1
00:00:06,006 --> 00:00:07,174
Má!
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,009
TRONG TẬP TRƯỚC
3
00:00:10,010 --> 00:00:11,970
Chú đã nói sẽ bảo vệ con.
Chú đã hứa.
4
00:00:11,971 --> 00:00:13,388
Chú không muốn thấy con.
5
00:00:13,389 --> 00:00:14,305
Con ghét chú.
6
00:00:14,306 --> 00:00:16,641
- Zoe, nhớ con trai chú, Ryan chứ?
- Chào cậu.
7
00:00:16,642 --> 00:00:18,810
Ba cháu không ngoại tình với mẹ cháu.
8
00:00:18,811 --> 00:00:20,396
- Grace!
- Hắn cưỡng bức bà ấy!
9
00:00:20,813 --> 00:00:21,981
Không!
10
00:00:22,898 --> 00:00:23,815
Chúa ơi, Sameer.
11
00:00:23,816 --> 00:00:26,234
- Đây là ba Zoe?
- Phải.
12
00:00:26,235 --> 00:00:29,155
Ta sẽ không để chuyện gì
xảy ra với con hay Zoe.
13
00:00:33,451 --> 00:00:34,367
Đã thành công.
14
00:00:34,368 --> 00:00:36,411
Đám vi-rút hư hỏng của anh ấy
15
00:00:36,412 --> 00:00:38,414
đã đủ mạnh để giết Homelander.
16
00:00:39,457 --> 00:00:41,166
Tôi muốn ba tìm Butcher.
17
00:00:41,167 --> 00:00:42,834
Bọn tôi có siêu vi-rút
18
00:00:42,835 --> 00:00:46,045
đủ mạnh để giết
toàn bộ siêu nhân trên hành tinh này.
19
00:00:46,046 --> 00:00:48,590
- Không!
- Soldier Boy giết cả nhà tôi.
20
00:00:48,591 --> 00:00:50,717
Tôi phải loại thằng chó đó ra khỏi đầu.
21
00:00:50,718 --> 00:00:55,181
Nếu mày thả tao đi,
mày sẽ là anh hùng đã cứu Translucent.
22
00:00:57,183 --> 00:00:59,101
Cậu bé ngoan của ta.
23
00:00:59,852 --> 00:01:02,646
- Tôi sẽ luôn bên cậu.
- Thế thì tốt.
24
00:01:04,482 --> 00:01:06,484
Tại sao mọi người cứ rời xa tôi?
25
00:01:07,359 --> 00:01:10,278
Đứng lên, nhân danh Chúa Giêsu!
26
00:01:10,279 --> 00:01:12,448
Cậu bé ngoan của ta…
27
00:01:25,294 --> 00:01:27,922
{\an8}SUDZHA, NGA
28
00:01:32,426 --> 00:01:34,345
PHÁO LỬA
BÁNH QUE TỰ DO
29
00:01:36,639 --> 00:01:39,265
Chỗ này trông chả giống
căn cứ ngầm của CIA gì cả.
30
00:01:39,266 --> 00:01:40,183
Thật à,
31
00:01:40,184 --> 00:01:41,893
Chỉ huy có kêu anh cho ý kiến à?
32
00:01:41,894 --> 00:01:42,728
Im đi.
33
00:02:53,632 --> 00:02:56,676
Làm ơn đi… Tôi còn gia đình.
34
00:02:56,677 --> 00:03:00,305
Tôi mê Imagine Dragons. Làm ơn đi.
35
00:03:00,306 --> 00:03:03,434
Xin lỗi. Không ai được biết tôi ở đây.
36
00:03:08,647 --> 00:03:12,025
Soldier Boy.
Anh hùng đầu tiên của nước Mỹ.
37
00:03:12,026 --> 00:03:15,737
Người bảo vệ tự do, đức tin và gia đình.
38
00:03:15,738 --> 00:03:17,322
{\an8}TƯỢNG SOLDIER BOY BỊ KÉO SẬP
39
00:03:17,323 --> 00:03:18,823
{\an8}Bị xem là kẻ phản bội.
40
00:03:18,824 --> 00:03:21,826
{\an8}Chịu tội thay Starlight,
chủ mưu thật sự của vụ tấn công
41
00:03:21,827 --> 00:03:23,495
Tháp Bảy Anh Hùng.
42
00:03:24,580 --> 00:03:29,584
Nhưng từ tro tàn của sự bất công,
Soldier Boy đã tái sinh.
43
00:03:29,585 --> 00:03:32,253
Và nước Mỹ xứng đáng biết sự thật.
44
00:03:32,254 --> 00:03:35,506
Kể từ năm 1984, Soldier Boy đã ở Nga,
45
00:03:35,507 --> 00:03:37,175
hợp tác với đồng minh ở Kremlin
46
00:03:37,176 --> 00:03:39,719
để tiêu diệt đám phản bội
lẩn trốn ở Ukraine.
47
00:03:39,720 --> 00:03:42,180
Hóa ra nước Nga không phải kẻ thù.
48
00:03:42,181 --> 00:03:43,848
Họ mạnh mẽ, ưu tiên gia đình,
49
00:03:43,849 --> 00:03:45,767
không có toilet cho ai chuyển giới.
50
00:03:45,768 --> 00:03:49,395
Chúng tôi biết ơn lòng dũng cảm
và sự hy sinh của Soldier Boy.
51
00:03:49,396 --> 00:03:51,606
Và hy vọng ông có thể tha thứ cho chúng ta
52
00:03:51,607 --> 00:03:54,652
và trở về vị trí vốn có của mình,
Nhóm Bảy Anh Hùng.
53
00:03:57,780 --> 00:04:01,491
Tôi vinh dự được trao cho Soldier Boy
54
00:04:01,492 --> 00:04:03,911
Huân chương Dân chủ Tự do Ái quốc
lần đầu tiên.
55
00:04:16,715 --> 00:04:19,551
Bé ngoan. Cậu bé tội nghiệp của ta.
56
00:04:23,389 --> 00:04:26,683
Tôi cũng rất tự hào khi nói rằng
57
00:04:26,684 --> 00:04:29,061
vị anh hùng vĩ đại này là ba tôi.
58
00:04:29,812 --> 00:04:31,980
Homelander, anh biết từ khi nào?
59
00:04:31,981 --> 00:04:33,732
Ông gặp con trai Homelander chưa?
60
00:04:36,694 --> 00:04:38,696
Có định lập nhóm không?
61
00:04:49,623 --> 00:04:52,001
Bốn mươi năm xa hào quang
mà ba vẫn ngon nhỉ?
62
00:04:53,752 --> 00:04:57,046
Sage nói mạng xã hội đang xôn xao.
63
00:04:57,047 --> 00:04:59,966
Tạp chí People gọi chúng ta là
64
00:04:59,967 --> 00:05:02,427
triều đại quyến rũ nhất nước Mỹ.
65
00:05:02,428 --> 00:05:03,429
Tin nổi không?
66
00:05:09,351 --> 00:05:10,810
Thôi nào.
67
00:05:10,811 --> 00:05:13,688
Tôi sẽ không cử ba đến đó
nếu biết Butcher có vi-rút.
68
00:05:13,689 --> 00:05:15,649
Thật đấy. Tôi thề với Chúa.
69
00:05:16,316 --> 00:05:18,067
Tôi cũng bảo đừng động thủ mà.
70
00:05:18,068 --> 00:05:20,945
Vì vậy, đúng ra
71
00:05:20,946 --> 00:05:23,823
tôi không hoàn toàn
có lỗi trong chuyện này.
72
00:05:23,824 --> 00:05:26,785
Các quý ông? Đã có kết quả xét nghiệm.
73
00:05:27,786 --> 00:05:28,787
Có kết quả rồi.
74
00:05:31,248 --> 00:05:32,874
{\an8}Nhiều thứ đã xảy ra ở sự kiện.
75
00:05:32,875 --> 00:05:35,084
{\an8}- Sự bổ sung Soldier Boy…
- Sao có thể?
76
00:05:35,085 --> 00:05:37,212
Ta ở đó, tất cả đều nhiễm.
Ta thấy họ chết.
77
00:05:38,338 --> 00:05:40,883
Sao thằng khốn đó vẫn còn thở vậy?
78
00:05:41,759 --> 00:05:44,428
Ôi, không.
79
00:05:50,559 --> 00:05:52,977
Trong máu hắn có V1. Mẹ kiếp!
80
00:05:52,978 --> 00:05:54,354
V1. V1 là cái gì?
81
00:05:55,898 --> 00:05:58,776
Phiên bản Hợp chất V đầu tiên
của Frederick Vought.
82
00:06:00,360 --> 00:06:03,613
V1 mạnh gấp mười lần công thức ngày nay.
83
00:06:03,614 --> 00:06:07,408
Siêu bất ổn.
Chỉ hiệu quả với vài siêu nhân đời đầu.
84
00:06:07,409 --> 00:06:10,537
Ông, Bombsight, Torpedo,
Thiên Thần Giấu Mặt,
85
00:06:11,246 --> 00:06:12,705
Stormfront.
86
00:06:12,706 --> 00:06:13,956
Stormfront là ai?
87
00:06:13,957 --> 00:06:16,960
Clara, vợ tiến sĩ Vought.
Ông biết qua tên Liberty?
88
00:06:19,046 --> 00:06:21,214
Vấn đề là V1 đã cứu mạng ông
89
00:06:21,215 --> 00:06:24,092
và có thể là lý do
siêu nhân thế hệ ông không già đi.
90
00:06:24,093 --> 00:06:28,471
Đây là phân tử Hợp chất V hiện đại.
91
00:06:28,472 --> 00:06:30,515
Đây là vi-rút.
92
00:06:30,516 --> 00:06:33,101
Gai protein của nó gắn vào thụ thể V,
93
00:06:33,102 --> 00:06:35,478
giống bánh răng khớp với nhau.
94
00:06:35,479 --> 00:06:37,606
Nhưng V1 thì khác. Nó trông giống thế này.
95
00:06:39,983 --> 00:06:41,692
Không có gì để vi-rút gắn vào.
96
00:06:41,693 --> 00:06:43,486
Lẽ ra anh nên nói trước khi thử.
97
00:06:43,487 --> 00:06:45,947
V1 đã biến mất từ thập niên 1950
và tôi tưởng
98
00:06:45,948 --> 00:06:47,490
Soldier Boy đã chết.
99
00:06:47,491 --> 00:06:48,866
Ai cũng tưởng vậy.
100
00:06:48,867 --> 00:06:52,830
Và giờ tôi lại nghe tin
ông cố nội này không thể bị giết.
101
00:07:03,841 --> 00:07:07,426
Được rồi, thế còn Homelander?
Phải chăng điều đó có nghĩa…
102
00:07:07,427 --> 00:07:10,054
Tôi là con trai ông ấy.
Tôi cũng miễn dịch chứ?
103
00:07:10,055 --> 00:07:13,975
Không. Phôi của anh
được tiêm Hợp chất V loại thường.
104
00:07:13,976 --> 00:07:15,643
Như tôi và các siêu nhân khác.
105
00:07:15,644 --> 00:07:17,353
Nếu Homelander kiếm được V1
106
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
thì về lý thuyết,
hắn sẽ giống Soldier Boy.
107
00:07:19,731 --> 00:07:22,108
Miễn nhiễm vi-rút. Có khi còn bất tử.
108
00:07:22,109 --> 00:07:23,401
- Kiếm cho tôi.
- Chịu.
109
00:07:23,402 --> 00:07:25,111
- Tại sao?
- Vought đã hủy sạch.
110
00:07:25,112 --> 00:07:26,028
Chẳng còn gì.
111
00:07:26,029 --> 00:07:29,198
- Liệu còn lọ nào không?
- Cũng có thể.
112
00:07:29,199 --> 00:07:31,701
Nếu đúng vậy thì hắn có thể dùng nó để…
113
00:07:31,702 --> 00:07:34,078
Ta cần lấy được nó trước Homelander.
114
00:07:34,079 --> 00:07:36,330
Tìm sao đây? Tôi chắc hắn cũng đã biết.
115
00:07:36,331 --> 00:07:37,415
Tiêu rồi.
116
00:07:37,416 --> 00:07:38,666
Nói đúng rồi, cưng.
117
00:07:38,667 --> 00:07:42,170
Diệt hắn bằng vi-rút luôn hôm nay,
trong lúc nó còn hiệu lực.
118
00:07:42,171 --> 00:07:44,213
Ý tôi không phải vậy.
119
00:07:44,214 --> 00:07:48,467
- Butcher nói đúng.
- Thấy chứ? Thế mới thông minh.
120
00:07:48,468 --> 00:07:50,678
Ta dụ hắn ra và xử luôn, ngay hôm nay.
121
00:07:50,679 --> 00:07:52,556
Rồi. Vậy làm sao để nó tiếp cận hắn?
122
00:07:53,182 --> 00:07:56,184
Homelander không rời Tháp
trong vài ngày rồi,
123
00:07:56,185 --> 00:07:58,311
tức là hắn sợ bị nhiễm.
124
00:07:58,312 --> 00:08:00,980
Nếu giải phóng thứ này,
hắn sẽ bay vào không gian
125
00:08:00,981 --> 00:08:02,191
đợi mọi chuyện kết thúc.
126
00:08:03,650 --> 00:08:07,196
Cho đến khi anh nghĩ ra cách,
ta phải tìm ra V1.
127
00:08:07,779 --> 00:08:09,198
Ta không có lựa chọn khác.
128
00:08:10,365 --> 00:08:11,408
Tôi biết manh mối.
129
00:08:15,537 --> 00:08:18,540
Chà. May mà
cái thứ trong người ba đã cứu mạng ba.
130
00:08:19,416 --> 00:08:22,084
- Tôi đoán mọi chuyện đã ổn thỏa.
- Ổn mẹ mày!
131
00:08:22,085 --> 00:08:23,586
Mày biết Butcher có vi-rút.
132
00:08:23,587 --> 00:08:26,422
Mày rã đông tao
chỉ để đưa tao vào chỗ chết.
133
00:08:26,423 --> 00:08:29,050
Không! Không phải. Điều tôi muốn là…
134
00:08:29,051 --> 00:08:31,052
Đáng đời mày lắm, thằng khốn,
135
00:08:31,053 --> 00:08:34,222
vì tao sẽ sống, còn mày sẽ chết.
136
00:08:34,223 --> 00:08:36,682
Nếu vi-rút không giết mày
thì mày cũng chết già.
137
00:08:36,683 --> 00:08:38,601
Và khi nào mày ngồi xe lăn,
138
00:08:38,602 --> 00:08:39,895
đeo túi hậu môn nhân tạo,
139
00:08:40,562 --> 00:08:42,396
tao sẽ lãnh đạo Nhóm Bảy Anh Hùng,
140
00:08:42,397 --> 00:08:45,192
chơi đùa với bộ ngực của Shari Lewis.
141
00:08:48,195 --> 00:08:49,363
Nhìn mày kìa.
142
00:08:50,614 --> 00:08:53,367
Một thằng nhóc yếu đuối, mít ướt.
143
00:08:55,202 --> 00:08:58,038
Mày quá thảm hại. Mày chẳng là gì.
144
00:09:06,546 --> 00:09:09,340
Annie, cô chắc chắn về việc này chứ?
145
00:09:09,341 --> 00:09:10,592
Ta không có lựa chọn.
146
00:09:19,768 --> 00:09:21,686
Em biết việc này nghĩa là gì chứ?
147
00:09:21,687 --> 00:09:24,189
Nếu ta kiếm được V1,
em và Kimiko có thể dùng.
148
00:09:25,107 --> 00:09:26,899
Nó khiến Soldier Boy miễn nhiễm.
149
00:09:26,900 --> 00:09:28,651
Nó giống một loại vắc-xin.
150
00:09:28,652 --> 00:09:30,861
Ừ. Nhưng bọn em có thể bị mọc chim.
151
00:09:30,862 --> 00:09:33,155
Như gai nhím, cỡ triệu cái mọc khắp người.
152
00:09:33,156 --> 00:09:35,742
Nghe thật cụ thể. Nhưng vẫn có cơ hội mà.
153
00:09:40,414 --> 00:09:42,290
- Lại là nhóc.
- Zoe, bình tĩnh nào.
154
00:09:42,291 --> 00:09:43,625
Cất chúng đi.
155
00:09:44,418 --> 00:09:45,711
Không cần làm vậy đâu.
156
00:09:47,337 --> 00:09:48,755
Ít ra là chưa.
157
00:09:49,506 --> 00:09:52,216
Starlight, bọn tôi không ngờ cô đến.
158
00:09:52,217 --> 00:09:54,302
Tôi cho là Marie Moreau sẽ đến trễ.
159
00:09:54,303 --> 00:09:55,636
Marie sẽ không đến.
160
00:09:55,637 --> 00:09:57,639
Nhưng tôi biết cuộc gặp của hai người.
161
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Thật ra, cô ấy sắp xếp vụ này.
162
00:10:00,559 --> 00:10:01,600
- Vậy sao?
- Phải.
163
00:10:01,601 --> 00:10:04,854
Bọn tôi cần ông nói ra
mọi thứ ông biết về V1.
164
00:10:04,855 --> 00:10:08,983
Ý cô là Hợp chất V thế hệ đầu
đang chảy trong huyết quản Soldier Boy,
165
00:10:08,984 --> 00:10:12,446
giúp hắn miễn nhiễm vi-rút
mà các cô nghiên cứu cùng William Butcher?
166
00:10:15,407 --> 00:10:18,075
Đừng ngạc nhiên vì chuyện tôi biết chứ.
167
00:10:18,076 --> 00:10:20,828
Nhưng sao tôi phải giúp
bạn bè của kẻ điên loạn
168
00:10:20,829 --> 00:10:24,082
đã giết con gái tôi,
và khiến cháu tôi mồ côi?
169
00:10:27,210 --> 00:10:28,794
Vicky cũng rất thân với tôi.
170
00:10:28,795 --> 00:10:31,630
Butcher không thể được tha thứ.
Nên hắn không có ở đây.
171
00:10:31,631 --> 00:10:33,008
Nhưng cậu vẫn làm với hắn?
172
00:10:35,093 --> 00:10:38,304
Bọn tôi nghĩ Homelander đang cố tìm V1.
173
00:10:38,305 --> 00:10:41,349
Nếu hắn tìm được, hắn sẽ sống mãi luôn.
174
00:10:41,350 --> 00:10:44,394
Và số phận ông cũng giống bọn tôi thôi.
175
00:10:45,395 --> 00:10:48,731
Ông định tiếp tục lải nhải
như lão Spock Da Đen,
176
00:10:48,732 --> 00:10:50,067
hay giúp bọn tôi đây?
177
00:10:57,199 --> 00:10:58,116
Đi theo tôi.
178
00:11:09,544 --> 00:11:10,379
Xin mời.
179
00:11:33,151 --> 00:11:35,778
Giới tinh hoa châm lửa,
180
00:11:35,779 --> 00:11:39,074
và ngắm nhìn thế giới bốc cháy
từ boongke sang trọng của họ.
181
00:11:40,158 --> 00:11:41,909
- Hôi quá.
- Cô nói đúng.
182
00:11:41,910 --> 00:11:44,495
Mùi như một đám nhà giàu
vừa quất nhau tập thể,
183
00:11:44,496 --> 00:11:46,872
trong lúc nhà nghèo thì thủ dâm
ở góc phòng.
184
00:11:46,873 --> 00:11:49,417
- Xịt khử mùi V-Bro Sấm sét hương Xoài.
- Má!
185
00:11:49,418 --> 00:11:52,587
Mọi ngườil, đây là Maverick,
con trai Translucent.
186
00:11:53,922 --> 00:11:55,465
Khỏe hông bồ?
187
00:11:56,091 --> 00:11:58,260
Khỏe… bồ?
188
00:11:58,927 --> 00:12:02,847
Starlight, lần cuối gặp chị tôi còn nhỏ.
Chị hát ở đám tang ba tôi.
189
00:12:02,848 --> 00:12:04,849
Chào Maverick…
190
00:12:04,850 --> 00:12:08,060
Em làm gì ở đây? Tưởng em học ở Godolkin?
191
00:12:08,061 --> 00:12:09,103
Kệ mẹ nơi đó.
192
00:12:09,104 --> 00:12:11,147
Kệ mẹ Vought nữa. Một lũ dối trá.
193
00:12:11,148 --> 00:12:13,816
Họ nói một băng đảng siêu ác nhân
đã giết ba tôi.
194
00:12:13,817 --> 00:12:16,194
Ông Edgar là người duy nhất
nói thật với tôi.
195
00:12:19,448 --> 00:12:20,949
Thủ phạm là Homelander.
196
00:12:21,867 --> 00:12:23,869
Homelander giết ba tôi.
197
00:12:27,080 --> 00:12:28,915
Ồ! Homelander sao?
198
00:12:30,083 --> 00:12:33,627
Chúa ơi. Tôi… Mẹ kiếp thằng chó đó.
199
00:12:33,628 --> 00:12:35,838
Tôi đã nói vậy nhiều năm rồi. Thằng chó…
200
00:12:35,839 --> 00:12:38,883
- Thằng chó này.
- Tên khốn. Ừ.
201
00:12:38,884 --> 00:12:42,887
Được rồi. Maverick, Zoe, Marie Moreau?
202
00:12:42,888 --> 00:12:45,556
Ông định lập
đội Thiếu Niên Siêu Anh Hùng riêng à?
203
00:12:45,557 --> 00:12:47,766
Tôi tin bọn nhóc là tương lai của ta.
204
00:12:47,767 --> 00:12:50,394
Maverick, con để bọn ông
nói chuyện chút nhé.
205
00:12:50,395 --> 00:12:51,562
Theo tôi.
206
00:12:51,563 --> 00:12:55,734
Nếu muốn biết về V1,
tôi hy vọng mọi người có cái dạ dày khỏe.
207
00:12:57,277 --> 00:12:59,904
V1 là thứ man rợ và bất ổn.
208
00:12:59,905 --> 00:13:02,698
Các đối tượng đầu tiên
của Tiến sĩ Vought ở Dachau
209
00:13:02,699 --> 00:13:04,867
đã phải sống trong nỗi đau bất tận.
210
00:13:04,868 --> 00:13:07,661
Giết hàng ngàn người
mà chỉ có năm ca thành công.
211
00:13:07,662 --> 00:13:09,205
Chúa ơi.
212
00:13:09,206 --> 00:13:11,749
Ngay cả sau khi
đào ngũ sang phe Đồng minh,
213
00:13:11,750 --> 00:13:15,252
Vought vẫn tiếp tục thử nghiệm V1
trên quân nhân Hoa Kỳ.
214
00:13:15,253 --> 00:13:16,921
Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
215
00:13:16,922 --> 00:13:19,340
Khi đó, nước ta đang
chạy đua vũ trang với Nga
216
00:13:19,341 --> 00:13:22,344
nên không gì được phép
cản trở an ninh quốc gia.
217
00:13:23,386 --> 00:13:26,514
Tiến sĩ Vought đã ổn định được công thức
vào thập niên 50
218
00:13:26,515 --> 00:13:28,724
và tiêu hủy toàn bộ dấu vết của V1,
219
00:13:28,725 --> 00:13:31,101
như bao sự kiện đen tối
trong lịch sử công ty.
220
00:13:31,102 --> 00:13:33,604
Ông chắc là không còn liều nào chứ?
221
00:13:33,605 --> 00:13:34,648
Không còn gì cả.
222
00:13:35,232 --> 00:13:37,900
Cô nghĩ Vought muốn để lại
dấu vết dẫn đến Dachau à?
223
00:13:37,901 --> 00:13:40,903
Đây là mọi hồ sơ còn sót lại
của Frederick Vought.
224
00:13:40,904 --> 00:13:43,073
Muốn xem thì cứ tự nhiên.
225
00:13:49,246 --> 00:13:51,748
Zoe? Zoe, đợi đã.
226
00:13:53,500 --> 00:13:55,001
Chuyện của mẹ con thật tệ.
227
00:13:56,670 --> 00:13:58,547
Chú không hề biết Butcher sẽ…
228
00:14:00,298 --> 00:14:04,094
Chú không muốn mẹ con bị thương.
Chú thề đấy.
229
00:14:09,057 --> 00:14:12,935
"Thề" ư? Chú đã thề là
chúng tôi sẽ được an toàn.
230
00:14:12,936 --> 00:14:16,397
Rồi tôi tỉnh dậy một mình
để thấy mẹ tôi bị xé làm đôi.
231
00:14:16,398 --> 00:14:17,314
Chú rất tiếc.
232
00:14:17,315 --> 00:14:20,443
Rồi tôi bị tống vào viện Sông Red
vì có thể ba tôi cũng chết.
233
00:14:21,945 --> 00:14:23,697
Vậy nên chú biến đi.
234
00:14:36,084 --> 00:14:39,336
Có lẽ nếu ta nuôi dạy con,
ta đã khiến con tốt đẹp hơn.
235
00:14:39,337 --> 00:14:42,340
Mày là một sự thất vọng.
236
00:14:43,049 --> 00:14:44,884
Cậu là sự thất vọng đáng thương hại.
237
00:14:45,719 --> 00:14:48,971
Sâu thẳm trong tim,
có một phần của cậu vẫn là con người.
238
00:14:48,972 --> 00:14:50,472
Mày thật thảm hại. Thảm hại.
239
00:14:50,473 --> 00:14:52,267
- Yếu đuối.
- Thất bại nhất của tôi.
240
00:14:52,809 --> 00:14:54,102
Mày chẳng là gì.
241
00:15:11,786 --> 00:15:13,121
Madelyn.
242
00:15:13,997 --> 00:15:17,292
Bé ngoan. Cậu bé ngoan của ta.
243
00:15:19,878 --> 00:15:22,671
Có chuyện gì? Sao cậu lại buồn đến vậy?
244
00:15:22,672 --> 00:15:26,342
Ba tôi và con trai tôi.
245
00:15:26,343 --> 00:15:29,428
Tất cả mọi thứ. Tất cả đã sụp đổ.
246
00:15:29,429 --> 00:15:33,016
Không. Đó chính xác là điều cần xảy ra.
247
00:15:33,892 --> 00:15:36,393
Điều đó đã được báo trước.
248
00:15:36,394 --> 00:15:38,604
Cậu sắp sửa lên cấp.
249
00:15:38,605 --> 00:15:41,649
Trở nên bất tử, thần thánh,
250
00:15:41,650 --> 00:15:44,819
một vị Chúa đích thực,
có được tình yêu của cả thế giới.
251
00:15:46,071 --> 00:15:49,907
- Nhưng…
- Tôi biết, cậu nghĩ tình yêu là yếu đuối.
252
00:15:49,908 --> 00:15:51,993
Nhưng đâu ai được yêu mến hơn Chúa Giêsu?
253
00:15:54,120 --> 00:15:57,040
Và tại sao Ngài lại được yêu mến hơn cậu?
254
00:15:57,916 --> 00:15:59,834
Cậu cứu nhiều người hơn Ngài mà.
255
00:16:02,671 --> 00:16:05,422
Một vị Chúa đích thực.
256
00:16:05,423 --> 00:16:08,176
Ừ. Ý tôi là, làm thế nào?
257
00:16:09,803 --> 00:16:12,262
Làm sao được?
Hàng triệu người đang ghét tôi.
258
00:16:12,263 --> 00:16:16,184
Vậy thì cậu rửa tội cho đám người
không có đức tin đó bằng máu của họ.
259
00:16:18,687 --> 00:16:21,021
Lấy những đứa trẻ ra khỏi bụng mẹ.
260
00:16:21,022 --> 00:16:24,817
- Phải.
- Lột da cha mẹ trước mặt con của họ.
261
00:16:24,818 --> 00:16:29,614
Loại bỏ những kẻ xấu xa, thiếu đức tin
khỏi thế giới này.
262
00:16:32,075 --> 00:16:33,784
Họ sẽ gọi tôi là quái vật.
263
00:16:33,785 --> 00:16:36,371
Không.
Chỉ còn lại những người trung thành thôi,
264
00:16:37,497 --> 00:16:39,457
và họ thật lòng yêu cậu.
265
00:16:40,834 --> 00:16:43,670
chỉ cần nghĩ về cậu
là họ sẽ khóc vì hạnh phúc.
266
00:16:44,838 --> 00:16:47,631
Nhiệm vụ cuối cùng của cậu đó, cưng.
267
00:16:47,632 --> 00:16:48,633
Phải.
268
00:17:15,410 --> 00:17:16,327
ANH ĐÂU RỒI?
269
00:17:19,330 --> 00:17:21,707
- Anh đến muộn.
- Anh đến ngay khi em nhắn.
270
00:17:21,708 --> 00:17:22,708
Anh ở xa lắm.
271
00:17:22,709 --> 00:17:26,253
- Ở đâu?
- Nga. Hình như gần biên giới.
272
00:17:26,254 --> 00:17:27,505
Có ai thấy anh không?
273
00:17:29,716 --> 00:17:30,842
Không.
274
00:17:32,093 --> 00:17:33,094
Cái gì thế?
275
00:17:40,894 --> 00:17:42,312
Bị xước khi cạo râu.
276
00:17:43,563 --> 00:17:45,732
Tin em đi,
anh không cần cạo râu đâu.
277
00:17:51,196 --> 00:17:53,948
Ông ngoại em
đang ở trong đó cùng với họ à?
278
00:17:54,949 --> 00:17:58,327
Butcher có ở trong đó không?
279
00:17:58,328 --> 00:18:01,288
Không. Nhưng họ có thể dẫn ta đến chỗ hắn.
280
00:18:01,289 --> 00:18:03,458
Ta có thể tìm và giết hắn.
281
00:18:04,125 --> 00:18:05,460
Giết Butcher ư?
282
00:18:06,169 --> 00:18:09,338
- Anh… không nghĩ đó là ý hay.
- Anh nghĩ ta không đủ sức?
283
00:18:09,339 --> 00:18:12,841
Ông ta rất nguy hiểm.
Hãy xem điều ông ta làm với mẹ em.
284
00:18:12,842 --> 00:18:14,426
Đó là vấn đề.
285
00:18:14,427 --> 00:18:15,844
- Không đáng đâu.
- Ryan…
286
00:18:15,845 --> 00:18:17,305
Không đáng để em bị thương!
287
00:18:19,682 --> 00:18:20,975
Ông ta sẽ giết em.
288
00:18:22,560 --> 00:18:25,020
Vậy em phải bay đi trốn
và tự an ủi mình?
289
00:18:25,021 --> 00:18:26,356
- Zoe…
- Bỏ đi.
290
00:18:43,957 --> 00:18:46,876
Tưởng tôi không ngửi được
hơi thở sặc mùi rượu của chú à?
291
00:18:49,254 --> 00:18:51,339
- Cái quái gì vậy?
- Ái chà chà.
292
00:18:52,131 --> 00:18:54,675
Hôm nay là ngày may mắn của chú sao?
293
00:18:54,676 --> 00:18:56,427
Lẽ ra chú nên mua vé số.
294
00:18:57,554 --> 00:18:59,513
Chú đoán con sẽ giữ liên lạc với nó.
295
00:18:59,514 --> 00:19:00,806
Tôi không đến thì sao?
296
00:19:00,807 --> 00:19:03,517
Chú định bắt cóc Zoe,
dùng máy của nó nhắn cho con
297
00:19:03,518 --> 00:19:07,647
và rung đùi đợi con đến, nhưng này,
đang giáng sinh đấy.
298
00:19:15,321 --> 00:19:16,489
Mạnh đấy.
299
00:19:17,657 --> 00:19:19,576
Nhưng chú không dễ bị hạ như trước.
300
00:19:20,368 --> 00:19:21,618
Không như Mallory.
301
00:19:21,619 --> 00:19:23,537
Con cũng có gan lắm nhỉ?
302
00:19:23,538 --> 00:19:26,165
Giết một bà già rồi bỏ chạy đến Nga.
303
00:19:28,334 --> 00:19:29,836
Zoe đã nói đúng về chú.
304
00:19:31,004 --> 00:19:33,089
Tôi nên cho chú chết sớm để chú bớt khổ.
305
00:19:35,341 --> 00:19:38,176
Có thể. Nhưng con sẽ không làm vậy.
306
00:19:38,177 --> 00:19:42,181
- Tại sao lại thế?
- Vì hai ta đều cùng yêu một người phụ nữ.
307
00:19:43,141 --> 00:19:45,435
Và hai ta đều ghét cùng một tên khốn.
308
00:19:48,479 --> 00:19:51,732
Nghe này, nhóc, con muốn
giận chú thế nào thì tùy,
309
00:19:51,733 --> 00:19:55,236
nhưng hai ta đều biết
chú không phải kẻ xấu.
310
00:19:56,988 --> 00:19:58,156
Không quá xấu.
311
00:19:59,532 --> 00:20:04,370
Chú chỉ muốn ta nói chuyện đàng hoàng.
Vậy thôi.
312
00:20:10,960 --> 00:20:13,378
- Homelander?
- Ở trên này.
313
00:20:13,379 --> 00:20:14,380
Mày đang…
314
00:20:16,174 --> 00:20:17,842
Cái quái gì vậy?
315
00:20:20,595 --> 00:20:22,012
- Sữa à?
- Còn hơn thế.
316
00:20:22,013 --> 00:20:24,765
Sữa mẹ từ Khoa sơ sinh
của Viện Mount Sinai.
317
00:20:24,766 --> 00:20:27,976
Mày gọi tao lên đây
để xem mày bơi trong dịch tiết ra từ vú à?
318
00:20:27,977 --> 00:20:29,770
Tôi muốn cho ba thêm một cơ hội.
319
00:20:29,771 --> 00:20:31,688
Mày muốn cho tao thêm một cơ hội?
320
00:20:31,689 --> 00:20:33,982
Phải. Hãy giúp tôi tìm V1.
321
00:20:33,983 --> 00:20:36,360
Thà tao thẩm du bằng dao cạo còn hơn.
322
00:20:36,361 --> 00:20:40,697
Hơn nữa, cái cô Cleopatra Jones đó
đã nói là V1 chẳng còn tồn tại nữa.
323
00:20:40,698 --> 00:20:42,575
Chắc chắn vẫn còn.
324
00:20:43,701 --> 00:20:45,828
Và tôi sẽ tìm ra.
325
00:20:46,829 --> 00:20:48,288
Sao mày chắc ăn dữ vậy.
326
00:20:48,289 --> 00:20:52,251
Một thiên thần đã cho tôi biết.
Đó là định mệnh của tôi.
327
00:20:53,086 --> 00:20:56,630
Vậy mà tao cứ tưởng
sự kỳ quái của mày có giới hạn.
328
00:20:56,631 --> 00:20:59,091
Ừ, ba cứ châm chọc đi.
329
00:20:59,092 --> 00:21:03,470
Ba được ban cho sự bất tử.
Và ba đã làm gì?
330
00:21:03,471 --> 00:21:06,264
Say khướt và tự sướng đến khi tê liệt.
331
00:21:06,265 --> 00:21:07,767
Chính ba…
332
00:21:09,435 --> 00:21:12,605
mới là sự thất vọng.
333
00:21:16,234 --> 00:21:22,990
Tôi sẽ không phung phí sự bất tử của mình.
334
00:21:22,991 --> 00:21:25,575
Tôi sẽ lấy thứ đúng ra phải thuộc về mình.
335
00:21:25,576 --> 00:21:28,120
Tôi hỏi ba có muốn ngồi chung mâm
hay không
336
00:21:28,121 --> 00:21:29,246
vì ba là ba tôi.
337
00:21:29,247 --> 00:21:31,666
Nhưng dù có ba hay không
338
00:21:32,875 --> 00:21:34,377
thì ngày phán xét vẫn đến.
339
00:21:36,921 --> 00:21:38,339
Tao chỉ thấy mày dị hợm.
340
00:21:39,257 --> 00:21:41,843
Một thằng dị hợm
với nhúm lông mu bạc phếch.
341
00:21:44,387 --> 00:21:45,680
Thử dùng Just for Men đi.
342
00:22:01,029 --> 00:22:02,821
Pháo đài Thống nhất là cái gì?
343
00:22:02,822 --> 00:22:03,822
Chưa từng nghe.
344
00:22:03,823 --> 00:22:06,199
- Có đầy trong mấy bản ghi.
- Ở đó viết gì?
345
00:22:06,200 --> 00:22:09,703
Không biết nữa. Văn bản được mã hóa,
nhưng có lẽ tôi giải được.
346
00:22:09,704 --> 00:22:10,662
Không được đâu.
347
00:22:10,663 --> 00:22:12,205
Từ năm 1944 rồi.
348
00:22:12,206 --> 00:22:13,999
Máy nướng bánh mì thời nay
349
00:22:14,000 --> 00:22:15,710
còn hơn công nghệ giải mã thời đó.
350
00:22:16,836 --> 00:22:18,337
Cho tôi một giờ.
351
00:22:20,757 --> 00:22:21,924
Cái quái gì thế?
352
00:22:35,688 --> 00:22:38,899
Chào. Xin lỗi, chỉ là…
353
00:22:38,900 --> 00:22:42,861
Có lẽ cậu không nên
xịt V-Bro Sấm sét hương Xoài nhiều quá.
354
00:22:42,862 --> 00:22:45,822
Nó hơi nồng.
355
00:22:45,823 --> 00:22:49,826
{\an8}Ba tôi đã tham gia chiến dịch đầu tiên…
"Tan biến vào sự tươi mát".
356
00:22:49,827 --> 00:22:52,455
Nó có mùi giống ông ấy, anh hiểu chứ.
357
00:22:53,539 --> 00:22:54,916
Tôi rất tiếc về ba cậu.
358
00:22:55,792 --> 00:22:57,877
Tôi cũng mất ba rồi.
359
00:22:59,045 --> 00:23:01,671
- Tôi rất tiếc.
- Điên thật, nhỉ?
360
00:23:01,672 --> 00:23:03,757
Mới hôm trước còn thấy ổn,
361
00:23:03,758 --> 00:23:07,719
hôm sau nỗi đau bỗng đột ngột ập đến
như ta bị xe tải tông.
362
00:23:07,720 --> 00:23:10,013
Như thể, ta không kịp phản ứng.
363
00:23:10,014 --> 00:23:12,474
Các anh đang tìm cách hạ Homelander hả?
364
00:23:12,475 --> 00:23:14,059
- Để tôi giúp.
- Maverick này,
365
00:23:14,060 --> 00:23:15,727
tôi không nghĩ đó là ý hay.
366
00:23:15,728 --> 00:23:17,562
Việc đó rất nguy hiểm.
367
00:23:17,563 --> 00:23:21,817
Tôi không quan tâm. Hắn giết ba tôi.
Đó là điều duy nhất tôi nghĩ đến.
368
00:23:21,818 --> 00:23:23,569
Cậu muốn việc này có ý nghĩa,
369
00:23:24,237 --> 00:23:25,863
nhưng không được đâu.
370
00:23:26,989 --> 00:23:29,450
Cậu càng cố thì nó sẽ càng vô nghĩa.
371
00:23:30,868 --> 00:23:33,703
Tin tôi đi, tôi biết mà.
372
00:23:33,704 --> 00:23:35,288
Tôi phải làm gì đây?
373
00:23:35,289 --> 00:23:37,917
Nói thật nhé? Bỏ qua đi.
374
00:23:38,751 --> 00:23:42,255
Sống theo cách cậu muốn,
sống hạnh phúc, yêu ai đó.
375
00:23:42,797 --> 00:23:45,132
- Tôi có bạn gái.
- Thật à?
376
00:23:45,133 --> 00:23:46,675
Sloane.
377
00:23:46,676 --> 00:23:48,386
Cô ấy là lạc đà alpaca.
378
00:23:51,389 --> 00:23:54,724
Tuyệt. Hãy nghĩ về những điều
ba cậu muốn cậu làm
379
00:23:54,725 --> 00:23:56,685
và thực hiện những điều đó.
380
00:23:56,686 --> 00:23:58,729
Dù sao thì tôi cũng định làm thế.
381
00:23:59,397 --> 00:24:00,398
Hughie?
382
00:24:01,315 --> 00:24:04,276
Em nói chuyện với anh một chút được không?
383
00:24:04,277 --> 00:24:05,111
Ừ.
384
00:24:08,990 --> 00:24:09,991
Dừng lại đi.
385
00:24:15,663 --> 00:24:18,999
Lại nhắc đến Pháo đài Thống nhất
từ năm 1963.
386
00:24:19,000 --> 00:24:22,043
- Butcher có máy quét nhỉ?
- Ừ.
387
00:24:22,044 --> 00:24:25,380
Có lẽ độ phân giải sẽ đủ
để mò được mấy đoạn văn bản.
388
00:24:25,381 --> 00:24:27,674
- Ừ. Làm vậy đi.
- Nghe hay đấy.
389
00:24:27,675 --> 00:24:30,678
Em đã xem phim khiêu dâm
và đang thèm được kích thích.
390
00:24:35,474 --> 00:24:36,475
Tôi không hiểu.
391
00:24:38,311 --> 00:24:41,938
Con chỉ cần gọi điện thoại
và bảo hắn là con muốn gặp hắn.
392
00:24:41,939 --> 00:24:44,817
Hắn xuất hiện,
con ném thứ này vào mặt hắn,
393
00:24:45,860 --> 00:24:47,569
thế là xong.
394
00:24:47,570 --> 00:24:48,486
Sao lại là tôi?
395
00:24:48,487 --> 00:24:50,238
Vì hắn không chịu rời pháo đài
396
00:24:50,239 --> 00:24:51,323
để gặp ai khác.
397
00:24:51,324 --> 00:24:53,367
Vậy đây là điều chú muốn bàn với tôi?
398
00:24:54,410 --> 00:24:55,494
Giết ba tôi.
399
00:24:56,078 --> 00:24:57,037
Nghe này, nhóc…
400
00:24:57,038 --> 00:24:58,413
Chú định lợi dụng tôi?
401
00:24:58,414 --> 00:25:00,790
Chú sẽ không xem con
là trẻ con nữa, nhé?
402
00:25:00,791 --> 00:25:01,917
Con không còn nhỏ.
403
00:25:01,918 --> 00:25:03,585
Homelander cưỡng bức mẹ con.
404
00:25:03,586 --> 00:25:07,506
Hắn sẽ phá hủy mọi thứ
và con là người duy nhất cản được hắn.
405
00:25:08,382 --> 00:25:13,803
Thường thì chú không tin
vào mấy thứ vớ vẩn như số mệnh,
406
00:25:13,804 --> 00:25:16,933
nhưng nếu nó có thật
thì nó nằm trong tay con.
407
00:25:21,229 --> 00:25:25,399
Tôi ném vi-rút vào ông ta
thì chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?
408
00:25:27,526 --> 00:25:28,527
Con sẽ chết.
409
00:25:32,240 --> 00:25:34,325
Chú sẽ ở gần đó. Ta sẽ chết cùng nhau.
410
00:25:36,994 --> 00:25:40,664
Chú không lừa con đâu.
411
00:25:40,665 --> 00:25:45,043
Đây không phải điều mẹ con muốn.
412
00:25:45,044 --> 00:25:50,675
Nhưng nó là cách duy nhất
và nó sẽ là công lý.
413
00:25:53,552 --> 00:25:55,513
Chú đang yêu cầu tôi tự sát?
414
00:25:58,307 --> 00:26:01,893
Con không phải người đầu tiên
mất mạng trong chiến tranh,
415
00:26:01,894 --> 00:26:07,775
nhưng con sẽ là người đầu tiên
cứu được thế giới nhờ điều đó.
416
00:26:19,537 --> 00:26:21,038
Để chú lấy bia nhé?
417
00:26:30,840 --> 00:26:33,050
Bảo sao Soldier Boy bị chửi nhiều đến vậy.
418
00:26:33,718 --> 00:26:34,884
Con ông cháu cha mà.
419
00:26:34,885 --> 00:26:36,886
Thậm chí ông ta còn không đẹp trai.
420
00:26:36,887 --> 00:26:39,974
Mái tóc ông ta đã gánh phần lớn nhan sắc.
421
00:26:41,100 --> 00:26:44,269
Cạo đầu đi thì khác gì thằng ất ơ.
422
00:26:44,270 --> 00:26:47,522
Mà cảm ơn đã cho tôi đi cùng nhé.
423
00:26:47,523 --> 00:26:48,858
Tôi cần lập công.
424
00:26:50,151 --> 00:26:51,401
Sao giờ anh mới nói?
425
00:26:51,402 --> 00:26:53,153
Homelander không muốn tôi đi à?
426
00:26:53,154 --> 00:26:56,032
Anh ta không nhắc đến tên tôi
một lần nào sao?
427
00:26:59,952 --> 00:27:01,120
Sao lại phái họ đi?
428
00:27:08,294 --> 00:27:09,128
Đi về phía Nam.
429
00:27:13,007 --> 00:27:15,760
Vậy, câu chuyện của đằng đó là gì?
430
00:27:16,552 --> 00:27:18,386
- Câu chuyện của tôi?
- Phải.
431
00:27:18,387 --> 00:27:20,805
Tôi sinh ra ở trại si-rô.
Si-rô cây phong.
432
00:27:20,806 --> 00:27:21,890
Khi tôi lên năm,
433
00:27:21,891 --> 00:27:24,184
ba mẹ tôi chết đuối trong sóng đường.
434
00:27:24,185 --> 00:27:27,020
Bốn con ngỗng và một con cáo
nuôi dạy tôi ở hang pha lê,
435
00:27:27,021 --> 00:27:29,607
chúng dạy tôi cách trồng trọt, rồi Gerald,
436
00:27:30,274 --> 00:27:31,525
con ngỗng già nhất,
437
00:27:32,276 --> 00:27:34,779
tiết lộ với tôi rằng
nó là Robin Williams đầu thai.
438
00:27:35,571 --> 00:27:37,739
Rồi nó dùng tàu vũ trụ đưa tôi đến Ork
439
00:27:37,740 --> 00:27:40,576
vì Mork và Mindy là phim tài liệu Netflix.
440
00:27:41,827 --> 00:27:43,329
Orson chứng hôn cho bọn tôi.
441
00:27:44,663 --> 00:27:46,415
Phần còn lại là lịch sử.
442
00:27:51,128 --> 00:27:53,381
Homelander bảo hai người đi cùng à?
443
00:27:55,257 --> 00:27:56,258
Đích thân bảo.
444
00:28:07,520 --> 00:28:10,439
Cybertruck đúng là
loại làm màu mà.
445
00:28:15,653 --> 00:28:17,154
Em nghĩ gì vậy cưng?
446
00:28:19,865 --> 00:28:21,617
Hughie nói V1 có thể là thuốc chữa.
447
00:28:21,992 --> 00:28:23,160
Có thật không?
448
00:28:24,120 --> 00:28:25,621
Sẽ cho ta thêm thời gian.
449
00:28:31,377 --> 00:28:32,670
Anh muốn làm gì?
450
00:28:33,337 --> 00:28:35,171
Ta có thể đi du lịch.
451
00:28:35,172 --> 00:28:38,133
Anh có thể chơi DJ ở Berlin.
452
00:28:38,134 --> 00:28:42,179
Không có gì ràng buộc,
không ở một chỗ hai lần.
453
00:28:47,309 --> 00:28:50,312
- Anh muốn con anh sống thế à?
- Tất nhiên là không,
454
00:28:50,938 --> 00:28:53,190
thế nên anh sẽ không có con.
455
00:28:59,405 --> 00:29:03,617
Nhưng… em muốn có à?
456
00:29:05,995 --> 00:29:08,079
Ba đứa. Hai gái một trai,
457
00:29:08,080 --> 00:29:10,707
nhà gần nguồn nước,
nuôi một con Bernedoodle.
458
00:29:10,708 --> 00:29:12,208
Yên bình tĩnh lặng.
459
00:29:12,209 --> 00:29:15,171
Sau từng ấy vụ giết chóc,
em chỉ muốn có một nơi là nhà.
460
00:29:37,359 --> 00:29:38,402
Đây.
461
00:29:40,362 --> 00:29:41,822
Chú bảo cô ấy con 30 tuổi.
462
00:29:43,157 --> 00:29:45,575
Kệ em đồ da, kệ em váy ren,
463
00:29:45,576 --> 00:29:47,661
nâng ly vì cô em cưỡi lên mặt ta.
464
00:29:53,083 --> 00:29:54,542
Chú học câu đó ở đâu vậy?
465
00:29:54,543 --> 00:29:56,211
Từ ông già của chú.
466
00:29:56,212 --> 00:29:57,712
Hai người thân nhau không?
467
00:29:57,713 --> 00:29:59,547
Không thân lắm.
468
00:29:59,548 --> 00:30:01,717
Lão ta chỉ là kẻ nát rượu.
469
00:30:02,676 --> 00:30:07,223
Lão ta hay nướng sạch tiền
vào cá cược đua ngựa.
470
00:30:07,806 --> 00:30:08,973
Rồi lão ta về nhà,
471
00:30:08,974 --> 00:30:10,976
đánh cho Len và chú một trận ra trò.
472
00:30:12,728 --> 00:30:16,272
Sau đó lại
cười cợt về chuyện đó cùng bạn bè lão.
473
00:30:16,273 --> 00:30:17,483
Ừ, lão ta là tên khốn.
474
00:30:18,359 --> 00:30:19,692
Giờ ông ấy ở đâu?
475
00:30:19,693 --> 00:30:21,028
Dưới đáy sông Thames.
476
00:30:21,987 --> 00:30:23,822
Hôm nọ chú vừa dìm lão xuống đó.
477
00:30:26,033 --> 00:30:29,119
Giá mà chú làm điều đó sớm hơn,
trước khi lão gây thêm…
478
00:30:31,664 --> 00:30:32,831
Nhiều thiệt hại.
479
00:30:35,834 --> 00:30:37,002
Chú Butcher…
480
00:30:39,088 --> 00:30:40,673
liệu có khi nào tôi…
481
00:30:41,924 --> 00:30:43,551
thành người như ba tôi không?
482
00:30:48,222 --> 00:30:49,473
Chú không biết nữa.
483
00:30:54,687 --> 00:31:00,109
Mẹ, bác Grace, những người khác…
484
00:31:01,026 --> 00:31:05,197
Tôi toàn làm tổn thương người khác.
Tôi chẳng thể ở bên ai.
485
00:31:11,579 --> 00:31:15,624
Không có chúng ta, không có siêu nhân,
486
00:31:17,293 --> 00:31:20,629
thế giới sẽ trở thành
nơi tốt đẹp, an toàn hơn.
487
00:31:27,595 --> 00:31:28,554
Tôi sẽ làm.
488
00:31:40,357 --> 00:31:43,318
{\an8}Sau vụ bắt giữ hàng loạt
nghi phạm Ánh Sao,
489
00:31:43,319 --> 00:31:45,236
{\an8}những người biểu tình đã xuống đường
490
00:31:45,237 --> 00:31:48,531
và đụng độ dữ dội
với các siêu anh hùng và cảnh sát.
491
00:31:48,532 --> 00:31:51,534
Quá dễ đoán.
492
00:31:51,535 --> 00:31:56,414
Nổi loạn, chống nổi loạn,
giải phóng và đàn áp.
493
00:31:56,415 --> 00:31:59,250
Một vòng luẩn quẩn.
494
00:31:59,251 --> 00:32:01,628
Tôi có nên nói là
lúc nào tôi cũng thấy ông
495
00:32:01,629 --> 00:32:02,963
siêu đáng sợ không?
496
00:32:04,506 --> 00:32:07,843
Đợi chút. Tôi tìm được cái này. Xem đi.
497
00:32:08,677 --> 00:32:12,430
{\an8}Pháo đài Thống nhất là bệnh viện,
nơi Frederick Vought từng làm việc.
498
00:32:12,431 --> 00:32:16,518
Chính phủ chỉ định nó là cơ sở tối mật
và đình chỉ nó sau chiến tranh.
499
00:32:17,978 --> 00:32:19,520
Sao ô vuông đó lại nhòe?
500
00:32:19,521 --> 00:32:22,774
Đó là cách quân đội
che giấu các cơ sở tuyệt mật.
501
00:32:22,775 --> 00:32:26,861
Tôi dám cá đó là nơi Vought thử nghiệm V1.
502
00:32:26,862 --> 00:32:29,657
Nếu hợp chất đó vẫn còn
thì đó là nơi ta nên kiếm.
503
00:32:37,164 --> 00:32:38,498
- Bị bám đuôi?
- Không.
504
00:32:38,499 --> 00:32:40,708
Homelander cũng tìm V1 như bọn tôi.
505
00:32:40,709 --> 00:32:42,710
Sớm muộn gì hắn cũng tìm ra ông.
506
00:32:42,711 --> 00:32:45,129
Ta đang ở độ sâu 27m dưới bê tông đặc.
507
00:32:45,130 --> 00:32:47,507
Cửa có khả năng chống đạn
508
00:32:47,508 --> 00:32:49,926
giống với boongke NORAD ở Núi Cheyenne.
509
00:32:49,927 --> 00:32:51,762
Nó sẽ trụ được.
510
00:32:53,222 --> 00:32:54,390
Mong là vậy.
511
00:33:02,398 --> 00:33:03,481
Ơn trời.
512
00:33:03,482 --> 00:33:04,857
Không trụ được mãi đâu.
513
00:33:04,858 --> 00:33:07,152
Vậy là ta bị kẹt dưới này. Kế hoạch là gì?
514
00:33:08,195 --> 00:33:10,572
Khoan đã. Có ai thấy Zoe đâu không?
515
00:33:12,783 --> 00:33:14,535
{\an8}TIỂU HỌC CÔNG LẬP QUẬN ERIE
516
00:34:25,522 --> 00:34:26,356
Ba à?
517
00:34:29,860 --> 00:34:31,820
- Zoe.
- Ba.
518
00:34:34,656 --> 00:34:35,824
Zoe.
519
00:34:37,242 --> 00:34:38,660
Chúa ơi. Zoe.
520
00:34:41,622 --> 00:34:42,664
Ôi trời ơi.
521
00:35:10,359 --> 00:35:12,236
Dám bảo tôi là Zoe đã chết.
522
00:35:13,403 --> 00:35:15,697
Và hắn giết Vicky, không phải Homelander!
523
00:35:16,698 --> 00:35:19,117
Thằng thần kinh!
Và các anh còn hùa theo hắn.
524
00:35:23,247 --> 00:35:24,081
Đi thôi, Zoe.
525
00:35:25,749 --> 00:35:27,251
Tôi rất tiếc.
526
00:35:28,544 --> 00:35:30,045
Tôi không thể để anh đi.
527
00:35:32,631 --> 00:35:35,801
Xin đừng để chú phải bắn ba con.
528
00:35:38,846 --> 00:35:39,847
Không.
529
00:35:40,848 --> 00:35:43,057
- Thả họ đi.
- Con bé định giết cả hai ta.
530
00:35:43,058 --> 00:35:45,644
Cô bé nên lớn lên như một đứa trẻ,
đừng như hai ta.
531
00:35:50,357 --> 00:35:51,191
Đi đi.
532
00:36:10,919 --> 00:36:13,337
Zoe, nghe máy đi. Nghe ông này.
533
00:36:13,338 --> 00:36:15,798
Đừng về nhà cho đến khi ông bảo.
534
00:36:15,799 --> 00:36:17,801
Ở đây không an toàn. Gọi lại cho ông.
535
00:36:18,594 --> 00:36:19,845
Cô bé đi từ bao giờ?
536
00:36:23,140 --> 00:36:24,974
Qua cửa giao hàng, vài giờ trước.
537
00:36:24,975 --> 00:36:26,351
Ta đi lối đó được không?
538
00:36:28,103 --> 00:36:31,147
Đó chính là nơi Noir đang tuần tra.
539
00:36:31,148 --> 00:36:32,691
Trong trường hợp này,
540
00:36:34,318 --> 00:36:35,736
ông có gì để chơi?
541
00:36:39,364 --> 00:36:41,283
Tôi đang tìm cái này.
542
00:36:46,538 --> 00:36:47,748
Oro Blanco.
543
00:36:49,041 --> 00:36:49,958
500 đô một điếu.
544
00:37:19,363 --> 00:37:22,866
Ba tôi đã dành cả đời để chống lại Vought,
545
00:37:24,034 --> 00:37:27,955
trong khi tôi ở đây
hút xì gà với Stan Edgar.
546
00:37:28,997 --> 00:37:30,999
Tôi vẫn nhớ ba anh.
547
00:37:33,377 --> 00:37:35,503
Ông ấy rất ấn tượng.
548
00:37:35,504 --> 00:37:38,089
Hơn 30 luật sư tốt nghiệp
Ivy League của Vought,
549
00:37:38,090 --> 00:37:44,011
vì một luật sư tầm thường ở Harlem
mà phải làm cả cuối tuần và ngày lễ.
550
00:37:44,012 --> 00:37:46,305
Quả là chính ông ấy.
551
00:37:46,306 --> 00:37:47,557
Nhưng không thể thắng.
552
00:37:49,184 --> 00:37:53,312
Đó là lý do tại sao
anh cũng sẽ không thắng.
553
00:37:53,313 --> 00:37:56,524
Anh đang chống lại kẻ thù
bất khả chiến bại. Anh biết chứ?
554
00:37:56,525 --> 00:37:58,734
- Ai cơ, Vought á?
- Trời ạ.
555
00:37:58,735 --> 00:38:01,946
Thứ đó còn mạnh hơn cả
Vought hay Homelander.
556
00:38:01,947 --> 00:38:04,782
Mạnh hơn cả tự nhiên hay sự sống.
557
00:38:04,783 --> 00:38:07,952
Nó là lãi và lỗ, cung và cầu,
558
00:38:07,953 --> 00:38:12,581
dòng tiền tệ thanh lịch
chảy khắp toàn cầu.
559
00:38:12,582 --> 00:38:15,669
Ta chỉ là những bánh răng
trong một cỗ máy vĩ đại
560
00:38:16,628 --> 00:38:18,630
và mỗi người có vai trò riêng.
561
00:38:22,009 --> 00:38:25,636
Giả sử giết được Soldier Boy,
Homelander, hay phát tán được vi-rút.
562
00:38:25,637 --> 00:38:29,599
Khi siêu anh hùng hết thời,
sẽ có thứ khác thế chỗ họ.
563
00:38:30,267 --> 00:38:35,480
Vì các tập đoàn vẫn phải phát triển.
564
00:38:36,314 --> 00:38:38,107
Tiền vẫn phải được tạo ra.
565
00:38:38,108 --> 00:38:41,986
Cỗ máy vẫn cần được nạp năng lượng.
566
00:38:41,987 --> 00:38:43,363
Đời là thế mà.
567
00:38:45,699 --> 00:38:47,492
Khốn nạn thiệt chứ.
568
00:38:49,703 --> 00:38:51,204
Khi mọi chuyện kết thúc,
569
00:38:52,497 --> 00:38:54,874
ông định quay lại điều hành Vought hả?
570
00:38:54,875 --> 00:38:57,502
Như tôi đã nói. Ai cũng có vai trò riêng.
571
00:39:02,174 --> 00:39:06,428
Nếu ngày đó có đến, tôi cũng có vai trò.
572
00:39:07,512 --> 00:39:10,307
Đó là găm một viên đạn vào hộp sọ của ông.
573
00:39:16,730 --> 00:39:17,773
Đây rồi.
574
00:39:19,024 --> 00:39:20,233
Vào việc thôi.
575
00:39:20,442 --> 00:39:22,943
{\an8}Nè mấy đứa, mấy đứa có yêu nước Mỹ không?
576
00:39:22,944 --> 00:39:24,779
{\an8}Và kỹ năng dùng dao cơ bản?
577
00:39:24,780 --> 00:39:27,114
{\an8}- Làm món s'mores?
- Và hành quân?
578
00:39:27,115 --> 00:39:29,075
{\an8}Hãy đăng ký Tuổi Trẻ Homelander.
579
00:39:29,076 --> 00:39:32,369
{\an8}Các bé sẽ học cách
sinh tồn ở nơi hoang dã, hát bên lửa trại,
580
00:39:32,370 --> 00:39:33,913
{\an8}tháo lắp súng trường,
581
00:39:33,914 --> 00:39:38,459
{\an8}và phương pháp tốt nhất để
đánh hơi lũ chuột cống Ánh Sao thối tha!
582
00:39:38,460 --> 00:39:41,670
{\an8}Các bé từ tám đến mười tám tuổi
đều có thể tham gia.
583
00:39:41,671 --> 00:39:47,510
{\an8}Hãy tham gia Tuổi Trẻ Homelander
và làm người hùng tương lai ngay hôm nay.
584
00:39:47,511 --> 00:39:50,180
Được tài trợ bởi
Bữa trưa lành mạnh cùng Lean Lad.
585
00:39:55,435 --> 00:39:57,937
{\an8}Có bọn trẻ con rồi, cần gì siêu nhân nữa.
586
00:39:57,938 --> 00:39:58,814
{\an8}Nghe này.
587
00:39:59,523 --> 00:40:02,691
{\an8}Tôi muốn cô
ra lệnh cho bên Phân tích Tội phạm tìm V1.
588
00:40:02,692 --> 00:40:03,776
Nó vẫn ở ngoài kia.
589
00:40:03,777 --> 00:40:04,903
Tôi biết.
590
00:40:05,862 --> 00:40:07,948
Anh muốn bao nhiêu người tham gia vụ này?
591
00:40:08,907 --> 00:40:11,909
Tất cả. Từ giờ chỉ tập trung vào việc đó.
592
00:40:11,910 --> 00:40:16,747
Ngoài ra, tôi muốn toàn bộ
đơn vị dược phẩm không làm gì khác,
593
00:40:16,748 --> 00:40:18,999
chỉ tập trung tái tạo công thức V1.
594
00:40:19,000 --> 00:40:21,544
Công thức gốc mất rồi.
Có thể tốn nhiều năm.
595
00:40:21,545 --> 00:40:22,712
Bỏ thử nghiệm động vật.
596
00:40:23,338 --> 00:40:25,089
Ta có một đống tội phạm mà.
597
00:40:25,090 --> 00:40:26,675
- Ừ.
- Bắt đầu dùng họ thôi.
598
00:40:35,767 --> 00:40:37,060
Thật tuyệt vời.
599
00:40:44,401 --> 00:40:46,778
Chào sếp nha.
Anh uống gì thế?
600
00:40:50,949 --> 00:40:52,117
SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA
601
00:40:56,413 --> 00:40:59,749
Thật vinh dự khi có vĩ nhân như anh
tham gia chương trình.
602
00:41:01,209 --> 00:41:03,210
Tôi đoán là do truyền thống gia đình.
603
00:41:03,211 --> 00:41:06,590
Ba của Homelander. Trời ơi.
604
00:41:07,632 --> 00:41:08,883
Một khẩu Glock à?
605
00:41:08,884 --> 00:41:11,636
Tôi chẳng bao giờ ưa súng nước ngoài.
606
00:41:13,388 --> 00:41:15,306
Không phải súng từ thời xưa đâu.
607
00:41:15,307 --> 00:41:17,349
Đây là một khẩu chín li,
608
00:41:17,350 --> 00:41:21,021
thế hệ thứ năm,
băng đạn bảy viên, cò siêu nhạy.
609
00:41:22,439 --> 00:41:24,481
Súng của tôi nòng dài hơn nhiều.
610
00:41:24,482 --> 00:41:28,319
Đã kinh qua chiến trận,
khẩu Colt 1911 sản xuất hoàn toàn ở Mỹ.
611
00:41:28,320 --> 00:41:30,739
Đạn 45 ACP.
612
00:41:33,575 --> 00:41:35,452
Sẽ thổi tung quần chíp của cô.
613
00:41:36,036 --> 00:41:38,412
Khẩu Glock nhỏ bé đó
614
00:41:38,413 --> 00:41:40,539
hợp để dạo khuya ở Harlem thôi.
615
00:41:40,540 --> 00:41:43,334
Nhưng đây mới là thứ quét sạch hết cả đám.
616
00:41:43,335 --> 00:41:44,752
Ý anh nó là đồ cổ?
617
00:41:44,753 --> 00:41:46,046
Ý tôi nó là đồ kinh điển.
618
00:41:47,047 --> 00:41:48,173
Cô muốn bắn thử không?
619
00:41:49,382 --> 00:41:51,425
Nhiều người không chịu nổi độ giật,
620
00:41:51,426 --> 00:41:53,637
nhưng tôi nghĩ cô sẽ ổn thôi.
621
00:41:59,184 --> 00:42:01,061
Tuyệt quá!
622
00:42:17,244 --> 00:42:18,828
Cô được đấy.
623
00:42:20,580 --> 00:42:22,165
Tôi chưa chơi ai dữ như vậy…
624
00:42:24,084 --> 00:42:27,711
kể từ hồi tôi làm với Sharri Lewis
ở ban công Xưởng phim 54.
625
00:42:27,712 --> 00:42:29,631
Tôi chả biết đó là ai.
626
00:42:32,842 --> 00:42:36,053
- Này, sao dưới đó cô cạo sạch rồi?
- Gì cơ?
627
00:42:36,054 --> 00:42:37,930
Vục mặt vào đó để làm gì
628
00:42:37,931 --> 00:42:40,100
nếu không cảm nhận được rừng rậm?
629
00:42:41,351 --> 00:42:44,688
Homelander thích kiểu đó à, giống trẻ con?
630
00:42:47,524 --> 00:42:48,775
Giống mẹ thì đúng hơn.
631
00:42:51,695 --> 00:42:53,697
Nhưng cô ngủ với nó rồi chứ?
632
00:42:57,075 --> 00:42:58,284
Má.
633
00:42:58,285 --> 00:43:00,619
Nói thật, tôi định làm việc này
634
00:43:00,620 --> 00:43:02,706
chỉ để trả đũa thằng dị hợm đó.
635
00:43:04,332 --> 00:43:07,419
Thật kinh khủng. Ai lại làm thế?
636
00:43:08,461 --> 00:43:10,380
Không nên nói con trai mình như vậy.
637
00:43:11,131 --> 00:43:12,589
Nó nghĩ nó giỏi hơn tôi.
638
00:43:12,590 --> 00:43:13,883
Không đâu.
639
00:43:15,510 --> 00:43:16,511
Sao cô biết?
640
00:43:17,304 --> 00:43:19,847
Tôi biết cách nhìn người.
641
00:43:19,848 --> 00:43:21,349
Cái cách anh ta nhìn anh.
642
00:43:22,225 --> 00:43:25,520
Trời, tôi chưa thấy
anh ta nhìn ai như vậy.
643
00:43:32,944 --> 00:43:35,612
Đó không hẳn là lời khen đâu, cưng.
644
00:43:35,613 --> 00:43:38,949
Nó là kẻ kỳ quái nhất
mà tôi từng biết, mặc dù
645
00:43:38,950 --> 00:43:40,785
tôi từng chơi tay ba với Gary Busey.
646
00:43:47,334 --> 00:43:50,754
Đây. Chú muốn cháu gặp kẻ này.
647
00:43:54,382 --> 00:43:55,216
Đây có phải là…
648
00:43:56,676 --> 00:44:00,596
Khủng Bố. Mẹ tao đã kể hết về mày.
649
00:44:00,597 --> 00:44:02,639
Chào mày. Nó đã ở đâu thế?
650
00:44:02,640 --> 00:44:04,642
Dì Judy của chú đã chăm sóc nó.
651
00:44:05,352 --> 00:44:06,603
Nó vẫn quất mọi thứ chứ?
652
00:44:07,520 --> 00:44:09,022
Ở độ tuổi của nó ấy à?
653
00:44:09,898 --> 00:44:12,692
Nó luôn làm hết sức.
654
00:44:17,155 --> 00:44:19,741
- Ryan?
- Kimiko?
655
00:44:20,492 --> 00:44:21,576
Chị nói được rồi à?
656
00:44:28,875 --> 00:44:29,918
Nói đi.
657
00:44:30,502 --> 00:44:31,586
Mất hết rồi.
658
00:44:32,670 --> 00:44:35,255
Sameer đâu?
659
00:44:35,256 --> 00:44:38,301
Bọn tôi đã để anh ấy đi cùng Zoe.
Bọn tôi không phải…
660
00:44:39,386 --> 00:44:40,637
đồ quái vật như anh.
661
00:44:46,101 --> 00:44:48,352
Động vào cô ấy thì tôi sẽ không làm nữa.
662
00:44:48,353 --> 00:44:50,021
Nên hãy lùi lại đi.
663
00:45:03,535 --> 00:45:05,244
Ta vẫn tấn công Homelander chứ?
664
00:45:05,245 --> 00:45:06,912
Hôm nay thì không.
665
00:45:06,913 --> 00:45:08,206
Vậy thì khi nào?
666
00:45:08,748 --> 00:45:11,418
Không biết, một tuần nữa?
Có thể là một tháng.
667
00:45:13,128 --> 00:45:14,753
Một tháng thì muộn mất.
668
00:45:14,754 --> 00:45:17,257
Ông ta sẽ phá hủy mọi thứ. Làm luôn thôi.
669
00:45:19,592 --> 00:45:20,885
Phải có vi-rút mới được.
670
00:45:21,553 --> 00:45:23,011
Nhưng chú nói tôi đủ mạnh.
671
00:45:23,012 --> 00:45:24,888
Chỉ tôi mới cản được ông ta.
672
00:45:24,889 --> 00:45:26,348
Đó là số mệnh của tôi.
673
00:45:26,349 --> 00:45:29,018
Chú chỉ nói vậy
để con dụ hắn ra khỏi Tháp.
674
00:45:30,645 --> 00:45:32,104
Không có vi-rút
675
00:45:32,105 --> 00:45:35,817
thì con sẽ chỉ là
một thằng nhóc đi tự sát.
676
00:45:37,902 --> 00:45:40,029
Vẫn nói dối như mọi khi, đồ khốn.
677
00:45:43,575 --> 00:45:46,494
Ryan. Ryan!
678
00:45:52,625 --> 00:45:55,377
Được rồi, nhóc. Đây là lựu đạn gây mê.
679
00:45:55,378 --> 00:45:59,673
Nhóc chỉ cần giật chốt,
ném và bỏ chạy thật xa.
680
00:45:59,674 --> 00:46:00,966
Nhớ đừng hít khói,
681
00:46:00,967 --> 00:46:03,011
không là bất tỉnh đấy.
682
00:46:03,511 --> 00:46:05,345
Sau khi tất cả đã gục và khói tan,
683
00:46:05,346 --> 00:46:06,680
bọn ta sẽ ra đón nhóc.
684
00:46:06,681 --> 00:46:07,724
- Rõ chưa?
- Rõ.
685
00:46:09,767 --> 00:46:12,854
Maverick… Cẩn thận nhé.
686
00:46:18,610 --> 00:46:19,819
Hughie.
687
00:46:22,071 --> 00:46:24,866
Anh biết mà. Anh xin lỗi. Chỉ là…
688
00:46:26,201 --> 00:46:27,659
Cậu ấy rất ngoan.
689
00:46:27,660 --> 00:46:30,537
Nếu tìm được V1,
anh nghĩ nên chia cho cậu ấy.
690
00:46:30,538 --> 00:46:32,247
Hughie, thôi nào.
691
00:46:32,248 --> 00:46:35,835
Ta định giết thêm bao nhiêu người
rồi con cái họ tìm ta báo thù?
692
00:46:36,544 --> 00:46:40,215
Rồi ta giết chúng
và đó là vòng luẩn quẩn không hồi kết.
693
00:46:41,007 --> 00:46:43,384
Có lẽ không thể thoát khỏi nó,
nhưng có thể thử.
694
00:46:51,726 --> 00:46:52,643
Đó là sao vậy?
695
00:46:52,644 --> 00:46:54,270
Chỉ là…
696
00:46:55,939 --> 00:46:58,690
Đã lâu rồi em mới được ở bên cạnh
697
00:46:58,691 --> 00:47:01,443
người thật sự cố làm mọi chuyện
tốt đẹp hơn,
698
00:47:01,444 --> 00:47:03,488
thay vì ngăn mọi chuyện tệ đi.
699
00:47:06,324 --> 00:47:08,326
Anh nghĩ V1 có thể cứu bọn em?
700
00:47:09,077 --> 00:47:10,203
Chắc chắn rồi.
701
00:47:11,120 --> 00:47:12,330
Cậu nhóc đã ra cửa.
702
00:47:45,780 --> 00:47:47,906
- Mẹ kiếp.
- Cái quái gì đây?
703
00:47:47,907 --> 00:47:50,075
Này, tôi bắt được một thằng nhóc vô hình
704
00:47:50,076 --> 00:47:52,953
bốc mùi xịt toàn thân
V-Bro Sấm sét hương Xoài.
705
00:47:52,954 --> 00:47:54,831
Đây, tóm nó đi. Nhức mũi quá.
706
00:47:55,790 --> 00:47:57,416
Maverick, là cậu à?
707
00:47:57,417 --> 00:48:00,210
- Cậu về phe Edgar?
- Anh là bạn thân của ba tôi.
708
00:48:00,211 --> 00:48:03,255
Sao anh không cho tôi biết
là Homelander đã giết ông ấy?
709
00:48:03,256 --> 00:48:07,885
Homelander không giết ba cậu.
Thù phạm là bọn Butcher.
710
00:48:08,636 --> 00:48:10,262
Cái gã người Pháp đáng ngờ
711
00:48:10,263 --> 00:48:13,056
và bạn trai của Starlight,
tên gì nhỉ, Howie à?
712
00:48:13,057 --> 00:48:15,267
Chúng làm anh ấy nổ tung, nhét xác vào hộp
713
00:48:15,268 --> 00:48:16,894
và thả xuống sông Đông.
714
00:48:17,520 --> 00:48:19,022
Chính mắt tôi trông thấy.
715
00:48:19,814 --> 00:48:21,190
Tôi thề, thật đó, ba.
716
00:48:31,993 --> 00:48:35,287
Hình như The Deep
đang nói chuyện với người vô hình à?
717
00:48:35,288 --> 00:48:36,581
Tiêu rồi.
718
00:48:40,793 --> 00:48:41,961
Má.
719
00:48:44,589 --> 00:48:45,923
Má.
720
00:48:49,385 --> 00:48:50,428
Má!
721
00:48:56,434 --> 00:48:57,602
Chúng vừa ở đây.
722
00:49:05,860 --> 00:49:06,736
TẮT HẾT
723
00:49:10,782 --> 00:49:12,742
Mẹ nó chứ! Không đủ điện.
724
00:49:14,243 --> 00:49:15,495
Rất hân hạnh.
725
00:49:17,205 --> 00:49:18,873
Tên khốn xảo quyệt.
726
00:49:20,750 --> 00:49:22,084
Khỉ thật.
727
00:49:22,085 --> 00:49:24,586
Nghiệp quật tức thì, nhưng mà…
728
00:49:24,587 --> 00:49:26,421
Được rồi. Ta phải ra cửa trước.
729
00:49:26,422 --> 00:49:27,674
Đi cùng nhau nhé.
730
00:49:30,093 --> 00:49:32,970
Làm tốt lắm, RoboCop.
731
00:50:10,591 --> 00:50:11,426
Xin lỗi nhé.
732
00:50:13,052 --> 00:50:14,554
Đừng ghét tôi, ghét đời ấy.
733
00:50:56,220 --> 00:50:57,597
Sấm sét Xoài đây, chó.
734
00:51:07,356 --> 00:51:08,191
Hughie đâu?
735
00:51:09,484 --> 00:51:11,986
Là anh hả? Anh giết ba tôi.
736
00:51:12,403 --> 00:51:14,613
Buông tôi ra!
737
00:51:14,614 --> 00:51:16,199
Cậu đâu rồi? Hả?
738
00:51:17,116 --> 00:51:18,992
Đó là lý do anh khuyên tôi
739
00:51:18,993 --> 00:51:21,620
- nên bỏ qua à, đồ bệnh hoạn?
- Đúng vậy.
740
00:51:21,621 --> 00:51:23,122
Tôi là thủ phạm.
741
00:51:23,706 --> 00:51:27,375
Ý là, không biết có an ủi cậu không.
Nhưng… tôi cũng đã giết ba mình.
742
00:51:27,376 --> 00:51:29,586
- Đồ thần kinh.
- Đợi đã.
743
00:51:29,587 --> 00:51:32,798
Nghe này, ở vụ Translucent,
có kẻ đã giết bạn gái tôi.
744
00:51:32,799 --> 00:51:34,634
Không phải ba cậu, nhưng tôi vẫn…
745
00:51:35,676 --> 00:51:37,970
Tôi cảm thấy giận dữ và sợ hãi.
746
00:51:39,931 --> 00:51:42,974
Tôi tràn ngập sự thù ghét và tôi xin lỗi.
747
00:51:42,975 --> 00:51:44,851
Lẽ ra tôi không nên như vậy.
748
00:51:44,852 --> 00:51:46,687
Đó là điều duy nhất nên làm.
749
00:51:52,276 --> 00:51:54,904
Maverick. Dừng lại!
Tôi không muốn đánh nhau với cậu.
750
00:52:33,860 --> 00:52:34,861
Hughie!
751
00:52:55,381 --> 00:52:56,299
Đó là Maverick.
752
00:52:58,259 --> 00:52:59,135
Maverick đã chết.
753
00:53:00,052 --> 00:53:01,012
Không.
754
00:53:02,013 --> 00:53:05,516
Không sao đâu.
755
00:53:08,311 --> 00:53:09,645
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
756
00:53:13,649 --> 00:53:14,734
Có anh ở đây rồi.
757
00:53:20,323 --> 00:53:21,866
HƯỚNG VỀ ĐẠI LỘ EASTERN
758
00:53:27,163 --> 00:53:30,833
HÀNH TINH VOUGHT SẮP THĂNG CẤP
THÀNH HÀNH TINH HOMELANDER
759
00:53:38,132 --> 00:53:39,342
Ba à?
760
00:53:40,509 --> 00:53:41,552
Ryan.
761
00:53:42,929 --> 00:53:44,096
Chào con.
762
00:53:44,889 --> 00:53:47,725
Ba rất mừng vì con đã gọi.
Ba biết con sẽ gọi mà.
763
00:53:48,809 --> 00:53:51,812
Nó giống như… một phép màu.
764
00:53:54,065 --> 00:53:55,482
Thích sự nâng cấp này chứ?
765
00:53:55,483 --> 00:53:59,070
Nhớ lúc ba đưa con đến đây,
giả vờ quan tâm đến con chứ?
766
00:54:00,905 --> 00:54:03,282
Ba quan tâm đến con thật mà. Ba yêu con.
767
00:54:07,536 --> 00:54:10,247
- Con cần hỏi ba cái này.
- Muốn ba tha thứ à?
768
00:54:11,082 --> 00:54:12,333
Ba tha thứ rồi.
769
00:54:13,000 --> 00:54:14,126
Để ba nói nốt.
770
00:54:15,294 --> 00:54:18,588
Ba đã đặt quá nhiều áp lực
để con nối nghiệp ba.
771
00:54:18,589 --> 00:54:21,509
Và giờ ba nhận ra rằng…
772
00:54:22,510 --> 00:54:24,512
rằng…
773
00:54:25,221 --> 00:54:26,305
Việc đó là không thể.
774
00:54:27,390 --> 00:54:31,142
Nhưng ba có tin này khá thú vị.
775
00:54:31,143 --> 00:54:34,689
Ba sắp trường sinh bất tử.
776
00:54:36,273 --> 00:54:38,942
Ba sẽ tự hiện thực hóa di sản của mình.
777
00:54:38,943 --> 00:54:42,112
Còn con? Con đã được tự do.
778
00:54:42,113 --> 00:54:44,155
Con muốn làm gì thì…
779
00:54:44,156 --> 00:54:45,365
Ba có làm vậy không?
780
00:54:45,366 --> 00:54:47,742
- Ba có cưỡng bức mẹ không?
- Gì cơ?
781
00:54:47,743 --> 00:54:49,619
Tất nhiên là không.
782
00:54:49,620 --> 00:54:53,499
Ai bảo con… William Butcher bảo thế à?
783
00:54:55,001 --> 00:54:57,712
Mẹ con ngoại tình với ba.
784
00:54:58,963 --> 00:55:01,464
Một chuyện tình đồng thuận
giữa hai người lớn…
785
00:55:01,465 --> 00:55:04,300
- Tim ba đang đập nhanh.
- Ừ, vì ba bị sốc.
786
00:55:04,301 --> 00:55:06,761
Và nói thật, tim ba hơi đau
787
00:55:06,762 --> 00:55:09,140
khi con nghĩ ba làm một chuyện như vậy.
788
00:55:13,561 --> 00:55:14,729
Ryan, dừng lại đi!
789
00:55:20,026 --> 00:55:22,527
Ryan, ba không biết chuyện này từ đâu ra
790
00:55:22,528 --> 00:55:25,531
vì mẹ con đã tìm đến ba.
791
00:55:29,243 --> 00:55:30,745
Ryan. Con trai…
792
00:55:32,204 --> 00:55:34,581
Ryan, hãy xem thành quả của việc đó.
793
00:55:34,582 --> 00:55:36,375
Con trai ta, một phước lành.
794
00:55:39,378 --> 00:55:41,672
Này, dừng lại.
795
00:55:58,355 --> 00:55:59,564
Ryan.
796
00:55:59,565 --> 00:56:01,650
Hãy xem con khiến ba làm gì.
797
00:56:13,996 --> 00:56:14,955
Này.
798
00:56:15,539 --> 00:56:16,582
Không sao đâu…
799
00:56:19,376 --> 00:56:21,212
bé ngoan của ta.
800
00:56:59,416 --> 00:57:01,709
Được rồi, vậy là không còn vi-rút,
801
00:57:01,710 --> 00:57:05,631
Sameer đã bỏ đi cùng Zoe
và Butcher đuổi theo Ryan.
802
00:57:06,465 --> 00:57:09,676
- Có lẽ đã bị chiếu laze.
- Và Homelander tóm được Edgar.
803
00:57:09,677 --> 00:57:11,803
Giờ hắn ở gần V1 lắm rồi.
804
00:57:11,804 --> 00:57:13,263
Thốn thật.
805
00:57:13,264 --> 00:57:15,515
Kiểu chơi tay ba,
hai gã vắt chân vào nhau,
806
00:57:15,516 --> 00:57:17,183
đâm tới tấp cô gái ở giữa.
807
00:57:17,184 --> 00:57:20,228
Này, cô đừng ví von
với phim khiêu dâm nữa nhé?
808
00:57:20,229 --> 00:57:21,438
Không được.
809
00:57:22,148 --> 00:57:24,650
Tôi có tin vui đây.
810
00:57:25,359 --> 00:57:28,695
Bọn tôi đã mò ra được
một đoạn văn bản bị bôi xóa.
811
00:57:28,696 --> 00:57:33,491
"Vào năm 1963, một nhóm hướng đạo sinh
được tìm thấy đã chết trong khu rừng
812
00:57:33,492 --> 00:57:34,909
gần Pháo đài Thống nhất.
813
00:57:34,910 --> 00:57:38,581
Lồng ngực của họ bị xé toạc".
814
00:57:43,335 --> 00:57:44,587
Đây là tin tốt sao?
815
00:57:46,088 --> 00:57:47,798
Tài liệu không còn bị bôi xóa nữa.
816
00:57:48,799 --> 00:57:49,675
Được rồi.
817
00:57:50,885 --> 00:57:52,261
Đó là nơi ta sẽ đi.
818
00:58:14,867 --> 00:58:15,701
Annie?
819
00:58:16,493 --> 00:58:18,244
Đợi đã. Đợi đã!
820
00:58:18,245 --> 00:58:21,164
- Anh có thể sẽ chết, Hughie.
- Anh không sao. Anh ở đây.
821
00:58:21,165 --> 00:58:24,751
Nếu chuyện đó xảy ra,
em sẽ không thể gượng dậy.
822
00:58:24,752 --> 00:58:27,671
- Lúc chỉ có mình em thì việc này dễ hơn.
- Annie.
823
00:58:46,690 --> 00:58:47,691
Homelander?
824
00:58:50,152 --> 00:58:51,111
Homelander?
825
00:58:52,321 --> 00:58:53,197
Xin chào.
826
00:59:34,405 --> 00:59:36,240
Ta có nhiều điều để thảo luận đấy.
827
01:00:04,143 --> 01:00:05,226
TÁC GIẢ GARTH ENNIS
828
01:00:05,227 --> 01:00:06,061
HỌA SĨ ROBERTSON
829
01:02:06,598 --> 01:02:08,683
Biên dịch: Huy Hoàng
830
01:02:08,684 --> 01:02:10,686
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen