1
00:00:08,759 --> 00:00:09,885
- Không!
- Không!
2
00:00:10,845 --> 00:00:12,012
TRONG TẬP TRƯỚC
3
00:00:12,096 --> 00:00:14,473
Nó chỉ giết Homelander?
Hay tất cả siêu nhân?
4
00:00:14,557 --> 00:00:16,642
Không biết. Nhưng cứ thử xài thôi, nhỉ?
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
Nếu Homelander có được V1
6
00:00:18,602 --> 00:00:20,479
thì về lý, hắn sẽ giống Soldier Boy,
7
00:00:20,563 --> 00:00:22,565
miễn nhiễm vi-rút, có khi còn bất tử.
8
00:00:22,648 --> 00:00:24,567
Tôi muốn bộ phận dược phẩm
9
00:00:24,650 --> 00:00:27,945
chỉ tập trung vào
việc khôi phục lại công thức V1.
10
00:00:28,028 --> 00:00:30,573
Công thức gốc đã mất.
Có thể mất nhiều năm.
11
00:00:30,656 --> 00:00:32,199
Anh có V1 không?
12
00:00:32,283 --> 00:00:33,951
Tôi không. Nhưng Bombsight có.
13
00:00:34,034 --> 00:00:35,745
Thằng cặn bã đó còn sống à?
14
00:00:35,828 --> 00:00:37,288
Tên Clara Vought xuất hiện.
15
00:00:37,371 --> 00:00:39,373
Ta dính dáng đến nhau theo nhiều cách.
16
00:00:39,457 --> 00:00:40,458
- Cổ đâu?
- Chết rồi.
17
00:00:40,541 --> 00:00:41,667
- Tự sát.
- Vớ vẩn.
18
00:00:41,751 --> 00:00:43,252
Homelander thì dễ đối phó,
19
00:00:43,335 --> 00:00:46,046
nhưng Soldier Boy cáo lắm.
Cô cần đọc suy nghĩ hắn.
20
00:00:46,130 --> 00:00:50,301
Tôi nói, Hallelujah!
21
00:00:51,218 --> 00:00:53,471
Anh phái lươn đến cắn mông Adam Bourke?
22
00:00:53,554 --> 00:00:54,430
Giờ thế này nhé.
23
00:00:54,513 --> 00:00:57,808
Tôi nói cái gì thì anh làm cái đó,
bất cứ khi nào tôi muốn.
24
00:00:57,892 --> 00:00:59,602
Biết ai không? Người Huyền Thoại.
25
00:00:59,685 --> 00:01:02,480
Tôi đang đâm lút cán Geisha Hoàng Kim
26
00:01:02,563 --> 00:01:04,899
và Marlon Brando đang đâm lút cán tôi.
27
00:01:04,982 --> 00:01:09,028
Tôi được thiên thần ghé thăm.
Và cô ấy báo cho tôi vận mệnh của mình.
28
00:01:09,111 --> 00:01:10,070
Và đó là gì?
29
00:01:10,154 --> 00:01:11,739
Tôi là cứu tinh của thế giới.
30
00:01:46,565 --> 00:01:48,734
Cảm ơn đã ghé Rạp VMC,
31
00:01:48,818 --> 00:01:51,779
nơi luôn là một ngày siêu tuyệt vời
để xem phim.
32
00:01:54,281 --> 00:01:58,661
Này! Chú thấy mày bỏ Fanta
vào cốc nước rồi nhé, thằng nhóc.
33
00:01:58,744 --> 00:02:00,246
Trả tiền nước ngọt đi!
34
00:02:00,329 --> 00:02:03,916
Chú, lẽ ra chú phải đổ đầy máy bắp rang
từ một giờ trước.
35
00:02:03,999 --> 00:02:05,709
Chú đang định làm đây.
36
00:02:05,793 --> 00:02:08,546
- Thiệt tình.
- Cứ từ từ.
37
00:02:12,967 --> 00:02:15,344
Biết mùi này làm chú nhớ đến ai không?
38
00:02:15,427 --> 00:02:17,137
Miriam Liebowitz.
39
00:02:17,221 --> 00:02:20,432
Chú gặp cô ấy
ở hội chợ B'nai B'rith Purim và...
40
00:02:21,350 --> 00:02:24,895
Tôi đã cắm lục lạc của mình
vào bánh tam giác của cô ấy, hiểu chứ.
41
00:02:26,647 --> 00:02:27,565
Quất nhau ấy.
42
00:02:27,648 --> 00:02:30,359
Nhớ đừng quên vệ sinh
vòi xịt phô mai nacho.
43
00:02:30,442 --> 00:02:31,527
Rõ, sếp.
44
00:02:37,700 --> 00:02:39,368
Cảm ơn đã ghé Rạp VMC,
45
00:02:39,451 --> 00:02:41,579
nơi có một ngày siêu tuyệt vời
để xem phim.
46
00:02:41,662 --> 00:02:44,790
Anh muốn thử
xô bắp rang Deep mới của chúng tôi không?
47
00:02:45,749 --> 00:02:47,334
"Chet Vanderbilt"?
48
00:02:48,377 --> 00:02:52,423
Vâng. Đó là tên thật
hoàn toàn hợp pháp và đáng tin của tôi.
49
00:02:52,506 --> 00:02:55,843
- Ông đúng là khó tìm.
- Đành phải vậy thôi.
50
00:02:56,927 --> 00:03:00,055
Vought sẽ chôn sống tôi
trong đống phốt tôi tuồn ra.
51
00:03:00,139 --> 00:03:04,101
Vậy thì ông không nên làm việc
ở rạp chiếu phim của Vought chứ?
52
00:03:04,852 --> 00:03:07,187
Và phải rời khỏi giới giải trí sao?
53
00:03:09,940 --> 00:03:10,941
Ta cần nói chuyện.
54
00:03:13,611 --> 00:03:15,905
Tanner! Tôi giải lao chút đây.
55
00:03:18,032 --> 00:03:21,827
Ta đến Rạp VMC để cười, để khóc,
56
00:03:21,911 --> 00:03:25,039
để thấy những anh hùng vĩ đại nhất
trên màn ảnh lớn nhất.
57
00:03:25,122 --> 00:03:27,416
Và để được tặng một xô bắp rang Deep
58
00:03:27,499 --> 00:03:29,752
cho mỗi suất ăn combo cỡ lớn.
59
00:03:29,835 --> 00:03:34,214
Bởi vì ta cần thứ đó,
mỗi người chúng ta đều cần.
60
00:03:34,298 --> 00:03:37,134
Cái cảm giác không thể diễn tả
khi đèn vụt tắt,
61
00:03:37,217 --> 00:03:40,262
và ta được đưa đến một nơi
mà ta chưa từng đến.
62
00:03:40,346 --> 00:03:41,805
Ở đây, ta không chỉ...
63
00:03:41,889 --> 00:03:45,225
Bọn tôi đang tìm
một người bạn cũ của ông. Bombsight.
64
00:03:46,310 --> 00:03:47,478
Giá mà tôi có thể giúp.
65
00:03:47,561 --> 00:03:50,564
Lâu rồi bọn tôi chưa cùng phê pha.
Nghe nói anh ta cai rồi.
66
00:03:50,648 --> 00:03:54,276
Nhưng ông vẫn có thể nhắn cho hắn.
67
00:03:54,360 --> 00:03:56,737
Không, kể cả nếu có thể,
thật ra là không thể,
68
00:03:57,863 --> 00:04:01,033
anh cũng không nên dây vào hắn.
69
00:04:01,116 --> 00:04:03,661
Nếu bọn tôi không tìm được hắn trước,
70
00:04:03,744 --> 00:04:07,206
Homelander sẽ lấy được V1,
thứ bọn tôi khá chắc Bombsight đang giữ.
71
00:04:07,289 --> 00:04:10,709
V1 ư? Bọn tôi tiêu hủy sạch thứ đó rồi mà.
72
00:04:13,003 --> 00:04:14,505
Anh đùa tôi hả?
73
00:04:17,007 --> 00:04:19,843
- Đứa nào tâu với Homelander vụ V1?
- Không quan trọng.
74
00:04:19,927 --> 00:04:22,554
Vấn đề là Homelander tìm thấy nó,
trò chơi kết thúc.
75
00:04:24,640 --> 00:04:28,018
Marvin, mới năm ngoái,
đời tôi còn ngon lắm.
76
00:04:28,102 --> 00:04:30,062
Vừa trả góp xong căn penthouse,
77
00:04:30,145 --> 00:04:33,023
tôi có thể đặt bàn đẹp nhất ở Elaine
chỉ trong hai phút.
78
00:04:33,107 --> 00:04:36,026
Và rồi Homelander bắt đầu
màn thanh trừng của hắn.
79
00:04:36,110 --> 00:04:37,569
Tài khoản tôi bị đóng băng.
80
00:04:37,653 --> 00:04:40,656
Tôi ăn gà đông lạnh Noir hết hạn
ở nơi này để cầm hơi.
81
00:04:40,739 --> 00:04:42,992
- Vào ý chính được chưa?
- Rồi, ý tôi là,
82
00:04:43,075 --> 00:04:45,494
tôi chuốc đủ rắc rối rồi,
cảm ơn anh nhiều.
83
00:04:48,539 --> 00:04:49,665
Để tôi nói cho rõ.
84
00:04:49,748 --> 00:04:52,793
Ông giúp bọn tôi,
hoặc tôi cắt bi ông đấy.
85
00:04:52,876 --> 00:04:55,504
Anh giống Butcher rồi đấy. Anh biết chứ?
86
00:04:55,587 --> 00:04:57,965
Ăn nói kiểu đó không hay ho gì đâu, nhóc.
87
00:05:01,760 --> 00:05:06,098
Nói vậy chứ
tôi vẫn cần dùng đến bi của mình.
88
00:05:08,475 --> 00:05:10,978
Được rồi. Má nó.
89
00:05:12,479 --> 00:05:14,815
Có lẽ ta sẽ dây vào kẻ không nên dây.
90
00:05:23,699 --> 00:05:27,161
Hy vọng lần thử thứ 35 sẽ thành công.
91
00:05:44,136 --> 00:05:46,013
Anh muốn gặp tôi à, thưa sếp?
92
00:05:47,598 --> 00:05:50,350
Phải bị phun máu ở mông
như thế mới được hả?
93
00:05:50,434 --> 00:05:51,560
Lý thuyết thì không.
94
00:05:52,603 --> 00:05:54,938
Thấy Pháo Lửa đâu không?
Sắp đến podcast rồi.
95
00:05:56,982 --> 00:05:59,193
Pháo Lửa đã đến một nơi tốt đẹp hơn.
96
00:06:00,861 --> 00:06:02,029
Orlando à?
97
00:06:06,241 --> 00:06:08,869
- Má ơi. Không. Sao vậy? Đã có chuyện gì?
- Ừ.
