1 00:00:15,391 --> 00:00:16,307 ‫سحقاً!‬ 2 00:00:16,308 --> 00:00:17,518 ‫"سابقاً"‬ 3 00:00:18,519 --> 00:00:19,728 ‫إنه يورانيوم مُخصّب.‬ 4 00:00:19,729 --> 00:00:23,440 ‫لا تدرك الأمر، أليس كذلك؟ كم أكرهك.‬ 5 00:00:23,441 --> 00:00:26,693 ‫بدءاً من اليوم، يصبح "حضن السامري"‬ 6 00:00:26,694 --> 00:00:30,280 ‫الكنيسة الديمقراطية الأمريكية!‬ 7 00:00:30,281 --> 00:00:32,615 ‫- من هؤلاء؟ - كل الوسطاء في البلاد تقريباً.‬ 8 00:00:32,616 --> 00:00:34,993 ‫ماذا يريد "هوملاندر" بهم؟‬ 9 00:00:34,994 --> 00:00:39,205 ‫منذ متى أصبح التفاؤل مرادفاً للسذاجة؟‬ 10 00:00:39,206 --> 00:00:43,084 ‫لم قد تدخل هذا العالم إن لم تكن غايتك إنقاذه؟‬ 11 00:00:43,085 --> 00:00:46,005 ‫بعد كل ما خضناه، أريد أن نكمل الدرب معاً.‬ 12 00:00:47,590 --> 00:00:50,216 ‫سمعت عن مكان، مطعم شرائح لحم،‬ 13 00:00:50,217 --> 00:00:52,887 ‫حيث تكشف النادلات عن صدورهن عند تقديم الضلع المشوي.‬ 14 00:00:54,013 --> 00:00:56,724 ‫نعلم يا "كيفين". نعلم أنك الفاعل.‬ 15 00:00:59,935 --> 00:01:02,353 ‫لم تكن بمثابة أخي يوماً.‬ 16 00:01:02,354 --> 00:01:05,857 ‫"جو كيسلر" الحقيقي مات في وادي "بانجشير".‬ 17 00:01:05,858 --> 00:01:08,486 ‫لم تنتشلني من هناك. بل تركتني لمصيري.‬ 18 00:01:11,822 --> 00:01:12,864 ‫لم لا يلتئم جرحها؟‬ 19 00:01:12,865 --> 00:01:13,907 ‫ما هذا؟‬ 20 00:01:13,908 --> 00:01:15,492 ‫أمر أعمل عليه أنا و"فرينشي".‬ 21 00:01:15,493 --> 00:01:16,869 ‫ليس من شأني. فهمت.‬ 22 00:01:17,495 --> 00:01:19,829 ‫لا أفهم. لم يكن يُفترض به…‬ 23 00:01:19,830 --> 00:01:21,080 ‫لكنك تكرهني.‬ 24 00:01:21,081 --> 00:01:23,250 ‫أحببت "كلارا" أكثر. وهذا ما كانت لتريده.‬ 25 00:01:26,962 --> 00:01:27,963 ‫اهربوا.‬ 26 00:01:39,433 --> 00:01:43,561 ‫"حوّل المياه إلى نبيذ فيا لها من قوة خارقة غير مفيدة‬ 27 00:01:43,562 --> 00:01:47,649 ‫الإله الحقيقي يجب أن يخيف الأعداء ويدافع عنا‬ 28 00:01:47,650 --> 00:01:48,650 ‫آمين!‬ 29 00:01:48,651 --> 00:01:52,403 ‫شفاء بعض المصابين بالبرص لن يحل مشكلة الحدود المفتوحة‬ 30 00:01:52,404 --> 00:01:57,325 ‫لأننا بحاجة إلى نظام عالمي جديد واستعادة بعض المنطق السليم‬ 31 00:01:57,326 --> 00:02:01,871 ‫فلا ملائكة تغنّي في الأعالي ولا رجل خفي في السماء‬ 32 00:02:01,872 --> 00:02:05,250 ‫لأنه موجود هنا أمام أعينكم‬ 33 00:02:05,251 --> 00:02:07,293 ‫- بجّلوه - بجّلوه‬ 34 00:02:07,294 --> 00:02:09,755 ‫- بجّلوه - (هوملاندر)‬ 35 00:02:10,422 --> 00:02:13,883 ‫نحتاج إلى إله يمكننا رؤيته ويجعلهم يركعون أمامه‬ 36 00:02:13,884 --> 00:02:15,802 ‫- بجّلوه - بجّلوه‬ 37 00:02:15,803 --> 00:02:18,514 ‫- بجّلوه - (هوملاندر)‬ 38 00:02:19,473 --> 00:02:22,560 ‫إله ينزف تضحية للوطن مثلي ومثلكم‬ 39 00:02:23,435 --> 00:02:25,562 ‫يساعد الفقراء ويرحم الغرباء‬ 40 00:02:25,563 --> 00:02:27,897 ‫كل مشتهي الأطفال والمنحرفين الذين عرّضونا للخطر‬ 41 00:02:27,898 --> 00:02:29,858 ‫مجّدوا اسمه وانظروا كيف سيحررنا‬ 42 00:02:29,859 --> 00:02:30,775 ‫على عرش له وحده‬ 43 00:02:30,776 --> 00:02:33,319 ‫- إنه الآن أعظم من (يسوع)! - أعظم من (يسوع)!‬ 44 00:02:33,320 --> 00:02:38,908 ‫- بجّلوه - بجّلوه‬ 45 00:02:38,909 --> 00:02:42,287 ‫لدينا إله قوي وعادل أمريكي مثلنا‬ 46 00:02:42,288 --> 00:02:44,455 ‫- بجّلوه - بجّلوه!‬ 47 00:02:44,456 --> 00:02:46,959 ‫- بجّلوه - بجّلوه‬ 48 00:02:47,459 --> 00:02:51,672 ‫كنت أدعو أن يُعاد ميلاد الإله وقد أعدنا تشغيل الكون للتو"‬ 49 00:02:56,135 --> 00:02:58,887 ‫انتهى التصوير. أداء مذهل جميعاً!‬ 50 00:02:58,888 --> 00:03:00,263 ‫لا، لم يكن كذلك يا "تشاد".‬ 51 00:03:00,264 --> 00:03:02,724 ‫كونوا كاملين كما أن الإله الأب كامل.‬ 52 00:03:02,725 --> 00:03:06,561 ‫أيها الملاك رقم 6، تأخرت في العودة بعد تلك الاستراحة.‬ 53 00:03:06,562 --> 00:03:07,688 ‫سنعيد هذا مجدداً.‬ 54 00:03:08,272 --> 00:03:09,440 ‫من البداية!‬ 55 00:03:14,153 --> 00:03:15,362 ‫تفضل.‬ 56 00:03:20,618 --> 00:03:23,536 ‫أهلاً بكما. يا له من يوم جميل!‬ 57 00:03:23,537 --> 00:03:25,998 ‫يمكنك استخدام هذا المكتب طالما احتجتما إليه.‬ 58 00:03:26,790 --> 00:03:27,958 ‫أعلم.‬ 59 00:03:29,460 --> 00:03:30,543 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 60 00:03:30,544 --> 00:03:34,088 ‫بينما يعكف "أوه فاذر" على التجهيز لتجليّ الإلهي،‬ 61 00:03:34,089 --> 00:03:37,258 ‫لديّ بعض المهام التي أريد منكما توليها.‬ 62 00:03:37,259 --> 00:03:39,218 ‫بالطبع. رهن إشارتك يا سيدي.‬ 63 00:03:39,219 --> 00:03:43,514 ‫ستكون الكنيسة الديمقراطية الأمريكية الدين الوطني الرسمي‬ 64 00:03:43,515 --> 00:03:45,475 ‫الذي يتمحور حول الإله الأوحد، وهو أنا.‬ 65 00:03:45,476 --> 00:03:46,726 ‫فكرة عبقرية.‬ 66 00:03:46,727 --> 00:03:49,479 ‫أريد محو الفاصل بين الكنيسة والدولة.‬ 67 00:03:49,480 --> 00:03:55,526 ‫أريد إرسال قوات إلى كل مدن الملاذ الآمن التي آوت أتباع "ستارلايت".‬ 68 00:03:55,527 --> 00:03:57,987 ‫أصدرا أمراً تنفيذياً بحظر الإجهاض.‬ 69 00:03:57,988 --> 00:04:00,198 ‫كذلك، الرضاعة الطبيعية باتت إلزامية.‬ 70 00:04:00,199 --> 00:04:04,243 ‫يحتاج الأطفال إلى أمهاتهم، لا إلى حليب صناعي. امنعوا الصناعي أيضاً.‬ 71 00:04:04,244 --> 00:04:06,622 ‫- سيدي؟ - احظرا حليب المكسرات.‬ 72 00:04:07,748 --> 00:04:12,086 ‫أعظم خدعة حاكها الشيطان هي إيهامكم بأن المكسرات تدر حليباً.‬ 73 00:04:15,506 --> 00:04:19,175 ‫تلك أفكار مذهلة يا سيدي.‬ 74 00:04:19,176 --> 00:04:20,677 ‫- سأطرحها على الكونغرس. - لا.‬ 75 00:04:20,678 --> 00:04:21,844 ‫- حُلّه. - المعذرة؟‬ 76 00:04:21,845 --> 00:04:25,515 ‫حُلّ الكونغرس. هذا أفضل للحرية.‬ 77 00:04:25,516 --> 00:04:27,810 ‫لا أملك تلك الصلاحية يا سيدي.‬ 78 00:04:32,398 --> 00:04:34,066 ‫"آشلي"، أسدي لي معروفاً.‬ 79 00:04:34,775 --> 00:04:36,193 ‫اقرئي أفكار "ستيفن".‬ 80 00:04:37,861 --> 00:04:39,989 ‫أريد التأكد من صدق إيمانه.‬ 81 00:04:43,200 --> 00:04:45,536 ‫- بالطبع أنا مؤمن يا سيدي. أنا… - رائع.‬ 82 00:04:46,453 --> 00:04:48,080 ‫إذاً لا داعي للقلق.‬ 83 00:04:49,707 --> 00:04:50,541 ‫افعليها.‬ 84 00:04:51,125 --> 00:04:53,251 ‫ما هذا؟‬ 85 00:04:53,252 --> 00:04:54,253 ‫لا تنظر.‬ 86 00:04:54,920 --> 00:04:57,171 ‫لا تجبريني على طلب ذلك مجدداً.‬ 87 00:04:57,172 --> 00:05:01,093 ‫سيدي، أنا… سيدي…‬ 88 00:05:06,682 --> 00:05:08,017 ‫إنه يرتعد خوفاً منك يا سيدي.‬ 89 00:05:09,685 --> 00:05:11,687 ‫يظن أنك مختل عقلياً بعض الشيء.‬ 90 00:05:16,150 --> 00:05:17,443 ‫"ستيفن"؟‬ 91 00:05:19,903 --> 00:05:21,238 ‫ها أنا ذا…‬ 92 00:05:22,531 --> 00:05:26,617 ‫إله حيّ أمامك.‬ 93 00:05:26,618 --> 00:05:29,955 ‫ومع ذلك إيمانك متزعزع.‬ 94 00:05:33,625 --> 00:05:35,836 ‫لا بأس. لست غاضباً.‬ 95 00:05:38,922 --> 00:05:40,049 ‫لكنني محبط.‬ 96 00:06:13,040 --> 00:06:16,460 ‫"جوردان لي"، صحيح؟ ولا بد أنك "ماري مورو".‬ 97 00:06:17,127 --> 00:06:18,127 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 98 00:06:18,128 --> 00:06:20,630 ‫أنا "إم إم". سمعت أنك "المختارة"‬ 99 00:06:20,631 --> 00:06:23,132 ‫وأنك تملكين قوة تضاهي "هوملاندر" أو ما شابه.‬ 100 00:06:23,133 --> 00:06:26,887 ‫ما يُشاع عن عظمتي مبالغ فيه كثيراً.‬ 101 00:06:27,554 --> 00:06:28,514 ‫هل هو بحوزتك؟‬ 102 00:06:31,308 --> 00:06:33,643 ‫تتعقب "إيما" تحركات "أوه فاذر" منذ 3 أسابيع.‬ 103 00:06:33,644 --> 00:06:36,354 ‫لسبب ما، يقضي وقتاً طويلاً في استوديوهات "فوت".‬ 104 00:06:36,355 --> 00:06:37,522 ‫وقتاً طويلاً جداً.‬ 105 00:06:37,523 --> 00:06:41,150 ‫لم يذهب إلى برج "فوت" أو العاصمة، ولا حتى الكنيسة.‬ 106 00:06:41,151 --> 00:06:42,652 ‫- لماذا؟ - لا نعلم.‬ 107 00:06:42,653 --> 00:06:45,780 ‫لكنهم ضاعفوا حراسة الاستوديو. إنهم مدججون بالسلاح.‬ 108 00:06:45,781 --> 00:06:47,699 ‫- كل شيء مُدوّن هنا. - جيد.‬ 109 00:06:49,451 --> 00:06:54,247 ‫ما خطوتنا التالية؟‬ 110 00:06:54,248 --> 00:06:56,791 ‫- احزما أمتعتكما. انتهت مهمتكما. - المعذرة.‬ 111 00:06:56,792 --> 00:06:58,042 ‫عم تتحدثين؟‬ 112 00:06:58,043 --> 00:07:01,879 ‫قُضي الأمر. لذا أخبرا الآخرين بالهرب ما دامت الفرصة سانحة.‬ 113 00:07:01,880 --> 00:07:03,297 ‫بأي وسيلة ممكنة.‬ 114 00:07:03,298 --> 00:07:04,466 ‫مهلاً. أهذا كل شيء؟‬ 115 00:07:05,217 --> 00:07:09,178 ‫ألست من جنّدنا لخوض معركتك؟‬ 116 00:07:09,179 --> 00:07:11,889 ‫نخاطر بحياتنا منذ عام.‬ 117 00:07:11,890 --> 00:07:15,184 ‫نقتات من القمامة وننام في السيارات. ونفعل ذلك برحابة صدر.‬ 118 00:07:15,185 --> 00:07:18,272 ‫- لأننا نريد المساعدة. - ما نفع كل تلك القوة يا "ماري"،‬ 119 00:07:19,189 --> 00:07:21,316 ‫إن كنت تعجزين عن السيطرة عليها؟‬ 120 00:07:25,529 --> 00:07:28,322 ‫- لن نكف عن النضال. - إذاً أنتم ساذجون.‬ 121 00:07:28,323 --> 00:07:32,035 ‫منذ متى أصبح التفاؤل مرادفاً للسذاجة؟‬ 122 00:07:33,328 --> 00:07:35,329 ‫أجل. شريط تجربة أدائك لـ"السبعة".‬ 123 00:07:35,330 --> 00:07:38,958 ‫لا بد أنني شاهدت ذلك على قرص "بلو راي" لفيلم "فجر السبعة"‬ 124 00:07:38,959 --> 00:07:41,086 ‫ألف مرة في "ريد ريفر".‬ 125 00:07:42,254 --> 00:07:44,756 ‫أم كانت مجرد عبارة منمّقة قلتها لتظفري بالدور؟‬ 126 00:07:51,847 --> 00:07:53,182 ‫كنت ساذجة.‬ 127 00:07:55,350 --> 00:07:57,769 ‫يبدو أنك لست الشخص الذي توقعته يا "آني".‬ 128 00:07:59,605 --> 00:08:00,772 ‫يبدو ذلك.‬ 129 00:08:09,489 --> 00:08:14,161 ‫تباً لها. هيا بنا، لنذهب.‬ 130 00:08:22,836 --> 00:08:26,590 ‫الرفاق‬ 131 00:08:28,842 --> 00:08:31,303 {\an8}‫"مدرسة مقاطعة (إيري) الابتدائية العامة"‬ 132 00:08:51,156 --> 00:08:52,115 ‫يا للهول!‬ 133 00:08:52,699 --> 00:08:55,826 ‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬ 134 00:08:55,827 --> 00:08:57,287 ‫يورانيوم.‬ 135 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 ‫- 3 ثوان. - ما الذي يحدث هنا؟‬ 136 00:09:12,761 --> 00:09:13,804 {\an8}‫أنا…‬ 137 00:09:14,346 --> 00:09:16,139 {\an8}‫بخير.‬ 138 00:09:17,349 --> 00:09:19,850 ‫سننتقل إلى الجرعة التالية حالما تصبح مستعدة، صحيح؟‬ 139 00:09:19,851 --> 00:09:21,561 ‫الجرعة التالية؟ أتمزح؟ تأملها.‬ 140 00:09:22,646 --> 00:09:24,940 ‫- ماذا تفعلون؟ - الخطة البديلة.‬ 141 00:09:25,524 --> 00:09:29,236 ‫إن استعصى عليك الباب، فابحث عن منفذ آخر.‬ 142 00:09:30,737 --> 00:09:34,490 ‫شعاع صدر "سولدجر بوي" جعلني أفكر.‬ 143 00:09:34,491 --> 00:09:36,867 ‫لم يُولد بتلك القوة.‬ 144 00:09:36,868 --> 00:09:39,912 ‫منحه إياها الروس بشكل دقيق ومكثف‬ 145 00:09:39,913 --> 00:09:41,706 ‫عبر نهج علمي.‬ 146 00:09:41,707 --> 00:09:44,167 ‫عرّضوه إلى إشعاع يعادل قنبلة ذرية.‬ 147 00:09:45,043 --> 00:09:49,380 ‫صحيح. لذا باستخدام الأبحاث التي سرقناها منهم قبل أعوام،‬ 148 00:09:49,381 --> 00:09:52,258 ‫أفعل أنا و"فرينشي" الشيء ذاته بـ"كيميكو".‬ 149 00:09:52,259 --> 00:09:55,970 ‫ستكتسب قوة "سولدجر بوي"، وتطلق الشعاع على "هوملاندر"،‬ 150 00:09:55,971 --> 00:09:57,138 ‫ونحقق مرادنا بضربة.‬ 151 00:09:57,139 --> 00:09:59,223 ‫حين كنا نسألكما عما تفعلانه،‬ 152 00:09:59,224 --> 00:10:01,851 ‫وكنت تقول، "اهتم بشؤونك أيها الأحمق."‬ 153 00:10:01,852 --> 00:10:02,810 ‫كان هذا هو الأمر.‬ 154 00:10:02,811 --> 00:10:04,770 ‫- أجل. - "بوتشر"، هذا…‬ 155 00:10:04,771 --> 00:10:06,981 ‫أكثر شيء جنوني سمعته في حياتي.‬ 156 00:10:06,982 --> 00:10:10,484 ‫أستفعل في بضعة أسابيع ما استغرق الروس عقداً من الزمن؟‬ 157 00:10:10,485 --> 00:10:12,737 ‫أجل. لأننا خلافاً للروس،‬ 158 00:10:12,738 --> 00:10:15,239 ‫لدينا حاسوب خارق من لحم ودم‬ 159 00:10:15,240 --> 00:10:17,074 ‫يقيم في قسم خدمات الطلاب.‬ 160 00:10:17,075 --> 00:10:20,328 ‫"سايدج"؟ كل ما تفعله هو تخدير حواسها ومشاهدة "لاف أيلند".‬ 161 00:10:20,329 --> 00:10:22,079 ‫قد يودي هذا بحياة "كيميكو".‬ 162 00:10:22,080 --> 00:10:24,582 ‫- "فرينشي". - لا، هذه ليست رغبتي.‬ 163 00:10:24,583 --> 00:10:26,376 ‫تباً لـ"بوتشر". من يهتم لرغبته؟‬ 164 00:10:27,419 --> 00:10:28,420 ‫ليس "بوتشر".‬ 165 00:10:30,213 --> 00:10:31,131 ‫بل أنا.‬ 166 00:10:33,592 --> 00:10:34,885 ‫إنه قراري.‬ 167 00:10:37,346 --> 00:10:38,722 ‫علينا فعل شيء ما.‬ 168 00:10:47,230 --> 00:10:52,360 ‫إذاً، هل أنجز فريق الناشئين المهمة؟‬ 169 00:10:52,361 --> 00:10:54,945 ‫يخطط "أوه فاذر" لشيء كبير في استوديوهات "فوت"،‬ 170 00:10:54,946 --> 00:10:56,530 ‫لكننا نجهل ماهيته.‬ 171 00:10:56,531 --> 00:10:58,408 ‫- قد يكون فخاً. - ربما.‬ 172 00:10:59,868 --> 00:11:01,869 ‫ابق هنا مع "كيميكو" و"سايدج".‬ 173 00:11:01,870 --> 00:11:04,246 ‫سنقتحم الاستوديو، ونمسك بذلك المعتوه،‬ 174 00:11:04,247 --> 00:11:07,416 ‫ونسحقه حتى يقرّ بخطوة "هوملاندر" التالية.‬ 175 00:11:07,417 --> 00:11:09,877 ‫ثم سأتخلص من الوغد، وننهي العمل بنجاح.‬ 176 00:11:09,878 --> 00:11:11,046 ‫لا.‬ 177 00:11:11,922 --> 00:11:14,508 ‫كف عن التعامل مع الأمر وكأنه نزهة.‬ 178 00:11:18,220 --> 00:11:19,721 ‫انتهى الأمر.‬ 179 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 ‫خسرنا.‬ 180 00:11:32,442 --> 00:11:35,903 ‫كانت "بوش سبايس" أفشل عضوة في الفرقة بلا منازع.‬ 181 00:11:35,904 --> 00:11:39,115 ‫لم تكن تجيد الغناء أو الرقص، بلا أي موهبة تُذكر.‬ 182 00:11:39,116 --> 00:11:41,076 ‫لم تظهر حتى في أغنية "وانابي".‬ 183 00:11:42,244 --> 00:11:45,913 ‫لكن هل أحبطها ذلك؟ لا.‬ 184 00:11:45,914 --> 00:11:47,289 ‫انظروا إليها الآن.‬ 185 00:11:47,290 --> 00:11:52,920 ‫ما زالت متزوجة بـ"دايفد بيكام"، وتملك 15 خاتم خطوبة و32 غلافاً لمجلة "فوغ"‬ 186 00:11:52,921 --> 00:11:57,591 ‫ومنحها الأمير "ويليام" وسام الإمبراطورية البريطانية.‬ 187 00:11:57,592 --> 00:12:00,010 ‫حتى أنا شككت في دخولها مجال الأزياء النسائية،‬ 188 00:12:00,011 --> 00:12:04,891 ‫لكن مجموعتها ركيزة أساسية في أسبوع الموضة في "باريس".‬ 189 00:12:05,642 --> 00:12:08,769 ‫رغم عيوبها الواضحة،‬ 190 00:12:08,770 --> 00:12:11,356 ‫بما فيها عجزها المأساوي عن الابتسام،‬ 191 00:12:11,940 --> 00:12:15,527 ‫لم تستسلم أبداً، ولن نستسلم أيضاً.‬ 192 00:12:19,322 --> 00:12:21,031 ‫خطاباتك التحفيزية.‬ 193 00:12:21,032 --> 00:12:21,991 ‫فظيعة.‬ 194 00:12:21,992 --> 00:12:23,033 ‫الأسوأ.‬ 195 00:12:23,034 --> 00:12:25,704 ‫تباً. كان ذلك خطاباً مؤثراً.‬ 196 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 ‫هيا إذاً.‬ 197 00:12:35,881 --> 00:12:40,635 ‫سيدي؟ أودّ البدء بالقول إنني آسف للغاية.‬ 198 00:12:42,095 --> 00:12:44,763 ‫ارتكبت خطأً فادحاً.‬ 199 00:12:44,764 --> 00:12:46,932 ‫لكن، كان "نوار" يقول أشياء مهينة جداً في حقك.‬ 200 00:12:46,933 --> 00:12:48,894 ‫لا بأس.‬ 201 00:12:49,478 --> 00:12:51,020 ‫سامحتك على كل شيء.‬ 202 00:12:51,021 --> 00:12:52,022 ‫حقاً؟‬ 203 00:12:53,064 --> 00:12:54,232 ‫لأنني…‬ 204 00:12:55,275 --> 00:13:00,237 ‫سألغي فريق "السبعة" فوراً.‬ 205 00:13:00,238 --> 00:13:02,698 ‫لنكن صادقين، لم يكتمل نصاب "السبعة"‬ 206 00:13:02,699 --> 00:13:04,450 ‫منذ فترة طويلة.‬ 207 00:13:04,451 --> 00:13:06,077 ‫أصبح الأمر مدعاة للسخرية.‬ 208 00:13:09,956 --> 00:13:13,710 ‫يمكنك توكيلي بالقيادة. يمكنني إدارته نيابةً عنك يا سيدي.‬ 209 00:13:14,294 --> 00:13:16,754 ‫أجل. أنا الأكثر ولاء.‬ 210 00:13:16,755 --> 00:13:19,423 ‫لطالما نفّذت أوامرك من دون نقاش.‬ 211 00:13:19,424 --> 00:13:21,176 ‫وهبتك كل شيء.‬ 212 00:13:22,594 --> 00:13:24,721 ‫فضلتك على…‬ 213 00:13:25,764 --> 00:13:28,558 ‫الجميع وعلى أي شخص…‬ 214 00:13:30,227 --> 00:13:33,146 ‫أرجوك.‬ 215 00:13:34,064 --> 00:13:35,232 ‫"السبعة" هم كل ما أملك.‬ 216 00:13:35,815 --> 00:13:37,526 ‫لا تجعل الأمر يتمحور حولك.‬ 217 00:13:41,613 --> 00:13:43,615 ‫أتمنى لك كل التوفيق.‬ 218 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 ‫لم يشك في أمرنا أحد.‬ 219 00:14:10,433 --> 00:14:12,309 ‫حسناً. لننقسم إلى ثنائيات.‬ 220 00:14:12,310 --> 00:14:14,688 ‫"ستارلايت"، أنت مع "إم". "هيوي"، إنه يوم سعدك.‬ 221 00:14:15,647 --> 00:14:18,525 ‫فليبلغنا من يلمح الوزير ليأتي الباقون مسرعين.‬ 222 00:14:24,447 --> 00:14:26,491 ‫توقفي مكانك أيتها الصغيرة.‬ 223 00:14:28,076 --> 00:14:31,204 ‫أتظنين أنه يمكنك تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلى أرضي؟‬ 224 00:14:32,872 --> 00:14:36,750 ‫- يبدو أنها حصلت على الجنسية بالولادة. - تباً لك.‬ 225 00:14:36,751 --> 00:14:40,796 ‫هذا منزلي وأرضي وبلدي.‬ 226 00:14:40,797 --> 00:14:43,465 ‫تخيل الأمر فقط. هذا الوادي بأكمله.‬ 227 00:14:43,466 --> 00:14:47,553 ‫مليون فدان من المراكز التجارية والمجمعات السكنية،‬ 228 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 ‫وسلسلة "هامبرغر ماريز"،‬ 229 00:14:49,806 --> 00:14:51,223 ‫يمكننا جميعاً أن نكون أثرياء.‬ 230 00:14:51,224 --> 00:14:54,436 ‫هذا ما لن تفهموه يا نخبة "مانهاتن".‬ 231 00:14:55,270 --> 00:14:59,065 ‫لا نريد أن نكون أثرياء. بل نريد أن نكون أحراراً.‬ 232 00:15:01,109 --> 00:15:02,819 ‫إيقاف التصوير! ليتوقف الجميع.‬ 233 00:15:03,403 --> 00:15:05,446 ‫سنضيف ذلك السهم بالمؤثرات البصرية.‬ 234 00:15:05,447 --> 00:15:09,576 ‫أيظن نصف البلاد أنني بهذه الصورة؟ لماذا أتكبد العناء أصلاً؟‬ 235 00:15:11,202 --> 00:15:13,829 ‫نسيت جملة،‬ 236 00:15:13,830 --> 00:15:17,082 ‫سأرحّل هؤلاء المغتصبين غير الشرعيين من حيث أتوا.‬ 237 00:15:17,083 --> 00:15:19,168 ‫- إنها نقطة تحول المشهد. - لا، هذا هراء.‬ 238 00:15:19,169 --> 00:15:22,463 ‫"النسر الأمريكي" هو رابع أشهر برنامج على "فوت بلس".‬ 239 00:15:22,464 --> 00:15:23,964 ‫لم سيُلغى؟‬ 240 00:15:23,965 --> 00:15:26,300 ‫أتفق معك. هذا قرار من الإدارة العُليا.‬ 241 00:15:26,301 --> 00:15:27,885 ‫"هوملاندر" يعيد تشكيل الكون.‬ 242 00:15:27,886 --> 00:15:32,264 ‫حسناً، أيمكنك على الأقل كتابة خاتمة ليست مجرد حشو‬ 243 00:15:32,265 --> 00:15:35,392 ‫لشعارات الولايات المحافظة المجمعة معاً؟‬ 244 00:15:35,393 --> 00:15:38,479 ‫كتب ذكاء "تايلور شيريدان" الاصطناعي النص، وهو يتجاهل الملاحظات.‬ 245 00:15:38,480 --> 00:15:41,148 ‫إنهم مجرد مجموعة من الأغبياء.‬ 246 00:15:41,149 --> 00:15:43,734 ‫ولا أثر لـ"أوه فاذر". لذا لنذهب.‬ 247 00:15:43,735 --> 00:15:48,156 ‫أريد مشاهدات وإحصاءات!‬ 248 00:15:53,244 --> 00:15:54,079 ‫ماذا تريد؟‬ 249 00:15:54,996 --> 00:15:59,042 ‫- هل استُؤصل جزء من دماغك؟ - لا، أنا بكامل قواي.‬ 250 00:15:59,626 --> 00:16:01,960 ‫لمدة 58 ثانية، لذا أوجز ما لديك.‬ 251 00:16:01,961 --> 00:16:05,130 ‫أحتاج إلى مساعدتك. تعريض "كيميكو" إلى الإشعاع هو…‬ 252 00:16:05,131 --> 00:16:09,259 ‫مزيج كارثي من التهور واليأس والأمنيات المستحيلة.‬ 253 00:16:09,260 --> 00:16:11,762 ‫إن أخطأت في الصيغة ولو بجزء بسيط من وحدة "ريم"،‬ 254 00:16:11,763 --> 00:16:14,348 ‫فستموت "كيميكو" أسرع من انتحار "إبستين" بين نوبات الحراسة.‬ 255 00:16:14,349 --> 00:16:16,935 ‫بالضبط. أرجوك. لحظة.‬ 256 00:16:18,061 --> 00:16:21,272 ‫راجعي عملي. أخبريني إن كنت أؤدي ذلك بشكل صحيح.‬ 257 00:16:25,860 --> 00:16:26,695 ‫30 ثانية.‬ 258 00:16:32,867 --> 00:16:34,411 ‫لا أحتمل فقدان "كيميكو".‬ 259 00:16:37,956 --> 00:16:38,997 ‫أحبها.‬ 260 00:16:38,998 --> 00:16:39,999 ‫أتحبها؟‬ 261 00:16:42,585 --> 00:16:44,086 ‫أكثر مما تدركين.‬ 262 00:16:44,087 --> 00:16:46,423 ‫الحب خلل في المنطق.‬ 263 00:16:46,923 --> 00:16:50,801 ‫أعماني الحب عن رؤية كيف يمكن لرجل وسيم وعبقري حقاً‬ 264 00:16:50,802 --> 00:16:53,221 ‫أن يفقد عقله أمام ناظري.‬ 265 00:16:53,930 --> 00:16:58,350 ‫جعلني الحب أخطئ التقدير بأن شخصاً نازياً قذراً‬ 266 00:16:58,351 --> 00:17:00,979 ‫قد يجمع بين "هوملاندر" و"سولدجر بوي".‬ 267 00:17:02,647 --> 00:17:03,897 ‫تصرفات المحبين غير متوقعة.‬ 268 00:17:03,898 --> 00:17:05,525 ‫وإن عجزت عن توقع تصرفات البشر…‬ 269 00:17:07,152 --> 00:17:08,403 ‫فأنا عديمة الفائدة،‬ 270 00:17:09,487 --> 00:17:11,780 ‫وبالتالي عديمة النفع لك.‬ 271 00:17:11,781 --> 00:17:12,782 ‫هراء.‬ 272 00:17:13,658 --> 00:17:16,577 ‫"هوملاندر" تهديد لك ولنا وللعالم بأسره.‬ 273 00:17:16,578 --> 00:17:18,788 ‫إن لم ترغبي في إنقاذنا، فأنقذي نفسك.‬ 274 00:17:20,582 --> 00:17:21,541 ‫ساعديني.‬ 275 00:17:37,223 --> 00:17:39,266 ‫"بجّلوه‬ 276 00:17:39,267 --> 00:17:42,061 ‫- بجّلوه - بجّلوه"‬ 277 00:17:43,354 --> 00:17:45,064 ‫عليك أن تشيد بـ"هوملاندر".‬ 278 00:17:45,774 --> 00:17:47,566 ‫من غيره سيعلن أنه المسيح المخلّص‬ 279 00:17:47,567 --> 00:17:49,067 ‫بأغنية ورقصة؟‬ 280 00:17:49,068 --> 00:17:51,738 ‫قاس ظاهرياً، لكنه أنيق داخلياً.‬ 281 00:17:52,363 --> 00:17:54,491 ‫هراء. هيا.‬ 282 00:17:55,450 --> 00:17:57,619 ‫أنت تعبث. كف عن العبث.‬ 283 00:18:01,915 --> 00:18:03,416 ‫سيكون مثالياً.‬ 284 00:18:08,880 --> 00:18:10,130 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 285 00:18:10,131 --> 00:18:11,424 ‫أفضل 10 أغان لـ"بيلي جول".‬ 286 00:18:12,008 --> 00:18:13,592 ‫- ماذا؟ - أعطنا قائمة أفضل 10 أغان.‬ 287 00:18:13,593 --> 00:18:16,053 ‫من الصعب المفاضلة بينها. هناك الكثير منها.‬ 288 00:18:16,054 --> 00:18:19,264 ‫لكن إن اضطُررت إلى الاختيار، أغنية "مشاهد من مطعم إيطالي"،‬ 289 00:18:19,265 --> 00:18:21,266 ‫فهي بمثابة 3 أغان في واحدة.‬ 290 00:18:21,267 --> 00:18:22,726 ‫- لكنني أحبها كلها. - صحيح، أجل.‬ 291 00:18:22,727 --> 00:18:24,144 ‫- "ذا إنترتينر". - "ذا إنترتينر".‬ 292 00:18:24,145 --> 00:18:26,271 ‫- خيار نادر. - أجل. ماذا أيضاً؟‬ 293 00:18:26,272 --> 00:18:32,028 ‫"ألينتاون". التي تتحدث عن تدهور "ليفيتاون" في "نيويورك".‬ 294 00:18:33,279 --> 00:18:34,739 ‫يا للهول.‬ 295 00:18:35,573 --> 00:18:36,824 ‫إنه "سينابس".‬ 296 00:18:36,825 --> 00:18:38,909 ‫إنه مطلوب لجرائم القتل الذهنية عبر الولايات.‬ 297 00:18:38,910 --> 00:18:40,703 ‫ماذا يفعل هنا في العلن؟‬ 298 00:18:41,871 --> 00:18:43,288 ‫تباً.‬ 299 00:18:43,289 --> 00:18:44,873 ‫إن قرأ أفكارنا، فـ…‬ 300 00:18:44,874 --> 00:18:48,002 ‫لم ظننت أنني استدرجتك للحديث عن "بيلي جول"؟‬ 301 00:19:19,576 --> 00:19:21,869 ‫هل ستلتقطها من المياه؟‬ 302 00:19:21,870 --> 00:19:25,747 ‫"زاندر"؟ مرحباً. ماذا تفعل هنا؟ تسُرني رؤيتك.‬ 303 00:19:25,748 --> 00:19:29,251 ‫لا تريد أن تعلق سمكة صغيرة في تلك العلبة.‬ 304 00:19:29,252 --> 00:19:32,630 ‫- هيا. التقطها. - مررت بيوم عصيب.‬ 305 00:19:33,381 --> 00:19:34,840 ‫لن تصدق ما حدث.‬ 306 00:19:34,841 --> 00:19:36,425 ‫"كيف"، انزل إلى الماء.‬ 307 00:19:36,426 --> 00:19:40,220 ‫لا. أنت لا تستمع إليّ.‬ 308 00:19:40,221 --> 00:19:41,930 ‫اخرس!‬ 309 00:19:41,931 --> 00:19:45,017 ‫نعلم أنك المسؤول عن الإبادة التي حدثت بسبب خط الأنابيب!‬ 310 00:19:45,018 --> 00:19:47,937 ‫تذكّر 15 مارس أيها السافل!‬ 311 00:19:48,771 --> 00:19:52,900 ‫انتظر. لم أكن الفاعل.‬ 312 00:19:52,901 --> 00:19:56,987 ‫إن وطأت قدماً واحدة، أو إصبع قدم واحداً في الماء،‬ 313 00:19:56,988 --> 00:19:59,948 ‫في أي مكان، محيط أو نهر أو بركة،‬ 314 00:19:59,949 --> 00:20:03,493 ‫فأقسم إنني سأقتلك. سنقتلك!‬ 315 00:20:03,494 --> 00:20:05,704 ‫أتفهم أيها الغبي السافل؟‬ 316 00:20:05,705 --> 00:20:07,873 ‫الماء مُحرم عليك!‬ 317 00:20:07,874 --> 00:20:12,378 ‫أنت ميت بالنسبة إلينا! أيها الحقير.‬ 318 00:20:17,550 --> 00:20:18,551 ‫لا.‬ 319 00:20:24,766 --> 00:20:26,266 ‫سيدتي الرئيسة؟ 5 دقائق.‬ 320 00:20:26,267 --> 00:20:28,268 ‫ثم سنتوجه إلى غرفة الإيجاز للإعلان.‬ 321 00:20:28,269 --> 00:20:29,270 ‫سآتي حالاً.‬ 322 00:20:30,271 --> 00:20:32,898 ‫هذه هي النهاية.‬ 323 00:20:32,899 --> 00:20:37,653 ‫علينا الاستعانة بالبنتاغون أو "الناتو"، أي أحد للمساعدة.‬ 324 00:20:37,654 --> 00:20:41,991 ‫خسرت كل انتخابات لمجلس الطلبة.‬ 325 00:20:43,368 --> 00:20:46,536 ‫ليت "أبريل جنكويتز" تراني الآن.‬ 326 00:20:46,537 --> 00:20:50,666 ‫استفيقي! تسببت في مقتل الرئيس.‬ 327 00:20:50,667 --> 00:20:54,544 ‫لم يكن لديّ خيار. هل ستدعينني أستمتع بهذا لثانية الآن؟‬ 328 00:20:54,545 --> 00:20:55,837 ‫كفي عن لومي.‬ 329 00:20:55,838 --> 00:20:59,425 ‫تعلمين أنني لا أستطيع. وكان لديك خيار دائماً يا "آشلي".‬ 330 00:21:00,009 --> 00:21:03,303 ‫لكن هذا انحطاط جديد حتى بالنسبة إليك.‬ 331 00:21:03,304 --> 00:21:08,308 ‫أنا؟ سيطرت على جسدي وتجسست على "سولدجر بوي" من دون إذني.‬ 332 00:21:08,309 --> 00:21:10,143 ‫أتدركين مدى فظاعة هذا الانتهاك؟‬ 333 00:21:10,144 --> 00:21:12,896 ‫اضطُررت إلى فعل شيء ما لأنني حبيسة جسد امرأة جبانة.‬ 334 00:21:12,897 --> 00:21:14,816 ‫تباً لك!‬ 335 00:21:15,483 --> 00:21:19,111 ‫كل هذا ملكي، وليس ملكك.‬ 336 00:21:19,112 --> 00:21:22,489 ‫أنا من أوصلنا من مسؤولة دعاية مبتدئة لـ"ميني درايفر"‬ 337 00:21:22,490 --> 00:21:26,284 ‫إلى "البيت الأبيض". أنا، وليس أنت.‬ 338 00:21:26,285 --> 00:21:31,164 ‫لكن انظري إلى نفسك. انظري إليك. تفيضين كرهاً لذاتك.‬ 339 00:21:31,165 --> 00:21:33,125 ‫ألا ترغبين في النوم قريرة العين،‬ 340 00:21:33,126 --> 00:21:36,545 ‫أو التوقف عن اقتلاع شعرك،‬ 341 00:21:36,546 --> 00:21:39,382 ‫أو النظر إلى نفسك في المرآة مجدداً؟‬ 342 00:21:41,509 --> 00:21:45,846 ‫كيف أفعل وأنت تذكّرينني باستمرار كم أنا فظيعة؟‬ 343 00:21:45,847 --> 00:21:49,267 ‫يجدر بي الفخر. ما زلت حية.‬ 344 00:21:52,478 --> 00:21:54,896 ‫أتدركين مدى صعوبة البقاء حيّة هنا؟‬ 345 00:21:54,897 --> 00:21:56,898 ‫فضلت الموت على فعل هذا.‬ 346 00:21:56,899 --> 00:21:58,775 ‫يا لك من شهيدة.‬ 347 00:21:58,776 --> 00:22:00,485 ‫أتريدين الموت؟ رائع.‬ 348 00:22:00,486 --> 00:22:04,072 ‫سأستأصلك بمبشرة جبن إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 349 00:22:04,073 --> 00:22:07,909 ‫حاولت. حاولت مساعدتك حقاً،‬ 350 00:22:07,910 --> 00:22:09,119 ‫لكن لا أمل يُرجى منك.‬ 351 00:22:09,120 --> 00:22:11,163 ‫- سئمت… - لا تهدديني بما يسعدني.‬ 352 00:22:11,164 --> 00:22:15,543 ‫أنا جادة. انتهى الأمر. لن تسمعي صوتي مجدداً.‬ 353 00:22:16,127 --> 00:22:16,961 ‫هذا جيد.‬ 354 00:22:19,213 --> 00:22:20,381 ‫أنا حرة.‬ 355 00:22:36,773 --> 00:22:38,857 ‫- هل أنت جاد الآن؟ - ها هو ذا!‬ 356 00:22:38,858 --> 00:22:40,193 ‫دخنيها بقوة.‬ 357 00:22:42,361 --> 00:22:43,695 ‫أجل!‬ 358 00:22:43,696 --> 00:22:45,614 ‫أفضل دفاع ضد الوسطاء الروحيين.‬ 359 00:22:45,615 --> 00:22:47,491 ‫يخدر الحشيش دماغك، فلا يتمكنون من قراءتك.‬ 360 00:22:47,492 --> 00:22:48,617 ‫علينا الاتصال بـ…‬ 361 00:22:48,618 --> 00:22:50,036 ‫ابقي هادئة.‬ 362 00:22:50,953 --> 00:22:53,873 ‫أهلاً بكم. أهلاً. مجّدوه.‬ 363 00:22:55,666 --> 00:22:56,667 ‫مجّدوه.‬ 364 00:22:57,251 --> 00:23:00,545 ‫أشكر الجميع على تكبد عناء هذه الرحلة المهمة.‬ 365 00:23:00,546 --> 00:23:02,005 ‫من أين أنت يا عزيزتي؟‬ 366 00:23:02,006 --> 00:23:04,633 ‫- "رايتشل" من "دولوث". - حسناً يا "رايتشل".‬ 367 00:23:04,634 --> 00:23:07,844 ‫- و… - "تافين كولمان" من "تيمبل" في "تكساس".‬ 368 00:23:07,845 --> 00:23:09,054 ‫ها نحن أولاء.‬ 369 00:23:09,055 --> 00:23:10,764 ‫من كل الولايات.‬ 370 00:23:10,765 --> 00:23:15,352 ‫اختير كل شخص محظوظ منكم بعناية فائقة‬ 371 00:23:15,353 --> 00:23:19,940 ‫من جميع أنحاء البلاد لدعمكم المستميت للزعيم عبر الإنترنت.‬ 372 00:23:19,941 --> 00:23:21,025 ‫تباً لـ"ستارلايت"!‬ 373 00:23:23,069 --> 00:23:25,779 ‫نحن متحمسون جداً لبدء اختبار آراء الجمهور‬ 374 00:23:25,780 --> 00:23:29,700 ‫حول فصل "هوملاندر" المهم التالي.‬ 375 00:23:31,035 --> 00:23:33,120 ‫هل أنتم مستعدون لتجربة كبار الشخصيات هذه؟‬ 376 00:23:33,121 --> 00:23:34,454 ‫- أجل! - حسناً، لنذهب إذاً.‬ 377 00:23:34,455 --> 00:23:36,082 ‫هيا. لنذهب.‬ 378 00:23:36,958 --> 00:23:38,292 ‫من هنا. انتبهوا لخطواتكم.‬ 379 00:23:41,129 --> 00:23:42,171 ‫شكراً.‬ 380 00:23:47,260 --> 00:23:48,094 ‫أنا قطة.‬ 381 00:23:51,139 --> 00:23:55,142 ‫حسناً. أولاً، تهانينا.‬ 382 00:23:55,143 --> 00:23:58,937 ‫أنتم أول من يشاهد هذا الإعلان الترويجي في كل العالم.‬ 383 00:23:58,938 --> 00:24:01,022 ‫بعد ذلك، سنوزع استبيانات‬ 384 00:24:01,023 --> 00:24:02,941 ‫لتدوين ردود فعلكم‬ 385 00:24:02,942 --> 00:24:06,444 ‫ثم سنجري مناقشة قصيرة حول الفيلم.‬ 386 00:24:06,445 --> 00:24:08,029 ‫بصراحة تامة.‬ 387 00:24:08,030 --> 00:24:10,532 ‫لا تُوجد إجابات خاطئة هنا.‬ 388 00:24:10,533 --> 00:24:13,785 ‫سنستخدم آراءكم لتوجيه خطواتنا القادمة.‬ 389 00:24:13,786 --> 00:24:16,038 ‫ما الذي يفعلونه هنا؟‬ 390 00:24:17,874 --> 00:24:20,835 ‫لا أخبار من "هيوي" و"بوتشر" بعد. بدأت أقلق حقاً.‬ 391 00:24:21,502 --> 00:24:24,046 ‫مهلاً. ذلك "غراي ماتر".‬ 392 00:24:25,089 --> 00:24:27,591 ‫وتلك المفتولة العضلات هناك، إنها "سايك كيه أو".‬ 393 00:24:27,592 --> 00:24:29,885 ‫كانا يقضيان عقوبات مؤبدة متتالية في "إلميرا".‬ 394 00:24:29,886 --> 00:24:34,015 ‫انتظر، رأيتهما من قبل. كانت صورهما معلقة في الكنيسة.‬ 395 00:24:37,476 --> 00:24:39,519 ‫لكن لماذا قد يجمع "هوملاندر"‬ 396 00:24:39,520 --> 00:24:41,480 ‫أخطر الوسطاء في العالم؟‬ 397 00:24:43,065 --> 00:24:45,109 ‫أمستعدون؟ حسناً، لنبدأ.‬ 398 00:24:58,623 --> 00:25:01,000 {\an8}‫"المؤثرات البصرية توسيع المجال والخلفية"‬ 399 00:25:02,543 --> 00:25:04,461 {\an8}‫"المؤثرات البصرية، إضاءة ساطعة"‬ 400 00:25:04,462 --> 00:25:10,468 {\an8}‫"المؤثرات البصرية، إزالة أسلاك (يسوع)"‬ 401 00:25:11,052 --> 00:25:11,969 {\an8}‫أخي.‬ 402 00:25:12,970 --> 00:25:15,305 {\an8}‫ما هذا؟‬ 403 00:25:15,306 --> 00:25:17,557 {\an8}‫ما الذي تفعله هنا يا "يسوع"؟‬ 404 00:25:17,558 --> 00:25:19,851 {\an8}‫خضت المعركة قدر استطاعتي.‬ 405 00:25:19,852 --> 00:25:21,436 {\an8}‫"المؤثرات البصرية، إزالة أسلاك (يسوع)"‬ 406 00:25:21,437 --> 00:25:25,316 {\an8}‫مكتب التحقيقات الفيدرالي الفاسد، والمغتصبون المهاجرون العابرون جنسياً،‬ 407 00:25:26,108 --> 00:25:30,987 {\an8}‫قوى الظلام في عالم اليوم تفوق الاحتمال.‬ 408 00:25:30,988 --> 00:25:32,030 {\an8}‫ماذا تقصد؟‬ 409 00:25:32,031 --> 00:25:35,242 {\an8}‫سياسة التسامح لا تجدي نفعاً. نحتاج إلى نتائج.‬ 410 00:25:35,243 --> 00:25:41,916 {\an8}‫مخلّص حقيقي بقيم أمريكية أصيلة يمكنه دحر الشر نهائياً.‬ 411 00:25:54,095 --> 00:25:55,303 {\an8}‫لست أهلاً لذلك.‬ 412 00:25:55,304 --> 00:25:56,847 {\an8}‫ولا أنا كنت كذلك.‬ 413 00:26:16,284 --> 00:26:19,203 {\an8}‫"المؤثرات البصرية إزالة أسلاك (يسوع)"‬ 414 00:26:23,165 --> 00:26:24,667 {\an8}‫وأنا أقبل.‬ 415 00:26:25,501 --> 00:26:27,670 {\an8}‫"المؤثرات البصرية، إضافة نسر"‬ 416 00:26:47,315 --> 00:26:48,440 ‫ما كل هذا؟‬ 417 00:26:48,441 --> 00:26:49,400 ‫أهلاً.‬ 418 00:26:51,277 --> 00:26:53,987 ‫"هوملاند". المرحلة التالية من إعادة التشكيل.‬ 419 00:26:53,988 --> 00:26:56,532 ‫إظهار حبي اللامتناهي للمؤمنين.‬ 420 00:26:58,117 --> 00:27:00,077 ‫ذلك هناك، جبل "هوملاندر".‬ 421 00:27:01,203 --> 00:27:03,580 ‫سنقول إن الملاك زارني هنا،‬ 422 00:27:03,581 --> 00:27:05,499 ‫وارتقيت إلى الألوهية.‬ 423 00:27:06,751 --> 00:27:08,043 ‫صحيح.‬ 424 00:27:08,044 --> 00:27:09,836 ‫ستعجبك هذه.‬ 425 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‫هذه المنطقة هنا،‬ 426 00:27:11,922 --> 00:27:16,468 ‫سنسميها "(سولدجر بوي)، والد الإله."‬ 427 00:27:16,469 --> 00:27:18,720 ‫كل شيء مثير سيكون هناك.‬ 428 00:27:18,721 --> 00:27:22,558 ‫وسيُقام موكب احتفالي كل ليلة لتكريمك.‬ 429 00:27:24,810 --> 00:27:26,270 ‫سأتوجه إلى "بوغوتا".‬ 430 00:27:27,772 --> 00:27:30,649 ‫سأغرق في المخدرات والملذات في جمهوريات الموز.‬ 431 00:27:32,818 --> 00:27:34,653 ‫متى ستعود؟‬ 432 00:27:35,905 --> 00:27:37,323 ‫ربما لن أعود…‬ 433 00:27:39,325 --> 00:27:42,203 ‫- أبداً. - ماذا؟‬ 434 00:27:43,537 --> 00:27:47,248 ‫اسمع، إن لم يعجبك المتنزه، فانس الأمر.‬ 435 00:27:47,249 --> 00:27:48,875 ‫لا يهمني أي من ذلك.‬ 436 00:27:48,876 --> 00:27:50,752 ‫أتريد عاهرات ومخدرات؟‬ 437 00:27:50,753 --> 00:27:55,215 ‫سأحضر لك كل المخدرات وكل العاهرات العجائز في "أمريكا".‬ 438 00:27:55,216 --> 00:27:57,092 ‫- لا، أنت لا تصغي. - لا، أنت لا تصغي.‬ 439 00:27:57,093 --> 00:28:00,553 ‫وصلت إلى ما أنا عليه لأنك اخترتني، لتساعدني.‬ 440 00:28:00,554 --> 00:28:03,932 ‫لذا أريدك أن تحصل على ما تشاء.‬ 441 00:28:03,933 --> 00:28:05,558 ‫ما أريده هو الابتعاد.‬ 442 00:28:05,559 --> 00:28:06,602 ‫عن ماذا؟‬ 443 00:28:12,483 --> 00:28:13,776 ‫أم عمن؟‬ 444 00:28:14,527 --> 00:28:16,319 ‫هذا العالم لا يناسبني.‬ 445 00:28:16,320 --> 00:28:19,280 ‫لحمت درعك وأصلحته، لكنك لا تستخدمه أبداً.‬ 446 00:28:19,281 --> 00:28:21,950 ‫عيّنت لك طاهياً حائزاً على 3 نجوم "ميشلان"،‬ 447 00:28:21,951 --> 00:28:25,120 ‫لكنك لا تطلب سوى رغيف اللحم والفلفل الحار.‬ 448 00:28:25,121 --> 00:28:28,665 ‫حتى إنني طلبت من "إل جاي" أن يصمم لك بدلة خارقة جديدة.‬ 449 00:28:28,666 --> 00:28:30,333 ‫يا للهول! أرأيت؟ هذا ما أقصده.‬ 450 00:28:30,334 --> 00:28:31,584 ‫- ذلك… - ماذا تقصد؟‬ 451 00:28:31,585 --> 00:28:32,628 ‫لا أريد ذلك.‬ 452 00:28:34,672 --> 00:28:35,840 ‫وشيء آخر.‬ 453 00:28:36,549 --> 00:28:40,261 ‫أعطيتك "في ون" إكراماً لـ"كلارا".‬ 454 00:28:41,387 --> 00:28:43,805 ‫لأن هذا ما كانت لتريده.‬ 455 00:28:43,806 --> 00:28:47,934 ‫لم يكن مقدّراً لنا أن نحظى بعلاقة أبوية، ونلعب في الحديقة‬ 456 00:28:47,935 --> 00:28:50,104 ‫أو نصلح سيارة "إمبالا" قديمة.‬ 457 00:28:51,439 --> 00:28:54,275 ‫- أنت غريب أطوار جداً. - كف عن قول ذلك.‬ 458 00:28:55,317 --> 00:28:56,569 ‫ولست إلهاً.‬ 459 00:28:59,447 --> 00:29:01,322 ‫لم يأتك أي ملاك.‬ 460 00:29:01,323 --> 00:29:05,368 ‫بل كان مجرد حلم بفتاة ذات مفاتن مثيرة.‬ 461 00:29:05,369 --> 00:29:08,204 ‫إن جعلك ذلك إلهاً، فأنا إله كل ليلة.‬ 462 00:29:08,205 --> 00:29:10,374 ‫أنا إله!‬ 463 00:29:20,384 --> 00:29:22,970 ‫أيرضيك قول إن العيب فيّ وليس فيك؟‬ 464 00:29:28,976 --> 00:29:30,519 ‫إن أردت الرحيل، فارحل.‬ 465 00:29:45,993 --> 00:29:46,994 ‫حظاً موفقاً يا بنيّ.‬ 466 00:30:10,351 --> 00:30:11,519 ‫أحبك.‬ 467 00:30:25,908 --> 00:30:26,909 ‫انس الأمر.‬ 468 00:30:28,953 --> 00:30:29,912 ‫حاولت بالفعل.‬ 469 00:30:32,206 --> 00:30:33,374 ‫حسناً…‬ 470 00:30:35,584 --> 00:30:36,876 ‫ماذا عن…‬ 471 00:30:36,877 --> 00:30:39,337 ‫أعضائك الذكرية الشبيهة بالأفاعي؟ ألا يمكنها تحريرنا؟‬ 472 00:30:39,338 --> 00:30:40,964 ‫وها أنا ذا، أضيّع وقتي،‬ 473 00:30:40,965 --> 00:30:42,632 ‫بينما غططت بالنوم وسال لعابك لساعة.‬ 474 00:30:42,633 --> 00:30:43,634 ‫حسناً.‬ 475 00:30:45,427 --> 00:30:46,844 ‫إنه ذلك الوغد "سينابس".‬ 476 00:30:46,845 --> 00:30:49,265 ‫شعرت به يعبث في رأسي، و…‬ 477 00:30:50,224 --> 00:30:51,809 ‫أخمد كل قواي.‬ 478 00:30:57,773 --> 00:30:58,940 ‫"أخبرها عن ذلك."‬ 479 00:30:58,941 --> 00:31:00,817 ‫لن أخبر أحداً بشيء إن لم نخرج من هنا.‬ 480 00:31:00,818 --> 00:31:03,027 ‫لا، تلك ثالث أفضل أغنية لـ"بيلي جول" عندي.‬ 481 00:31:03,028 --> 00:31:05,822 ‫لن أموت من دون توضيح ذلك. إنها أغنية ناجحة بكل المقاييس.‬ 482 00:31:05,823 --> 00:31:08,950 ‫لن نموت أيها الأحمق. سنخرج من هنا.‬ 483 00:31:08,951 --> 00:31:11,536 ‫أجل، صحيح. تماماً كما أن تجارب "فرينشي" على "كيميكو"‬ 484 00:31:11,537 --> 00:31:12,495 ‫لن تقتلها.‬ 485 00:31:12,496 --> 00:31:15,081 ‫هيا يا رجل. نحن وحدنا هنا. صارحني.‬ 486 00:31:15,082 --> 00:31:17,918 ‫أنت تتشبث بقشة. تعلم أن هذا الهراء لن ينجح.‬ 487 00:31:20,170 --> 00:31:22,047 ‫اسمعني يا "هيوي".‬ 488 00:31:23,090 --> 00:31:24,758 ‫لم ننته بعد.‬ 489 00:31:25,467 --> 00:31:29,722 ‫حتى لو اضطُررت إلى جر جثثكم المحطمة عبر خط النهاية…‬ 490 00:31:31,223 --> 00:31:34,559 ‫سنمضي حتى الرمق الأخير، مهما كان الثمن،‬ 491 00:31:34,560 --> 00:31:36,228 ‫حتى تُنجز المهمة.‬ 492 00:31:37,438 --> 00:31:38,272 ‫عجباً.‬ 493 00:31:40,899 --> 00:31:44,695 ‫رغم أن ذلك بدا مهدداً ومريعاً حقاً…‬ 494 00:31:45,821 --> 00:31:49,491 ‫أعترف أنه بعث فيّ بصيصاً من الأمل.‬ 495 00:31:52,077 --> 00:31:53,161 ‫"ربما تكون محقاً."‬ 496 00:31:53,162 --> 00:31:54,329 ‫أنا محق دائماً.‬ 497 00:31:54,330 --> 00:31:56,706 ‫لا، تلك ثالث أفضل أغنية لـ"بيلي جول" عندي.‬ 498 00:31:56,707 --> 00:31:58,834 ‫- هذا يكفي. - أنت من بدأ هذا.‬ 499 00:32:08,385 --> 00:32:12,347 ‫"كيميكو"، عليك التوقف.‬ 500 00:32:12,348 --> 00:32:13,890 ‫جروحك بالكاد تلتئم.‬ 501 00:32:13,891 --> 00:32:17,186 {\an8}‫لا. إياك أن تجرؤ.‬ 502 00:32:29,031 --> 00:32:31,533 ‫كنت أفكر…‬ 503 00:32:33,410 --> 00:32:34,745 ‫فيما قلته…‬ 504 00:32:36,205 --> 00:32:37,288 ‫سابقاً.‬ 505 00:32:37,289 --> 00:32:38,624 ‫أطفال.‬ 506 00:32:40,334 --> 00:32:43,253 ‫3. صحيح؟‬ 507 00:32:45,756 --> 00:32:50,010 ‫يمكننا شراء منزل في "مارسيليا" قرب الماء.‬ 508 00:32:50,928 --> 00:32:52,846 ‫رذاذ البحر الدافئ، ورائحة الخزامى،‬ 509 00:32:54,056 --> 00:32:56,850 ‫ومتسع للأطفال.‬ 510 00:32:58,519 --> 00:33:00,104 ‫وكلب "برنيدودل".‬ 511 00:33:00,771 --> 00:33:01,647 ‫انظري.‬ 512 00:33:04,274 --> 00:33:07,235 ‫انظري. اسمها "سيمون".‬ 513 00:33:07,236 --> 00:33:08,319 ‫"تبنوا (سيمون)"‬ 514 00:33:08,320 --> 00:33:11,281 ‫إنها كلبة هجينة مُنقذة. مثلنا، أليس كذلك؟‬ 515 00:33:14,201 --> 00:33:17,454 ‫ابقي قوية، أتسمعينني؟‬ 516 00:33:19,581 --> 00:33:21,250 ‫بعد كل ما مررنا به،‬ 517 00:33:22,584 --> 00:33:26,171 ‫يبدو الاستقرار فكرة رائعة.‬ 518 00:33:32,928 --> 00:33:33,929 ‫"كيميكو"؟‬ 519 00:33:37,099 --> 00:33:38,183 ‫"كيميكو"؟‬ 520 00:33:40,269 --> 00:33:42,062 ‫لا. "كيميكو"؟‬ 521 00:33:45,315 --> 00:33:46,607 ‫أتذكر أول مرة رأيتك بعينيّ الغافلتين.‬ 522 00:33:46,608 --> 00:33:48,484 ‫أرأيت يا فتاة؟ أنت غبية.‬ 523 00:33:48,485 --> 00:33:53,531 ‫خاطرت. بقيت وفية، بينما كان "كورديل" يقبّل‬ 524 00:33:53,532 --> 00:33:54,907 ‫تلك الفتاة من برنامج "كاسا"؟‬ 525 00:33:54,908 --> 00:33:56,159 ‫تباً لـ"كاسا".‬ 526 00:33:56,160 --> 00:33:58,162 ‫المعذرة؟ أحضرت لك شيئاً.‬ 527 00:34:02,332 --> 00:34:04,167 ‫قلت إنني أريد "شالوبا".‬ 528 00:34:04,168 --> 00:34:06,794 ‫…جعلني أرغب في معرفة من تكون "سيرينا" بحق.‬ 529 00:34:06,795 --> 00:34:08,880 ‫خارت قوى "كيميكو".‬ 530 00:34:08,881 --> 00:34:10,840 ‫لن أخاطر بحياتها،‬ 531 00:34:10,841 --> 00:34:14,510 ‫بينما أذكى شخص في العالم يجلس هنا‬ 532 00:34:14,511 --> 00:34:16,597 ‫غارقاً في عقدة الذنب و…‬ 533 00:34:17,931 --> 00:34:18,848 ‫البول.‬ 534 00:34:18,849 --> 00:34:20,225 ‫أنت تحجب الرؤية.‬ 535 00:34:24,021 --> 00:34:29,485 ‫أعلم أننا لم نتوافق في البداية لكن هذا هو أجمل ما في قصتنا.‬ 536 00:34:30,068 --> 00:34:31,319 ‫أكبر معاركنا كانت بعد…‬ 537 00:34:31,320 --> 00:34:33,447 ‫ما زال الثنائي "كوردينا" معاً حتى اليوم.‬ 538 00:34:34,907 --> 00:34:36,283 ‫يمنحني ذلك بعض السعادة.‬ 539 00:34:37,534 --> 00:34:38,951 ‫أتحب "لاف أيلاند"؟‬ 540 00:34:38,952 --> 00:34:42,581 ‫"لاف أيلاند" النسخة الأمريكية والبريطانية والسويدية والألعاب.‬ 541 00:34:43,665 --> 00:34:44,874 ‫أشاهد كل النسخ.‬ 542 00:34:44,875 --> 00:34:46,710 ‫ما السر في روعته؟‬ 543 00:34:48,504 --> 00:34:49,671 ‫لأنك كنت محقة.‬ 544 00:34:50,297 --> 00:34:55,969 ‫الحب. إنه غير منطقي.‬ 545 00:34:57,095 --> 00:35:00,390 ‫إنه سخيف، وغير مُتوقّع.‬ 546 00:35:02,059 --> 00:35:05,520 ‫سمّاه "سقراط" جنوناً إلهياً.‬ 547 00:35:05,521 --> 00:35:07,439 ‫أكان ذلك اللعوب الذي واعد "نيكول"؟‬ 548 00:35:09,691 --> 00:35:12,194 ‫أنت لا تفهمين الحب.‬ 549 00:35:13,070 --> 00:35:14,238 ‫وماذا في ذلك؟‬ 550 00:35:15,531 --> 00:35:17,657 ‫لم يفهمه أحد ولن يفهمه إنسان أبداً.‬ 551 00:35:17,658 --> 00:35:20,785 ‫مهما بلغ ذكاؤك،‬ 552 00:35:20,786 --> 00:35:25,457 ‫سيظل هناك غموض في العالم.‬ 553 00:35:29,920 --> 00:35:31,171 ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 554 00:35:36,218 --> 00:35:40,222 ‫ألم تحظي بحب غير مشروط من قبل؟‬ 555 00:35:49,064 --> 00:35:51,400 ‫أعلم أنه لا دافع لديك لمساعدتي.‬ 556 00:35:56,905 --> 00:35:58,073 ‫أتوسل إليك.‬ 557 00:36:01,535 --> 00:36:02,870 ‫أحب "كيميكو".‬ 558 00:36:09,626 --> 00:36:11,461 ‫لا أقوى على العيش من دونها.‬ 559 00:36:16,717 --> 00:36:18,844 ‫حسناً. سأساعدك.‬ 560 00:36:21,555 --> 00:36:26,559 ‫لكن عليك منحي بضع ساعات ليستعيد عقلي توازنه.‬ 561 00:36:26,560 --> 00:36:28,103 ‫شكراً لك.‬ 562 00:36:39,615 --> 00:36:41,533 ‫ما لم ترغب في مشاركتي؟‬ 563 00:36:44,620 --> 00:36:46,121 ‫لا؟ حسناً.‬ 564 00:36:52,085 --> 00:36:53,629 ‫"مدخل كبار الزوار"‬ 565 00:36:55,672 --> 00:36:56,797 ‫"آني"؟‬ 566 00:36:56,798 --> 00:36:58,841 ‫أين أنتما؟ ساورني القلق.‬ 567 00:36:58,842 --> 00:37:01,636 ‫نفتش مقطورة "أوه فاذر". تُوجد أشياء مريبة هنا.‬ 568 00:37:01,637 --> 00:37:04,513 ‫نراقبه في مسرح "تيك نايت".‬ 569 00:37:04,514 --> 00:37:06,808 ‫حسناً. نحن قادمان.‬ 570 00:37:09,061 --> 00:37:13,898 ‫حسناً. "رايتشل"، تبدين متأثرة. ما الأمر؟‬ 571 00:37:13,899 --> 00:37:18,653 ‫أنا آسفة. أرى أن "هوملاندر" متفان جداً.‬ 572 00:37:18,654 --> 00:37:20,572 ‫يحمل أعباء "يسوع".‬ 573 00:37:22,074 --> 00:37:26,494 ‫برفع الأيدي، كم منكم يؤمن الآن‬ 574 00:37:26,495 --> 00:37:29,081 ‫بأن "هوملاندر" هو إلهه ومخلّصه الشخصي؟‬ 575 00:37:30,040 --> 00:37:31,582 ‫حسناً.‬ 576 00:37:31,583 --> 00:37:33,001 ‫أتمزحون معي؟‬ 577 00:37:33,877 --> 00:37:34,920 ‫أجل.‬ 578 00:37:36,964 --> 00:37:39,341 ‫آمين.‬ 579 00:37:51,979 --> 00:37:54,188 ‫إن قرأت أسماءكم، فيمكنكم المغادرة.‬ 580 00:37:54,189 --> 00:37:58,359 ‫خذوا حقيبة هدايا "فوتاليتي" خاصة من الردهة.‬ 581 00:37:58,360 --> 00:38:00,903 ‫أما البقية، فاستخدموا دورة المياه.‬ 582 00:38:00,904 --> 00:38:05,075 ‫سنجتمع مجدداً، وسنجري محادثة أكثر عمقاً.‬ 583 00:38:08,078 --> 00:38:10,997 ‫"سكوت أمبلر"، "توماس كارتر"،‬ 584 00:38:10,998 --> 00:38:12,790 ‫"ديبورا ألين"، "مايلز ألين"…‬ 585 00:38:12,791 --> 00:38:14,333 ‫ساعديني.‬ 586 00:38:14,334 --> 00:38:15,459 ‫"مايلي كايل"…‬ 587 00:38:15,460 --> 00:38:18,337 ‫في الفيلم، هل كان "هوملاندر" الإله،‬ 588 00:38:18,338 --> 00:38:20,548 ‫أم المخلّص المنتظر أم شقيق "يسوع"؟‬ 589 00:38:20,549 --> 00:38:22,425 ‫لأن بناء العالم القصصي كان كارثياً.‬ 590 00:38:22,426 --> 00:38:24,010 ‫وهل يهم ذلك؟‬ 591 00:38:24,011 --> 00:38:26,345 ‫سيصدّقون كل ما يلقنه لهم.‬ 592 00:38:26,346 --> 00:38:30,224 ‫ما الفائدة من إنقاذ الناس إن لم يرغبوا في النجاة؟‬ 593 00:38:30,225 --> 00:38:32,310 ‫هذا ما يريدونه.‬ 594 00:38:36,732 --> 00:38:37,607 ‫حسناً.‬ 595 00:38:38,191 --> 00:38:43,487 ‫حين قتل "سولدجر بوي" جدي، ساءت الأمور.‬ 596 00:38:43,488 --> 00:38:46,742 ‫سخر مني أطفال الحي، ونعتوني بالضعيف وما شابه.‬ 597 00:38:47,325 --> 00:38:51,496 ‫ثم في أحد الأيام، وجدت حمامة على الرصيف،‬ 598 00:38:52,122 --> 00:38:54,623 ‫جناحها مكسور، وكانت في حالة يُرثى لها.‬ 599 00:38:54,624 --> 00:38:57,626 ‫فركضت إلى الداخل، وأحضرت علبة حذاء وعدة إسعافات أولية‬ 600 00:38:57,627 --> 00:38:59,129 ‫وبدأت علاجها.‬ 601 00:39:00,172 --> 00:39:04,009 ‫حسبت أنني إن أنقذت هذه الروح الواحدة،‬ 602 00:39:04,801 --> 00:39:08,138 ‫فربما يعوّض ذلك بطريقة ما عن…‬ 603 00:39:11,850 --> 00:39:16,563 ‫على أي حال، عرف أولئك الأطفال بالأمر.‬ 604 00:39:17,314 --> 00:39:22,651 ‫ولا يتطلب الأمر عبقرياً لتحويل لقب "مارفين ميلك" إلى "حليب الأم".‬ 605 00:39:22,652 --> 00:39:24,695 ‫"يا (حليب الأم)."‬ 606 00:39:24,696 --> 00:39:28,408 ‫"هل ترضّع ذلك الطائر من ثدييك أم من عضوك؟"‬ 607 00:39:29,409 --> 00:39:30,994 ‫لم يرحموني.‬ 608 00:39:32,120 --> 00:39:35,874 ‫حتى ذلك اليوم الذي طار فيه الطائر من منزلي‬ 609 00:39:36,583 --> 00:39:39,086 ‫وحلّق فوق رؤوسهم، مُعافى تماماً.‬ 610 00:39:40,337 --> 00:39:42,714 ‫أتعلمين يا "آني"؟ إليك الأمر الجنوني.‬ 611 00:39:44,341 --> 00:39:48,844 ‫أحببت لقبي الجديد لأنني أحببت مساعدة الناس.‬ 612 00:39:48,845 --> 00:39:53,140 ‫أحببت كوني طيباً، وجعل عائلتي فخورة.‬ 613 00:39:53,141 --> 00:39:56,561 ‫كان ذلك الاسم وسام شرف لي.‬ 614 00:39:57,479 --> 00:40:00,815 ‫لكن في العام الماضي، حين كنت محتجزاً في مركز الاعتقال،‬ 615 00:40:00,816 --> 00:40:02,108 ‫تغيّر شيء ما.‬ 616 00:40:02,109 --> 00:40:05,153 ‫تصلب قلبي،‬ 617 00:40:06,404 --> 00:40:08,990 ‫وكأن العالم حطمه مرات ومرات.‬ 618 00:40:10,117 --> 00:40:16,414 ‫وأجل، أصبح من الأسهل أن أكون ساخراً ومنعزلاً.‬ 619 00:40:17,916 --> 00:40:21,002 ‫لكنني كرهت نفسي أكثر بكثير.‬ 620 00:40:22,546 --> 00:40:25,215 ‫تحولت من وغد يملك قلباً…‬ 621 00:40:27,134 --> 00:40:28,802 ‫إلى مجرد وغد.‬ 622 00:40:30,804 --> 00:40:32,139 ‫لكن أتعلمين؟‬ 623 00:40:33,890 --> 00:40:40,564 ‫الاهتمام في عالم لا يبالي فيه أحد ليس ضعفاً.‬ 624 00:40:42,107 --> 00:40:43,775 ‫بل هو قمة القوة.‬ 625 00:40:45,735 --> 00:40:47,237 ‫وهذه هي حقيقتي.‬ 626 00:40:49,322 --> 00:40:51,366 ‫وحقيقتك أيضاً.‬ 627 00:41:28,403 --> 00:41:29,821 ‫حسبت أنك تبحثين عن "ستارلايت".‬ 628 00:41:30,822 --> 00:41:33,241 ‫هذا صحيح. ليست هنا.‬ 629 00:41:37,495 --> 00:41:40,040 ‫- انتظر، أتشمين ذلك؟ - أشم ماذا؟‬ 630 00:41:51,718 --> 00:41:52,969 ‫تناولت "شيبوتلي" للغداء.‬ 631 00:41:53,553 --> 00:41:55,430 ‫طبق "كارني أسادا" مع…‬ 632 00:41:59,601 --> 00:42:01,061 ‫وصلصة ذرة.‬ 633 00:42:16,243 --> 00:42:18,245 ‫تناولت خبزاً من "ليتل سيزرز".‬ 634 00:42:19,204 --> 00:42:20,454 ‫سرقته من الطاولة مباشرةً.‬ 635 00:42:20,455 --> 00:42:21,539 ‫أنت فتى مشاغب.‬ 636 00:42:45,522 --> 00:42:48,023 ‫- ماذا؟ - كنت أحاول الاتصال بك يا إلهي.‬ 637 00:42:48,024 --> 00:42:50,818 ‫- "أوه فاذر"، كيف كان عرض الاختبار؟ - كان ممتازاً.‬ 638 00:42:50,819 --> 00:42:53,487 ‫احتجزنا "بيلي بوتشر" و"هيو كامبل".‬ 639 00:42:53,488 --> 00:42:55,406 ‫إنهما هنا في الاستوديو.‬ 640 00:42:55,407 --> 00:42:57,992 ‫- لا بد أن "ستارلايت" قريبة. - نحن نبحث عنها.‬ 641 00:42:57,993 --> 00:42:59,535 ‫أتريدنا أن نقتل "بوتشر" و"كامبل"؟‬ 642 00:42:59,536 --> 00:43:03,248 ‫لا. حددوا موقع "سايدج" أولاً. أنا مدين لها بزيارة.‬ 643 00:43:04,291 --> 00:43:08,127 ‫- أجل. - بخصوص هذا العرض…‬ 644 00:43:08,128 --> 00:43:09,296 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 645 00:43:10,964 --> 00:43:13,549 ‫لدينا بعض الملاحظات، وبضعة أسئلة…‬ 646 00:43:13,550 --> 00:43:18,263 ‫كم منهم آمن في قلبه بأنني الإله الأوحد الحقيقي؟‬ 647 00:43:20,724 --> 00:43:21,765 ‫6.‬ 648 00:43:21,766 --> 00:43:23,267 ‫6 من أصل 30؟‬ 649 00:43:23,268 --> 00:43:26,061 ‫اسمع، التبشير هو قوتي الخارقة الأخرى.‬ 650 00:43:26,062 --> 00:43:28,981 ‫الآن، لنعدّل المونتاج قليلاً.‬ 651 00:43:28,982 --> 00:43:32,027 ‫- سيسلّم "لينيرتز" الموسيقى بنهاية اليوم. - لا.‬ 652 00:43:32,944 --> 00:43:35,155 ‫امنحهم تجربة كبار الزوار الكاملة.‬ 653 00:43:36,114 --> 00:43:37,449 ‫يمكنني هدايتهم.‬ 654 00:43:54,549 --> 00:43:55,841 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 655 00:43:55,842 --> 00:43:58,677 ‫الفريق بأكمله لا يركّز إلا عليك.‬ 656 00:43:58,678 --> 00:44:01,597 ‫حسناً، سأفكر بأسلوب جديد.‬ 657 00:44:01,598 --> 00:44:04,434 ‫ماذا عن "سان أنطونيو" أو "توسان"؟ ربما "فيغاس"؟‬ 658 00:44:06,353 --> 00:44:08,937 ‫مرحباً؟ هل انقطع الاتصال؟‬ 659 00:44:08,938 --> 00:44:11,523 ‫لا يا عزيزي "كيفين"، تلك مدن داخلية.‬ 660 00:44:11,524 --> 00:44:14,485 ‫الماء هو علامتك التجارية بالكامل. إنه كل ما تملك.‬ 661 00:44:14,486 --> 00:44:16,862 ‫ليس كل ما أملك. لديّ أكثر من ذلك.‬ 662 00:44:16,863 --> 00:44:17,946 ‫- النجدة! - إنه يغرق!‬ 663 00:44:17,947 --> 00:44:21,116 ‫ساعدوه! أرجوكم! النجدة!‬ 664 00:44:21,117 --> 00:44:22,619 ‫النجدة!‬ 665 00:44:23,620 --> 00:44:26,622 ‫إنه "عميق"! انظروا!‬ 666 00:44:26,623 --> 00:44:29,124 ‫حمداً للقدير. ساعد جدي!‬ 667 00:44:29,125 --> 00:44:30,752 ‫- أنقذه بسرعة! - هيا، ساعده رجاءً.‬ 668 00:44:32,337 --> 00:44:35,339 ‫- "كيفين"، هذا ما نريده. - النجدة!‬ 669 00:44:35,340 --> 00:44:39,134 ‫دعاية مجانية. انزل وأنقذ ذلك الرجل.‬ 670 00:44:39,135 --> 00:44:40,178 ‫نحمد الله على وجودك.‬ 671 00:44:40,553 --> 00:44:41,929 ‫- لم لا تساعده؟ - أنجده من فضلك!‬ 672 00:44:41,930 --> 00:44:44,306 ‫ألا يمكن لأحد أن يرمي له طوق نجاة؟‬ 673 00:44:44,307 --> 00:44:46,643 ‫ماذا تفعل؟ ساعده!‬ 674 00:44:48,144 --> 00:44:51,522 ‫اتجه جانباً نحو الشاطئ. اسبح بزاوية.‬ 675 00:44:51,523 --> 00:44:53,899 ‫أنت سيد البحار السبعة!‬ 676 00:44:53,900 --> 00:44:57,112 ‫- افعل شيئاً! - ماذا تفعل؟‬ 677 00:44:57,779 --> 00:44:59,279 ‫جدي!‬ 678 00:44:59,280 --> 00:45:00,740 ‫يا للهول. سيموت.‬ 679 00:45:01,449 --> 00:45:04,619 ‫- لا! - ماذا تفعل؟ لم لا يقدّم المساعدة؟‬ 680 00:45:06,579 --> 00:45:09,290 ‫ما اسم مطعم اللحم ذو النادلات العاريات؟‬ 681 00:45:09,958 --> 00:45:12,334 ‫- ماذا؟ - الموجود في "رينو".‬ 682 00:45:12,335 --> 00:45:13,711 ‫الذي أردت زيارته أنت و"ليني".‬ 683 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 ‫"ذا جوسي راك".‬ 684 00:45:20,385 --> 00:45:21,553 ‫حسناً.‬ 685 00:45:22,595 --> 00:45:24,346 ‫إن خرجنا، فسنذهب إلى "ذا جوسي راك".‬ 686 00:45:24,347 --> 00:45:27,434 ‫سنذهب بالتأكيد حين نخرج من هنا.‬ 687 00:45:30,728 --> 00:45:32,354 ‫كيف تشعران؟‬ 688 00:45:32,355 --> 00:45:34,731 ‫توقف عن قراءة أفكاري وسأخبرك.‬ 689 00:45:34,732 --> 00:45:37,234 ‫أعرف بالفعل. تودّ شطري نصفين،‬ 690 00:45:37,235 --> 00:45:40,279 ‫ما يثير شهوتي قليلاً.‬ 691 00:45:40,280 --> 00:45:41,531 ‫لن أكذب.‬ 692 00:45:42,282 --> 00:45:48,036 ‫لكن صدقني، أفضّل عدم قراءة أفكارك العفنة.‬ 693 00:45:48,037 --> 00:45:52,374 ‫الكثير من الألم والندم والفشل الذريع.‬ 694 00:45:52,375 --> 00:45:54,461 ‫كما هو الحال مع هذا الرجل.‬ 695 00:45:59,591 --> 00:46:03,303 ‫شعرت ببعض الإثارة أيضاً. هل اشتقت إليّ؟‬ 696 00:46:04,762 --> 00:46:06,973 ‫- من هذا؟ - إنه غير حقيقي.‬ 697 00:46:07,682 --> 00:46:09,016 ‫يتلاعب بنا فقط.‬ 698 00:46:09,017 --> 00:46:12,686 ‫بحقك. "جوزيف آلان كيسلر". خدمت مع "بيلي".‬ 699 00:46:12,687 --> 00:46:19,152 ‫بالواقع، أكثر من ذلك. كنا أنا و"بيلي" أعز صديقين.‬ 700 00:46:20,069 --> 00:46:21,487 ‫المشكلة تكمن‬ 701 00:46:21,488 --> 00:46:25,073 ‫في ذلك العقل المهترئ في جمجمتك‬ 702 00:46:25,074 --> 00:46:29,954 ‫الذي يتذكرني كمعتوه مريض نفسي.‬ 703 00:46:31,956 --> 00:46:35,667 ‫هذا يجرح مشاعري يا "بيلي". ليس صحيحاً.‬ 704 00:46:35,668 --> 00:46:39,506 ‫لم يكن ذلك أنا. بل كنت أنت دائماً.‬ 705 00:46:41,925 --> 00:46:46,054 ‫أحياناً كان "بيلي" يثمل بشدة.‬ 706 00:46:47,722 --> 00:46:49,641 ‫يصبح هادئاً وكئيباً.‬ 707 00:46:50,475 --> 00:46:54,979 ‫ثم يعترف بوجود ظلام داخله،‬ 708 00:46:56,064 --> 00:46:57,690 ‫سمكة قرش لا تتوقف عن الافتراس.‬ 709 00:47:00,777 --> 00:47:03,279 ‫لم يكن لـ"بيلي" ضمير.‬ 710 00:47:05,156 --> 00:47:08,575 ‫لذا كنت ضميره.‬ 711 00:47:08,576 --> 00:47:11,162 ‫أكبح جماحه حين يتمادى.‬ 712 00:47:13,081 --> 00:47:14,290 ‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬ 713 00:47:15,291 --> 00:47:16,667 ‫تجاهله يا "هيوي".‬ 714 00:47:16,668 --> 00:47:19,253 ‫إنها ألاعيب نفسية، هذا كل شيء. مجرد هراء.‬ 715 00:47:19,254 --> 00:47:23,340 ‫أتذكر الليلة التي حان فيها وقت دفع الحساب؟‬ 716 00:47:23,341 --> 00:47:30,180 ‫وادي "بانجشير"، كنا هناك للقضاء على عضو تافه في "داعش".‬ 717 00:47:30,181 --> 00:47:32,350 ‫أدخلنا "بيلي" إلى المجمّع.‬ 718 00:47:33,351 --> 00:47:35,769 ‫المشكلة أنني تلقيت اتصالاً‬ 719 00:47:35,770 --> 00:47:39,690 ‫يفيد بأن لدى هذا الأحمق مئة رجل خلفنا بدقائق.‬ 720 00:47:39,691 --> 00:47:43,026 ‫أي قائد عاقل‬ 721 00:47:43,027 --> 00:47:46,655 ‫سيسحب رجاله لضمان سلامتهم.‬ 722 00:47:46,656 --> 00:47:48,282 ‫لكن ليس "بيلي". لا.‬ 723 00:47:48,283 --> 00:47:51,327 ‫التمعت عين "بيلي" بنظرة شريرة.‬ 724 00:47:52,745 --> 00:47:54,455 ‫ورفض إصدار الأمر.‬ 725 00:47:55,164 --> 00:47:58,917 ‫لذا واجهته. صرخت في وجهه، "الهدف لا يستحق العناء."‬ 726 00:47:58,918 --> 00:48:01,129 ‫الهدف لم يكن يستحق العناء!‬ 727 00:48:06,718 --> 00:48:08,720 ‫لا استجابة. فلكمته.‬ 728 00:48:09,429 --> 00:48:13,098 ‫ضربته مباشرةً على جبهته، وتركت له ندبة جميلة.‬ 729 00:48:13,099 --> 00:48:17,103 ‫لكن "بيلي" لم يتزحزح.‬ 730 00:48:18,980 --> 00:48:20,231 ‫لا.‬ 731 00:48:21,065 --> 00:48:25,528 ‫وكما هو مُتوقّع، حُوصرنا.‬ 732 00:48:28,364 --> 00:48:32,744 ‫الخبر السار هو أن "بوتشر" نال من هدفه.‬ 733 00:48:35,830 --> 00:48:39,499 ‫المشكلة هي أن "بيلي" كان العضو الوحيد في الوحدة‬ 734 00:48:39,500 --> 00:48:41,336 ‫الذي خرج من هناك حياً.‬ 735 00:48:45,798 --> 00:48:48,801 ‫لذا سيطلب منك أن تمنعه.‬ 736 00:48:52,221 --> 00:48:53,555 ‫لكن الحقيقة هي‬ 737 00:48:53,556 --> 00:48:55,975 ‫أنك ستهلك إن وقفت في طريقه.‬ 738 00:48:57,477 --> 00:49:02,148 ‫مات الكثيرون بسبب "بيلي بوتشر".‬ 739 00:49:03,900 --> 00:49:08,738 ‫على أي حال. حظاً موفقاً في ذلك يا "هيوي".‬ 740 00:49:10,406 --> 00:49:12,909 ‫لم لا تغرب عن وجهنا أيها المنحرف؟‬ 741 00:49:13,910 --> 00:49:15,452 ‫لن نخبرك بشيء.‬ 742 00:49:15,453 --> 00:49:18,205 ‫لا داعي لتخبراني بشيء!‬ 743 00:49:18,206 --> 00:49:21,708 ‫أعرف كل شيء. تغلغلت في عقليكما طوال الوقت.‬ 744 00:49:21,709 --> 00:49:23,877 ‫كنت أشتتكما فحسب.‬ 745 00:49:23,878 --> 00:49:27,547 ‫لنر، "سايدج" في مدرسة مهجورة في "إيري"، "بنسلفانيا".‬ 746 00:49:27,548 --> 00:49:29,508 ‫و"كيميكو"؟‬ 747 00:49:29,509 --> 00:49:32,844 ‫بجدية، أستمنحها قوة شعاع "سولدجر بوي"؟‬ 748 00:49:32,845 --> 00:49:35,640 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 749 00:49:38,976 --> 00:49:42,814 ‫سيعشق "هوملاندر" هذا.‬ 750 00:49:45,400 --> 00:49:49,404 ‫حسناً. أراكما قريباً.‬ 751 00:49:57,995 --> 00:49:59,163 ‫علينا تحذير "فرينشي".‬ 752 00:50:01,040 --> 00:50:03,959 ‫"بوتشر"؟‬ 753 00:50:03,960 --> 00:50:07,879 ‫نحن على أعتاب صحوة عظيمة في هذا البلد.‬ 754 00:50:07,880 --> 00:50:09,716 ‫آمين!‬ 755 00:50:12,552 --> 00:50:17,432 ‫لكن رغم قولكم إنكم تؤمنون بـ"هوملاندر"،‬ 756 00:50:19,392 --> 00:50:21,268 ‫خانتكم أفكاركم.‬ 757 00:50:21,269 --> 00:50:23,062 ‫لكننا نؤمن بـ"هوملاندر" حقاً.‬ 758 00:50:23,187 --> 00:50:24,771 ‫هذا صحيح. نؤمن بهم فعلاً.‬ 759 00:50:24,772 --> 00:50:26,357 ‫ليس بصدق تام.‬ 760 00:50:28,651 --> 00:50:29,902 ‫في قلوبكم.‬ 761 00:50:35,491 --> 00:50:37,660 ‫في هذا العالم الجديد،‬ 762 00:50:40,121 --> 00:50:41,789 ‫لا مكان للإلحاد.‬ 763 00:51:05,396 --> 00:51:07,774 ‫المعذرة. ألا يُسمح لنا بالمغادرة؟‬ 764 00:51:43,100 --> 00:51:45,019 ‫تحركوا! ابتعدوا. تباً.‬ 765 00:52:00,368 --> 00:52:02,203 ‫لنذهب! هيا!‬ 766 00:52:04,914 --> 00:52:06,833 ‫هيا! لنتصافح. لنذهب.‬ 767 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 ‫تباً.‬ 768 00:52:38,990 --> 00:52:40,199 ‫ركّزي هنا!‬ 769 00:52:41,200 --> 00:52:42,201 ‫تباً لك.‬ 770 00:53:17,111 --> 00:53:18,361 ‫هيا. علينا الخروج من هنا.‬ 771 00:53:18,362 --> 00:53:20,155 ‫لنذهب! هيا.‬ 772 00:53:20,156 --> 00:53:22,909 ‫الآن! تحركوا، لنذهب.‬ 773 00:53:27,204 --> 00:53:29,707 ‫ذلك الكلام الذي قاله "سينابس".‬ 774 00:53:31,083 --> 00:53:32,460 ‫أكان صحيحاً؟‬ 775 00:53:37,131 --> 00:53:38,758 ‫كل حرف منه.‬ 776 00:53:45,640 --> 00:53:49,392 ‫حسناً أيها الأحمقان. انتهى الوقت.‬ 777 00:53:49,393 --> 00:53:52,771 ‫تعال إذاً أيها الوغد. أرني ما لديك.‬ 778 00:53:52,772 --> 00:53:56,817 ‫لا يا "بيلي". أريدك أن تشاهد أولاً.‬ 779 00:53:57,777 --> 00:53:59,402 ‫سأقتلك.‬ 780 00:53:59,403 --> 00:54:00,820 ‫أترى يا "هيوي"؟‬ 781 00:54:00,821 --> 00:54:03,032 ‫هذا هو الجزء الذي يتظاهر فيه بالاهتمام.‬ 782 00:54:08,162 --> 00:54:11,707 ‫تحب أن يشاهد الناس، أليس كذلك يا "سينابس"؟‬ 783 00:54:12,792 --> 00:54:14,250 ‫كما شاهدت أخاك يموت؟‬ 784 00:54:14,251 --> 00:54:15,418 ‫ماذا قلت؟‬ 785 00:54:15,419 --> 00:54:17,504 ‫هذا أسلوبك، صحيح؟‬ 786 00:54:17,505 --> 00:54:19,674 ‫صور مسرح الجريمة تلك، ما زلت…‬ 787 00:54:21,425 --> 00:54:22,426 ‫أتخيلها في رأسي.‬ 788 00:54:24,553 --> 00:54:26,222 ‫والآن يمكنك رؤيتها أيضاً، صحيح؟‬ 789 00:54:28,015 --> 00:54:29,182 ‫اخرس!‬ 790 00:54:29,183 --> 00:54:32,018 ‫ذكر التشريح أن أخاك الصغير كان ما زال حياً‬ 791 00:54:32,019 --> 00:54:35,021 ‫حين أجبرته على شق بطنه بمفتاح نبيذ أمك المدمنة.‬ 792 00:54:35,022 --> 00:54:36,064 ‫اخرس!‬ 793 00:54:36,065 --> 00:54:37,315 ‫كان في السابعة.‬ 794 00:54:37,316 --> 00:54:39,442 ‫وأحببته، وهذه هي المأساة.‬ 795 00:54:39,443 --> 00:54:42,237 ‫سأمزق بطنك أنت أيضاً.‬ 796 00:54:42,238 --> 00:54:44,323 ‫لا، لن تفعل.‬ 797 00:54:46,575 --> 00:54:48,451 ‫- أتريد معرفة السبب؟ - أخبرني.‬ 798 00:54:48,452 --> 00:54:50,120 ‫لأنك ركزت كثيراً على دماغي،‬ 799 00:54:50,121 --> 00:54:51,413 ‫ولم تركز على دماغه.‬ 800 00:54:51,414 --> 00:54:54,291 ‫كنا نشتت انتباهك فقط.‬ 801 00:55:03,801 --> 00:55:06,220 ‫سأستمتع بقتلك أيها الوغد.‬ 802 00:55:07,596 --> 00:55:10,933 ‫لكنني أستمتع بقتل الجميع على أي حال.‬ 803 00:55:15,980 --> 00:55:17,148 ‫تباً.‬ 804 00:55:25,031 --> 00:55:26,532 ‫أحسنت.‬ 805 00:55:30,077 --> 00:55:31,579 ‫اتصل بـ"فرينشي". الآن.‬ 806 00:55:37,668 --> 00:55:39,253 ‫سحقاً! "فرينشي"، أجب!‬ 807 00:55:42,798 --> 00:55:45,300 ‫حسناً. لنذهب.‬ 808 00:55:45,301 --> 00:55:47,970 ‫- تفضلي. حسناً. - شكراً لك.‬ 809 00:55:53,809 --> 00:55:54,643 ‫شكراً لك.‬ 810 00:56:04,028 --> 00:56:04,904 ‫ماذا تريدين؟‬ 811 00:56:06,906 --> 00:56:07,823 ‫مساعدتك.‬ 812 00:56:12,995 --> 00:56:17,582 ‫عمل جيد. كانت حساباتك غبية قليلاً. أصلحتها كلها الآن.‬ 813 00:56:17,583 --> 00:56:20,168 ‫وهل سيتوزع التعرض بالتساوي؟‬ 814 00:56:20,169 --> 00:56:23,588 ‫- ربما علينا إعادة الصياغة… - راجعت كل شيء.‬ 815 00:56:23,589 --> 00:56:25,757 ‫3 مرات. وأنا لا أراجع شيئاً 3 مرات أبداً.‬ 816 00:56:25,758 --> 00:56:26,592 ‫نحن مستعدون.‬ 817 00:56:28,427 --> 00:56:29,929 ‫لنفعلها.‬ 818 00:57:06,090 --> 00:57:07,591 ‫30 ثانية.‬ 819 00:57:10,970 --> 00:57:13,555 ‫- لا، لا يمكنها التحمل. - لا، إن توقفنا الآن،‬ 820 00:57:13,556 --> 00:57:15,306 ‫فلن تتعافى من محاولة أخرى.‬ 821 00:57:15,307 --> 00:57:16,142 ‫هذه الفرصة الوحيدة.‬ 822 00:57:18,060 --> 00:57:19,269 ‫يكفي. إنها تحتضر.‬ 823 00:57:19,270 --> 00:57:21,605 ‫لا تفعل! لا!‬ 824 00:57:30,739 --> 00:57:31,699 ‫"كيميكو"؟‬ 825 00:57:37,121 --> 00:57:40,791 ‫وضعت نظام "دوبلر" على السطح لرصد الأجسام المجهولة أو…‬ 826 00:57:41,458 --> 00:57:42,500 ‫الخارقين الطائرين.‬ 827 00:57:42,501 --> 00:57:43,501 ‫"هوملاندر".‬ 828 00:57:43,502 --> 00:57:47,965 ‫3 دقائق تقريباً. لا وقت للهرب.‬ 829 00:58:01,687 --> 00:58:04,064 ‫لا يرى "هوملاندر" عبر الزنك.‬ 830 00:58:13,991 --> 00:58:15,534 ‫حسناً.‬ 831 00:58:19,205 --> 00:58:21,122 ‫- احملي ساقيها. - حسناً.‬ 832 00:58:21,123 --> 00:58:23,292 ‫حسناً.‬ 833 00:58:24,168 --> 00:58:26,003 ‫- لا. - لا. لا بأس.‬ 834 00:58:26,795 --> 00:58:28,214 ‫لا يُوجد وقت.‬ 835 00:58:29,173 --> 00:58:30,549 ‫سأجد مكاناً آخر للاختباء.‬ 836 00:58:31,675 --> 00:58:33,594 ‫لا. أرجوك، لا!‬ 837 00:59:11,840 --> 00:59:12,758 ‫"سايدج"؟‬ 838 00:59:14,468 --> 00:59:16,053 ‫اخرجي.‬ 839 00:59:59,638 --> 01:00:00,723 ‫الفرنسي.‬ 840 01:00:07,563 --> 01:00:08,772 ‫أين الآخرون؟‬ 841 01:00:11,608 --> 01:00:12,609 ‫أين "سايدج"؟‬ 842 01:00:33,255 --> 01:00:35,673 ‫لا تظن حقاً أنك ستعيد‬ 843 01:00:35,674 --> 01:00:39,011 ‫خدعة "سولدجر بوي"، أليس كذلك؟‬ 844 01:00:42,848 --> 01:00:44,600 ‫فعلنا ذلك بالفعل.‬ 845 01:00:47,644 --> 01:00:50,230 ‫وهم قادمون إليك الآن.‬ 846 01:00:52,775 --> 01:00:56,737 ‫لذا هذا كل ما ستحصل عليه أيها السافل.‬ 847 01:00:57,613 --> 01:00:59,323 ‫وهذا أيضاً.‬ 848 01:01:09,917 --> 01:01:10,876 ‫انظر إليك.‬ 849 01:01:13,796 --> 01:01:17,925 ‫متأكد بأنك لم ترقص يوماً في حياتك.‬ 850 01:01:44,576 --> 01:01:47,496 ‫"فرينشي"!‬ 851 01:01:52,126 --> 01:01:53,502 ‫"فرينشي"!‬ 852 01:01:55,129 --> 01:01:57,548 ‫"فرينشي"!‬ 853 01:01:59,842 --> 01:02:00,843 ‫"فرينشي"!‬ 854 01:02:05,514 --> 01:02:06,890 ‫يا حبيبتي.‬ 855 01:02:08,142 --> 01:02:09,726 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 856 01:02:10,394 --> 01:02:13,230 ‫لم تركتني أيها الغبي؟‬ 857 01:02:16,567 --> 01:02:18,068 ‫هل أنت بخير؟‬ 858 01:02:23,699 --> 01:02:25,825 ‫شكراً لإنقاذنا.‬ 859 01:02:25,826 --> 01:02:27,744 ‫شكراً لإنقاذي.‬ 860 01:02:28,954 --> 01:02:32,541 ‫لا يا حبيبتي.‬ 861 01:02:34,710 --> 01:02:37,880 ‫أنت من أنقذتني.‬ 862 01:02:45,095 --> 01:02:47,514 ‫لا تتركني.‬ 863 01:02:49,057 --> 01:02:51,727 ‫أرجوك لا ترحل. أرجوك لا تمت.‬ 864 01:02:52,311 --> 01:02:54,521 ‫أرجوك لا تتركني.‬ 865 01:02:56,398 --> 01:02:57,399 ‫أبداً.‬ 866 01:03:07,075 --> 01:03:08,243 ‫أحببتك.‬ 867 01:03:11,580 --> 01:03:13,081 ‫منذ اللحظة الأولى.‬ 868 01:03:30,724 --> 01:03:31,725 ‫"فرينشي"؟‬ 869 01:03:33,393 --> 01:03:34,352 ‫"فرينشي"؟‬ 870 01:03:34,353 --> 01:03:36,522 ‫لا.‬ 871 01:03:44,696 --> 01:03:46,323 ‫لا يا "فرينشي".‬ 872 01:03:49,159 --> 01:03:52,955 ‫لا!‬ 873 01:04:01,296 --> 01:04:03,966 ‫أرجوك لا تتركني.‬ 874 01:04:30,367 --> 01:04:31,409 ‫"مُقتبس من القصص المصورة لشركة (داينامايت) من تأليف (غارث إينيس)"‬ 875 01:04:31,410 --> 01:04:32,327 ‫"رسوم (داريك روبرتسون)"‬ 876 01:06:32,823 --> 01:06:34,907 ‫ترجمة N M‬ 877 01:06:34,908 --> 01:06:36,910 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