1 00:00:15,391 --> 00:00:16,307 ‫מה לעזאזל!‬ 2 00:00:16,308 --> 00:00:17,518 ‫- בפרקים הקודמים -‬ 3 00:00:18,519 --> 00:00:19,728 ‫זה אורניום מועשר.‬ 4 00:00:19,729 --> 00:00:23,440 ‫אתה לא מבין, נכון? כמה אני פאקינג לא סובל אותך.‬ 5 00:00:23,441 --> 00:00:26,693 ‫החל מהיום, החיבוק השומרוני הופכת‬ 6 00:00:26,694 --> 00:00:30,280 ‫לכנסייה הדמוקרטית של אמריקה!‬ 7 00:00:30,281 --> 00:00:32,615 ‫מי הם? - כמעט כל העל-חושיים באמריקה.‬ 8 00:00:32,616 --> 00:00:34,993 ‫מה הומלנדר רוצה מהם?‬ 9 00:00:34,994 --> 00:00:39,205 ‫ממתי "בעל תקווה" ו"תמים" הפכו לאותו דבר?‬ 10 00:00:39,206 --> 00:00:43,084 ‫למה להיכנס לעסק הזה אם לא כדי להציל את העולם?‬ 11 00:00:43,085 --> 00:00:46,005 ‫אחרי כל מה שעברנו, אני רוצה שנעשה את זה יחד.‬ 12 00:00:47,590 --> 00:00:50,216 ‫שמעתי על איזשהו מקום, סטייקייה,‬ 13 00:00:50,217 --> 00:00:52,887 ‫שבו הבנות חושפות את הציצים כשהן מגישות אנטרקוט.‬ 14 00:00:54,013 --> 00:00:56,724 ‫אנחנו יודעים, קווין. אנחנו יודעים שזה היית אתה.‬ 15 00:00:59,935 --> 00:01:02,353 ‫מעולם לא היית אחי, אחי.‬ 16 00:01:02,354 --> 00:01:05,857 ‫ג'ו קסלר האמיתי? הוא מת בעמק פנג'שיר.‬ 17 00:01:05,858 --> 00:01:08,486 ‫לא חילצת אותי משם. השארת אותי למות.‬ 18 00:01:11,822 --> 00:01:12,864 ‫למה היא לא מחלימה?‬ 19 00:01:12,865 --> 00:01:13,907 ‫מה זה?‬ 20 00:01:13,908 --> 00:01:15,492 ‫משהו שפרנצ'י ואני עובדים עליו.‬ 21 00:01:15,493 --> 00:01:16,869 ‫לא ענייני. הבנתי.‬ 22 00:01:17,495 --> 00:01:19,829 ‫אני לא מבינה. הוא לא היה אמור…‬ 23 00:01:19,830 --> 00:01:21,080 ‫אבל אתה שונא אותי.‬ 24 00:01:21,081 --> 00:01:23,250 ‫אהבתי את קלרה יותר. וזה מה שהייתה רוצה.‬ 25 00:01:26,962 --> 00:01:27,963 ‫רוצו.‬ 26 00:01:39,433 --> 00:01:43,561 ‫"הוא הפך מים ליין איזה כוח-על חסר טעם‬ 27 00:01:43,562 --> 00:01:47,649 ‫"אל אמיתי צריך להטיל מורא ולהגן בשעת צרה‬ 28 00:01:47,650 --> 00:01:48,650 ‫"אמן!‬ 29 00:01:48,651 --> 00:01:52,403 ‫"לרפא כמה מצורעים לא יפתור גבולות פרוצים‬ 30 00:01:52,404 --> 00:01:57,325 ‫"צריך סדר עולמי חדש ולהחזיר את השפיות‬ 31 00:01:57,326 --> 00:02:01,871 ‫"אין מלאכים שרים בשמיים אין איש בלתי נראה‬ 32 00:02:01,872 --> 00:02:05,250 ‫"כי הוא ממש כאן מולכם‬ 33 00:02:05,251 --> 00:02:07,293 ‫"הללו אותו - הללו אותו‬ 34 00:02:07,294 --> 00:02:09,755 ‫"הללו אותו - הומלנדר‬ 35 00:02:10,422 --> 00:02:13,883 ‫"צריך אל שאפשרות לראות שיוריד אותם לברכיים‬ 36 00:02:13,884 --> 00:02:15,802 ‫"הללו אותו - הללו אותו‬ 37 00:02:15,803 --> 00:02:18,514 ‫"הללו אותו - הומלנדר‬ 38 00:02:19,473 --> 00:02:22,560 ‫"אל שדמו אדום-לבן-כחול בדיוק כמו שלי ושלך‬ 39 00:02:23,435 --> 00:02:25,562 ‫"עוזרים לאביונים, חמלה לזרים‬ 40 00:02:25,563 --> 00:02:27,897 ‫"כל הפדופילים והסוטים שמסכנים אותנו‬ 41 00:02:27,898 --> 00:02:29,858 ‫"הללו את שמו ותראו איך הוא משחרר אותנו‬ 42 00:02:29,859 --> 00:02:30,775 ‫"לבדו על הכס‬ 43 00:02:30,776 --> 00:02:33,319 ‫"הוא גדול יותר מישו - גדול יותר מישו‬ 44 00:02:33,320 --> 00:02:35,822 ‫"הללו אותו - הללו אותו‬ 45 00:02:35,823 --> 00:02:38,908 ‫"הללו אותו - הללו אותו חזק, חזק, חזק‬ 46 00:02:38,909 --> 00:02:42,287 ‫"יש לנו אל חזק וצודק אמריקאי, בדיוק כמונו‬ 47 00:02:42,288 --> 00:02:44,455 ‫"הללו אותו - הללו אותו חזק, חזק!‬ 48 00:02:44,456 --> 00:02:46,959 ‫"הללו אותו - הללו אותו‬ 49 00:02:47,459 --> 00:02:51,672 ‫"כמו לידת האל מחדש אתחלנו את היקום"‬ 50 00:02:56,135 --> 00:02:58,887 ‫וסיימנו. כל הכבוד, כולם!‬ 51 00:02:58,888 --> 00:03:00,263 ‫לא נכון, צ'אד.‬ 52 00:03:00,264 --> 00:03:02,724 ‫תהיה מושלם כמו שהאל אבינו מושלם.‬ 53 00:03:02,725 --> 00:03:06,561 ‫מלאכית מספר שש, חזרת באיחור מההפסקה.‬ 54 00:03:06,562 --> 00:03:07,688 ‫נעשה את זה שוב.‬ 55 00:03:08,272 --> 00:03:09,440 ‫מההתחלה!‬ 56 00:03:14,153 --> 00:03:15,362 ‫יבוא.‬ 57 00:03:20,618 --> 00:03:23,536 ‫שלום לכם. נכון שזה יום יפהפה?‬ 58 00:03:23,537 --> 00:03:25,998 ‫אתה מוזמן להשתמש במשרד הזה כמה שתצטרך.‬ 59 00:03:26,790 --> 00:03:27,958 ‫אני יודע.‬ 60 00:03:29,460 --> 00:03:30,543 ‫בואו ניגש לעניין.‬ 61 00:03:30,544 --> 00:03:34,088 ‫בזמן שאו פאדר עמל על אירוע החשיפה האלוהית שלי,‬ 62 00:03:34,089 --> 00:03:37,258 ‫יש לי כמה דברים שאני צריך שתטפלו בהם.‬ 63 00:03:37,259 --> 00:03:39,218 ‫כמובן. כל מה שתרצה, אדוני.‬ 64 00:03:39,219 --> 00:03:43,514 ‫הכנסייה הדמוקרטית של אמריקה תהפוך לדת הלאומית הרשמית‬ 65 00:03:43,515 --> 00:03:45,475 ‫על בסיס האל האמיתי היחיד, אני.‬ 66 00:03:45,476 --> 00:03:46,726 ‫רעיון מעולה.‬ 67 00:03:46,727 --> 00:03:49,479 ‫אני רוצה לבטל כל הפרדה בין הדת למדינה.‬ 68 00:03:49,480 --> 00:03:55,526 ‫אני רוצה לשלוח חיילים לכל עיר מקלט שקלטה סטארלייטרים.‬ 69 00:03:55,527 --> 00:03:57,987 ‫תוציא צו נשיאותי שאוסר על הפלה.‬ 70 00:03:57,988 --> 00:04:00,198 ‫בנוסף, חובה עכשיו להניק.‬ 71 00:04:00,199 --> 00:04:04,243 ‫תינוקות צריכים את אימא שלהם, לא חלב מזויף. בעצם, תוציא גם את זה מהחוק.‬ 72 00:04:04,244 --> 00:04:06,622 ‫אדוני? - תאסרו על חלב צמחי.‬ 73 00:04:07,748 --> 00:04:12,086 ‫התעלול הכי גדול של השטן הוא לשכנע אתכם שאגוזים הם חלב.‬ 74 00:04:15,506 --> 00:04:19,175 ‫כל אלה רעיונות מעולים, אדוני.‬ 75 00:04:19,176 --> 00:04:20,677 ‫אציג אותם לקונגרס. - לא.‬ 76 00:04:20,678 --> 00:04:21,844 ‫תפזר אותו. - סליחה?‬ 77 00:04:21,845 --> 00:04:25,515 ‫פזר את הקונגרס. זה עדיף למען החירות.‬ 78 00:04:25,516 --> 00:04:27,810 ‫אדוני, אין לי ממש את הסמכות הזו.‬ 79 00:04:32,398 --> 00:04:34,066 ‫אשלי, עשי לי טובה.‬ 80 00:04:34,775 --> 00:04:36,193 ‫תקראי את המחשבות של סטיבן.‬ 81 00:04:37,861 --> 00:04:39,989 ‫אני רוצה לדעת אם הוא מאמין אמיתי.‬ 82 00:04:43,200 --> 00:04:45,536 ‫כמובן שכן, אדוני. אני… - מעולה.‬ 83 00:04:46,453 --> 00:04:48,080 ‫אז אין לך מה לדאוג.‬ 84 00:04:49,707 --> 00:04:50,541 ‫עשי את זה.‬ 85 00:04:51,125 --> 00:04:53,251 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 86 00:04:53,252 --> 00:04:54,253 ‫אל תסתכל.‬ 87 00:04:54,920 --> 00:04:57,171 ‫אל תגרמי לי לבקש שוב.‬ 88 00:04:57,172 --> 00:05:01,093 ‫אדוני, אני…‬ 89 00:05:06,682 --> 00:05:08,017 ‫הוא מבועת ממך, אדוני.‬ 90 00:05:09,685 --> 00:05:11,687 ‫הוא חושב שאתה טיפ טיפה פסיכופת.‬ 91 00:05:16,150 --> 00:05:17,443 ‫סטיבן?‬ 92 00:05:19,903 --> 00:05:21,238 ‫הינה אני…‬ 93 00:05:22,531 --> 00:05:26,617 ‫אל חי, ממש מול עיניך.‬ 94 00:05:26,618 --> 00:05:29,955 ‫ועדיין האמונה שלך מעורערת.‬ 95 00:05:33,625 --> 00:05:35,836 ‫זה בסדר. אני לא… אני לא כועס.‬ 96 00:05:38,922 --> 00:05:40,049 ‫אבל אני מאוכזב.‬ 97 00:06:13,040 --> 00:06:16,460 ‫ג'ורדן לי, נכון? את בטח מארי מורו.‬ 98 00:06:17,127 --> 00:06:18,127 ‫משהו כזה.‬ 99 00:06:18,128 --> 00:06:20,630 ‫אני אם-אם. שמעתי שאת "הנבחרת"‬ 100 00:06:20,631 --> 00:06:23,132 ‫ויש לך כוחות ברמה של הומלנדר, או משהו כזה.‬ 101 00:06:23,133 --> 00:06:26,887 ‫הדיווחים על כמה אני מדהימה הוגזמו משמעותית.‬ 102 00:06:27,554 --> 00:06:28,514 ‫השגת את זה?‬ 103 00:06:31,308 --> 00:06:33,643 ‫אמה עקבה אחרי או פאדר בשלושת השבועות האחרונים.‬ 104 00:06:33,644 --> 00:06:36,354 ‫מסיבה כלשהי, הוא מבלה הרבה זמן באולפני ווט.‬ 105 00:06:36,355 --> 00:06:37,522 ‫ממש הרבה זמן.‬ 106 00:06:37,523 --> 00:06:41,150 ‫הוא לא היה במגדל ווט, וושינגטון די-סי, אפילו לא בכנסייה.‬ 107 00:06:41,151 --> 00:06:42,652 ‫למה? - אנחנו לא יודעות.‬ 108 00:06:42,653 --> 00:06:45,780 ‫אבל באולפנים הכפילו את האבטחה. הם חמושים בצורה רצינית.‬ 109 00:06:45,781 --> 00:06:47,699 ‫הכול שם. - טוב.‬ 110 00:06:49,451 --> 00:06:54,247 ‫אז… מה המהלך הבא שלנו?‬ 111 00:06:54,248 --> 00:06:56,791 ‫תתקפלו. סיימתן. - סליחה.‬ 112 00:06:56,792 --> 00:06:58,042 ‫על מה את מדברת?‬ 113 00:06:58,043 --> 00:07:01,879 ‫זה נגמר, טוב? אז פשוט תגידו לכולם לברוח כל עוד הם יכולים.‬ 114 00:07:01,880 --> 00:07:03,297 ‫בכל דרך שהם יכולים. כן?‬ 115 00:07:03,298 --> 00:07:04,466 ‫רגע. זהו?‬ 116 00:07:05,217 --> 00:07:09,178 ‫לא את זו שגייסה אותנו להילחם במאבק שלך?‬ 117 00:07:09,179 --> 00:07:11,889 ‫אנחנו מסכנות את החיים שלנו כבר שנה.‬ 118 00:07:11,890 --> 00:07:15,184 ‫מחטטות בפחים וישנות במכוניות. ואנחנו שמחות לעשות את זה.‬ 119 00:07:15,185 --> 00:07:18,272 ‫כי אנחנו רוצות לעזור. - מה התועלת בכל הכוח הזה, מארי,‬ 120 00:07:19,189 --> 00:07:21,316 ‫אם את לא יכולה לשלוט בו?‬ 121 00:07:25,529 --> 00:07:28,322 ‫לא נפסיק להילחם. - אז את פאקינג תמימה.‬ 122 00:07:28,323 --> 00:07:32,035 ‫ממתי להיות בעל תקווה ותמים הפך להיות אותו דבר?‬ 123 00:07:33,328 --> 00:07:35,329 ‫כן. קלטת האודישן שלך בשביל השבעה.‬ 124 00:07:35,330 --> 00:07:38,958 ‫בטח צפיתי בחרא הזה בבלו-ריי של "שחר השבעה"‬ 125 00:07:38,959 --> 00:07:41,086 ‫איזה אלף פעמים ברד ריוור.‬ 126 00:07:42,254 --> 00:07:44,756 ‫או שזו סתם שורה שאמרת כדי לקבל את התפקיד?‬ 127 00:07:51,847 --> 00:07:53,182 ‫הייתי תמימה.‬ 128 00:07:55,350 --> 00:07:57,769 ‫נראה שאת לא מי שחשבת שאת, אנני.‬ 129 00:07:59,605 --> 00:08:00,772 ‫נראה שלא.‬ 130 00:08:09,489 --> 00:08:14,161 ‫שתזדיין. בואי נלך.‬ 131 00:08:22,836 --> 00:08:26,590 ‫הבנים‬ 132 00:08:28,842 --> 00:08:31,303 {\an8}‫- מחוז אירי, בית ספר יסודי ציבורי -‬ 133 00:08:51,156 --> 00:08:52,115 ‫אלוהים אדירים!‬ 134 00:08:52,699 --> 00:08:55,826 ‫היי, לא הייתי עושה את זה במקומך.‬ 135 00:08:55,827 --> 00:08:57,287 ‫אורניום.‬ 136 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 ‫שלוש שניות. - מה לעזאזל קורה פה?‬ 137 00:09:12,761 --> 00:09:13,804 {\an8}‫אני…‬ 138 00:09:14,346 --> 00:09:16,139 {\an8}‫בסדר.‬ 139 00:09:17,349 --> 00:09:19,850 ‫ברגע שתהיה מוכנה, נעבור למינון הבא, כן?‬ 140 00:09:19,851 --> 00:09:21,561 ‫כן. - המינון הבא? ברצינות? תראו אותה.‬ 141 00:09:22,646 --> 00:09:24,940 ‫מה אתם עושים? - תוכנית גיבוי.‬ 142 00:09:25,524 --> 00:09:29,236 ‫אם לא הלך בפעם הראשונה, חפש חור אחר לזיין.‬ 143 00:09:30,737 --> 00:09:34,490 ‫קרן האור מהציצים של סולג'ר בוי גרמה לי לחשוב.‬ 144 00:09:34,491 --> 00:09:36,867 ‫הוא לא נולד עם הכוח הזה.‬ 145 00:09:36,868 --> 00:09:39,912 ‫ה"איוואנים" נתנו לו אותו דרך יישום עקבי‬ 146 00:09:39,913 --> 00:09:41,706 ‫של מתודולוגיה מדעית.‬ 147 00:09:41,707 --> 00:09:44,167 ‫הם חשפו אותו לקרינה בכמות שווה לפיצוץ אטומי.‬ 148 00:09:45,043 --> 00:09:49,380 ‫כן, אז, בעזרת המחקר שגנבנו מהם לפני כמה זמן,‬ 149 00:09:49,381 --> 00:09:52,258 ‫אני ופרנצ'י עושים את אותו דבר לקימיקו.‬ 150 00:09:52,259 --> 00:09:55,970 ‫היא תקבל את הכוח של סולג'ר בוי, תקרין מהציצים על הומלנדר,‬ 151 00:09:55,971 --> 00:09:57,138 ‫סגרנו את הפינה.‬ 152 00:09:57,139 --> 00:09:59,223 ‫אז כששאלנו מה אתם עושים,‬ 153 00:09:59,224 --> 00:10:01,851 ‫ואמרתם, "לא עניינך, זין".‬ 154 00:10:01,852 --> 00:10:02,810 ‫זה מה שזה היה.‬ 155 00:10:02,811 --> 00:10:04,770 ‫כן. - בוצ'ר, זה…‬ 156 00:10:04,771 --> 00:10:06,981 ‫החרא הכי מטורף ששמעתי בחיים.‬ 157 00:10:06,982 --> 00:10:10,484 ‫תוך כמה שבועות אתם איכשהו תעשו מה שלקח לרוסים יותר מעשור?‬ 158 00:10:10,485 --> 00:10:12,737 ‫כן. כי בניגוד ל"איוואנים",‬ 159 00:10:12,738 --> 00:10:15,239 ‫יש לנו "מחשב-על" חיה ונושמת‬ 160 00:10:15,240 --> 00:10:17,074 ‫שמוסתרת במשרד התלמידים.‬ 161 00:10:17,075 --> 00:10:20,328 ‫סייג'? כל היום היא מתמסטלת וצופה בבינג' ב"אי האהבה".‬ 162 00:10:20,329 --> 00:10:22,079 ‫זה יכול להרוג את קימיקו.‬ 163 00:10:22,080 --> 00:10:24,582 ‫פרנצ'י. - לא, זה לא מה שאני רוצה.‬ 164 00:10:24,583 --> 00:10:26,376 ‫זין על בוצ'ר. למי אכפת מה הוא רוצה?‬ 165 00:10:27,419 --> 00:10:28,420 ‫לא בוצ'ר.‬ 166 00:10:30,213 --> 00:10:31,131 ‫אני.‬ 167 00:10:33,592 --> 00:10:34,885 ‫זו החלטה שלי.‬ 168 00:10:37,346 --> 00:10:38,722 ‫חייבים לעשות משהו.‬ 169 00:10:47,230 --> 00:10:52,360 ‫נו, הנבחרת הצעירה סיפקה את הסחורה, או מה?‬ 170 00:10:52,361 --> 00:10:54,945 ‫או פאדר זומם משהו גדול באולפני ווט,‬ 171 00:10:54,946 --> 00:10:56,530 ‫אבל אנחנו לא יודעים מה.‬ 172 00:10:56,531 --> 00:10:58,408 ‫אולי זו מלכודת. - אולי.‬ 173 00:10:59,868 --> 00:11:01,869 ‫תישאר פה עם קימיקו וסייג'.‬ 174 00:11:01,870 --> 00:11:04,246 ‫אנחנו נפרוץ לאולפן, נחטוף את האפס,‬ 175 00:11:04,247 --> 00:11:07,416 ‫נדרוך לו על הביצים עד שיגיד מה המהלך הבא של הומלנדר.‬ 176 00:11:07,417 --> 00:11:09,877 ‫ואז אהרוג את המניאק, ונסגור יום עבודה פורה.‬ 177 00:11:09,878 --> 00:11:11,046 ‫לא.‬ 178 00:11:11,922 --> 00:11:14,508 ‫תפסיק להעמיד פנים שזה קל ופשוט.‬ 179 00:11:18,220 --> 00:11:19,721 ‫זה נגמר.‬ 180 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 ‫הפסדנו.‬ 181 00:11:32,442 --> 00:11:35,903 ‫פוש ספייס בקלות הייתה הכי מעפנה בלהקה.‬ 182 00:11:35,904 --> 00:11:39,115 ‫בקושי שרה או רקדה, שום כישרון בולט.‬ 183 00:11:39,116 --> 00:11:41,076 ‫אפילו לא הייתה ב"וונאבי".‬ 184 00:11:42,244 --> 00:11:45,913 ‫אבל זה עצר בעדה? לא.‬ 185 00:11:45,914 --> 00:11:47,289 ‫תראו אותה עכשיו.‬ 186 00:11:47,290 --> 00:11:52,920 ‫עדיין נשואה לבקהאם, חמש עשרה טבעות אירוסים, 32 שערים של ווג,‬ 187 00:11:52,921 --> 00:11:57,591 ‫התקבלה על ידי הנסיך ויליאם למסדר האימפריה הבריטית.‬ 188 00:11:57,592 --> 00:12:00,010 ‫אפילו אני הטלתי ספק במעבר שלה לבגדי נשים,‬ 189 00:12:00,011 --> 00:12:04,891 ‫אבל הליין שלה תמיד מוצג בשבוע האופנה בפריז.‬ 190 00:12:05,642 --> 00:12:08,769 ‫למרות המגרעות הברורות שלה,‬ 191 00:12:08,770 --> 00:12:11,356 ‫כולל חוסר יכולת טרגית לחייך,‬ 192 00:12:11,940 --> 00:12:15,527 ‫היא לא ויתרה, וגם אנחנו לא נוותר.‬ 193 00:12:19,322 --> 00:12:21,031 ‫נאומי המוטיבציה שלך.‬ 194 00:12:21,032 --> 00:12:21,991 ‫נוראיות.‬ 195 00:12:21,992 --> 00:12:23,033 ‫הכי גרועות.‬ 196 00:12:23,034 --> 00:12:25,704 ‫שטויות. זה היה מעולה.‬ 197 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 ‫קדימה.‬ 198 00:12:35,881 --> 00:12:40,635 ‫אדוני? אני רוצה קודם לומר כמה אני מצטער עמוקות.‬ 199 00:12:42,095 --> 00:12:44,763 ‫אוקיי? לגמרי פישלתי.‬ 200 00:12:44,764 --> 00:12:46,932 ‫אבל נואר אמר דברים ממש מרושעים עליך.‬ 201 00:12:46,933 --> 00:12:48,894 ‫זה בסדר.‬ 202 00:12:49,478 --> 00:12:51,020 ‫הכול נסלח.‬ 203 00:12:51,021 --> 00:12:52,022 ‫באמת?‬ 204 00:12:53,064 --> 00:12:54,232 ‫כי…‬ 205 00:12:55,275 --> 00:13:00,237 ‫אני מבטל את השבעה, מיידית.‬ 206 00:13:00,238 --> 00:13:02,698 ‫בוא נודה באמת, לא היו שבעה חברים בשבעה‬ 207 00:13:02,699 --> 00:13:04,450 ‫כבר די הרבה זמן.‬ 208 00:13:04,451 --> 00:13:06,077 ‫זה סוג של בדיחה מתמשכת.‬ 209 00:13:09,956 --> 00:13:13,710 ‫תוכל לתת לי את זה. אני אנהל את זה, אדוני.‬ 210 00:13:14,294 --> 00:13:16,754 ‫כן. אני הכי נאמן.‬ 211 00:13:16,755 --> 00:13:19,423 ‫תמיד עשיתי מה שביקשת, בלי שאלות.‬ 212 00:13:19,424 --> 00:13:21,176 ‫נתתי לך הכול.‬ 213 00:13:22,594 --> 00:13:24,721 ‫בחרתי בך על פני…‬ 214 00:13:25,764 --> 00:13:28,558 ‫כולם… כל…‬ 215 00:13:30,227 --> 00:13:33,146 ‫בבקשה.‬ 216 00:13:34,064 --> 00:13:35,232 ‫השבעה זה כל מה שיש לי.‬ 217 00:13:35,815 --> 00:13:37,526 ‫אל תשים את עצמך במרכז.‬ 218 00:13:41,613 --> 00:13:43,615 ‫אני מאחל לך בהצלחה.‬ 219 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 ‫תיטמע בקהל בקלות.‬ 220 00:14:10,433 --> 00:14:12,309 ‫כן. בזוגות.‬ 221 00:14:12,310 --> 00:14:14,688 ‫סטארלייט, את עם אם. יואי, זה יום המזל שלך.‬ 222 00:14:15,647 --> 00:14:18,525 ‫מי שיזהה את הכומר, שידווח והאחרים יגיעו בריצה, כן?‬ 223 00:14:24,447 --> 00:14:26,491 ‫אל תזוזי, גברת קטנה.‬ 224 00:14:28,076 --> 00:14:31,204 ‫חשבת להבריח מהגרים לא חוקיים לאדמה שלי?‬ 225 00:14:32,872 --> 00:14:36,750 ‫נראה כמו עוד אזרח עם זכות מלידה. - לעזאזל איתך.‬ 226 00:14:36,751 --> 00:14:40,796 ‫זה הבית שלי. האדמה שלי. הארץ שלי.‬ 227 00:14:40,797 --> 00:14:43,465 ‫רק דמיין את זה. כל העמק הזה.‬ 228 00:14:43,466 --> 00:14:47,553 ‫מיליון דונם של מרכזי קניות, חלקות להשכרה,‬ 229 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 ‫רשת "המבורגר מרי'ס",‬ 230 00:14:49,806 --> 00:14:51,223 ‫כולנו נוכל להתעשר.‬ 231 00:14:51,224 --> 00:14:54,436 ‫זה מה שאתם האליטות ממנהטן בחיים לא תבינו.‬ 232 00:14:55,270 --> 00:14:59,065 ‫אנחנו לא רוצים להיות עשירים. אנחנו רוצים להיות חופשיים.‬ 233 00:15:01,109 --> 00:15:02,819 ‫קאט! כולם להישאר במקום. - קאט!‬ 234 00:15:03,403 --> 00:15:05,446 ‫נוסיף את החץ בגרפיקה ממוחשבת.‬ 235 00:15:05,447 --> 00:15:09,576 ‫חצי מדינה חושבת שזו מי שאני? למה אני בכלל טורחת?‬ 236 00:15:11,202 --> 00:15:13,829 ‫היי, אתה אומר את השורה,‬ 237 00:15:13,830 --> 00:15:17,082 ‫"אשלח את האנסים הבלתי חוקיים האלה חזרה למקום שממנו באו."‬ 238 00:15:17,083 --> 00:15:19,168 ‫זו נקודת המפנה בסצנה. - זה בולשיט.‬ 239 00:15:19,169 --> 00:15:22,463 ‫"עיט אמריקאי" היא התוכנית מספר ארבע בווט פלוס.‬ 240 00:15:22,464 --> 00:15:23,964 ‫למה מבטלים אותנו?‬ 241 00:15:23,965 --> 00:15:26,300 ‫אני איתך. הנחיות מלמעלה.‬ 242 00:15:26,301 --> 00:15:27,885 ‫הומלנדר עושה ריבּוּט ליקום.‬ 243 00:15:27,886 --> 00:15:32,264 ‫לפחות תכתוב פרק סיום שהוא לא ערימת חרא‬ 244 00:15:32,265 --> 00:15:35,392 ‫שנראית כמו אוסף סטיקרים לרכב של גזענים.‬ 245 00:15:35,393 --> 00:15:38,479 ‫הבינה המלאכותית של טיילור שרידן כתבה את זה, ואי אפשר לתת הערות.‬ 246 00:15:38,480 --> 00:15:41,148 ‫אלה סתם חבורת בני זונות מטומטמים.‬ 247 00:15:41,149 --> 00:15:43,734 ‫ואו פאדר לא פה. אז בואי.‬ 248 00:15:43,735 --> 00:15:48,156 ‫חיישני צבע!‬ 249 00:15:53,244 --> 00:15:54,079 ‫מה אתה רוצה?‬ 250 00:15:54,996 --> 00:15:59,042 ‫את מחוקה כרגע? - לא, אני עצמי.‬ 251 00:15:59,626 --> 00:16:01,960 ‫ל-58 שניות, אז מה שבאת להגיד, תגיד מהר.‬ 252 00:16:01,961 --> 00:16:05,130 ‫אני צריך את עזרתך. ההקרנות של קימיקו, זה…‬ 253 00:16:05,131 --> 00:16:09,259 ‫הגרסה הכי עקומה של ניסיון נואש בדקה התשעים.‬ 254 00:16:09,260 --> 00:16:11,762 ‫אם תטעה בנוסחה אפילו בחלקיק מינון,‬ 255 00:16:11,763 --> 00:16:14,348 ‫קימיקו תהיה מתה יותר מאפשטיין בין משמרות סוהרים.‬ 256 00:16:14,349 --> 00:16:16,935 ‫בדיוק. רק לרגע.‬ 257 00:16:18,061 --> 00:16:21,272 ‫תבדקי את החישובים שלי. תגידי אם זה נכון.‬ 258 00:16:25,860 --> 00:16:26,695 ‫שלושים שניות.‬ 259 00:16:32,867 --> 00:16:34,411 ‫אני לא יכול לאבד את קימיקו.‬ 260 00:16:37,956 --> 00:16:38,997 ‫אני אוהב אותה.‬ 261 00:16:38,998 --> 00:16:39,999 ‫אתה אוהב אותה?‬ 262 00:16:42,585 --> 00:16:44,086 ‫יותר משתוכלי לדעת.‬ 263 00:16:44,087 --> 00:16:46,423 ‫אהבה היא שגיאה לוגית. טוב?‬ 264 00:16:46,923 --> 00:16:50,801 ‫אהבה עיוורה אותי מלראות איך אדם באמת יפה ומבריק‬ 265 00:16:50,802 --> 00:16:53,221 ‫יכול להשתגע ממש מתחת לאף שלי.‬ 266 00:16:53,930 --> 00:16:58,350 ‫אהבה גרמה לי לטעות בחישוב ולא להבין שבובת מין נאצית עם גדם‬ 267 00:16:58,351 --> 00:17:00,979 ‫יכולה בעצם לקרב בין הומלנדר לסולג'ר בוי.‬ 268 00:17:02,647 --> 00:17:03,897 ‫בגללה אנשים לא צפויים.‬ 269 00:17:03,898 --> 00:17:05,525 ‫ואם אני לא יכולה לצפות בני אדם…‬ 270 00:17:07,152 --> 00:17:08,403 ‫אני חסרת תועלת,‬ 271 00:17:09,487 --> 00:17:11,780 ‫ולכן חסרת תועלת עבורך.‬ 272 00:17:11,781 --> 00:17:12,782 ‫בולשיט.‬ 273 00:17:13,658 --> 00:17:16,577 ‫הומלנדר הוא איום עלייך, עלינו, על כל העולם.‬ 274 00:17:16,578 --> 00:17:18,788 ‫אם לא תצילי אותנו, תצילי את עצמך.‬ 275 00:17:20,582 --> 00:17:21,541 ‫עזרי לי.‬ 276 00:17:37,223 --> 00:17:39,266 ‫"הללו אותו‬ 277 00:17:39,267 --> 00:17:42,061 ‫"הללו אותו - הללו אותו"‬ 278 00:17:43,354 --> 00:17:45,064 ‫חייבים להודות לגבי הומלנדר.‬ 279 00:17:45,774 --> 00:17:47,566 ‫מי עוד היה מכריז על התגלות שנייה‬ 280 00:17:47,567 --> 00:17:49,067 ‫עם מופע שירים וריקודים?‬ 281 00:17:49,068 --> 00:17:51,738 ‫פאקינג היטלר מבחוץ, בוב פוסי מבפנים.‬ 282 00:17:52,363 --> 00:17:54,491 ‫בולשיט. קדימה.‬ 283 00:17:55,450 --> 00:17:57,619 ‫אתה עושה שטויות. די עם זה.‬ 284 00:18:01,915 --> 00:18:03,416 ‫זה יהיה מושלם.‬ 285 00:18:08,880 --> 00:18:10,130 ‫היי. לאן אתה הולך?‬ 286 00:18:10,131 --> 00:18:11,424 ‫עשירייה מובילה, בילי ג'ואל.‬ 287 00:18:12,008 --> 00:18:13,592 ‫מה? - מה העשירייה שלך. נו.‬ 288 00:18:13,593 --> 00:18:16,053 ‫קשה מאוד לדרג אותם. יש המון.‬ 289 00:18:16,054 --> 00:18:19,264 ‫אבל אם הייתי חייב, אז, סינז פרום אן איטליאן רסטרונט,‬ 290 00:18:19,265 --> 00:18:21,266 ‫וזה לדעתי שלושה שירים באחד.‬ 291 00:18:21,267 --> 00:18:22,726 ‫אבל אני אוהב את כולם. - כן.‬ 292 00:18:22,727 --> 00:18:24,144 ‫דה אנטרטיינר. - דה אנטרטיינר.‬ 293 00:18:24,145 --> 00:18:26,271 ‫דיפ קאט. - כן. לא, מה עוד?‬ 294 00:18:26,272 --> 00:18:32,028 ‫אלנטאון. על הדעיכה של לוויטאון, ניו יורק.‬ 295 00:18:33,279 --> 00:18:34,739 ‫מטורף.‬ 296 00:18:35,573 --> 00:18:36,824 ‫זה סינפס.‬ 297 00:18:36,825 --> 00:18:38,909 ‫הוא מבוקש על רציחות על-חושיות.‬ 298 00:18:38,910 --> 00:18:40,703 ‫מה הוא עושה פה, בגלוי?‬ 299 00:18:41,871 --> 00:18:43,288 ‫שיט.‬ 300 00:18:43,289 --> 00:18:44,873 ‫אם יקרא את המחשבות שלנו…‬ 301 00:18:44,874 --> 00:18:48,002 ‫למה לדעתך גרמתי לך לדבר על בילי ג'ואל, יא חתיכת ילד.‬ 302 00:19:19,576 --> 00:19:21,869 ‫היי, אתה תרים את זה, אחי?‬ 303 00:19:21,870 --> 00:19:25,747 ‫זנדר? היי. מה אתה עושה פה? טוב לראות אותך.‬ 304 00:19:25,748 --> 00:19:29,251 ‫חבל שאיזה גופי קטן ייתקע בפחית הזו.‬ 305 00:19:29,252 --> 00:19:32,630 ‫כנס. קח אותה. - היה לי כזה יום דפוק.‬ 306 00:19:33,381 --> 00:19:34,840 ‫אתה לא תאמין.‬ 307 00:19:34,841 --> 00:19:36,425 ‫קו, תיכנס למים.‬ 308 00:19:36,426 --> 00:19:40,220 ‫לא. אתה לא… אתה לא מקשיב לי.‬ 309 00:19:40,221 --> 00:19:41,930 ‫סתום ת'פה!‬ 310 00:19:41,931 --> 00:19:45,017 ‫אנחנו יודעים שאתה אחראי על רצח העם בגלל הצינור!‬ 311 00:19:45,018 --> 00:19:47,937 ‫נזכור את 15 במרץ, בן זונה!‬ 312 00:19:48,771 --> 00:19:52,900 ‫היי… לא, רגע. זה לא הייתי אני.‬ 313 00:19:52,901 --> 00:19:56,987 ‫אם תכניס רגל אחת, בוהן קופיפית מזדיינת אחת למים,‬ 314 00:19:56,988 --> 00:19:59,948 ‫לא משנה איפה, באוקיינוס, בנחל בשלולית,‬ 315 00:19:59,949 --> 00:20:03,493 ‫נשבע באלוהים, אתה מת. נרצח אותך!‬ 316 00:20:03,494 --> 00:20:05,704 ‫מבין, יא בן זונה מטומטם?‬ 317 00:20:05,705 --> 00:20:07,873 ‫מים הם מחוץ לתחום עבורך.‬ 318 00:20:07,874 --> 00:20:12,378 ‫אתה מת מבחינתנו! יא זין.‬ 319 00:20:17,550 --> 00:20:18,551 ‫לא.‬ 320 00:20:24,766 --> 00:20:26,266 ‫גברתי הנשיאה? חמש דקות.‬ 321 00:20:26,267 --> 00:20:28,268 ‫ואז נצא לחדר התדריכים להצהרה.‬ 322 00:20:28,269 --> 00:20:29,270 ‫תכף אבוא.‬ 323 00:20:30,271 --> 00:20:32,898 ‫זה נגמר. הסוף.‬ 324 00:20:32,899 --> 00:20:37,653 ‫צריך לגרום לפנטגון או נאט"ו, מישהו, לא משנה מי, שיעזרו.‬ 325 00:20:37,654 --> 00:20:41,991 ‫הפסדתי בכל הצבעה למועצת הסטודנטים.‬ 326 00:20:43,368 --> 00:20:46,536 ‫אם אפריל ג'נקוביץ המזדיינת הייתה רואה אותי עכשיו.‬ 327 00:20:46,537 --> 00:20:50,666 ‫היי, תתעוררי! בגללך הנשיא מת.‬ 328 00:20:50,667 --> 00:20:54,544 ‫לא הייתה לי ברירה. את מוכנה לתת לי ליהנות מזה לרגע?‬ 329 00:20:54,545 --> 00:20:55,837 ‫פשוט רדי לי מהגב.‬ 330 00:20:55,838 --> 00:20:59,425 ‫את יודעת שאני לא יכולה. ותמיד הייתה לך ברירה, אשלי.‬ 331 00:21:00,009 --> 00:21:03,303 ‫אבל זה שפל חדש אפילו בשבילך.‬ 332 00:21:03,304 --> 00:21:08,308 ‫אני? השתלטת על הגוף שלי וריגלת אחרי סולג'ר בוי בלי הסכמתי.‬ 333 00:21:08,309 --> 00:21:10,143 ‫את יודעת איזו הפרה זו הייתה?‬ 334 00:21:10,144 --> 00:21:12,896 ‫הייתי חייבת לעשות משהו כי אני דבוקה לכזו פחדנית.‬ 335 00:21:12,897 --> 00:21:14,816 ‫תזדייני!‬ 336 00:21:15,483 --> 00:21:19,111 ‫כל זה שלי, לא שלך.‬ 337 00:21:19,112 --> 00:21:22,489 ‫אני זו שלקחה אותנו מתפקיד יחצ"נית זוטרה של מיני דרייבר‬ 338 00:21:22,490 --> 00:21:26,284 ‫כל הדרך לבית הלבן. אני, לא את.‬ 339 00:21:26,285 --> 00:21:31,164 ‫אבל תסתכלי על עצמך. תראי אותך. את שונאת את עצמך כל כך.‬ 340 00:21:31,165 --> 00:21:33,125 ‫את לא רוצה להיות מסוגלת לישון בלילה,‬ 341 00:21:33,126 --> 00:21:36,545 ‫או להפסיק למרוט לעצמך את השיער,‬ 342 00:21:36,546 --> 00:21:39,382 ‫או להביט בעצמך במראה שוב?‬ 343 00:21:41,509 --> 00:21:45,846 ‫איך אני יכולה אם את כל הזמן אומרת לי כמה נוראית אני?‬ 344 00:21:45,847 --> 00:21:49,267 ‫אני צריכה להיות גאה. לא מתי.‬ 345 00:21:52,478 --> 00:21:54,896 ‫את יודעת כמה קשה להישאר בחיים פה?‬ 346 00:21:54,897 --> 00:21:56,898 ‫הייתי מעדיפה שנמות במקום להיות זה.‬ 347 00:21:56,899 --> 00:21:58,775 ‫ממש קדושה מעונה.‬ 348 00:21:58,776 --> 00:22:00,485 ‫רוצה למות? יופי.‬ 349 00:22:00,486 --> 00:22:04,072 ‫אסיר אותך עם פומפייה אם אצטרך.‬ 350 00:22:04,073 --> 00:22:07,909 ‫יודעת מה? ניסיתי. באמת ניסיתי לעזור לך,‬ 351 00:22:07,910 --> 00:22:09,119 ‫אבל את אבודה.‬ 352 00:22:09,120 --> 00:22:11,163 ‫אני סיימתי… - את לא מאיימת עליי.‬ 353 00:22:11,164 --> 00:22:15,543 ‫אני רצינית. זה נגמר. בחיים לא תשמעי ממני שוב.‬ 354 00:22:16,127 --> 00:22:16,961 ‫תודה לאל.‬ 355 00:22:19,213 --> 00:22:20,381 ‫אני חופשייה.‬ 356 00:22:36,773 --> 00:22:38,857 ‫אתה רציני עכשיו?‬ 357 00:22:38,858 --> 00:22:40,193 ‫קחי שכטה. עמוקה.‬ 358 00:22:42,361 --> 00:22:43,695 ‫כן!‬ 359 00:22:43,696 --> 00:22:45,614 ‫ההגנה הכי טובה נגד תפיסה על-חושית.‬ 360 00:22:45,615 --> 00:22:47,491 ‫ויד מאלחש, אז הם לא קוראים את המוח.‬ 361 00:22:47,492 --> 00:22:48,617 ‫אנחנו צריכים…‬ 362 00:22:48,618 --> 00:22:50,036 ‫תישארי רגועה.‬ 363 00:22:50,953 --> 00:22:53,873 ‫ברוכים הבאים. הללו אותו.‬ 364 00:22:55,666 --> 00:22:56,667 ‫הללו אותו.‬ 365 00:22:57,251 --> 00:23:00,545 ‫אני רוצה להודות לכל מי שעשה את המסע החשוב הזה.‬ 366 00:23:00,546 --> 00:23:02,005 ‫יקירתי, מאיפה את?‬ 367 00:23:02,006 --> 00:23:04,633 ‫רייצ'ל, מדולות'. היי. - אוקיי, רייצ'ל.‬ 368 00:23:04,634 --> 00:23:07,844 ‫ו… - טבין קולמן, מטמפל, טקסס.‬ 369 00:23:07,845 --> 00:23:09,054 ‫טקסס! - יופי.‬ 370 00:23:09,055 --> 00:23:10,764 ‫הללויה! מכל פינות הארץ.‬ 371 00:23:10,765 --> 00:23:15,352 ‫כל אחד מכם נבחר בקפידה‬ 372 00:23:15,353 --> 00:23:19,940 ‫מכל הארץ בזכות התמיכה העיקשת שלכם באינטרנט בבחור הגדול.‬ 373 00:23:19,941 --> 00:23:21,025 ‫זין על סטארלייט!‬ 374 00:23:23,069 --> 00:23:25,779 ‫אנחנו שמחים מאוד להתחיל בקבוצות מיקוד‬ 375 00:23:25,780 --> 00:23:29,700 ‫לגבי הפרק האדיר הבא עבור הומלנדר.‬ 376 00:23:31,035 --> 00:23:33,120 ‫כולכם מוכנים לחוויית האח"מים?‬ 377 00:23:33,121 --> 00:23:34,454 ‫כן! - אז למה אנחנו מחכים?‬ 378 00:23:34,455 --> 00:23:36,082 ‫בואו. קדימה.‬ 379 00:23:36,958 --> 00:23:38,292 ‫מפה. זהירות.‬ 380 00:23:41,129 --> 00:23:42,171 ‫תודה.‬ 381 00:23:47,260 --> 00:23:48,094 ‫אני חתולה.‬ 382 00:23:51,139 --> 00:23:55,142 ‫טוב. קודם כל, מזל טוב.‬ 383 00:23:55,143 --> 00:23:58,937 ‫אתם הראשונים בעולם לצפות בפרומו הזה.‬ 384 00:23:58,938 --> 00:24:01,022 ‫אחרי זה, נחלק שאלונים‬ 385 00:24:01,023 --> 00:24:02,941 ‫כדי שתציינו את התגובות שלכם‬ 386 00:24:02,942 --> 00:24:06,444 ‫ואז ננהל… דיון קטן לגבי הסרט.‬ 387 00:24:06,445 --> 00:24:08,029 ‫כנות מלאה.‬ 388 00:24:08,030 --> 00:24:10,532 ‫פה אין תשובות לא נכונות.‬ 389 00:24:10,533 --> 00:24:13,785 ‫נשתמש במשוב שלכם כדי לעזור לנו בהמשך.‬ 390 00:24:13,786 --> 00:24:16,038 ‫מה… מה לעזאזל הם עושים פה?‬ 391 00:24:17,874 --> 00:24:20,835 ‫עדיין לא שמעתי מיואי ובוצ'ר. זה ממש מדאיג אותי.‬ 392 00:24:21,502 --> 00:24:24,046 ‫רק רגע. זה גריי מאטר.‬ 393 00:24:25,089 --> 00:24:27,591 ‫והשרירי שם הוא פסיכ-קיי-או.‬ 394 00:24:27,592 --> 00:24:29,885 ‫הם ריצו מאסרי עולם ברצף באלמירה.‬ 395 00:24:29,886 --> 00:24:34,015 ‫רגע, כבר ראיתי אותם. תמונות הפנים שלהם היו תלויות בכנסייה.‬ 396 00:24:37,476 --> 00:24:39,519 ‫אבל למה שהומלנדר יאסוף‬ 397 00:24:39,520 --> 00:24:41,480 ‫את בעלי הכוח העל-חושי המסוכנים בעולם?‬ 398 00:24:43,065 --> 00:24:45,109 ‫מוכנים? טוב, נתחיל.‬ 399 00:24:58,623 --> 00:25:01,000 {\an8}‫- אפקטים חזותיים, להרחיב את השדה והרקע -‬ 400 00:25:02,543 --> 00:25:04,461 {\an8}‫- אפקטים חזותיים, אור מסנוור -‬ 401 00:25:04,462 --> 00:25:10,468 {\an8}‫- אפקטים חזותיים, להסיר את הכבלים של ישו -‬ 402 00:25:11,052 --> 00:25:11,969 {\an8}‫אחי.‬ 403 00:25:12,970 --> 00:25:15,305 {\an8}‫מה לעזאזל?‬ 404 00:25:15,306 --> 00:25:17,557 {\an8}‫מה אתה עושה פה, ישו?‬ 405 00:25:17,558 --> 00:25:19,851 {\an8}‫נלחמתי ככל שיכולתי.‬ 406 00:25:19,852 --> 00:25:21,186 {\an8}‫- להסיר כבלים ו"בום" -‬ 407 00:25:21,187 --> 00:25:25,316 {\an8}‫אף-בי-איי מושחת, אנסים מהגרים טרנסג'נדרים,‬ 408 00:25:26,108 --> 00:25:30,987 {\an8}‫כוחות האופל בעולם היום הם פשוט יותר מדי עבורי.‬ 409 00:25:30,988 --> 00:25:32,030 {\an8}‫מה אתה אומר?‬ 410 00:25:32,031 --> 00:25:35,242 {\an8}‫להפנות את הלחי השנייה לא עוזר. צריך תוצאות.‬ 411 00:25:35,243 --> 00:25:41,916 {\an8}‫מושיע אמיתי עם ערכים אמריקאים אמיתיים שיכול להביס את הרשע אחת ולתמיד.‬ 412 00:25:54,095 --> 00:25:55,303 {\an8}‫אני לא ראוי.‬ 413 00:25:55,304 --> 00:25:56,847 {\an8}‫גם אני לא הייתי.‬ 414 00:26:16,284 --> 00:26:19,203 {\an8}‫- להרחיב את השדה והרקע להסיר את הכבלים של ישו -‬ 415 00:26:23,165 --> 00:26:24,667 {\an8}‫ואני מקבל.‬ 416 00:26:25,501 --> 00:26:27,670 {\an8}‫- אפקטים חזותיים, להוסיף עיט -‬ 417 00:26:47,315 --> 00:26:48,440 ‫מה כל החרא הזה?‬ 418 00:26:48,441 --> 00:26:49,400 ‫היי.‬ 419 00:26:51,277 --> 00:26:53,987 ‫הומלנד. השלב הבא בריבּוּט.‬ 420 00:26:53,988 --> 00:26:56,532 ‫להראות למאמינים את האהבה חסרת הגבולות שלי אליהם.‬ 421 00:26:58,117 --> 00:27:00,077 ‫זה הר הומלנדר.‬ 422 00:27:01,203 --> 00:27:03,580 ‫נגיד ששם המלאכית נגלתה אליי,‬ 423 00:27:03,581 --> 00:27:05,499 ‫והתעליתי לאלוהות.‬ 424 00:27:06,751 --> 00:27:08,043 ‫טוב.‬ 425 00:27:08,044 --> 00:27:09,836 ‫אתה תאהב את זה.‬ 426 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‫האזור הזה שם,‬ 427 00:27:11,922 --> 00:27:16,468 ‫נקרא לו "סולג'ר בוי, אב האל".‬ 428 00:27:16,469 --> 00:27:18,720 ‫כל המתקנים הכי מהירים יהיו שם.‬ 429 00:27:18,721 --> 00:27:22,558 ‫וכל לילה ייערך מצעד קונפטי, לכבודך.‬ 430 00:27:24,810 --> 00:27:26,270 ‫אני נוסע לבוגוטה.‬ 431 00:27:27,772 --> 00:27:30,649 ‫נראה לי שאסניף ואזדיין בכל רפובליקות הבננה.‬ 432 00:27:32,818 --> 00:27:34,653 ‫מתי תחזור?‬ 433 00:27:35,905 --> 00:27:37,323 ‫כנראה לא…‬ 434 00:27:39,325 --> 00:27:42,203 ‫אף פעם. - מה?‬ 435 00:27:43,537 --> 00:27:47,248 ‫תקשיב, אם אתה לא אוהב את הפארק, שכח ממנו.‬ 436 00:27:47,249 --> 00:27:48,875 ‫לא אכפת לי משום דבר מזה.‬ 437 00:27:48,876 --> 00:27:50,752 ‫רוצה זונות וקוק?‬ 438 00:27:50,753 --> 00:27:55,215 ‫אשיג לך את כל הסמים וכל הזונות המקומטות והזקנות באמריקה.‬ 439 00:27:55,216 --> 00:27:57,092 ‫אתה לא מקשיב לי. - אתה לא מקשיב לי.‬ 440 00:27:57,093 --> 00:28:00,553 ‫אני פה כי בחרת בי, לעזור לי.‬ 441 00:28:00,554 --> 00:28:03,932 ‫אז אני רוצה שיהיה לך כל מה שתרצה.‬ 442 00:28:03,933 --> 00:28:05,558 ‫מה שאני רוצה זה להתרחק.‬ 443 00:28:05,559 --> 00:28:06,602 ‫ממה?‬ 444 00:28:12,483 --> 00:28:13,776 ‫או ממי?‬ 445 00:28:14,527 --> 00:28:16,319 ‫זה פשוט לא הקטע שלי, ילד.‬ 446 00:28:16,320 --> 00:28:19,280 ‫חיברתי מחדש את המגן שלך, אתה לא משתמש בו.‬ 447 00:28:19,281 --> 00:28:21,950 ‫שכרתי לך שף מישלן עם שלושה כוכבים,‬ 448 00:28:21,951 --> 00:28:25,120 ‫אתה רק מזמין מיטלוף וצ'ילי.‬ 449 00:28:25,121 --> 00:28:28,665 ‫אפילו ביקשתי מאל-ג'יי לשרטט בשבילך חליפת-על חדשה.‬ 450 00:28:28,666 --> 00:28:30,333 ‫אלוהים! רואה? על זה אני מדבר.‬ 451 00:28:30,334 --> 00:28:31,584 ‫זה… - מה, "אלוהים"?‬ 452 00:28:31,585 --> 00:28:32,628 ‫אני לא רוצה את זה.‬ 453 00:28:34,672 --> 00:28:35,840 ‫ועוד משהו.‬ 454 00:28:36,549 --> 00:28:40,261 ‫נתתי לך את הווי-1 בגלל קלרה.‬ 455 00:28:41,387 --> 00:28:43,805 ‫כי זה מה שהיא הייתה רוצה.‬ 456 00:28:43,806 --> 00:28:47,934 ‫זה אף פעם לא היה בקטע של לשחק בחצר‬ 457 00:28:47,935 --> 00:28:50,104 ‫ולתקן יחד את האימפלה הישנה.‬ 458 00:28:51,439 --> 00:28:54,275 ‫אתה מוזר מדי. - תפסיק כבר להגיד את זה.‬ 459 00:28:55,317 --> 00:28:56,569 ‫ואתה לא אלוהים.‬ 460 00:28:59,447 --> 00:29:01,322 ‫לא נגלתה לך שום מלאכית.‬ 461 00:29:01,323 --> 00:29:05,368 ‫היה לך חלום רטוב על איזו בחורה עם ציצים גדולים ועסיסיים.‬ 462 00:29:05,369 --> 00:29:08,204 ‫אם זה עושה אותך אלוהים, אז אני אלוהים כל לילה.‬ 463 00:29:08,205 --> 00:29:10,374 ‫אני כן אלוהים!‬ 464 00:29:20,384 --> 00:29:22,970 ‫היה עוזר אם הייתי אומר שזה לא אתה, אלא אני?‬ 465 00:29:28,976 --> 00:29:30,519 ‫אם אתה רוצה ללכת, לך.‬ 466 00:29:45,993 --> 00:29:46,994 ‫בהצלחה.‬ 467 00:30:10,351 --> 00:30:11,519 ‫אני אוהב אותך.‬ 468 00:30:25,908 --> 00:30:26,909 ‫שכח מזה.‬ 469 00:30:28,953 --> 00:30:29,912 ‫כבר ניסיתי.‬ 470 00:30:32,206 --> 00:30:33,374 ‫אוקיי…‬ 471 00:30:35,584 --> 00:30:36,876 ‫מה לגבי…‬ 472 00:30:36,877 --> 00:30:39,337 ‫בולבולי מדוזה שלך? הם לא יכולים לשחרר אותנו?‬ 473 00:30:39,338 --> 00:30:40,964 ‫ואני סתם שיחקתי בחור התחת‬ 474 00:30:40,965 --> 00:30:42,632 ‫בזמן שאתה ריירת במשך שעה.‬ 475 00:30:42,633 --> 00:30:43,634 ‫טוב, בסדר.‬ 476 00:30:45,427 --> 00:30:46,844 ‫זה הזין הזה, סינפס.‬ 477 00:30:46,845 --> 00:30:49,265 ‫הרגשתי אותו מתעסק לי בראש, והוא…‬ 478 00:30:50,224 --> 00:30:51,809 ‫כיבה לי את הכוחות.‬ 479 00:30:57,773 --> 00:30:58,940 ‫ספר לה על זה.‬ 480 00:30:58,941 --> 00:31:00,817 ‫לא אגיד לאף אחד כלום אם לא נצא.‬ 481 00:31:00,818 --> 00:31:03,027 ‫לא, זה השיר השלישי של בילי ג'ואל.‬ 482 00:31:03,028 --> 00:31:05,822 ‫אני לא יכול למות בלי להצליח בזה. זה בופ שכולם אוהבים.‬ 483 00:31:05,823 --> 00:31:08,950 ‫לא נמות, יא אהבל. אנחנו נצא מפה.‬ 484 00:31:08,951 --> 00:31:11,536 ‫כן, נכון. כמו שהניסויים של פרנצ'י על קימיקו‬ 485 00:31:11,537 --> 00:31:12,495 ‫לא יהרגו אותה.‬ 486 00:31:12,496 --> 00:31:15,081 ‫בחייך. רק אנחנו פה. דבר איתי בכנות.‬ 487 00:31:15,082 --> 00:31:17,918 ‫אתה נאחז בקש. שום דבר מזה לא יעבוד.‬ 488 00:31:20,170 --> 00:31:22,047 ‫תקשיב לי טוב, יואי.‬ 489 00:31:23,090 --> 00:31:24,758 ‫אנחנו עוד לא גמורים.‬ 490 00:31:25,467 --> 00:31:29,722 ‫גם אם אצטרך לגרור את הגוויות השבורות שלכם מעבר לקו הסיום…‬ 491 00:31:31,223 --> 00:31:34,559 ‫נלך עד הסוף, לא משנה מה המחיר,‬ 492 00:31:34,560 --> 00:31:36,228 ‫עד שהעבודה תתבצע.‬ 493 00:31:37,438 --> 00:31:38,272 ‫ואו.‬ 494 00:31:40,899 --> 00:31:44,695 ‫עם כל כמה שזה נשמע מאיים ודפוק…‬ 495 00:31:45,821 --> 00:31:49,491 ‫אני חייב לומר שזה סוג של עורר תקווה.‬ 496 00:31:52,077 --> 00:31:53,161 ‫אולי אתה צודק.‬ 497 00:31:53,162 --> 00:31:54,329 ‫אני תמיד צודק.‬ 498 00:31:54,330 --> 00:31:56,706 ‫לא, זה שיר מספר שלוש של בילי ג'ואל.‬ 499 00:31:56,707 --> 00:31:58,834 ‫היי, די. - אתה התחלת, טוב?‬ 500 00:32:08,385 --> 00:32:12,347 ‫קימיקו, את חייבת להפסיק.‬ 501 00:32:12,348 --> 00:32:13,890 ‫את בקושי מחלימה.‬ 502 00:32:13,891 --> 00:32:17,186 {\an8}‫לא. שלא פאקינג תעז.‬ 503 00:32:29,031 --> 00:32:31,533 ‫אני… חשבתי…‬ 504 00:32:33,410 --> 00:32:34,745 ‫על מה שאמרת…‬ 505 00:32:36,205 --> 00:32:37,288 ‫לפני כן.‬ 506 00:32:37,289 --> 00:32:38,624 ‫ילדים.‬ 507 00:32:40,334 --> 00:32:43,253 ‫שלושה. כן?‬ 508 00:32:45,756 --> 00:32:50,010 ‫נוכל לקנות בית במרסיי ליד הים.‬ 509 00:32:50,928 --> 00:32:52,846 ‫רסס ים חמים, ריח של לבנדר,‬ 510 00:32:54,056 --> 00:32:56,850 ‫הרבה מקום לילדים.‬ 511 00:32:58,519 --> 00:33:00,104 ‫וברנדודל.‬ 512 00:33:00,771 --> 00:33:01,647 ‫תראי.‬ 513 00:33:04,274 --> 00:33:07,235 ‫תראי. קוראים לה סימון.‬ 514 00:33:07,236 --> 00:33:08,319 ‫- אמצו את סימון -‬ 515 00:33:08,320 --> 00:33:11,281 ‫היא כלבת רחוב לאימוץ. כמונו, לא?‬ 516 00:33:14,201 --> 00:33:17,454 ‫היי. תישארי חזקה, שומעת אותי?‬ 517 00:33:19,581 --> 00:33:21,250 ‫אחרי כל מה שעברנו,‬ 518 00:33:22,584 --> 00:33:26,171 ‫נשמע טוב להשתקע.‬ 519 00:33:32,928 --> 00:33:33,929 ‫קימיקו?‬ 520 00:33:37,099 --> 00:33:38,183 ‫קימיקו?‬ 521 00:33:40,269 --> 00:33:42,062 ‫לא. היי, קימיקו?‬ 522 00:33:45,315 --> 00:33:46,607 ‫אני זוכר את הפעם הראשונה שראיתי אותך…‬ 523 00:33:46,608 --> 00:33:48,484 ‫רואה? את מטומטמת.‬ 524 00:33:48,485 --> 00:33:53,531 ‫הסתכנת. נשארת נאמנה, בזמן שקורדל… התמזמז‬ 525 00:33:53,532 --> 00:33:54,907 ‫עם איך קוראים לה, מ"קאזה"?‬ 526 00:33:54,908 --> 00:33:56,159 ‫זין על "קאזה".‬ 527 00:33:56,160 --> 00:33:58,162 ‫סליחה? הבאתי לך משהו.‬ 528 00:34:02,332 --> 00:34:04,167 ‫אמרתי שאני רוצה צ'לופה.‬ 529 00:34:04,168 --> 00:34:06,794 ‫גרם לי לרצות לגלות מי זאת סרנה באמתה.‬ 530 00:34:06,795 --> 00:34:08,880 ‫קימיקו כבר לא חזקה מספיק.‬ 531 00:34:08,881 --> 00:34:10,840 ‫אני לא יכול לסכן את החיים שלה,‬ 532 00:34:10,841 --> 00:34:14,510 ‫והכול בזמן שהאישה הכי חכמה בעולם יושבת פה‬ 533 00:34:14,511 --> 00:34:16,597 ‫ומתבשלת באשמה שלה וב…‬ 534 00:34:17,931 --> 00:34:18,848 ‫שתן שלה.‬ 535 00:34:18,849 --> 00:34:20,225 ‫אתה מסתיר לי.‬ 536 00:34:24,021 --> 00:34:29,485 ‫אבל זה החלק הכי טוב בסיפור.‬ 537 00:34:30,068 --> 00:34:31,319 ‫הקרב הכי גדול היה…‬ 538 00:34:31,320 --> 00:34:33,447 ‫"קורדנה" עדיין יחד עד היום.‬ 539 00:34:34,907 --> 00:34:36,283 ‫זה גורם לי קצת אושר.‬ 540 00:34:37,534 --> 00:34:38,951 ‫אתה רואה "אי האהבה"?‬ 541 00:34:38,952 --> 00:34:42,581 ‫אי האהבה ארצות הברית, אוסטרליה, המשחקים.‬ 542 00:34:43,665 --> 00:34:44,874 ‫צפיתי בהכול.‬ 543 00:34:44,875 --> 00:34:46,710 ‫למה זה כל כך טוב?‬ 544 00:34:48,504 --> 00:34:49,671 ‫כי צדקת.‬ 545 00:34:50,297 --> 00:34:55,969 ‫אהבה. היא לא הגיונית בשום צורה.‬ 546 00:34:57,095 --> 00:35:00,390 ‫היא מטופשת, לא צפויה.‬ 547 00:35:02,059 --> 00:35:05,520 ‫סוקרטס קרא לה… טירוף אלוהי.‬ 548 00:35:05,521 --> 00:35:07,439 ‫זה הפאקבוי ההוא ששכב עם ניקול?‬ 549 00:35:09,691 --> 00:35:12,194 ‫אז את לא מבינה אהבה.‬ 550 00:35:13,070 --> 00:35:14,238 ‫אז מה?‬ 551 00:35:15,531 --> 00:35:17,657 ‫אף אחד לא הבין ולא יבין.‬ 552 00:35:17,658 --> 00:35:20,785 ‫לא משנה כמה את חכמה,‬ 553 00:35:20,786 --> 00:35:25,457 ‫עדיין יש מסתורין בעולם.‬ 554 00:35:29,920 --> 00:35:31,171 ‫זה לא נפלא?‬ 555 00:35:36,218 --> 00:35:40,222 ‫אף פעם לא אהבו אותך בצורה כל כך מלאה?‬ 556 00:35:49,064 --> 00:35:51,400 ‫אני יודע שאין לך סיבה לעזור לי.‬ 557 00:35:56,905 --> 00:35:58,073 ‫אני מתחנן בפנייך.‬ 558 00:36:01,535 --> 00:36:02,870 ‫אני אוהב את קימיקו.‬ 559 00:36:09,626 --> 00:36:11,461 ‫אני לא יכול לחיות בלעדיה.‬ 560 00:36:16,717 --> 00:36:18,844 ‫נו, שיהיה. אעזור לך.‬ 561 00:36:21,555 --> 00:36:26,559 ‫אבל אתה צריך לתת לי איזה שעתיים כדי שהמוח שלי יהיה… טוב.‬ 562 00:36:26,560 --> 00:36:28,103 ‫תודה.‬ 563 00:36:39,615 --> 00:36:41,533 ‫אלא אם אתה רוצה להצטרף?‬ 564 00:36:44,620 --> 00:36:46,121 ‫לא? בסדר.‬ 565 00:36:52,085 --> 00:36:53,629 ‫- גישה לאזור אח"מים -‬ 566 00:36:55,672 --> 00:36:56,797 ‫אנני?‬ 567 00:36:56,798 --> 00:36:58,841 ‫היי, איפה אתם? התחלתי לדאוג.‬ 568 00:36:58,842 --> 00:37:01,636 ‫הופכים את הטריילר של או פאדר. יש פה דברים הזויים.‬ 569 00:37:01,637 --> 00:37:04,513 ‫אנחנו מתצפתים עליו בתאטרון טק נייט.‬ 570 00:37:04,514 --> 00:37:06,808 ‫טוב. אנחנו באים.‬ 571 00:37:09,061 --> 00:37:13,898 ‫אוקיי. רייצ'ל, נראה שאת נסערת. מה קורה?‬ 572 00:37:13,899 --> 00:37:18,653 ‫סליחה. אני פשוט… אני חושבת שהומלנדר כל כך חסר אנוכיות.‬ 573 00:37:18,654 --> 00:37:20,572 ‫נושא בעול של ישו.‬ 574 00:37:22,074 --> 00:37:26,494 ‫בהרמת יד, כמה מכם עכשיו מאמינים‬ 575 00:37:26,495 --> 00:37:29,081 ‫שהומלנדר הוא האל והמושיע האישי שלו?‬ 576 00:37:30,040 --> 00:37:31,582 ‫ובכן.‬ 577 00:37:31,583 --> 00:37:33,001 ‫אתה צוחק עליי?‬ 578 00:37:33,877 --> 00:37:34,920 ‫כן.‬ 579 00:37:36,964 --> 00:37:39,341 ‫אמן.‬ 580 00:37:51,979 --> 00:37:54,188 ‫אם קראתי בשמכם, אתם יכולים ללכת.‬ 581 00:37:54,189 --> 00:37:58,359 ‫קחו לעצמכם ערכת מתנה של ווטליטי מהלובי.‬ 582 00:37:58,360 --> 00:38:00,903 ‫כל היתר, לכו לשירותים.‬ 583 00:38:00,904 --> 00:38:05,075 ‫נתכנס מחדש, וננהל דיון מעמיק יותר.‬ 584 00:38:08,078 --> 00:38:10,997 ‫סקוט אמבלר, תומס קרטק,‬ 585 00:38:10,998 --> 00:38:12,790 ‫דבורה אלן, מיילס אלן…‬ 586 00:38:12,791 --> 00:38:14,333 ‫עזרי לי.‬ 587 00:38:14,334 --> 00:38:15,459 ‫מיילי קייל…‬ 588 00:38:15,460 --> 00:38:18,337 ‫בסרט, האם הומלנדר היה אלוהים,‬ 589 00:38:18,338 --> 00:38:20,548 ‫ההתגלות השנייה או אחיו של ישו,‬ 590 00:38:20,549 --> 00:38:22,425 ‫כי הם בנו עולם דפוק בתסריט.‬ 591 00:38:22,426 --> 00:38:24,010 ‫זה בכלל משנה?‬ 592 00:38:24,011 --> 00:38:26,345 ‫הם יאמינו לכל מה שיגיד להם.‬ 593 00:38:26,346 --> 00:38:30,224 ‫מה הטעם להציל אנשים אם הם לא רוצים שיצילו אותם?‬ 594 00:38:30,225 --> 00:38:32,310 ‫זה מה שהם רוצים.‬ 595 00:38:36,732 --> 00:38:37,607 ‫טוב.‬ 596 00:38:38,191 --> 00:38:43,487 ‫כשסולג'ר בוי הרג את סבא שלי, המצב היה קשה.‬ 597 00:38:43,488 --> 00:38:46,742 ‫הילדים בשכונה צחקו, קראו לי חלש, חרא כזה.‬ 598 00:38:47,325 --> 00:38:51,496 ‫ויום אחד מצאתי יונה על המדרכה,‬ 599 00:38:52,122 --> 00:38:54,623 ‫כנף שבורה, במצב רע.‬ 600 00:38:54,624 --> 00:38:57,626 ‫רצתי פנימה, הבאתי קופסת נעליים וערכת עזרה ראשונה‬ 601 00:38:57,627 --> 00:38:59,129 ‫ויצאתי והתחלתי לטפל בה.‬ 602 00:39:00,172 --> 00:39:04,009 ‫חשבתי שאם אציל את החיים של היצור היחיד הזה,‬ 603 00:39:04,801 --> 00:39:08,138 ‫אולי זה איכשהו יפצה על…‬ 604 00:39:11,850 --> 00:39:16,563 ‫בכל אופן, אותם ילדים מזדיינים גילו.‬ 605 00:39:17,314 --> 00:39:22,651 ‫אז עכשיו לא צריך להיות גאון כדי לעבור מ"מרווין מילק" ל"מאת'רס מילק".‬ 606 00:39:22,652 --> 00:39:24,695 ‫"היי, מאת'רס מילק."‬ 607 00:39:24,696 --> 00:39:28,408 ‫"אתה נותן לעכברוש המכונף הזה למצוץ לך את הציצים או הזין?"‬ 608 00:39:29,409 --> 00:39:30,994 ‫הם לא הפסיקו.‬ 609 00:39:32,120 --> 00:39:35,874 ‫עד היום שבו הציפור הקטנה הזו עפה מהבית שלי‬ 610 00:39:36,583 --> 00:39:39,086 ‫ומעל לראש עליהם, בריאה ושלמה.‬ 611 00:39:40,337 --> 00:39:42,714 ‫ויודעת מה, אנני? זה הקטע המטורף.‬ 612 00:39:44,341 --> 00:39:48,844 ‫אהבתי את השם החדש שלי כי אהבתי לעזור לאנשים.‬ 613 00:39:48,845 --> 00:39:53,140 ‫אהבתי להיות אדיב, לגרום גאווה למשפחה.‬ 614 00:39:53,141 --> 00:39:56,561 ‫השם הזה היה סימן כבוד בשבילי.‬ 615 00:39:57,479 --> 00:40:00,815 ‫בשנה החולפת, כשהייתי כלוא במחנה המעצר,‬ 616 00:40:00,816 --> 00:40:02,108 ‫משהו השתנה.‬ 617 00:40:02,109 --> 00:40:05,153 ‫הלב שלי התמלא צלקות,‬ 618 00:40:06,404 --> 00:40:08,990 ‫כאילו העולם שבר אותו יותר מדי פעמים.‬ 619 00:40:10,117 --> 00:40:16,414 ‫וכן, היה קל יותר להיות ציני, לוותר.‬ 620 00:40:17,916 --> 00:40:21,002 ‫אבל גם שנאתי את עצמי הרבה יותר.‬ 621 00:40:22,546 --> 00:40:25,215 ‫הפכתי מבן זונה עם לב…‬ 622 00:40:27,134 --> 00:40:28,802 ‫פשוט לסתם בן זונה.‬ 623 00:40:30,804 --> 00:40:32,139 ‫אבל יודעת מה?‬ 624 00:40:33,890 --> 00:40:40,564 ‫לשים זין בעולם שבו אף אחד לא שם זין, זו לא חולשה.‬ 625 00:40:42,107 --> 00:40:43,775 ‫זה להיות חזק בטירוף.‬ 626 00:40:45,735 --> 00:40:47,237 ‫וזה מי שאני באמת.‬ 627 00:40:49,322 --> 00:40:51,366 ‫וזה גם מי שאת באמת.‬ 628 00:41:28,403 --> 00:41:29,821 ‫חשבתי שחיפשת את סטארלייט.‬ 629 00:41:30,822 --> 00:41:33,241 ‫נכון. היא לא פה.‬ 630 00:41:37,495 --> 00:41:40,040 ‫רגע, מריחה את זה? - את מה?‬ 631 00:41:51,718 --> 00:41:52,969 ‫אכלת צ'יפוטלה בצוהריים.‬ 632 00:41:53,553 --> 00:41:55,430 ‫קערת קרנה אסדה עם תוספת גואקמולה.‬ 633 00:41:59,601 --> 00:42:01,061 ‫וסלסה תירס.‬ 634 00:42:16,243 --> 00:42:18,245 ‫אכלת "ליטל סיזרז קרייזי ברד".‬ 635 00:42:19,204 --> 00:42:20,454 ‫גנבתי ישר מהדלפק.‬ 636 00:42:20,455 --> 00:42:21,539 ‫אתה ילד רע.‬ 637 00:42:45,522 --> 00:42:48,023 ‫כן? - אלי, ניסיתי להשיג אותך.‬ 638 00:42:48,024 --> 00:42:50,818 ‫או פאדר, איך הייתה הקרנת הניסיון? - ברכות על גבי ברכות.‬ 639 00:42:50,819 --> 00:42:53,487 ‫עצרנו את בילי בוצ'ר ויואי קמפבל.‬ 640 00:42:53,488 --> 00:42:55,406 ‫הם פה באולפן.‬ 641 00:42:55,407 --> 00:42:57,992 ‫סטארלייט בטח קרובה. - אנחנו מחפשים.‬ 642 00:42:57,993 --> 00:42:59,535 ‫להרוג את בוצ'ר וקמפבל?‬ 643 00:42:59,536 --> 00:43:03,248 ‫לא. קודם תשיג את המיקום של סייג'. אני חייב לה ביקור.‬ 644 00:43:04,291 --> 00:43:08,127 ‫כן. - עכשיו, לגבי ה… הקרנה…‬ 645 00:43:08,128 --> 00:43:09,296 ‫איך הלך?‬ 646 00:43:10,964 --> 00:43:13,549 ‫יש עוד עבודת המשך, לשאול כמה שאלות…‬ 647 00:43:13,550 --> 00:43:18,263 ‫כמה האמינו בליבם שאני אכן אל האמת היחיד?‬ 648 00:43:20,724 --> 00:43:21,765 ‫שישה.‬ 649 00:43:21,766 --> 00:43:23,267 ‫שישה מתוך שלושים?‬ 650 00:43:23,268 --> 00:43:26,061 ‫תקשיב, המרת דת היא כוח העל האחר שלי.‬ 651 00:43:26,062 --> 00:43:28,981 ‫כרגע, בוא נערוך קצת את הסרט.‬ 652 00:43:28,982 --> 00:43:32,027 ‫לנרץ ישלח את המוזיקה בסוף היום. - לא.‬ 653 00:43:32,944 --> 00:43:35,155 ‫תן להם את חוויית האח"מים המלאה.‬ 654 00:43:36,114 --> 00:43:37,449 ‫אני יכול להמיר אותם.‬ 655 00:43:54,549 --> 00:43:55,841 ‫הכול טוב.‬ 656 00:43:55,842 --> 00:43:58,677 ‫כל הצוות מתמקד רק בך.‬ 657 00:43:58,678 --> 00:44:01,597 ‫אוקיי, פשוט… אני חושב מחוץ לקופסה.‬ 658 00:44:01,598 --> 00:44:04,434 ‫מה לגבי סן אנטוניו או טוסון? אולי וגאס?‬ 659 00:44:06,353 --> 00:44:08,937 ‫הלו? היי, הקשר נותק?‬ 660 00:44:08,938 --> 00:44:11,523 ‫לא, קווין, כל הערים האלה מוקפות יבשה.‬ 661 00:44:11,524 --> 00:44:14,485 ‫מים הוא כל המותג שלך. זה כל מה שיש לך.‬ 662 00:44:14,486 --> 00:44:16,862 ‫זה לא כל מה שיש לי. יש לי יותר מזה.‬ 663 00:44:16,863 --> 00:44:17,946 ‫הצילו! - הוא טובע!‬ 664 00:44:17,947 --> 00:44:21,116 ‫שמישהו יעזור לו! בבקשה!‬ 665 00:44:21,117 --> 00:44:22,619 ‫הצילו!‬ 666 00:44:23,620 --> 00:44:26,622 ‫זה דיפ! תראו!‬ 667 00:44:26,623 --> 00:44:29,124 ‫תודה לאל! עזור לסבא שלי!‬ 668 00:44:29,125 --> 00:44:30,752 ‫מהר, עזור לו! - שמישהו יעזור!‬ 669 00:44:32,337 --> 00:44:35,339 ‫קווין, זה מה שאנחנו רוצים. - הצילו!‬ 670 00:44:35,340 --> 00:44:39,134 ‫פרסום חינם. תיכנס, תציל אותו.‬ 671 00:44:39,135 --> 00:44:40,178 ‫תודה לאל שאתה כאן.‬ 672 00:44:40,553 --> 00:44:41,929 ‫למה אתה לא מציל אותו? - הצילו!‬ 673 00:44:41,930 --> 00:44:44,306 ‫אי אפשר פשוט לזרוק לו גלגל הצלה?‬ 674 00:44:44,307 --> 00:44:46,643 ‫מה אתה עושה? עזור לו!‬ 675 00:44:48,144 --> 00:44:51,522 ‫תפנה על הצד לכיוון החוף. שחה בזווית.‬ 676 00:44:51,523 --> 00:44:53,899 ‫אתה אדון שבעת הימים!‬ 677 00:44:53,900 --> 00:44:57,112 ‫עשה משהו! תציל אותו! עזור לו! - לא! מה אתה עושה?‬ 678 00:44:57,779 --> 00:44:59,279 ‫סבא!‬ 679 00:44:59,280 --> 00:45:00,740 ‫אלוהים. הוא ימות.‬ 680 00:45:01,449 --> 00:45:04,619 ‫לא. - מה אתה עושה? למה…‬ 681 00:45:06,579 --> 00:45:09,290 ‫היי, איך קראו לסטייקייה ההיא עם החשפניות?‬ 682 00:45:09,958 --> 00:45:12,334 ‫מה? - ההיא ברינו.‬ 683 00:45:12,335 --> 00:45:13,711 ‫זו שאתה ולני רציתם לראות.‬ 684 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 ‫"החזה העסיסי."‬ 685 00:45:20,385 --> 00:45:21,553 ‫אוקיי. טוב…‬ 686 00:45:22,595 --> 00:45:24,346 ‫אם נצא מפה, נלך אל "החזה העסיסי".‬ 687 00:45:24,347 --> 00:45:27,434 ‫כשנצא מפה, בהחלט נלך.‬ 688 00:45:30,728 --> 00:45:32,354 ‫איך אתם מרגישים?‬ 689 00:45:32,355 --> 00:45:34,731 ‫למה שלא תעוף לי מהראש, ואגיד לך?‬ 690 00:45:34,732 --> 00:45:37,234 ‫אני כבר יודע. אתה רוצה לקרוע אותי לשניים,‬ 691 00:45:37,235 --> 00:45:40,279 ‫וזה קצת מעמיד לי אותו.‬ 692 00:45:40,280 --> 00:45:41,531 ‫לא אשקר.‬ 693 00:45:42,282 --> 00:45:48,036 ‫אבל תאמין לי, אני מעדיף לא להיות במוח החולה שלך.‬ 694 00:45:48,037 --> 00:45:52,374 ‫כל כך הרבה כאב, חרטה וכישלון נחרץ.‬ 695 00:45:52,375 --> 00:45:54,461 ‫כמו עם המזדיין הזה.‬ 696 00:45:59,591 --> 00:46:03,303 ‫גם לי קצת עומד. התגעגעת אליי?‬ 697 00:46:04,762 --> 00:46:06,973 ‫מי זה? - הוא לא אמיתי.‬ 698 00:46:07,682 --> 00:46:09,016 ‫הוא פשוט משחק איתנו.‬ 699 00:46:09,017 --> 00:46:12,686 ‫בחייך. ג'וזף אלן קסלר. שירתי עם בילי.‬ 700 00:46:12,687 --> 00:46:19,152 ‫בעצם, יודע מה? יותר מזה. בילי ואני… היינו חברים הכי טובים.‬ 701 00:46:20,069 --> 00:46:21,487 ‫הבעיה שלך‬ 702 00:46:21,488 --> 00:46:25,073 ‫היא גוש הקוטג' שיש לך בתוך הגולגולת‬ 703 00:46:25,074 --> 00:46:29,954 ‫שזוכר אותי בתור איזה משוגע סוציופת.‬ 704 00:46:31,956 --> 00:46:35,667 ‫זה פוגע לי ברגשות, בילי. זה לא נכון.‬ 705 00:46:35,668 --> 00:46:39,506 ‫זה לא הייתי אני. לא, זה תמיד היית אתה.‬ 706 00:46:41,925 --> 00:46:46,054 ‫לפעמים בילי היה ממש מתמסטל.‬ 707 00:46:47,722 --> 00:46:49,641 ‫נהיה שקט וקודר.‬ 708 00:46:50,475 --> 00:46:54,979 ‫ואז הוא היה מתוודה שיש בו אפלה,‬ 709 00:46:56,064 --> 00:46:57,690 ‫כריש שלא יכול לעצור.‬ 710 00:47:00,777 --> 00:47:03,279 ‫לבילי לא היה מצפון.‬ 711 00:47:05,156 --> 00:47:08,575 ‫אז זה מה שהייתי בשבילו.‬ 712 00:47:08,576 --> 00:47:11,162 ‫לרסן אותו כשהיה מגזים.‬ 713 00:47:13,081 --> 00:47:14,290 ‫נשמע לך מוכר?‬ 714 00:47:15,291 --> 00:47:16,667 ‫תתעלם ממנו, יואי.‬ 715 00:47:16,668 --> 00:47:19,253 ‫אלה רק שטויות של לוחמה פסיכולוגית, זה הכול.‬ 716 00:47:19,254 --> 00:47:23,340 ‫זוכר כשסוף סוף הגיע הלילה לקיים את ההתחייבות ההיא?‬ 717 00:47:23,341 --> 00:47:30,180 ‫עמק פנג'שיר, היינו שם כדי לחסל איזה ליצן זוטר בדאעש.‬ 718 00:47:30,181 --> 00:47:32,350 ‫בילי הכניס אותנו למתחם.‬ 719 00:47:33,351 --> 00:47:35,769 ‫הבעיה היא שקיבלתי דיווח‬ 720 00:47:35,770 --> 00:47:39,690 ‫שלפיו לדפוק ההוא היו מאה אנשים במרחק דקות.‬ 721 00:47:39,691 --> 00:47:43,026 ‫כל מפקד שפוי‬ 722 00:47:43,027 --> 00:47:46,655 ‫היה מוציא את האנשים שלו, מוודא שהם בטוחים.‬ 723 00:47:46,656 --> 00:47:48,282 ‫אבל לא בילי. לא.‬ 724 00:47:48,283 --> 00:47:51,327 ‫לבילי היה ניצוץ קטן בעיניים.‬ 725 00:47:52,745 --> 00:47:54,455 ‫לא נתן את הפקודה.‬ 726 00:47:55,164 --> 00:47:58,917 ‫אז התעמתי איתו. צעקתי עליו, "היעד לא שווה את זה".‬ 727 00:47:58,918 --> 00:48:01,129 ‫היעד לא היה שווה את זה!‬ 728 00:48:06,718 --> 00:48:08,720 ‫כלום. אז העפתי לו אחת.‬ 729 00:48:09,429 --> 00:48:13,098 ‫הכנסתי לו ישר במצח, גרמתי לו את הצלקת הקטנה שאתה רואה.‬ 730 00:48:13,099 --> 00:48:17,103 ‫אבל בילי לא השתכנע.‬ 731 00:48:18,980 --> 00:48:20,231 ‫לא.‬ 732 00:48:21,065 --> 00:48:25,528 ‫וכמו שהיה ברור שיקרה, הקיפו אותנו.‬ 733 00:48:28,364 --> 00:48:32,744 ‫החדשות הטובות הן שבוצ'ר חיסל את היעד שלו.‬ 734 00:48:35,830 --> 00:48:39,499 ‫הבעיה היא שבילי היה היחיד‬ 735 00:48:39,500 --> 00:48:41,336 ‫שיצא משם בחיים.‬ 736 00:48:45,798 --> 00:48:48,801 ‫אז הוא יבקש ממך לרסן אותו.‬ 737 00:48:52,221 --> 00:48:53,555 ‫אבל האמת היא‬ 738 00:48:53,556 --> 00:48:55,975 ‫שנדפקת אם תעמוד לו בדרך.‬ 739 00:48:57,477 --> 00:49:02,148 ‫יש הרבה קנריות מתות במכרה הפחם של בילי בוצ'ר.‬ 740 00:49:03,900 --> 00:49:08,738 ‫בכל אופן. בהצלחה עם זה, יואי.‬ 741 00:49:10,406 --> 00:49:12,909 ‫למה שלא תעוף, יא דפקט?‬ 742 00:49:13,910 --> 00:49:15,452 ‫לא נספר לך שום כלום.‬ 743 00:49:15,453 --> 00:49:18,205 ‫אתם לא צריכים לספר לי שום כלום.‬ 744 00:49:18,206 --> 00:49:21,708 ‫אני יודע הכול. הייתי בתוך הקלבסה שלכם כל הזמן.‬ 745 00:49:21,709 --> 00:49:23,877 ‫הסחתי את דעתכם.‬ 746 00:49:23,878 --> 00:49:27,547 ‫בוא נראה, סייג' בבית ספר נטוש באירי, פנסילבניה.‬ 747 00:49:27,548 --> 00:49:29,508 ‫וקימיקו?‬ 748 00:49:29,509 --> 00:49:32,844 ‫ברצינות, תיצור אצלה פיצוץ אנרגיה כמו של סולג'ר בוי?‬ 749 00:49:32,845 --> 00:49:35,640 ‫השתגעת?‬ 750 00:49:38,976 --> 00:49:42,814 ‫הומלנדר יאהב את החרא הזה.‬ 751 00:49:45,400 --> 00:49:49,404 ‫טוב, בנים. נתראה בקרוב.‬ 752 00:49:57,995 --> 00:49:59,163 ‫צריך להזהיר את פרנצ'י.‬ 753 00:50:01,040 --> 00:50:03,959 ‫בוצ'ר?‬ 754 00:50:03,960 --> 00:50:07,879 ‫אנחנו על סף התעוררות אדירה בארץ הזו. אמן!‬ 755 00:50:07,880 --> 00:50:09,716 ‫אמן!‬ 756 00:50:12,552 --> 00:50:17,432 ‫אבל… למרות שאמרתם שאתם מאמינים בהומלנדר,‬ 757 00:50:19,392 --> 00:50:21,268 ‫המחשבות שלכם בגדו בכם.‬ 758 00:50:21,269 --> 00:50:23,062 ‫אבל אנחנו באמת מאמינים בהומלנדר.‬ 759 00:50:23,187 --> 00:50:24,771 ‫כן, באמת.‬ 760 00:50:24,772 --> 00:50:26,357 ‫אבל לא איפה שזה חשוב.‬ 761 00:50:28,651 --> 00:50:29,902 ‫בלב שלכם.‬ 762 00:50:35,491 --> 00:50:37,660 ‫בעולם החדש הזה,‬ 763 00:50:40,121 --> 00:50:41,789 ‫אין מקום לכפירה.‬ 764 00:51:05,396 --> 00:51:07,774 ‫סליחה. אנחנו… אנחנו לא יכולים לצאת?‬ 765 00:51:43,100 --> 00:51:45,019 ‫לזוז! זוזו מהדרך. פאק.‬ 766 00:52:00,368 --> 00:52:02,203 ‫קדימה! זוזו!‬ 767 00:52:04,914 --> 00:52:06,833 ‫קדימה! נוציא אתכם מפה. זוזו.‬ 768 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 ‫פאק.‬ 769 00:52:38,990 --> 00:52:40,199 ‫תתאפסי על עצמך!‬ 770 00:52:41,200 --> 00:52:42,201 ‫תזדיין.‬ 771 00:53:17,111 --> 00:53:18,361 ‫קדימה. צריך לצאת.‬ 772 00:53:18,362 --> 00:53:20,155 ‫קדימה! זוזו.‬ 773 00:53:20,156 --> 00:53:22,909 ‫עכשיו! לכו.‬ 774 00:53:27,204 --> 00:53:29,707 ‫היי, החרא הזה שסינפס אמר.‬ 775 00:53:31,083 --> 00:53:32,460 ‫משהו מזה היה אמת?‬ 776 00:53:37,131 --> 00:53:38,758 ‫כל מילה.‬ 777 00:53:45,640 --> 00:53:49,392 ‫טוב, חארות. נגמר הזמן.‬ 778 00:53:49,393 --> 00:53:52,771 ‫קדימה, יא זין. בוא נראה אותך.‬ 779 00:53:52,772 --> 00:53:56,817 ‫לא, בילי. אני קודם רוצה שתצפה.‬ 780 00:53:57,777 --> 00:53:59,402 ‫אני ארצח אותך.‬ 781 00:53:59,403 --> 00:54:00,820 ‫רואה, יואי?‬ 782 00:54:00,821 --> 00:54:03,032 ‫זה החלק שבו הוא מעמיד פנים שאכפת לו.‬ 783 00:54:08,162 --> 00:54:11,707 ‫אתה אוהב כשאנשים צופים, נכון, סינפס?‬ 784 00:54:12,792 --> 00:54:14,250 ‫כמו שצפית באחיך מת?‬ 785 00:54:14,251 --> 00:54:15,418 ‫מה אמרת?‬ 786 00:54:15,419 --> 00:54:17,504 ‫זו שיטת הפעולה שלך, נכון?‬ 787 00:54:17,505 --> 00:54:19,674 ‫התמונות מזירות הרצח, אני עדיין…‬ 788 00:54:21,425 --> 00:54:22,426 ‫מדמיין אותן בראש.‬ 789 00:54:24,553 --> 00:54:26,222 ‫עכשיו גם אתה רואה אותן, נכון?‬ 790 00:54:28,015 --> 00:54:29,182 ‫שתוק!‬ 791 00:54:29,183 --> 00:54:32,018 ‫בדוח הנתיחה היה כתוב שאחיך הקטן היה בחיים‬ 792 00:54:32,019 --> 00:54:35,021 ‫כשהכרחת אותו לפתוח את הבטן עם הפותחן של האם האלכוהוליסטית שלך.‬ 793 00:54:35,022 --> 00:54:36,064 ‫שתוק!‬ 794 00:54:36,065 --> 00:54:37,315 ‫בן שבע.‬ 795 00:54:37,316 --> 00:54:39,442 ‫ואהבת אותו, זה מה שכל כך טרגי.‬ 796 00:54:39,443 --> 00:54:42,237 ‫אני אפתח גם לך את הבטן.‬ 797 00:54:42,238 --> 00:54:44,323 ‫לא, אתה לא.‬ 798 00:54:46,575 --> 00:54:48,451 ‫רוצה לדעת למה? - האר את עיניי.‬ 799 00:54:48,452 --> 00:54:50,120 ‫כי כל כך התרכזת בראש שלי,‬ 800 00:54:50,121 --> 00:54:51,413 ‫שלא שמת לב לשלו.‬ 801 00:54:51,414 --> 00:54:54,291 ‫אתה מבין, פשוט הסחנו את דעתך.‬ 802 00:55:03,801 --> 00:55:06,220 ‫אני איהנה מזה, יא זין.‬ 803 00:55:07,596 --> 00:55:10,933 ‫מצד שני, אני תמיד נהנה.‬ 804 00:55:15,980 --> 00:55:17,148 ‫פאק, בן אדם.‬ 805 00:55:25,031 --> 00:55:26,532 ‫נחמד.‬ 806 00:55:30,077 --> 00:55:31,579 ‫תתקשר לפרנצ'י. עכשיו.‬ 807 00:55:37,668 --> 00:55:39,253 ‫לעזאזל! פרנצ'י, תענה!‬ 808 00:55:42,798 --> 00:55:45,300 ‫טוב, חברים. קדימה.‬ 809 00:55:45,301 --> 00:55:47,970 ‫בבקשה. יופי.‬ 810 00:55:53,809 --> 00:55:54,643 ‫תודה.‬ 811 00:56:04,028 --> 00:56:04,904 ‫מה את רוצה?‬ 812 00:56:06,906 --> 00:56:07,823 ‫את העזרה שלכן.‬ 813 00:56:12,995 --> 00:56:17,582 ‫עבודה טובה. המספרים שלך היו רק טיפה מטומטמים. תיקנתי הכול עכשיו.‬ 814 00:56:17,583 --> 00:56:20,168 ‫והחשיפה תתפזר באופן שווה?‬ 815 00:56:20,169 --> 00:56:23,588 ‫אולי כדאי לנסח מחדש… - בדקתי הכול.‬ 816 00:56:23,589 --> 00:56:25,757 ‫שלוש פעמים. אני אף פעם לא בודקת שלוש פעמים.‬ 817 00:56:25,758 --> 00:56:26,592 ‫אנחנו מוכנים.‬ 818 00:56:28,427 --> 00:56:29,929 ‫בואו נתחיל.‬ 819 00:57:06,090 --> 00:57:07,591 ‫שלוש עשרה שניות.‬ 820 00:57:10,970 --> 00:57:13,555 ‫היא לא יכולה לעמוד בזה. - אם נעצור עכשיו,‬ 821 00:57:13,556 --> 00:57:15,306 ‫היא לא תתאושש מניסיון נוסף.‬ 822 00:57:15,307 --> 00:57:16,142 ‫זהו זה.‬ 823 00:57:18,060 --> 00:57:19,269 ‫מספיק. היא גוססת.‬ 824 00:57:19,270 --> 00:57:21,605 ‫לא!‬ 825 00:57:30,739 --> 00:57:31,699 ‫קימיקו?‬ 826 00:57:37,121 --> 00:57:40,791 ‫התקנתי מערכת דופלר על הגג כדי לזהות עצמים לא מוסברים או…‬ 827 00:57:41,458 --> 00:57:42,500 ‫גיבורי-על מעופפים.‬ 828 00:57:42,501 --> 00:57:43,501 ‫הומלנדר.‬ 829 00:57:43,502 --> 00:57:47,965 ‫שלוש דקות, בערך. לא מספיק זמן בשביל לברוח.‬ 830 00:58:01,687 --> 00:58:04,064 ‫הומלנדר לא רואה דרך אבץ.‬ 831 00:58:13,991 --> 00:58:15,534 ‫אוקיי.‬ 832 00:58:19,205 --> 00:58:21,122 ‫תפסי לה את הרגליים. - אוקיי, אז…‬ 833 00:58:21,123 --> 00:58:23,292 ‫אוקיי.‬ 834 00:58:24,168 --> 00:58:26,003 ‫לא. - לא. היי, זה בסדר.‬ 835 00:58:26,795 --> 00:58:28,214 ‫אין זמן.‬ 836 00:58:29,173 --> 00:58:30,549 ‫אמצא מקום אחר להסתתר.‬ 837 00:58:31,675 --> 00:58:33,594 ‫לא. בבקשה, לא! לא.‬ 838 00:59:11,840 --> 00:59:12,758 ‫סייג'?‬ 839 00:59:14,468 --> 00:59:16,053 ‫צאי החוצה.‬ 840 00:59:59,638 --> 01:00:00,723 ‫הצרפתי.‬ 841 01:00:07,563 --> 01:00:08,772 ‫איפה האחרים?‬ 842 01:00:11,608 --> 01:00:12,609 ‫איפה סייג'?‬ 843 01:00:33,255 --> 01:00:35,673 ‫לא באמת נראה לך שתשחזר‬ 844 01:00:35,674 --> 01:00:39,011 ‫את הטריק הקטן של סולג'ר בוי, נכון?‬ 845 01:00:42,848 --> 01:00:44,600 ‫כבר הצלחנו.‬ 846 01:00:47,644 --> 01:00:50,230 ‫והם בדרך אליך ברגע זה.‬ 847 01:00:52,775 --> 01:00:56,737 ‫אז תלקק לי את השערות בביצים, יא נאצי זונה.‬ 848 01:00:57,613 --> 01:00:59,323 ‫ותלקק את זה.‬ 849 01:01:09,917 --> 01:01:10,876 ‫תראה אותך.‬ 850 01:01:13,796 --> 01:01:17,925 ‫בטח לא רקדת אף יום בחיים שלך.‬ 851 01:01:44,576 --> 01:01:47,496 ‫פרנצ'י!‬ 852 01:01:52,126 --> 01:01:53,502 ‫פרנצ'י!‬ 853 01:01:55,129 --> 01:01:57,548 ‫פרנצ'י? פרנצ'י!‬ 854 01:01:59,842 --> 01:02:00,843 ‫פרנצ'י.‬ 855 01:02:05,514 --> 01:02:06,890 ‫אהובה שלי.‬ 856 01:02:08,142 --> 01:02:09,726 ‫למה עשית את זה?‬ 857 01:02:10,394 --> 01:02:13,230 ‫למה עזבת אותי, יא חרא מטומטם?‬ 858 01:02:16,567 --> 01:02:18,068 ‫את בסדר?‬ 859 01:02:23,699 --> 01:02:25,825 ‫תודה שהצלת אותנו.‬ 860 01:02:25,826 --> 01:02:27,744 ‫תודה שהצלת אותי.‬ 861 01:02:28,954 --> 01:02:32,541 ‫לא, אהובה שלי.‬ 862 01:02:34,710 --> 01:02:37,880 ‫את הצלת אותי.‬ 863 01:02:45,095 --> 01:02:47,514 ‫אל… אל תעזוב אותי.‬ 864 01:02:49,057 --> 01:02:51,727 ‫בבקשה, אל תעזוב. בבקשה לא. בבקשה.‬ 865 01:02:52,311 --> 01:02:54,521 ‫בבקשה אל תעזוב אותי.‬ 866 01:02:56,398 --> 01:02:57,399 ‫אף פעם.‬ 867 01:03:07,075 --> 01:03:08,243 ‫אני אוהב אותך.‬ 868 01:03:11,580 --> 01:03:13,081 ‫מההתחלה.‬ 869 01:03:30,724 --> 01:03:31,725 ‫פרנצ'י?‬ 870 01:03:33,393 --> 01:03:34,352 ‫פרנצ'י?‬ 871 01:03:34,353 --> 01:03:36,522 ‫לא.‬ 872 01:03:44,696 --> 01:03:46,323 ‫לא, פרנצ'י.‬ 873 01:03:49,159 --> 01:03:52,955 ‫לא. לא!‬ 874 01:04:01,296 --> 01:04:03,966 ‫בבקשה, אל תעזוב אותי.‬ 875 01:04:30,367 --> 01:04:31,409 ‫- גארת' אניס -‬ 876 01:04:31,410 --> 01:04:32,327 ‫- דרק רוברטסון -‬ 877 01:06:32,823 --> 01:06:34,907 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬ 878 01:06:34,908 --> 01:06:36,910 ‫בקרת כתוביות Ami Mandelman‬