98
00:06:08,952 --> 00:06:11,872
Chỉ là thuyền của ta không có chỗ...
99
00:06:13,457 --> 00:06:14,875
cho kẻ thiếu đức tin.
100
00:06:14,958 --> 00:06:18,128
Tôi thích thuyền lắm.
Tôi mê thuyền lắm luôn.
101
00:06:18,796 --> 00:06:21,965
Sếp, tôi tin anh mà. Tôi...
102
00:06:22,049 --> 00:06:24,885
Thế nên
bọn tôi có việc quan trọng cho anh đây.
103
00:06:24,968 --> 00:06:28,889
Vài kẻ biểu tình đã chặn
ống dẫn dầu mới của Vought Petroleum
104
00:06:28,972 --> 00:06:30,349
- ở Biển Bering.
- Phải.
105
00:06:30,432 --> 00:06:31,433
Cái ở châu Phi.
106
00:06:31,517 --> 00:06:33,102
Ngay ngoài khơi Alaska thôi.
107
00:06:33,185 --> 00:06:38,023
Dù sao thì khi ta tuyên bố
Homelander là Chúa và Đấng Cứu Thế,
108
00:06:38,107 --> 00:06:40,776
mấy ông Ả Rập Xê Út sẽ điên lên cho coi.
109
00:06:40,859 --> 00:06:44,822
OPEC sẽ cắt hoàn toàn
nguồn cung dầu cho Hoa Kỳ.
110
00:06:44,905 --> 00:06:48,742
Ta cần đường ống đó hoạt động bình thường
và đám biểu tình phải biến mất.
111
00:06:48,826 --> 00:06:50,619
Biến mất. Hiểu rồi.
112
00:06:50,702 --> 00:06:53,872
Không. Anh sẽ quay một video công ích,
113
00:06:53,956 --> 00:06:57,000
nói rằng đường ống an toàn
và lũ cá thích nó.
114
00:06:57,084 --> 00:07:00,963
Cô biết đó, lũ cá...
Chúng không thích đường ống đâu.
115
00:07:01,046 --> 00:07:03,549
Thật ra, chúng ghét đường ống thấy mẹ.
116
00:07:03,632 --> 00:07:05,134
Tưởng anh đang trên thuyền?
117
00:07:06,426 --> 00:07:09,513
Cái gì quan trọng hơn,
Homelander hay đám cá mú?
118
00:07:13,350 --> 00:07:15,352
Homelander, tất nhiên rồi. Ừ.
119
00:07:15,435 --> 00:07:16,770
- Tôi làm đây.
- Ừ.
120
00:07:24,278 --> 00:07:26,864
Chắc tôi không thể tái tạo công thức V1.
121
00:07:28,907 --> 00:07:30,117
Xin lỗi anh.
122
00:07:31,076 --> 00:07:33,871
Không đời nào
Frederick Vought thông minh hơn cô.
123
00:07:36,331 --> 00:07:38,333
Cứ tiếp tục đi. Cô sẽ làm được.
124
00:07:51,305 --> 00:07:54,600
Đã từng có một nhà cách mạng
đi lang bạt các khu phố,
125
00:07:54,683 --> 00:07:56,310
thách thức kẻ cầm quyền.
126
00:07:56,393 --> 00:07:58,937
Họ gọi anh ta là kẻ giang hồ
chỉ biết gây rối.
127
00:07:59,021 --> 00:08:03,317
Nhưng anh ta không gây rối,
anh ta dạy về tình yêu cho nước Mỹ.
128
00:08:03,400 --> 00:08:05,360
Về nhà, với tư cách...
129
00:08:05,444 --> 00:08:08,197
... nhà tiên tri người Mỹ, Homelander,
giảng đạo.
130
00:08:08,280 --> 00:08:09,323
Chủ nhật hằng tuần.
131
00:08:09,406 --> 00:08:10,490
VỀ
NHÀ.
132
00:08:10,574 --> 00:08:13,368
- Về nhà với...
- Tôi không làm được.
133
00:08:13,452 --> 00:08:15,537
Không...
134
00:08:16,914 --> 00:08:17,748
thể.
135
00:08:17,831 --> 00:08:21,210
Tôi bảo cậu rồi, Hughie.
Ngay khi vi-rút sẵn sàng, ta sẽ ra tay.
136
00:08:21,293 --> 00:08:22,711
Frenchie nói nó đã sẵn sàng.
137
00:08:24,254 --> 00:08:26,215
Nhưng... tôi xin anh đấy.
138
00:08:27,382 --> 00:08:29,509
- Cô biết lối vào chứ?
- Tôi lẻn vào đó
139
00:08:29,593 --> 00:08:31,428
vô số lần hồi vị thành niên rồi.
140
00:08:31,511 --> 00:08:32,763
Hẹn giờ chưa?
141
00:08:32,846 --> 00:08:34,181
Hai mươi bốn giờ.
142
00:08:36,808 --> 00:08:39,311
Được rồi. Tốt.
143
00:08:39,394 --> 00:08:43,607
Đặt nó ở đâu đó gần bệ thờ.
Nhẹ nhàng tình cảm.
144
00:08:43,690 --> 00:08:45,859
Rồi khi Homelander đang lảm nhảm
145
00:08:45,943 --> 00:08:48,862
về việc
"dẫn ta vào cám dỗ, cứu ta khỏi cái ác",
146
00:08:48,946 --> 00:08:52,991
nó sẽ xịt ra mùi gỗ thông tươi mát
và một liều vi-rút cực mạnh.
147
00:08:53,075 --> 00:08:56,286
Thằng chó gục xuống, chết tươi mãi mãi.
Amen.
148
00:08:56,370 --> 00:08:58,205
Anh đâu cần phấn khích quá thế.
149
00:08:59,122 --> 00:09:00,415
Phải phấn khích chứ.
150
00:09:01,500 --> 00:09:04,253
Tôi chỉ xin anh đợi thêm một chút.
151
00:09:04,336 --> 00:09:06,838
- Ta vẫn có thể kiếm V1...
- Hắn cũng vậy.
152
00:09:06,922 --> 00:09:09,883
Rủi ro là quá lớn.
Chúng ta hết thời gian rồi.
153
00:09:10,926 --> 00:09:11,802
Phải không?
154
00:09:15,013 --> 00:09:16,515
Bất ngờ chưa?
155
00:09:17,349 --> 00:09:21,311
Butcher! Tôi thà
ngắm mụn cóc ở hậu môn còn hơn.
156
00:09:21,395 --> 00:09:23,605
Vậy là đầu ông vẫn
cắm sâu trong mông?
157
00:09:23,689 --> 00:09:26,441
Các anh trả thêm tiền
để có mùi gấu mèo chết này à?
158
00:09:26,525 --> 00:09:28,193
Đây là nơi ẩn náu gần ông nhất.
159
00:09:28,277 --> 00:09:30,153
Starlight!
160
00:09:30,237 --> 00:09:33,907
Quả là hân hạnh.
161
00:09:33,991 --> 00:09:38,245
Cô làm tôi nhớ về Ursula Andress hồi trẻ,
vẻ đẹp trường tồn.
162
00:09:39,288 --> 00:09:40,539
Cô ấy từng tè vào tôi.
163
00:09:40,622 --> 00:09:44,459
Chà, duyên ghê. Nhưng ông giúp bọn tôi
tìm Bombsight được không?
164
00:09:44,543 --> 00:09:47,254
Ừ. Các anh thấy đấy...
Khó khăn nằm ở chỗ đó.
165
00:09:48,005 --> 00:09:50,716
Nếu Bombsight muốn trốn
thì sẽ không tìm nổi.
166
00:09:50,799 --> 00:09:52,884
Vì vậy, ta phải đi đường vòng.
167
00:09:52,968 --> 00:09:55,679
Phải tiếp cận cô bồ của hắn.
Geisha Hoàng Kim.
168
00:09:55,762 --> 00:09:58,265
- Geisha Hoàng Kim?
- Nghe không kỳ thị xíu nào ha.
169
00:09:58,348 --> 00:10:03,103
Geisha Hoàng Kim có cảnh cực nóng cùng
Erik Estrada trong Chiến dịch Phương Đông.
170
00:10:03,186 --> 00:10:05,230
Thời đó dám vậy là rất tiến bộ đó.
171
00:10:05,314 --> 00:10:09,401
Nhưng người duy nhất có thể
chuyển lời đến Bombsight chính là Bé Kim.
172
00:10:09,484 --> 00:10:10,986
Bà già đó ở đâu?
173
00:10:11,069 --> 00:10:13,322
À, gần đây
Bé Kim có chút vấn đề về sức khỏe.
174
00:10:13,405 --> 00:10:14,823
Đã đến Viện Dưỡng Lão rồi.
175
00:10:14,906 --> 00:10:15,741
Viện của Vought?
176
00:10:17,075 --> 00:10:18,827
Viện dưỡng lão cho siêu nhân.
177
00:10:18,910 --> 00:10:20,746
Nếu là Vought thì an ninh rất chặt.
178
00:10:20,829 --> 00:10:22,622
Liệu ông có thể lẻn vào đó không?
179
00:10:22,706 --> 00:10:24,124
Sao lại không?
180
00:10:24,207 --> 00:10:25,709
- Tôi đi được chứ?
- Được.
181
00:10:25,792 --> 00:10:28,128
Cô sẽ thấy
các ngôi sao thực sự trông thế nào.
182
00:10:28,211 --> 00:10:31,590
Được rồi. Cô cậu lo vụ nhà thờ,
bọn tôi đi gặp Geisha,
183
00:10:31,673 --> 00:10:34,468
để xem có tìm được V1
trước thằng chó áo choàng không.
184
00:10:34,551 --> 00:10:35,385
Hài lòng chưa?
185
00:10:36,219 --> 00:10:38,930
Ừ, hài lòng rồi. Được rồi, vào việc thôi.
186
00:10:42,059 --> 00:10:47,147
Này. Tôi cần hai người hứa với tôi rằng...
187
00:10:47,230 --> 00:10:51,526
Hughie, bọn tôi sẽ tìm được V1.
Tôi hứa với cậu.
188
00:11:01,203 --> 00:11:02,746
Ta đã thỏa thuận.
189
00:11:02,829 --> 00:11:06,541
Thứ nhất, tôi đã say. Thứ hai,
tôi chưa đồng ý. Cô ta đồng ý mà.
190
00:11:07,376 --> 00:11:10,545
Đọc suy nghĩ Homelander hay Soldier Boy ư?
191
00:11:10,629 --> 00:11:12,756
Nếu muốn tự tử, tôi sẽ tự làm ngạt thở.
192
00:11:12,839 --> 00:11:14,091
Ít ra còn được lên đỉnh.
193
00:11:14,174 --> 00:11:16,343
À, còn cả mấy cái tiểu tiết
194
00:11:16,426 --> 00:11:18,512
về việc cô muốn gây ra tận thế nữa.
