس بعد.‬ 40 00:04:23,389 --> 00:04:25,979 ‫هذا قد يكون هيروين أو أي شيء.‬ 41 00:04:26,058 --> 00:04:27,388 ‫أنت لا تثقين بي.‬ 42 00:04:27,476 --> 00:04:29,306 ‫ "سوزان" ، هذا يصدمني ويحزنني.‬ 43 00:04:29,395 --> 00:04:31,475 ‫حقا؟ أنا متأكدة.‬ 44 00:04:31,939 --> 00:04:36,399 ‫بالحديث عن ذلك، لم أر "ترانسلوسنت" في أي مكان.‬ 45 00:04:36,485 --> 00:04:39,195 ‫لا يصدف أنك تعرف شيئا عن ذلك، صحيح؟‬ 46 00:04:39,905 --> 00:04:42,735 ‫ذلك الوغد خفي. ربما يقف في ذلك الركن،‬ 47 00:04:42,825 --> 00:04:44,695 ‫ويداعب نفسه الآن، حسب علمنا.‬ 48 00:04:45,744 --> 00:04:46,914 ‫اسمعي.‬ 49 00:04:47,621 --> 00:04:51,211 ‫تظنين أن الخارقين أوغاد الآن، انتظري حتى يرتدون الزي العسكري.‬ 50 00:04:51,291 --> 00:04:53,131 ‫ما الذي سيمنع الرقيب "هوملاندر"‬ 51 00:04:53,210 --> 00:04:55,880 ‫عن قتل مئات الآلاف من الصينيين؟‬ 52 00:04:55,963 --> 00:04:57,383 ‫كيف ستحاكمينه على جرائم الحرب؟‬ 53 00:04:57,464 --> 00:05:00,724 ‫سيقتلنا جميعا قبل أن يخطو إلى داخل محكمة العدل الدولية.‬ 54 00:05:00,801 --> 00:05:04,391 ‫ربما يجدر بك تسليم مفاتيح إطلاق الصواريخ النووية إلى "فوت" الآن.‬ 55 00:05:09,393 --> 00:05:11,153 ‫تبذل جهدك في إقناعي حقا، صحيح؟‬ 56 00:05:12,855 --> 00:05:14,725 ‫أتصرف كمواطن شريف يا عزيزتي.‬ 57 00:05:14,815 --> 00:05:16,315 ‫أعرف.‬ 58 00:05:18,110 --> 00:05:22,530 ‫حسنا، أحضر إلي دليلا دامغا،‬ 59 00:05:22,614 --> 00:05:25,704 ‫شيء يسوغ لي استخدامه،‬ 60 00:05:25,784 --> 00:05:31,084 ‫وربما سأعوضك ماليا عن بعض نفقاتك.‬ 61 00:05:36,628 --> 00:05:38,128 ‫ولكن إن خدعتني في هذا الأمر،‬ 62 00:05:38,714 --> 00:05:39,974 ‫سأجعلك لبقية حياتك،‬ 63 00:05:40,049 --> 00:05:42,929 ‫تشرب بولك في موقع سري.‬ 64 00:05:44,219 --> 00:05:45,849 ‫قل إنك تفهم.‬ 65 00:05:47,556 --> 00:05:51,806 ‫هل ترين يا "سوزان" ؟ لهذا السبب لم تنجح علاقتنا.‬ 66 00:05:51,894 --> 00:05:54,314 ‫لا يمكن أن تحتوي علاقة على قائدين، لأن في النهاية أحدهما...‬ 67 00:05:54,396 --> 00:05:56,976 ‫قل إنك تفهم.‬ 68 00:05:59,526 --> 00:06:01,236 ‫أفهم.‬ 69 00:06:02,988 --> 00:06:05,068 ‫ذكريني، ماذا كان اتفاقنا؟‬ 70 00:06:05,157 --> 00:06:06,157 ‫ماذا؟‬ 71 00:06:06,200 --> 00:06:07,450 ‫ماذا كان اتفاقنا؟‬ 72 00:06:07,534 --> 00:06:11,084 ‫اذهب إلى الجحيم. أخبرتك بالفعل أن "قطار" يركض بالمركب "في"...‬ 73 00:06:11,163 --> 00:06:13,793 ‫أجل، يركض بالمركب "في" إلى متجر المعكرونة في "ديفيجن".‬ 74 00:06:14,333 --> 00:06:16,793 ‫نراقبه طوال الأسبوع ولم نر شيئا.‬ 75 00:06:16,877 --> 00:06:18,667 ‫أينما يذهب، فهو بالقرب من هناك.‬ 76 00:06:18,754 --> 00:06:21,804 ‫لأن كلما يترك "في" ، يعود بمعكرونة بالسمسم.‬ 77 00:06:21,882 --> 00:06:22,882 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 78 00:06:22,966 --> 00:06:24,586 ‫من الأفضل أن تكوني محقة يا عزيزتي،‬ 79 00:06:25,177 --> 00:06:28,887 ‫أو أنك ومالك منزلك الراحل ستجدان نفسيكما على موقع إباحي،‬ 80 00:06:28,972 --> 00:06:30,722 ‫في قسم لعق المهبل القاتل.‬ 81 00:06:30,808 --> 00:06:32,348 ‫أيها الوغد، إن حاولت حتى...‬ 82 00:06:36,855 --> 00:06:38,265 ‫ "نودل بالاس"‬ 83 00:06:38,357 --> 00:06:40,977 ‫آسف يا عزيزتي، كان العمل شنيعا مؤخرا.‬ 84 00:06:41,068 --> 00:06:43,398 ‫أفضل أن أكون في المنزل لأدلك أصابع قدميك‬ 85 00:06:43,487 --> 00:06:44,714 ‫عن أن أكون هنا لأوقف شجارات الباحة،‬ 86 00:06:44,738 --> 00:06:46,868 ‫ولكن يجب أن أكسب لقمة العيش، صحيح؟‬ 87 00:06:46,949 --> 00:06:48,699 ‫بالتأكيد.‬ 88 00:06:48,784 --> 00:06:52,414 ‫في يوم صرف الراتب سنذهب إلى متجر "كاي" للمصوغات لتشتري ما تشائين.‬ 89 00:06:53,122 --> 00:06:54,542 ‫حمامات من الشمبانيا.‬ 90 00:06:57,334 --> 00:07:01,094 ‫أعرف، أنا أمزح فحسب. حسنا يا عزيزتي، سأتحدث معك لاحقا.‬ 91 00:07:06,510 --> 00:07:07,550 ‫قل شيئا.‬ 92 00:07:10,472 --> 00:07:13,272 ‫قال "جان بول سارتر" ،‬ 93 00:07:13,350 --> 00:07:16,190 ‫ "الزواج يكبت غرائز الذكر الأساسية."‬ 94 00:07:16,270 --> 00:07:19,650 ‫ "جان بول سارتر" مات عجوزا وحيدا أيضا.‬ 95 00:07:19,982 --> 00:07:22,652 ‫ناهيك عن أن فتاته كانت تضاجع رجلا آخر.‬ 96 00:07:22,734 --> 00:07:24,654 ‫أجل، إنهما حران للاستكشاف.‬ 97 00:07:24,736 --> 00:07:26,566 ‫استكشاف ماذا؟ السيلان؟‬ 98 00:07:27,656 --> 00:07:29,236 ‫بحقك يا "فرينشي".‬ 99 00:07:29,324 --> 00:07:30,744 ‫لماذا تكدح جاهدا‬ 100 00:07:30,826 --> 00:07:33,576 ‫إن لم تكن توجد من تعود إليها وتنام إلى جانبها ليلا؟‬ 101 00:07:33,662 --> 00:07:36,422 ‫أذهب لأنام إلى جانب امرأة مختلفة في كل ليلة.‬ 102 00:07:36,498 --> 00:07:38,538 ‫أجل، لأنك عجوز ووحيد أيضا.‬ 103 00:07:38,625 --> 00:07:40,035 ‫وستموت وحدك.‬ 104 00:07:40,669 --> 00:07:43,089 ‫إن كانت علاقتك بـ "مونيك" نقية هكذا،‬ 105 00:07:43,172 --> 00:07:45,092 ‫فلماذا تكذب عليها بشأن مكانك؟‬ 106 00:07:55,559 --> 00:07:57,559 ‫فتى المعكرونة. إنه مسلح.‬ 107 00:07:58,896 --> 00:08:00,056 ‫حان الوقت لنرى شيئا.‬ 108 00:08:41,271 --> 00:08:42,811 ‫يجب أن ندخل، أليس كذلك؟‬ 109 00:08:43,357 --> 00:08:45,027 ‫لا تخف يا "هيوي" الصغير.‬ 110 00:08:45,108 --> 00:08:47,948 ‫هلا تتوقف عن دعوتي بذلك؟ طولي 183 سنتيمترا.‬ 111 00:09:43,375 --> 00:09:46,375 ‫لنسرع، هيا. افحص هذه الصناديق.‬ 112 00:09:53,135 --> 00:09:54,505 ‫"فرينشي"، ابحث عن "في".‬ 113 00:10:02,894 --> 00:10:04,984 ‫ "فرينشي" ، هيا، لنذهب. افحص هذه الصناديق.‬ 114 00:10:08,358 --> 00:10:09,898 ‫هيا يا "فرينشي" ، ماذا تفعل؟‬ 115 00:10:12,821 --> 00:10:14,031 ‫هل أنت أصم؟‬ 116 00:10:17,242 --> 00:10:18,242 ‫رباه.‬ 117 00:10:25,625 --> 00:10:26,625 ‫من تلك؟‬ 118 00:10:27,169 --> 00:10:28,629 ‫أظن أن علينا تحريرها.‬ 119 00:10:28,712 --> 00:10:30,132 ‫لا.‬ 120 00:10:30,213 --> 00:10:32,923 ‫نحن هنا من أجل "في" ، ونخرج. هذه ليست مهمة إنقاذ.‬ 121 00:10:33,967 --> 00:10:35,137 ‫تتحدث مثل "بوتشر".‬ 122 00:10:35,802 --> 00:10:37,602 ‫أتحدث مثل شخص يريد أن يظل حيا.‬ 123 00:10:40,474 --> 00:10:42,354 ‫اللعنة يا "فرينشي" ، ماذا...‬ 124 00:10:44,895 --> 00:10:46,355 ‫لا تطلقوا سراحها!‬ 125 00:10:53,487 --> 00:10:54,487 ‫يا إلهي!‬ 126 00:11:08,794 --> 00:11:09,794 ‫تبا.‬ 127 00:11:09,836 --> 00:11:11,796 ‫- "هيوي"، لنذهب يا "هيوي"! - هيا!‬ 128 00:11:11,880 --> 00:11:12,880 ‫هيا.‬ 129 00:11:37,864 --> 00:11:39,994 ‫قبل أسبوعين كنا...‬ 130 00:11:40,075 --> 00:11:41,945 ‫كنا نثمل في الحجرة المشتركة.‬ 131 00:11:42,911 --> 00:11:44,501 ‫كنا نشاهد مباراة البطولة، أظن ذلك.‬ 132 00:11:47,332 --> 00:11:49,292 ‫ولا أدري، ربما كنت ثملا، ولكن...‬ 133 00:11:52,212 --> 00:11:53,342 ‫حاولت.‬ 134 00:11:55,382 --> 00:11:57,052 ‫حاولت حقا...‬ 135 00:11:59,302 --> 00:12:00,642 ‫أن أتحدث مع الرفاق.‬ 136 00:12:01,721 --> 00:12:02,721 ‫عن ماذا؟‬ 137 00:12:04,307 --> 00:12:05,387 ‫الدلافين.‬ 138 00:12:06,143 --> 00:12:07,693 ‫هل تعلم أن في "اليابان" ،‬ 139 00:12:07,769 --> 00:12:10,939 ‫يصطادون ويقتلون 20 ألف دولفين سنويا؟‬ 140 00:12:11,022 --> 00:12:12,232 ‫حيوانات ذكية.‬ 141 00:12:12,983 --> 00:12:17,493 ‫أجل، تمتلك لكنات محلية وحس دعابة رائع.‬ 142 00:12:17,571 --> 00:12:19,991 ‫إنها مضحكة بشدة.‬ 143 00:12:21,783 --> 00:12:22,783 ‫أجل.‬ 144 00:12:23,785 --> 00:12:25,365 ‫وفي تلك الليلة، "قطار"...‬ 145 00:12:26,830 --> 00:12:29,580 ‫ظن أنه من المضحك أن يضع بالون دولفين في فراشي‬ 146 00:12:31,626 --> 00:12:33,336 ‫وأحمر شفاه على فتحة تنفسه.‬ 147 00:12:34,588 --> 00:12:36,378 ‫أجل، أوغاد مبدعون.‬ 148 00:12:39,718 --> 00:12:41,008 ‫أنا آسف.‬ 149 00:12:42,721 --> 00:12:43,851 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 150 00:12:46,057 --> 00:12:48,887 ‫أجل، أنا... تم تعييني للاختلاف.‬ 151 00:12:50,729 --> 00:12:52,189 ‫أنا مزحة.‬ 152 00:12:53,899 --> 00:12:57,189 ‫أعني، أجل، أستطيع التحدث مع السمك، ماذا في ذلك؟‬ 153 00:12:58,320 --> 00:13:01,780 ‫كم مرة تحتاج إلى إنقاذ على يد سرب من السلمون؟‬ 154 00:13:02,324 --> 00:13:04,494 ‫ "كيفن" ، هذا غير صحيح.‬ 155 00:13:05,660 --> 00:13:08,120 ‫أين كانت ستصبح سفينة "كارنيفال" للرحلات من دونك؟‬ 156 00:13:09,956 --> 00:13:12,666 ‫أجل. أعرف.‬ 157 00:13:16,046 --> 00:13:20,336 ‫حسنا، أحتاج إلى تحقيق الذات. وإظهار المزيد من الثقة.‬ 158 00:13:21,885 --> 00:13:23,675 ‫في النهاية، من أنت؟‬ 159 00:13:24,596 --> 00:13:25,846 ‫أنا واحد من "السبعة".‬ 160 00:13:25,931 --> 00:13:27,431 ‫وما معنى ذلك؟‬ 161 00:13:27,516 --> 00:13:29,096 ‫يمكنني فعل أي شيء أعزم عليه.‬ 162 00:13:30,310 --> 00:13:32,020 ‫وما الذي تريد أن تعزم عليه؟‬ 163 00:14:00,006 --> 00:14:01,376 ‫يا لها من فوضى.‬ 164 00:14:03,385 --> 00:14:04,385 ‫هل أنت بخير؟‬ 165 00:14:05,095 --> 00:14:07,675 ‫حينما تظن أن الأمور لن تكون مريعة أكثر...‬ 166 00:14:07,764 --> 00:14:09,144 ‫لا تقلق.‬ 167 00:14:10,392 --> 00:14:12,392 ‫يمكنها أن تكون مريعة أكثر بكثير.‬ 168 00:14:23,822 --> 00:14:26,782 ‫"ديفيد مريديث": محطة "ملعب شامو"، "فلوريدا" - محطة "بنسلفانيا"، "نيويورك"‬ 169 00:14:30,662 --> 00:14:33,332 ‫ "بوتشر" ، تعال انظر إلى هذا.‬ 170 00:14:39,045 --> 00:14:40,375 ‫ألق نظرة.‬ 171 00:14:43,675 --> 00:14:44,835 ‫ "في" .‬ 172 00:14:46,386 --> 00:14:48,346 ‫إذن، "قطار" يوصله إلى هنا.‬ 173 00:14:48,430 --> 00:14:50,680 ‫وهؤلاء الرجال كانوا يعطونه للفتاة الأسيوية.‬ 174 00:14:50,765 --> 00:14:51,975 ‫أجل، حينما كانت لديهم أعين.‬ 175 00:14:52,058 --> 00:14:56,648 ‫أجل، ولكن لماذا؟ هل هذا أمر يخص "فوت" ؟ أم عمل جانبي؟‬ 176 00:14:57,981 --> 00:14:59,441 ‫جاء ملفوفا كهدية في هذا.‬ 177 00:15:02,652 --> 00:15:04,362 ‫اعرف من أين جاء.‬ 178 00:15:04,446 --> 00:15:05,606 ‫سأسأل بعض الناس.‬ 179 00:15:07,699 --> 00:15:09,409 ‫لماذا كانوا يحقنونها بحق السماء؟‬ 180 00:15:09,492 --> 00:15:13,042 ‫لم لا تسأل الفرنسي هنا؟ هو من حررها.‬ 181 00:15:13,580 --> 00:15:15,540 ‫- بدت بريئة. - بريئة؟‬ 182 00:15:17,000 --> 00:15:20,840 ‫محتجزة في زنزانة تحت الأرض ويحرسها حارسان مسلحان.‬ 183 00:15:20,920 --> 00:15:22,210 ‫كان لدي شعور بشأنها.‬ 184 00:15:22,297 --> 00:15:24,547 ‫لا يا "فرينشي" ، أنت لم تتبع الخطة فحسب.‬ 185 00:15:24,633 --> 00:15:25,973 ‫لا تتبع الخطة أبدا يا رجل.‬ 186 00:15:26,051 --> 00:15:27,721 ‫عليك أن ترخي مؤخرتك المتزمتة.‬ 187 00:15:27,802 --> 00:15:29,602 ‫عليك أن تأكل مؤخرتي المتزمتة. ما رأيك؟‬ 188 00:15:29,679 --> 00:15:32,559 ‫لماذا تتحدثان كأنكما أحمقان؟‬ 189 00:15:33,183 --> 00:15:35,893 ‫نحن على أعتاب اكتشاف فضيحة ضخمة.‬ 190 00:15:35,977 --> 00:15:38,767 ‫ "فوت" والخارقون سيبحثون عنها.‬ 191 00:15:38,855 --> 00:15:42,025 ‫كل ما علينا فعله هو إيجاد "الأنثى" أولا.‬ 192 00:15:48,156 --> 00:15:49,236 ‫استمرا في البحث.‬ 193 00:15:52,952 --> 00:15:53,952 ‫من ذلك إذن؟‬ 194 00:15:54,037 --> 00:15:55,037 ‫لا أحد.‬ 195 00:16:02,253 --> 00:16:04,013 ‫"آني"، "ستارلايت"؟‬ 196 00:16:04,089 --> 00:16:07,179 ‫أجل، هذا لا شيء. كان يفترض بنا الخروج في موعد.‬ 197 00:16:07,258 --> 00:16:08,678 ‫ليس موعدا، ولكن...‬ 198 00:16:08,760 --> 00:16:11,550 ‫سألتني إن أردت أن أطلب رقم هاتفها،‬ 199 00:16:11,638 --> 00:16:13,768 ‫ثم تبادلنا المعلومات بطريقة عذرية،‬ 200 00:16:13,848 --> 00:16:16,518 ‫ولكن كلمة "موعد" لم تذكر قط.‬ 201 00:16:16,726 --> 00:16:18,516 ‫اتصل بها الآن. ستذهب.‬ 202 00:16:18,603 --> 00:16:23,023 ‫كقاعدة، لا أخرج عادة بعد مذبحة دموية.‬ 203 00:16:23,108 --> 00:16:26,398 ‫اسمع، إليك المهمة. ستتنصت على ميكروفون هاتفها.‬ 204 00:16:26,486 --> 00:16:28,606 ‫من الآن فصاعدا، نسمع كل شيء تقوله.‬ 205 00:16:28,697 --> 00:16:31,157 ‫هذه فرصة ذهبية.‬ 206 00:16:31,241 --> 00:16:33,411 ‫وبعد كل ما فعلت، هذا أمر سهل لك.‬ 207 00:16:34,744 --> 00:16:38,124 ‫ليست شخصا سيئا.‬ 208 00:16:40,333 --> 00:16:44,923 ‫إنها خارقة يا "هيوي". مثل جميعهم.‬ 209 00:16:50,844 --> 00:16:53,394 ‫حسنا، لن نستطيع التستر على الأمر إلى الأبد.‬ 210 00:16:53,471 --> 00:16:56,601 ‫إن لم يظهر "ترانسلوسنت" قريبا، سيبدأ الناس بملاحظة الأمر.‬ 211 00:16:56,683 --> 00:16:58,103 ‫ماذا لو استبقنا الأمر؟‬ 212 00:16:58,184 --> 00:17:01,104 ‫نخبر العالم أنه مات ميتة مأساوية في خدمة وطنه؟‬ 213 00:17:01,187 --> 00:17:03,607 ‫يمكننا أن نقيم جنازة مذهلة، أفضل من جنازة "كينيدي".‬ 214 00:17:03,690 --> 00:17:04,610 ‫لا أعرف.‬ 215 00:17:04,691 --> 00:17:07,571 ‫نعترف بأن أحد أبطالنا الخارقين الذين لا يمكن قتلهم، قد قتل؟‬ 216 00:17:07,652 --> 00:17:09,572 ‫حينها سنودع مشروع القانون العسكري.‬ 217 00:17:09,654 --> 00:17:12,874 ‫دعانا لا نبالغ في التفكير. نقول إنه في مهمة سرية فحسب.‬ 218 00:17:12,949 --> 00:17:15,739 ‫لا يمكننا القول أين، حرصا على الأمن القومي.‬ 219 00:17:15,827 --> 00:17:18,077 ‫كل ما يمكننا قوله أنه يقاتل "إم إس 13".‬ 220 00:17:18,163 --> 00:17:19,373 ‫أجل، هذا جيد.‬ 221 00:17:19,456 --> 00:17:20,866 ‫أمر بسيط، وانتهينا.‬ 222 00:17:20,957 --> 00:17:23,037 ‫ "إم إس 13" ، يعجبني هذا.‬ 223 00:17:24,544 --> 00:17:25,544 ‫مرحبا.‬ 224 00:17:27,380 --> 00:17:28,420 ‫ماذا؟‬ 225 00:17:29,841 --> 00:17:30,841 ‫متى؟‬ 226 00:17:33,052 --> 00:17:34,802 ‫كم شخصا يعرفون؟‬ 227 00:17:35,764 --> 00:17:36,814 ‫قبل 7 دقائق،‬ 228 00:17:36,890 --> 00:17:41,730 ‫الطائرة 37 عبر المحيط من "باريس" إلى "شيكاغو" تعرضت للخطف في الجو.‬ 229 00:17:41,811 --> 00:17:42,811 ‫قبل 7 دقائق؟‬ 230 00:17:42,854 --> 00:17:44,614 ‫أجل، أعطانا مصدر من الدفاع الجوي تحذيرا.‬ 231 00:17:44,689 --> 00:17:45,899 ‫كم خاطفا؟‬ 232 00:17:45,982 --> 00:17:47,032 ‫يبدو أنهم 3.‬ 233 00:17:47,108 --> 00:17:48,778 ‫هل أطلقوا طائرات "إف 16" ؟‬ 234 00:17:48,860 --> 00:17:52,820 ‫أجل، بينما نتحدث. ولكن يمكنكما أن تسبقاهم.‬ 235 00:17:55,283 --> 00:17:56,663 ‫هل يمكنني أن أحظى بالقاعة؟‬ 236 00:17:58,953 --> 00:18:00,123 ‫في وسط المحيط الأطلنطي.‬ 237 00:18:01,164 --> 00:18:02,424 ‫- أجل. - منطقة مهجورة.‬ 238 00:18:02,499 --> 00:18:04,419 ‫لا يمكنكما العمل على أرض أجنبية.‬ 239 00:18:04,501 --> 00:18:06,631 ‫ولكن طائرة مخطوفة فوق المياه الدولية؟‬ 240 00:18:06,711 --> 00:18:09,341 ‫إن أوقفتماها، لن يعترض أحد.‬ 241 00:18:10,381 --> 00:18:12,551 ‫إن عدتما بهؤلاء الركاب أحياء،‬ 242 00:18:13,384 --> 00:18:16,604 ‫لن يجرؤ عضو كونغرس واحد على التصويت ضد مشروع قانوننا.‬ 243 00:18:23,478 --> 00:18:25,478 ‫هذه فرصتنا.‬ 244 00:18:26,147 --> 00:18:28,147 ‫أهم من "ترانسلوسنت".‬ 245 00:18:29,609 --> 00:18:31,489 ‫أهم من أي شيء.‬ 246 00:18:31,569 --> 00:18:34,159 ‫رحلة الطيران 37 فوق المحيط‬ 247 00:18:36,115 --> 00:18:37,115 ‫هالوثان مركز.‬ 248 00:18:40,829 --> 00:18:44,619 ‫ليس مضمونا، ولكن يجب أن يفقد فتاتك الوعي.‬ 249 00:18:44,707 --> 00:18:45,997 ‫شكرا يا عزيزتي.‬ 250 00:18:46,084 --> 00:18:47,884 ‫يجب أن أذهب. هذه الفتاة سبقتنا.‬ 251 00:18:47,961 --> 00:18:50,131 ‫انتظر، أشتاق إليك.‬ 252 00:18:52,048 --> 00:18:54,088 ‫أحضرت لنا شقة في "باوري".‬ 253 00:18:56,344 --> 00:18:57,434 ‫متى ستزورها؟‬ 254 00:18:59,180 --> 00:19:02,480 ‫حالما أستطيع. أعدك.‬ 255 00:19:02,559 --> 00:19:03,559 ‫تعدني؟‬ 256 00:19:06,688 --> 00:19:10,728 ‫لا تدعني أستخدم هذا الغاز عليك يا عزيزي.‬ 257 00:19:11,401 --> 00:19:12,401 ‫حقا؟‬ 258 00:19:12,777 --> 00:19:13,987 ‫حسنا.‬ 259 00:19:42,348 --> 00:19:43,348 ‫تبا!‬ 260 00:19:46,019 --> 00:19:47,399 ‫متى ستعترض الطائرة؟‬ 261 00:19:49,063 --> 00:19:52,903 ‫أيها العريف، لا يهمني من في الغرفة معك، أريد تحديثا.‬ 262 00:19:54,777 --> 00:19:55,777 ‫رباه.‬ 263 00:19:56,487 --> 00:19:57,817 ‫هل لديك لحظة؟‬ 264 00:19:58,323 --> 00:20:00,493 ‫- هذا ليس وقتا مناسبا. - سأقدر لك هذا حقا.‬ 265 00:20:00,575 --> 00:20:01,802 ‫- الأمر سريع جدا، أرجوك. - لا.‬ 266 00:20:01,826 --> 00:20:03,116 ‫- شكرا لك. - حسنا.‬ 267 00:20:05,288 --> 00:20:07,828 ‫وجدت مهمة.‬ 268 00:20:09,626 --> 00:20:14,956 ‫وأظن أنها مهمة حقا، وأود فعلها،‬ 269 00:20:15,048 --> 00:20:16,668 ‫بعد إذنك بالطبع.‬ 270 00:20:16,758 --> 00:20:18,338 ‫ماذا؟ أين؟‬ 271 00:20:18,801 --> 00:20:19,841 ‫ "أوشنلاند" .‬ 272 00:20:20,219 --> 00:20:21,429 ‫ "أوشنلاند" ؟‬ 273 00:20:21,763 --> 00:20:23,473 ‫أجل.‬ 274 00:20:24,223 --> 00:20:26,313 ‫اسمعي هذا، الدلافين هناك،‬ 275 00:20:26,392 --> 00:20:29,652 ‫تعاني من سوء التغذية والاستغلال.‬ 276 00:20:31,147 --> 00:20:32,817 ‫لأكون صريحا، إنها محبطة جدا.‬ 277 00:20:33,983 --> 00:20:37,283 ‫وأريد أن أسلط الضوء على هذا الأمر.‬ 278 00:20:37,362 --> 00:20:39,452 ‫أظن أن الناس سيستجيبون إلى ذلك حقا.‬ 279 00:20:40,615 --> 00:20:43,365 ‫أنت تدرك أنك في مركز‬ 280 00:20:43,451 --> 00:20:45,451 ‫حملة "أوشنلاند" لهذا الخريف.‬ 281 00:20:45,536 --> 00:20:47,866 ‫أجل، يمكننا التخلي عن ذلك، صحيح؟‬ 282 00:20:47,956 --> 00:20:49,246 ‫الاتفاق سيئ على أي حال.‬ 283 00:20:49,332 --> 00:20:50,752 ‫لا يمكننا.‬ 284 00:20:50,833 --> 00:20:52,093 ‫أود فعلا،‬ 285 00:20:52,168 --> 00:20:54,458 ‫أن أفعل شيئا له عمق أكبر.‬ 286 00:20:56,464 --> 00:20:58,884 ‫- حسنا. أنا أفهمك. أجل. - حقا؟ حسنا.‬ 287 00:21:00,259 --> 00:21:01,259 ‫ "عميق" .‬ 288 00:21:02,679 --> 00:21:03,969 ‫تمسك بنقاط قوتك.‬ 289 00:21:19,654 --> 00:21:22,284 ‫مرحبا يا عزيزي.‬ 290 00:21:29,372 --> 00:21:30,542 ‫ماذا فعلت؟‬ 291 00:21:31,916 --> 00:21:33,576 ‫عم تتحدث؟‬ 292 00:21:33,668 --> 00:21:36,048 ‫من أخبرت عن المركب "في" ؟‬ 293 00:21:37,505 --> 00:21:40,295 ‫لا أحد. لماذا؟ ماذا...‬ 294 00:21:40,383 --> 00:21:44,353 ‫لأنك الشخص الوحيد غيري الذي عرف أنه في حوزتي،‬ 295 00:21:44,804 --> 00:21:46,144 ‫وإلى أين كنت سآخذه.‬ 296 00:21:46,806 --> 00:21:50,886 ‫لم أخبر أي شخص بأي شيء. أنت مصاب بجنون الشك.‬ 297 00:21:50,977 --> 00:21:52,937 ‫من أخبرت؟‬ 298 00:21:59,235 --> 00:22:00,565 ‫لا تصرخ علي.‬ 299 00:22:01,738 --> 00:22:03,238 ‫أنصتي إلي.‬ 300 00:22:04,907 --> 00:22:06,157 ‫اجلسي.‬ 301 00:22:17,003 --> 00:22:19,463 ‫أنا أحبك. تعرفين ذلك.‬ 302 00:22:20,131 --> 00:22:22,221 ‫أحببتك منذ التقينا أول مرة...‬ 303 00:22:22,300 --> 00:22:23,470 ‫حقا؟‬ 304 00:22:23,968 --> 00:22:28,598 ‫سمعتك في السباق. لا توجد حبيبة؟ تقبل العروض؟‬ 305 00:22:28,681 --> 00:22:33,191 ‫بحقك، يجب أن أقول تلك الأمور. تعرفين هذا. يجبرونني.‬ 306 00:22:34,187 --> 00:22:35,347 ‫إنها علامتي التجارية.‬ 307 00:22:39,317 --> 00:22:40,487 ‫اقتربي.‬ 308 00:22:42,111 --> 00:22:43,201 ‫اقتربي.‬ 309 00:22:49,577 --> 00:22:51,327 ‫هل تتذكرين حينما انتكست؟‬ 310 00:22:52,205 --> 00:22:54,615 ‫- أجل. - بقيت ودلكت ظهرك؟‬ 311 00:22:55,416 --> 00:22:57,376 ‫نظفت قيئك؟‬ 312 00:22:59,879 --> 00:23:02,009 ‫أنا أساندك دائما.‬ 313 00:23:07,345 --> 00:23:08,715 ‫أعرف يا عزيزي.‬ 314 00:23:10,932 --> 00:23:12,432 ‫أرجوك.‬ 315 00:23:13,976 --> 00:23:15,556 ‫أخبريني من أخبرت.‬ 316 00:23:16,979 --> 00:23:19,109 ‫لأننا في ورطة عويصة.‬ 317 00:23:26,447 --> 00:23:28,197 ‫لم أخبر أحدا.‬ 318 00:23:45,550 --> 00:23:48,140 ‫في كل الأحوال، عليك أن تحزمي حقيبة،‬ 319 00:23:48,219 --> 00:23:49,679 ‫لذا خذي كل ما تحتاجين إليه.‬ 320 00:23:50,596 --> 00:23:51,846 ‫لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬ 321 00:23:52,557 --> 00:23:54,307 ‫سأهتم بهذا الأمر.‬ 322 00:23:54,392 --> 00:23:56,352 ‫ولكن حتى أفعل، يجب أن آخذك إلى مكان آمن،‬ 323 00:23:56,435 --> 00:23:58,515 ‫قبل أن يعرف "هوملاندر".‬ 324 00:24:00,857 --> 00:24:02,187 ‫أحبك.‬ 325 00:24:07,864 --> 00:24:09,164 ‫أحبك أيضا.‬ 326 00:24:36,517 --> 00:24:38,347 ‫طلاء أظافر يدين؟ أو قدمين؟ صفقة مميزة.‬ 327 00:24:45,109 --> 00:24:47,779 ‫إنتاج "دولفينز أهوي" المضحك،‬ 328 00:24:47,862 --> 00:24:50,452 ‫بطولة هذان الأحمقان.‬ 329 00:24:50,531 --> 00:24:53,491 ‫لذا، هذا الخريف، تذكروا، اذهبوا إلى العمق.‬ 330 00:24:53,576 --> 00:24:54,576 ‫اذهبوا إلى "أوشنلاند".‬ 331 00:24:55,203 --> 00:24:56,753 ‫حسنا، لنر ما تستطيعين فعله.‬ 332 00:25:11,677 --> 00:25:13,847 ‫هل لعبت البولينغ من قبل؟‬ 333 00:25:14,805 --> 00:25:17,135 ‫أجل، لم ألعب منذ فترة فحسب. وأنت؟‬ 334 00:25:17,225 --> 00:25:20,805 ‫أجل، هنا. طوال حياتي.‬ 335 00:25:21,896 --> 00:25:24,766 ‫حظيت بقبلتي الأولى مع "إيمي سيلر" في مرحاض الرجال في عمر 14 سنة.‬ 336 00:25:25,107 --> 00:25:26,437 ‫كانت رومانسية حقا.‬ 337 00:25:27,109 --> 00:25:30,859 ‫أجل. أنا متأكدة أن هكذا تصورت قبلتها الأولى.‬ 338 00:25:30,947 --> 00:25:33,237 ‫المعذرة، أين كانت قبلتك الأولى؟‬ 339 00:25:33,324 --> 00:25:35,874 ‫في حفل التخرج. كانت مذهلة.‬ 340 00:25:37,703 --> 00:25:41,713 ‫مهلا، حفل تخرج الثانوية؟ إذن، كانت قبلتك الأولى في عمر 18 عاما؟‬ 341 00:25:43,960 --> 00:25:46,960 ‫وأنت لا تمزحين، لا بأس بهذا، هذا رائع.‬ 342 00:25:47,380 --> 00:25:51,050 ‫أجل، كانت طفولتي متدينة جدا.‬ 343 00:26:00,851 --> 00:26:02,231 ‫لم يطلب الخروج معي ثانية.‬ 344 00:26:02,311 --> 00:26:04,771 ‫آسف، ماذا كنت تقولين؟‬ 345 00:26:05,856 --> 00:26:07,776 ‫لا، عن حفل التخرج فحسب.‬ 346 00:26:09,068 --> 00:26:11,528 ‫- ماذا كان؟ ماذا عن... - لا شيء، الأمر غبي.‬ 347 00:26:13,322 --> 00:26:15,662 ‫سألقي كرة.‬ 348 00:26:21,914 --> 00:26:23,964 ‫إذن، كيف هو "ترانسلوسنت" ؟‬ 349 00:26:25,584 --> 00:26:27,304 ‫هذا تغير غريب في اتجاه المحادثة.‬ 350 00:26:28,004 --> 00:26:29,424 ‫أجل، كان كذلك. أنا آسف.‬ 351 00:26:29,505 --> 00:26:30,965 ‫آسف، راودني السؤال فجأة.‬ 352 00:26:31,048 --> 00:26:32,378 ‫كان المفضل لدي، في طفولتي.‬ 353 00:26:32,466 --> 00:26:35,216 ‫قلت إن الآخرين أوغاد، هل هو وغد أيضا؟‬ 354 00:26:36,220 --> 00:26:41,140 ‫رأيي أنه ليس رائعا في الخصوصية والحدود.‬ 355 00:26:42,435 --> 00:26:47,185 ‫ولكن غير ذلك، يبدو وحيدا. يقضي معظم وقت فراغه مع ابنه.‬ 356 00:26:50,401 --> 00:26:51,611 ‫هل لديه ابن؟‬ 357 00:26:51,694 --> 00:26:54,074 ‫أجل، من طلاق مبكر، على ما أظن.‬ 358 00:26:54,155 --> 00:26:58,365 ‫عمره 10 سنوات. اسمه "هانتر" أو "مافريك" أو شيء من ذلك القبيل.‬ 359 00:27:27,438 --> 00:27:28,438 ‫لا بأس.‬ 360 00:28:05,935 --> 00:28:08,055 ‫حسنا جميعا، انتهى الأمر.‬ 361 00:28:08,854 --> 00:28:11,484 ‫المكان آمن. ستكونون بخير.‬ 362 00:28:12,775 --> 00:28:14,235 ‫شكرا يا "هوملاندر"!‬ 363 00:28:15,277 --> 00:28:16,357 ‫لا...‬ 364 00:28:19,031 --> 00:28:23,161 ‫بحقكم. يا رفاق، لقد نجوتم.‬ 365 00:28:23,744 --> 00:28:25,044 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 366 00:28:25,121 --> 00:28:26,581 ‫- حقا؟ جيد لك. - أجل.‬ 367 00:28:27,415 --> 00:28:29,575 ‫أنتم مذهلون ورائعون.‬ 368 00:28:29,667 --> 00:28:30,667 ‫انطلقي يا "مايف"!‬ 369 00:28:30,709 --> 00:28:33,549 ‫لنصفق للملكة "مايف".‬ 370 00:28:35,256 --> 00:28:36,546 ‫نحبك يا "مايف".‬ 371 00:28:40,010 --> 00:28:41,050 ‫أيها القبطان؟‬ 372 00:28:45,349 --> 00:28:46,429 ‫توقف.‬ 373 00:28:47,059 --> 00:28:49,439 ‫على رسلك يا صاح.‬ 374 00:28:50,646 --> 00:28:52,686 ‫أحسنت. اهدأ فحسب.‬ 375 00:29:04,452 --> 00:29:05,742 ‫المراقبة الجوية!‬ 376 00:29:07,621 --> 00:29:10,331 ‫لا يعمل. هل يمكنك الطيران بالطائرة؟‬ 377 00:29:11,792 --> 00:29:13,172 ‫لن يهم إن كان يمكنني.‬ 378 00:29:16,755 --> 00:29:18,045 ‫ماذا نفعل؟‬ 379 00:29:27,850 --> 00:29:29,560 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 380 00:29:29,643 --> 00:29:30,643 ‫عودي إلى مقعدك.‬ 381 00:29:30,728 --> 00:29:32,348 ‫حسنا، جميعا. حافظوا على هدوئكم.‬ 382 00:29:32,438 --> 00:29:35,568 ‫ابقوا في مقاعدكم. كل شيء تحت السيطرة.‬ 383 00:29:37,067 --> 00:29:38,687 ‫يجب أن تخرج. احمل الطائرة.‬ 384 00:29:38,777 --> 00:29:40,067 ‫أحمل الطائرة؟‬ 385 00:29:40,154 --> 00:29:43,074 ‫كيف؟ لا يوجد شيء لأقف عليه. إنه مجرد هواء.‬ 386 00:29:43,157 --> 00:29:45,577 ‫لا أدري، طر ناحيتها، اصطدم بها لتتوازن.‬ 387 00:29:45,659 --> 00:29:48,999 ‫بتلك السرعة إما ستنقلب الطائرة،‬ 388 00:29:49,079 --> 00:29:50,999 ‫أو سأصنع ثقبا في الهيكل...‬ 389 00:29:56,629 --> 00:30:00,629 ‫كان مطبا كبيرا. كل شيء بخير. لا تقلقوا.‬ 390 00:30:04,595 --> 00:30:06,425 ‫حسنا.‬ 391 00:30:06,514 --> 00:30:09,184 ‫خذ الجمع فردا فردا، وطر بهم إلى الأرض...‬ 392 00:30:09,808 --> 00:30:12,848 ‫وماذا؟ أعود 123 مرة؟‬ 393 00:30:13,354 --> 00:30:15,064 ‫ "مايف" ، فكري.‬ 394 00:30:18,859 --> 00:30:19,899 ‫لقد انتهينا هنا.‬ 395 00:30:21,779 --> 00:30:23,409 ‫- أرجوك. - كل شيء بخير يا رفاق.‬ 396 00:30:23,489 --> 00:30:25,619 ‫كل شيء بخير. نحن بخير.‬ 397 00:30:25,699 --> 00:30:26,779 ‫انتظر، هل ستتركنا؟‬ 398 00:30:26,867 --> 00:30:29,117 ‫لا. أرى شيئا في الخلف.‬ 399 00:30:31,372 --> 00:30:32,962 ‫يا إلهي. أنت تتركنا. إنه يتركنا.‬ 400 00:30:33,040 --> 00:30:34,250 ‫قلت إنني لن أترككم.‬ 401 00:30:37,169 --> 00:30:39,549 ‫ "هوملاندر" ، هل ستنقذنا؟‬ 402 00:30:39,964 --> 00:30:43,554 ‫عزيزتي، بالطبع سأنقذك. بالتأكيد.‬ 403 00:30:43,634 --> 00:30:46,394 ‫سأنقذ الجميع هنا. لا تقلقوا بشأن هذا.‬ 404 00:30:48,138 --> 00:30:50,218 ‫لا بأس.‬ 405 00:30:51,725 --> 00:30:53,015 ‫سيدتي، اهدئي.‬ 406 00:30:53,310 --> 00:30:55,020 ‫- اجلسي. - "مايف"!‬ 407 00:31:15,207 --> 00:31:19,127 ‫حسنا، أنتما الاثنان. اخلعا قناعيكما. هيا.‬ 408 00:31:20,546 --> 00:31:21,756 ‫الآن.‬ 409 00:31:22,548 --> 00:31:23,798 ‫أرجوكما أنقذانا!‬ 410 00:31:26,260 --> 00:31:27,600 ‫- خذ هاتين. - لا.‬ 411 00:31:27,678 --> 00:31:28,928 ‫- هاتان فحسب. أرجوك. - لا.‬ 412 00:31:29,013 --> 00:31:31,893 ‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬ 413 00:31:31,974 --> 00:31:34,234 ‫- هيا! - لا يا "مايف"...‬ 414 00:31:34,310 --> 00:31:37,310 ‫تراجعوا جميعا.‬ 415 00:31:37,396 --> 00:31:40,226 ‫تراجعوا وإلا سأحرقكم بالليزر!‬ 416 00:31:40,316 --> 00:31:42,226 ‫سأحرقكم جميعا بالليزر!‬ 417 00:31:43,319 --> 00:31:44,569 ‫تراجعوا.‬ 418 00:31:45,738 --> 00:31:46,858 ‫لنذهب.‬ 419 00:31:48,324 --> 00:31:49,954 ‫لا، انتظري!‬ 420 00:31:50,034 --> 00:31:51,124 ‫أرجوك ابقي!‬ 421 00:31:51,201 --> 00:31:52,291 ‫- أنا آسفة. - أرجوك خذينا.‬ 422 00:31:52,369 --> 00:31:55,579 ‫- أرجوك! - أرجوك لا تتركينا يا "مايف".‬ 423 00:31:55,664 --> 00:31:56,834 ‫ "مايف"!‬ 424 00:31:57,583 --> 00:31:58,713 ‫لا تموتي معهم.‬ 425 00:32:01,754 --> 00:32:02,844 ‫ "مايف" .‬ 426 00:32:02,921 --> 00:32:04,591 ‫- ما خطبكما؟ - "مايف".‬ 427 00:32:05,341 --> 00:32:07,841 ‫أنا آسفة جدا.‬ 428 00:32:07,926 --> 00:32:11,006 ‫أرجوك خذيها. خذي ابنتي!‬ 429 00:32:12,931 --> 00:32:14,271 ‫ "هوملاندر" ؟‬ 430 00:32:14,350 --> 00:32:17,310 ‫أرجوك! خذيها!‬ 431 00:32:47,883 --> 00:32:49,393 ‫انظروا إلى هذا.‬ 432 00:32:50,052 --> 00:32:51,182 ‫قسم جرائم القتل.‬ 433 00:32:51,261 --> 00:32:52,601 ‫وصلتم سريعا.‬ 434 00:32:52,680 --> 00:32:54,180 ‫أجل، كانت على المذياع.‬ 435 00:32:54,264 --> 00:32:55,434 ‫ما خطب لكنتك؟‬ 436 00:32:55,849 --> 00:32:56,929 ‫ما خطب لكنتك أنت؟‬ 437 00:32:58,268 --> 00:32:59,848 ‫هل رأيتها هنا من قبل؟‬ 438 00:33:01,313 --> 00:33:03,023 ‫ربما قبل عام.‬ 439 00:33:07,778 --> 00:33:08,988 ‫عملية قتل ارتكبتها عصابة.‬ 440 00:33:11,365 --> 00:33:12,615 ‫عملية قتل ارتكبتها عصابة؟‬ 441 00:33:13,367 --> 00:33:14,867 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 442 00:33:15,327 --> 00:33:16,577 ‫لن أجادل معه.‬ 443 00:33:17,705 --> 00:33:18,705 ‫أنظر في الأمر.‬ 444 00:33:20,416 --> 00:33:21,496 ‫المعذرة.‬ 445 00:33:24,211 --> 00:33:25,461 ‫نخبك يا صاح.‬ 446 00:33:45,065 --> 00:33:48,355 ‫رآني "قطار" قبل أسبوع. ماذا لو تعرف علي؟‬ 447 00:33:48,444 --> 00:33:49,864 ‫لم يرك.‬ 448 00:33:51,113 --> 00:33:53,493 ‫يسهل عليك قول ذلك يا "بوتشر" ، ولكن لدي من أهتم بهم.‬ 449 00:33:54,616 --> 00:33:55,696 ‫وأنا ليس لدي؟‬ 450 00:33:57,828 --> 00:34:02,368 ‫لا ترسل "فوت" خارقا للتحقيق بجريمة قتل على يد عصابة. اتفقنا؟‬ 451 00:34:02,458 --> 00:34:03,748 ‫إنه يسعى خلف "الأنثى".‬ 452 00:34:03,834 --> 00:34:05,544 ‫من كانت تلك المرأة؟‬ 453 00:34:06,462 --> 00:34:10,132 ‫ "روبرتا تشو". أم لـ4 أطفال، أحبت الطعام المكسيكي،‬ 454 00:34:10,215 --> 00:34:13,385 ‫وهربت مهاجرين كثيرين من جميع أنحاء المحيط الهادئ.‬ 455 00:34:13,510 --> 00:34:14,800 ‫مثل فتاتنا.‬ 456 00:34:14,887 --> 00:34:16,847 ‫ "قطار" ، هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬ 457 00:34:21,518 --> 00:34:24,268 ‫يستطيع ذلك الوغد تغطية "مانهاتن" كلها في 30 دقيقة.‬ 458 00:34:24,354 --> 00:34:26,364 ‫سيجدها قبلنا.‬ 459 00:34:26,440 --> 00:34:28,980 ‫لا، لن يجدها. أعرف إلى أين هي ذاهبة.‬ 460 00:34:29,943 --> 00:34:31,743 ‫محطة "بين".‬ 461 00:34:32,321 --> 00:34:35,161 ‫إنها تسير في مسار عكسي، لتحاول العودة إلى ديارها.‬ 462 00:34:39,745 --> 00:34:43,575 ‫أنا "إيزيكيال"، وأريدكم أن تنضموا إلي في معرض "بيليف"،‬ 463 00:34:43,665 --> 00:34:47,795 ‫6 يونيو و10 يونيو في أرض المعارض تحت رعاية "ساماريتان إمبريس".‬ 464 00:34:47,878 --> 00:34:49,668 ‫ستكون لدينا موسيقى. وستكون لدينا...‬ 465 00:34:49,755 --> 00:34:50,585 ‫عبادة‬ 466 00:34:50,672 --> 00:34:51,672 ‫شاحنات طعام‬ 467 00:34:51,715 --> 00:34:54,005 ‫وأجل،‬ 468 00:34:54,092 --> 00:34:56,262 ‫المسيح. في وجود...‬ 469 00:34:56,345 --> 00:34:57,215 ‫ "هوملاندر"‬ 470 00:34:57,304 --> 00:34:58,304 ‫ "ستارلايت"‬ 471 00:34:58,347 --> 00:34:59,557 ‫من "السبعة".‬ 472 00:34:59,640 --> 00:35:01,270 ‫- مهلا. - أعرف.‬ 473 00:35:01,350 --> 00:35:03,730 ‫اسمع، لست موافقة على تحويل الجموع أو ما شابه.‬ 474 00:35:03,811 --> 00:35:07,651 ‫سأحضر اجتماعا للمراهقين.‬ 475 00:35:08,232 --> 00:35:10,902 ‫أتبرع بأجر ظهوري لـ "كوفينانت هاوس" .‬ 476 00:35:11,443 --> 00:35:15,033 ‫أنت حرفيا ألطف شخص في المدينة.‬ 477 00:35:15,113 --> 00:35:16,203 ‫لا، جديا.‬ 478 00:35:16,281 --> 00:35:18,781 ‫كل شخص لطيف آخر لا شيء بالمقارنة بك.‬ 479 00:35:19,701 --> 00:35:21,451 ‫لذلك أفعل ما أفعله.‬ 480 00:35:21,537 --> 00:35:23,497 ‫مجد شخصي وانتقامي.‬ 481 00:35:29,837 --> 00:35:32,917 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 482 00:35:36,677 --> 00:35:38,927 ‫تبدو...‬ 483 00:35:39,638 --> 00:35:41,218 ‫لا أدري.‬ 484 00:36:04,496 --> 00:36:05,496 ‫حسنا.‬ 485 00:36:07,958 --> 00:36:10,958 ‫سأعترف لك. إن تحدثت بصراحة،‬ 486 00:36:12,880 --> 00:36:14,550 ‫فأنا أشك بك قليلا.‬ 487 00:36:15,883 --> 00:36:16,933 ‫حقا؟‬ 488 00:36:17,634 --> 00:36:21,144 ‫أجل. تقولين إنك لعبت البولينغ كثيرا،‬ 489 00:36:21,221 --> 00:36:23,891 ‫وتمتلكين قوى خارقة،‬ 490 00:36:23,974 --> 00:36:26,484 ‫ومع ذلك أنت سيئة في لعب البولينغ.‬ 491 00:36:29,479 --> 00:36:30,859 ‫هل تعرفين ما أظن أنه يحدث؟‬ 492 00:36:30,939 --> 00:36:32,819 ‫أظن أنك تكبحين نفسك‬ 493 00:36:32,900 --> 00:36:35,990 ‫لسبب غريب له علاقة بعدم الانتصار علي في أول موعد.‬ 494 00:36:38,530 --> 00:36:41,280 ‫هلا تتوقفين عن تدليل كبريائي وتريني ما لديك حقا؟‬ 495 00:36:50,834 --> 00:36:52,094 ‫يا للهول.‬ 496 00:36:55,005 --> 00:36:56,505 ‫هذه ضربة ساحقة.‬ 497 00:36:59,009 --> 00:37:00,219 ‫أجل.‬ 498 00:37:02,971 --> 00:37:03,971 ‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬ 499 00:37:04,056 --> 00:37:06,096 ‫أجل، هذا رائع يا رجل. أحسنت الانتباه. شكرا.‬ 500 00:37:07,392 --> 00:37:09,022 ‫لا تتركنا ننتظر.‬ 501 00:37:09,102 --> 00:37:12,482 ‫حسنا، أخو "ديشاون" الذي نشأ في حيي، ولكن الآن يوصل طلبيات.‬ 502 00:37:12,564 --> 00:37:14,324 ‫أجل، ليس الجزء الذي يهمني.‬ 503 00:37:14,399 --> 00:37:15,529 ‫تحقق من رقم الحساب،‬ 504 00:37:15,609 --> 00:37:18,819 ‫وصندوق مركب "في" أتى من "ساماريتان إمبريس".‬ 505 00:37:18,904 --> 00:37:20,264 ‫جمعية "إيزيكيال" الخارق الخيرية؟‬ 506 00:37:21,573 --> 00:37:25,453 ‫ما علاقة ذلك المتدين المطاط الوغد بذلك؟‬ 507 00:37:25,535 --> 00:37:27,365 ‫حينما نجد الفتاة، سنعرف.‬ 508 00:37:28,288 --> 00:37:29,708 ‫أجل.‬ 509 00:37:29,790 --> 00:37:33,040 ‫حسنا، أنت الأرصفة. وأنت الطابق الأرضي. وأنا الطابق العلوي.‬ 510 00:37:33,126 --> 00:37:34,496 ‫من يراها، يكلم "فرينشي" ،‬ 511 00:37:34,586 --> 00:37:36,206 ‫ويتبعها حتى نستخدم الغاز، اتفقنا؟‬ 512 00:37:49,559 --> 00:37:50,759 ‫إن بدأتم في مشاهدتنا الآن...‬ 513 00:37:50,811 --> 00:37:52,101 ‫الطائرة 37 المخطوفة اختفت‬ 514 00:37:52,187 --> 00:37:54,477 ‫...فقدت السلطات كل صور الرادار والأقمار الصناعية‬ 515 00:37:54,564 --> 00:37:57,654 ‫للطائرة 37 المخطوفة، ويخشون وقوع الأسوأ.‬ 516 00:37:57,734 --> 00:38:01,244 ‫بدأت طائرات البحث تنتشر فوق مسار الرحلة فوق المحيط الأطلنطي.‬ 517 00:38:53,331 --> 00:38:55,501 ‫جهات الاتصال - "و بوتشر"‬ 518 00:38:58,336 --> 00:39:00,416 ‫متجر التقنية‬ 519 00:39:06,219 --> 00:39:07,219 ‫لا.‬ 520 00:39:11,058 --> 00:39:12,348 ‫لا بأس.‬ 521 00:39:13,185 --> 00:39:14,435 ‫لن أستخدمه.‬ 522 00:39:16,104 --> 00:39:17,274 ‫لن أستخدمه، هل ترين؟‬ 523 00:39:19,316 --> 00:39:20,566 ‫لن أوذيك.‬ 524 00:39:27,449 --> 00:39:28,739 ‫هل تحبين الموسيقى؟‬ 525 00:39:30,494 --> 00:39:31,704 ‫وأنا أيضا.‬ 526 00:39:34,831 --> 00:39:37,631 ‫هل يمكنني أن أخبرك بسر لم أخبر به أحدا؟‬ 527 00:39:44,216 --> 00:39:45,926 ‫حينما كنت صبيا،‬ 528 00:39:46,718 --> 00:39:48,508 ‫خطفني أبي من والدتي.‬ 529 00:39:50,388 --> 00:39:53,388 ‫في "مارسيليا" ، في منتصف الليل، اقتحم المنزل وأخذني.‬ 530 00:39:53,683 --> 00:39:57,233 ‫احتفظ بي معه لأعوام. من فندق إلى آخر.‬ 531 00:39:58,688 --> 00:40:00,818 ‫وكل بضع ليال، يأخذني للتمشية،‬ 532 00:40:02,776 --> 00:40:05,106 ‫ويدخن سيجارة ويخبرني أنه يحبني.‬ 533 00:40:05,195 --> 00:40:06,195 ‫ثم...‬ 534 00:40:13,036 --> 00:40:15,206 ‫حاولت الهرب كثيرا.‬ 535 00:40:20,752 --> 00:40:23,132 ‫قفزت على متن حافلات وقطارات،‬ 536 00:40:23,213 --> 00:40:25,763 ‫أي شيء لأعود إلى "مارسيليا".‬ 537 00:40:28,051 --> 00:40:29,641 ‫إلى أمي.‬ 538 00:40:31,638 --> 00:40:33,468 ‫ولكن في كل مرة، كان يجدني.‬ 539 00:40:37,936 --> 00:40:40,186 ‫أعرف شعور الرغبة في العودة إلى الديار.‬ 540 00:40:47,904 --> 00:40:49,914 ‫هل ترين؟ أعرف سرك.‬ 541 00:40:53,034 --> 00:40:54,584 ‫أنت لست شريرة.‬ 542 00:40:56,621 --> 00:40:58,581 ‫مجرد خائفة.‬ 543 00:41:06,339 --> 00:41:08,009 ‫دعيني أساعدك.‬ 544 00:41:33,366 --> 00:41:35,986 ‫لا.‬ 545 00:41:36,119 --> 00:41:38,409 ‫ "فرينشي" ، هل رأيتها؟ أي طريق سلكت؟‬ 546 00:41:38,496 --> 00:41:39,746 ‫- لا أدري. - هل حاولت تخديرها؟‬ 547 00:41:39,831 --> 00:41:40,961 ‫- لا. - لم لا؟‬ 548 00:41:41,041 --> 00:41:42,331 ‫لم يبد هذا صائبا.‬ 549 00:41:42,417 --> 00:41:43,787 ‫حدت عن الخطة لأنها لم تبد صائبة؟‬ 550 00:41:43,877 --> 00:41:45,247 ‫أنا آسف، اتفقنا؟‬ 551 00:41:49,674 --> 00:41:53,184 ‫ "شون جاكوسكي". فريق سباقات الضاحية.‬ 552 00:41:53,929 --> 00:41:58,519 ‫كنت معجبة به جدا وأخيرا طلب مني حضور حفله.‬ 553 00:41:58,600 --> 00:42:02,310 ‫بدا شعري ظريفا، أمسكنا يدي بعضنا، كان الأمر مثاليا.‬ 554 00:42:02,395 --> 00:42:04,355 ‫ثم فجأة، ظهر فتى في السنة الأخيرة ودفع "شون" ،‬ 555 00:42:04,439 --> 00:42:07,529 ‫ثم ضربه، لذا تدخلت.‬ 556 00:42:07,609 --> 00:42:08,819 ‫وأشبعت الفتى ضربا.‬ 557 00:42:09,611 --> 00:42:11,151 ‫أحسنت.‬ 558 00:42:11,238 --> 00:42:13,318 ‫- هل تعرف كيف شكرني "شون" ؟ - أجل.‬ 559 00:42:13,406 --> 00:42:16,486 ‫لم يتحدث معي ثانية، ولا كلمة.‬ 560 00:42:18,203 --> 00:42:19,583 ‫وحينها تعلمت،‬ 561 00:42:19,663 --> 00:42:21,963 ‫ألا أظهر قوتي لفتى يعجبني.‬ 562 00:42:24,251 --> 00:42:28,131 ‫لأكون صريحا، كان "شون جاكوسكي" يمتلك قضيبا صغيرا جدا.‬ 563 00:42:33,426 --> 00:42:36,256 ‫هل يضايقك أنني أستطيع التغلب عليك في البولينغ،‬ 564 00:42:37,138 --> 00:42:39,308 ‫وفي كل شيء؟‬ 565 00:42:40,058 --> 00:42:41,848 ‫ويمكنني استخدامك لرفع الأثقال؟‬ 566 00:42:41,935 --> 00:42:43,475 ‫يا إلهي. هل هذا تهديد أم وعد؟‬ 567 00:42:45,063 --> 00:42:47,233 ‫لا.‬ 568 00:42:48,275 --> 00:42:51,815 ‫أظن أنها رائعة جدا. شخصيتك الحقيقية.‬ 569 00:42:57,409 --> 00:42:59,039 ‫لديك كتشاب.‬ 570 00:43:02,080 --> 00:43:04,040 ‫ماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟‬ 571 00:43:04,666 --> 00:43:06,036 ‫لا يناسبك؟‬ 572 00:43:16,136 --> 00:43:18,506 ‫احجز مكاني. سأعود بعد قليل.‬ 573 00:43:53,048 --> 00:43:55,048 ‫- مرحبا. - مرحبا.‬ 574 00:43:59,846 --> 00:44:01,306 ‫إذن، أين الفتاة يا "فرينشي" ؟‬ 575 00:44:01,389 --> 00:44:03,639 ‫بما أنك المخبول الذي يتحدث معها فجأة.‬ 576 00:44:03,725 --> 00:44:06,595 ‫ربما قطار الأنفاق. ربما تريد أن تجد قطارا إلى الديار.‬ 577 00:44:06,686 --> 00:44:08,266 ‫حقا؟ من أين اختلقت هذا الهراء؟‬ 578 00:44:08,355 --> 00:44:10,065 ‫من مؤخرتك.‬ 579 00:44:10,148 --> 00:44:13,608 ‫أنت فقدتها يا رجل. كانت لدينا أوامر. يفترض أن نتبعها.‬ 580 00:44:13,693 --> 00:44:15,203 ‫نحن محترفون ونعتمد على بعضنا.‬ 581 00:44:15,278 --> 00:44:18,448 ‫ولكنك تتعامل في حياتك بطريقة بوهيمية.‬ 582 00:44:18,531 --> 00:44:21,621 ‫حتى "هيوي" الأخرق الأبيض أكثر احترافية منك.‬ 583 00:44:21,701 --> 00:44:24,291 ‫أفهم أنه صعب على شخص متزمت الفهم...‬ 584 00:44:24,371 --> 00:44:26,051 ‫حسنا، إذن. ساعدني على الفهم يا "فرينشي".‬ 585 00:44:26,122 --> 00:44:28,017 ‫ماذا حدث في الليلة التي جعلتك "مالوري" تتبع "لامبلايتر"؟‬ 586 00:44:28,041 --> 00:44:29,131 ‫هذا يكفي.‬ 587 00:44:29,209 --> 00:44:31,379 ‫كانت "مالوري" رئيستنا.‬ 588 00:44:31,461 --> 00:44:34,301 ‫كانت لدينا أوامر. وكان يفترض بك أن تتبعها.‬ 589 00:44:34,381 --> 00:44:37,511 ‫كان يفترض بك أن تتبع "لامبلايتر" ، ولكنك تركته يمضي.‬ 590 00:44:37,592 --> 00:44:38,432 ‫لم أعرف.‬ 591 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 ‫ويذهب "لامبلايتر" ويشعل النيران في أحفاد "مالوري".‬ 592 00:44:41,054 --> 00:44:41,974 ‫لم أعرف.‬ 593 00:44:42,055 --> 00:44:43,305 ‫لا يهم!‬ 594 00:44:44,182 --> 00:44:46,142 ‫لم تتبع الأوامر، وكلفهم ذلك حياتهم.‬ 595 00:44:48,436 --> 00:44:51,186 ‫توقفا.‬ 596 00:44:51,272 --> 00:44:54,572 ‫هل تعلم؟ تبا لهذا يا "بوتشر".‬ 597 00:44:55,443 --> 00:44:57,403 ‫وتبا لك. لقد انتهيت.‬ 598 00:44:58,613 --> 00:45:00,533 ‫- تبا لك. - انتظر يا "حليب الأم".‬ 599 00:45:02,367 --> 00:45:04,787 ‫قلت إن الأمر سيكون مختلفا هذه المرة.‬ 600 00:45:04,869 --> 00:45:07,619 ‫ولكن هذا اللعين ما زال هنا يفعل نفس الهراء.‬ 601 00:45:07,705 --> 00:45:10,495 ‫وجميعنا سننتهي مثل "مالوري".‬ 602 00:45:10,792 --> 00:45:12,422 ‫- أجل، اغرب عن هنا. - تبا لهذا.‬ 603 00:45:12,502 --> 00:45:13,632 ‫هيا.‬ 604 00:45:13,711 --> 00:45:14,711 ‫كلاكما.‬ 605 00:45:14,754 --> 00:45:16,764 ‫- "حليب الأم" ؟ - ماذا؟‬ 606 00:45:18,633 --> 00:45:20,183 ‫ما الذي تفعله "سبورتي سبايس" ؟‬ 607 00:45:20,260 --> 00:45:21,260 ‫من؟‬ 608 00:45:22,345 --> 00:45:24,505 ‫ "سبورتي سبايس". ما الذي تفعله؟‬ 609 00:45:28,309 --> 00:45:29,349 ‫لا أدري.‬ 610 00:45:29,436 --> 00:45:33,226 ‫بالضبط. ماذا عن "بوش" ؟ هل تعرف ما الذي تفعله؟‬ 611 00:45:33,314 --> 00:45:34,484 ‫لا أفهم.‬ 612 00:45:34,566 --> 00:45:38,486 ‫تصنع ملابس لفاقدي الشهية. صحيح؟ ليس سوقا متناميا.‬ 613 00:45:39,154 --> 00:45:41,704 ‫و "بيبي" ؟ هل تعرف ما الذي تفعله؟‬ 614 00:45:42,157 --> 00:45:45,407 ‫فاشلة. ليست حتى في صفحة النميمة في "دايلي ميل".‬ 615 00:45:45,493 --> 00:45:51,083 ‫و "سكيري سبايس" ، غارقة في الدعاوى القضائية والشرائط الإباحية.‬ 616 00:45:51,916 --> 00:45:54,286 ‫ "جينجر" ، على الناحية الأخرى، أطلقت 3 ألبومات.‬ 617 00:45:54,377 --> 00:45:59,127 ‫"باشن"، "سكيتزوفونيك"، و"سكريم إف يو وانت تو غو فاستر".‬ 618 00:45:59,215 --> 00:46:01,675 ‫كلها ستجعل آذانكما تنزف دما.‬ 619 00:46:02,469 --> 00:46:06,889 ‫حينما يكن منفصلات، فهن في الحضيض.‬ 620 00:46:07,474 --> 00:46:10,394 ‫ولكن حين يتم وضعهن معا،‬ 621 00:46:12,270 --> 00:46:14,690 ‫فهن "سبايس غيرلز".‬ 622 00:46:20,403 --> 00:46:22,663 ‫كيف تعرف كل هذا عن "سبايس غيرلز" ؟‬ 623 00:46:23,907 --> 00:46:26,197 ‫لا. الأمر هو...‬ 624 00:46:27,368 --> 00:46:30,158 ‫كلنا سيئون وحدنا.‬ 625 00:46:32,040 --> 00:46:33,790 ‫نحتاج إلى بعضنا.‬ 626 00:46:33,875 --> 00:46:36,835 ‫نحتاج إلى بعضنا وإلا لن نتقدم.‬ 627 00:46:37,754 --> 00:46:40,514 ‫يمكنكما أن تبرحا بعضكما ضربا،‬ 628 00:46:40,590 --> 00:46:41,800 ‫لا أهتم.‬ 629 00:46:41,883 --> 00:46:44,013 ‫لن يغير هذا الماضي.‬ 630 00:46:50,934 --> 00:46:53,774 ‫ما رأيكما أن نذهب لنجد تلك الفتاة القذرة،‬ 631 00:46:53,853 --> 00:46:57,403 ‫ونخدرها ونخرجها من هنا؟‬ 632 00:47:02,612 --> 00:47:04,362 ‫رباه، يعطي أسوأ خطاب تشجيعي.‬ 633 00:47:04,447 --> 00:47:05,617 ‫إنه حقا يفعل.‬ 634 00:47:10,620 --> 00:47:12,740 ‫"أوشنلاند". اذهبوا إلى العمق. اذهبوا إلى "أوشنلاند".‬ 635 00:47:14,249 --> 00:47:15,789 ‫أجل!‬ 636 00:47:16,834 --> 00:47:19,254 ‫هذا صحيح. المحطة التالية، "المحيط الأطلسي".‬ 637 00:47:20,046 --> 00:47:22,126 ‫هذا صحيح. أجل.‬ 638 00:47:25,009 --> 00:47:26,009 ‫ماذا؟‬ 639 00:47:27,220 --> 00:47:29,390 ‫حسنا.‬ 640 00:47:29,806 --> 00:47:32,346 ‫أجل، لنركز على الهروب أولا،‬ 641 00:47:32,433 --> 00:47:35,353 ‫ويمكننا التحدث عن ذلك في وقت آخر.‬ 642 00:47:39,482 --> 00:47:41,282 ‫أنا معجب بك أيضا. تعرف ذلك.‬ 643 00:47:41,442 --> 00:47:43,572 ‫ولكن دعنا لا نتعجل أي شيء.‬ 644 00:47:46,864 --> 00:47:49,534 ‫مهلا، جديا؟ الآن ليس وقتا مناسبا.‬ 645 00:47:51,411 --> 00:47:52,661 ‫كما أنك تجعل الموقف محرج.‬ 646 00:47:54,706 --> 00:47:57,626 ‫حسنا. هل ستصمت إن لمسته فحسب؟‬ 647 00:48:02,130 --> 00:48:03,840 ‫تبا!‬ 648 00:48:04,299 --> 00:48:05,589 ‫قطعت لك وعدا.‬ 649 00:48:24,152 --> 00:48:25,152 ‫رصيف 34، محطة "بين"‬ 650 00:49:43,398 --> 00:49:45,108 ‫- لنذهب. - لا يا "فرينشي".‬ 651 00:49:45,650 --> 00:49:47,190 ‫انس الأمر يا صديقي. قضي عليها.‬ 652 00:49:51,280 --> 00:49:55,330 ‫"قطار"! هنا! انظروا جميعا! إنه "قطار" هنا!‬ 653 00:49:55,410 --> 00:49:56,990 ‫- "قطار" هنا؟ - انظروا.‬ 654 00:49:59,914 --> 00:50:01,174 ‫مرحبا.‬ 655 00:50:06,879 --> 00:50:09,259 ‫ "قطار" ، هل يمكننا التقاط صورة؟‬ 656 00:50:09,340 --> 00:50:12,220 ‫بالطبع، بالتأكيد. يمكنني التقاط صورة أو اثنين.‬ 657 00:50:40,413 --> 00:50:43,333 ‫لا. دعني أتحدث معها.‬ 658 00:50:43,416 --> 00:50:44,876 ‫لا تكن غبيا.‬ 659 00:50:47,128 --> 00:50:48,668 ‫ماذا لو كانت "سبايس غيرل" ؟‬ 660 00:50:51,048 --> 00:50:52,088 ‫ "فرينشي" .‬ 661 00:51:14,071 --> 00:51:15,661 ‫دعيني أساعدك على العودة إلى الديار.‬ 662 00:51:51,651 --> 00:51:53,281 ‫ليست "سبايس غيرل".‬ 663 00:52:38,906 --> 00:52:40,342 ‫الطائرة 37 المخطوفة: "هوملاندر" يتحدث‬ 664 00:52:40,366 --> 00:52:42,446 ‫مرة أخرى حطام الرحلة 37 عابرة المحيط‬ 665 00:52:42,535 --> 00:52:44,865 ‫بدأ يظهر على الشاطئ.‬ 666 00:52:44,954 --> 00:52:47,424 ‫تم اعتبار كل راكب على متنها ميتا.‬ 667 00:52:50,710 --> 00:52:51,920 ‫لم يتحتم عليهم الموت.‬ 668 00:52:53,796 --> 00:52:56,506 ‫لدينا "هوملاندر" والملكة "مايف" في مسرح الأحداث.‬ 669 00:52:56,591 --> 00:52:57,761 ‫هل لديك تعليق؟‬ 670 00:53:00,136 --> 00:53:01,796 ‫قلت لم يتحتم عليهم الموت.‬ 671 00:53:02,305 --> 00:53:05,055 ‫وصلنا بعد 3 دقائق من سقوط الطائرة.‬ 672 00:53:06,017 --> 00:53:07,137 ‫ولماذا؟‬ 673 00:53:08,311 --> 00:53:10,481 ‫لأننا لسنا في تسلسل السلطة.‬ 674 00:53:12,064 --> 00:53:15,324 ‫إن اتصلت بنا قيادة الدفاع الجوي قبل إرسال الطائرات،‬ 675 00:53:15,401 --> 00:53:16,861 ‫لتمكنا من إنقاذهم،‬ 676 00:53:16,944 --> 00:53:20,744 ‫123 رجل وامرأة وطفل.‬ 677 00:53:20,823 --> 00:53:22,663 ‫المعذرة.‬ 678 00:53:28,122 --> 00:53:31,752 ‫ولكن إن سمحوا لنا بدخول الجيش،‬ 679 00:53:32,376 --> 00:53:36,956 ‫فلن يحدث هذا ثانية. وهذا وعد مني لك.‬ 680 00:53:39,091 --> 00:53:40,221 ‫صحيح يا "مايف" ؟‬ 681 00:53:43,429 --> 00:53:44,889 ‫تحدثوا إلى ممثليكم في الكونغرس.‬ 682 00:53:44,972 --> 00:53:47,102 ‫تحدثوا إليهم. سيصغون إلى الشعب.‬ 683 00:53:47,183 --> 00:53:48,893 ‫ومعا،‬ 684 00:53:49,602 --> 00:53:50,902 ‫معا، سنتأكد‬ 685 00:53:50,978 --> 00:53:55,398 ‫أن هذا لن يحدث أبدا لأمتنا العظيمة مرة أخرى.‬ 686 00:53:59,779 --> 00:54:02,699 ‫بارككم الله، وبارك الله "أمريكا".‬ 687 00:54:03,115 --> 00:54:04,735 ‫نسمعك يا "هوملاندر"!‬ 688 00:54:04,825 --> 00:54:08,075 ‫وأنا أسمعك يا أخي!‬ 689 00:54:08,996 --> 00:54:11,496 ‫والعالم يسمعك!‬ 690 00:54:12,333 --> 00:54:15,003 ‫وقريبا جدا يا صديقي،‬ 691 00:54:15,086 --> 00:54:18,546 ‫أيا كان من فعل هذا بنا، سيسمع من جميعنا!‬ 692 00:54:20,007 --> 00:54:24,177 ‫ "هوملاندر"!‬ 693 00:54:24,261 --> 00:54:27,141 ‫ "هوملاندر"!‬ 694 00:54:27,223 --> 00:54:31,893 ‫ "هوملاندر"!‬ 695 00:54:34,223 --> 00:54:38,893 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi