1 00:00:06,006 --> 00:00:07,174 ‫פאק!‬ 2 00:00:09,093 --> 00:00:09,927 ‫- בפרקים קודמים -‬ 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,887 ‫אמרת שתמיד תשמור עליי. הבטחת.‬ 4 00:00:11,971 --> 00:00:13,305 ‫אולי לא בא לי לראות אותך.‬ 5 00:00:13,389 --> 00:00:14,223 ‫אני שונא אותך.‬ 6 00:00:14,306 --> 00:00:16,559 ‫זואי, את זוכרת את הבן שלי, ריאן? -היי.‬ 7 00:00:16,642 --> 00:00:18,728 ‫לאבא שלך לא היה רומן עם אימא שלך.‬ 8 00:00:18,811 --> 00:00:20,396 ‫גרייס! -הוא אנס אותה.‬ 9 00:00:20,813 --> 00:00:21,981 ‫לא!‬ 10 00:00:22,898 --> 00:00:23,733 ‫אלוהים, סמיר.‬ 11 00:00:23,816 --> 00:00:26,152 ‫זה אבא של זואי? -כן.‬ 12 00:00:26,235 --> 00:00:29,155 ‫לעולם לא אתן שמשהו יקרה לך או לזואי.‬ 13 00:00:33,451 --> 00:00:34,285 ‫סמיר הצליח.‬ 14 00:00:34,368 --> 00:00:36,328 ‫נכון לשבוע שעבר, החיידק השובב שלו‬ 15 00:00:36,412 --> 00:00:38,414 ‫סוף סוף חזק מספיק לגמור את הומלנדר.‬ 16 00:00:39,457 --> 00:00:41,083 ‫אני רוצה שתמצא את ויליאם בוצ'ר.‬ 17 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 ‫יש לנו וירוס-על‬ 18 00:00:42,835 --> 00:00:45,963 ‫חזק מספיק להרוג כל סופר בעולם.‬ 19 00:00:46,046 --> 00:00:48,507 ‫לא! -סולג'ר בוי הרג את המשפחה שלי.‬ 20 00:00:48,591 --> 00:00:50,634 ‫אני חייב להוציא אותו מהראש שלי.‬ 21 00:00:50,718 --> 00:00:55,181 ‫אם תשחרר אותי, תהיה הגיבור שהציל את טנרסלוסנט.‬ 22 00:00:57,183 --> 00:00:59,101 ‫ילד מתוק שלי.‬ 23 00:00:59,852 --> 00:01:02,646 ‫תמיד אהיה שם בשבילך. -אוקיי, יופי.‬ 24 00:01:04,482 --> 00:01:06,484 ‫למה כולם עוזבים אותי?‬ 25 00:01:07,359 --> 00:01:10,196 ‫עמדו, בשם ישו!‬ 26 00:01:10,279 --> 00:01:12,448 ‫ילד מתוק שלי…‬ 27 00:01:25,294 --> 00:01:27,922 ‫- סודז'ה, רוסיה -‬ 28 00:01:32,426 --> 00:01:34,345 ‫- פיירקראקר, מקלוני חירות -‬ 29 00:01:36,639 --> 00:01:39,183 ‫זה לא נראה לי כמו אתר שחור של הסי-איי-איי.‬ 30 00:01:39,265 --> 00:01:40,100 ‫אה, באמת?‬ 31 00:01:40,184 --> 00:01:41,811 ‫בפיקוד לא שאלו לדעתך?‬ 32 00:01:41,894 --> 00:01:42,728 ‫שתוק.‬ 33 00:02:53,632 --> 00:02:56,594 ‫בבקשה, יש לי משפחה.‬ 34 00:02:56,677 --> 00:03:00,222 ‫אני אוהב את אימג'ין דרגונז. בבקשה.‬ 35 00:03:00,306 --> 00:03:03,434 ‫מצטער. אסור שידעו שהייתי פה.‬ 36 00:03:08,647 --> 00:03:11,942 ‫סולג'ר בוי, הגיבור הראשון של אמריקה.‬ 37 00:03:12,026 --> 00:03:15,654 ‫מגן החירות, האמונה והמשפחה.‬ 38 00:03:15,738 --> 00:03:17,239 ‫- פסל סולג'ר בוי הופל -‬ 39 00:03:17,323 --> 00:03:18,741 ‫הוקע כבוגד בתקשורת המסורתית.‬ 40 00:03:18,824 --> 00:03:21,744 ‫שעיר לעזאזל של סטארלייט, שהייתה המוח האמיתי‬ 41 00:03:21,827 --> 00:03:23,412 ‫מאחורי ההתקפה על מגדל השבעה.‬ 42 00:03:24,663 --> 00:03:29,501 ‫אבל מאפר העוולה, סולג'ר בוי נולד מחדש.‬ 43 00:03:29,585 --> 00:03:32,171 ‫ולאמריקה מגיע לשמוע את האמת.‬ 44 00:03:32,254 --> 00:03:35,424 ‫מאז 1984, סולג'ר בוי היה ברוסיה,‬ 45 00:03:35,507 --> 00:03:37,091 ‫ועבד עם החברים שלנו בקרמלין‬ 46 00:03:37,176 --> 00:03:39,637 ‫כדי לבער את הבוגדים הערמומיים באוקראינה.‬ 47 00:03:39,720 --> 00:03:42,097 ‫מסתבר שרוסיה לא האויבת שלנו.‬ 48 00:03:42,180 --> 00:03:43,766 ‫זו אומה חזקה עם ערכי משפחה‬ 49 00:03:43,849 --> 00:03:45,684 ‫שלא מוכנים לסבול שירותים לטרנסים.‬ 50 00:03:45,768 --> 00:03:49,313 ‫אנחנו מכירים תודה לסולג'ר בוי על האומץ וההקרבה שלו.‬ 51 00:03:49,396 --> 00:03:51,523 ‫ואנחנו מקווים שיוכל לסלוח לנו‬ 52 00:03:51,607 --> 00:03:54,652 ‫לאחר שייקח את מקומו הראוי בקרב השבעה.‬ 53 00:03:57,780 --> 00:04:01,408 ‫לכבוד הוא לי להעניק לסולג'ר בוי‬ 54 00:04:01,492 --> 00:04:03,911 ‫את המדליה הדמוקרטית הראשונה לחירות פטריוטית.‬ 55 00:04:16,714 --> 00:04:19,551 ‫ילד שלי. ילד מתוק ומסכן שלי.‬ 56 00:04:23,389 --> 00:04:26,600 ‫אני גם גאה מאוד לומר‬ 57 00:04:26,684 --> 00:04:29,061 ‫שהגיבור האדיר הזה הוא אבא שלי.‬ 58 00:04:29,812 --> 00:04:31,897 ‫הומלנדר, מתי גילית?‬ 59 00:04:31,981 --> 00:04:33,732 ‫כבר פגשת את הבן של הומלנדר?‬ 60 00:04:36,694 --> 00:04:38,696 ‫יש תוכניות לשיתוף פעולה?‬ 61 00:04:38,779 --> 00:04:41,782 ‫הבנים‬ 62 00:04:49,623 --> 00:04:52,001 ‫ארבעים שנים מחוץ לאור הזרקורים, ועוד יש לך את זה?‬ 63 00:04:53,752 --> 00:04:56,964 ‫סייג' אומרת לי שהרשתות החברתיות בטרפת.‬ 64 00:04:57,047 --> 00:04:59,883 ‫מגזין פיפל, הם קוראים לנו‬ 65 00:04:59,967 --> 00:05:02,344 ‫השושלת הסקסית ביותר באמריקה.‬ 66 00:05:02,428 --> 00:05:03,429 ‫אתה מאמין?‬ 67 00:05:09,351 --> 00:05:10,728 ‫נו.‬ 68 00:05:10,811 --> 00:05:13,605 ‫לא הייתי שולח אותך אם הייתי יודע שבוצ'ר מחזיק בווירוס.‬ 69 00:05:13,689 --> 00:05:15,649 ‫אני לא. נשבע באלוהים.‬ 70 00:05:16,316 --> 00:05:17,985 ‫אבל אמרתי לך לא לפעול.‬ 71 00:05:18,068 --> 00:05:20,863 ‫אז אם נפנה אצבעות,‬ 72 00:05:20,946 --> 00:05:23,741 ‫לא נראה לי שאני האשם היחיד פה.‬ 73 00:05:23,824 --> 00:05:26,785 ‫רבותיי? תוצאות הבדיקות הגיעו.‬ 74 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 ‫תוצאות הבדיקות.‬ 75 00:05:30,581 --> 00:05:32,791 ‫קרו הרבה דברים היום באירוע הזה.‬ 76 00:05:32,875 --> 00:05:35,002 ‫ההצטרפות של סולג'ר בוי לשבעה. -איך?‬ 77 00:05:35,085 --> 00:05:37,212 ‫היינו שם, כולם נדבקו. ראינו אותם מתים.‬ 78 00:05:38,338 --> 00:05:40,883 ‫איך לעזאזל הזין הזה עוד נושם?‬ 79 00:05:41,759 --> 00:05:44,428 ‫אוי, לא.‬ 80 00:05:50,558 --> 00:05:52,895 ‫יש לו וי-1 בדם. שיט!‬ 81 00:05:52,978 --> 00:05:54,354 ‫וי-1. מה זה וי-1?‬ 82 00:05:55,898 --> 00:05:58,776 ‫הגרסה הראשונה של פרדריק ווט לתרכובת וי.‬ 83 00:06:00,360 --> 00:06:03,530 ‫וי-1 חזקה פי עשרה מהנוסחה הנוכחית.‬ 84 00:06:03,614 --> 00:06:07,326 ‫מאוד לא יציבה. הצליחה רק אצל כמה מגיבורי העל הראשונים.‬ 85 00:06:07,409 --> 00:06:10,537 ‫אתה, בומסייט, טורפדו, פרייבט אנג'ל,‬ 86 00:06:11,246 --> 00:06:12,623 ‫סטורמפרונט.‬ 87 00:06:12,706 --> 00:06:13,874 ‫מי זו סטורמפרונט?‬ 88 00:06:13,957 --> 00:06:16,960 ‫אשתו של ד"ר ווט, קלרה. אולי אתה מכיר אותה כליברטי?‬ 89 00:06:19,046 --> 00:06:21,131 ‫הנקודה היא שווי-1 הציל אותך,‬ 90 00:06:21,215 --> 00:06:24,009 ‫וכנראה בגלל זה דור גיבורי העל שלך לא מזדקן.‬ 91 00:06:24,093 --> 00:06:28,388 ‫זו מולקולה מודרנית של תרכובת וי.‬ 92 00:06:28,472 --> 00:06:30,432 ‫זה הווירוס.‬ 93 00:06:30,516 --> 00:06:33,018 ‫חלבוני הספייק שלו נקשרים לקולטנים של וי,‬ 94 00:06:33,102 --> 00:06:35,395 ‫קצת כמו גלגל שיניים.‬ 95 00:06:35,479 --> 00:06:37,606 ‫אבל וי-1 שונה. היא נראית ככה.‬ 96 00:06:39,983 --> 00:06:41,610 ‫אין למה לווירוס להיקשר.‬ 97 00:06:41,693 --> 00:06:43,403 ‫חבל שלא אמרת לנו לפני הבדיקה.‬ 98 00:06:43,487 --> 00:06:45,864 ‫וי-1 לא בשימוש מאז שנות ה-50,‬ 99 00:06:45,948 --> 00:06:47,407 ‫וחשבתי שסולג'ר בוי מת.‬ 100 00:06:47,491 --> 00:06:48,784 ‫כולנו חשבנו ככה.‬ 101 00:06:48,867 --> 00:06:52,830 ‫ועכשיו אני רק שומע שאי אפשר להרוג את בן הזונה הזה.‬ 102 00:07:03,841 --> 00:07:07,344 ‫טוב, אבל מה עם הומלנדר? זה אומר ש…‬ 103 00:07:07,427 --> 00:07:09,972 ‫אני הבן שלו. גם אני חסין?‬ 104 00:07:10,055 --> 00:07:13,892 ‫לא. לעובר שלך הזריקו תרכובת וי רגילה.‬ 105 00:07:13,976 --> 00:07:15,561 ‫כמו אצלי וכל גיבור-על.‬ 106 00:07:15,644 --> 00:07:17,271 ‫אבל אם הומלנדר ישיג וי-1,‬ 107 00:07:17,354 --> 00:07:19,648 ‫אז תאורטית, הוא יהיה כמו סולג'ר בוי.‬ 108 00:07:19,731 --> 00:07:22,025 ‫חסין בפני הווירוס. אולי אפילו בן אלמוות.‬ 109 00:07:22,109 --> 00:07:23,318 ‫תשיגי לי. -לא יכולה.‬ 110 00:07:23,402 --> 00:07:25,028 ‫למה לא? -ווט השמיד כל מבחנה.‬ 111 00:07:25,112 --> 00:07:25,946 ‫לא נשאר.‬ 112 00:07:26,029 --> 00:07:29,116 ‫יכול להיות שנשארה מבחנה איפשהו? -אני מניח.‬ 113 00:07:29,199 --> 00:07:31,618 ‫רגע. אם זה נכון, אז הוא יכול להשתמש בזה…‬ 114 00:07:31,702 --> 00:07:33,996 ‫צריך להגיע לזה לפני הומלנדר.‬ 115 00:07:34,079 --> 00:07:36,248 ‫איך? הוא בטח כבר יודע את כל זה.‬ 116 00:07:36,331 --> 00:07:37,332 ‫נדפקנו.‬ 117 00:07:37,416 --> 00:07:38,584 ‫נקודה טובה.‬ 118 00:07:38,667 --> 00:07:42,087 ‫נתקוף אותו עם הווירוס היום, כל עוד זה עובד.‬ 119 00:07:42,171 --> 00:07:44,131 ‫זו בכלל לא הנקודה שלי.‬ 120 00:07:44,214 --> 00:07:48,385 ‫בוצ'ר צודק. -רואה? זה המהלך החכם.‬ 121 00:07:48,468 --> 00:07:50,596 ‫נגרום לו לצאת ונתקוף אותו היום.‬ 122 00:07:50,679 --> 00:07:52,556 ‫אוקיי. איך תגיע אליו?‬ 123 00:07:53,182 --> 00:07:56,101 ‫הומלנדר לא נצפה מחוץ למגדל כבר ימים,‬ 124 00:07:56,185 --> 00:07:58,228 ‫וזה אומר שהוא כנראה מפחד להידבק.‬ 125 00:07:58,312 --> 00:08:00,898 ‫ואם תשחרר את זה, הוא פשוט יטוס לחלל‬ 126 00:08:00,981 --> 00:08:02,191 ‫עד שהכול ייגמר, נכון?‬ 127 00:08:03,650 --> 00:08:07,196 ‫אז עד שתפתור את זה, צריך למצוא קצת וי-1.‬ 128 00:08:07,779 --> 00:08:09,198 ‫אין לנו ממש ברירה.‬ 129 00:08:10,365 --> 00:08:11,408 ‫אני יודעת איפה נתחיל.‬ 130 00:08:15,537 --> 00:08:18,540 ‫ואו. מזל שהחומר הזה בך הציל אותך.‬ 131 00:08:19,416 --> 00:08:22,002 ‫סוף טוב, הכול טוב. -יודע מה? תזדיין!‬ 132 00:08:22,085 --> 00:08:23,503 ‫ידעת שהווירוס אצל בוצ'ר.‬ 133 00:08:23,587 --> 00:08:26,340 ‫הפשרת אותי כדי לשלוח אותי למשימת התאבדות.‬ 134 00:08:26,423 --> 00:08:28,967 ‫לא! לא נכון. מה שרציתי…‬ 135 00:08:29,051 --> 00:08:30,969 ‫אז הבדיחה על חשבונך, חרא,‬ 136 00:08:31,053 --> 00:08:34,139 ‫כי אני אחיה, ואתה תמות.‬ 137 00:08:34,222 --> 00:08:36,600 ‫אם הווירוס לא יהרוג אותך, תמות עם הזמן.‬ 138 00:08:36,683 --> 00:08:38,518 ‫וכשאתה תשב בכיסא גלגלים‬ 139 00:08:38,602 --> 00:08:39,895 ‫ותחרבן בשקית קולוסטומיה,‬ 140 00:08:40,562 --> 00:08:42,313 ‫אני אנהל את השבעה,‬ 141 00:08:42,397 --> 00:08:45,192 ‫ואחרבן על הציצי של שרי לואיס.‬ 142 00:08:48,195 --> 00:08:49,363 ‫תסתכל על עצמך.‬ 143 00:08:50,614 --> 00:08:53,367 ‫חתיכת אפס רכרוכי.‬ 144 00:08:55,202 --> 00:08:58,038 ‫אתה עלוב. אתה כלום ושום דבר.‬ 145 00:09:06,546 --> 00:09:09,258 ‫אנני, את בטוחה לגבי זה?‬ 146 00:09:09,341 --> 00:09:10,592 ‫אין לנו ברירה.‬ 147 00:09:19,768 --> 00:09:21,603 ‫אתם יודעים מה זה אומר, נכון?‬ 148 00:09:21,687 --> 00:09:24,189 ‫אם נשיג וי-1, את וקימיקו תוכלו לקחת קצת.‬ 149 00:09:25,107 --> 00:09:26,817 ‫זה הפך את סולג'ר בוי לחסין.‬ 150 00:09:26,900 --> 00:09:28,568 ‫אולי גם אתן תהיו, כמו חיסון.‬ 151 00:09:28,652 --> 00:09:30,779 ‫כן. או שיצמחו לנו מיליון בולבולים.‬ 152 00:09:30,862 --> 00:09:33,073 ‫כמו קיפודור, אבל עם בולבולים.‬ 153 00:09:33,156 --> 00:09:35,742 ‫ספציפי מאוד. אבל יש סיכוי.‬ 154 00:09:40,414 --> 00:09:42,207 ‫לא את שוב. -זואי, תירגעי.‬ 155 00:09:42,290 --> 00:09:43,625 ‫תכניסי אותם, ילדה.‬ 156 00:09:44,418 --> 00:09:45,711 ‫אין בהם צורך.‬ 157 00:09:47,337 --> 00:09:48,755 ‫לפחות בינתיים.‬ 158 00:09:49,506 --> 00:09:52,134 ‫סטארלייט, לא ציפינו לך.‬ 159 00:09:52,217 --> 00:09:54,219 ‫אני מניח שמארי מורו מתעכבת.‬ 160 00:09:54,303 --> 00:09:55,554 ‫מארי לא תבוא.‬ 161 00:09:55,637 --> 00:09:57,639 ‫אבל אני יודעת על הפגישה שהייתה לכם.‬ 162 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 ‫היא תכננה את זה, בעצם.‬ 163 00:10:00,559 --> 00:10:01,518 ‫כן? -כן.‬ 164 00:10:01,601 --> 00:10:04,771 ‫אנחנו צריכים שתספר לנו כל מה שאתה יודע על וי-1.‬ 165 00:10:04,855 --> 00:10:08,900 ‫כלומר, וי מהדור הראשון שזורם בעורקים של סולג'ר בוי‬ 166 00:10:08,984 --> 00:10:12,446 ‫והפך אותו לחסין לווירוס שאתם עובדים עליו עם ויליאם בוצ'ר?‬ 167 00:10:15,407 --> 00:10:17,993 ‫לא יכול להיות שאת מופתעת שאני יודע.‬ 168 00:10:18,076 --> 00:10:20,746 ‫אבל למה שאעזור לחברים של מטורף‬ 169 00:10:20,829 --> 00:10:24,082 ‫שרצח את הבת שלי והפך את הנכדה שלי ליתומה?‬ 170 00:10:27,210 --> 00:10:28,712 ‫ויקי הייתה חשובה גם לי.‬ 171 00:10:28,795 --> 00:10:31,548 ‫ומה שבוצ'ר עשה היה בלתי נסלח, ובגלל זה הוא לא פה.‬ 172 00:10:31,631 --> 00:10:33,008 ‫אבל אתם עובדים איתו?‬ 173 00:10:35,093 --> 00:10:38,221 ‫לדעתנו הומלנדר מנסה להשיג וי-1.‬ 174 00:10:38,305 --> 00:10:41,266 ‫ואם הוא יצליח, הוא יחיה לנצח.‬ 175 00:10:41,350 --> 00:10:44,394 ‫ואתה תידפק בדיוק כמו כולנו.‬ 176 00:10:45,395 --> 00:10:48,648 ‫אז תמשיך לחפור כמו איזה מר ספוק שחור,‬ 177 00:10:48,732 --> 00:10:50,067 ‫או שתעזור לנו?‬ 178 00:10:57,199 --> 00:10:58,116 ‫בואו אחריי.‬ 179 00:11:09,544 --> 00:11:10,379 ‫אחריכם.‬ 180 00:11:33,151 --> 00:11:35,695 ‫האלפיון העליון שורפים את העולם,‬ 181 00:11:35,779 --> 00:11:39,074 ‫וצופים בו בוער מהבונקרים היוקרתיים שלהם.‬ 182 00:11:40,158 --> 00:11:41,827 ‫מסריח פה. -נכון.‬ 183 00:11:41,910 --> 00:11:44,413 ‫כאילו שסניף אברקרומבי הזדיין עם סבן אילבן,‬ 184 00:11:44,496 --> 00:11:46,790 ‫בזמן שסניף ארבי'ז אונן בצד.‬ 185 00:11:46,873 --> 00:11:49,334 ‫זה ספריי גוף וי-ברו מנגו ת'נדר. -זין!‬ 186 00:11:49,418 --> 00:11:52,587 ‫כולם, זה מווריק, הבן של טרנסלוסנט.‬ 187 00:11:53,922 --> 00:11:55,465 ‫מ'מצב גבר?‬ 188 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 ‫מ'מצב… גבר?‬ 189 00:11:58,927 --> 00:12:02,764 ‫סטארלייט, הייתי ילד בפעם האחרונה שראית אותי. שרת בלוויה של אבא שלי.‬ 190 00:12:02,848 --> 00:12:04,766 ‫מווריק, היי…‬ 191 00:12:04,850 --> 00:12:07,978 ‫מה אתה עושה פה? אתה לא לומד בגודולקין?‬ 192 00:12:08,061 --> 00:12:09,020 ‫זין על המקום ההוא.‬ 193 00:12:09,104 --> 00:12:11,064 ‫ושיזדיינו ווט. הם כולם שקרנים.‬ 194 00:12:11,148 --> 00:12:13,733 ‫הם אמרו שנבל-על של קרטלים רצח את אבא שלי.‬ 195 00:12:13,817 --> 00:12:16,194 ‫מר אדגר היה היחיד שאמר לי את האמת.‬ 196 00:12:19,448 --> 00:12:20,949 ‫זה היה הומלנדר.‬ 197 00:12:21,867 --> 00:12:23,869 ‫הומלנדר רצח את אבא שלי.‬ 198 00:12:27,080 --> 00:12:28,915 ‫ואו! הומלנדר?‬ 199 00:12:30,083 --> 00:12:33,545 ‫אלוהים. אני… זין על הבן זונה המזדיין הזה.‬ 200 00:12:33,628 --> 00:12:35,755 ‫אמרתי את זה שנים. הבן זונה…‬ 201 00:12:35,839 --> 00:12:38,800 ‫חתיכת… בן זונה. -המניאק הזה. כן.‬ 202 00:12:38,884 --> 00:12:42,804 ‫טוב. אז, מווריק, זואי, מארי מורו?‬ 203 00:12:42,888 --> 00:12:45,474 ‫מה, אתה מנסה להקים טינאייג' קיקס משלך?‬ 204 00:12:45,557 --> 00:12:47,684 ‫אני מאמין שילדים הם העתיד שלנו.‬ 205 00:12:47,767 --> 00:12:50,312 ‫מווריק, אם תסלח לנו לרגע.‬ 206 00:12:50,395 --> 00:12:51,480 ‫בואו אחריי.‬ 207 00:12:51,563 --> 00:12:55,734 ‫אם אתם רוצים לדעת על וי-1, אני מקווה שהקיבה שלכם לא רגישה.‬ 208 00:12:57,277 --> 00:12:59,821 ‫וי-1 הוא ברברי ולא יציב.‬ 209 00:12:59,905 --> 00:13:02,616 ‫הנסיינים הראשונים של דוקטור ווט בדכאו‬ 210 00:13:02,699 --> 00:13:04,784 ‫חיו בעינוי אינסופי.‬ 211 00:13:04,868 --> 00:13:07,579 ‫הוא רצח אלפים רק בשביל חמש הצלחות.‬ 212 00:13:07,662 --> 00:13:09,122 ‫אלוהים.‬ 213 00:13:09,206 --> 00:13:11,666 ‫אפילו אחרי שווט ערק אל בעלות הברית,‬ 214 00:13:11,750 --> 00:13:15,170 ‫הוא המשיך בניסויי וי-1 על אספקה מתמשכת של חיילי ארה"ב.‬ 215 00:13:15,253 --> 00:13:16,838 ‫למה זה לא מפתיע אותי?‬ 216 00:13:16,922 --> 00:13:19,257 ‫באותה תקופה היינו במרוץ חימוש עם רוסיה,‬ 217 00:13:19,341 --> 00:13:22,344 ‫אז שום דבר לא עמד בדרך של ביטחון לאומי.‬ 218 00:13:23,386 --> 00:13:26,431 ‫דוקטור ווט ייצב את הנוסחה בשנות ה-50‬ 219 00:13:26,515 --> 00:13:28,642 ‫וטאטא כל זכר של וי-1 מתחת לשטיח,‬ 220 00:13:28,725 --> 00:13:31,019 ‫כמו כל פרק אפל אחר בהיסטוריה של החברה הזו.‬ 221 00:13:31,102 --> 00:13:33,522 ‫ואתה בטוח שלא נשארה אף מנה?‬ 222 00:13:33,605 --> 00:13:34,648 ‫לא שאני ראיתי.‬ 223 00:13:35,232 --> 00:13:37,817 ‫נראה לך שווט רצה שובל תיעוד עד דכאו?‬ 224 00:13:37,901 --> 00:13:40,820 ‫אלה כל התיקים שהשאיר פרדריק ווט.‬ 225 00:13:40,904 --> 00:13:43,073 ‫אם אתם רוצים לעיין בהם, אתם מוזמנים.‬ 226 00:13:49,246 --> 00:13:51,748 ‫זואי? זואי, חכי.‬ 227 00:13:53,500 --> 00:13:55,001 ‫מה שקרה לאימא שלך היה נורא.‬ 228 00:13:56,670 --> 00:13:58,547 ‫לא ידעתי שבוצ'ר…‬ 229 00:14:00,298 --> 00:14:04,094 ‫לא רציתי שהיא תיפגע. אני מבטיח.‬ 230 00:14:09,057 --> 00:14:12,852 ‫"מבטיח"? הבטחת שנהיה מוגנות.‬ 231 00:14:12,936 --> 00:14:16,314 ‫ואז התעוררתי לבד וראיתי את אימא שלי קרועה לשניים.‬ 232 00:14:16,398 --> 00:14:17,232 ‫אני מצטער.‬ 233 00:14:17,315 --> 00:14:20,443 ‫ואז זרקו אותי לרד ריוור כי אבא שלי גם כן כנראה מת.‬ 234 00:14:21,945 --> 00:14:23,697 ‫אז, לך להזדיין.‬ 235 00:14:36,084 --> 00:14:39,254 ‫אולי אם הייתי מגדל אותך, הייתי יכול לשפר אותך.‬ 236 00:14:39,337 --> 00:14:42,340 ‫אתה פאקינג אכזבה.‬ 237 00:14:43,049 --> 00:14:44,884 ‫אכזבה עלובה שכמוך.‬ 238 00:14:45,719 --> 00:14:48,888 ‫עמוק בפנים עדיין יש בך חלק אנושי.‬ 239 00:14:48,972 --> 00:14:50,390 ‫אתה עלוב. עלוב.‬ 240 00:14:50,473 --> 00:14:52,267 ‫חלש. -אתה הכישלון הכי גדול שלי.‬ 241 00:14:52,809 --> 00:14:54,102 ‫אתה כלום ושום דבר.‬ 242 00:15:11,786 --> 00:15:13,121 ‫מדלן.‬ 243 00:15:13,997 --> 00:15:17,292 ‫ילד שלי. ילד מתוק שלי.‬ 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,589 ‫מה קרה? למה אתה כל כך אומלל?‬ 245 00:15:22,672 --> 00:15:26,259 ‫אבא שלי, והבן שלי.‬ 246 00:15:26,343 --> 00:15:29,346 ‫הכול. הכול התפרק.‬ 247 00:15:29,429 --> 00:15:33,016 ‫לא. זה בדיוק מה שהיה צריך לקרות.‬ 248 00:15:33,892 --> 00:15:36,311 ‫כן, זו הנבואה.‬ 249 00:15:36,394 --> 00:15:38,521 ‫אתה עומד להתעלות.‬ 250 00:15:38,605 --> 00:15:41,566 ‫להפוך לבן אלמוות, אלוהי,‬ 251 00:15:41,650 --> 00:15:44,819 ‫אל אמיתי, שהעולם אוהב אותו.‬ 252 00:15:46,071 --> 00:15:49,824 ‫אבל… -אני יודעת, לדעתך אהבה היא חלשה ואנושית.‬ 253 00:15:49,908 --> 00:15:51,993 ‫אבל את מי אוהבים יותר מאשר ישו?‬ 254 00:15:54,120 --> 00:15:57,040 ‫ולמה שהוא יקבל יותר אהבה ממך?‬ 255 00:15:57,915 --> 00:15:59,834 ‫אתה מושיע יותר אנשים ממנו.‬ 256 00:16:02,671 --> 00:16:05,340 ‫האל האחד האמיתי.‬ 257 00:16:05,423 --> 00:16:08,176 ‫כן. איך?‬ 258 00:16:09,803 --> 00:16:12,180 ‫איך? מיליונים פשוט שונאים אותי.‬ 259 00:16:12,263 --> 00:16:16,184 ‫אז תטביל את הבלתי מאמינים בדם של עצמם.‬ 260 00:16:18,687 --> 00:16:20,939 ‫תקרע תינוקות מרחם אימם.‬ 261 00:16:21,022 --> 00:16:24,734 ‫כן. -תפשוט עור הורים מול ילדיהם.‬ 262 00:16:24,818 --> 00:16:29,614 ‫גאל את העולם מהרשעים וחסרי האמונה.‬ 263 00:16:32,075 --> 00:16:33,702 ‫הם יגידו שאני מפלצת.‬ 264 00:16:33,785 --> 00:16:36,371 ‫לא. היחידים שייוותרו יהיו המאמינים שלך,‬ 265 00:16:37,497 --> 00:16:39,457 ‫והם יאהבו אותך בלב שלהם.‬ 266 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 ‫הם יבכו דמעות אושר כשרק יחשבו עליך.‬ 267 00:16:44,838 --> 00:16:47,549 ‫נותרה לך משימה אחת אחרונה, אהובי.‬ 268 00:16:47,632 --> 00:16:48,633 ‫כן.‬ 269 00:17:15,410 --> 00:17:16,327 ‫- איפה אתה? -‬ 270 00:17:19,329 --> 00:17:21,624 ‫איחרת. -באתי מיד כשכתבת.‬ 271 00:17:21,708 --> 00:17:22,625 ‫הייתי סוג של רחוק.‬ 272 00:17:22,709 --> 00:17:26,171 ‫איפה? -ברוסיה. ליד הגבול, לדעתי.‬ 273 00:17:26,253 --> 00:17:27,505 ‫מישהו ראה אותך?‬ 274 00:17:29,716 --> 00:17:30,842 ‫לא.‬ 275 00:17:32,093 --> 00:17:33,094 ‫מה זה?‬ 276 00:17:40,894 --> 00:17:42,312 ‫נחתכתי בגילוח.‬ 277 00:17:43,563 --> 00:17:45,732 ‫תסמוך עליי, אתה לא צריך להתגלח.‬ 278 00:17:51,196 --> 00:17:53,948 ‫אז… סבא שלך איתם עכשיו?‬ 279 00:17:54,949 --> 00:17:58,244 ‫בוצ'ר שם?‬ 280 00:17:58,328 --> 00:18:01,206 ‫לא. אבל הם יוכלו להוביל אותנו אליו.‬ 281 00:18:01,289 --> 00:18:03,458 ‫נוכל למצוא ולהרוג אותו.‬ 282 00:18:04,125 --> 00:18:05,460 ‫להרוג את בוצ'ר?‬ 283 00:18:06,169 --> 00:18:09,255 ‫לא נראה לי שזה רעיון טוב. -לא נראה לך שנצליח?‬ 284 00:18:09,339 --> 00:18:12,759 ‫הוא מסוכן. תראי מה עשה לאימא שלך.‬ 285 00:18:12,842 --> 00:18:14,344 ‫זו הנקודה.‬ 286 00:18:14,427 --> 00:18:15,762 ‫הוא לא שווה את זה. -ריאן…‬ 287 00:18:15,845 --> 00:18:17,305 ‫זה לא שווה שתיפגעי.‬ 288 00:18:19,682 --> 00:18:20,975 ‫הוא יהרוג אותך.‬ 289 00:18:22,560 --> 00:18:24,938 ‫אז אני פשוט אמורה לעוף ולהתחבא עם הזין ביד?‬ 290 00:18:25,021 --> 00:18:26,356 ‫זואי… -שכח מזה.‬ 291 00:18:43,957 --> 00:18:46,876 ‫אתה חושב שאני לא מריח את הטנקרי בהבל הפה שלך?‬ 292 00:18:49,254 --> 00:18:51,339 ‫מה נסגר? -תראו, תראו.‬ 293 00:18:52,131 --> 00:18:54,592 ‫זה ממש יום המזל שלי.‬ 294 00:18:54,676 --> 00:18:56,427 ‫כדאי שאקנה כרטיס לוטו.‬ 295 00:18:57,554 --> 00:18:59,430 ‫חשבתי שעדיין תהיה בקשר עם הבחורה.‬ 296 00:18:59,514 --> 00:19:00,723 ‫ואם לא הייתי מגיע?‬ 297 00:19:00,807 --> 00:19:03,434 ‫התכוונתי לחטוף את זואי, לכתוב לך מהטלפון שלה‬ 298 00:19:03,518 --> 00:19:07,647 ‫ופשוט לחכות שתבוא בריצה, אבל היי, זה חג המולד.‬ 299 00:19:15,321 --> 00:19:16,489 ‫יפה.‬ 300 00:19:17,657 --> 00:19:19,576 ‫אבל אני כבר לא נשבר בקלות.‬ 301 00:19:20,368 --> 00:19:21,536 ‫לא כמו מאלורי.‬ 302 00:19:21,619 --> 00:19:23,454 ‫אתה בחור קשוח, הא?‬ 303 00:19:23,538 --> 00:19:26,165 ‫להרוג זקנה ואז לברוח לרוסיה.‬ 304 00:19:28,334 --> 00:19:29,836 ‫זואי צדקה לגביך.‬ 305 00:19:31,004 --> 00:19:33,089 ‫אולי אני פשוט צריך לגאול אותך מייסוריך.‬ 306 00:19:35,341 --> 00:19:38,094 ‫אתה יכול. אבל לא תעשה את זה.‬ 307 00:19:38,177 --> 00:19:42,181 ‫למה? -כי שנינו אוהבים את אותה אישה.‬ 308 00:19:43,141 --> 00:19:45,435 ‫ושנינו שונאים את אותו זין.‬ 309 00:19:48,479 --> 00:19:51,649 ‫תקשיב, תכעס עליי כמה שבא לך,‬ 310 00:19:51,733 --> 00:19:55,236 ‫אבל שנינו יודעים שאני לא הרע פה.‬ 311 00:19:56,988 --> 00:19:58,156 ‫לא באמת.‬ 312 00:19:59,532 --> 00:20:04,370 ‫אני רק צריך שננהל שיחה. זה הכול.‬ 313 00:20:10,960 --> 00:20:13,296 ‫הומלנדר? אני פה.‬ 314 00:20:13,379 --> 00:20:14,380 ‫מה אתה…‬ 315 00:20:16,174 --> 00:20:17,842 ‫מה לעזאזל?‬ 316 00:20:20,595 --> 00:20:21,930 ‫זה חלב? -טוב יותר.‬ 317 00:20:22,013 --> 00:20:24,682 ‫חלב אם מיחידת הטיפול הנמרץ לפגים במאונט סיני.‬ 318 00:20:24,766 --> 00:20:27,894 ‫מה? ביקשת שאעלה כדי לראות אותך שוחה בשפיך ציצים?‬ 319 00:20:27,977 --> 00:20:29,687 ‫אני רוצה לתת לך עוד הזדמנות.‬ 320 00:20:29,771 --> 00:20:31,606 ‫אתה רוצה לתת לי עוד הזדמנות?‬ 321 00:20:31,689 --> 00:20:33,900 ‫כן. עזור לי למצוא את הווי-1.‬ 322 00:20:33,983 --> 00:20:36,277 ‫אני מעדיף לעשות לעצמי פיסטינג עם תערים.‬ 323 00:20:36,361 --> 00:20:40,615 ‫חוץ מזה, "קלאופטרה ג'ונס" אמרה שאין וי-1.‬ 324 00:20:40,698 --> 00:20:42,575 ‫בהחלט יש.‬ 325 00:20:43,701 --> 00:20:45,828 ‫ואני אמצא את זה.‬ 326 00:20:46,829 --> 00:20:48,206 ‫ולמה אתה כל כך בטוח?‬ 327 00:20:48,289 --> 00:20:52,251 ‫מלאכית אמרה לי. זה הגורל שלי.‬ 328 00:20:53,086 --> 00:20:56,547 ‫בדיוק כשחשבתי שהגעת לשיא המוזרות שלך.‬ 329 00:20:56,631 --> 00:20:59,008 ‫כן, תתבדח.‬ 330 00:20:59,092 --> 00:21:03,388 ‫בורכת בחיי נצח. ומה עשית עם זה?‬ 331 00:21:03,471 --> 00:21:06,182 ‫שתית והזדיינת עד אובדן חושים.‬ 332 00:21:06,265 --> 00:21:07,767 ‫אתה…‬ 333 00:21:09,435 --> 00:21:12,605 ‫אתה אכזבה.‬ 334 00:21:16,234 --> 00:21:22,907 ‫תבין, אני לא אבזבז את חיי הנצח שלי.‬ 335 00:21:22,991 --> 00:21:25,493 ‫אקח את מה שמגיע לי בזכות.‬ 336 00:21:25,576 --> 00:21:28,037 ‫אני שואל אותך אם אתה רוצה מקום סביב השולחן‬ 337 00:21:28,121 --> 00:21:29,163 ‫כי אתה אבא שלי.‬ 338 00:21:29,247 --> 00:21:31,666 ‫אבל איתך או בלעדיך,‬ 339 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 ‫יגיע יום דין.‬ 340 00:21:36,921 --> 00:21:38,339 ‫כל מה שאני רואה זה פריק.‬ 341 00:21:39,257 --> 00:21:41,843 ‫פריק עם חופן שערות ערווה אפורות.‬ 342 00:21:44,387 --> 00:21:45,680 ‫נסה צבע שיער לגברים.‬ 343 00:22:01,029 --> 00:22:02,739 ‫מה זה פורט הרמוני?‬ 344 00:22:02,822 --> 00:22:03,740 ‫אין לי מושג.‬ 345 00:22:03,823 --> 00:22:06,117 ‫זה בכל המזכרים האלה. -מה כתוב שם?‬ 346 00:22:06,200 --> 00:22:09,620 ‫לא יודע. הטקסט מוצפן, אבל לדעתי אוכל לפצח את זה.‬ 347 00:22:09,704 --> 00:22:10,580 ‫אין סיכוי.‬ 348 00:22:10,663 --> 00:22:12,123 ‫זה מ-1944.‬ 349 00:22:12,206 --> 00:22:13,916 ‫יש עכשיו יותר כוח מחשוב בטוסטר‬ 350 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 ‫משהיה בטכנולוגיית ההצפנה אז.‬ 351 00:22:16,836 --> 00:22:18,337 ‫תן לי שעה.‬ 352 00:22:20,757 --> 00:22:21,924 ‫מה זה?‬ 353 00:22:35,688 --> 00:22:38,816 ‫היי. סליחה, פשוט…‬ 354 00:22:38,900 --> 00:22:42,779 ‫כדאי שתרגיע עם הווי-ברו מנגו ת'נדר.‬ 355 00:22:42,862 --> 00:22:45,740 ‫זה חזק.‬ 356 00:22:45,823 --> 00:22:49,744 ‫אבא שלי הופיע בקמפיין הראשון… "להיעלם ברעננות".‬ 357 00:22:49,827 --> 00:22:52,455 ‫זה פשוט כמו הריח שלו.‬ 358 00:22:53,539 --> 00:22:54,916 ‫מצטער לגבי אבא שלך.‬ 359 00:22:55,792 --> 00:22:57,877 ‫גם אני איבדתי את שלי.‬ 360 00:22:59,045 --> 00:23:01,589 ‫מצטער לשמוע. -פשוט… זה הזוי, נכון?‬ 361 00:23:01,672 --> 00:23:03,674 ‫מסתובב יום אחד ומרגיש בסדר,‬ 362 00:23:03,758 --> 00:23:07,637 ‫ומשום מקום הכאב נכנס בך כמו משאית.‬ 363 00:23:07,720 --> 00:23:09,931 ‫זה מוציא לך את האוויר מהריאות.‬ 364 00:23:10,014 --> 00:23:12,391 ‫אתם מנסים להפיל את הומלנדר, נכון?‬ 365 00:23:12,475 --> 00:23:13,976 ‫תנו לי לעזור. -תקשיב, מווריק,‬ 366 00:23:14,060 --> 00:23:15,645 ‫אני לא חושב שזה רעיון טוב.‬ 367 00:23:15,728 --> 00:23:17,480 ‫זה מסוכן מאוד.‬ 368 00:23:17,563 --> 00:23:21,734 ‫לא אכפת לי. הוא פאקינג הרג את אבא שלי. רק על זה אני מסוגל לחשוב.‬ 369 00:23:21,818 --> 00:23:23,569 ‫אני יודע שאתה רוצה שתהיה לזה משמעות,‬ 370 00:23:24,237 --> 00:23:25,863 ‫אבל זה אף פעם לא יהיה הגיוני.‬ 371 00:23:26,989 --> 00:23:29,450 ‫וככל שתנסה, זה יהיה פחות הגיוני. זה…‬ 372 00:23:30,868 --> 00:23:33,621 ‫סמוך עליי, אני יודע.‬ 373 00:23:33,704 --> 00:23:35,206 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 374 00:23:35,289 --> 00:23:37,917 ‫האמת? פשוט לשחרר.‬ 375 00:23:38,751 --> 00:23:42,255 ‫תחייה את החיים שלך, תהיה מאושר, תתאהב.‬ 376 00:23:42,797 --> 00:23:45,049 ‫יש לי חברה. -באמת?‬ 377 00:23:45,133 --> 00:23:46,592 ‫סלואן.‬ 378 00:23:46,676 --> 00:23:48,386 ‫היא אלפקה.‬ 379 00:23:51,389 --> 00:23:54,642 ‫מגניב. פשוט, אולי תחשוב מה אבא שלך היה רוצה בשבילך,‬ 380 00:23:54,725 --> 00:23:56,602 ‫ותעשה את זה.‬ 381 00:23:56,686 --> 00:23:58,729 ‫זה מה שאני מנסה לעשות, בכל אופן.‬ 382 00:23:59,397 --> 00:24:00,398 ‫יואי?‬ 383 00:24:01,315 --> 00:24:04,193 ‫אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 384 00:24:04,277 --> 00:24:05,111 ‫כן.‬ 385 00:24:08,990 --> 00:24:09,991 ‫תפסיק.‬ 386 00:24:15,663 --> 00:24:18,916 ‫עוד אזכור של פורט הרמוני מ-1963.‬ 387 00:24:19,000 --> 00:24:21,961 ‫לבוצ'ר יש סורק, לא? -כן.‬ 388 00:24:22,044 --> 00:24:25,298 ‫אולי הרזולוציה מספיק טובה כדי שנחשוף חלק מהטקסט?‬ 389 00:24:25,381 --> 00:24:27,592 ‫אוקיי. לכי איתו. -נשמע טוב.‬ 390 00:24:27,675 --> 00:24:30,678 ‫צפיתי בפורנו, ואני רוצה לנסות גירוי וגינלי-אוראלי.‬ 391 00:24:35,474 --> 00:24:36,475 ‫אני לא מבין.‬ 392 00:24:38,311 --> 00:24:41,856 ‫אתה רק צריך להתקשר אליו ולהגיד שאתה רוצה לפגוש אותו.‬ 393 00:24:41,939 --> 00:24:44,817 ‫הוא יגיע, זרוק לו את החרא בפנים‬ 394 00:24:45,860 --> 00:24:47,486 ‫וזהו.‬ 395 00:24:47,570 --> 00:24:48,404 ‫למה אני?‬ 396 00:24:48,487 --> 00:24:50,156 ‫כי הוא לא יעזוב את מצודת זין‬ 397 00:24:50,239 --> 00:24:51,240 ‫בשביל אף אחד אחר.‬ 398 00:24:51,324 --> 00:24:53,367 ‫אז על זה אתה רוצה לדבר איתי?‬ 399 00:24:54,410 --> 00:24:55,494 ‫להרוג את אבא שלי.‬ 400 00:24:56,078 --> 00:24:56,954 ‫תקשיב…‬ 401 00:24:57,038 --> 00:24:58,331 ‫רק בשביל זה אני טוב?‬ 402 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 ‫אפסיק להתייחס אליך כמו לילד, טוב?‬ 403 00:25:00,791 --> 00:25:01,834 ‫סיימת עם זה.‬ 404 00:25:01,918 --> 00:25:03,502 ‫הומלנדר אנס את אימא שלך.‬ 405 00:25:03,586 --> 00:25:07,506 ‫הוא ישרוף הכול, ואתה היחיד שיכול לעצור אותו.‬ 406 00:25:08,382 --> 00:25:13,721 ‫בדרך כלל אני לא מתייחס לשטויות לגבי גורל,‬ 407 00:25:13,804 --> 00:25:16,933 ‫אבל אם למישהו יש גורל, זה לך.‬ 408 00:25:21,229 --> 00:25:25,399 ‫כשאזרוק עליו את הווירוס, מה יקרה לי?‬ 409 00:25:27,526 --> 00:25:28,527 ‫אתה תמות.‬ 410 00:25:32,240 --> 00:25:34,325 ‫אהיה קרוב. נמות יחד.‬ 411 00:25:36,994 --> 00:25:40,581 ‫אני לא אשקר לך.‬ 412 00:25:40,665 --> 00:25:44,961 ‫זה לא מה שאימא שלך רצתה.‬ 413 00:25:45,044 --> 00:25:50,675 ‫אבל זו הדרך היחידה, וזה יעשה צדק.‬ 414 00:25:53,552 --> 00:25:55,513 ‫אתה מבקש שאתאבד?‬ 415 00:25:58,307 --> 00:26:01,811 ‫לא תהיה הבחור הצעיר הראשון שייוותר על החיים שלו במלחמה,‬ 416 00:26:01,894 --> 00:26:07,775 ‫אבל תהיה הראשון שמציל את העולם בזכות זה.‬ 417 00:26:19,537 --> 00:26:21,038 ‫אביא לנו בירה, טוב?‬ 418 00:26:30,840 --> 00:26:33,050 ‫לא פלא שסולג'ר בוי חוטף ביקורת.‬ 419 00:26:33,718 --> 00:26:34,802 ‫יש לו פרוטקציה.‬ 420 00:26:34,885 --> 00:26:36,804 ‫הוא אפילו לא כזה נאה.‬ 421 00:26:36,887 --> 00:26:39,974 ‫השיער שלו עושה את רוב העבודה.‬ 422 00:26:41,100 --> 00:26:44,186 ‫אם תגלח לו את הראש, הוא המלח הכי גיי בנמל.‬ 423 00:26:44,270 --> 00:26:47,440 ‫אבל ברצינות, אחי, תודה שנתת לי לבוא.‬ 424 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 ‫אני צריך משהו חיובי.‬ 425 00:26:50,151 --> 00:26:51,319 ‫אתה מוכן להגיד לי משהו?‬ 426 00:26:51,402 --> 00:26:53,070 ‫הומלנדר באמת לא רצה שאבוא?‬ 427 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 ‫הוא לא הזכיר את השם שלי אפילו פעם אחת?‬ 428 00:26:59,952 --> 00:27:01,120 ‫אז למה הזמין אותם?‬ 429 00:27:08,294 --> 00:27:09,128 ‫תמשיך דרומה.‬ 430 00:27:13,007 --> 00:27:15,760 ‫אז מה הסיפור שלך?‬ 431 00:27:16,552 --> 00:27:18,304 ‫הסיפור שלי? -כן.‬ 432 00:27:18,387 --> 00:27:20,723 ‫נולדתי בחורשת סוכר. חוות מייפל.‬ 433 00:27:20,806 --> 00:27:21,807 ‫יום אחד בגיל חמש,‬ 434 00:27:21,891 --> 00:27:24,101 ‫ההורים שלי מתו בצונאמי של דבשה.‬ 435 00:27:24,185 --> 00:27:26,937 ‫אז גידלו אותי 4 אווזים ושועל עם אגורפוביה במערת קריסטלים‬ 436 00:27:27,021 --> 00:27:29,607 ‫שבה הם לימדו אותי את תורת האדמה והמלחים, עד שג'רלד,‬ 437 00:27:30,274 --> 00:27:31,525 ‫האווז הזקן ביותר,‬ 438 00:27:32,276 --> 00:27:34,779 ‫גילה לי שהוא גלגול של רובין ויליאמס.‬ 439 00:27:35,571 --> 00:27:37,656 ‫ואז הוא לקח אותי בחללית שלו בצורת ביצה לאורק‬ 440 00:27:37,740 --> 00:27:40,576 ‫כי "מורק ומינדי" זו סדרת תעודה בנטפליקס.‬ 441 00:27:41,827 --> 00:27:43,329 ‫אורסון חיתן אותנו.‬ 442 00:27:44,663 --> 00:27:46,415 ‫והשאר היסטוריה.‬ 443 00:27:51,128 --> 00:27:53,381 ‫הומלנדר ביקש שאת תבואי?‬ 444 00:27:55,257 --> 00:27:56,258 ‫אישית.‬ 445 00:28:07,520 --> 00:28:10,439 ‫סייברטראק זה "הפמליה" של עולם הרכב.‬ 446 00:28:15,653 --> 00:28:17,154 ‫ספרי לי מה את חושבת?‬ 447 00:28:19,865 --> 00:28:21,617 ‫יואי אמר שווי-1 יכול להיות תרופה.‬ 448 00:28:21,992 --> 00:28:23,160 ‫אתה באמת חושב ככה?‬ 449 00:28:24,120 --> 00:28:25,621 ‫זה ייתן לנו עוד זמן.‬ 450 00:28:31,377 --> 00:28:32,670 ‫מה תרצה לעשות?‬ 451 00:28:33,337 --> 00:28:35,089 ‫נוכל לטייל.‬ 452 00:28:35,172 --> 00:28:38,050 ‫אוכל להיות די-ג'יי בברלין.‬ 453 00:28:38,134 --> 00:28:42,179 ‫בלי התחייבויות, אף פעם לא באותו מקום פעמיים.‬ 454 00:28:47,309 --> 00:28:50,312 ‫אתה רוצה את זה לילדים שלך? -ברור שלא,‬ 455 00:28:50,938 --> 00:28:53,190 ‫ובגלל זה לעולם לא יהיו לי.‬ 456 00:28:59,405 --> 00:29:03,617 ‫אבל… את רוצה ילדים?‬ 457 00:29:05,995 --> 00:29:07,997 ‫שלושה. שתי בנות ובן,‬ 458 00:29:08,080 --> 00:29:10,624 ‫בית על המים, ואולי ברנדודל.‬ 459 00:29:10,708 --> 00:29:12,126 ‫שקט ושלווה.‬ 460 00:29:12,209 --> 00:29:15,171 ‫אחרי כל ההרג, אני רק רוצה מקום שיהיה הבית.‬ 461 00:29:37,359 --> 00:29:38,402 ‫בבקשה.‬ 462 00:29:40,362 --> 00:29:41,822 ‫אמרתי לה שאתה בן 30.‬ 463 00:29:43,157 --> 00:29:45,493 ‫שכח מהעור, שכח מהתחרה,‬ 464 00:29:45,576 --> 00:29:47,661 ‫נשתה לחיי זה שתתקע בחורה.‬ 465 00:29:53,083 --> 00:29:54,460 ‫מאיפה זה?‬ 466 00:29:54,543 --> 00:29:56,128 ‫אבא שלי.‬ 467 00:29:56,212 --> 00:29:57,630 ‫הייתם קרובים?‬ 468 00:29:57,713 --> 00:29:59,465 ‫לא ממש.‬ 469 00:29:59,548 --> 00:30:01,717 ‫הוא היה שתיין מקצועי.‬ 470 00:30:02,676 --> 00:30:07,223 ‫הוא היה מפסיד את כל הכסף במרוצים, על סוסים.‬ 471 00:30:07,806 --> 00:30:08,891 ‫ואז היה חוזר הביתה,‬ 472 00:30:08,974 --> 00:30:10,976 ‫מפרק את הצורה של לן ושלי.‬ 473 00:30:12,728 --> 00:30:16,190 ‫ואז היה צוחק על זה עם חברים שלו.‬ 474 00:30:16,273 --> 00:30:17,483 ‫כן, הוא היה שמוק.‬ 475 00:30:18,359 --> 00:30:19,610 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 476 00:30:19,693 --> 00:30:21,028 ‫בקרקעית התמזה.‬ 477 00:30:21,987 --> 00:30:23,822 ‫אני שמתי אותו שם לפני כמה ימים.‬ 478 00:30:26,033 --> 00:30:29,119 ‫אני מתחרט שלא עשיתי את זה קודם, לפני שגרם יותר…‬ 479 00:30:31,664 --> 00:30:32,831 ‫יותר נזק.‬ 480 00:30:35,834 --> 00:30:37,002 ‫בוצ'ר…‬ 481 00:30:39,088 --> 00:30:40,673 ‫נראה לך שיש סכנה ש…‬ 482 00:30:41,924 --> 00:30:43,551 ‫אולי אהיה כמו אבא שלי?‬ 483 00:30:48,222 --> 00:30:49,473 ‫לא יודע.‬ 484 00:30:54,687 --> 00:31:00,109 ‫אימא שלי, דודה גרייס, האחרים…‬ 485 00:31:01,026 --> 00:31:05,197 ‫אני רק פוגע באנשים. אני לא יכול להיות בקרבת אף אחד.‬ 486 00:31:11,579 --> 00:31:15,624 ‫בלעדינו, בלי סופרים,‬ 487 00:31:17,293 --> 00:31:20,629 ‫העולם הוא מקום טוב ובטוח יותר.‬ 488 00:31:27,595 --> 00:31:28,554 ‫אעשה את זה.‬ 489 00:31:40,357 --> 00:31:43,235 ‫לאחר המעצרים ההמוניים של חשודים בתמיכה בסטארלייט,‬ 490 00:31:43,319 --> 00:31:45,154 ‫מוחים יצאו לרחובות‬ 491 00:31:45,237 --> 00:31:48,449 ‫והתנגשו באלימות עם גיבורי-על וגם שוטרים.‬ 492 00:31:48,532 --> 00:31:51,452 ‫הכול צפוי עד שעמום.‬ 493 00:31:51,535 --> 00:31:56,332 ‫התקוממות, מאבק בהתקוממות, שחרור ודיכוי.‬ 494 00:31:56,415 --> 00:31:59,168 ‫חוזר על עצמו חלילה.‬ 495 00:31:59,251 --> 00:32:01,545 ‫זה זמן טוב להגיד שתמיד חשבתי‬ 496 00:32:01,629 --> 00:32:02,963 ‫שאתה ממש קריפי?‬ 497 00:32:04,506 --> 00:32:07,843 ‫רק שנייה. מצאתי משהו. תראו.‬ 498 00:32:08,677 --> 00:32:12,348 ‫פורט הרמוני היה בית חולים צבאי שבו פרדריק ווט עבד.‬ 499 00:32:12,431 --> 00:32:16,518 ‫הממשלה הגדירה אותו סודי ביותר ואז סגרה אותו אחרי המלחמה.‬ 500 00:32:17,978 --> 00:32:19,438 ‫למה המרובע הזה מטושטש?‬ 501 00:32:19,521 --> 00:32:22,691 ‫ככה הצבא מסתיר מתקנים מסווגים.‬ 502 00:32:22,775 --> 00:32:26,779 ‫אני מתערב על פורטרהאוס ב"לוגר'ס" ששם ווט עשה ניסויים בווי-1.‬ 503 00:32:26,862 --> 00:32:29,657 ‫אם יש עוד איפשהו, שם צריך לחפש.‬ 504 00:32:37,164 --> 00:32:38,415 ‫עקבו אחריכם? -ממש לא.‬ 505 00:32:38,499 --> 00:32:40,626 ‫הומלנדר מחפש וי-1 בדיוק כמונו.‬ 506 00:32:40,709 --> 00:32:42,628 ‫זה רק עניין של זמן עד שהיה מוצא אותך.‬ 507 00:32:42,711 --> 00:32:45,047 ‫אנחנו 25 מטרים מתחת לבטון מזוין.‬ 508 00:32:45,130 --> 00:32:47,424 ‫הדלת עמידה בפני ירי,‬ 509 00:32:47,508 --> 00:32:49,843 ‫כמו הבונקר הגרעיני בהר שאיין.‬ 510 00:32:49,927 --> 00:32:51,762 ‫היא תחזיק מעמד.‬ 511 00:32:53,222 --> 00:32:54,390 ‫כדאי מאוד.‬ 512 00:33:02,398 --> 00:33:03,399 ‫איזה מזל.‬ 513 00:33:03,482 --> 00:33:04,775 ‫זה לא יחזיק לנצח.‬ 514 00:33:04,858 --> 00:33:07,152 ‫אז אנחנו לכודים פה. מה התוכנית?‬ 515 00:33:08,195 --> 00:33:10,572 ‫רגע. מישהו ראה את זואי?‬ 516 00:33:12,783 --> 00:33:14,535 ‫- מחוז אירי, בית ספר יסודי -‬ 517 00:34:25,522 --> 00:34:26,356 ‫אבא?‬ 518 00:34:29,860 --> 00:34:31,820 ‫זואי. -אבא.‬ 519 00:34:34,656 --> 00:34:35,824 ‫זואי.‬ 520 00:34:37,242 --> 00:34:38,659 ‫אלוהים. זואי.‬ 521 00:34:41,621 --> 00:34:42,664 ‫אלוהים.‬ 522 00:35:10,359 --> 00:35:12,236 ‫אמרתם לי שזואי מתה.‬ 523 00:35:13,403 --> 00:35:15,697 ‫והוא זה שהרג את ויקי, לא הומלנדר!‬ 524 00:35:16,698 --> 00:35:19,117 ‫פסיכופת מזדיין! וכולכם שיתפתם איתו פעולה.‬ 525 00:35:23,247 --> 00:35:24,081 ‫בואי, זואי.‬ 526 00:35:25,749 --> 00:35:27,251 ‫מצטער.‬ 527 00:35:28,544 --> 00:35:30,045 ‫אני לא יכול לאפשר לך לעזוב.‬ 528 00:35:32,631 --> 00:35:35,801 ‫בבקשה אל תגרמי לי לירות באבא שלך.‬ 529 00:35:38,846 --> 00:35:39,847 ‫לא.‬ 530 00:35:40,848 --> 00:35:42,975 ‫תן להם ללכת. -היא ניסתה להרוג את שנינו.‬ 531 00:35:43,058 --> 00:35:45,644 ‫היא צריכה לגדול כמו ילדה, לא כמונו.‬ 532 00:35:50,357 --> 00:35:51,191 ‫לכו.‬ 533 00:36:10,919 --> 00:36:13,255 ‫זואי, תעני. תקשיבי לי.‬ 534 00:36:13,338 --> 00:36:15,716 ‫אל תחזרי הביתה עד שאומר לך.‬ 535 00:36:15,799 --> 00:36:17,801 ‫זה מסוכן, מבינה? תתקשרי אליי.‬ 536 00:36:18,594 --> 00:36:19,845 ‫ידוע מתי יצאה?‬ 537 00:36:23,140 --> 00:36:24,892 ‫דרך פתח התחזוקה לפני כמה שעות.‬ 538 00:36:24,975 --> 00:36:26,351 ‫נוכל לצאת משם?‬ 539 00:36:28,103 --> 00:36:31,064 ‫שם בדיוק נואר מסייר.‬ 540 00:36:31,148 --> 00:36:32,691 ‫אז במקרה הזה,‬ 541 00:36:34,318 --> 00:36:35,736 ‫איזה נשק יש לך?‬ 542 00:36:39,364 --> 00:36:41,283 ‫חיפשתי את אלה.‬ 543 00:36:46,538 --> 00:36:47,748 ‫אורו בלאנקו.‬ 544 00:36:49,041 --> 00:36:49,958 ‫500 לחתיכה.‬ 545 00:37:19,363 --> 00:37:22,866 ‫אבא שלי בילה את כל החיים במלחמה בווט,‬ 546 00:37:24,034 --> 00:37:27,955 ‫ואני פה מעשן פאקינג סיגר עם סטן אדגר.‬ 547 00:37:28,997 --> 00:37:30,999 ‫אני זוכר את אבא שלך.‬ 548 00:37:33,377 --> 00:37:35,420 ‫הוא היה מרשים.‬ 549 00:37:35,504 --> 00:37:38,006 ‫מעל 30 עורכי דין מאוניברסיטאות יוקרה בווט,‬ 550 00:37:38,090 --> 00:37:43,929 ‫ועורך דין קטן אחד מהארלם גרם להם לעבוד בסופי שבוע וחגים.‬ 551 00:37:44,012 --> 00:37:46,223 ‫בהחלט.‬ 552 00:37:46,306 --> 00:37:47,557 ‫אבל לא היה סיכוי שינצח.‬ 553 00:37:49,184 --> 00:37:53,230 ‫בגלל זה, בסופו של דבר, גם אתה לא תנצח.‬ 554 00:37:53,313 --> 00:37:56,441 ‫אתה נלחם באויב בלתי מנוצח. אתה יודע, נכון?‬ 555 00:37:56,525 --> 00:37:58,652 ‫מי, ווט? -תעשה לי טובה.‬ 556 00:37:58,735 --> 00:38:01,863 ‫זה חזק יותר מווט או הומלנדר.‬ 557 00:38:01,947 --> 00:38:04,700 ‫חזק יותר מהטבע או החיים עצמם.‬ 558 00:38:04,783 --> 00:38:07,869 ‫אלה רווח והפסד, ביקוש והיצע,‬ 559 00:38:07,953 --> 00:38:12,499 ‫התזרים האלגנטי של מטבע ברחבי העולם.‬ 560 00:38:12,582 --> 00:38:15,669 ‫אנחנו רק ברגים במכונה ענקית,‬ 561 00:38:16,628 --> 00:38:18,630 ‫ולכולנו יש תפקיד לגלם.‬ 562 00:38:22,009 --> 00:38:25,554 ‫נגיד שתהרגו את סולג'ר בוי או הומלנדר, או תפיצו את הווירוס.‬ 563 00:38:25,637 --> 00:38:29,599 ‫כשגיבורי-על יצאו מהאופנה, משהו אחר פשוט יבוא במקומם.‬ 564 00:38:30,267 --> 00:38:35,480 ‫כי תאגידים עדיין חייבים לצמוח.‬ 565 00:38:36,314 --> 00:38:38,025 ‫עדיין צריך להרוויח כסף.‬ 566 00:38:38,108 --> 00:38:41,903 ‫עדיין צריך להאכיל את המכונה.‬ 567 00:38:41,987 --> 00:38:43,363 ‫זו דרכו של העולם.‬ 568 00:38:45,699 --> 00:38:47,492 ‫בן זונה.‬ 569 00:38:49,703 --> 00:38:51,204 ‫כשכל זה ייגמר,‬ 570 00:38:52,497 --> 00:38:54,791 ‫אתה מתכוון לנהל את ווט שוב, נכון?‬ 571 00:38:54,875 --> 00:38:57,502 ‫כמו שאמרתי. לכולנו יש תפקיד לגלם.‬ 572 00:39:02,174 --> 00:39:06,428 ‫אם היום הזה יגיע, גם לי יש תפקיד לגלם.‬ 573 00:39:07,512 --> 00:39:10,307 ‫וזה לתקוע לך כדור בגולגולת.‬ 574 00:39:16,730 --> 00:39:17,773 ‫סוף סוף.‬ 575 00:39:19,024 --> 00:39:20,233 ‫ההופעה מתחילה.‬ 576 00:39:20,442 --> 00:39:22,861 ‫היי, ילדים. אוהבים את אמריקה?‬ 577 00:39:22,944 --> 00:39:24,696 ‫וכישורי סכין בסיסיים?‬ 578 00:39:24,780 --> 00:39:27,032 ‫לצלות סמור'ס? -ולצעוד?‬ 579 00:39:27,115 --> 00:39:28,992 ‫אז הצטרפו לנוער ההומלנדראי.‬ 580 00:39:29,076 --> 00:39:32,287 ‫תלמדו הישרדות בטבע, שירי מדורות,‬ 581 00:39:32,370 --> 00:39:33,830 ‫איך לפרק נשק בתנאי שטח‬ 582 00:39:33,914 --> 00:39:38,376 ‫והדרך הכי טובה לרחרח ולמצוא משת"פים מסריחים של סטארלייט!‬ 583 00:39:38,460 --> 00:39:41,588 ‫אז אם אתם בני שמונה או שמונה עשרה, תוכלו להצטרף לכיף.‬ 584 00:39:41,671 --> 00:39:47,427 ‫הירשמו לנוער ההומלנדראי, ותהיו הגיבורים של מחר, היום.‬ 585 00:39:47,511 --> 00:39:50,180 ‫במימון ארוחות דיאטטיות לין לאד.‬ 586 00:39:55,435 --> 00:39:57,854 ‫מי צריך סופרים אם ילדים יכולים לעשות את זה?‬ 587 00:39:57,938 --> 00:39:58,814 ‫תקשיבי.‬ 588 00:39:59,523 --> 00:40:02,609 ‫תני למחלקת ניתוח נתוני פשע למצוא את הווי-1.‬ 589 00:40:02,692 --> 00:40:03,693 ‫זה קיים איפשהו.‬ 590 00:40:03,777 --> 00:40:04,903 ‫אני בטוח.‬ 591 00:40:05,862 --> 00:40:07,948 ‫כמה אנשים להקצות לזה?‬ 592 00:40:08,907 --> 00:40:11,827 ‫את כולם. זה כל מה שנעשה מעכשיו.‬ 593 00:40:11,910 --> 00:40:16,665 ‫ובנוסף, אני רוצה שכל מחלקת מחקר הפארמה תעבוד רק‬ 594 00:40:16,748 --> 00:40:18,917 ‫על שחזור נוסחת וי-1.‬ 595 00:40:19,000 --> 00:40:21,461 ‫ווט השמיד את המקורית. זה יכול לקחת שנים.‬ 596 00:40:21,545 --> 00:40:22,712 ‫נדלג על ניסויים בבע"ח.‬ 597 00:40:23,338 --> 00:40:25,006 ‫יש לנו מחנות מלאים בפושעים.‬ 598 00:40:25,090 --> 00:40:26,675 ‫כן. -פשוט נשתמש בהם.‬ 599 00:40:35,767 --> 00:40:37,060 ‫זה נפלא.‬ 600 00:40:44,401 --> 00:40:46,778 ‫שלום, בוס. מה אתה שותה?‬ 601 00:40:50,949 --> 00:40:52,117 ‫- פצצת אמת -‬ 602 00:40:56,413 --> 00:40:59,749 ‫זה כבוד לארח אמריקני דגול כמוך בתוכנית.‬ 603 00:41:01,209 --> 00:41:03,128 ‫אבל זה כנראה משהו משפחתי.‬ 604 00:41:03,211 --> 00:41:06,590 ‫אבא של הומלנדר. ואו.‬ 605 00:41:07,632 --> 00:41:08,800 ‫גלוק?‬ 606 00:41:08,884 --> 00:41:11,636 ‫מעולם לא הבנתי את המשיכה לנשקים מתוצרת זרה.‬ 607 00:41:13,388 --> 00:41:15,223 ‫זה לא גלוק כמו של איזה סבא.‬ 608 00:41:15,307 --> 00:41:17,267 ‫זה תשעה מילימטר,‬ 609 00:41:17,350 --> 00:41:21,021 ‫דור חמישי, מחסנית עם שבעה כדורים ופעולת הדק מדהימה.‬ 610 00:41:22,439 --> 00:41:24,399 ‫לי יש קנה יותר ארוך.‬ 611 00:41:24,482 --> 00:41:28,236 ‫הצלחה מוכחת בקרב, קולט 1911 אמריקאי לגמרי.‬ 612 00:41:28,320 --> 00:41:30,739 ‫עם קליעי 45 לירי חצי אוטומטי.‬ 613 00:41:33,575 --> 00:41:35,452 ‫זה יעיף לך את התחתונים.‬ 614 00:41:36,036 --> 00:41:38,330 ‫הגלוק הקטן שלך,‬ 615 00:41:38,413 --> 00:41:40,457 ‫הוא טוב לטיול לילי בהארלם.‬ 616 00:41:40,540 --> 00:41:43,251 ‫אבל זה? זה מחסל המונים.‬ 617 00:41:43,335 --> 00:41:44,669 ‫התכוונת, "ענתיקה".‬ 618 00:41:44,753 --> 00:41:46,046 ‫התכוונתי לקלסיקה.‬ 619 00:41:47,047 --> 00:41:48,173 ‫רוצה לנסות?‬ 620 00:41:49,382 --> 00:41:51,343 ‫יש מי שלא מתמודדים עם העוצמה,‬ 621 00:41:51,426 --> 00:41:53,637 ‫אבל משהו אומר לי שתסתדרי.‬ 622 00:41:59,184 --> 00:42:01,061 ‫אימאל'ה ואבאל'ה!‬ 623 00:42:17,244 --> 00:42:18,828 ‫אני חייב להודות.‬ 624 00:42:20,580 --> 00:42:22,165 ‫לא הזדיינתי כל כך חזק מאז…‬ 625 00:42:24,084 --> 00:42:27,629 ‫מאז שתקעתי את שרי לואיס על המרפסת של סטודיו 54.‬ 626 00:42:27,712 --> 00:42:29,631 ‫אין לי מושג מי זו.‬ 627 00:42:32,842 --> 00:42:35,971 ‫היי, למה הכוס בלי שיער? -מה?‬ 628 00:42:36,054 --> 00:42:37,847 ‫מה הטעם לרדת לשם‬ 629 00:42:37,931 --> 00:42:40,100 ‫אם לא תחטוף בפרצוף רעמת פרווה?‬ 630 00:42:41,351 --> 00:42:44,688 ‫ככה הומלנדר רוצה אותך, כמו תינוקת?‬ 631 00:42:47,524 --> 00:42:48,775 ‫יותר כמו אימא.‬ 632 00:42:51,695 --> 00:42:53,697 ‫אבל הזדיינתם, נכון?‬ 633 00:42:57,075 --> 00:42:58,201 ‫ואו.‬ 634 00:42:58,285 --> 00:43:00,537 ‫אני חייב להודות, סוג של עשיתי את זה‬ 635 00:43:00,620 --> 00:43:02,706 ‫בתור נקמה קטנונית נגד הפריק.‬ 636 00:43:04,332 --> 00:43:07,419 ‫זה נורא. מי עושה דבר כזה?‬ 637 00:43:08,461 --> 00:43:10,380 ‫אתה לא צריך לדבר ככה על הבן שלך.‬ 638 00:43:11,131 --> 00:43:12,507 ‫הוא חושב שהוא טוב ממני.‬ 639 00:43:12,590 --> 00:43:13,883 ‫הוא לא.‬ 640 00:43:15,510 --> 00:43:16,511 ‫איך את יודעת?‬ 641 00:43:17,304 --> 00:43:19,764 ‫אני לא יודעת הרבה, אבל אני קוראת אנשים.‬ 642 00:43:19,848 --> 00:43:21,349 ‫ואיך שהוא מסתכל עליך?‬ 643 00:43:22,225 --> 00:43:25,520 ‫בחיים לא ראיתי אותו מסתכל ככה על אף אחד.‬ 644 00:43:32,944 --> 00:43:35,530 ‫זו לא בדיוק מחמאה, בובה.‬ 645 00:43:35,613 --> 00:43:38,867 ‫הוא בן הזונה הכי מוזר שהכרתי,‬ 646 00:43:38,950 --> 00:43:40,785 ‫ועשיתי שלישייה עם גארי ביוסי.‬ 647 00:43:47,334 --> 00:43:50,754 ‫בוא. יש פה מישהו שאני רוצה שתפגוש.‬ 648 00:43:54,382 --> 00:43:55,216 ‫זה…‬ 649 00:43:56,676 --> 00:44:00,513 ‫טרור. אימא שלי סיפרה לי עליך.‬ 650 00:44:00,597 --> 00:44:02,557 ‫היי, חמוד. איפה הוא היה?‬ 651 00:44:02,640 --> 00:44:04,642 ‫דודה שלי, ג'ודי, שמרה עליו.‬ 652 00:44:05,352 --> 00:44:06,603 ‫הוא עדיין מפמפם הכול?‬ 653 00:44:07,520 --> 00:44:09,022 ‫ג'נטלמן בגילו?‬ 654 00:44:09,898 --> 00:44:12,692 ‫הוא עושה את המיטב.‬ 655 00:44:17,155 --> 00:44:19,741 ‫ריאן? -קימיקו?‬ 656 00:44:20,492 --> 00:44:21,576 ‫את יכולה לדבר?‬ 657 00:44:28,875 --> 00:44:29,918 ‫דברו.‬ 658 00:44:30,502 --> 00:44:31,586 ‫הכול הלך.‬ 659 00:44:32,670 --> 00:44:35,173 ‫איפה סמיר?‬ 660 00:44:35,256 --> 00:44:38,301 ‫נתנו לו ללכת עם זואי. לא כולנו מפלצות, יא פאקינג…‬ 661 00:44:39,386 --> 00:44:40,637 ‫מפלצת.‬ 662 00:44:46,101 --> 00:44:48,269 ‫אם תיגע בה, בחיים לא אכין עוד.‬ 663 00:44:48,353 --> 00:44:50,021 ‫אז תתרחק.‬ 664 00:45:03,535 --> 00:45:05,161 ‫עדיין ננסה להרוג את הומלנדר?‬ 665 00:45:05,245 --> 00:45:06,830 ‫לא היום.‬ 666 00:45:06,913 --> 00:45:08,206 ‫אז מתי?‬ 667 00:45:08,748 --> 00:45:11,418 ‫לא יודע, בעוד שבוע? אולי חודש.‬ 668 00:45:13,128 --> 00:45:14,671 ‫אין לנו חודש.‬ 669 00:45:14,754 --> 00:45:17,257 ‫הוא ישרוף הכול, כמו שאמרת. בוא נלך עכשיו.‬ 670 00:45:19,592 --> 00:45:20,885 ‫לא בלי הווירוס.‬ 671 00:45:21,553 --> 00:45:22,929 ‫אבל אמרת שאני חזק מספיק.‬ 672 00:45:23,012 --> 00:45:24,806 ‫אמרת שאני היחיד שיכול לעצור אותו.‬ 673 00:45:24,889 --> 00:45:26,266 ‫אמרת שזה הגורל שלי.‬ 674 00:45:26,349 --> 00:45:29,018 ‫אמרתי את זה רק כדי שתוציא אותו מהמגדל.‬ 675 00:45:30,645 --> 00:45:32,021 ‫בלי החיידק,‬ 676 00:45:32,105 --> 00:45:35,817 ‫סתם תהיה עוד ילד מטומטם במשימת התאבדות.‬ 677 00:45:37,902 --> 00:45:40,029 ‫אתה עדיין אותו חרא שקרן ועלוב.‬ 678 00:45:43,575 --> 00:45:46,494 ‫ריאן. ריאן!‬ 679 00:45:52,625 --> 00:45:55,295 ‫טוב, ילד. זה רימון הלותאן.‬ 680 00:45:55,378 --> 00:45:59,591 ‫אתה צריך למשוך את הנצרה, לזרוק ולעוף משם.‬ 681 00:45:59,674 --> 00:46:00,884 ‫ותקפיד גם לא לשאוף.‬ 682 00:46:00,967 --> 00:46:03,011 ‫אחרת גם אתה תאבד הכרה.‬ 683 00:46:03,511 --> 00:46:05,263 ‫כשכולם יירדמו והעשן יתפזר,‬ 684 00:46:05,346 --> 00:46:06,598 ‫נצא לקחת אותך.‬ 685 00:46:06,681 --> 00:46:07,724 ‫הבנת? -כן, הבנתי.‬ 686 00:46:09,767 --> 00:46:12,854 ‫מווריק… תיזהר.‬ 687 00:46:18,610 --> 00:46:19,819 ‫יואי.‬ 688 00:46:22,071 --> 00:46:24,866 ‫היי, אני יודע. סליחה. אני פשוט…‬ 689 00:46:26,201 --> 00:46:27,577 ‫הוא ילד ממש טוב.‬ 690 00:46:27,660 --> 00:46:30,455 ‫אם נמצא את הווי-1, לדעתי צריך לתת לו קצת.‬ 691 00:46:30,538 --> 00:46:32,165 ‫יואי, בחייך.‬ 692 00:46:32,248 --> 00:46:35,835 ‫כמה אנשים עוד נהרוג ואז הילדים שלהם ירדפו אותנו?‬ 693 00:46:36,544 --> 00:46:40,215 ‫ואז נהרוג אותם וזה מעגל אכזרי שלא נגמר.‬ 694 00:46:41,007 --> 00:46:43,384 ‫אולי אף פעם לא נשבור אותו, אבל צריך לנסות.‬ 695 00:46:51,726 --> 00:46:52,560 ‫למה זה היה?‬ 696 00:46:52,644 --> 00:46:54,270 ‫פשוט…‬ 697 00:46:55,939 --> 00:46:58,608 ‫מזמן לא הייתי ליד מישהו‬ 698 00:46:58,691 --> 00:47:01,361 ‫שבאמת מנסה לשפר את המצב‬ 699 00:47:01,444 --> 00:47:03,488 ‫במקום למנוע ממנו להחמיר.‬ 700 00:47:06,324 --> 00:47:08,326 ‫לדעתך הווי-1 יציל אותנו?‬ 701 00:47:09,077 --> 00:47:10,203 ‫כן, בהחלט.‬ 702 00:47:11,120 --> 00:47:12,330 ‫הוא הגיע לפתח.‬ 703 00:47:45,780 --> 00:47:47,824 ‫פאק. -מה זה?‬ 704 00:47:47,907 --> 00:47:49,993 ‫היי, יש פה ילד בלתי נראה‬ 705 00:47:50,076 --> 00:47:52,870 ‫שמסריח מספריי גוף וי-ברו מנגו ת'נדר.‬ 706 00:47:52,954 --> 00:47:54,831 ‫תחזיק אותו. זה צורב לי באף.‬ 707 00:47:55,790 --> 00:47:57,333 ‫מווריק, זה אתה, אחי.‬ 708 00:47:57,417 --> 00:48:00,128 ‫אתה עם אדגר? -היית אחד החברים הכי טובים של אבא שלי.‬ 709 00:48:00,211 --> 00:48:03,172 ‫למה לא אמרת לי שהומלנדר הרג אותו?‬ 710 00:48:03,256 --> 00:48:07,885 ‫אחי, הומלנדר לא הרג את אבא שלך. אלה היו האנשים של בוצ'ר.‬ 711 00:48:08,636 --> 00:48:10,179 ‫זה היה הצרפתי החשוד ההוא‬ 712 00:48:10,263 --> 00:48:12,974 ‫והחבר של סטארלייט, איך קוראים לו, "האווי"?‬ 713 00:48:13,057 --> 00:48:15,184 ‫הם פוצצו אותו, דחפו מה שנשאר לקופסה‬ 714 00:48:15,268 --> 00:48:16,894 ‫וזרקו אותו לאיסט ריבר.‬ 715 00:48:17,520 --> 00:48:19,022 ‫ראיתי בעיניים שלי.‬ 716 00:48:19,814 --> 00:48:21,190 ‫נשבע באלוהים, אחי.‬ 717 00:48:31,993 --> 00:48:35,204 ‫זה נראה כאילו דיפ מדבר עם אדם בלתי נראה?‬ 718 00:48:35,288 --> 00:48:36,581 ‫פאק.‬ 719 00:48:40,793 --> 00:48:41,961 ‫פאק.‬ 720 00:48:44,589 --> 00:48:45,923 ‫פאק.‬ 721 00:48:49,385 --> 00:48:50,428 ‫פאק!‬ 722 00:48:56,434 --> 00:48:57,602 ‫הם הרגע היו פה.‬ 723 00:49:05,860 --> 00:49:06,736 ‫- לכבות הכול -‬ 724 00:49:10,782 --> 00:49:12,742 ‫לעזאזל. פאק! אין מספיק חשמל.‬ 725 00:49:14,243 --> 00:49:15,495 ‫היה נעים מאוד.‬ 726 00:49:17,205 --> 00:49:18,873 ‫בן זונה חלקלק.‬ 727 00:49:20,750 --> 00:49:22,001 ‫שיט.‬ 728 00:49:22,085 --> 00:49:24,504 ‫קארמה מיידית, אבל ואו.‬ 729 00:49:24,587 --> 00:49:26,339 ‫אוקיי. צריך לצאת מהחזית.‬ 730 00:49:26,422 --> 00:49:27,674 ‫תישארו יחד.‬ 731 00:49:30,093 --> 00:49:32,970 ‫היי. עבודה יפה, רובוקופ.‬ 732 00:50:10,591 --> 00:50:11,426 ‫מצטער, אחי.‬ 733 00:50:13,052 --> 00:50:14,554 ‫אל תשנא את השחקן, אלא את המשחק.‬ 734 00:50:15,555 --> 00:50:16,973 ‫- עמוק מדי -‬ 735 00:50:56,220 --> 00:50:57,597 ‫מנגו ת'נדר, בן זונה.‬ 736 00:51:07,356 --> 00:51:08,191 ‫איפה יואי?‬ 737 00:51:09,484 --> 00:51:11,986 ‫זה היית אתה, נכון? אתה הרגת את אבא שלי.‬ 738 00:51:12,403 --> 00:51:14,530 ‫עזוב אותי!‬ 739 00:51:14,614 --> 00:51:16,199 ‫איפה אתה? מה?‬ 740 00:51:17,116 --> 00:51:18,910 ‫בגלל זה אמרת את כל החרא המוזר‬ 741 00:51:18,993 --> 00:51:21,537 ‫על לשחרר, יא חולני אחד? -טוב, אתה צודק.‬ 742 00:51:21,621 --> 00:51:23,122 ‫זה הייתי אני.‬ 743 00:51:23,706 --> 00:51:27,293 ‫חצי נחמה, אבל… הרגתי גם את אבא שלי.‬ 744 00:51:27,376 --> 00:51:29,504 ‫יא פסיכופת. -פשוט חכה.‬ 745 00:51:29,587 --> 00:51:32,715 ‫עם טרנסלוסנט, מישהו רצח את החברה שלי.‬ 746 00:51:32,799 --> 00:51:34,634 ‫לא אבא שלך, אבל עדיין הייתי…‬ 747 00:51:35,676 --> 00:51:37,970 ‫כעסתי ופחדתי.‬ 748 00:51:39,931 --> 00:51:42,892 ‫והרגשתי המון… שנאה, ואני מצטער.‬ 749 00:51:42,975 --> 00:51:44,769 ‫זה לא היה צריך לקרות. זו לא התשובה.‬ 750 00:51:44,852 --> 00:51:46,687 ‫זו התשובה היחידה, בן זונה.‬ 751 00:51:52,276 --> 00:51:54,904 ‫מווריק. עצור! אני לא רוצה להילחם בך.‬ 752 00:52:33,860 --> 00:52:34,861 ‫יואי!‬ 753 00:52:55,381 --> 00:52:56,299 ‫זה מווריק.‬ 754 00:52:58,259 --> 00:52:59,135 ‫היא הרגה אותו.‬ 755 00:53:00,052 --> 00:53:01,012 ‫לא.‬ 756 00:53:02,013 --> 00:53:05,516 ‫זה בסדר.‬ 757 00:53:08,311 --> 00:53:09,645 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 758 00:53:13,649 --> 00:53:14,734 ‫אני פה.‬ 759 00:53:20,323 --> 00:53:21,866 ‫- לכיוון שדרות איסטרן, ריאן -‬ 760 00:53:27,163 --> 00:53:30,833 ‫- "פלאנט ווט" משתדרג ל"פלאנט הומלנדר" -‬ 761 00:53:38,132 --> 00:53:39,342 ‫אבא?‬ 762 00:53:40,509 --> 00:53:41,552 ‫ריאן.‬ 763 00:53:42,929 --> 00:53:44,096 ‫היי.‬ 764 00:53:44,889 --> 00:53:47,725 ‫אני שמח מאוד שהתקשרת. ידעתי שתתקשר.‬ 765 00:53:48,809 --> 00:53:51,812 ‫זה כמו… נס.‬ 766 00:53:54,065 --> 00:53:55,399 ‫אהבת את השדרוג?‬ 767 00:53:55,483 --> 00:53:59,070 ‫זוכר שלקחת אותי לפה, העמדת פנים שאכפת לך ממני?‬ 768 00:54:00,905 --> 00:54:03,282 ‫באמת אכפת לי ממך. אני אוהב אותך.‬ 769 00:54:07,536 --> 00:54:10,247 ‫אני צריך לשאול אותך. -אם אני סולח לך?‬ 770 00:54:11,082 --> 00:54:12,333 ‫כבר סלחתי.‬ 771 00:54:13,000 --> 00:54:14,126 ‫טוב? תן לי לסיים.‬ 772 00:54:15,294 --> 00:54:18,506 ‫הפעלתי עליך יותר מדי לחץ להיכנס לנעליי.‬ 773 00:54:18,589 --> 00:54:21,509 ‫ואני מבין עכשיו, ש…‬ 774 00:54:22,510 --> 00:54:24,512 ‫טוב, ש…‬ 775 00:54:25,221 --> 00:54:26,305 ‫שזה היה בלתי אפשרי.‬ 776 00:54:27,390 --> 00:54:31,060 ‫אבל יש לי חדשות די מלהיבות.‬ 777 00:54:31,143 --> 00:54:34,689 ‫אני אחיה לנצח עכשיו.‬ 778 00:54:36,273 --> 00:54:38,859 ‫אממש את המורשת שלי בעצמי.‬ 779 00:54:38,943 --> 00:54:42,029 ‫ואתה? אתה משוחרר.‬ 780 00:54:42,113 --> 00:54:44,073 ‫תוכל לעשות מה שבא לך…‬ 781 00:54:44,156 --> 00:54:45,282 ‫אתה עשית את זה?‬ 782 00:54:45,366 --> 00:54:47,660 ‫אתה אנסת את אימא שלי? -מה?‬ 783 00:54:47,743 --> 00:54:49,537 ‫ברור שלא.‬ 784 00:54:49,620 --> 00:54:53,499 ‫מי אמר לך… ויליאם בוצ'ר אמר לך את זה?‬ 785 00:54:55,001 --> 00:54:57,712 ‫אימא שלך ואני, היה לנו רומן.‬ 786 00:54:58,963 --> 00:55:01,382 ‫רומן בהסכמה בין שני מבוגרים…‬ 787 00:55:01,465 --> 00:55:04,218 ‫הלב שלך פועם מהר. -כן, כי אני בהלם.‬ 788 00:55:04,301 --> 00:55:06,679 ‫והאמת, הלב שלי קצת נשבר‬ 789 00:55:06,762 --> 00:55:09,140 ‫כי אתה חושב שאעשה משהו כזה.‬ 790 00:55:13,561 --> 00:55:14,729 ‫ריאן, עצור!‬ 791 00:55:20,026 --> 00:55:22,445 ‫ריאן, אני לא יודע מאיפה זה מגיע‬ 792 00:55:22,528 --> 00:55:25,531 ‫כי אימא שלך התחילה איתי.‬ 793 00:55:29,243 --> 00:55:30,745 ‫ריאן. בן שלי…‬ 794 00:55:32,204 --> 00:55:34,498 ‫ריאן, חמוד. תראה מה יצא מזה.‬ 795 00:55:34,582 --> 00:55:36,375 ‫הבן שלי, ברכה.‬ 796 00:55:39,378 --> 00:55:41,672 ‫היי, עצור.‬ 797 00:55:58,355 --> 00:55:59,482 ‫ריאן.‬ 798 00:55:59,565 --> 00:56:01,650 ‫תראה מה גרמת לי לעשות.‬ 799 00:56:13,996 --> 00:56:14,955 ‫היי.‬ 800 00:56:15,539 --> 00:56:16,582 ‫זה בסדר…‬ 801 00:56:19,376 --> 00:56:21,212 ‫ילד מתוק שלי.‬ 802 00:56:59,416 --> 00:57:01,627 ‫טוב, אז הווירוס איננו,‬ 803 00:57:01,710 --> 00:57:05,631 ‫סמיר ברח עם זואי ובוצ'ר הלך לתפוס את ריאן?‬ 804 00:57:06,465 --> 00:57:09,593 ‫כנראה נחתך בלייזר ברגע זה. -והומלנדר חטף את אדגר.‬ 805 00:57:09,677 --> 00:57:11,720 ‫אם לא היה קרוב למצוא וי-1, עכשיו כן.‬ 806 00:57:11,804 --> 00:57:13,180 ‫לגמרי נדפקנו.‬ 807 00:57:13,264 --> 00:57:15,432 ‫נדפקנו בקטע של "חדירה כפולה, שני גברים‬ 808 00:57:15,516 --> 00:57:17,101 ‫"מפמפמים איזו מסכנה".‬ 809 00:57:17,184 --> 00:57:20,146 ‫היי, אולי נרגיע עם הפורנו?‬ 810 00:57:20,229 --> 00:57:21,438 ‫לא.‬ 811 00:57:22,148 --> 00:57:24,650 ‫טוב, יש לי קצת חדשות טובות.‬ 812 00:57:25,359 --> 00:57:28,612 ‫הצלחנו לשחזר חלק מהטקסט המצונזר.‬ 813 00:57:28,696 --> 00:57:33,409 ‫ב-1963, קבוצת צופים נמצאה מתה ביער‬ 814 00:57:33,492 --> 00:57:34,827 ‫בקרבת פורט הרמוני הזה.‬ 815 00:57:34,910 --> 00:57:38,581 ‫"כלובי הצלעות בגוף הקטן שלהם נפערו לרווחה."‬ 816 00:57:43,335 --> 00:57:44,587 ‫ואלה חדשות טובות?‬ 817 00:57:46,088 --> 00:57:47,798 ‫המסמכים כבר לא מצונזרים.‬ 818 00:57:48,799 --> 00:57:49,675 ‫אוקיי.‬ 819 00:57:50,885 --> 00:57:52,261 ‫טוב, לשם נלך.‬ 820 00:58:14,867 --> 00:58:15,701 ‫אנני?‬ 821 00:58:16,493 --> 00:58:18,162 ‫רגע!‬ 822 00:58:18,245 --> 00:58:21,081 ‫יכולת למות, יואי. -אני בסדר. אני פה.‬ 823 00:58:21,165 --> 00:58:24,668 ‫אם משהו כזה היה קורה, אני פשוט… לא הייתי מתאוששת.‬ 824 00:58:24,752 --> 00:58:27,671 ‫זה היה קל יותר כשהייתי לבד. -אנני.‬ 825 00:58:46,690 --> 00:58:47,691 ‫הומלנדר?‬ 826 00:58:50,152 --> 00:58:51,111 ‫הומלנדר?‬ 827 00:58:52,321 --> 00:58:53,197 ‫היי.‬ 828 00:59:34,405 --> 00:59:36,240 ‫יש לנו הרבה דברים לדבר עליהם.‬ 829 01:00:04,143 --> 01:00:05,144 ‫- לפי הקומיקס דיינמייט אנטרטיינמנט מאת גארת' אניס -‬ 830 01:00:05,227 --> 01:00:06,061 ‫- באיור דרק רוברטסון -‬ 831 01:02:06,598 --> 01:02:08,600 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬ 832 01:02:08,684 --> 01:02:10,686 ‫בקרת כתוביות עמי מנדלמן‬