195
00:11:18,595 --> 00:11:20,931
Tôi hứa sẽ để dành chỗ cho cô rồi mà.
196
00:11:21,014 --> 00:11:26,103
Tôi là Phó Tổng thống. Tận thế xảy ra khi
tôi đương nhiệm thì còn mặt mũi gì nữa?
197
00:11:26,186 --> 00:11:29,940
Tôi cần biết cô có tham gia không,
hay tôi cần chuyển sang kế hoạch B.
198
00:11:30,023 --> 00:11:31,274
Hay cô đi chết luôn đi?
199
00:11:32,651 --> 00:11:36,988
Được rồi... Con người thật dễ đoán.
200
00:11:37,906 --> 00:11:39,241
Kế hoạch B vậy.
201
00:11:41,993 --> 00:11:44,871
Buông ra, cái quái gì thế?
202
00:11:53,255 --> 00:11:55,006
Cô... Cô làm gì thế?
203
00:11:58,301 --> 00:12:01,054
Được rồi. Cái quái gì thế? Cô đã làm gì?
204
00:12:01,138 --> 00:12:03,056
Thuốc mê thôi. Yên lặng đi.
205
00:12:04,224 --> 00:12:05,976
Thưa Phó Tổng thống, bà ổn chứ?
206
00:12:06,893 --> 00:12:09,479
Tận thế hay không, tôi vẫn cần cô giúp.
207
00:12:09,563 --> 00:12:12,816
Homelander không thể trở nên bất tử,
nên bảo đặc vụ đi đi.
208
00:12:12,899 --> 00:12:13,859
Phó Tổng thống?
209
00:12:13,942 --> 00:12:18,405
Tôi ổn! Tôi bị vấp ngón chân
210
00:12:18,488 --> 00:12:20,907
trong lúc đi lại, như mọi người thôi.
211
00:12:20,991 --> 00:12:22,117
Bà cần hỗ trợ không?
212
00:12:22,200 --> 00:12:24,119
Không! Tôi ổn mà.
213
00:12:24,202 --> 00:12:27,330
Anh lui ra và chờ đi.
214
00:12:27,414 --> 00:12:28,248
Mã xác nhận?
215
00:12:28,331 --> 00:12:29,749
Bánh Quy Gừng.
216
00:12:33,920 --> 00:12:34,838
Họ không biết chứ?
217
00:12:34,921 --> 00:12:36,965
- Không, cô làm tốt lắm.
- Rồi.
218
00:12:37,048 --> 00:12:40,719
Giờ cô chỉ cần vào phòng
và đọc suy nghĩ Soldier Boy.
219
00:12:44,848 --> 00:12:46,057
Tôi lo phần còn lại.
220
00:12:46,725 --> 00:12:47,642
Má.
221
00:12:48,727 --> 00:12:51,146
Tôi không quan tâm
họ làm gì ở khu bảo tồn.
222
00:12:51,229 --> 00:12:54,983
Giờ anh đến thành phố lớn rồi.
Ở đây, tôi là tù trưởng.
223
00:12:55,066 --> 00:12:58,320
- Tôi ngửi thấy mùi khói.
- Điên rồ. Tôi không ngửi thấy gì.
224
00:12:58,403 --> 00:13:00,530
Thưa ngài! Có đám cháy ở nhà máy cũ!
225
00:13:01,281 --> 00:13:04,951
Anh biết gì không?
Anh sẽ rất thành công ở đây, tù trưởng ạ.
226
00:13:05,035 --> 00:13:08,747
Đại Linh Hồn nói: "Mau vào việc thôi".
227
00:13:10,415 --> 00:13:12,125
{\an8}"injun Engine ♪
9" một sản xuất VOUGHT AMERICAN
228
00:13:19,841 --> 00:13:22,802
Mùi gì thế?
Giống mùi dung dịch rửa tay và sốt cà.
229
00:13:23,595 --> 00:13:25,388
Đó là mùi của cái chết.
230
00:13:26,139 --> 00:13:30,185
Thấy bà tóc vàng đằng kia chứ?
Tôi từng quất bà ta năm 1974.
231
00:13:30,268 --> 00:13:32,521
Quất nhau trên không.
Không cần máy bay.
232
00:13:32,604 --> 00:13:33,980
Tôi tưởng phải lén lút?
233
00:13:34,064 --> 00:13:36,566
80% số người ở đây
đã chơi tôi hoặc bị tôi chơi.
234
00:13:36,650 --> 00:13:39,736
Mấy người ở đây rất kín miệng.
235
00:13:40,445 --> 00:13:41,947
Ý tôi là miệng trên thôi.
236
00:13:42,030 --> 00:13:45,408
Cô biết tôi mà. Tôi không phải loại
hôn xong đi kể lung tung.
237
00:13:49,162 --> 00:13:52,415
G-49!
238
00:13:52,499 --> 00:13:55,460
Bà mẹ. Đang cần chữ B!
239
00:13:55,544 --> 00:13:59,005
Bé Kim. Nhìn cô kìa!
240
00:13:59,089 --> 00:14:03,468
Vẫn đẹp như lúc chúng ta chơi tay ba
cùng Marsha Mason.
241
00:14:03,552 --> 00:14:06,930
Dù ba con sói phát miễn phí,
tôi cũng không chơi anh nữa.
242
00:14:07,013 --> 00:14:08,014
Đến nói chuyện thôi.
243
00:14:09,057 --> 00:14:10,892
- Nó đi cùng anh à?
- Kimiko. Chào.
244
00:14:10,976 --> 00:14:12,102
Tôi rất hâm mộ bà.
245
00:14:12,978 --> 00:14:15,355
Hâm mộ lắm luôn.
246
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Biết ngay ông mê da vàng mà.
247
00:14:17,148 --> 00:14:20,318
Tôi gu đủ thứ.
Tôi là Thích Đủ Thứ.
248
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
Tôi không muốn ngủ với ông ta.
Vừa già vừa tởm.
249
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Ê nè. Tôi nghe được đó nha.
250
00:14:25,448 --> 00:14:26,658
Anh muốn cái quái gì?
251
00:14:26,741 --> 00:14:28,243
Bọn tôi cần gặp Bombsight.
252
00:14:29,828 --> 00:14:31,162
- Cút đi.
- Nào, Bé Kim.
253
00:14:31,246 --> 00:14:32,622
Đừng gọi tôi là "Bé Kim".
254
00:14:33,290 --> 00:14:34,916
Anh đến đây và nhắc đến anh ta?
255
00:14:35,000 --> 00:14:37,711
Nghe này, đã có lúc cô và Bombsight
256
00:14:37,794 --> 00:14:41,172
thân thiết hơn cả Woody và Mia
trước khi có Soon-Yi.
257
00:14:41,256 --> 00:14:43,800
- Ít ra cô phải có số điện thoại.
- Tôi không có.
258
00:14:43,883 --> 00:14:45,051
Đã lâu không gặp.
259
00:14:45,135 --> 00:14:48,179
Làm ơn biến đi. Tôi phải thắng trò này.
260
00:14:48,263 --> 00:14:49,973
Họ làm phiền cô à, Kim?
261
00:14:50,056 --> 00:14:52,183
Bọn tôi không làm phiền ai cả.
262
00:14:52,267 --> 00:14:53,143
Có, phiền điên.
263
00:14:53,226 --> 00:14:54,894
Có chuyện quan trọng thật mà.
264
00:14:55,770 --> 00:14:58,481
Thôi được rồi. Bình tĩnh nào, Bốc Lửa.
265
00:15:00,233 --> 00:15:02,277
Geisha bảo tôi biến mẹ nó đi.
266
00:15:02,360 --> 00:15:07,782
Tôi từng ghé chỗ đó chơi hồi năm 78,
dịch vụ đúng đỉnh luôn.
267
00:15:07,866 --> 00:15:10,452
Bà già đó đã gần 80
mà cô không moi được gì à?
268
00:15:10,535 --> 00:15:13,496
Bọn tôi bị bao vây.
Họ đã già, nhưng còn sức mạnh.
269
00:15:15,373 --> 00:15:16,958
Tôi không muốn đánh người già.
270
00:15:17,709 --> 00:15:20,962
Đó là vấn đề đấy.
Họ đâu phải người, đúng chứ?
271
00:15:23,965 --> 00:15:27,761
Nghe này, nếu bà ta không hợp tác,
ta sẽ đợi cho đến khi bà ta ở một mình.
272
00:15:27,844 --> 00:15:31,139
Ừ, khi đang ngủ trong phòng.
Bắt cóc bà ta, ném lên xe.
273
00:15:31,222 --> 00:15:34,059
Đưa bà ta đến nơi yên tĩnh,
bắt Bombsight đến chỗ ta.
274
00:15:34,142 --> 00:15:36,227
Không. Tuyệt đối không được.
275
00:15:36,311 --> 00:15:39,064
Động vào Bé Kim thì
Bombsight sẽ không bao giờ giúp.
276
00:15:39,147 --> 00:15:42,525
Vớ vẩn. Ngay khi biết
bà ta gặp rắc rối, hắn sẽ đến.
277
00:15:42,609 --> 00:15:44,944
Ở đó toàn bạn tôi
và tôi hiểu anh mà, Butcher.
278
00:15:45,028 --> 00:15:47,405
Làm gì có chuyện không đổ máu.
279
00:15:47,489 --> 00:15:50,617
Đằng nào thì một tuần nữa,
mấy người già đó
280
00:15:51,534 --> 00:15:53,620
cũng xanh cỏ cả thôi.
281
00:15:54,245 --> 00:15:55,955
Vậy nghĩa là sao?
282
00:15:56,039 --> 00:15:59,501
Vậy là... Marvin,
nói lý với anh ta được không?
283
00:15:59,584 --> 00:16:01,961
Butcher là người duy nhất
có lý vào lúc này.
284
00:16:02,045 --> 00:16:05,632
Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy?
Cứ như thể anh đã mất trí.
285
00:16:05,715 --> 00:16:08,802
Cả thế giới đã phát điên.
Tôi chỉ cố hòa nhập.
286
00:16:09,427 --> 00:16:11,054
Thôi đi chết đi.
287
00:16:11,137 --> 00:16:12,722
Quay lại bán bắp rang tiếp đi.
288
00:16:12,806 --> 00:16:16,267
Còn hơn là biến thành thứ giống như anh.
289
00:16:16,935 --> 00:16:18,103
Thật thảm hại.
290
00:16:21,898 --> 00:16:23,942
Tin tốt đây, hỡi các chiến binh xanh.
291
00:16:24,025 --> 00:16:27,654
{\an8}Vought Petroleum ra mắt ống dẫn dầu
hoàn toàn mới ngoài khơi Alaska,
292
00:16:27,737 --> 00:16:31,408
{\an8}thứ sẽ đem lại sự độc lập về năng lượng
cho quốc gia đáng tự hào của ta.
293
00:16:31,491 --> 00:16:34,619
{\an8}Dầu có hại cho môi trường không? Không!
294
00:16:34,703 --> 00:16:38,289
{\an8}Dầu hoàn toàn tự nhiên và hữu cơ.
Nó đến từ Trái Đất.
295
00:16:38,373 --> 00:16:39,958
{\an8}Nếu ta không sử dụng nó
296
00:16:40,041 --> 00:16:42,752
{\an8}thì cái chết của loài khủng long
là vô ích.
297
00:16:42,836 --> 00:16:47,006
Và những người bạn san hô của tôi
nóng lòng để xây rạn ngay trên đường ống,
298
00:16:47,090 --> 00:16:50,427
vậy là có ngay nhà ở xã hội
cho cộng đồng cá dễ bị tổn thương.
299
00:16:51,010 --> 00:16:55,807
Quan trọng nhất, tôi đã bơi xuống đó
và tự mình kiểm tra đường ống.
300
00:16:55,890 --> 00:16:57,225
Nó an toàn tuyệt đối
301
00:16:57,308 --> 00:17:00,562
và được chứng nhận
"Xanh Sạch Đẹp" của The Deep.
302
00:17:08,278 --> 00:17:09,571
Được rồi.
303
00:17:10,864 --> 00:17:12,031
Sẵn sàng rồi.
304
00:17:12,115 --> 00:17:15,660
Này, liệu ta đợi ở đây
thêm một chút được không?
305
00:17:18,371 --> 00:17:20,165
Đám mây đó sao?
306
00:17:20,248 --> 00:17:22,500
Trông giống con thỏ,
nhưng có quá nhiều chân.
307
00:17:22,584 --> 00:17:24,794
Thật à? Em thấy
giống con ếch đang "mút kem".
308
00:17:25,879 --> 00:17:28,214
Việc này chắc chắn
nằm trong tốp năm của em.
309
00:17:29,507 --> 00:17:30,508
Tốp năm gì?
310
00:17:32,635 --> 00:17:34,053
Những việc làm cùng anh.
311
00:17:34,137 --> 00:17:35,513
Em nói cứ như...
312
00:17:36,055 --> 00:17:38,308
đây là lần cuối ta được làm chuyện này.
313
00:17:40,477 --> 00:17:42,353
Em nghe này.
314
00:17:43,605 --> 00:17:45,982
Họ sẽ tìm được Bombsight.
Họ sẽ lấy được V1 .
315
00:17:46,065 --> 00:17:47,567
Em sẽ không chết.
316
00:17:48,359 --> 00:17:52,071
Ta sẽ có rất nhiều thời gian
để ngắm các đám mây hình thù bậy bạ.
317
00:17:52,906 --> 00:17:58,828
Chúa ơi, không hiểu cái niềm hy vọng
không thể lay chuyển này từ đâu ra.
318
00:18:02,916 --> 00:18:06,211
Hồi nhỏ, mỗi lần anh bực bội,
mà chắc là cũng thường lắm,
319
00:18:07,629 --> 00:18:10,965
ba anh luôn nói:
"Con biết không, con trai,
320
00:18:11,049 --> 00:18:15,595
cuộc sống gồm 10% những gì xảy ra với con
và 90% cách con phản ứng".
321
00:18:15,678 --> 00:18:18,264
Và câu đó khiến anh càng bực.
322
00:18:18,348 --> 00:18:21,810
Anh đã ở trại giam một năm
323
00:18:21,893 --> 00:18:23,478
và chẳng có quyền làm gì.
324
00:18:25,021 --> 00:18:30,485
Ban đêm, anh chỉ nằm đó, cực kỳ giận dữ,
325
00:18:31,152 --> 00:18:32,987
lời của ba cứ văng vẳng trong đầu.
326
00:18:35,490 --> 00:18:38,034
Nhưng cuối cùng anh đã hiểu ý của ông ấy.
327
00:18:38,117 --> 00:18:41,996
Vì thứ duy nhất anh có chính là hy vọng.
328
00:18:44,165 --> 00:18:48,920
Và để níu giữ nó thì khó khủng khiếp,
nhưng anh...
329
00:18:50,505 --> 00:18:51,506
Anh đang cố gắng.
330
00:18:53,174 --> 00:18:57,428
Em nghĩ... anh có lẽ là
người mạnh mẽ khiêm tốn nhất
331
00:18:57,512 --> 00:18:59,138
mà em biết.
332
00:18:59,222 --> 00:19:02,267
Anh thích mạnh mẽ phô trương hơn,
nhưng cảm ơn em.
333
00:19:07,188 --> 00:19:10,066
Nhìn kìa, đám kia
trông giống Big Bird đang "mút kem".
334
00:19:12,110 --> 00:19:15,154
Em nhìn ra nhiều "kem"
để mút trên đó quá nhỉ.
335
00:19:18,741 --> 00:19:22,495
Sao tôi có tên trong lịch quay mấy
trò nhảm của giáo hội vào ngày mai vậy?
336
00:19:22,579 --> 00:19:24,330
Cần người làm bù cho Pháo Lửa,
337
00:19:24,414 --> 00:19:27,709
trừ phi anh bận giúp Homelander tìm V1.
338
00:19:30,587 --> 00:19:31,796
Không rõ V1 đang ở đâu.
339
00:19:33,089 --> 00:19:35,300
- Thật sao?
- Toàn bế tắc.
340
00:19:35,383 --> 00:19:37,719
Có gì hãy báo cho tôi.
341
00:19:37,802 --> 00:19:40,013
Anh cần được trang điểm lúc 6:00 sáng.
342
00:19:40,096 --> 00:19:43,725
Họ có thể chải lông háng của tôi.
Mai tôi bận rồi.
343
00:19:50,106 --> 00:19:53,776
Mẹ kiếp. Mấy thứ trong đầu hắn
thật kinh khủng.
344
00:19:54,485 --> 00:19:56,571
Thật đấy. Hình như tôi vãi ra quần rồi.
345
00:19:56,654 --> 00:19:57,822
Họ có đầu mối về V1 hả?
346
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
Rồi, một kẻ tên Bombsight,
Soldier Boy ghét hắn.
347
00:20:00,825 --> 00:20:02,952
Homelander đã cho phòng Phân tích Tội phạm
348
00:20:03,036 --> 00:20:04,662
tìm hắn và cấm cho cô biết.
349
00:20:04,746 --> 00:20:06,497
Soldier Boy nghĩ gì về chuyện này?
350
00:20:06,581 --> 00:20:09,584
Cô đã đúng. Hắn định giúp Homelander.
351
00:20:09,667 --> 00:20:11,419
Kiểu như hắn tự hào về Homelander,
352
00:20:11,502 --> 00:20:14,839
nhưng không muốn Homelander biết
hắn tự hào ấy.
353
00:20:14,923 --> 00:20:18,968
- Vậy kế hoạch là gì?
- Đừng lo. Tôi lường trước từ lâu rồi.
354
00:20:19,052 --> 00:20:19,928
Đã xử lý xong.
355
00:20:22,263 --> 00:20:24,474
Đến sáng mai, V1 sẽ bị tiêu hủy.
356
00:20:24,557 --> 00:20:25,892
Cô đi đâu thế?
357
00:20:26,517 --> 00:20:28,353
Phải tháo chip theo dõi của tôi ra.
358
00:20:28,436 --> 00:20:31,314
Không quay lại đây nữa.
Đã đến lúc thực hiện giai đoạn ba.
359
00:20:32,148 --> 00:20:35,526
Chờ đã, nhưng tôi nên làm gì...
Cô bỏ tôi ở đây thật sao?
360
00:20:39,739 --> 00:20:40,949
Chó.
361
00:20:44,202 --> 00:20:45,954
Sao trông em buồn vậy, em gái nhỏ?
362
00:20:46,037 --> 00:20:48,164
Bombsight à, chỉ là...
363
00:20:48,247 --> 00:20:50,959
Henry đã nhận ra việc em tăng cân.
364
00:20:51,042 --> 00:20:52,502
Em tăng cân sao?
365
00:20:52,585 --> 00:20:56,339
Chắc tại em không dùng
Thuốc kiểm soát cân nặng của Vought đấy.
366
00:20:56,923 --> 00:20:58,549
Chỉ một viên kèm bữa sáng.
367
00:20:58,633 --> 00:21:00,677
Hoặc, thay luôn cho bữa sáng.
368
00:21:00,760 --> 00:21:05,473
Công thức methamphetamin của chúng tôi
sẽ đốt sạch thứ mỡ bụng xấu xí,
369
00:21:05,556 --> 00:21:07,016
giúp em tự tin sải bước!
370
00:21:08,059 --> 00:21:10,812
Cảm ơn Bombsight! Henry sẽ vui lắm đây.
371
00:21:10,895 --> 00:21:12,063
Chắc chắn rồi.
372
00:21:13,940 --> 00:21:14,899
Mẹ kiếp!
373
00:21:16,234 --> 00:21:17,193
Má.
374
00:21:18,277 --> 00:21:21,364
Nè, bà Kim. Ngủ ngon đi.
375
00:22:00,069 --> 00:22:02,196
Đi nhanh vậy, đồ da trắng.
376
00:22:11,998 --> 00:22:13,041
Của anh đấy, M.
377
00:22:13,124 --> 00:22:14,375
Tôi không hốt.
378
00:22:33,061 --> 00:22:34,353
Dừng lại!
379
00:22:46,449 --> 00:22:47,366
Ông ấy chết mất.
380
00:22:49,869 --> 00:22:51,079
Dừng lại!
381
00:23:02,256 --> 00:23:04,759
Mấy anh làm gì lâu thế...
382
00:23:19,982 --> 00:23:23,194
- Có chắc đúng địa chỉ không?
- Chắc chắn.
383
00:23:24,946 --> 00:23:28,157
Không thấy dấu hiệu gì của Bombsight
hay bất cứ đứa nào.
384
00:23:28,241 --> 00:23:31,160
Hay Phân tích Tội phạm nhận phải tin giả?
385
00:23:41,629 --> 00:23:45,383
Nào, chà xát nó đi.
Dùng cái mẩu đó... Ừ, đúng thế.
386
00:23:54,642 --> 00:23:55,643
Cái quái gì thế?
387
00:23:55,726 --> 00:23:57,728
- Tôi có thể giải thích.
- Đó là Clara.
388
00:23:58,479 --> 00:23:59,939
Mày bảo là cô ấy đã tự sát.
389
00:24:00,022 --> 00:24:03,484
Đúng vậy. Sau khi Ryan làm vậy với cô ấy.
Là lỗi của nó.
390
00:24:03,568 --> 00:24:05,444
Rồi sao? Mày nhốt cô ấy trong nhà,
391
00:24:05,528 --> 00:24:08,531
biến thành búp bê tình dục cụt chi
và quay phim lại?
392
00:24:08,614 --> 00:24:11,701
Không, không phải như vậy. Tôi đã...
393
00:24:12,410 --> 00:24:14,787
Tôi đã làm mọi thứ có thể
để giữ cho cô ấy sống,
394
00:24:14,871 --> 00:24:16,330
để làm cô ấy hạnh phúc.
395
00:24:20,960 --> 00:24:25,590
Nghe tôi được không?
Mọi chuyện không phải như vậy đâu.
396
00:24:29,927 --> 00:24:34,056
Tôi không thể buông bỏ cô ấy.
Không hiểu sao.
397
00:24:36,726 --> 00:24:38,060
Vì tôi yêu cô ấy.
398
00:24:40,563 --> 00:24:41,772
Và ba cũng vậy.
399
00:24:44,775 --> 00:24:46,485
Mày nói đúng, tao yêu cô ấy.
400
00:24:46,569 --> 00:24:48,362
Cô ấy không muốn ta đánh nhau đâu.
401
00:24:48,446 --> 00:24:50,990
Đừng nói với tao cô ấy muốn gì.
402
00:24:51,073 --> 00:24:54,327
Mày mới quen cô ấy năm phút.
Tao đã ở bên cô ấy cả thập kỷ!
403
00:24:55,161 --> 00:24:56,245
Khoan đã.
404
00:24:56,329 --> 00:24:58,164
Đây là một cái bẫy.
405
00:24:58,247 --> 00:25:02,126
Có kẻ muốn chia rẽ chúng ta.
Vụ này đã được dự tính...
406
00:25:03,085 --> 00:25:04,420
Sage chó chết.
407
00:25:05,463 --> 00:25:10,384
Là Sage. Ba thấy chứ?
Cô ta định chia rẽ hai ta.
408
00:25:10,468 --> 00:25:13,596
Thôi nào.
Tôi không thể tìm V1 nếu không có ba.
409
00:25:23,272 --> 00:25:24,357
Tốt.
410
00:25:26,943 --> 00:25:28,653
Mày không đáng được sống mãi.
411
00:25:35,910 --> 00:25:37,912
GIÁO HỘI DÂN CHỦ
HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ
412
00:25:44,961 --> 00:25:47,797
- Đã cài lặp hình ảnh cho camera.
- Được rồi.
413
00:25:56,389 --> 00:25:57,390
Họ là ai?
414
00:25:58,432 --> 00:26:00,351
Hầu hết các nhà ngoại cảm trong nước.
415
00:26:00,434 --> 00:26:03,104
Homelander muốn cái quái gì ở họ?
416
00:26:25,418 --> 00:26:28,087
Trời đất ơi, Pháo Lửa nè.
417
00:26:33,009 --> 00:26:37,972
Chúa ơi. Chắc là
Homelander ra tay, phải không?
418
00:26:39,432 --> 00:26:42,310
Chắc anh nghĩ
em sẽ thấy nhẹ nhõm, nhưng...
419
00:26:43,561 --> 00:26:46,188
em chỉ thấy buồn. Cô ấy cũng là người mà.
420
00:26:47,606 --> 00:26:49,650
Có lẽ đó là lý do Homelander giết cô ấy.
421
00:26:53,696 --> 00:26:55,031
Máy fax sao?
422
00:26:55,114 --> 00:26:57,283
Ừ, đó là số liên lạc gần nhất mà bà ta có.
423
00:26:58,451 --> 00:27:01,579
Ê! Bà có tận 23 số của Bombsight
424
00:27:01,662 --> 00:27:03,289
mà không cái nào dùng được à?
425
00:27:03,372 --> 00:27:04,749
Anh biết xóa không?
426
00:27:06,584 --> 00:27:08,753
Tôi nói thật mà.
427
00:27:08,836 --> 00:27:11,130
Tôi không biết Bombsight ở đâu cả.
428
00:27:11,213 --> 00:27:12,465
Nên hãy thả tôi đi.
429
00:27:12,548 --> 00:27:14,717
Kimiko, hãy để mắt đến bà ta.
430
00:27:21,766 --> 00:27:23,142
Ta làm gì bây giờ?
431
00:27:23,726 --> 00:27:25,853
Lấy cho tôi cái kềm,
tôi sẽ bẻ răng bà ta.
432
00:27:26,645 --> 00:27:28,481
Bà ta đang giấu giếm gì đó.
433
00:27:29,815 --> 00:27:31,275
Chắc không đâu.
434
00:27:31,942 --> 00:27:34,362
Tôi xin lỗi, nhưng bà ấy không giỏi diễn.
435
00:27:34,445 --> 00:27:35,446
Anh ta nói đúng.
436
00:27:36,906 --> 00:27:41,869
Tôi biết, nhân vật phản diện tỉnh ngộ
quay xe vào phút chót. Đúng là bước ngoặt.
437
00:27:42,453 --> 00:27:43,662
Bất ngờ dữ luôn ha.
438
00:27:43,746 --> 00:27:46,707
Nhưng cứ bình tĩnh đi, mấy cha.
Tôi đến đây để giúp các anh.
439
00:27:47,458 --> 00:27:48,584
Giờ tôi làm tự do rồi.
440
00:27:48,667 --> 00:27:50,920
Sợ thì cứ bắn vào tim tôi
lúc nào cũng được.
441
00:27:51,003 --> 00:27:52,296
Ý hay đấy.
442
00:27:52,922 --> 00:27:56,342
Điều đó sẽ đi ngược lại
mục tiêu chung của chúng ta.
443
00:27:57,176 --> 00:27:58,052
Đó là gì?
444
00:27:58,135 --> 00:28:01,680
Ngăn thằng cha ái kỷ hờn dỗi,
biết bắn laze từ mắt trở nên bất tử.
445
00:28:03,307 --> 00:28:05,601
Tôi muốn hắn chết, giống như các anh.
446
00:28:05,684 --> 00:28:07,937
Vài năm qua cô đã đưa Homelander lên
447
00:28:08,020 --> 00:28:09,897
và giờ cô muốn đạp hắn xuống?
448
00:28:09,980 --> 00:28:12,775
- Sao bọn tôi phải tin cô?
- Không thể tin tôi.
449
00:28:12,858 --> 00:28:15,027
Nói thật là không nên.
Nhưng các anh sẽ tin.
450
00:28:15,111 --> 00:28:16,737
Tại sao lại thế?
451
00:28:16,821 --> 00:28:20,616
Tôi biết Campbell và Starlight
đang đi thả mấy con vi-rút nhỏ xinh.
452
00:28:21,283 --> 00:28:23,619
Có thể truy vết bất cứ ai
nếu biết phải tìm gì.
453
00:28:23,702 --> 00:28:26,497
Lũ khỉ các anh
đi đến đâu cũng lưu lại dấu vết.
454
00:28:27,540 --> 00:28:29,417
Tôi có thể cản hoặc giết các anh...
455
00:28:30,209 --> 00:28:31,210
nhưng không làm vậy.
456
00:28:31,877 --> 00:28:35,631
Thứ vi-rút này sẽ quét sạch
đám các người trong phút mốt.
457
00:28:36,549 --> 00:28:40,136
Và cô không giống kẻ thích tự sát.
458
00:28:40,219 --> 00:28:43,597
Tôi sẽ ở hầm trú ẩn đẹp đẽ của mình,
yên bình đọc Wittgenstein.
459
00:28:44,390 --> 00:28:48,227
Trừ phi tên trẻ con tóc vàng đó
460
00:28:48,310 --> 00:28:51,147
kiếm được V1 và sống sót.
461
00:28:51,981 --> 00:28:54,900
Chắc giờ các anh đã nhận ra
bà lão kia không hề biết cách
462
00:28:54,984 --> 00:28:56,402
liên lạc với Bombsight.
463
00:28:56,485 --> 00:28:58,320
Nhưng tôi biết.
464
00:28:59,155 --> 00:29:03,492
Và tôi có thể gọi hắn đến đây.
Hãy để tôi giúp.
465
00:29:08,247 --> 00:29:10,291
Hôm nay, đã có một sự cố thảm khốc
466
00:29:10,374 --> 00:29:11,917
ở ống dẫn dầu của Vought,
467
00:29:12,001 --> 00:29:15,546
khiến một lượng lớn dầu thô
bị tràn ra Biển Bering.
468
00:29:17,298 --> 00:29:19,508
Xin lỗi, tôi bị đau nửa đầu.
469
00:29:19,592 --> 00:29:21,343
Tôi vẫn đọc được tâm trí anh, Chad.
470
00:29:21,427 --> 00:29:25,097
Phải, sự cố tràn dầu này lớn hơn
vụ Deepwater Horizon. Lớn hơn nhiều.
471
00:29:25,181 --> 00:29:27,683
Không, Jimmy,
chưa biết khi nào bịt được vết nứt.
472
00:29:27,766 --> 00:29:29,018
Ít nhất phải vài tuần.
473
00:29:29,101 --> 00:29:31,937
Phải, đường ống này do Deep phụ trách.
474
00:29:32,021 --> 00:29:34,440
Yên tâm,
anh ấy sẽ kiểm soát được tình hình.
475
00:29:34,523 --> 00:29:37,651
Tôi không thở được.
476
00:29:43,866 --> 00:29:49,872
Jeremy? Không!
477
00:29:49,955 --> 00:29:53,959
Jeremy. Không. Nó không thở được.
478
00:29:54,043 --> 00:29:56,086
Không. Được rồi.
479
00:29:59,006 --> 00:29:59,924
Jeremy.
480
00:30:01,175 --> 00:30:03,302
Jeremy, nghe tôi nói gì không?
481
00:30:04,220 --> 00:30:08,599
Bọn tôi biết, Kevin.
Bọn tôi biết là do anh.
482
00:30:11,268 --> 00:30:12,311
Không.
483
00:30:26,534 --> 00:30:29,370
Sao cô tin chắc Bombsight sẽ đến đây?
484
00:30:29,453 --> 00:30:31,997
Nếu tôi gửi cho anh
bức ảnh Kimiko bị trói,
485
00:30:32,081 --> 00:30:35,918
anh sẽ phóng đến đây càng nhanh càng tốt.
486
00:30:36,001 --> 00:30:39,797
Đặt Geisha ở kia và để mắt đến bà ta.
487
00:31:00,442 --> 00:31:04,154
Tôi muốn nói
là tôi rất xin lỗi vì chuyện này.
488
00:31:07,658 --> 00:31:10,369
Hồi nhỏ tôi xem tất cả các tập
Đặc Vụ Nằm Vùng Geisha.
489
00:31:10,828 --> 00:31:14,790
Tôi thích phim đó,
kể cả các đoạn lố bịch, kỳ thị chủng tộc.
490
00:31:16,667 --> 00:31:19,753
Thật ý nghĩa khi được thấy
ai đó trên TV trông giống tôi.
491
00:31:22,923 --> 00:31:26,010
Tôi xem với phụ đề tiếng Nhật.
Nhờ thế mà học được tiếng Anh.
492
00:31:26,510 --> 00:31:29,054
Nếu hâm mộ tôi dữ vậy thì thả tôi ra đi.
493
00:31:29,138 --> 00:31:31,140
Không được đâu.
494
00:31:31,849 --> 00:31:34,685
Chờ đến khi bọn tôi lấy được
chỗ V1 của Bombsight đã.
495
00:31:34,768 --> 00:31:38,397
Khoan, mấy người
đang nhắm vào thứ đó ư? V1 sao?
496
00:31:41,442 --> 00:31:43,193
Có gì đáng cười à?
497
00:31:44,278 --> 00:31:46,780
Để tôi bảo Bombsight đưa cho mấy người.
498
00:31:46,864 --> 00:31:48,782
Chắc chắn tôi không muốn giữ nó đâu.
499
00:31:51,910 --> 00:31:53,746
Ông ta lấy trộm V1 cho bà...
500
00:31:54,872 --> 00:31:56,832
để hai người có thể ở bên nhau mãi mãi.
501
00:32:02,087 --> 00:32:03,547
Nhưng bà không nhận.
502
00:32:05,215 --> 00:32:08,886
Tôi từ chối. Thế nên anh ấy bỏ đi.
503
00:32:09,970 --> 00:32:14,850
Có lẽ anh ấy... đau lòng
khi chứng kiến tôi già đi.
504
00:32:17,353 --> 00:32:20,689
Xin lỗi, tôi không hiểu.
Sao bà không dùng nó?
505
00:32:22,232 --> 00:32:26,737
Sống mãi mãi là một sự tra tấn.
506
00:32:30,366 --> 00:32:32,743
Hai người còn quá trẻ.
Hai người không hiểu đâu.
507
00:32:33,827 --> 00:32:35,037
Có lẽ tôi hiểu.
508
00:32:40,584 --> 00:32:42,586
Mùa hè chỉ đẹp
509
00:32:44,046 --> 00:32:46,048
khi ta biết mùa đông sắp đến.
510
00:32:59,395 --> 00:33:01,105
Đó là cảm nhận của em à?
511
00:33:07,569 --> 00:33:09,613
Annie và em đã nói về chuyện đó.
512
00:33:10,823 --> 00:33:11,990
Bọn em sẽ phải...
513
00:33:18,414 --> 00:33:25,379
{\an8}Bọn em sẽ phải chứng kiến
anh và Hughie già đi rồi chết.
514
00:33:27,756 --> 00:33:29,758
Bọn em không muốn chết, nhưng...
515
00:33:31,927 --> 00:33:34,012
bọn em cũng không muốn làm ma cà rồng.
516
00:33:38,267 --> 00:33:41,770
Anh xin lỗi. Anh đã không...
517
00:33:41,854 --> 00:33:43,313
Không sao đâu.
518
00:33:43,981 --> 00:33:45,983
Bọn em chấp nhận điều đó mà.
519
00:33:47,776 --> 00:33:49,027
Vì anh.
520
00:34:06,295 --> 00:34:07,588
Chúa ơi.
521
00:34:07,671 --> 00:34:10,215
Ừ, đó giống như điều hắn muốn.
522
00:34:14,803 --> 00:34:16,764
Em có cần nhắc anh cẩn thận không?
523
00:34:16,847 --> 00:34:19,433
Không sao.
Nó sẽ không nổ trước khi hết giờ.
524
00:34:20,142 --> 00:34:20,976
Anh nghĩ vậy.
525
00:34:41,538 --> 00:34:42,623
Starlight,
526
00:34:44,124 --> 00:34:47,294
tôi tự hỏi
ai đã phá hỏng máy quay an ninh.
527
00:34:47,377 --> 00:34:49,588
Chào Aaron. Lâu rồi chưa gặp.
528
00:34:49,671 --> 00:34:54,510
Tối nay cách Chúa dẫn lối thật bí ẩn.
529
00:34:54,593 --> 00:34:57,805
Tôi không nghĩ sẽ bắt gặp cô
ở nhà nguyện một lần nữa.
530
00:34:57,888 --> 00:34:59,640
Ừ, tôi không nghĩ anh sẽ
531
00:34:59,723 --> 00:35:01,433
bợ đỡ Homelander nhiệt tình vậy.
532
00:35:01,517 --> 00:35:04,978
Nhưng tôi đoán
cả hai ta đều bất ngờ, phải không?
533
00:35:05,062 --> 00:35:06,897
Tôi đoán cô không đến để sám hối.
534
00:35:06,980 --> 00:35:10,526
Không. Tôi đến để nói lý lẽ
với một người bạn cũ.
535
00:35:11,360 --> 00:35:12,820
Anh đã giúp tôi, nhớ chứ?
536
00:35:12,903 --> 00:35:16,490
Khi Alex và tôi định xăm đôi,
anh đã khuyên bọn tôi
537
00:35:16,573 --> 00:35:17,533
đừng làm vậy.
538
00:35:17,616 --> 00:35:20,369
Xăm thánh giá ở lưng dưới dễ gây hiểu lầm,
539
00:35:20,452 --> 00:35:22,788
nhất là với cô nhóc 15 tuổi say xỉn.
540
00:35:22,871 --> 00:35:26,834
Nhưng nếu tôi nhớ đúng,
khi đó cô cũng có biết ơn gì tôi đâu.
541
00:35:26,917 --> 00:35:28,252
Ừ, thật khó để chấp nhận
542
00:35:28,335 --> 00:35:30,087
là ta sắp làm sai và nuối tiếc
543
00:35:30,170 --> 00:35:31,505
suốt phần đời còn lại.
544
00:35:33,131 --> 00:35:36,301
Nhưng... tôi...
545
00:35:37,177 --> 00:35:40,681
Chúa ơi, khi đó
tôi rất muốn được anh chấp thuận.
546
00:35:40,764 --> 00:35:44,768
Anh giống như ông anh trai cực ngầu
mà tôi chưa từng có.
547
00:35:44,852 --> 00:35:48,397
Và anh không bi quan như Ezekiel.
548
00:35:49,648 --> 00:35:53,402
Anh có đức tin.
549
00:35:55,445 --> 00:35:56,530
Giờ vẫn có mà.
550
00:35:56,613 --> 00:36:00,784
Tin vào Homelander ư? Thôi nào, Aaron.
551
00:36:02,160 --> 00:36:04,413
Tôi bắt đầu giảng đạo từ năm chín tuổi
552
00:36:05,080 --> 00:36:08,041
trong túp lều mốc meo ở Greenwood,
553
00:36:08,125 --> 00:36:13,046
người ta kéo đến và
van xin tôi cầu nguyện cho họ,
554
00:36:13,130 --> 00:36:17,175
chữa bệnh cho họ
hoặc lo cho con cái họ,
555
00:36:18,135 --> 00:36:19,219
tìm việc cho họ.
556
00:36:19,887 --> 00:36:23,640
Và tôi đã giơ tay cầu nguyện
cho từng người.
557
00:36:24,558 --> 00:36:29,938
Những lời cầu nguyện đó
không được đáp lại. Không ai nghe cả.
558
00:36:30,939 --> 00:36:32,608
Chúa đã bỏ đi.
559
00:36:32,691 --> 00:36:35,611
Homelander đang đứng trước mặt chúng ta.
560
00:36:35,694 --> 00:36:39,489
Anh ấy không đòi hỏi niềm tin mù quáng.
Và khi tôi nói...
561
00:36:39,573 --> 00:36:41,158
khi tôi nói, anh ấy lắng nghe.
562
00:36:41,241 --> 00:36:44,828
Chúa phải vì người khác, đúng chứ?
Còn Homelander?
563
00:36:44,912 --> 00:36:48,498
Homelander chẳng quan tâm đến ai
hay cái gì, trừ bản thân hắn.
564
00:36:48,582 --> 00:36:52,377
Có thể không hoàn hảo, nhưng...
anh ấy dựng lại nơi này từ đống đổ nát.
565
00:36:52,461 --> 00:36:55,213
Chống lại các lực lượng thế tục
tha hóa quốc gia này.
566
00:36:55,297 --> 00:36:56,465
Hắn đã giết Pháo Lửa!
567
00:36:56,548 --> 00:36:58,842
Và đừng nghĩ hắn sẽ không trở mặt với anh.
568
00:36:58,926 --> 00:37:02,638
Pháo Lửa thiếu đức tin. Cô ta đã
tự chuốc lấy cơn thịnh nộ của anh ấy.
569
00:37:02,721 --> 00:37:06,308
Tôi không ngại phải đối mặt với phán xét
của ngài Homelander!
570
00:37:12,814 --> 00:37:15,692
Tôi đoán cô không lẻn vào đây
để tranh luận về giáo điều.
571
00:37:18,111 --> 00:37:20,238
Annie, thật xin lỗi.
572
00:37:22,574 --> 00:37:24,076
Tôi đã rất mến cô.
573
00:37:48,350 --> 00:37:49,601
Dừng lại!
574
00:37:51,478 --> 00:37:56,608
Biết đây là cái gì không?
Tôi mở nó ra thì 30 giây sau anh sẽ chết.
575
00:38:01,530 --> 00:38:04,032
- Annie cũng vậy.
- Không.
576
00:38:06,118 --> 00:38:07,911
Cô ấy uống thuốc giải độc rồi.
577
00:38:10,372 --> 00:38:12,916
Anh đâu có tốn công đến vậy
chỉ để dùng nó với tôi.
578
00:38:13,000 --> 00:38:16,586
Không. Nhưng tôi sẽ dùng.
579
00:38:19,756 --> 00:38:21,133
Trừ phi anh để cô ấy đi.
580
00:38:31,059 --> 00:38:34,438
Đừng trở thành người lạ, Annie.
Nơi đây có chỗ cho tất cả chúng ta.
581
00:38:41,778 --> 00:38:46,158
{\an8}Đây là thảm họa môi trường
tệ nhất lịch sử Mỹ.
582
00:38:46,241 --> 00:38:49,995
Khoảng 9,5 triệu lít dầu thô đã...
583
00:38:50,078 --> 00:38:51,872
Ngoài khơi còn nhiều cá mà, ba.
584
00:38:54,416 --> 00:38:56,543
Nhưng chết mẹ nó gần hết rồi.
585
00:38:58,712 --> 00:39:01,965
Anh nghĩ diệt chủng cá là khôi hài à?
586
00:39:02,049 --> 00:39:03,091
Ừ.
587
00:39:03,175 --> 00:39:05,052
Quả báo tới rồi đó, thằng chó.
588
00:39:07,054 --> 00:39:08,013
Vậy nghĩa là sao?
589
00:39:08,096 --> 00:39:10,348
Nghĩa là tôi bay đến Alaska, lặn xuống
590
00:39:10,432 --> 00:39:13,018
chỗ đường ống ngớ ngẩn của anh
và chọc một lỗ.
591
00:39:13,810 --> 00:39:17,147
Cũng không khó lắm. Thứ đó thật mỏng manh.
592
00:39:17,856 --> 00:39:20,609
Cái gì? Tại sao?
593
00:39:20,692 --> 00:39:24,821
Anh giết Adam Bourke,
nên tôi giết một đám cá heo hay gì đó.
594
00:39:24,905 --> 00:39:26,531
Giờ ta hòa nhau rồi.
595
00:39:28,492 --> 00:39:33,288
Tao giết... Mày...
Tao giết... Tao chỉ giết một gã.
596
00:39:33,371 --> 00:39:36,083
Mày giết 1,4 tỉ con cá, thằng chó chết!
597
00:39:36,166 --> 00:39:39,252
Người anh giết
là báu vật quốc gia, đồ khốn,
598
00:39:39,336 --> 00:39:41,213
không phải là mấy con cá ngu ngốc.
599
00:39:44,758 --> 00:39:46,093
Tụi nó là bạn tao.
600
00:39:48,678 --> 00:39:50,764
Đáng đời, thằng đần.
601
00:39:51,556 --> 00:39:53,558
Đừng thảm bại nữa, anh bạn.
602
00:39:54,684 --> 00:39:56,853
Thu âm cái show ngớ ngẩn này thôi.
603
00:40:20,335 --> 00:40:23,755
Mày... chưa bao giờ là anh em của tao,
nha ba.
604
00:40:40,647 --> 00:40:41,523
Không.
605
00:40:48,029 --> 00:40:48,947
Bỏ mẹ rồi.
606
00:40:49,698 --> 00:40:50,699
Được rồi.
607
00:40:52,450 --> 00:40:53,451
Được rồi.
608
00:40:58,123 --> 00:40:59,457
Chúa ơi.
609
00:41:08,466 --> 00:41:11,970
Này! Lại có đứa nhóc nào đó
ị bậy ra sàn nhà vệ sinh nam.
610
00:41:13,388 --> 00:41:14,723
Tuyệt vời.
611
00:41:27,360 --> 00:41:30,947
Có thể cậu không nhớ, nhưng ta đã gặp nhau
612
00:41:31,031 --> 00:41:32,490
từ hồi đó.
613
00:41:32,574 --> 00:41:34,659
Hồi đó cậu chỉ cao từng này.
614
00:41:34,743 --> 00:41:37,913
Nhưng từ hồi đó
tôi đã thấy sự vĩ đại của cậu rồi.
615
00:41:37,996 --> 00:41:39,706
Tôi không nhớ vụ đó, Chet.
616
00:41:41,458 --> 00:41:42,584
Tôi nhớ.
617
00:41:45,212 --> 00:41:47,172
Ta cần nói chuyện riêng.
618
00:41:47,255 --> 00:41:48,256
Được rồi.
619
00:41:49,382 --> 00:41:53,970
Tôi đoán cậu đã xem băng an ninh
ở viện dưỡng lão
620
00:41:54,054 --> 00:41:57,057
và có lẽ cậu có suy nghĩ vô cùng hợp lý
621
00:41:57,140 --> 00:42:00,518
rằng không hiểu sao
tôi lại hợp tác với Butcher.
622
00:42:00,602 --> 00:42:04,981
Nhưng nói thật, quỷ tha ma bắt bọn họ.
623
00:42:05,065 --> 00:42:07,692
Tôi ở phe cậu mà, sếp ơi.
624
00:42:07,776 --> 00:42:11,529
Và tôi sẵn lòng cho cậu biết
mọi thứ cậu muốn biết.
625
00:42:17,327 --> 00:42:20,497
Tốt. Vậy tốt lắm.
626
00:42:27,212 --> 00:42:28,380
{\an8}VẬY THỎA THUẬN CHỨ?
627
00:42:28,463 --> 00:42:29,839
{\an8}Nói tôi nghe đi.
628
00:42:29,923 --> 00:42:33,009
Cô đã nghĩ trước mọi việc,
nhưng vẫn bị mắc kẹt trong boongke,
629
00:42:33,093 --> 00:42:35,136
ăn cá ngừ và mì đóng hộp qua ngày?
630
00:42:35,220 --> 00:42:39,557
Cả bánh mì giòn nữa. Và sống một mình...
631
00:42:40,433 --> 00:42:42,394
là tất cả những gì tôi muốn.
632
00:42:42,477 --> 00:42:44,854
Từ rất lâu
trước khi Homelander tìm đến tôi.
633
00:42:44,938 --> 00:42:47,941
Việc đó... sẽ phi thường hoàn mỹ.
634
00:42:48,525 --> 00:42:51,569
Cô điên hơn tôi nghĩ,
dù tôi đã nghĩ cô bị điên nặng.
635
00:42:51,653 --> 00:42:56,283
Các anh làm việc ngày đêm
để tạo ra vi-rút diệt chủng cơ mà?
636
00:42:56,366 --> 00:42:59,536
Ừ, nhưng tôi không thích việc đó.
Tôi buộc phải làm.
637
00:42:59,619 --> 00:43:03,832
Đừng ra vẻ anh tốt đẹp hơn tôi.
"Tận hưởng, không tận hưởng..."
638
00:43:04,874 --> 00:43:06,376
Vẫn là giết người hàng loạt.
639
00:43:07,961 --> 00:43:09,838
Ít ra tôi còn trung thực.
640
00:43:28,023 --> 00:43:29,316
Rất đúng lúc.
641
00:43:42,746 --> 00:43:45,999
Ê, Bombsight.
Rất vui vì ông có thể ghé qua.
642
00:43:46,082 --> 00:43:47,250
Tránh xa cô ấy ra.
643
00:43:47,334 --> 00:43:49,711
Một trăm tuổi mà vẫn nhanh nhẹn ghê.
644
00:43:49,794 --> 00:43:52,255
Khi ông bắn ra, có phải toàn bụi không?
645
00:43:52,339 --> 00:43:55,592
Lũ khốn. Tao sẽ xé xác từng đứa chúng mày.
646
00:43:56,301 --> 00:43:57,177
Thử xem.
647
00:43:59,054 --> 00:44:02,515
Ông sẽ phải
đi nhặt xác nửa kia của mình đấy.
648
00:44:06,686 --> 00:44:10,398
Sao đôi bên không bình tĩnh lại chút
649
00:44:10,482 --> 00:44:15,195
tôi với ông cùng ngồi xuống
nói chuyện như các quý ông?
650
00:44:23,036 --> 00:44:24,371
Họ...
651
00:44:27,123 --> 00:44:30,168
- Chẳng có ai ở đây.
- Công nhận, có vẻ là như vậy.
652
00:44:30,251 --> 00:44:32,087
Nhưng đây là nơi họ ẩn nấu,
653
00:44:32,170 --> 00:44:35,173
nên tôi chắc chắn
có rất nhiều manh mối ở đây.
654
00:44:35,256 --> 00:44:36,383
Đây rồi.
655
00:44:37,425 --> 00:44:39,427
Không. Cái này chẳng là gì cả,
656
00:44:39,511 --> 00:44:42,555
nhưng anh biết đấy,
chắc chắn họ phải bỏ lại thứ gì đó.
657
00:44:49,396 --> 00:44:50,313
Đâu phải vô ích.
658
00:44:51,981 --> 00:44:53,191
Là biên lai Taco Bell.
659
00:44:53,274 --> 00:44:56,528
Không, đây là Sage chế nhạo tôi.
660
00:44:56,611 --> 00:44:57,529
Được rồi.
661
00:45:08,039 --> 00:45:11,084
Chuyện này thật vô lý.
662
00:45:12,085 --> 00:45:13,753
Thật vô lý.
663
00:45:15,338 --> 00:45:21,010
Cô nói tôi sẽ lấy được V1,
nói tôi sẽ thành Chúa.
664
00:45:21,094 --> 00:45:23,638
Tôi đã làm gì sai à?
Tôi làm cô thất vọng à?
665
00:45:23,721 --> 00:45:27,434
Tôi đã làm đúng như lời cô yêu cầu.
Tôi từ bỏ con trai mình.
666
00:45:28,518 --> 00:45:31,229
Làm ơn, đừng để tôi mục rữa ở đây.
667
00:45:31,312 --> 00:45:35,316
Đừng để tôi trở nên vô dụng như nó.
668
00:45:38,361 --> 00:45:39,779
Làm ơn đi.
669
00:45:41,531 --> 00:45:42,866
Tôi có thể đoán là,
670
00:45:44,492 --> 00:45:47,245
lý do duy nhất cậu nói mấy thứ này
là vì cậu...
671
00:45:49,164 --> 00:45:51,791
sẽ không để tôi
sống sót ra khỏi đây, nhỉ?
672
00:45:53,460 --> 00:45:54,794
Phải rồi.
673
00:45:54,878 --> 00:45:58,465
Được rồi. Ừ.
674
00:46:02,093 --> 00:46:07,682
Được rồi, nghe này, nhóc,
tôi sống cũng đủ lâu rồi, và tôi...
675
00:46:10,351 --> 00:46:12,353
Đời là thế mà.
676
00:46:13,021 --> 00:46:15,607
Cậu biết hội siêu nhân già
ở viện dưỡng lão chứ?
677
00:46:15,690 --> 00:46:17,901
Họ đều đã có lúc tỏa sáng,
678
00:46:17,984 --> 00:46:20,570
họ đều tưởng mình sẽ tỏa sáng mãi
679
00:46:20,653 --> 00:46:24,324
và rốt cuộc, từng người một bị đào thải.
680
00:46:25,241 --> 00:46:28,244
Họ đều bị đào thải. Tất cả bọn họ.
681
00:46:29,621 --> 00:46:34,918
Tôi biết mình đang nói gì.
Tôi chính là người đào thải họ mà.
682
00:46:36,503 --> 00:46:38,296
Nhìn Bé Kim xem.
683
00:46:38,379 --> 00:46:42,175
Phút trước cô ấy còn đang quay
Đặc Vụ Nằm Vùng Geisha,
684
00:46:42,258 --> 00:46:44,511
được Lorenzo Lamas kích thích bằng tay,
685
00:46:44,594 --> 00:46:47,805
phút sau, cô ấy đã phải đi
quảng cáo vòng cổ VoughtAlert và...
686
00:46:47,889 --> 00:46:49,807
sữa chua nhuận tràng Activia.
687
00:46:50,642 --> 00:46:52,560
Geisha bán vòng cổ VoughtAlert sao?
688
00:46:52,644 --> 00:46:54,479
Chắc cậu không xem tin tức bao giờ.
689
00:46:55,855 --> 00:46:59,901
Vấn đề là, sẽ tới ngày...
Tôi cũng bị đào thải rồi.
690
00:46:59,984 --> 00:47:01,528
Không thể ngờ.
691
00:47:01,611 --> 00:47:04,364
Không ngờ điều đó xảy đến
và tôi đã chống cự dữ dội,
692
00:47:04,447 --> 00:47:07,951
nhưng rồi... chẳng còn gì.
693
00:47:09,285 --> 00:47:12,080
Vạn vật có trật tự tự nhiên của nó
694
00:47:12,163 --> 00:47:14,541
và cậu càng chống lại điều tất yếu...
695
00:47:16,209 --> 00:47:20,255
điều tất yếu sẽ càng khiến cậu đau đớn.
696
00:47:24,259 --> 00:47:25,260
Vậy đấy.
697
00:47:30,598 --> 00:47:32,058
Ông không sợ tôi.
698
00:47:33,560 --> 00:47:38,022
Không, tôi không sợ cậu.
Tôi thấy tội nghiệp cậu, nhóc.
699
00:47:38,940 --> 00:47:39,941
Thật đấy.
700
00:47:41,526 --> 00:47:46,531
Cậu là thằng điên,
nhưng cậu biết đấy, đó là tài năng.
701
00:47:46,614 --> 00:47:50,618
Vậy nên... không có gì bất ngờ.
702
00:47:54,831 --> 00:47:56,332
Rồi, làm đi.
703
00:47:57,875 --> 00:47:59,586
Cậu muốn làm gì thì làm đi.
704
00:48:06,509 --> 00:48:07,427
Ông có thể đi.
705
00:48:10,638 --> 00:48:13,891
- Tôi đi được ư?
- Đi đi. Đừng nói gì cả. Cứ đi đi. Mau.
706
00:48:13,975 --> 00:48:15,518
Đi đi. Mau!
707
00:48:15,602 --> 00:48:17,729
Ừ.
708
00:48:34,495 --> 00:48:35,872
Tôi giúp gì được cho anh?
709
00:48:35,955 --> 00:48:38,583
Tôi cần tọa độ
của một vòng cổ VoughtAlert.
710
00:48:47,008 --> 00:48:52,055
Nghe này, bọn tôi chỉ cần V1.
Anh giao nó ra, tất cả đều vui.
711
00:48:55,767 --> 00:48:56,976
Tôi không thể.
712
00:48:58,019 --> 00:49:00,438
- Robbie...
- Không, em sẽ đổi ý.
713
00:49:01,356 --> 00:49:04,108
Anh biết, vì anh đã thấy
quá nhiều người bạn chết già.
714
00:49:04,192 --> 00:49:05,318
Em sẽ đổi ý.
715
00:49:05,401 --> 00:49:08,446
Em xin lỗi... nhưng em sẽ không đổi ý đâu.
716
00:49:11,157 --> 00:49:13,576
Không có nghĩa là ta không thể ở bên nhau.
717
00:49:14,619 --> 00:49:18,081
Ta đã lãng phí nhiều năm rồi.
718
00:49:24,796 --> 00:49:28,383
Nếu tôi giao cho các người,
các người định làm gì với nó?
719
00:49:28,466 --> 00:49:32,011
Bọn tôi sẽ tiêu hủy nó. Bà ấy nói đúng...
720
00:49:35,515 --> 00:49:36,641
Nó là một lời nguyền.
721
00:49:40,895 --> 00:49:42,230
- Không.
- Nghe này.
722
00:49:42,313 --> 00:49:45,149
Anh có thể thu xếp với bà bồ sau.
723
00:49:46,275 --> 00:49:48,361
Nhưng đừng hòng rời khỏi đây cùng thứ đó.
724
00:49:48,444 --> 00:49:50,405
Tưởng tôi ngu đến mức đem nó theo à?
725
00:49:50,488 --> 00:49:52,281
Anh ngu vậy đấy.
726
00:49:52,365 --> 00:49:55,535
Anh tưởng Geisha gặp nguy hiểm
nên đã đem theo V1 để cứu bà ấy.
727
00:49:55,618 --> 00:49:57,245
Nó cộm lên ở túi quần bên trái.
728
00:50:14,053 --> 00:50:15,179
Này!
729
00:50:26,941 --> 00:50:29,152
Robbie, cứ đưa anh ta thứ anh ta muốn đi.
730
00:50:47,754 --> 00:50:49,380
- Mẹ kiếp!
- Đi thôi.
731
00:51:02,477 --> 00:51:04,228
Xin đừng.
732
00:51:06,022 --> 00:51:07,148
Chúng đã bắt cóc em.
733
00:51:07,231 --> 00:51:10,234
Em không muốn ai khác bị thương vì em nữa.
734
00:51:27,168 --> 00:51:29,086
- Chào nha Robbie.
- Ben.
735
00:51:29,170 --> 00:51:30,880
Hắn làm cái quái gì ở đây?
736
00:51:30,963 --> 00:51:34,884
- Tôi nhắn cho hắn đấy. Hắn đến hỗ trợ.
- Không cần thằng chó đó giúp.
737
00:51:34,967 --> 00:51:39,305
Hai tên đó đã đánh nhau suốt 80 năm.
738
00:51:39,388 --> 00:51:41,933
Họ thù nhau.
Cứ để mấy con chó già đánh nhau đi.
739
00:51:45,603 --> 00:51:48,606
Mày biết tao đã đợi bao lâu
để đập vỡ cái bản mặt đó không?
740
00:51:48,689 --> 00:51:50,983
Anh bạn à, Nữ hoàng từng ngồi lên đó đấy.
741
00:51:52,109 --> 00:51:54,153
Nó là báu vật quốc gia.
742
00:52:03,162 --> 00:52:04,831
Sao cô lại tin hắn?
743
00:52:04,914 --> 00:52:07,416
Lúc này
không ai ghét Homelander hơn hắn đâu.
744
00:52:07,500 --> 00:52:08,459
Sao cô dám chắc?
745
00:52:09,085 --> 00:52:11,128
Vì con người rất dễ đoán.
746
00:52:24,892 --> 00:52:26,143
Trời đất.
747
00:52:37,363 --> 00:52:38,531
Mẹ kiếp!
748
00:53:24,285 --> 00:53:25,828
Má nó chứ, tao ghét bay.
749
00:53:33,419 --> 00:53:36,839
Dù da có cứng hay không,
tao vẫn có thể bẻ gãy cổ mày!
750
00:53:36,923 --> 00:53:40,176
Ben, dừng lại đi. Làm ơn.
751
00:53:46,515 --> 00:53:47,767
Bà mẹ mày.
752
00:53:57,360 --> 00:53:59,654
- Tao không thể đưa mày.
- Kim đâu có muốn nó.
753
00:53:59,737 --> 00:54:01,530
Tao sẽ chờ người nào muốn nhận nó.
754
00:54:01,614 --> 00:54:03,783
Kiểu gì mày cũng
làm hỏng chuyện với cô ấy.
755
00:54:04,492 --> 00:54:06,661
Chẳng thể giữ nổi cô gái nào đâu.
756
00:54:06,744 --> 00:54:08,913
Hoặc chích tí thuốc vô thằng nhỏ, hoặc...
757
00:54:08,996 --> 00:54:10,623
Phải đứng cạnh mày?
758
00:54:12,041 --> 00:54:15,169
Phải đấy, ngay từ đầu
mày đã được lòng mọi người.
759
00:54:15,252 --> 00:54:16,671
Nhất là Clara.
760
00:54:17,755 --> 00:54:20,841
Tất cả mọi thứ họ muốn ở ta,
tất cả mọi thứ họ hướng đến,
761
00:54:20,925 --> 00:54:22,301
họ thấy nó ở mày.
762
00:54:24,220 --> 00:54:26,138
Nên tao ghét mày thấy mẹ.
763
00:54:28,182 --> 00:54:32,561
Không. Tao không phải những gì Clara muốn.
764
00:54:35,272 --> 00:54:36,774
Không biết phải làm sao nữa.
765
00:54:38,109 --> 00:54:39,235
Nhưng mày yêu cô ấy.
766
00:54:42,405 --> 00:54:46,993
Mày sẽ đánh đổi gì để có lại cô ấy...
mãi mãi?
767
00:54:50,579 --> 00:54:51,998
Tao ghét mày đéo chịu nổi.
768
00:54:52,081 --> 00:54:53,332
Rõ ràng.
769
00:54:55,084 --> 00:54:56,794
Nhưng ta không cần phải giết nhau.
770
00:54:58,587 --> 00:55:02,883
Tao có thể tước đoạt sự bất tử
và năng lực của mày.
771
00:55:03,968 --> 00:55:05,845
Mày sẽ không phải sống một mình mãi.
772
00:55:05,928 --> 00:55:10,349
Mày và Kim có thể
dành thời gian còn lại bên nhau,
773
00:55:10,433 --> 00:55:11,726
như mày muốn.
774
00:55:14,478 --> 00:55:16,313
Sao mày lại giúp tao?
775
00:55:16,981 --> 00:55:18,524
Tao làm vậy vì V1.
776
00:56:07,490 --> 00:56:08,616
Cái quái gì vậy?
777
00:56:14,455 --> 00:56:15,289
Đi nào.
778
00:56:33,766 --> 00:56:36,227
Đây là lần đầu tiên tao thấy máu mình sau...
779
00:56:38,938 --> 00:56:40,689
Không nhớ nổi nữa.
780
00:57:09,677 --> 00:57:12,555
Đừng. Tôi không muốn đấu với ba.
781
00:57:19,603 --> 00:57:22,565
Mày biết đấy,
Clara thường nói những điều điên rồ nhất,
782
00:57:23,232 --> 00:57:25,526
rằng tao là siêu nhân mạnh nhất còn sống,
783
00:57:26,110 --> 00:57:29,446
hiện thân tối thượng
mà bọn tao có thể trở thành.
784
00:57:33,117 --> 00:57:34,368
Nhưng cô ấy đã sai.
785
00:57:38,831 --> 00:57:40,624
Cô ấy vẫn chưa gặp mày.
786
00:57:54,972 --> 00:57:56,223
Không.
787
00:58:03,647 --> 00:58:06,108
Tôi không hiểu. Lẽ ra hắn sẽ không...
788
00:58:06,942 --> 00:58:08,068
Không thể nào.
789
00:58:10,237 --> 00:58:11,488
Nhưng ông ghét tôi mà.
790
00:58:13,115 --> 00:58:14,450
Tao yêu cô ấy nhiều hơn.
791
00:58:17,620 --> 00:58:19,330
Và đây là điều cô ấy muốn.
792
00:58:56,408 --> 00:58:57,284
Chạy thôi!
793
00:59:08,504 --> 00:59:09,546
TÁC GIẢ GARTH ENNIS
794
00:59:09,630 --> 00:59:10,464
HỌA SĨ ROBERTSON
795
01:01:10,959 --> 01:01:12,961
Biên dịch: Huy Hoàng
796
01:01:13,045 --> 01:01:15,047
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen