1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
Tierra arrasada.
2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
Pavor y destrucción, huesos y sangre.
3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
Y al final, solo uno de los dos en pie.
4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
Que no te quepa la más puta duda.
5
00:00:32,116 --> 00:00:32,950
ANTERIORMENTE
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,076
Se acerca la Pascua.
7
00:00:34,160 --> 00:00:36,370
Sería perfecto que la segunda llegada
8
00:00:36,454 --> 00:00:39,415
fuera el día
de la resurrección de Jesús.
9
00:00:39,498 --> 00:00:41,375
- Lo mató.
- No tenía opción.
10
00:00:41,459 --> 00:00:44,837
Esto se acabó. Jamás volveré a hablarte.
11
00:00:44,920 --> 00:00:46,172
Te usa.
12
00:00:46,255 --> 00:00:48,424
- ¡Cállate!
- Arruinas lo nuestro por ella.
13
00:00:48,507 --> 00:00:49,884
Te considera patético.
14
00:00:49,967 --> 00:00:54,346
Como pongas un pie en el agua,
donde sea, ¡te mataremos!
15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
¿Por qué Homelander reunió
a los psíquicos más peligrosos?
16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
- Policía del pensamiento.
- Sin herejía.
17
00:01:01,812 --> 00:01:04,607
Realmente me importaba. Era igual a ti.
18
00:01:04,690 --> 00:01:07,359
Sé la santurrona fastidiosa que eres.
19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
- ¿Qué quieres?
- Su ayuda.
20
00:01:09,820 --> 00:01:11,572
Billy no tenía conciencia.
21
00:01:11,655 --> 00:01:14,033
Así que, te pedirá que lo contengas.
22
00:01:14,116 --> 00:01:15,367
Pero la verdad es que
23
00:01:15,451 --> 00:01:17,369
te joderá en cuanto te interpongas.
24
00:01:17,453 --> 00:01:20,247
Por tu culpa,
todos los que te quieren acaban muertos.
25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
Monté un sistema Doppler
para detectar anomalías.
26
00:01:27,004 --> 00:01:28,214
¿Frenchie? ¡Frenchie!
27
00:01:28,297 --> 00:01:29,673
Gracias por salvarme.
28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
Mon coeur, tú me salvaste a mí.
29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
No.
30
00:02:08,295 --> 00:02:11,048
"Yo, Serge Emilien Les Saintes,
31
00:02:11,131 --> 00:02:14,927
no estando en sano juicio
ni en buen estado físico,
32
00:02:15,010 --> 00:02:17,596
declaro que este es mi último testamento.
33
00:02:17,680 --> 00:02:20,391
Aunque no tengo posesiones que dejarles,
34
00:02:20,474 --> 00:02:24,353
al escribir esta carta en cartulina
introducida de contrabando
35
00:02:24,436 --> 00:02:27,940
al Campamento de la Libertad por el ano
36
00:02:28,023 --> 00:02:32,069
de un guardia gordo
con colitis llamado Burt,
37
00:02:32,152 --> 00:02:35,447
recordé que sí tengo algo que darles.
38
00:02:35,531 --> 00:02:38,951
El conocimiento
de que les he visto el ano a todos".
39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
¿Qué?
40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
Eso dice.
41
00:02:45,749 --> 00:02:49,336
"Butcher, una vez instalé
una cámara en el inodoro por la ciencia.
42
00:02:49,420 --> 00:02:52,464
Para no hacerte el cuento largo,
accidentalmente te grabé.
43
00:02:52,548 --> 00:02:57,469
Hughie y MM, se los vi en el campamento
cuando revisaban si teníamos contrabando.
44
00:02:57,553 --> 00:03:02,141
Annie, accidentalmente entré
cuando Hughie te penetraba hasta el fondo,
45
00:03:02,224 --> 00:03:03,142
pero no me viste".
46
00:03:03,225 --> 00:03:05,436
Me saltaré esta parte.
47
00:03:05,519 --> 00:03:06,478
Sí, buena idea.
48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
"Algunos le dicen el calabozo de lodo,
otros el nudo de globo café".
49
00:03:11,859 --> 00:03:15,195
Bien. Hizo unos dibujos.
50
00:03:15,279 --> 00:03:17,781
Casi todo esto es sobre anos, pero...
51
00:03:17,865 --> 00:03:19,950
Sí, creo que ya va al grano.
52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
"Después de todo lo que vivimos,
lo bueno y lo malo,
53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
me he vuelto más cercano a ustedes
que a mi propia sangre.
54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
Tan cercano que he visto el ano de todos.
55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
Y para mí,
eso es lo que significa ser familia.
56
00:03:38,135 --> 00:03:39,887
Ustedes son mi familia.
57
00:03:39,970 --> 00:03:42,848
No sé si habré saldado
mis cuentas lo suficiente
58
00:03:42,932 --> 00:03:44,183
para entrar al cielo,
59
00:03:44,266 --> 00:03:46,936
pero no se preocupen, estoy en paz
60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
porque por un momento conocí el cielo...
61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
...en tus brazos, mon coeur".
62
00:04:13,379 --> 00:04:15,130
{\an8}LA IGLESIA DEMOCRÁTICA DE EUA.
63
00:04:15,214 --> 00:04:19,301
{\an8}Que vivan los rebeldes,
disidentes y revolucionarios.
64
00:04:19,385 --> 00:04:22,262
{\an8}Porque los que son fuertes
para cambiar el mundo,
65
00:04:22,346 --> 00:04:24,640
{\an8}generalmente son los que lo hacen.
66
00:04:24,723 --> 00:04:29,103
El domingo de Pascua, a las 4:00 p. m.,
en vivo desde la Casa Blanca,
67
00:04:29,186 --> 00:04:32,356
Homelander reiniciará el universo.
68
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
Disponible en VoughtBook, VoughtTube...
69
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
Tranquilo. No vine a lastimarte.
70
00:04:47,079 --> 00:04:48,831
¿No como la última vez?
71
00:04:48,914 --> 00:04:51,333
Mírate. No te pasó nada.
72
00:04:51,417 --> 00:04:52,793
¿Cómo me hallaste?
73
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
Análisis de Delitos halló reportes
de un chico volador por Kolvereid.
74
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
Eso atrae la atención.
75
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
No quiero tu ayuda.
76
00:05:03,053 --> 00:05:06,140
Lo sé, lo dejaste muy claro.
77
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
Pero eres el hijo de Dios,
no deberías dormir en un establo.
78
00:05:10,352 --> 00:05:12,730
Puedes tener tu propio piso en la Torre,
79
00:05:12,813 --> 00:05:15,524
hacer lo que quieras con él, ir y venir.
80
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
No quiero estar cerca de ti.
81
00:05:19,361 --> 00:05:22,031
Todo cambió.
82
00:05:22,114 --> 00:05:25,492
Ascendí. Soy inmortal.
83
00:05:25,576 --> 00:05:27,202
Entonces, ¿por qué te importo?
84
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
Somos familia.
85
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Mi sangre corre por tus venas.
86
00:05:31,040 --> 00:05:33,000
Tienes a tu papá racista de mierda,
87
00:05:33,083 --> 00:05:34,376
no me necesitas.
88
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
Soldier Boy no importa.
89
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
Solo importamos tú y yo.
90
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
Te conozco porque soy tú.
91
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
Y tú eres yo.
92
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
Papá.
93
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
Vete al carajo.
94
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
No soy como tú en absoluto.
95
00:06:12,164 --> 00:06:14,416
Ya eras el más poderoso del mundo,
96
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
y aun así eras
un hijo de puta miserable y solitario
97
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
que lloriqueaba
si no obtenía lo que quería.
98
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
¿Por qué carajos más poder te haría mejor?
99
00:06:26,053 --> 00:06:31,058
Solo serás un hijo de puta
aún más miserable y solitario.
100
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
Aterrorizar a la gente
para que te llame Dios,
101
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
no te convierte en Dios.
102
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
Y en el fondo, lo sabes.
103
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
Está bien.
104
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
No sabes qué sucede. No pasa nada.
105
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
Pero lo sabrás.
106
00:07:14,560 --> 00:07:17,688
¿No quiere o no puede hablar?
107
00:07:17,771 --> 00:07:19,064
No lo sé.
108
00:07:19,148 --> 00:07:21,650
Esa chica emana una vibra de:
109
00:07:21,733 --> 00:07:23,694
"Te arrancaré el brazo y te empalaré".
110
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
Ha sufrido mucho.
111
00:07:26,947 --> 00:07:30,492
¿Qué dice Sage? ¿Hay señales
de que el experimento funcionó?
112
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
No. Eso significa
que Frenchie murió en vano.
113
00:07:36,707 --> 00:07:38,250
Cuando llegues a tu destino,
114
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
cambia la venda.
115
00:07:39,960 --> 00:07:41,128
- Sí.
- Bien.
116
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
¿Cuándo nos vamos?
117
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
Buena pregunta.
118
00:07:47,009 --> 00:07:48,302
No huiremos.
119
00:07:48,385 --> 00:07:52,097
No te pido que huyas,
te pido que salves a estas personas.
120
00:07:52,181 --> 00:07:56,476
¿Quieres que los salvemos del tipo
al que se la chupaban ayer?
121
00:07:56,560 --> 00:07:59,188
Homelander seguramente tiene un pito raro.
122
00:07:59,271 --> 00:08:01,773
Podemos hacer más cosas. Queremos hacerlo.
123
00:08:01,857 --> 00:08:04,443
Lo mejor que podemos hacer es salvarlos.
124
00:08:04,526 --> 00:08:06,445
Llévalos a Canadá,
125
00:08:06,528 --> 00:08:09,907
reúnete con el resto de tu equipo
y ayuda a más personas.
126
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
¿Y tú estarás en una misión suicida?
127
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
¿Tienes un plan?
128
00:08:14,786 --> 00:08:16,288
El suicidio contra Canadá.
129
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
Qué difícil decisión, ¿verdad?
130
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
Entiendo, es la hora de la sinceridad.
A la mierda.
131
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
Cuando me uní a los Seven,
me emocionaba conocer a Queen Maeve.
132
00:08:32,054 --> 00:08:36,266
Pero nunca conozcas a tus héroes.
133
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
Era amargada,
no le interesaba nada y solo...
134
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
Renunció a tantas partes de sí misma
que no quedó nada.
135
00:08:43,774 --> 00:08:46,485
Y yo era una santurrona fastidiosa
136
00:08:46,568 --> 00:08:51,240
que solo decía:
"Siempre hay algo por lo que luchar".
137
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
Juré que jamás dejaría
que me pasara lo mismo.
138
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
Pero sí lo hice.
139
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
Pero ya no más.
140
00:09:04,253 --> 00:09:07,923
No es una misión suicida.
Aún hay esperanza.
141
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
No se trata de ganar.
142
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
Se trata de mantener la llama viva
todo el puto tiempo que podamos.
143
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
Gracias por ser mi santurrona fastidiosa.
144
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
Yo no creo en eso
de "nunca conozcas a tus héroes".
145
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
A mí me fue bien.
146
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
Feliz aniversario, primer caballero.
147
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
La mandé a hacer a medida
con titanio de grado turbina.
148
00:10:05,939 --> 00:10:09,401
Las correas están reforzadas
con Kevlar balístico.
149
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
Sin importar cuánto te profane,
esta no explotará.
150
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
Cariño, me gané la lotería
con nuestro matrimonio arreglado.
151
00:10:29,963 --> 00:10:30,797
¿Te doy tiempo?
152
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
No hay suficiente para esto.
153
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
¿Qué pasa?
154
00:10:35,594 --> 00:10:36,678
No me malinterpretes.
155
00:10:36,762 --> 00:10:39,806
Es un honor
hacer el discurso de Homelander
156
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
para anunciar que es nuestro nuevo Señor.
157
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
Pero...
158
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
No pensé que habría tanta gente...
159
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
...que dudara de la divinidad de Homelander.
160
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
¿Aún tienes el Chateau Margaux de 1995
161
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
que le quitaste al cura pedófilo?
162
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
- Abrámoslo.
- Buena idea.
163
00:11:13,715 --> 00:11:17,010
Sé que estás enojada conmigo,
pero te necesito.
164
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
¿Qué está pensando?
165
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
Si lo presiono, ¿traicionará a Homelander?
166
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
Carajo, ¿estamos en la secundaria?
167
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
Si muchos dudarán de él,
¿por qué no haces algo al respecto?
168
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
¿A qué te refieres?
169
00:11:40,700 --> 00:11:42,160
Creo que ya sabes.
170
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
No.
171
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
Bueno...
172
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
¿Cómo podemos ayudar a Homelander
y hacer que el mundo crea en él?
173
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
Me pregunto eso todos los días.
174
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
Qué rico.
175
00:12:27,164 --> 00:12:29,749
De niña tenía una perrita llamada Peaches.
176
00:12:29,833 --> 00:12:30,750
Se murió.
177
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
Yo estaba en el autobús que la atropelló.
178
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Fue un desastre.
179
00:12:37,340 --> 00:12:39,885
Cargué con su collar por semanas.
180
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
Quería recordar
a la mascota que tanto amé.
181
00:12:44,431 --> 00:12:46,975
Eso estás haciendo, ¿no?
182
00:12:47,058 --> 00:12:50,228
Dejas que todos piensen
que Frenchie te acogió,
183
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
pero en realidad fue al revés.
184
00:12:54,107 --> 00:12:57,194
Él era tu mascota.
De hecho, era tu perro faldero.
185
00:12:57,277 --> 00:12:58,778
Solo lo traías atrás de ti.
186
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
No soltabas su correa
porque te encantaba usarlo.
187
00:13:02,449 --> 00:13:04,826
Te encantaba su devoción.
188
00:13:04,910 --> 00:13:08,205
Y cuando parecía
que te superaría con alguien más,
189
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
por fin te lo cogiste.
190
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
Hiciste todo para que no fuera feliz,
191
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
pero él habría hecho
cualquier cosa por ti,
192
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
incluso sacrificarse.
193
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
Y lo dejaste hacerlo. Querías que...
194
00:13:43,406 --> 00:13:46,618
¡Oye! Tranquila. Escúchame.
195
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
Soldier Boy requiere mucha ira
para que eso funcione.
196
00:13:50,372 --> 00:13:53,291
Solo te insultó
para ver si era igual contigo.
197
00:13:53,375 --> 00:13:55,126
No fue personal. Te lo juro.
198
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
"Ahora, por siempre...".
199
00:13:58,880 --> 00:14:02,467
"Hasta luego. Hasta...".
200
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
¿Qué?
201
00:14:03,718 --> 00:14:04,886
¿Qué carajos dices?
202
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
Otelo. Me sabía la obra de memoria,
pero ahora ya no.
203
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
Mi mente era un caos y ahora...
204
00:14:19,776 --> 00:14:21,027
¿Funcionó?
205
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
Ahora soy tan pendeja como ustedes.
206
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
Gracias.
207
00:14:36,876 --> 00:14:39,337
Genial.
208
00:14:39,421 --> 00:14:42,299
Estamos recibiendo mucha radiación.
209
00:14:42,382 --> 00:14:44,968
Qué emoción.
210
00:14:45,051 --> 00:14:47,637
Solo importa que Frenchie lo logró.
211
00:14:47,721 --> 00:14:48,888
Funcionó.
212
00:14:48,972 --> 00:14:52,726
Oigan, yo también ayudé.
213
00:14:52,809 --> 00:14:54,936
Sabía que serías una maldita gran arma,
214
00:14:55,020 --> 00:14:57,480
pero jamás me imaginé que serías esto.
215
00:14:57,564 --> 00:14:59,024
¿Cuál es el plan?
216
00:14:59,107 --> 00:15:02,193
Homelander anunciará que es Dios
en la Pascua.
217
00:15:02,277 --> 00:15:03,945
Sabemos cuándo y dónde estará.
218
00:15:04,029 --> 00:15:05,530
HOMELANDER REINICIA
EL UNIVERSO
219
00:15:05,614 --> 00:15:07,324
Si es igual que en Vought Studio,
220
00:15:07,407 --> 00:15:09,659
desatará a su policía del pensamiento.
221
00:15:09,743 --> 00:15:10,994
Miles morirán.
222
00:15:11,077 --> 00:15:12,829
Solo para aclarar,
223
00:15:12,912 --> 00:15:15,832
¿vamos a entrar a escondidas
a la Casa Blanca?
224
00:15:15,915 --> 00:15:17,250
- Sí.
- Y debemos suponer
225
00:15:17,334 --> 00:15:19,878
- que Homelander lo sabe.
- Usen disfraces.
226
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
Disfrácense de los soldados
con los sombreros peludos.
227
00:15:25,508 --> 00:15:28,637
Mierda. Eso es en Inglaterra. Ignórenme.
228
00:15:28,720 --> 00:15:30,930
¿Cómo entraremos?
229
00:15:31,014 --> 00:15:32,140
Por el túnel secreto
230
00:15:32,223 --> 00:15:34,809
que usaba Marilyn para coger con JFK.
231
00:15:34,893 --> 00:15:37,520
Los túneles de sexo presidenciales
seguramente tienen
232
00:15:37,604 --> 00:15:38,688
mucha seguridad.
233
00:15:38,772 --> 00:15:41,024
Sí, pero tengo los planos del año pasado,
234
00:15:41,107 --> 00:15:42,567
cuando protegimos a Singer.
235
00:15:42,651 --> 00:15:44,402
Todos los códigos y entradas.
236
00:15:44,486 --> 00:15:45,820
Qué listo.
237
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
¿Qué opinan? ¿Un último intento?
238
00:16:03,713 --> 00:16:05,340
Lo tomaré como un sí.
239
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
No, carajo. Son unos pendejos.
240
00:16:10,428 --> 00:16:13,223
Homelander los matará y me encontrará.
241
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
Aprovecharé el tiempo que me queda
242
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
e iré al parque de Harry Potter
en Orlando.
243
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
¿Quién quiere ir?
244
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
¡Arriba las varitas, perras! ¡Sage se va!
245
00:16:40,375 --> 00:16:41,376
CREEMOS EN
HOMELANDER
246
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
Soy un disruptor, produzco disrupción.
247
00:16:44,754 --> 00:16:47,048
Y me preguntaba,
¿por qué los Starlighters
248
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
no trabajan para mí sin paga?
249
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
¿Como esclavos?
250
00:16:52,846 --> 00:16:54,264
Qué bueno que viniste.
251
00:16:54,347 --> 00:16:56,891
Hablemos sobre los índices
de fertilidad blanca.
252
00:16:56,975 --> 00:16:59,352
¿Por qué no nos esperas en el jardín?
253
00:16:59,436 --> 00:17:00,353
- Un momento.
- Sí.
254
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
Por aquí.
255
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
- ¿Quién carajos es él?
- Günter Van Ellis, el hombre más rico.
256
00:17:07,819 --> 00:17:10,447
Diecisiete hijos, astronauta aficionado.
257
00:17:10,530 --> 00:17:11,364
¿Y?
258
00:17:11,448 --> 00:17:13,366
Representa a muchos multimillonarios,
259
00:17:13,450 --> 00:17:15,535
y tienen algunas peticiones.
260
00:17:15,618 --> 00:17:16,703
No tengo tiempo.
261
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
Ellos gobiernan Estados Unidos.
262
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
Los necesitamos para construir tu iglesia.
263
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
¿Es creyente? ¿Alguno de ellos lo es?
264
00:17:30,300 --> 00:17:33,178
- ¿O solo me tienen miedo?
- Hasta Tomás dudó.
265
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
Con el tiempo, hasta el agua más tranquila
desgasta la piedra.
266
00:17:38,850 --> 00:17:41,227
- La paciencia...
- Solo ve al grano.
267
00:17:41,311 --> 00:17:43,813
Deberíamos considerar posponer todo.
268
00:17:43,897 --> 00:17:45,273
De ninguna manera.
269
00:17:45,356 --> 00:17:46,524
Viste su laboratorio.
270
00:17:46,608 --> 00:17:48,985
Si Butcher recreó el poder de Soldier Boy
271
00:17:49,068 --> 00:17:52,614
o si existe una pequeña posibilidad
de que te quite los tuyos...
272
00:17:52,697 --> 00:17:54,908
¿Crees que William Butcher me da miedo?
273
00:17:54,991 --> 00:17:56,451
No, por supuesto que no.
274
00:17:56,534 --> 00:17:59,245
Claro que no. Y tomamos precauciones.
275
00:17:59,329 --> 00:18:00,455
Ahora lo haremos aquí.
276
00:18:00,538 --> 00:18:04,626
Solo no queremos distracciones
en tu día bendito.
277
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
Y así tendré más tiempo
para hacer lo que hago mejor:
278
00:18:08,505 --> 00:18:11,216
sumar más almas a tu justa causa.
279
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
Su eminencia.
280
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
- No ahora.
- No decides, profeta Hermahoma.
281
00:18:18,473 --> 00:18:21,267
Como siempre,
brillante idea desmantelar los Seven.
282
00:18:21,351 --> 00:18:24,312
Pero lo he estado pensando,
y necesitas un cruzado,
283
00:18:24,395 --> 00:18:27,232
un caballero fuerte de la época medieval
284
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
que rompe cráneos e impone tu ley divina.
285
00:18:30,151 --> 00:18:31,694
¿Dónde aprendiste sobre eso?
286
00:18:31,778 --> 00:18:33,321
En la Biblia. ¿La conoces?
287
00:18:33,404 --> 00:18:36,950
No es de la Biblia.
Déjame adivinar: ¿Indiana Jones?
288
00:18:37,033 --> 00:18:38,368
¿Qué? No. Robin Hood:
289
00:18:38,451 --> 00:18:39,953
El príncipe de los ladrones.
290
00:18:40,036 --> 00:18:41,371
No es un documental.
291
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
No, Sherlock.
292
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
- ¿Qué...?
- Es astronauta, lo llevé al espacio.
293
00:18:51,172 --> 00:18:54,342
Escúchame. Ya no necesito a nadie.
294
00:18:54,425 --> 00:18:56,761
- No necesito multimillonarios.
- Concuerdo.
295
00:18:56,845 --> 00:18:58,388
Ni cogepeces pervertidos
296
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
que se humillan
por unas míseras migajas de mi afecto.
297
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
¿Eso piensas de mí?
298
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
Desde el día uno.
299
00:19:08,314 --> 00:19:13,611
Jamás he respetado
tan poco a alguien como a ti.
300
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
Carajo, Kevin, solo no te he matado
301
00:19:19,909 --> 00:19:23,830
porque quiero que sientas
en lo más profundo de tu corazón
302
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
lo inútil que eres.
303
00:19:33,339 --> 00:19:34,465
¿Y los psíquicos?
304
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
- Listos, en todo el país.
- Bien.
305
00:19:37,594 --> 00:19:43,099
En cuanto termine la transmisión en vivo,
quiero que separen el trigo de la paja.
306
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
Los que no crean en mí serán los primeros
en morir en mi fuego sagrado.
307
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
Sonríe, Father. De una forma u otra,
hoy será un día hermoso.
308
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
¿Kimiko?
309
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
Butcher está mal.
310
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
No solo eres un arma.
311
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
Desde el inicio, Frenchie vio quién eras.
312
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
Y gracias a él, nosotros también lo vimos.
313
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
Que él ya no esté no borra todo lo demás.
314
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
Bien. Esto será divertido, carajo.
315
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
Vamos.
316
00:21:06,015 --> 00:21:08,893
¿Sabes qué sería
de mucha ayuda ahora mismo?
317
00:21:08,977 --> 00:21:11,145
Que me hablaras, perra.
318
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
¿Qué?
319
00:21:14,315 --> 00:21:17,610
Nada. Estoy muy emocionada
por oír tu discurso, cariño.
320
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
Seguramente lo harás increíble.
321
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
Estamos en vivo en cinco, cuatro, tres...
322
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
Mis queridos compatriotas...
323
00:21:35,628 --> 00:21:36,796
...feliz Pascua.
324
00:21:36,879 --> 00:21:40,383
{\an8}Este día es para conmemorar a Jesús.
Como todos sabemos,
325
00:21:40,466 --> 00:21:43,970
{\an8}lo torturaron, humillaron y mataron.
326
00:21:44,053 --> 00:21:45,722
HOMELANDER LE HABLA AL PAÍS
327
00:21:45,805 --> 00:21:48,641
Y eso está bien, pero son estadounidenses.
328
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
Merecen un Dios inmortal.
329
00:21:52,103 --> 00:21:56,899
Un Dios que contraataca.
Un Dios digno de su fe.
330
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
{\an8}Y hoy les tengo buenas noticias.
331
00:22:02,613 --> 00:22:07,869
Un ángel maravilloso
me visitó recientemente
332
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
y me reveló algo.
333
00:22:11,497 --> 00:22:15,084
Sí. El túnel de sexo presidencial
huele tal como lo esperaba.
334
00:22:15,168 --> 00:22:17,378
Envuelto en su luz,
335
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
sus labios divinos susurraron
dulces verdades en mi oído.
336
00:22:21,382 --> 00:22:24,761
Me mostró mi verdadero propósito.
337
00:22:24,844 --> 00:22:27,638
No solo debo ser
el héroe más grande del mundo,
338
00:22:27,722 --> 00:22:32,101
sino que debo salvar a la humanidad.
339
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
Debo ser la segunda llegada.
340
00:22:39,442 --> 00:22:43,696
Pero en realidad, soy la primera llegada.
341
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
Estados Unidos, soy su Señor y Salvador.
342
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
Soy su Dios.
343
00:22:55,917 --> 00:23:00,838
{\an8}Y como su Señor, guiaré este mundo
a un nuevo amanecer dorado,
344
00:23:00,922 --> 00:23:05,343
una era donde su Dios
camine entre ustedes.
345
00:23:05,426 --> 00:23:09,722
Sus plegarias realmente serán contestadas
en la iglesia de Homelander.
346
00:23:09,806 --> 00:23:11,516
{\an8}A cambio, solo les pido su amor.
347
00:23:11,599 --> 00:23:13,392
Señora presidenta, hay una amenaza.
348
00:23:13,476 --> 00:23:15,561
Un pequeño grupo se metió a los túneles.
349
00:23:15,645 --> 00:23:17,396
Son Butcher y su equipo.
350
00:23:17,480 --> 00:23:21,067
Tranquila, estamos preparados.
Llévala al lugar seguro.
351
00:23:21,150 --> 00:23:24,570
Todo esto está en el capítulo dos
de la Biblia de Homelander.
352
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
Esperen. Esta puerta
no estaba en los planos.
353
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
No, es nueva.
354
00:23:34,372 --> 00:23:35,206
¡Carajo!
355
00:23:35,289 --> 00:23:38,918
¡Oye! ¡Annie!
356
00:23:39,001 --> 00:23:40,086
Annie, ¿qué pasa?
357
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
¡El silbato para Súpers!
358
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
- Agáchense.
- ¡Mierda!
359
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
Código 30. Disparos. Agente herido.
360
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
Puta madre, mi puta vida.
361
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
¡Señora presidenta!
362
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
Resiste, ¿sí?
363
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
A la derecha.
364
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
Carajo, por fin, perra juzgona.
365
00:24:39,312 --> 00:24:41,147
¿Se masturbarán todo el día? ¡Vamos!
366
00:24:41,230 --> 00:24:42,899
¡Corran!
367
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
¡Vamos!
368
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
¿Estás bien?
369
00:24:59,248 --> 00:25:00,625
Está en el despacho oval.
370
00:25:00,708 --> 00:25:01,834
Bien. Guíanos.
371
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
No, carajo.
Me sacará las tetas por la vagina.
372
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
Pero estarán bien.
373
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
Está por ahí. Buena suerte.
374
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
A la izquierda.
375
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
Qué orgullo, perra.
376
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
Mierda.
377
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
¿Estabas llorando?
378
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
No.
379
00:26:01,811 --> 00:26:04,397
¿Starlight? Todo fue una prueba.
380
00:26:04,480 --> 00:26:07,191
¡Sí! El universo me recompensa
por mi lealtad.
381
00:26:07,275 --> 00:26:09,110
Como Sean a Costner en Robin Hood:
382
00:26:09,193 --> 00:26:11,028
El príncipe de los ladrones.
383
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
Por Dios. Eres un imbécil.
384
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
Te mataré.
385
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
Y así Homelander finalmente me verá.
386
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
Yo me encargo. Sigan.
387
00:26:38,139 --> 00:26:39,932
Solo quiero a Butcher y a la chica.
388
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
Los demás pueden irse en paz.
389
00:26:44,895 --> 00:26:46,731
Oye, no. No tenemos tiempo.
390
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
Homelander se irá. Lleva a Kimiko con él.
391
00:26:49,650 --> 00:26:50,651
Yo me encargo.
392
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
¿Sí? ¿Cómo?
393
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
Eso es un ANSUL IGS-300.
394
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
Tú tienes tus métodos,
y yo tengo los míos.
395
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
¡Oye! Vamos. ¡Por aquí!
396
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
¡Oye! ¡Esta mierda es diabólica!
397
00:27:30,441 --> 00:27:33,694
¿Por qué arriesgas tu vida por ese hombre?
398
00:27:33,778 --> 00:27:35,988
Ni se orinaría en ti
si estuvieras en llamas.
399
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
Soy su mano derecha.
Se orinaría en mí cuando sea.
400
00:27:39,158 --> 00:27:41,202
Mira, sé que tienes miedo.
401
00:27:41,285 --> 00:27:44,121
- No me da miedo nada, carajo.
- Deep. Kevin.
402
00:27:44,205 --> 00:27:48,000
Lo veo en tus ojos. Homelander te aterra.
403
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
Pero él no te respeta, carajo.
404
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
¿No quieres librarte de todo eso? ¿De él?
405
00:27:56,425 --> 00:27:58,636
- Tu puta boquita.
- Esto no es sobre mí.
406
00:27:58,719 --> 00:28:02,723
¡Claro que lo es! ¡Antes lo tenía todo!
407
00:28:02,807 --> 00:28:05,518
Poder, respeto,
408
00:28:05,601 --> 00:28:08,020
un lugar entre el top 50 en IMDbPro.
409
00:28:08,104 --> 00:28:10,606
¡Pero toda esta mierda empezó contigo!
410
00:28:10,689 --> 00:28:12,608
¡Lo perdí todo!
411
00:28:12,691 --> 00:28:16,445
Tú cometiste esos putos errores.
Tú arruinaste tu vida.
412
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
No eres un maldito bebé. Por una vez,
asume responsabilidad por ti mismo.
413
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
¡No!
414
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
Carajo. No hay salida.
415
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
¿Qué carajos?
416
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
¿Dónde está Butcher?
417
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
Quiero un nuevo trabajo.
418
00:28:54,024 --> 00:28:59,113
Solo les pido que abran sus corazones
y tengan fe en mí.
419
00:28:59,196 --> 00:29:04,160
Los que acepten mi verdad serán aceptados
en una tierra de leche y miel,
420
00:29:04,243 --> 00:29:06,454
pues soy su...
421
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
SOY SU PADRE,
Y USTEDES MIS AMADOS HIJOS.
422
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
Soy...
423
00:29:19,633 --> 00:29:21,177
Haga lo que haga,
424
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
algunos de ustedes
jamás me aceptarán en sus corazones.
425
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
Jamás me amarán ni creerán en mí.
426
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
Así que eliminaré a esos herejes.
427
00:29:34,982 --> 00:29:36,859
{\an8}Y aquellos que busquen destruirme
428
00:29:36,942 --> 00:29:40,779
morirán de las formas más horribles,
429
00:29:40,863 --> 00:29:43,449
como corresponde a su maldad.
430
00:29:43,532 --> 00:29:45,159
Mi reino durará para siempre.
431
00:29:45,242 --> 00:29:50,831
Y cuando este mundo esté frío y muerto,
yo permaneceré.
432
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
Eterno. El Dios de las cenizas.
433
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
Buenas tardes, cabrones.
434
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
Ya llegó papá.
435
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
William.
436
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
Pensé que no ibas a cumplir
tu parte del trato.
437
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
Tierra arrasada.
438
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
Qué pena lo del francés.
439
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
¿Cómo va tu pequeño experimento sin él?
440
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
Averigüémoslo.
441
00:31:50,492 --> 00:31:52,328
- ¡Carajo!
- ¡Justicia por Ambrosius!
442
00:31:52,411 --> 00:31:55,414
- ¡Dios mío! ¡Lo lamento!
- ¡Di su nombre!
443
00:31:55,497 --> 00:31:57,708
¡Carajo! Aléjense.
444
00:31:57,791 --> 00:32:03,422
¡Justicia por Ambrosius!
445
00:32:03,505 --> 00:32:04,590
¡Di su nombre!
446
00:32:04,923 --> 00:32:09,386
¡Justicia por Ambrosius!
447
00:32:09,470 --> 00:32:11,138
¡Perdón! ¡Mierda!
448
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
¡Dispárale!
449
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
No.
450
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
¿Qué...?
451
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
Pedazo de mierda.
452
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
Todos morirán, empezando por ti.
453
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
¿Qué carajos esperas? ¡Maldita sea, ahora!
454
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
¿Qué pasa?
455
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
{\an8}No puedo.
456
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
{\an8}¿Por qué no?
457
00:34:31,028 --> 00:34:34,782
{\an8}Se supone que debo estar furiosa.
458
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
{\an8}Pero no lo estoy.
459
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
{\an8}Solo me siento triste.
460
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
El enojo no es lo que te hace fuerte.
461
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
No te digo mon coeur por mi corazón.
462
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
Sino por el tuyo.
463
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
Conmoción y pavor, hijo mío.
464
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
Sangre y puto hueso.
465
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
Esto es por Frenchie.
466
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
Por favor, basta.
467
00:37:58,694 --> 00:37:59,903
Me lo debes.
468
00:37:59,987 --> 00:38:03,949
Pude haberte matado varias veces,
pero nunca lo hice.
469
00:38:04,032 --> 00:38:05,784
Te dejé vivir.
470
00:38:05,867 --> 00:38:11,206
Te daré Vought.
Te daré Vought, ¿de acuerdo?
471
00:38:11,289 --> 00:38:14,418
Puedes hacer lo que quieras con él, ¿sí?
472
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
Yo...
473
00:38:17,254 --> 00:38:20,257
¡Becca! ¿Quieres a tu esposa de vuelta?
474
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
Haré que una cambiaformas
se convierta en ella.
475
00:38:24,720 --> 00:38:25,721
Dime qué quieres.
476
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
¡Te chuparé el pito, carajo!
477
00:38:28,056 --> 00:38:30,183
¡Por favor! ¡Haré lo que sea!
478
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
¿Quieres que coma mierda? ¡Lo haré!
479
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
{\an8}Me comeré tu puta mierda
en televisión en vivo.
480
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
No es real.
481
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
Madelyn, me lo prometiste.
482
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
No es real.
483
00:38:48,660 --> 00:38:50,746
No puedes hacer esto, carajo.
484
00:38:50,829 --> 00:38:52,664
¡No puedes hacer esto, carajo!
485
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
Soy el mismísimo Homelander.
486
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
No, no eres nada.
487
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
Y esto...
488
00:39:05,635 --> 00:39:07,054
Esto es por mi Becca.
489
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
No.
490
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
Te tengo, muchacho.
491
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
Tranquilo, ¿sí?
492
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
Bien. Tómate tu tiempo.
493
00:41:10,677 --> 00:41:14,347
{\an8}Confirmado, el impactante video
de la Casa Blanca es real.
494
00:41:14,431 --> 00:41:17,350
{\an8}Homelander, el superhéroe
más grande del mundo,
495
00:41:17,434 --> 00:41:21,104
{\an8}fue asesinado
después de autoproclamarse Dios.
496
00:41:21,188 --> 00:41:25,775
{\an8}¡Te chuparé el p***, c***! Me comeré
tu p*** m*** en televisión en vivo.
497
00:41:25,859 --> 00:41:28,236
{\an8}Homelander estaba muy enfermo.
498
00:41:28,320 --> 00:41:31,156
{\an8}Quiero darles las gracias
a los valientes de la CIA que,
499
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
{\an8}bajo mis órdenes, se encargaron
de esta amenaza contra la democracia.
500
00:41:36,536 --> 00:41:38,872
{\an8}Y para los que están especulando,
501
00:41:38,955 --> 00:41:40,457
{\an8}la respuesta es no.
502
00:41:40,540 --> 00:41:44,211
{\an8}No voy a renunciar, no hice nada mal.
503
00:41:44,294 --> 00:41:47,047
{\an8}Eso dijo
la expresidenta Ashley Barrett, quien,
504
00:41:47,130 --> 00:41:50,425
{\an8}mediante una votación unánime
jamás vista en el Congreso,
505
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
{\an8}fue sometida a juicio político esta tarde
y destituida de inmediato.
506
00:41:55,305 --> 00:41:59,976
Con ello concluye el turbulento mandato
de la primera presidenta de EUA.
507
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
- Aquí tienes.
- Gracias.
508
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
Mi hermano.
509
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
De lujo.
510
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
¿Puedo probar?
511
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
Lo hiciste genial hoy, chica. Toma.
512
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
Ojalá Frenchie hubiera podido verte.
513
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
Sí lo hizo.
514
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
Sabe a pito sucio.
¿Es para que los ricos puedan probarlo?
515
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
Escucha, amigo.
516
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
No hay nada que pueda decir
que vaya a hacerlo más fácil,
517
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
pero hiciste lo que debías hacer.
518
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
Hiciste lo correcto, ¿de acuerdo?
519
00:43:06,418 --> 00:43:11,339
Ya podemos dejar toda esta mierda atrás.
520
00:43:11,423 --> 00:43:16,594
Ya no tenemos poderes,
somos tipos comunes y corrientes.
521
00:43:17,387 --> 00:43:20,890
Podemos mudarnos a un lugar tranquilo
y empezar de nuevo.
522
00:43:21,558 --> 00:43:23,143
Solo tú, yo y Terror.
523
00:43:24,102 --> 00:43:26,187
Creo que a tu mamá le gustaría eso.
524
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
Sé cómo era mi papá.
525
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
Y es mejor que ya no esté.
526
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
Pero tú tampoco eres buena persona.
527
00:43:42,579 --> 00:43:44,539
No te elegí a ti sobre él.
528
00:43:47,459 --> 00:43:49,336
Me elegí a mí mismo.
529
00:43:50,462 --> 00:43:53,798
Perdón, pero no quiero
empezar de nuevo contigo.
530
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
Quiero que este sea el fin.
531
00:44:15,195 --> 00:44:18,365
Bueno, ahora solo somos tú y yo, Terror.
532
00:44:26,790 --> 00:44:27,791
¿Terror?
533
00:45:25,598 --> 00:45:29,936
{\an8}Por demasiado tiempo, los abusos
de los superhéroes han quedado impunes.
534
00:45:30,019 --> 00:45:32,730
Homelander me encarceló por meses.
535
00:45:32,814 --> 00:45:34,274
Y si aprendí algo,
536
00:45:34,357 --> 00:45:38,528
es que necesitamos replantearnos
nuestra relación con los superhéroes.
537
00:45:38,611 --> 00:45:43,533
Por eso acepté volver a Vought
como director general interino.
538
00:45:43,616 --> 00:45:45,785
Hijo de puta.
539
00:45:45,869 --> 00:45:47,954
En crisis, los accionistas necesitan
540
00:45:48,037 --> 00:45:50,999
una mano firme para la reconstrucción.
541
00:45:52,208 --> 00:45:56,546
Creo que los días más grandes
y rentables de Vought están por venir.
542
00:45:56,629 --> 00:45:59,507
Es hora de que Vought nos escuche.
543
00:45:59,591 --> 00:46:01,217
Oye, Butcher.
544
00:46:16,649 --> 00:46:17,859
Lo siento, amigo.
545
00:46:33,166 --> 00:46:34,000
Mierda.
546
00:47:35,770 --> 00:47:36,604
¿Tráfico?
547
00:47:39,148 --> 00:47:43,319
Sí, hubo un accidente en el puente.
Hubiera tomado el túnel.
548
00:47:43,403 --> 00:47:45,488
Sabía que intentarías detenerme.
549
00:47:45,572 --> 00:47:47,574
Pero no debiste haber venido solo.
550
00:47:49,117 --> 00:47:51,160
Debiste haber traído un puto ejército.
551
00:47:51,244 --> 00:47:54,622
No. Si fueras a soltar el virus,
ya lo habrías hecho.
552
00:47:55,123 --> 00:48:01,170
A menos que esté esperando a que todos
los Súpers cabrones entren a trabajar.
553
00:48:03,506 --> 00:48:07,427
No tiene chiste correrse
en un edificio vacío, ¿o sí?
554
00:48:09,804 --> 00:48:12,974
Ojalá hubiera traído un ejército.
555
00:48:15,935 --> 00:48:17,061
¿Dónde está el virus?
556
00:48:19,439 --> 00:48:24,110
Lo eché en el tanque para aspersores.
Fue idea de Frenchie.
557
00:48:25,320 --> 00:48:27,196
Que descanse en paz ese loco.
558
00:48:29,282 --> 00:48:33,202
Solo debo apretar este gatillo
559
00:48:33,286 --> 00:48:36,414
y lloverá jugo mortal en los 99 pisos.
560
00:48:36,497 --> 00:48:39,000
En unos días,
esa mierda estará en todo el mundo.
561
00:48:39,083 --> 00:48:43,546
¿Por qué? Ya ganamos.
562
00:48:43,630 --> 00:48:47,800
¿"Ganamos"? No, solo los herimos.
563
00:48:48,551 --> 00:48:50,428
Si existe Vought, existen los Súpers.
564
00:48:50,511 --> 00:48:52,889
Y tarde o temprano, algún cabrón
565
00:48:52,972 --> 00:48:54,641
será el próximo Homelander.
566
00:48:54,724 --> 00:48:56,225
Y tú lo sabes.
567
00:48:58,978 --> 00:48:59,812
No.
568
00:49:02,899 --> 00:49:07,737
Debemos eliminar el concepto mismo
de los Súpers.
569
00:49:10,615 --> 00:49:14,327
Y debe ser permanente.
570
00:49:15,912 --> 00:49:17,747
Lo entiendes, ¿verdad?
571
00:49:19,540 --> 00:49:22,418
Esto es. Este es el momento.
572
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
Me hiciste pasar por el puto infierno
para este preciso momento.
573
00:49:29,550 --> 00:49:33,137
Para que sea tu canario.
574
00:49:34,305 --> 00:49:38,685
O tu Kessler. O tu Lenny.
575
00:49:40,186 --> 00:49:43,147
Pero te diré algo,
no me necesitas para eso.
576
00:49:43,231 --> 00:49:45,900
Nunca me necesitaste.
Tú puedes solo. Lo veo.
577
00:49:46,609 --> 00:49:49,904
Tienes un puto corazón roto,
pero tienes uno.
578
00:49:51,030 --> 00:49:55,159
No eres un monstruo, Butcher.
579
00:49:57,328 --> 00:49:59,163
Simplemente ser humano duele.
580
00:50:03,710 --> 00:50:05,378
Lo siento, amigo.
581
00:50:07,588 --> 00:50:11,175
Esto de los superhéroes se acabó.
582
00:50:21,018 --> 00:50:21,936
No lo permitiré.
583
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
El pequeño Hughie y su arma.
584
00:50:27,316 --> 00:50:30,737
Se necesitan huevos para matar a un amigo.
585
00:50:35,032 --> 00:50:36,242
Lo haré si es necesario.
586
00:50:38,369 --> 00:50:39,245
No.
587
00:50:39,328 --> 00:50:40,538
No tienes los...
588
00:50:47,044 --> 00:50:48,045
No te levantes.
589
00:52:04,038 --> 00:52:08,251
Perdón. No quise hacerlo.
590
00:52:09,794 --> 00:52:11,546
Llamaré una ambulancia, ¿sí?
591
00:52:14,257 --> 00:52:15,299
Ni te molestes.
592
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
No pasa nada, Hughie.
593
00:52:22,557 --> 00:52:26,894
No te di otra opción. No me iba a detener.
594
00:52:30,690 --> 00:52:34,986
Después de toda la sangre
y la mierda que te hice pasar...
595
00:52:37,738 --> 00:52:41,409
...no cambió absolutamente nada.
596
00:52:44,287 --> 00:52:50,042
Tú... Tú seguiste siendo tú,
pasara lo que pasara.
597
00:53:00,136 --> 00:53:01,387
No sé qué hacer.
598
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
No tienes que hacer nada.
599
00:53:17,069 --> 00:53:22,783
Realmente te pareces mucho a Lenny.
600
00:54:10,790 --> 00:54:13,793
Si Butcher estuviera aquí,
nos jodería por llorar por él.
601
00:54:15,419 --> 00:54:19,340
Pero está muerto, así que,
602
00:54:20,508 --> 00:54:21,342
que se joda.
603
00:54:22,510 --> 00:54:27,848
Tenía muchos defectos
y tomó puras malas decisiones,
604
00:54:29,225 --> 00:54:32,603
pero jamás dejó de creer
que podría detener a Homelander.
605
00:54:32,687 --> 00:54:35,773
Y realmente lo logró.
606
00:54:36,357 --> 00:54:41,153
Lo amen o lo odien,
hizo del mundo un lugar más seguro,
607
00:54:42,029 --> 00:54:43,531
y eso lo hace un héroe.
608
00:54:46,075 --> 00:54:49,245
Seguramente está en el infierno,
609
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
sonriendo como siempre
610
00:54:52,039 --> 00:54:54,166
y dándole una puta paliza al diablo.
611
00:55:00,589 --> 00:55:01,757
Sí, eso es todo.
612
00:55:06,512 --> 00:55:08,305
{\an8}Qué bueno que está con mi mamá.
613
00:55:08,389 --> 00:55:10,641
{\an8}EN MEMORIA DE REBECCA BUTCHER
MADRE, ESPOSA, HERMANA E HIJA
614
00:55:11,392 --> 00:55:13,144
Es donde siempre quiso estar.
615
00:55:25,823 --> 00:55:26,866
Adiós.
616
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
Hughie.
617
00:55:45,509 --> 00:55:46,677
Vámonos, muchacho.
618
00:55:51,348 --> 00:55:52,808
¿En serio iremos a...?
619
00:55:52,892 --> 00:55:54,560
¿Un restaurante nudista en Reno?
620
00:55:56,020 --> 00:55:57,354
Claro que sí.
621
00:55:59,732 --> 00:56:00,566
Se lo prometí.
622
00:56:03,402 --> 00:56:04,570
Hubiera amado esto.
623
00:56:08,574 --> 00:56:09,575
Definitivamente.
624
00:56:22,379 --> 00:56:24,673
{\an8}EN MEMORIA DE WILLIAM BUTCHER
AMADO ESPOSO
625
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
VÁYANSE AL CARAJO, CABRONES
626
00:57:21,647 --> 00:57:24,233
{\an8}CAFÉ DE LA RIBERA DE MARSELLA
627
00:57:53,762 --> 00:57:56,557
- ¿Hola?
- Hugh Campbell, habla Bob Singer.
628
00:57:57,558 --> 00:57:59,602
Señor presidente, hola.
629
00:57:59,685 --> 00:58:03,689
Campbell, la nación les debe muchísimo
a ti y a tu equipo,
630
00:58:03,772 --> 00:58:06,525
pero me ahorraré
las chupadas de pito, ¿sí?
631
00:58:06,609 --> 00:58:10,446
Definitivamente no quiero
que el presidente me la chupe, señor.
632
00:58:10,529 --> 00:58:12,781
Vought es un puto desastre.
633
00:58:12,865 --> 00:58:17,953
Todos los locos que crearon con V
andan libres, haciendo Dios sabrá qué.
634
00:58:18,037 --> 00:58:21,332
Por eso reabriremos
el Buró Federal de Asuntos Súper.
635
00:58:21,415 --> 00:58:24,835
Necesitamos un director.
¿Qué opinas, muchacho?
636
00:58:24,919 --> 00:58:26,754
Me reportarías directamente.
637
00:58:26,837 --> 00:58:29,757
Eso... Cielos. Eso...
638
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
Sería un honor, señor. Solo...
639
00:58:34,094 --> 00:58:35,638
No, gracias.
640
00:58:35,721 --> 00:58:37,097
¿"No, gracias"?
641
00:58:37,181 --> 00:58:39,016
Realmente aprecio la oferta.
642
00:58:39,099 --> 00:58:40,935
Pero de hecho,
643
00:58:41,977 --> 00:58:43,938
estoy empezando mi propio negocio.
644
00:58:44,021 --> 00:58:46,398
Puto sector privado.
645
00:58:46,482 --> 00:58:48,984
Si cambias de opinión,
la oferta sigue en pie.
646
00:58:56,242 --> 00:59:02,957
{\an8}Bien. Te traje cerveza de jengibre,
dulces de jengibre
647
00:59:03,791 --> 00:59:06,001
{\an8}- y galletas saladas.
- Dámelas.
648
00:59:06,585 --> 00:59:07,878
¿De qué me perdí?
649
00:59:09,213 --> 00:59:10,756
Vomité.
650
00:59:10,839 --> 00:59:13,217
Luego quería orinar,
pero no llegué a tiempo.
651
00:59:13,300 --> 00:59:14,468
Y volví a vomitar.
652
00:59:14,551 --> 00:59:16,553
Y luego me llamó mi mamá.
653
00:59:16,637 --> 00:59:18,847
Supongo que eso fue lo peor.
654
00:59:18,931 --> 00:59:21,141
Media hora reclamando que no nos casamos.
655
00:59:21,225 --> 00:59:24,144
Podemos ir al juzgado ahora mismo.
656
00:59:24,228 --> 00:59:25,271
Si eso quieres.
657
00:59:25,354 --> 00:59:26,438
No, no puedo.
658
00:59:26,522 --> 00:59:28,274
Solo me quedan estos zapatos.
659
00:59:30,985 --> 00:59:35,239
Definitivamente me casaría contigo
con eso puesto.
660
00:59:36,282 --> 00:59:39,660
Código 11-99 en Broadway y 96.
Solicito unidad más cercana.
661
00:59:41,620 --> 00:59:43,914
Arreglan la autopista, se tardarán.
662
00:59:43,998 --> 00:59:45,040
¿Quieres hacerlo?
663
00:59:45,124 --> 00:59:46,208
Sí.
664
00:59:46,292 --> 00:59:47,543
Pero usaré estos zapatos.
665
00:59:56,510 --> 00:59:58,095
Cuida a tu mamá, Robin.
666
01:00:30,586 --> 01:00:32,546
BASADO EN LOS CÓMICS
DE DYNAMITE ENTERTAINMENT
667
01:03:13,665 --> 01:03:15,667
Subtítulos: Pamela Ruiz
668
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
Supervisión creativa
Kai Martínez