1 00:00:07,633 --> 00:00:08,926 Tierra arrasada. 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,014 Pavor y destrucción, huesos y sangre. 3 00:00:15,391 --> 00:00:20,271 Y al final, solo uno de los dos en pie. 4 00:00:24,358 --> 00:00:26,193 Que no te quepa la más puta duda. 5 00:00:32,116 --> 00:00:32,950 ANTERIORMENTE 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,076 Se acerca la Pascua. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,370 Sería perfecto que la segunda llegada 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,415 fuera el día de la resurrección de Jesús. 9 00:00:39,498 --> 00:00:41,375 - Lo mató. - No tenía opción. 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,837 Esto se acabó. Jamás volveré a hablarte. 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,172 Te usa. 12 00:00:46,255 --> 00:00:48,424 - ¡Cállate! - Arruinas lo nuestro por ella. 13 00:00:48,507 --> 00:00:49,884 Te considera patético. 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,346 Como pongas un pie en el agua, donde sea, ¡te mataremos! 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,558 ¿Por qué Homelander reunió a los psíquicos más peligrosos? 16 00:00:58,142 --> 00:01:00,311 - Policía del pensamiento. - Sin herejía. 17 00:01:01,812 --> 00:01:04,607 Realmente me importaba. Era igual a ti. 18 00:01:04,690 --> 00:01:07,359 Sé la santurrona fastidiosa que eres. 19 00:01:07,443 --> 00:01:09,069 - ¿Qué quieres? - Su ayuda. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,572 Billy no tenía conciencia. 21 00:01:11,655 --> 00:01:14,033 Así que, te pedirá que lo contengas. 22 00:01:14,116 --> 00:01:15,367 Pero la verdad es que 23 00:01:15,451 --> 00:01:17,369 te joderá en cuanto te interpongas. 24 00:01:17,453 --> 00:01:20,247 Por tu culpa, todos los que te quieren acaban muertos. 25 00:01:20,331 --> 00:01:23,209 Monté un sistema Doppler para detectar anomalías. 26 00:01:27,004 --> 00:01:28,214 ¿Frenchie? ¡Frenchie! 27 00:01:28,297 --> 00:01:29,673 Gracias por salvarme. 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,552 Mon coeur, tú me salvaste a mí. 29 00:01:34,178 --> 00:01:35,888 No. 30 00:02:08,295 --> 00:02:11,048 "Yo, Serge Emilien Les Saintes, 31 00:02:11,131 --> 00:02:14,927 no estando en sano juicio ni en buen estado físico, 32 00:02:15,010 --> 00:02:17,596 declaro que este es mi último testamento. 33 00:02:17,680 --> 00:02:20,391 Aunque no tengo posesiones que dejarles, 34 00:02:20,474 --> 00:02:24,353 al escribir esta carta en cartulina introducida de contrabando 35 00:02:24,436 --> 00:02:27,940 al Campamento de la Libertad por el ano 36 00:02:28,023 --> 00:02:32,069 de un guardia gordo con colitis llamado Burt, 37 00:02:32,152 --> 00:02:35,447 recordé que sí tengo algo que darles. 38 00:02:35,531 --> 00:02:38,951 El conocimiento de que les he visto el ano a todos". 39 00:02:39,034 --> 00:02:40,202 ¿Qué? 40 00:02:42,746 --> 00:02:43,664 Eso dice. 41 00:02:45,749 --> 00:02:49,336 "Butcher, una vez instalé una cámara en el inodoro por la ciencia. 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,464 Para no hacerte el cuento largo, accidentalmente te grabé. 43 00:02:52,548 --> 00:02:57,469 Hughie y MM, se los vi en el campamento cuando revisaban si teníamos contrabando. 44 00:02:57,553 --> 00:03:02,141 Annie, accidentalmente entré cuando Hughie te penetraba hasta el fondo, 45 00:03:02,224 --> 00:03:03,142 pero no me viste". 46 00:03:03,225 --> 00:03:05,436 Me saltaré esta parte. 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,478 Sí, buena idea. 48 00:03:06,562 --> 00:03:10,733 "Algunos le dicen el calabozo de lodo, otros el nudo de globo café". 49 00:03:11,859 --> 00:03:15,195 Bien. Hizo unos dibujos. 50 00:03:15,279 --> 00:03:17,781 Casi todo esto es sobre anos, pero... 51 00:03:17,865 --> 00:03:19,950 Sí, creo que ya va al grano. 52 00:03:20,034 --> 00:03:24,580 "Después de todo lo que vivimos, lo bueno y lo malo, 53 00:03:25,831 --> 00:03:29,668 me he vuelto más cercano a ustedes que a mi propia sangre. 54 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 Tan cercano que he visto el ano de todos. 55 00:03:34,048 --> 00:03:37,468 Y para mí, eso es lo que significa ser familia. 56 00:03:38,135 --> 00:03:39,887 Ustedes son mi familia. 57 00:03:39,970 --> 00:03:42,848 No sé si habré saldado mis cuentas lo suficiente 58 00:03:42,932 --> 00:03:44,183 para entrar al cielo, 59 00:03:44,266 --> 00:03:46,936 pero no se preocupen, estoy en paz 60 00:03:47,019 --> 00:03:49,521 porque por un momento conocí el cielo... 61 00:03:52,232 --> 00:03:53,734 ...en tus brazos, mon coeur". 62 00:04:13,379 --> 00:04:15,130 {\an8}LA IGLESIA DEMOCRÁTICA DE EUA. 63 00:04:15,214 --> 00:04:19,301 {\an8}Que vivan los rebeldes, disidentes y revolucionarios. 64 00:04:19,385 --> 00:04:22,262 {\an8}Porque los que son fuertes para cambiar el mundo, 65 00:04:22,346 --> 00:04:24,640 {\an8}generalmente son los que lo hacen. 66 00:04:24,723 --> 00:04:29,103 El domingo de Pascua, a las 4:00 p. m., en vivo desde la Casa Blanca, 67 00:04:29,186 --> 00:04:32,356 Homelander reiniciará el universo. 68 00:04:32,439 --> 00:04:34,942 Disponible en VoughtBook, VoughtTube... 69 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 Tranquilo. No vine a lastimarte. 70 00:04:47,079 --> 00:04:48,831 ¿No como la última vez? 71 00:04:48,914 --> 00:04:51,333 Mírate. No te pasó nada. 72 00:04:51,417 --> 00:04:52,793 ¿Cómo me hallaste? 73 00:04:52,876 --> 00:04:56,880 Análisis de Delitos halló reportes de un chico volador por Kolvereid. 74 00:04:58,215 --> 00:04:59,508 Eso atrae la atención. 75 00:05:00,175 --> 00:05:01,343 No quiero tu ayuda. 76 00:05:03,053 --> 00:05:06,140 Lo sé, lo dejaste muy claro. 77 00:05:06,223 --> 00:05:09,768 Pero eres el hijo de Dios, no deberías dormir en un establo. 78 00:05:10,352 --> 00:05:12,730 Puedes tener tu propio piso en la Torre, 79 00:05:12,813 --> 00:05:15,524 hacer lo que quieras con él, ir y venir. 80 00:05:15,607 --> 00:05:17,067 No quiero estar cerca de ti. 81 00:05:19,361 --> 00:05:22,031 Todo cambió. 82 00:05:22,114 --> 00:05:25,492 Ascendí. Soy inmortal. 83 00:05:25,576 --> 00:05:27,202 Entonces, ¿por qué te importo? 84 00:05:27,286 --> 00:05:28,328 Somos familia. 85 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Mi sangre corre por tus venas. 86 00:05:31,040 --> 00:05:33,000 Tienes a tu papá racista de mierda, 87 00:05:33,083 --> 00:05:34,376 no me necesitas. 88 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 Soldier Boy no importa. 89 00:05:37,212 --> 00:05:41,216 Solo importamos tú y yo. 90 00:05:44,303 --> 00:05:47,806 Te conozco porque soy tú. 91 00:05:50,642 --> 00:05:51,810 Y tú eres yo. 92 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 Papá. 93 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 Vete al carajo. 94 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 No soy como tú en absoluto. 95 00:06:12,164 --> 00:06:14,416 Ya eras el más poderoso del mundo, 96 00:06:14,500 --> 00:06:18,128 y aun así eras un hijo de puta miserable y solitario 97 00:06:19,046 --> 00:06:21,381 que lloriqueaba si no obtenía lo que quería. 98 00:06:22,466 --> 00:06:24,927 ¿Por qué carajos más poder te haría mejor? 99 00:06:26,053 --> 00:06:31,058 Solo serás un hijo de puta aún más miserable y solitario. 100 00:06:31,141 --> 00:06:34,645 Aterrorizar a la gente para que te llame Dios, 101 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 no te convierte en Dios. 102 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 Y en el fondo, lo sabes. 103 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 Está bien. 104 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 No sabes qué sucede. No pasa nada. 105 00:07:08,137 --> 00:07:09,805 Pero lo sabrás. 106 00:07:14,560 --> 00:07:17,688 ¿No quiere o no puede hablar? 107 00:07:17,771 --> 00:07:19,064 No lo sé. 108 00:07:19,148 --> 00:07:21,650 Esa chica emana una vibra de: 109 00:07:21,733 --> 00:07:23,694 "Te arrancaré el brazo y te empalaré". 110 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Ha sufrido mucho. 111 00:07:26,947 --> 00:07:30,492 ¿Qué dice Sage? ¿Hay señales de que el experimento funcionó? 112 00:07:30,576 --> 00:07:33,787 No. Eso significa que Frenchie murió en vano. 113 00:07:36,707 --> 00:07:38,250 Cuando llegues a tu destino, 114 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 cambia la venda. 115 00:07:39,960 --> 00:07:41,128 - Sí. - Bien. 116 00:07:41,211 --> 00:07:42,546 ¿Cuándo nos vamos? 117 00:07:44,923 --> 00:07:46,258 Buena pregunta. 118 00:07:47,009 --> 00:07:48,302 No huiremos. 119 00:07:48,385 --> 00:07:52,097 No te pido que huyas, te pido que salves a estas personas. 120 00:07:52,181 --> 00:07:56,476 ¿Quieres que los salvemos del tipo al que se la chupaban ayer? 121 00:07:56,560 --> 00:07:59,188 Homelander seguramente tiene un pito raro. 122 00:07:59,271 --> 00:08:01,773 Podemos hacer más cosas. Queremos hacerlo. 123 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Lo mejor que podemos hacer es salvarlos. 124 00:08:04,526 --> 00:08:06,445 Llévalos a Canadá, 125 00:08:06,528 --> 00:08:09,907 reúnete con el resto de tu equipo y ayuda a más personas. 126 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 ¿Y tú estarás en una misión suicida? 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 ¿Tienes un plan? 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,288 El suicidio contra Canadá. 129 00:08:16,371 --> 00:08:18,540 Qué difícil decisión, ¿verdad? 130 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 Entiendo, es la hora de la sinceridad. A la mierda. 131 00:08:26,173 --> 00:08:31,094 Cuando me uní a los Seven, me emocionaba conocer a Queen Maeve. 132 00:08:32,054 --> 00:08:36,266 Pero nunca conozcas a tus héroes. 133 00:08:36,350 --> 00:08:39,436 Era amargada, no le interesaba nada y solo... 134 00:08:40,312 --> 00:08:43,106 Renunció a tantas partes de sí misma que no quedó nada. 135 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 Y yo era una santurrona fastidiosa 136 00:08:46,568 --> 00:08:51,240 que solo decía: "Siempre hay algo por lo que luchar". 137 00:08:51,323 --> 00:08:55,327 Juré que jamás dejaría que me pasara lo mismo. 138 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 Pero sí lo hice. 139 00:09:00,666 --> 00:09:01,833 Pero ya no más. 140 00:09:04,253 --> 00:09:07,923 No es una misión suicida. Aún hay esperanza. 141 00:09:08,006 --> 00:09:10,008 No se trata de ganar. 142 00:09:11,134 --> 00:09:14,930 Se trata de mantener la llama viva todo el puto tiempo que podamos. 143 00:09:18,100 --> 00:09:20,602 Gracias por ser mi santurrona fastidiosa. 144 00:09:26,400 --> 00:09:29,569 Yo no creo en eso de "nunca conozcas a tus héroes". 145 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 A mí me fue bien. 146 00:09:55,679 --> 00:09:58,890 Feliz aniversario, primer caballero. 147 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 La mandé a hacer a medida con titanio de grado turbina. 148 00:10:05,939 --> 00:10:09,401 Las correas están reforzadas con Kevlar balístico. 149 00:10:09,484 --> 00:10:14,489 Sin importar cuánto te profane, esta no explotará. 150 00:10:16,700 --> 00:10:21,079 Cariño, me gané la lotería con nuestro matrimonio arreglado. 151 00:10:29,963 --> 00:10:30,797 ¿Te doy tiempo? 152 00:10:30,881 --> 00:10:32,549 No hay suficiente para esto. 153 00:10:33,967 --> 00:10:34,885 ¿Qué pasa? 154 00:10:35,594 --> 00:10:36,678 No me malinterpretes. 155 00:10:36,762 --> 00:10:39,806 Es un honor hacer el discurso de Homelander 156 00:10:39,890 --> 00:10:43,018 para anunciar que es nuestro nuevo Señor. 157 00:10:43,977 --> 00:10:44,811 Pero... 158 00:10:45,771 --> 00:10:49,441 No pensé que habría tanta gente... 159 00:10:51,485 --> 00:10:55,947 ...que dudara de la divinidad de Homelander. 160 00:10:58,033 --> 00:11:00,202 ¿Aún tienes el Chateau Margaux de 1995 161 00:11:00,744 --> 00:11:03,246 que le quitaste al cura pedófilo? 162 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 - Abrámoslo. - Buena idea. 163 00:11:13,715 --> 00:11:17,010 Sé que estás enojada conmigo, pero te necesito. 164 00:11:17,094 --> 00:11:18,428 ¿Qué está pensando? 165 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 Si lo presiono, ¿traicionará a Homelander? 166 00:11:25,560 --> 00:11:29,731 Carajo, ¿estamos en la secundaria? 167 00:11:32,859 --> 00:11:36,947 Si muchos dudarán de él, ¿por qué no haces algo al respecto? 168 00:11:37,906 --> 00:11:39,157 ¿A qué te refieres? 169 00:11:40,700 --> 00:11:42,160 Creo que ya sabes. 170 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 No. 171 00:11:44,037 --> 00:11:44,996 Bueno... 172 00:11:56,049 --> 00:12:00,637 ¿Cómo podemos ayudar a Homelander y hacer que el mundo crea en él? 173 00:12:01,596 --> 00:12:04,099 Me pregunto eso todos los días. 174 00:12:14,526 --> 00:12:15,360 Qué rico. 175 00:12:27,164 --> 00:12:29,749 De niña tenía una perrita llamada Peaches. 176 00:12:29,833 --> 00:12:30,750 Se murió. 177 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 Yo estaba en el autobús que la atropelló. 178 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 Fue un desastre. 179 00:12:37,340 --> 00:12:39,885 Cargué con su collar por semanas. 180 00:12:39,968 --> 00:12:43,305 Quería recordar a la mascota que tanto amé. 181 00:12:44,431 --> 00:12:46,975 Eso estás haciendo, ¿no? 182 00:12:47,058 --> 00:12:50,228 Dejas que todos piensen que Frenchie te acogió, 183 00:12:50,312 --> 00:12:52,647 pero en realidad fue al revés. 184 00:12:54,107 --> 00:12:57,194 Él era tu mascota. De hecho, era tu perro faldero. 185 00:12:57,277 --> 00:12:58,778 Solo lo traías atrás de ti. 186 00:12:58,862 --> 00:13:01,573 No soltabas su correa porque te encantaba usarlo. 187 00:13:02,449 --> 00:13:04,826 Te encantaba su devoción. 188 00:13:04,910 --> 00:13:08,205 Y cuando parecía que te superaría con alguien más, 189 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 por fin te lo cogiste. 190 00:13:11,583 --> 00:13:14,419 Hiciste todo para que no fuera feliz, 191 00:13:15,378 --> 00:13:17,547 pero él habría hecho cualquier cosa por ti, 192 00:13:18,548 --> 00:13:19,883 incluso sacrificarse. 193 00:13:26,181 --> 00:13:28,308 Y lo dejaste hacerlo. Querías que... 194 00:13:43,406 --> 00:13:46,618 ¡Oye! Tranquila. Escúchame. 195 00:13:46,701 --> 00:13:49,704 Soldier Boy requiere mucha ira para que eso funcione. 196 00:13:50,372 --> 00:13:53,291 Solo te insultó para ver si era igual contigo. 197 00:13:53,375 --> 00:13:55,126 No fue personal. Te lo juro. 198 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 "Ahora, por siempre...". 199 00:13:58,880 --> 00:14:02,467 "Hasta luego. Hasta...". 200 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 ¿Qué? 201 00:14:03,718 --> 00:14:04,886 ¿Qué carajos dices? 202 00:14:04,970 --> 00:14:10,850 Otelo. Me sabía la obra de memoria, pero ahora ya no. 203 00:14:11,643 --> 00:14:16,147 Mi mente era un caos y ahora... 204 00:14:19,776 --> 00:14:21,027 ¿Funcionó? 205 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 Ahora soy tan pendeja como ustedes. 206 00:14:29,077 --> 00:14:30,245 Gracias. 207 00:14:36,876 --> 00:14:39,337 Genial. 208 00:14:39,421 --> 00:14:42,299 Estamos recibiendo mucha radiación. 209 00:14:42,382 --> 00:14:44,968 Qué emoción. 210 00:14:45,051 --> 00:14:47,637 Solo importa que Frenchie lo logró. 211 00:14:47,721 --> 00:14:48,888 Funcionó. 212 00:14:48,972 --> 00:14:52,726 Oigan, yo también ayudé. 213 00:14:52,809 --> 00:14:54,936 Sabía que serías una maldita gran arma, 214 00:14:55,020 --> 00:14:57,480 pero jamás me imaginé que serías esto. 215 00:14:57,564 --> 00:14:59,024 ¿Cuál es el plan? 216 00:14:59,107 --> 00:15:02,193 Homelander anunciará que es Dios en la Pascua. 217 00:15:02,277 --> 00:15:03,945 Sabemos cuándo y dónde estará. 218 00:15:04,029 --> 00:15:05,530 HOMELANDER REINICIA EL UNIVERSO 219 00:15:05,614 --> 00:15:07,324 Si es igual que en Vought Studio, 220 00:15:07,407 --> 00:15:09,659 desatará a su policía del pensamiento. 221 00:15:09,743 --> 00:15:10,994 Miles morirán. 222 00:15:11,077 --> 00:15:12,829 Solo para aclarar, 223 00:15:12,912 --> 00:15:15,832 ¿vamos a entrar a escondidas a la Casa Blanca? 224 00:15:15,915 --> 00:15:17,250 - Sí. - Y debemos suponer 225 00:15:17,334 --> 00:15:19,878 - que Homelander lo sabe. - Usen disfraces. 226 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 Disfrácense de los soldados con los sombreros peludos. 227 00:15:25,508 --> 00:15:28,637 Mierda. Eso es en Inglaterra. Ignórenme. 228 00:15:28,720 --> 00:15:30,930 ¿Cómo entraremos? 229 00:15:31,014 --> 00:15:32,140 Por el túnel secreto 230 00:15:32,223 --> 00:15:34,809 que usaba Marilyn para coger con JFK. 231 00:15:34,893 --> 00:15:37,520 Los túneles de sexo presidenciales seguramente tienen 232 00:15:37,604 --> 00:15:38,688 mucha seguridad. 233 00:15:38,772 --> 00:15:41,024 Sí, pero tengo los planos del año pasado, 234 00:15:41,107 --> 00:15:42,567 cuando protegimos a Singer. 235 00:15:42,651 --> 00:15:44,402 Todos los códigos y entradas. 236 00:15:44,486 --> 00:15:45,820 Qué listo. 237 00:15:45,904 --> 00:15:50,325 ¿Qué opinan? ¿Un último intento? 238 00:16:03,713 --> 00:16:05,340 Lo tomaré como un sí. 239 00:16:05,423 --> 00:16:09,511 No, carajo. Son unos pendejos. 240 00:16:10,428 --> 00:16:13,223 Homelander los matará y me encontrará. 241 00:16:13,306 --> 00:16:15,350 Aprovecharé el tiempo que me queda 242 00:16:16,643 --> 00:16:18,978 e iré al parque de Harry Potter en Orlando. 243 00:16:19,562 --> 00:16:20,522 ¿Quién quiere ir? 244 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 ¡Arriba las varitas, perras! ¡Sage se va! 245 00:16:40,375 --> 00:16:41,376 CREEMOS EN HOMELANDER 246 00:16:41,459 --> 00:16:43,586 Soy un disruptor, produzco disrupción. 247 00:16:44,754 --> 00:16:47,048 Y me preguntaba, ¿por qué los Starlighters 248 00:16:47,132 --> 00:16:49,217 no trabajan para mí sin paga? 249 00:16:50,343 --> 00:16:52,011 ¿Como esclavos? 250 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 Qué bueno que viniste. 251 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 Hablemos sobre los índices de fertilidad blanca. 252 00:16:56,975 --> 00:16:59,352 ¿Por qué no nos esperas en el jardín? 253 00:16:59,436 --> 00:17:00,353 - Un momento. - Sí. 254 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 Por aquí. 255 00:17:03,440 --> 00:17:06,860 - ¿Quién carajos es él? - Günter Van Ellis, el hombre más rico. 256 00:17:07,819 --> 00:17:10,447 Diecisiete hijos, astronauta aficionado. 257 00:17:10,530 --> 00:17:11,364 ¿Y? 258 00:17:11,448 --> 00:17:13,366 Representa a muchos multimillonarios, 259 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 y tienen algunas peticiones. 260 00:17:15,618 --> 00:17:16,703 No tengo tiempo. 261 00:17:16,786 --> 00:17:19,414 Ellos gobiernan Estados Unidos. 262 00:17:20,165 --> 00:17:22,500 Los necesitamos para construir tu iglesia. 263 00:17:27,046 --> 00:17:29,424 ¿Es creyente? ¿Alguno de ellos lo es? 264 00:17:30,300 --> 00:17:33,178 - ¿O solo me tienen miedo? - Hasta Tomás dudó. 265 00:17:33,261 --> 00:17:38,141 Con el tiempo, hasta el agua más tranquila desgasta la piedra. 266 00:17:38,850 --> 00:17:41,227 - La paciencia... - Solo ve al grano. 267 00:17:41,311 --> 00:17:43,813 Deberíamos considerar posponer todo. 268 00:17:43,897 --> 00:17:45,273 De ninguna manera. 269 00:17:45,356 --> 00:17:46,524 Viste su laboratorio. 270 00:17:46,608 --> 00:17:48,985 Si Butcher recreó el poder de Soldier Boy 271 00:17:49,068 --> 00:17:52,614 o si existe una pequeña posibilidad de que te quite los tuyos... 272 00:17:52,697 --> 00:17:54,908 ¿Crees que William Butcher me da miedo? 273 00:17:54,991 --> 00:17:56,451 No, por supuesto que no. 274 00:17:56,534 --> 00:17:59,245 Claro que no. Y tomamos precauciones. 275 00:17:59,329 --> 00:18:00,455 Ahora lo haremos aquí. 276 00:18:00,538 --> 00:18:04,626 Solo no queremos distracciones en tu día bendito. 277 00:18:04,709 --> 00:18:07,420 Y así tendré más tiempo para hacer lo que hago mejor: 278 00:18:08,505 --> 00:18:11,216 sumar más almas a tu justa causa. 279 00:18:11,299 --> 00:18:12,300 Su eminencia. 280 00:18:15,720 --> 00:18:17,889 - No ahora. - No decides, profeta Hermahoma. 281 00:18:18,473 --> 00:18:21,267 Como siempre, brillante idea desmantelar los Seven. 282 00:18:21,351 --> 00:18:24,312 Pero lo he estado pensando, y necesitas un cruzado, 283 00:18:24,395 --> 00:18:27,232 un caballero fuerte de la época medieval 284 00:18:27,315 --> 00:18:29,400 que rompe cráneos e impone tu ley divina. 285 00:18:30,151 --> 00:18:31,694 ¿Dónde aprendiste sobre eso? 286 00:18:31,778 --> 00:18:33,321 En la Biblia. ¿La conoces? 287 00:18:33,404 --> 00:18:36,950 No es de la Biblia. Déjame adivinar: ¿Indiana Jones? 288 00:18:37,033 --> 00:18:38,368 ¿Qué? No. Robin Hood: 289 00:18:38,451 --> 00:18:39,953 El príncipe de los ladrones. 290 00:18:40,036 --> 00:18:41,371 No es un documental. 291 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 No, Sherlock. 292 00:18:47,544 --> 00:18:50,463 - ¿Qué...? - Es astronauta, lo llevé al espacio. 293 00:18:51,172 --> 00:18:54,342 Escúchame. Ya no necesito a nadie. 294 00:18:54,425 --> 00:18:56,761 - No necesito multimillonarios. - Concuerdo. 295 00:18:56,845 --> 00:18:58,388 Ni cogepeces pervertidos 296 00:18:58,471 --> 00:19:02,350 que se humillan por unas míseras migajas de mi afecto. 297 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 ¿Eso piensas de mí? 298 00:19:05,937 --> 00:19:06,896 Desde el día uno. 299 00:19:08,314 --> 00:19:13,611 Jamás he respetado tan poco a alguien como a ti. 300 00:19:13,695 --> 00:19:18,867 Carajo, Kevin, solo no te he matado 301 00:19:19,909 --> 00:19:23,830 porque quiero que sientas en lo más profundo de tu corazón 302 00:19:23,913 --> 00:19:26,708 lo inútil que eres. 303 00:19:33,339 --> 00:19:34,465 ¿Y los psíquicos? 304 00:19:34,549 --> 00:19:36,551 - Listos, en todo el país. - Bien. 305 00:19:37,594 --> 00:19:43,099 En cuanto termine la transmisión en vivo, quiero que separen el trigo de la paja. 306 00:19:43,182 --> 00:19:49,272 Los que no crean en mí serán los primeros en morir en mi fuego sagrado. 307 00:19:51,065 --> 00:19:56,362 Sonríe, Father. De una forma u otra, hoy será un día hermoso. 308 00:20:18,551 --> 00:20:19,552 ¿Kimiko? 309 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 Butcher está mal. 310 00:20:22,931 --> 00:20:24,891 No solo eres un arma. 311 00:20:27,393 --> 00:20:29,979 Desde el inicio, Frenchie vio quién eras. 312 00:20:31,272 --> 00:20:33,733 Y gracias a él, nosotros también lo vimos. 313 00:20:34,817 --> 00:20:38,279 Que él ya no esté no borra todo lo demás. 314 00:20:40,865 --> 00:20:43,076 Bien. Esto será divertido, carajo. 315 00:20:43,785 --> 00:20:44,911 Vamos. 316 00:21:06,015 --> 00:21:08,893 ¿Sabes qué sería de mucha ayuda ahora mismo? 317 00:21:08,977 --> 00:21:11,145 Que me hablaras, perra. 318 00:21:11,229 --> 00:21:12,480 ¿Qué? 319 00:21:14,315 --> 00:21:17,610 Nada. Estoy muy emocionada por oír tu discurso, cariño. 320 00:21:17,694 --> 00:21:19,362 Seguramente lo harás increíble. 321 00:21:20,488 --> 00:21:24,450 Estamos en vivo en cinco, cuatro, tres... 322 00:21:29,455 --> 00:21:33,126 Mis queridos compatriotas... 323 00:21:35,628 --> 00:21:36,796 ...feliz Pascua. 324 00:21:36,879 --> 00:21:40,383 {\an8}Este día es para conmemorar a Jesús. Como todos sabemos, 325 00:21:40,466 --> 00:21:43,970 {\an8}lo torturaron, humillaron y mataron. 326 00:21:44,053 --> 00:21:45,722 HOMELANDER LE HABLA AL PAÍS 327 00:21:45,805 --> 00:21:48,641 Y eso está bien, pero son estadounidenses. 328 00:21:48,725 --> 00:21:51,519 Merecen un Dios inmortal. 329 00:21:52,103 --> 00:21:56,899 Un Dios que contraataca. Un Dios digno de su fe. 330 00:21:56,983 --> 00:22:01,362 {\an8}Y hoy les tengo buenas noticias. 331 00:22:02,613 --> 00:22:07,869 Un ángel maravilloso me visitó recientemente 332 00:22:07,952 --> 00:22:10,371 y me reveló algo. 333 00:22:11,497 --> 00:22:15,084 Sí. El túnel de sexo presidencial huele tal como lo esperaba. 334 00:22:15,168 --> 00:22:17,378 Envuelto en su luz, 335 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 sus labios divinos susurraron dulces verdades en mi oído. 336 00:22:21,382 --> 00:22:24,761 Me mostró mi verdadero propósito. 337 00:22:24,844 --> 00:22:27,638 No solo debo ser el héroe más grande del mundo, 338 00:22:27,722 --> 00:22:32,101 sino que debo salvar a la humanidad. 339 00:22:32,185 --> 00:22:38,024 Debo ser la segunda llegada. 340 00:22:39,442 --> 00:22:43,696 Pero en realidad, soy la primera llegada. 341 00:22:43,780 --> 00:22:50,453 Estados Unidos, soy su Señor y Salvador. 342 00:22:53,247 --> 00:22:54,916 Soy su Dios. 343 00:22:55,917 --> 00:23:00,838 {\an8}Y como su Señor, guiaré este mundo a un nuevo amanecer dorado, 344 00:23:00,922 --> 00:23:05,343 una era donde su Dios camine entre ustedes. 345 00:23:05,426 --> 00:23:09,722 Sus plegarias realmente serán contestadas en la iglesia de Homelander. 346 00:23:09,806 --> 00:23:11,516 {\an8}A cambio, solo les pido su amor. 347 00:23:11,599 --> 00:23:13,392 Señora presidenta, hay una amenaza. 348 00:23:13,476 --> 00:23:15,561 Un pequeño grupo se metió a los túneles. 349 00:23:15,645 --> 00:23:17,396 Son Butcher y su equipo. 350 00:23:17,480 --> 00:23:21,067 Tranquila, estamos preparados. Llévala al lugar seguro. 351 00:23:21,150 --> 00:23:24,570 Todo esto está en el capítulo dos de la Biblia de Homelander. 352 00:23:24,654 --> 00:23:28,908 Esperen. Esta puerta no estaba en los planos. 353 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 No, es nueva. 354 00:23:34,372 --> 00:23:35,206 ¡Carajo! 355 00:23:35,289 --> 00:23:38,918 ¡Oye! ¡Annie! 356 00:23:39,001 --> 00:23:40,086 Annie, ¿qué pasa? 357 00:23:40,169 --> 00:23:41,379 ¡El silbato para Súpers! 358 00:23:44,048 --> 00:23:46,217 - Agáchense. - ¡Mierda! 359 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 Código 30. Disparos. Agente herido. 360 00:23:58,771 --> 00:24:01,149 Puta madre, mi puta vida. 361 00:24:03,317 --> 00:24:04,485 ¡Señora presidenta! 362 00:24:22,753 --> 00:24:23,754 Resiste, ¿sí? 363 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 A la derecha. 364 00:24:29,427 --> 00:24:31,637 Carajo, por fin, perra juzgona. 365 00:24:39,312 --> 00:24:41,147 ¿Se masturbarán todo el día? ¡Vamos! 366 00:24:41,230 --> 00:24:42,899 ¡Corran! 367 00:24:42,982 --> 00:24:44,025 ¡Vamos! 368 00:24:54,785 --> 00:24:56,204 ¿Estás bien? 369 00:24:59,248 --> 00:25:00,625 Está en el despacho oval. 370 00:25:00,708 --> 00:25:01,834 Bien. Guíanos. 371 00:25:01,918 --> 00:25:04,754 No, carajo. Me sacará las tetas por la vagina. 372 00:25:05,755 --> 00:25:07,089 Pero estarán bien. 373 00:25:09,342 --> 00:25:12,011 Está por ahí. Buena suerte. 374 00:25:22,355 --> 00:25:23,522 A la izquierda. 375 00:25:28,819 --> 00:25:29,779 Qué orgullo, perra. 376 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 Mierda. 377 00:25:55,930 --> 00:25:56,847 ¿Estabas llorando? 378 00:25:59,850 --> 00:26:00,726 No. 379 00:26:01,811 --> 00:26:04,397 ¿Starlight? Todo fue una prueba. 380 00:26:04,480 --> 00:26:07,191 ¡Sí! El universo me recompensa por mi lealtad. 381 00:26:07,275 --> 00:26:09,110 Como Sean a Costner en Robin Hood: 382 00:26:09,193 --> 00:26:11,028 El príncipe de los ladrones. 383 00:26:11,112 --> 00:26:13,322 Por Dios. Eres un imbécil. 384 00:26:15,574 --> 00:26:16,575 Te mataré. 385 00:26:18,035 --> 00:26:20,329 Y así Homelander finalmente me verá. 386 00:26:21,247 --> 00:26:23,916 Yo me encargo. Sigan. 387 00:26:38,139 --> 00:26:39,932 Solo quiero a Butcher y a la chica. 388 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 Los demás pueden irse en paz. 389 00:26:44,895 --> 00:26:46,731 Oye, no. No tenemos tiempo. 390 00:26:46,814 --> 00:26:48,983 Homelander se irá. Lleva a Kimiko con él. 391 00:26:49,650 --> 00:26:50,651 Yo me encargo. 392 00:26:50,735 --> 00:26:52,361 ¿Sí? ¿Cómo? 393 00:26:53,279 --> 00:26:55,781 Eso es un ANSUL IGS-300. 394 00:26:58,034 --> 00:27:00,494 Tú tienes tus métodos, y yo tengo los míos. 395 00:27:07,418 --> 00:27:10,546 ¡Oye! Vamos. ¡Por aquí! 396 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 ¡Oye! ¡Esta mierda es diabólica! 397 00:27:30,441 --> 00:27:33,694 ¿Por qué arriesgas tu vida por ese hombre? 398 00:27:33,778 --> 00:27:35,988 Ni se orinaría en ti si estuvieras en llamas. 399 00:27:36,072 --> 00:27:39,033 Soy su mano derecha. Se orinaría en mí cuando sea. 400 00:27:39,158 --> 00:27:41,202 Mira, sé que tienes miedo. 401 00:27:41,285 --> 00:27:44,121 - No me da miedo nada, carajo. - Deep. Kevin. 402 00:27:44,205 --> 00:27:48,000 Lo veo en tus ojos. Homelander te aterra. 403 00:27:48,084 --> 00:27:50,294 Pero él no te respeta, carajo. 404 00:27:51,295 --> 00:27:54,507 ¿No quieres librarte de todo eso? ¿De él? 405 00:27:56,425 --> 00:27:58,636 - Tu puta boquita. - Esto no es sobre mí. 406 00:27:58,719 --> 00:28:02,723 ¡Claro que lo es! ¡Antes lo tenía todo! 407 00:28:02,807 --> 00:28:05,518 Poder, respeto, 408 00:28:05,601 --> 00:28:08,020 un lugar entre el top 50 en IMDbPro. 409 00:28:08,104 --> 00:28:10,606 ¡Pero toda esta mierda empezó contigo! 410 00:28:10,689 --> 00:28:12,608 ¡Lo perdí todo! 411 00:28:12,691 --> 00:28:16,445 Tú cometiste esos putos errores. Tú arruinaste tu vida. 412 00:28:16,529 --> 00:28:20,825 No eres un maldito bebé. Por una vez, asume responsabilidad por ti mismo. 413 00:28:23,744 --> 00:28:24,870 ¡No! 414 00:28:30,876 --> 00:28:32,211 Carajo. No hay salida. 415 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 ¿Qué carajos? 416 00:28:36,048 --> 00:28:37,383 ¿Dónde está Butcher? 417 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 Quiero un nuevo trabajo. 418 00:28:54,024 --> 00:28:59,113 Solo les pido que abran sus corazones y tengan fe en mí. 419 00:28:59,196 --> 00:29:04,160 Los que acepten mi verdad serán aceptados en una tierra de leche y miel, 420 00:29:04,243 --> 00:29:06,454 pues soy su... 421 00:29:06,537 --> 00:29:08,873 SOY SU PADRE, Y USTEDES MIS AMADOS HIJOS. 422 00:29:13,377 --> 00:29:14,920 Soy... 423 00:29:19,633 --> 00:29:21,177 Haga lo que haga, 424 00:29:21,260 --> 00:29:24,763 algunos de ustedes jamás me aceptarán en sus corazones. 425 00:29:25,931 --> 00:29:29,351 Jamás me amarán ni creerán en mí. 426 00:29:31,312 --> 00:29:34,398 Así que eliminaré a esos herejes. 427 00:29:34,982 --> 00:29:36,859 {\an8}Y aquellos que busquen destruirme 428 00:29:36,942 --> 00:29:40,779 morirán de las formas más horribles, 429 00:29:40,863 --> 00:29:43,449 como corresponde a su maldad. 430 00:29:43,532 --> 00:29:45,159 Mi reino durará para siempre. 431 00:29:45,242 --> 00:29:50,831 Y cuando este mundo esté frío y muerto, yo permaneceré. 432 00:29:50,915 --> 00:29:54,960 Eterno. El Dios de las cenizas. 433 00:30:03,260 --> 00:30:05,054 Buenas tardes, cabrones. 434 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 Ya llegó papá. 435 00:30:13,020 --> 00:30:14,188 William. 436 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 Pensé que no ibas a cumplir tu parte del trato. 437 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 Tierra arrasada. 438 00:30:30,538 --> 00:30:32,873 Qué pena lo del francés. 439 00:30:34,166 --> 00:30:37,002 ¿Cómo va tu pequeño experimento sin él? 440 00:30:38,295 --> 00:30:39,213 Averigüémoslo. 441 00:31:50,492 --> 00:31:52,328 - ¡Carajo! - ¡Justicia por Ambrosius! 442 00:31:52,411 --> 00:31:55,414 - ¡Dios mío! ¡Lo lamento! - ¡Di su nombre! 443 00:31:55,497 --> 00:31:57,708 ¡Carajo! Aléjense. 444 00:31:57,791 --> 00:32:03,422 ¡Justicia por Ambrosius! 445 00:32:03,505 --> 00:32:04,590 ¡Di su nombre! 446 00:32:04,923 --> 00:32:09,386 ¡Justicia por Ambrosius! 447 00:32:09,470 --> 00:32:11,138 ¡Perdón! ¡Mierda! 448 00:32:41,085 --> 00:32:41,919 ¡Dispárale! 449 00:32:44,755 --> 00:32:45,631 No. 450 00:33:12,199 --> 00:33:13,450 ¿Qué...? 451 00:33:28,006 --> 00:33:29,383 Pedazo de mierda. 452 00:33:41,395 --> 00:33:43,147 Todos morirán, empezando por ti. 453 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 ¿Qué carajos esperas? ¡Maldita sea, ahora! 454 00:34:10,758 --> 00:34:11,592 ¿Qué pasa? 455 00:34:24,062 --> 00:34:27,691 {\an8}No puedo. 456 00:34:28,442 --> 00:34:29,401 {\an8}¿Por qué no? 457 00:34:31,028 --> 00:34:34,782 {\an8}Se supone que debo estar furiosa. 458 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 {\an8}Pero no lo estoy. 459 00:34:38,827 --> 00:34:41,497 {\an8}Solo me siento triste. 460 00:34:50,130 --> 00:34:52,382 El enojo no es lo que te hace fuerte. 461 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 No te digo mon coeur por mi corazón. 462 00:35:03,101 --> 00:35:04,812 Sino por el tuyo. 463 00:37:08,936 --> 00:37:12,356 Conmoción y pavor, hijo mío. 464 00:37:14,983 --> 00:37:18,779 Sangre y puto hueso. 465 00:37:36,004 --> 00:37:38,840 Esto es por Frenchie. 466 00:37:53,689 --> 00:37:57,526 Por favor, basta. 467 00:37:58,694 --> 00:37:59,903 Me lo debes. 468 00:37:59,987 --> 00:38:03,949 Pude haberte matado varias veces, pero nunca lo hice. 469 00:38:04,032 --> 00:38:05,784 Te dejé vivir. 470 00:38:05,867 --> 00:38:11,206 Te daré Vought. Te daré Vought, ¿de acuerdo? 471 00:38:11,289 --> 00:38:14,418 Puedes hacer lo que quieras con él, ¿sí? 472 00:38:14,501 --> 00:38:16,336 Yo... 473 00:38:17,254 --> 00:38:20,257 ¡Becca! ¿Quieres a tu esposa de vuelta? 474 00:38:20,340 --> 00:38:23,093 Haré que una cambiaformas se convierta en ella. 475 00:38:24,720 --> 00:38:25,721 Dime qué quieres. 476 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 ¡Te chuparé el pito, carajo! 477 00:38:28,056 --> 00:38:30,183 ¡Por favor! ¡Haré lo que sea! 478 00:38:30,267 --> 00:38:32,436 ¿Quieres que coma mierda? ¡Lo haré! 479 00:38:33,061 --> 00:38:36,314 {\an8}Me comeré tu puta mierda en televisión en vivo. 480 00:38:41,486 --> 00:38:42,487 No es real. 481 00:38:42,904 --> 00:38:44,656 Madelyn, me lo prometiste. 482 00:38:45,907 --> 00:38:47,200 No es real. 483 00:38:48,660 --> 00:38:50,746 No puedes hacer esto, carajo. 484 00:38:50,829 --> 00:38:52,664 ¡No puedes hacer esto, carajo! 485 00:38:52,748 --> 00:38:55,417 Soy el mismísimo Homelander. 486 00:38:56,209 --> 00:39:00,338 No, no eres nada. 487 00:39:02,340 --> 00:39:03,675 Y esto... 488 00:39:05,635 --> 00:39:07,054 Esto es por mi Becca. 489 00:39:07,137 --> 00:39:08,638 No. 490 00:40:29,845 --> 00:40:31,012 Te tengo, muchacho. 491 00:40:33,598 --> 00:40:35,308 Tranquilo, ¿sí? 492 00:40:37,811 --> 00:40:40,981 Bien. Tómate tu tiempo. 493 00:41:10,677 --> 00:41:14,347 {\an8}Confirmado, el impactante video de la Casa Blanca es real. 494 00:41:14,431 --> 00:41:17,350 {\an8}Homelander, el superhéroe más grande del mundo, 495 00:41:17,434 --> 00:41:21,104 {\an8}fue asesinado después de autoproclamarse Dios. 496 00:41:21,188 --> 00:41:25,775 {\an8}¡Te chuparé el p***, c***! Me comeré tu p*** m*** en televisión en vivo. 497 00:41:25,859 --> 00:41:28,236 {\an8}Homelander estaba muy enfermo. 498 00:41:28,320 --> 00:41:31,156 {\an8}Quiero darles las gracias a los valientes de la CIA que, 499 00:41:31,239 --> 00:41:35,911 {\an8}bajo mis órdenes, se encargaron de esta amenaza contra la democracia. 500 00:41:36,536 --> 00:41:38,872 {\an8}Y para los que están especulando, 501 00:41:38,955 --> 00:41:40,457 {\an8}la respuesta es no. 502 00:41:40,540 --> 00:41:44,211 {\an8}No voy a renunciar, no hice nada mal. 503 00:41:44,294 --> 00:41:47,047 {\an8}Eso dijo la expresidenta Ashley Barrett, quien, 504 00:41:47,130 --> 00:41:50,425 {\an8}mediante una votación unánime jamás vista en el Congreso, 505 00:41:50,508 --> 00:41:54,679 {\an8}fue sometida a juicio político esta tarde y destituida de inmediato. 506 00:41:55,305 --> 00:41:59,976 Con ello concluye el turbulento mandato de la primera presidenta de EUA. 507 00:42:00,060 --> 00:42:01,853 - Aquí tienes. - Gracias. 508 00:42:03,688 --> 00:42:04,856 Mi hermano. 509 00:42:05,482 --> 00:42:06,608 De lujo. 510 00:42:07,901 --> 00:42:08,735 ¿Puedo probar? 511 00:42:09,569 --> 00:42:11,655 Lo hiciste genial hoy, chica. Toma. 512 00:42:13,490 --> 00:42:16,701 Ojalá Frenchie hubiera podido verte. 513 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 Sí lo hizo. 514 00:42:25,627 --> 00:42:29,047 Sabe a pito sucio. ¿Es para que los ricos puedan probarlo? 515 00:42:44,896 --> 00:42:46,398 Escucha, amigo. 516 00:42:49,192 --> 00:42:53,822 No hay nada que pueda decir que vaya a hacerlo más fácil, 517 00:42:55,156 --> 00:42:56,908 pero hiciste lo que debías hacer. 518 00:42:57,409 --> 00:42:59,536 Hiciste lo correcto, ¿de acuerdo? 519 00:43:06,418 --> 00:43:11,339 Ya podemos dejar toda esta mierda atrás. 520 00:43:11,423 --> 00:43:16,594 Ya no tenemos poderes, somos tipos comunes y corrientes. 521 00:43:17,387 --> 00:43:20,890 Podemos mudarnos a un lugar tranquilo y empezar de nuevo. 522 00:43:21,558 --> 00:43:23,143 Solo tú, yo y Terror. 523 00:43:24,102 --> 00:43:26,187 Creo que a tu mamá le gustaría eso. 524 00:43:30,275 --> 00:43:31,609 Sé cómo era mi papá. 525 00:43:33,611 --> 00:43:35,280 Y es mejor que ya no esté. 526 00:43:37,741 --> 00:43:39,534 Pero tú tampoco eres buena persona. 527 00:43:42,579 --> 00:43:44,539 No te elegí a ti sobre él. 528 00:43:47,459 --> 00:43:49,336 Me elegí a mí mismo. 529 00:43:50,462 --> 00:43:53,798 Perdón, pero no quiero empezar de nuevo contigo. 530 00:43:56,092 --> 00:43:57,510 Quiero que este sea el fin. 531 00:44:15,195 --> 00:44:18,365 Bueno, ahora solo somos tú y yo, Terror. 532 00:44:26,790 --> 00:44:27,791 ¿Terror? 533 00:45:25,598 --> 00:45:29,936 {\an8}Por demasiado tiempo, los abusos de los superhéroes han quedado impunes. 534 00:45:30,019 --> 00:45:32,730 Homelander me encarceló por meses. 535 00:45:32,814 --> 00:45:34,274 Y si aprendí algo, 536 00:45:34,357 --> 00:45:38,528 es que necesitamos replantearnos nuestra relación con los superhéroes. 537 00:45:38,611 --> 00:45:43,533 Por eso acepté volver a Vought como director general interino. 538 00:45:43,616 --> 00:45:45,785 Hijo de puta. 539 00:45:45,869 --> 00:45:47,954 En crisis, los accionistas necesitan 540 00:45:48,037 --> 00:45:50,999 una mano firme para la reconstrucción. 541 00:45:52,208 --> 00:45:56,546 Creo que los días más grandes y rentables de Vought están por venir. 542 00:45:56,629 --> 00:45:59,507 Es hora de que Vought nos escuche. 543 00:45:59,591 --> 00:46:01,217 Oye, Butcher. 544 00:46:16,649 --> 00:46:17,859 Lo siento, amigo. 545 00:46:33,166 --> 00:46:34,000 Mierda. 546 00:47:35,770 --> 00:47:36,604 ¿Tráfico? 547 00:47:39,148 --> 00:47:43,319 Sí, hubo un accidente en el puente. Hubiera tomado el túnel. 548 00:47:43,403 --> 00:47:45,488 Sabía que intentarías detenerme. 549 00:47:45,572 --> 00:47:47,574 Pero no debiste haber venido solo. 550 00:47:49,117 --> 00:47:51,160 Debiste haber traído un puto ejército. 551 00:47:51,244 --> 00:47:54,622 No. Si fueras a soltar el virus, ya lo habrías hecho. 552 00:47:55,123 --> 00:48:01,170 A menos que esté esperando a que todos los Súpers cabrones entren a trabajar. 553 00:48:03,506 --> 00:48:07,427 No tiene chiste correrse en un edificio vacío, ¿o sí? 554 00:48:09,804 --> 00:48:12,974 Ojalá hubiera traído un ejército. 555 00:48:15,935 --> 00:48:17,061 ¿Dónde está el virus? 556 00:48:19,439 --> 00:48:24,110 Lo eché en el tanque para aspersores. Fue idea de Frenchie. 557 00:48:25,320 --> 00:48:27,196 Que descanse en paz ese loco. 558 00:48:29,282 --> 00:48:33,202 Solo debo apretar este gatillo 559 00:48:33,286 --> 00:48:36,414 y lloverá jugo mortal en los 99 pisos. 560 00:48:36,497 --> 00:48:39,000 En unos días, esa mierda estará en todo el mundo. 561 00:48:39,083 --> 00:48:43,546 ¿Por qué? Ya ganamos. 562 00:48:43,630 --> 00:48:47,800 ¿"Ganamos"? No, solo los herimos. 563 00:48:48,551 --> 00:48:50,428 Si existe Vought, existen los Súpers. 564 00:48:50,511 --> 00:48:52,889 Y tarde o temprano, algún cabrón 565 00:48:52,972 --> 00:48:54,641 será el próximo Homelander. 566 00:48:54,724 --> 00:48:56,225 Y tú lo sabes. 567 00:48:58,978 --> 00:48:59,812 No. 568 00:49:02,899 --> 00:49:07,737 Debemos eliminar el concepto mismo de los Súpers. 569 00:49:10,615 --> 00:49:14,327 Y debe ser permanente. 570 00:49:15,912 --> 00:49:17,747 Lo entiendes, ¿verdad? 571 00:49:19,540 --> 00:49:22,418 Esto es. Este es el momento. 572 00:49:23,127 --> 00:49:28,299 Me hiciste pasar por el puto infierno para este preciso momento. 573 00:49:29,550 --> 00:49:33,137 Para que sea tu canario. 574 00:49:34,305 --> 00:49:38,685 O tu Kessler. O tu Lenny. 575 00:49:40,186 --> 00:49:43,147 Pero te diré algo, no me necesitas para eso. 576 00:49:43,231 --> 00:49:45,900 Nunca me necesitaste. Tú puedes solo. Lo veo. 577 00:49:46,609 --> 00:49:49,904 Tienes un puto corazón roto, pero tienes uno. 578 00:49:51,030 --> 00:49:55,159 No eres un monstruo, Butcher. 579 00:49:57,328 --> 00:49:59,163 Simplemente ser humano duele. 580 00:50:03,710 --> 00:50:05,378 Lo siento, amigo. 581 00:50:07,588 --> 00:50:11,175 Esto de los superhéroes se acabó. 582 00:50:21,018 --> 00:50:21,936 No lo permitiré. 583 00:50:22,729 --> 00:50:26,441 El pequeño Hughie y su arma. 584 00:50:27,316 --> 00:50:30,737 Se necesitan huevos para matar a un amigo. 585 00:50:35,032 --> 00:50:36,242 Lo haré si es necesario. 586 00:50:38,369 --> 00:50:39,245 No. 587 00:50:39,328 --> 00:50:40,538 No tienes los... 588 00:50:47,044 --> 00:50:48,045 No te levantes. 589 00:52:04,038 --> 00:52:08,251 Perdón. No quise hacerlo. 590 00:52:09,794 --> 00:52:11,546 Llamaré una ambulancia, ¿sí? 591 00:52:14,257 --> 00:52:15,299 Ni te molestes. 592 00:52:19,554 --> 00:52:21,055 No pasa nada, Hughie. 593 00:52:22,557 --> 00:52:26,894 No te di otra opción. No me iba a detener. 594 00:52:30,690 --> 00:52:34,986 Después de toda la sangre y la mierda que te hice pasar... 595 00:52:37,738 --> 00:52:41,409 ...no cambió absolutamente nada. 596 00:52:44,287 --> 00:52:50,042 Tú... Tú seguiste siendo tú, pasara lo que pasara. 597 00:53:00,136 --> 00:53:01,387 No sé qué hacer. 598 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 No tienes que hacer nada. 599 00:53:17,069 --> 00:53:22,783 Realmente te pareces mucho a Lenny. 600 00:54:10,790 --> 00:54:13,793 Si Butcher estuviera aquí, nos jodería por llorar por él. 601 00:54:15,419 --> 00:54:19,340 Pero está muerto, así que, 602 00:54:20,508 --> 00:54:21,342 que se joda. 603 00:54:22,510 --> 00:54:27,848 Tenía muchos defectos y tomó puras malas decisiones, 604 00:54:29,225 --> 00:54:32,603 pero jamás dejó de creer que podría detener a Homelander. 605 00:54:32,687 --> 00:54:35,773 Y realmente lo logró. 606 00:54:36,357 --> 00:54:41,153 Lo amen o lo odien, hizo del mundo un lugar más seguro, 607 00:54:42,029 --> 00:54:43,531 y eso lo hace un héroe. 608 00:54:46,075 --> 00:54:49,245 Seguramente está en el infierno, 609 00:54:49,328 --> 00:54:50,746 sonriendo como siempre 610 00:54:52,039 --> 00:54:54,166 y dándole una puta paliza al diablo. 611 00:55:00,589 --> 00:55:01,757 Sí, eso es todo. 612 00:55:06,512 --> 00:55:08,305 {\an8}Qué bueno que está con mi mamá. 613 00:55:08,389 --> 00:55:10,641 {\an8}EN MEMORIA DE REBECCA BUTCHER MADRE, ESPOSA, HERMANA E HIJA 614 00:55:11,392 --> 00:55:13,144 Es donde siempre quiso estar. 615 00:55:25,823 --> 00:55:26,866 Adiós. 616 00:55:42,381 --> 00:55:43,466 Hughie. 617 00:55:45,509 --> 00:55:46,677 Vámonos, muchacho. 618 00:55:51,348 --> 00:55:52,808 ¿En serio iremos a...? 619 00:55:52,892 --> 00:55:54,560 ¿Un restaurante nudista en Reno? 620 00:55:56,020 --> 00:55:57,354 Claro que sí. 621 00:55:59,732 --> 00:56:00,566 Se lo prometí. 622 00:56:03,402 --> 00:56:04,570 Hubiera amado esto. 623 00:56:08,574 --> 00:56:09,575 Definitivamente. 624 00:56:22,379 --> 00:56:24,673 {\an8}EN MEMORIA DE WILLIAM BUTCHER AMADO ESPOSO 625 00:56:24,757 --> 00:56:27,843 VÁYANSE AL CARAJO, CABRONES 626 00:57:21,647 --> 00:57:24,233 {\an8}CAFÉ DE LA RIBERA DE MARSELLA 627 00:57:53,762 --> 00:57:56,557 - ¿Hola? - Hugh Campbell, habla Bob Singer. 628 00:57:57,558 --> 00:57:59,602 Señor presidente, hola. 629 00:57:59,685 --> 00:58:03,689 Campbell, la nación les debe muchísimo a ti y a tu equipo, 630 00:58:03,772 --> 00:58:06,525 pero me ahorraré las chupadas de pito, ¿sí? 631 00:58:06,609 --> 00:58:10,446 Definitivamente no quiero que el presidente me la chupe, señor. 632 00:58:10,529 --> 00:58:12,781 Vought es un puto desastre. 633 00:58:12,865 --> 00:58:17,953 Todos los locos que crearon con V andan libres, haciendo Dios sabrá qué. 634 00:58:18,037 --> 00:58:21,332 Por eso reabriremos el Buró Federal de Asuntos Súper. 635 00:58:21,415 --> 00:58:24,835 Necesitamos un director. ¿Qué opinas, muchacho? 636 00:58:24,919 --> 00:58:26,754 Me reportarías directamente. 637 00:58:26,837 --> 00:58:29,757 Eso... Cielos. Eso... 638 00:58:30,424 --> 00:58:33,010 Sería un honor, señor. Solo... 639 00:58:34,094 --> 00:58:35,638 No, gracias. 640 00:58:35,721 --> 00:58:37,097 ¿"No, gracias"? 641 00:58:37,181 --> 00:58:39,016 Realmente aprecio la oferta. 642 00:58:39,099 --> 00:58:40,935 Pero de hecho, 643 00:58:41,977 --> 00:58:43,938 estoy empezando mi propio negocio. 644 00:58:44,021 --> 00:58:46,398 Puto sector privado. 645 00:58:46,482 --> 00:58:48,984 Si cambias de opinión, la oferta sigue en pie. 646 00:58:56,242 --> 00:59:02,957 {\an8}Bien. Te traje cerveza de jengibre, dulces de jengibre 647 00:59:03,791 --> 00:59:06,001 {\an8}- y galletas saladas. - Dámelas. 648 00:59:06,585 --> 00:59:07,878 ¿De qué me perdí? 649 00:59:09,213 --> 00:59:10,756 Vomité. 650 00:59:10,839 --> 00:59:13,217 Luego quería orinar, pero no llegué a tiempo. 651 00:59:13,300 --> 00:59:14,468 Y volví a vomitar. 652 00:59:14,551 --> 00:59:16,553 Y luego me llamó mi mamá. 653 00:59:16,637 --> 00:59:18,847 Supongo que eso fue lo peor. 654 00:59:18,931 --> 00:59:21,141 Media hora reclamando que no nos casamos. 655 00:59:21,225 --> 00:59:24,144 Podemos ir al juzgado ahora mismo. 656 00:59:24,228 --> 00:59:25,271 Si eso quieres. 657 00:59:25,354 --> 00:59:26,438 No, no puedo. 658 00:59:26,522 --> 00:59:28,274 Solo me quedan estos zapatos. 659 00:59:30,985 --> 00:59:35,239 Definitivamente me casaría contigo con eso puesto. 660 00:59:36,282 --> 00:59:39,660 Código 11-99 en Broadway y 96. Solicito unidad más cercana. 661 00:59:41,620 --> 00:59:43,914 Arreglan la autopista, se tardarán. 662 00:59:43,998 --> 00:59:45,040 ¿Quieres hacerlo? 663 00:59:45,124 --> 00:59:46,208 Sí. 664 00:59:46,292 --> 00:59:47,543 Pero usaré estos zapatos. 665 00:59:56,510 --> 00:59:58,095 Cuida a tu mamá, Robin. 666 01:00:30,586 --> 01:00:32,546 BASADO EN LOS CÓMICS DE DYNAMITE ENTERTAINMENT 667 01:03:13,665 --> 01:03:15,667 Subtítulos: Pamela Ruiz 668 01:03:15,751 --> 01:03:17,753 Supervisión creativa Kai Martínez