1
00:00:08,175 --> 00:00:09,176
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:09,176 --> 00:00:12,513
Đáp án cho lời cầu nguyện của ta.
Vi-rút diệt siêu nhân.
3
00:00:12,513 --> 00:00:13,848
Ai đó đang thử nghiệm.
4
00:00:15,015 --> 00:00:15,891
- Bố khỉ.
- Trời.
5
00:00:15,891 --> 00:00:16,976
Vào mau!
6
00:00:16,976 --> 00:00:18,644
Sameer, vi-rút mất rồi à?
7
00:00:18,644 --> 00:00:19,895
Đó là liều duy nhất.
8
00:00:19,895 --> 00:00:23,816
Tiêm vào xác bạn anh và mang ra ngoài
để lây cho con cừu bay điên.
9
00:00:24,233 --> 00:00:25,067
Sameer đâu?
10
00:00:25,067 --> 00:00:26,402
Không thấy Tiến sĩ Shah.
11
00:00:26,402 --> 00:00:29,363
{\an8}Cô ta biết phân biệt đúng sai.
12
00:00:29,363 --> 00:00:30,531
Kẻ giết trẻ em đó?
13
00:00:31,449 --> 00:00:33,284
{\an8}- Cô gài tôi.
- Và cô mắc bẫy.
14
00:00:33,284 --> 00:00:34,326
Bước kế là gì?
15
00:00:34,326 --> 00:00:36,787
Thế giới sụp đổ,
xây dựng lại hình ảnh của anh.
16
00:00:36,787 --> 00:00:38,456
Chúa ơi, cô nói thật à?
17
00:00:39,331 --> 00:00:40,958
Gần đây, ta phát hiện nội gián.
18
00:00:40,958 --> 00:00:42,293
Tôi vẫn sẽ chơi vợ anh.
19
00:00:44,503 --> 00:00:47,423
Bố bị làm sao đó. Bố không biết làm gì!
20
00:00:47,423 --> 00:00:49,508
Con yêu bố. Rất nhiều.
21
00:00:51,719 --> 00:00:54,180
Có những tội
đáng bị trừng phạt vĩnh viễn.
22
00:00:54,180 --> 00:00:55,848
Tôi đã giết người.
23
00:00:55,848 --> 00:00:57,975
Anh và tôi không hợp chữ "tử tế".
24
00:00:57,975 --> 00:01:00,436
Ta làm quái vật
để người khác sống bình an.
25
00:01:00,436 --> 00:01:02,354
Anh đã chặt chân tôi!
26
00:01:02,354 --> 00:01:04,523
- Anh sẽ sớm đi làm trở lại.
- Làm gì?
27
00:01:04,523 --> 00:01:07,026
Anh sẽ phải làm thêm vi-rút
cho chúng tôi.
28
00:01:13,783 --> 00:01:16,577
Ò ó o o, sáng rồi, dậy thôi, thằng chó.
29
00:01:20,122 --> 00:01:21,665
Nghe này, con trai.
30
00:01:22,750 --> 00:01:24,502
Bọn tôi cực kỳ kiên nhẫn với anh,
31
00:01:25,336 --> 00:01:29,006
nhưng đến lúc thôi lãng phí thời gian
và vào làm việc đi.
32
00:01:32,009 --> 00:01:34,011
Bé cừu của Mary bắt đầu bốc mùi rồi.
33
00:01:34,929 --> 00:01:37,681
Hay tôi đập vào đầu để nhớ ra cho nhanh.
34
00:01:39,350 --> 00:01:40,184
Hoặc là...
35
00:01:41,393 --> 00:01:42,728
Thay vào đó,
36
00:01:44,230 --> 00:01:47,817
anh đưa bọn tôi danh sách
những thứ cần để chiết xuất vi-rút.
37
00:01:47,817 --> 00:01:51,612
Anh chặt đứt chân tôi,
xích tôi ở đây, để làm gì?
38
00:01:54,240 --> 00:01:55,199
Nghe này.
39
00:01:55,199 --> 00:01:57,743
Tôi là thứ duy nhất ở giữa anh
và giải đấu
40
00:01:58,244 --> 00:01:59,829
bóng bầu dục người khuyết tật.
41
00:02:01,372 --> 00:02:02,748
Tôi không thể.
42
00:02:03,082 --> 00:02:05,501
Tôi không thể.
Vicky, Zoe, tôi không thể...
43
00:02:07,211 --> 00:02:09,880
Bọn tôi có thể gửi trả anh về
trong thùng xốp
44
00:02:09,880 --> 00:02:11,757
nếu anh không nghe lời.
45
00:02:18,222 --> 00:02:19,265
Anh không sao chứ?
46
00:02:26,355 --> 00:02:27,731
Ừ, vẫn khỏe.
47
00:02:30,484 --> 00:02:31,652
Anh có một tuần.
48
00:02:32,069 --> 00:02:34,238
Và hãy làm đủ mạnh để giết Homelander.
49
00:02:34,238 --> 00:02:36,448
Một tuần? Vài tháng còn không xong.
50
00:02:36,448 --> 00:02:37,658
Một tuần.
51
00:02:41,161 --> 00:02:42,830
Lần này đừng để hắn ngủ.
52
00:02:48,210 --> 00:02:51,380
Bên phải tôi, bên trái bạn,
là Khách sạn Beresford có tiếng,
53
00:02:51,380 --> 00:02:55,175
nơi vai Chris Marshall của Ralph Fiennes
đuổi theo cô hầu Marisa của J.Lo,
54
00:02:55,175 --> 00:02:58,053
tự hỏi tình yêu của họ
có chút nào thật không.
55
00:02:58,053 --> 00:03:00,347
Chút tin nhỏ cho mọt phim hài lãng mạn.
56
00:03:00,347 --> 00:03:02,850
Thế này là vi phạm luật y tế đấy.
57
00:03:02,850 --> 00:03:04,310
Bố muốn như vậy.
58
00:03:04,310 --> 00:03:07,730
- Trời, bố mê Cô hầu gái Manhattan lắm.
- Phim dở chết.
59
00:03:08,355 --> 00:03:09,607
- Quá dở luôn.
- Nhỉ?
60
00:03:09,607 --> 00:03:10,566
Siêu dở ấy.
61
00:03:10,566 --> 00:03:13,777
VÌ DA MÀU
62
00:03:13,777 --> 00:03:15,821
Mẹ nghĩ có lẽ mẹ không nên đi.
63
00:03:17,072 --> 00:03:21,118
Con có thể gọi mẹ bất kỳ lúc nào,
mẹ có thể ghé chơi luôn.
64
00:03:21,118 --> 00:03:25,956
Vâng, nhưng mọi người ở chỗ mẹ thật sự cần
chăm sóc sắc đẹp Voughtality mà nhỉ?
65
00:03:27,833 --> 00:03:28,667
Thật đó, con...
66
00:03:29,835 --> 00:03:30,753
Con ổn.
67
00:03:31,170 --> 00:03:32,254
Vậy à?
68
00:03:33,130 --> 00:03:33,964
Vâng.
69
00:03:37,217 --> 00:03:38,135
Con bé ổn chứ?
70
00:03:38,677 --> 00:03:39,637
Kimiko ấy ạ?
71
00:03:39,637 --> 00:03:41,847
Frenchie, bạn bọn con vừa đi tự thú
72
00:03:41,847 --> 00:03:44,558
vì giết người cho bà trùm xã hội đen Nga,
73
00:03:44,558 --> 00:03:48,187
nhưng Kimiko buồn vì
anh ấy không nói trước cho cô ấy nên...
74
00:03:49,772 --> 00:03:52,191
Con chơi với kiểu người gì vậy?
75
00:03:52,191 --> 00:03:53,901
Phá thai là giết người!
76
00:03:54,360 --> 00:03:56,070
Phá thai là giết người!
77
00:03:56,070 --> 00:03:58,364
- Ê! Biến đi, thằng khốn!
- Hughie. Thôi.
78
00:03:58,364 --> 00:03:59,698
Xin anh đấy.
79
00:04:00,115 --> 00:04:01,575
Xin lỗi. Anh xin lỗi.
80
00:04:01,575 --> 00:04:05,704
- Cháu rất xin lỗi, cô Daphne.
- Không, gã đó thật khốn nạn.
81
00:04:06,747 --> 00:04:08,082
{\an8}Mọi người, lối này.
82
00:04:08,374 --> 00:04:09,833
{\an8}Chỗ đó không có trong tour.
83
00:04:10,459 --> 00:04:12,503
CƠ SỞ CẢI TẠO VERNON
84
00:04:17,925 --> 00:04:20,970
Patterson. Nhà Villanueva. Davies.
85
00:04:20,970 --> 00:04:23,180
Xếp hàng chờ xe thăm tiếp theo.
86
00:04:27,935 --> 00:04:29,061
TÔI ĐẾN TRƯỚC HỌ.
87
00:04:29,603 --> 00:04:30,938
Tên và số hiệu tù nhân?
88
00:04:36,986 --> 00:04:38,487
Tù nhân từ thối thăm thân.
89
00:04:39,029 --> 00:04:40,030
Người tiếp theo.
90
00:04:48,914 --> 00:04:50,624
BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA
91
00:04:50,916 --> 00:04:53,252
{\an8}Chúc quý vị một ngày tốt lành.
92
00:04:53,252 --> 00:04:55,546
{\an8}Cameron Coleman đã nghỉ phép,
93
00:04:55,546 --> 00:04:59,758
{\an8}và rất vui được thông báo, tôi sẽ
tiếp nối vị trí biên tập viên bản tin tối.
94
00:04:59,758 --> 00:05:03,303
{\an8}Không trì hoãn thêm nữa,
ta sẽ đến với tin tức hàng đầu.
95
00:05:04,346 --> 00:05:09,226
{\an8}Laser vũ trụ của người Do Thái có đang
tẩy não để các bạn gia nhập hội của họ?
96
00:05:09,226 --> 00:05:11,645
Tin tức tối nay bắt đầu với Jerry Brown,
97
00:05:11,645 --> 00:05:14,440
{\an8}Tập đoàn Rand
và thực phẩm kosher Manischewitz...
98
00:05:15,274 --> 00:05:16,775
XIN CHÀO, MARVIN MILK
HÃY HÍT THỞ SÂU
99
00:05:18,527 --> 00:05:20,904
Để tâm trí bạn kết nối
100
00:05:20,904 --> 00:05:24,783
thật thiện cảm đến hơi thở.
101
00:05:36,503 --> 00:05:37,588
NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
102
00:05:38,505 --> 00:05:39,840
Ê, chết mẹ tôi rồi!
103
00:05:40,716 --> 00:05:41,550
Từ từ nào.
104
00:05:41,550 --> 00:05:42,551
Cậu ở đâu?
105
00:05:42,551 --> 00:05:44,011
Toronto, nên nói được.
106
00:05:44,011 --> 00:05:47,306
Chúng giết Cameron Coleman
vì tưởng hắn tiết lộ tin!
107
00:05:47,306 --> 00:05:48,223
Chết.
108
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
Tôi không làm được nữa đâu.
109
00:05:50,017 --> 00:05:51,769
- Tôi rút!
- Được rồi.
110
00:05:51,769 --> 00:05:53,645
Không ai nói việc này dễ cả.
111
00:05:53,645 --> 00:05:55,731
Hãy nghĩ cho anh cậu, cháu cậu.
112
00:05:55,731 --> 00:05:57,608
Họ sẽ rất tự hào về cậu.
113
00:05:57,608 --> 00:06:00,319
Tôi chết rồi
thì còn quan tâm họ nghĩ sao à?
114
00:06:00,319 --> 00:06:01,945
Bình tĩnh.
115
00:06:01,945 --> 00:06:03,989
Giờ, từ từ kể lại tôi nghe.
116
00:06:03,989 --> 00:06:07,326
Rồi cùng xử lý vụ này, được chứ?
117
00:06:07,326 --> 00:06:09,161
Vụ này sắp tiêu rồi!
118
00:06:09,161 --> 00:06:11,997
Trước khi Cameron bị đánh chết,
119
00:06:11,997 --> 00:06:15,000
Homelander đã tập hợp
các siêu nhân lại như thể...
120
00:06:15,000 --> 00:06:16,168
Một đội quân?
121
00:06:17,711 --> 00:06:19,838
A-Train thấy Tek Knight nói với Sage.
122
00:06:19,838 --> 00:06:21,590
Chúng đang âm mưu gì đó.
123
00:06:21,590 --> 00:06:23,133
Anh muốn gặp Tek Knight.
124
00:06:23,133 --> 00:06:26,929
Tối nay, hắn mở tiệc
Hiệp hội Liên bang tại dinh thự riêng.
125
00:06:26,929 --> 00:06:30,349
Không tin nổi mình sẽ nói thế này nhưng...
126
00:06:32,976 --> 00:06:35,646
- Ta có thể dùng Butcher.
- Anh ấy liên lạc chưa?
127
00:06:36,313 --> 00:06:37,523
Hắn biến mất sau vụ đó.
128
00:06:38,107 --> 00:06:38,982
Nè.
129
00:06:39,900 --> 00:06:41,819
Có lẽ anh đừng tham gia vụ này.
130
00:06:41,819 --> 00:06:44,113
Anh vừa trải qua nhiều chuyện với bố.
131
00:06:44,113 --> 00:06:45,405
Anh ổn mà.
132
00:06:46,115 --> 00:06:49,493
Lúc này anh cần tập trung vào công việc.
133
00:06:50,327 --> 00:06:51,328
Cứ tin anh đi.
134
00:06:52,121 --> 00:06:52,955
Ừ, được.
135
00:06:52,955 --> 00:06:56,542
Làm sao danh chính ngôn thuận
lẻn vào tiệc của phe cánh hữu đây?
136
00:06:56,542 --> 00:06:58,502
Tưởng không định hỏi chứ.
137
00:06:59,837 --> 00:07:00,712
Thợ Dệt Mạng?
138
00:07:05,259 --> 00:07:06,802
Tôi biết anh.
139
00:07:07,553 --> 00:07:09,096
Gã người Anh đâu?
140
00:07:11,098 --> 00:07:13,851
Đừng lo về việc đó. Thuốc cho anh đây.
141
00:07:13,851 --> 00:07:18,063
Thường thì Gã Người Anh Râu Ria muốn
đổi lấy tin tức,
142
00:07:18,063 --> 00:07:19,690
nhưng tôi hết tin rồi.
143
00:07:21,525 --> 00:07:25,821
Trừ khi... tôi có thể trả bằng cách khác?
144
00:07:26,572 --> 00:07:27,781
Cách đó ấy.
145
00:07:27,781 --> 00:07:29,032
Khỏi cần trả.
146
00:07:29,366 --> 00:07:30,868
Vì là nguồn tin trung thành.
147
00:07:38,208 --> 00:07:40,252
Này, tôi...
148
00:07:40,252 --> 00:07:42,588
Tôi đang phê quá, thật đấy.
149
00:07:43,213 --> 00:07:44,840
Anh giúp tôi được không?
150
00:07:44,840 --> 00:07:45,841
Ý anh là gì?
151
00:07:45,841 --> 00:07:47,509
Bơm vào lỗ hậu giúp tôi.
152
00:07:47,509 --> 00:07:51,096
- Mẹ kiếp, anh mất trí rồi.
- Trên bàn có lọ bôi trơn.
153
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
Cái lọ bóp. Không phải bơm.
154
00:07:52,723 --> 00:07:54,933
Màu xanh bên phải. Có nước ở dưới.
155
00:07:54,933 --> 00:07:56,518
Không đời nào tôi làm.
156
00:07:57,519 --> 00:08:00,355
Được thôi.
157
00:08:02,065 --> 00:08:04,902
Lát nữa tôi bơm cũng được.
158
00:08:09,823 --> 00:08:10,824
Mẹ nó!
159
00:08:10,824 --> 00:08:13,744
Rồi. Cắm vào trong đi ba.
160
00:08:13,744 --> 00:08:15,120
Mẹ kiếp.
161
00:08:18,582 --> 00:08:20,626
- Ê, ê, ê!
- Sao?
162
00:08:20,626 --> 00:08:23,045
Đó là lỗ nhả tơ của tôi! Lấy ra!
163
00:08:23,045 --> 00:08:24,296
- Lấy ra!
- Tởm...
164
00:08:27,007 --> 00:08:28,091
Mẹ kiếp!
165
00:08:29,635 --> 00:08:30,636
Được rồi!
166
00:08:43,899 --> 00:08:45,776
Úi, xin lỗi.
167
00:08:47,736 --> 00:08:48,570
Này.
168
00:08:50,447 --> 00:08:51,281
Anh ổn chứ?
169
00:08:51,281 --> 00:08:53,909
Anh có cần Purell hay...
Rồi, đến ngay đây.
170
00:08:53,909 --> 00:08:55,244
Nè, của anh đây.
171
00:08:55,994 --> 00:08:56,995
Được rồi.
172
00:08:57,663 --> 00:08:59,790
Rửa hết Purell trên đời cũng không đủ.
173
00:08:59,790 --> 00:09:01,792
Anh ta sẽ bất tỉnh bao lâu?
174
00:09:01,792 --> 00:09:05,045
Với lượng Rohypnol tôi tiêm cho gã,
ít nhất là 48 giờ.
175
00:09:05,504 --> 00:09:06,713
Lột quần gã đi.
176
00:09:10,300 --> 00:09:11,301
Được rồi.
177
00:09:29,361 --> 00:09:30,904
Nhân vật chính đây rồi!
178
00:09:31,446 --> 00:09:34,533
Thần thoại, huyền thoại,
biểu tượng nước Mỹ.
179
00:09:35,117 --> 00:09:36,201
Đồng ý!
180
00:09:39,037 --> 00:09:40,706
Thôi, ta đều là người yêu nước.
181
00:09:41,999 --> 00:09:43,333
- Xin chào.
- Khỏe chứ?
182
00:09:43,333 --> 00:09:44,543
Đây là Ryan, con tôi.
183
00:09:48,255 --> 00:09:50,424
Cái búa vẫn tốt chứ, ngài Chủ Tịch?
184
00:09:50,424 --> 00:09:55,095
Chắc phải mất 18 vòng bỏ phiếu,
nhưng ta đã tới đích, nhỉ?
185
00:09:55,095 --> 00:09:58,932
Sự tận tụy với nước Mỹ của ngài
làm tôi thấy mình thật nhỏ bé.
186
00:09:58,932 --> 00:10:00,517
Đất nước vĩ đại nhất mà.
187
00:10:01,143 --> 00:10:04,229
Ta rất mong chờ ngày
cậu kế thừa Bảy Anh Hùng.
188
00:10:04,229 --> 00:10:06,982
- Trọng trách nặng nề đó.
- Dạ.
189
00:10:07,524 --> 00:10:08,942
"Ôi Thuyền trưởng!
190
00:10:10,277 --> 00:10:11,611
Thuyền trưởng của tôi!"
191
00:10:12,321 --> 00:10:14,323
Thật vinh dự khi anh có anh ở đây.
192
00:10:14,323 --> 00:10:17,451
Ý tôi là, hai anh hùng hàng đầu
hợp tác với nhau ư?
193
00:10:18,327 --> 00:10:20,078
Anh cảm thấy sự hợp tác không?
194
00:10:21,204 --> 00:10:25,334
Nói nghe, Sage và tôi
tạm thời có thể cần anh,
195
00:10:25,334 --> 00:10:27,127
nhưng hãy làm rõ một việc.
196
00:10:27,127 --> 00:10:28,879
Không có hợp tác gì hết.
197
00:10:28,879 --> 00:10:30,213
Ta không cùng đẳng cấp.
198
00:10:30,839 --> 00:10:32,215
Anh thật thảm hại.
199
00:10:33,675 --> 00:10:35,510
Chúa ơi, anh còn chẳng thể bay.
200
00:10:35,510 --> 00:10:36,970
Đi nào, nhóc.
201
00:10:40,557 --> 00:10:41,892
Cảnh diễn hay đấy!
202
00:10:48,398 --> 00:10:52,277
Câu "Cô là đứa trẻ ngốc, không được ăn
ở bàn người lớn", ý nào trong đó
203
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
mà cô không hiểu à?
204
00:10:53,570 --> 00:10:55,530
Tôi tưởng cô biết mọi thứ chứ.
205
00:10:55,906 --> 00:10:57,157
Tek Knight mời tôi.
206
00:10:57,866 --> 00:10:58,909
Quen nhau lâu rồi.
207
00:11:00,535 --> 00:11:03,246
Ôi trời, thật vui được gặp bà ở đây.
208
00:11:03,914 --> 00:11:07,042
Toàn Bộ Sự Thật được duyệt
mùa tiếp theo trên Vought Cộng.
209
00:11:07,042 --> 00:11:08,210
Thành công lớn.
210
00:11:08,210 --> 00:11:09,336
Hẳn rồi.
211
00:11:09,336 --> 00:11:10,712
Anh có cả cơ ngơi mà.
212
00:11:10,712 --> 00:11:15,217
Không... Nơi này không có được
từ giải trí, mà nhờ lao động chân chính.
213
00:11:15,217 --> 00:11:16,676
Tài sản của 11 thế hệ.
214
00:11:17,260 --> 00:11:20,097
Nhà Vernon ban đầu là thợ săn nô lệ.
215
00:11:20,931 --> 00:11:25,185
Giờ, chúng tôi sở hữu nhiều nhà tù tư nhân
hơn bất cứ công ty nào ở Mỹ.
216
00:11:25,769 --> 00:11:27,979
Anh biết cách lấp đầy nhà tù nữa.
217
00:11:27,979 --> 00:11:32,150
Từ đầu đến cuối, tôi bắt, giam giữ
và cải tạo tội phạm.
218
00:11:32,150 --> 00:11:33,902
Rồi tôi lại bắt lại chúng.
219
00:11:34,778 --> 00:11:36,655
Chắc A-Train đây hẳn là sẽ
220
00:11:36,655 --> 00:11:39,408
khiến ông cố nội tôi khó kiếm tiền lắm.
221
00:11:39,783 --> 00:11:41,243
Nhưng sẽ bắt được anh thôi.
222
00:11:45,288 --> 00:11:46,581
Chẳng thể biết được rồi.
223
00:11:52,796 --> 00:11:54,089
Mau ra đây, nhóc.
224
00:11:54,923 --> 00:11:57,592
- Mọi người sẽ cười cho xem.
- Không ai cười đâu.
225
00:12:09,438 --> 00:12:11,606
Thôi mà. Em... Em hứa không cười.
226
00:12:12,816 --> 00:12:13,650
ANH NHƯ ELMO Ở QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI.
227
00:12:13,650 --> 00:12:14,901
Chúa ơi.
228
00:12:14,901 --> 00:12:17,529
Biết sao không? Dẹp mấy người đi.
229
00:12:19,865 --> 00:12:23,535
Làm sao con nghiện như Thợ Dệt Mạng
được mời tới bữa tiệc này?
230
00:12:24,077 --> 00:12:26,413
Không biết.
Nhưng A-Train nói hắn được mời.
231
00:12:26,413 --> 00:12:28,415
Trời ạ! Sao hắn mặc bó thế?
232
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
Trong đây có mùi mồ hôi mông
và mùi giấc mơ tan vỡ.
233
00:12:31,543 --> 00:12:33,837
Tốt. Tek Knight sẽ không nhận ra mùi cậu.
234
00:12:33,837 --> 00:12:35,922
Cậu không muốn hắn nhận ra đâu.
235
00:12:35,922 --> 00:12:38,383
- Khoan, Tek Knight có siêu khứu giác?
- Ừ.
236
00:12:38,383 --> 00:12:42,387
Khứu giác, thị giác, vị giác, xúc giác.
Sherlock Holmes phiên bản phê thuốc.
237
00:12:42,387 --> 00:12:44,306
Không ổn. Hắn sẽ nhận ra Hughie.
238
00:12:44,306 --> 00:12:46,766
Còn cách nào để tìm ra âm mưu của Sage?
239
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
Làm thật nhanh nhé.
240
00:12:48,268 --> 00:12:50,937
Cầm máy nghe lén, gắn khắp bữa tiệc,
241
00:12:50,937 --> 00:12:53,440
và dụ Tek Knight ra đây ngay khi có thể.
242
00:12:53,440 --> 00:12:55,817
- Bọn tôi sẽ lo nốt.
- Trời ơi. Được rồi.
243
00:12:56,860 --> 00:13:00,780
Anh nhớ liên lạc hai phút một lần.
Nói gì cũng được, nhé.
244
00:13:00,780 --> 00:13:02,073
Rồi. Đã rõ.
245
00:13:02,073 --> 00:13:05,702
- Bằng giọng Thợ Dệt Mạng ấy.
- Biết rồi, ba.
246
00:13:06,745 --> 00:13:08,997
Này. Anh ổn mà.
247
00:13:09,915 --> 00:13:11,291
Nhé? Cứ tin anh.
248
00:13:13,001 --> 00:13:13,960
Được rồi.
249
00:13:15,420 --> 00:13:17,797
Mùi nồng quá đấy.
250
00:13:27,140 --> 00:13:28,183
Thợ Dệt Mạng!
251
00:13:30,143 --> 00:13:31,686
Ông chủ Knight đang chờ anh.
252
00:13:32,646 --> 00:13:35,565
- Ngài ấy sẽ vui lắm.
- Ừ.
253
00:13:36,483 --> 00:13:37,984
Tôi cũng vui lắm, ba.
254
00:13:48,286 --> 00:13:50,413
Má! Bảy Anh Hùng ở đây.
255
00:13:52,123 --> 00:13:54,501
Cứ nhanh tay cài máy đi, Hughie.
256
00:13:59,839 --> 00:14:01,800
- Trời...
- Má ơi. Xin lỗi.
257
00:14:03,260 --> 00:14:05,345
Thưa bà Phó tổng thống đắc cử.
258
00:14:05,345 --> 00:14:06,388
Chết thật.
259
00:14:14,354 --> 00:14:15,438
Thợ Dệt Mạng.
260
00:14:17,482 --> 00:14:18,692
Mùi nồng nàn đấy.
261
00:14:19,317 --> 00:14:20,151
Thợ Dệt Mạng!
262
00:14:21,403 --> 00:14:24,698
Anh đã đến rồi!
Thật vui được gặp trực tiếp anh!
263
00:14:24,698 --> 00:14:26,658
Cảm giác như tôi đã quen anh.
264
00:14:26,658 --> 00:14:28,118
Ừ. Tôi cũng thế.
265
00:14:28,118 --> 00:14:29,619
Thật... đấy?
266
00:14:29,619 --> 00:14:33,290
Thật sự, tôi mừng là anh cân nhắc
công việc phụ tá.
267
00:14:33,915 --> 00:14:35,208
Đây là thay đổi lớn.
268
00:14:35,709 --> 00:14:38,712
Nhưng nếu tối nay ổn thỏa,
nó sẽ là của anh.
269
00:14:39,129 --> 00:14:40,505
Tuyệt.
270
00:14:42,173 --> 00:14:44,134
Tốt lắm.
271
00:14:44,593 --> 00:14:47,178
Tôi chưa từng đến dinh thự bao giờ.
272
00:14:47,178 --> 00:14:48,471
Có chuồng ngựa không?
273
00:14:51,224 --> 00:14:52,976
Đi tham quan bên trong nào.
274
00:14:52,976 --> 00:14:54,853
- Ừ.
- Ồ, được.
275
00:14:56,396 --> 00:14:57,564
Cô bị sao thế?
276
00:14:57,564 --> 00:15:00,483
Trông như bị đầu búa thông lỗ hậu.
277
00:15:00,483 --> 00:15:04,362
Chắc vì tôi chẳng muốn đến cái CPAC này
cũng như họ chẳng muốn tôi đến.
278
00:15:04,362 --> 00:15:06,615
Sau này sẽ có thêm vài thành viên phụ.
279
00:15:06,615 --> 00:15:08,408
Giàu nhất trong 1% giàu nhất.
280
00:15:08,408 --> 00:15:12,037
Sage sẽ dùng rượu Cognac và Monte Cristos
làm họ chếnh choáng,
281
00:15:12,037 --> 00:15:15,165
rồi thuyết phục họ phản quốc.
282
00:15:15,165 --> 00:15:16,416
Xin lỗi, cái gì cơ?
283
00:15:16,416 --> 00:15:18,126
Sao tôi lại đặt mình vào thế bí?
284
00:15:18,126 --> 00:15:20,879
Vì trong phòng này chiếm 38% GDP nước Mỹ.
285
00:15:20,879 --> 00:15:23,882
Và nếu ta có cơ hội
thực hiện Tu Chính án thứ 25,
286
00:15:23,882 --> 00:15:26,259
- ta cần họ.
- Muốn làm el jefe không?
287
00:15:29,888 --> 00:15:32,432
Tốt. Giờ cô là gái trinh ở dạ hội.
288
00:15:32,432 --> 00:15:33,808
Đi chào hỏi khách đi.
289
00:15:37,103 --> 00:15:38,104
Mà này.
290
00:15:38,647 --> 00:15:40,148
Nghe về Stan Edgar chưa?
291
00:15:41,441 --> 00:15:42,567
Chưa. Ông ấy sao?
292
00:15:42,567 --> 00:15:45,403
Rõ ràng, lão đã ra tù.
293
00:15:49,074 --> 00:15:51,242
Không rõ nguyên do cho lắm.
294
00:15:52,369 --> 00:15:53,578
Hay bằng cách nào.
295
00:15:54,037 --> 00:15:55,330
Nhưng lão đã ra tù.
296
00:15:56,665 --> 00:15:57,999
Chưa ai nhìn thấy.
297
00:15:58,333 --> 00:16:02,045
Ông ta xảo quyệt như thế,
ngồi tù lâu vậy mới là ngạc nhiên.
298
00:16:04,547 --> 00:16:06,049
Ông ta đâu hại được ta.
299
00:16:19,521 --> 00:16:21,648
Nên tôi đã gọi Safdies làm đạo diễn.
300
00:16:21,648 --> 00:16:24,150
- Không còn phim PG-13.
- Hughie. Báo tin.
301
00:16:24,150 --> 00:16:28,154
Tôi thích...
Họa tiết hoa lan trên cầu thang.
302
00:16:33,910 --> 00:16:35,245
Thích sự học của anh.
303
00:16:36,079 --> 00:16:37,038
Nhiều sách ghê.
304
00:16:37,497 --> 00:16:40,208
Có bản gốc Túp Lều Bác Tom
của Beecher Stowe.
305
00:16:40,208 --> 00:16:42,377
Đỉnh, đỉnh.
306
00:16:42,377 --> 00:16:45,797
Nghe này, không phải ai
tôi cũng hỏi đâu nhưng...
307
00:16:47,132 --> 00:16:48,258
Xem Hang Tek không?
308
00:16:48,258 --> 00:16:50,135
Hang Tek...
309
00:16:50,135 --> 00:16:52,679
Ý là, coi chứ, ba.
310
00:16:56,349 --> 00:16:59,686
Ồ, ra là thang máy ẩn,
mở bằng cách kéo cuốn sách.
311
00:16:59,686 --> 00:17:01,354
Như trong phim của tôi.
312
00:17:01,354 --> 00:17:03,440
- Như trong phim của anh.
- Má.
313
00:17:13,658 --> 00:17:14,617
Hughie?
314
00:17:22,584 --> 00:17:23,585
Chúa ơi.
315
00:17:31,426 --> 00:17:33,511
Đây là Hang Tek.
316
00:17:34,429 --> 00:17:35,764
Ngầu quá.
317
00:17:37,265 --> 00:17:38,266
Anh đã gặp Elijah.
318
00:17:39,017 --> 00:17:40,727
Nuôi tôi từ khi tôi mất bố mẹ.
319
00:17:41,519 --> 00:17:42,645
Ông ấy như bố tôi.
320
00:17:43,605 --> 00:17:44,898
Đúng không, Elijah?
321
00:17:44,898 --> 00:17:47,400
Đúng thế, Ông chủ Knight.
322
00:17:49,319 --> 00:17:53,907
Chẳng gì bằng bàn tay chỉ dẫn
của người cha, nhỉ?
323
00:17:55,116 --> 00:17:56,409
Hẳn là vậy.
324
00:17:57,160 --> 00:17:58,328
Trời ơi!
325
00:17:58,328 --> 00:18:00,872
Ông chưa rửa sạch chất uế
trong lồng trưng xác!
326
00:18:00,872 --> 00:18:02,290
Tôi sẽ xử lý ngay.
327
00:18:03,374 --> 00:18:04,709
Đảm bảo ngay đây.
328
00:18:05,919 --> 00:18:09,714
- Phải đưa anh ấy ra.
- Không, cứ... Chờ đã.
329
00:18:17,388 --> 00:18:18,515
Ai thế?
330
00:18:18,515 --> 00:18:19,974
Phụ tá trước của tôi.
331
00:18:22,185 --> 00:18:23,478
Tôi ghét kẻ nói dối.
332
00:18:24,229 --> 00:18:27,148
Toàn bộ văn hóa ở đây
là dựa trên sự tin tưởng.
333
00:18:32,821 --> 00:18:34,072
Bối rối à?
334
00:18:34,739 --> 00:18:36,449
- Không, tôi ổn.
- Tôi hiểu mà.
335
00:18:37,283 --> 00:18:39,410
Nơi này hơi tầm thường với anh.
336
00:18:39,410 --> 00:18:41,579
Nhưng đừng lo.
337
00:18:42,872 --> 00:18:45,625
Tối nay, chúng tôi sẽ ráng đạt đến...
338
00:18:46,960 --> 00:18:48,253
ngang tầm của anh.
339
00:19:02,100 --> 00:19:05,061
Này! Anh bị điên à?
340
00:19:06,104 --> 00:19:07,272
Đeo mặt nạ vào đi!
341
00:19:07,939 --> 00:19:09,774
Ra khỏi ghế đó! Anh làm gì thế?
342
00:19:09,774 --> 00:19:11,901
Biết gì hài không? Tôi ghét Sake.
343
00:19:11,901 --> 00:19:14,612
Nhưng tôi phải làm theo
thứ ninja Da màu ngớ ngẩn,
344
00:19:14,612 --> 00:19:16,281
mà chẳng có ý nghĩa gì.
345
00:19:16,281 --> 00:19:18,950
- Anh từng gặp ninja Da màu chưa?
- Nói nhỏ thôi.
346
00:19:18,950 --> 00:19:20,702
Ở đây chẳng có ai hết.
347
00:19:20,702 --> 00:19:23,496
Họ bỏ rơi ta như trẻ con
để đi làm việc quan trọng.
348
00:19:23,496 --> 00:19:24,873
- Ta vô dụng.
- Này!
349
00:19:25,582 --> 00:19:26,875
Đúng với anh thôi.
350
00:19:26,875 --> 00:19:29,669
- Tôi đang làm nhiều việc quan trọng.
- Ví dụ xem?
351
00:19:30,169 --> 00:19:31,379
Những gì cần phải làm.
352
00:19:31,379 --> 00:19:32,547
Cần phải làm ấy.
353
00:19:32,547 --> 00:19:36,134
- Dẹp mẹ đi. Tôi bỏ. Chán ngấy rồi.
- Anh bỏ?
354
00:19:36,134 --> 00:19:38,678
Anh định làm gì?
Bảy Anh Hùng là vai lớn nhất.
355
00:19:38,678 --> 00:19:40,471
Tôi không hiểu Noir. Được chứ?
356
00:19:40,471 --> 00:19:42,140
Tủ đồ của hắn chẳng có gì
357
00:19:42,140 --> 00:19:45,310
trừ bảy thùng hồ sơ
đựng tranh vẽ con rối Buster Beaver?
358
00:19:45,310 --> 00:19:47,812
- Sao lại giữ cái đó?
- Ai biết, quan tâm mẹ gì!
359
00:19:50,106 --> 00:19:51,816
Mai tôi sẽ đi Missouri.
360
00:19:51,816 --> 00:19:55,320
Tôi đã đặt show mới của Rạp xiếc Vought
Nhạc của Bee Gees.
361
00:19:55,320 --> 00:19:57,196
Ba đêm một tuần ở Branson.
362
00:19:57,196 --> 00:19:58,573
Họ sẽ để tôi bay.
363
00:19:59,073 --> 00:20:00,533
Tôi bay được, biết chứ?
364
00:20:00,533 --> 00:20:04,120
Có, ai cũng biết mà.
Này, sao anh không đến chỗ tôi?
365
00:20:05,121 --> 00:20:06,080
Để làm gì?
366
00:20:06,080 --> 00:20:08,333
Thật đấy hả?
367
00:20:09,918 --> 00:20:14,297
Trời, tôi và Noir trước đây,
bọn tôi như thể tay chân.
368
00:20:14,297 --> 00:20:15,673
Như anh em ruột ấy.
369
00:20:17,342 --> 00:20:18,509
Đưa tôi cái này.
370
00:20:22,388 --> 00:20:26,893
Vài năm trước, Noir giết sạch
một làng chài ở Indonesia.
371
00:20:26,893 --> 00:20:29,729
Trang trại tươi của Vought mở rộng
đồn điền dầu cọ,
372
00:20:29,729 --> 00:20:33,566
nhưng dân địa phương phàn nàn
vì họ cần con sông để sinh sống.
373
00:20:34,776 --> 00:20:37,528
Noir đã giết hơn hai chục người.
374
00:20:37,528 --> 00:20:39,781
Quay về đây lên đỉnh một tuần liền.
375
00:20:41,491 --> 00:20:47,163
Anh không hiểu được việc giết chóc
làm Noir trước đây hứng tình thế nào đâu.
376
00:20:47,747 --> 00:20:51,626
- Đó là toàn bộ con người anh ta.
- Nhưng tôi không thích bạo lực.
377
00:20:55,672 --> 00:21:00,468
Tôi biết là khó hình dung,
nhưng có người cười nhạo tôi.
378
00:21:01,135 --> 00:21:03,262
- Điên rồ nhỉ?
- Ừ.
379
00:21:04,389 --> 00:21:06,224
Nhưng biết tôi nhận ra gì không?
380
00:21:06,224 --> 00:21:08,893
Khi tôi đấm vỡ sọ ai đó,
381
00:21:08,893 --> 00:21:12,021
hoặc đập họ đến nỗi liệt luôn ấy?
382
00:21:13,439 --> 00:21:15,233
Họ sẽ không cười nữa.
383
00:21:15,233 --> 00:21:17,151
Họ sẽ tôn trọng tôi.
384
00:21:19,487 --> 00:21:21,614
Bạo lực là sức mạnh.
385
00:21:24,200 --> 00:21:26,828
Tôi bắt đầu hiểu
tại sao nó khiến Noir hứng rồi.
386
00:21:31,124 --> 00:21:33,042
Để tâm trí bạn kết nối...
387
00:21:33,042 --> 00:21:33,960
XIN CHÀO,
MARVIN MILK
388
00:21:33,960 --> 00:21:36,879
Có chuyện không hay rồi.
Thật sự có chuyện gì rồi.
389
00:21:36,879 --> 00:21:38,715
Ta không nên cử anh ấy đi.
390
00:21:38,715 --> 00:21:42,385
Ý là, anh ấy đâu có ổn định
sau chuyện của ba mình.
391
00:21:42,385 --> 00:21:43,469
MM!
392
00:21:43,469 --> 00:21:44,846
Annie, tôi nghe rồi.
393
00:21:45,221 --> 00:21:47,306
Lỡ ta vào và làm cậu ấy lộ thì sao?
394
00:21:47,306 --> 00:21:49,434
Homelander ở trong đó.
395
00:21:49,434 --> 00:21:51,644
Sage, Pháo Lửa, Neuman.
396
00:21:53,771 --> 00:21:54,647
Tôi sẽ vào.
397
00:21:56,774 --> 00:21:57,692
Kimiko?
398
00:22:03,781 --> 00:22:07,410
Tôi sẽ đưa sự sáng suốt tiến về phía trước
bằng chánh niệm.
399
00:22:11,622 --> 00:22:13,624
Cùng một đội giang hồ mang halothane.
400
00:22:30,433 --> 00:22:31,726
Anh không sao chứ?
401
00:22:33,728 --> 00:22:34,937
Anh ổn.
402
00:22:38,149 --> 00:22:40,610
Anh đã chặt chân một người vô tội.
403
00:22:41,944 --> 00:22:43,362
Anh nghe có ổn không?
404
00:22:44,405 --> 00:22:48,576
Đó là cách duy nhất
để tiếp cận và hạ Homelander.
405
00:22:50,495 --> 00:22:51,829
Nói chuyện với Ryan chưa?
406
00:22:52,997 --> 00:22:55,291
Anh có cố đưa nó đi nữa không?
407
00:22:55,291 --> 00:22:59,879
Hay đây chỉ là đam mê chém giết cũ thôi?
408
00:22:59,879 --> 00:23:02,215
Trời ạ, em đang làm anh phát cáu.
409
00:23:03,257 --> 00:23:05,218
Anh thì đang cố cứu thế giới đây.
410
00:23:05,218 --> 00:23:06,886
Phải có ai đó đổ máu chứ.
411
00:23:10,765 --> 00:23:12,016
Anh không thể làm...
412
00:23:13,059 --> 00:23:15,770
những gì cần làm
mà vẫn vừa lòng em được.
413
00:23:17,814 --> 00:23:19,107
Billy. Thôi nào.
414
00:23:20,316 --> 00:23:22,110
"Cứu thế giới"? Thật ư?
415
00:23:23,486 --> 00:23:26,447
Anh sẽ giết một Homelander,
416
00:23:27,406 --> 00:23:29,408
chỉ để bị giết bởi một Homelander khác.
417
00:23:35,456 --> 00:23:37,375
ĐỪNG LÀM KẺ CẮP THỜI GIAN
418
00:24:11,492 --> 00:24:13,035
Được rồi, chia ra.
419
00:24:13,035 --> 00:24:15,288
Nhớ giữ liên lạc và đừng để ai thấy.
420
00:24:18,166 --> 00:24:21,544
Thật ra, chúng tôi biết
nếu cưỡng hiếp thành hợp pháp,
421
00:24:21,544 --> 00:24:25,006
cơ thể phụ nữ sẽ có cách
từ chối mang thai.
422
00:24:25,506 --> 00:24:29,886
Lệnh cấm phá thai toàn quốc
là chính sách hợp lý.
423
00:24:40,771 --> 00:24:42,982
Tequila. Loại reposado.
Mang tiếp lên.
424
00:24:48,571 --> 00:24:52,033
Tôi vừa được giải thích về phá thai
bởi một gã từ chối ở riêng
425
00:24:52,033 --> 00:24:55,786
cùng bất cứ người phụ nữ nào
không phải vợ hay bồ nhí của mình.
426
00:24:57,955 --> 00:24:59,290
Tôi không biết nữa.
427
00:24:59,290 --> 00:25:00,750
Kết thân với đám này,
428
00:25:00,750 --> 00:25:02,960
cô đang bảo tôi làm việc không tưởng.
429
00:25:12,553 --> 00:25:15,181
Năm tôi 11, bà tôi được chẩn đoán
430
00:25:15,181 --> 00:25:18,559
mắc bệnh bạch cầu lympho mãn tính
giai đoạn ba.
431
00:25:19,769 --> 00:25:24,273
Bà có giọng cười lớn nhất xóm
nhưng bà gầy yếu đi rất nhanh.
432
00:25:24,774 --> 00:25:26,108
Nằm liệt giường.
433
00:25:26,108 --> 00:25:29,612
Bác sĩ chẳng thèm cứu
một cựu Chiến binh Báo đen già cỗi
434
00:25:29,612 --> 00:25:32,114
và bảo bố mẹ tôi là không làm được gì.
435
00:25:32,114 --> 00:25:35,868
Tôi thức trắng ba đêm sau đó,
tìm ra cách chữa.
436
00:25:37,245 --> 00:25:41,457
Trình bày nghiên cứu
cho lũ da trắng mập ú, tự mãn đó.
437
00:25:41,457 --> 00:25:43,125
Chúng xoa đầu tôi.
438
00:25:43,125 --> 00:25:45,253
Khen tôi dễ thương và cười tôi.
439
00:25:46,629 --> 00:25:48,214
Bà tôi chết trong đau đớn.
440
00:25:53,386 --> 00:25:57,181
Tôi chữa được ung thư,
đẩy lùi sự nóng lên toàn cầu.
441
00:25:57,181 --> 00:25:58,641
Nhưng để làm gì chứ?
442
00:26:00,268 --> 00:26:05,564
Con người là động vật và các hàng
ở Voughtland đã quá dài rồi.
443
00:26:09,610 --> 00:26:11,112
Cô kể cho tôi làm gì?
444
00:26:11,988 --> 00:26:14,365
Vì cô nhớ cảm giác đó,
445
00:26:14,365 --> 00:26:18,286
làm một cô bé chẳng được ai lắng nghe.
446
00:26:20,162 --> 00:26:23,291
Và vì, bọn chúng nên chết hết đi!
447
00:26:26,794 --> 00:26:30,381
Cách duy nhất để phụ nữ như ta
nhận được những gì xứng đáng,
448
00:26:32,842 --> 00:26:36,887
là một tay luồn vào túi chúng,
tay còn lại cứa cổ chúng.
449
00:26:39,640 --> 00:26:40,474
Giờ thì cô...
450
00:26:43,144 --> 00:26:44,020
tham gia không?
451
00:27:11,797 --> 00:27:15,051
Tiệc tuyệt nhỉ?
Thấy chỗ tôm miễn phí họ phục vụ chứ?
452
00:27:16,177 --> 00:27:18,721
Pháo Lửa, bọn tôi đang nói chuyện riêng.
453
00:27:18,721 --> 00:27:21,891
Nhưng tôi chắc quầy bar có
SunnyD và Everclear.
454
00:27:34,236 --> 00:27:35,279
Chủ tiệc đâu rồi?
455
00:27:37,156 --> 00:27:38,741
Tôi không thấy anh ta.
456
00:27:42,078 --> 00:27:43,037
Ông chủ Knight.
457
00:27:43,871 --> 00:27:44,914
Món anh thích đấy.
458
00:27:45,498 --> 00:27:46,582
Sô-cô-la Đức.
459
00:27:46,582 --> 00:27:48,793
Vì kết cấu trên mông trần nhỉ?
460
00:28:03,599 --> 00:28:04,600
Được rồi.
461
00:28:05,351 --> 00:28:06,185
Làm đi.
462
00:28:06,185 --> 00:28:07,144
Được rồi...
463
00:28:07,770 --> 00:28:08,896
Được rồi.
464
00:28:09,271 --> 00:28:10,564
Cứ ngồi đi.
465
00:28:26,622 --> 00:28:29,083
Ừ, thế này à? Ừ.
466
00:28:30,584 --> 00:28:33,087
Ừ. Nghiền nó.
467
00:28:33,838 --> 00:28:34,839
Giờ thì...
468
00:28:36,006 --> 00:28:37,049
xì hơi đi.
469
00:28:41,554 --> 00:28:44,598
À... Không sao. Tôi không...
Tôi không cần đâu, ba.
470
00:28:50,271 --> 00:28:52,022
Ừ, tôi... Nhưng tôi ổn.
471
00:28:52,022 --> 00:28:53,649
Thế này rất ổn.
472
00:29:02,241 --> 00:29:04,827
Ôi, hấp dẫn quá.
473
00:29:07,621 --> 00:29:09,999
Ồ, đã bắt đầu mà không có tôi à?
474
00:29:09,999 --> 00:29:14,211
Không, cô đến vừa kịp lúc.
475
00:29:17,965 --> 00:29:19,884
Tôi để quà cho cô ở phòng thay đồ,
476
00:29:20,843 --> 00:29:24,722
và lần này không phải phân.
477
00:29:30,019 --> 00:29:32,354
Thợ Dệt Mạng, lau dọn đi.
478
00:29:33,606 --> 00:29:35,774
Ta mới bắt đầu thôi.
479
00:29:42,865 --> 00:29:44,658
Ôi trời!
480
00:29:54,960 --> 00:29:58,839
Trời đất, trông anh
không khác gì đống phân nhão.
481
00:29:59,507 --> 00:30:00,925
Thẩm du cho vui đi.
482
00:30:00,925 --> 00:30:03,260
Nay tôi làm rồi, hai lần.
483
00:30:04,762 --> 00:30:06,263
Giờ tay còn chuột rút đây.
484
00:30:11,060 --> 00:30:12,978
Khá khen cho Sameer đấy.
485
00:30:13,604 --> 00:30:15,189
Hắn ngoan cố thật.
486
00:30:16,440 --> 00:30:17,566
Hắn sẽ bỏ cuộc.
487
00:30:19,109 --> 00:30:20,319
Không có lựa chọn.
488
00:30:20,778 --> 00:30:21,862
Chúng ta đều vậy.
489
00:30:23,572 --> 00:30:25,032
Điều đó nghĩa là sao?
490
00:30:35,209 --> 00:30:39,380
Anh biết với tôi, điều gì khó hơn nổ súng
sau nhiệm vụ cuối không?
491
00:30:41,840 --> 00:30:43,050
Về nhà.
492
00:30:44,510 --> 00:30:46,428
Đến Applebee's với Tanya.
493
00:30:46,428 --> 00:30:50,516
Giúp Joe Nhỏ làm lượng giác.
Đi siêu thị mua khăn.
494
00:30:53,143 --> 00:30:56,355
Tôi nhìn đâu cũng thấy những gương mặt,
495
00:30:56,355 --> 00:31:00,985
những gương mặt biến dạng
của đám người ta đã tra tấn và giết.
496
00:31:02,528 --> 00:31:06,407
Nhưng tôi... Tôi không thể xác định được,
ở nhà tôi là thứ gì
497
00:31:06,407 --> 00:31:07,992
sau những gì tôi đã làm.
498
00:31:09,201 --> 00:31:14,373
Rồi một tối nọ
khi ăn cánh gà giòn rút xương,
499
00:31:15,916 --> 00:31:17,710
tôi chợt ngộ ra.
500
00:31:18,919 --> 00:31:23,090
Gã đi đổ rác và xem Tin tức Thể thao ấy
501
00:31:23,757 --> 00:31:25,134
không phải tôi.
502
00:31:25,884 --> 00:31:27,052
Con người thật của tôi?
503
00:31:29,346 --> 00:31:31,599
Tôi thích nghe họ la hét.
504
00:31:36,270 --> 00:31:40,316
Vậy nói đi, Billy,
đâu là con người thật của anh?
505
00:31:48,449 --> 00:31:50,034
Ta nên quay lại tiệc thôi?
506
00:31:50,034 --> 00:31:51,785
Đây chính là tiệc đó, cưng.
507
00:31:52,453 --> 00:31:55,706
Khi trên lầu kết thúc,
đám quyền chức sẽ xuống đây.
508
00:31:55,706 --> 00:31:57,333
Họ cũng sẽ muốn chơi với anh.
509
00:32:06,550 --> 00:32:10,137
Tôi sẽ ghim con chim múp míp của mình
lên cái mặt nạ đó
510
00:32:10,137 --> 00:32:14,516
và tè như chồn hôi,
tôi còn mới ăn măng tây.
511
00:32:15,142 --> 00:32:17,478
- Muốn không?
- Có?
512
00:32:17,478 --> 00:32:21,857
Có! Tôi hỏi, anh muốn chứ,
Đồ Điếm Thích Đau?
513
00:32:21,857 --> 00:32:23,651
Có! Có, thưa chủ nhân!
514
00:32:28,322 --> 00:32:31,742
Tôi sẽ cắn đứt chim anh và nấu nó.
Tôi là kẻ ăn thịt người.
515
00:32:32,409 --> 00:32:34,078
Dừng lại! Thôi! Đầu hàng!
516
00:32:35,954 --> 00:32:38,457
Thợ Dệt Mạng sẽ nói từ an toàn
nếu muốn dừng.
517
00:32:47,049 --> 00:32:50,803
Tôi sẽ nhét tay vào cái mông hồng của anh
tới khi anh không chịu nổi nữa.
518
00:32:50,803 --> 00:32:51,762
Mạng nhện!
519
00:32:52,471 --> 00:32:53,347
Cái gì?
520
00:32:53,347 --> 00:32:54,556
Xin lỗi.
521
00:32:54,556 --> 00:32:57,351
Xin lỗi,
tôi hay nói linh tinh khi bị nhột.
522
00:32:57,351 --> 00:32:58,894
Giờ tôi hứng lắm rồi.
523
00:33:01,855 --> 00:33:02,856
Đúng thế.
524
00:33:04,316 --> 00:33:05,317
Tuyệt.
525
00:33:06,360 --> 00:33:08,112
Dưới này ướt lắm rồi đây!
526
00:33:08,112 --> 00:33:09,196
Tarantula!
527
00:33:31,552 --> 00:33:32,511
Cái quái gì vậy?
528
00:33:33,554 --> 00:33:34,680
Tôi không đến tìm cô.
529
00:33:34,680 --> 00:33:37,808
Tôi chẳng quan tâm cô đến đây làm gì.
530
00:33:38,183 --> 00:33:41,729
Giờ tôi nên gọi Homelander đến
và bắn laser rớt ngực cô ra.
531
00:33:41,729 --> 00:33:42,855
Mẹ kiếp!
532
00:33:45,607 --> 00:33:48,360
Sao không qua đây và đấm đi, quỷ cái?
533
00:33:48,360 --> 00:33:49,778
Nghe này. Cô đã đúng...
534
00:33:49,778 --> 00:33:52,990
Không, đừng có cố xin lỗi tôi.
535
00:33:54,491 --> 00:33:56,827
Tôi sắp làm đổi đời cô rồi.
536
00:33:57,327 --> 00:34:00,247
Tôi xin lỗi
vì những gì đã làm với cô hồi trước...
537
00:34:00,247 --> 00:34:03,375
Để tôi đoán, đó là Starlight
và giờ cô không phải nữa?
538
00:34:03,375 --> 00:34:04,334
Không.
539
00:34:04,334 --> 00:34:06,545
Tôi đã cố chạy trốn khỏi Starlight,
540
00:34:06,545 --> 00:34:09,631
cố bỏ cô ấy lại phía sau,
như thể đó là người khác.
541
00:34:09,631 --> 00:34:10,758
Nhưng cô ấy là tôi.
542
00:34:11,383 --> 00:34:16,430
Cô ấy là tôi và tôi đã nói
những điều cực kỳ tồi tệ với cô,
543
00:34:16,430 --> 00:34:19,516
và nếu tôi thành thật,
cả những cô gái khác nữa. Tôi...
544
00:34:19,516 --> 00:34:22,478
Không thể tha thứ cho kẻ khốn như cô
vì những gì đã làm,
545
00:34:23,604 --> 00:34:24,980
nhưng từ tận đáy lòng tôi?
546
00:34:28,317 --> 00:34:29,401
Tôi xin lỗi.
547
00:34:33,697 --> 00:34:35,532
Tôi rất xin lỗi.
548
00:34:38,243 --> 00:34:40,871
Con quỷ cái chết tiệt.
549
00:34:48,629 --> 00:34:50,005
John Henry!
550
00:34:57,262 --> 00:34:59,097
Ôi, Chúa ơi.
551
00:35:05,062 --> 00:35:07,564
Chúa ơi, cô vẫn giỏi lắm, mẹ.
552
00:35:07,564 --> 00:35:08,732
Cô vẫn giỏi lắm.
553
00:35:11,026 --> 00:35:12,986
Hay cô đi thay đồ đi.
554
00:35:12,986 --> 00:35:16,240
Quay lên lầu, bù nước.
555
00:35:18,075 --> 00:35:19,910
Tôi sẽ lên đó ngay.
556
00:35:19,910 --> 00:35:20,911
Ừ.
557
00:35:25,207 --> 00:35:26,542
Cảm ơn nhiều.
558
00:35:26,917 --> 00:35:29,878
Tôi ổn, mọi thứ ổn.
559
00:35:36,677 --> 00:35:38,387
Anh vui chứ?
560
00:35:39,763 --> 00:35:42,349
- Ồ, có chứ.
- Thế à?
561
00:35:42,349 --> 00:35:44,935
Chỉ là... nhiều tinh dịch khô quá.
562
00:35:44,935 --> 00:35:47,521
Nếu... anh mà chạm vào quần tôi,
563
00:35:47,521 --> 00:35:49,731
chúng sẽ vỡ ra như kẹo đậu phộng.
564
00:35:52,651 --> 00:35:55,028
Vậy tôi được nhận việc không?
565
00:36:00,576 --> 00:36:01,577
Nốt một chuyện.
566
00:36:02,828 --> 00:36:04,162
Từ an toàn của anh là gì?
567
00:36:05,747 --> 00:36:06,957
À, phải.
568
00:36:07,916 --> 00:36:11,920
Tôi sẽ để dành cho việc tôi thật sự
không chịu được.
569
00:36:11,920 --> 00:36:13,505
Ừ, tôi vẫn ổn.
570
00:36:15,090 --> 00:36:16,258
Anh đang run rẩy.
571
00:36:17,384 --> 00:36:19,469
Người anh nổi đầy da gà.
572
00:36:21,388 --> 00:36:25,601
Thôi nào, đó là thứ anh thích nhất.
573
00:36:31,231 --> 00:36:32,399
Nói đi.
574
00:36:39,406 --> 00:36:40,407
Chất bôi trơn?
575
00:36:45,913 --> 00:36:47,122
Tao biết mày.
576
00:36:48,081 --> 00:36:49,291
Mày là Hughie Campbell.
577
00:36:50,626 --> 00:36:51,627
Mẹ nó!
578
00:36:51,627 --> 00:36:53,337
Đây thực ra là tin tốt.
579
00:36:53,337 --> 00:36:57,925
Tao không chỉ ghi điểm vì bắt được mày,
580
00:36:57,925 --> 00:37:02,137
nhưng trước khi để Homelander biết
mày ở dưới này...
581
00:37:02,137 --> 00:37:05,265
Hả? Khoan, khoan đã, chờ chút!
582
00:37:05,265 --> 00:37:08,185
Anh... Này, anh là
anh hùng hồi bé của tôi.
583
00:37:08,644 --> 00:37:10,395
Anh đừng làm việc này. Xin anh!
584
00:37:10,395 --> 00:37:12,773
Ai cũng có những cái lỗ giống nhau.
585
00:37:12,773 --> 00:37:13,857
Làm đi làm lại,
586
00:37:13,857 --> 00:37:15,901
- quá nhàm chán.
- Tôi tôn trọng anh.
587
00:37:15,901 --> 00:37:18,779
Đôi lúc phải tự tạo lỗ cho mình.
588
00:37:23,325 --> 00:37:24,743
Rồi tự chơi chúng.
589
00:37:33,752 --> 00:37:34,586
Annie đâu?
590
00:37:38,423 --> 00:37:39,925
Hughie nói hoa lan nhỉ?
591
00:37:49,267 --> 00:37:50,727
Cấm cử động.
592
00:37:52,020 --> 00:37:55,607
Kimiko, tìm cuốn sách
mở lối bí mật của Tek Knight.
593
00:37:57,859 --> 00:37:59,027
Tôi chỉ cần hét.
594
00:37:59,027 --> 00:38:00,487
Điều cuối cùng cô làm đấy.
595
00:38:00,779 --> 00:38:02,864
Cô thông minh, nhưng không chống đạn.
596
00:38:05,117 --> 00:38:08,662
Nhưng nếu giết tôi,
anh sẽ phải nhìn vào mắt Janine.
597
00:38:10,122 --> 00:38:11,498
Tôi nói cấm cử động.
598
00:38:12,958 --> 00:38:14,334
Nó chưa có đủ vấn đề à?
599
00:38:15,168 --> 00:38:16,003
Bị đuổi học.
600
00:38:16,545 --> 00:38:19,297
Chửi một cậu bé "chết mẹ đi"
rồi bẻ gãy tay nó?
601
00:38:19,297 --> 00:38:20,632
Cô theo dõi con tôi?
602
00:38:20,632 --> 00:38:23,427
Nó học từ anh. Cha nào con nấy.
603
00:38:23,427 --> 00:38:24,928
Câm miệng.
604
00:38:24,928 --> 00:38:28,515
Nó có vấn đề về cơn giận,
dấu hiệu OCD sớm, anh biết mà.
605
00:38:28,515 --> 00:38:31,601
- Tôi nói câm miệng.
- Anh nguyền rủa cô bé tội nghiệp.
606
00:38:32,477 --> 00:38:33,645
Không!
607
00:38:40,861 --> 00:38:42,946
MARQUIS DE SADE
120 NGÀY SODOM VÀ CÁC BÀI VIẾT KHÁC
608
00:39:11,600 --> 00:39:13,393
Đây là đất nước Ki-tô giáo da trắng
609
00:39:13,393 --> 00:39:15,395
ra đời trên các giá trị Ki-tô giáo,
610
00:39:15,395 --> 00:39:17,147
nhà thờ và quốc gia đều như nhau.
611
00:39:17,147 --> 00:39:20,025
Ta cần thẩm phán Tòa Án Tối Cao
bảo vệ giá trị của ta,
612
00:39:20,025 --> 00:39:21,568
bất kể giá trị nào.
613
00:39:30,160 --> 00:39:34,539
Mấy người phải hoạt động bí mật chứ,
cô đã làm gì thế?
614
00:39:34,539 --> 00:39:36,166
Khỉ thật. Thôi xong.
615
00:39:48,136 --> 00:39:49,012
{\an8}BỆNH VIỆN
616
00:39:49,012 --> 00:39:50,639
Dẹp đi. Tôi không đưa đâu.
617
00:39:50,639 --> 00:39:51,973
Tôi sẽ bị giết mất.
618
00:39:55,727 --> 00:39:57,896
DỄ GIẾT
619
00:39:57,896 --> 00:39:59,356
Cứ thử xem, đồ quỷ cái.
620
00:40:14,371 --> 00:40:16,206
VÌ CON GÁI ANH ẤY
621
00:40:20,418 --> 00:40:21,628
Mở cửa đi.
622
00:40:24,297 --> 00:40:25,132
MM?
623
00:40:28,218 --> 00:40:29,928
Có chuyện gì thế?
624
00:40:43,066 --> 00:40:46,278
Dù xảy ra chuyện gì,
tao muốn mày tiếp tục chiến đấu.
625
00:41:00,041 --> 00:41:01,376
Ôi trời ơi!
626
00:41:01,376 --> 00:41:03,211
Hughie, anh ổn chứ?
627
00:41:03,211 --> 00:41:04,754
Em đây. Em đây.
628
00:41:04,754 --> 00:41:06,173
Không sao rồi.
629
00:41:27,152 --> 00:41:28,111
Này!
630
00:41:41,374 --> 00:41:43,293
Giúp bố, con qua kia đợi nhé.
631
00:41:44,211 --> 00:41:45,378
Ngoan lắm.
632
00:41:48,715 --> 00:41:49,925
Có chuyện gì thế?
633
00:41:50,550 --> 00:41:52,844
Tek Knight, A-Train, Pháo Lửa đều biến mất
634
00:41:52,844 --> 00:41:54,888
và cô đã đi chỗ quái nào thế?
635
00:41:55,597 --> 00:41:58,516
Tôi từng ăn cả một túi kẹo bắp.
636
00:42:00,727 --> 00:42:02,062
Cái gì?
637
00:42:02,062 --> 00:42:05,148
Trong mồm tôi, tôi đã ăn chúng.
638
00:42:05,148 --> 00:42:06,983
Sage, cái quái gì...
639
00:42:09,402 --> 00:42:11,613
- Cô bị sao thế?
- Tổn thương não.
640
00:42:12,489 --> 00:42:17,619
Nhưng giờ, tôi thật sự có thể thử
Crunchwrap Supreme và máy Sybian.
641
00:42:17,619 --> 00:42:19,663
Này, nhìn tôi này.
642
00:42:20,413 --> 00:42:23,166
Chấn chỉnh lại bản thân ngay đi.
643
00:42:23,166 --> 00:42:25,293
Tỉnh táo lại ngay cho tôi.
644
00:42:25,293 --> 00:42:27,212
Mau lên.
645
00:42:28,797 --> 00:42:29,881
Chuyện gì vậy?
646
00:42:43,645 --> 00:42:44,646
Mẹ kiếp.
647
00:42:45,647 --> 00:42:47,482
Bỏ đi. Tôi sẽ tự làm.
648
00:42:47,816 --> 00:42:50,860
Mọi người, cảm ơn vì đã đến.
649
00:42:51,903 --> 00:42:54,990
Tôi sẽ nói luôn
lý do bọn tôi kéo các vị qua một bên.
650
00:42:56,866 --> 00:42:59,452
Chắc ta đều đồng ý rằng Robert Singer
651
00:42:59,452 --> 00:43:02,163
là mối đe dọa lớn nhất với đất nước này.
652
00:43:02,831 --> 00:43:05,583
Ông ta sẽ phá hủy cả đất nước này.
653
00:43:05,583 --> 00:43:07,419
Các vị đã gặp con trai tôi, Ryan.
654
00:43:08,336 --> 00:43:12,299
Vì thằng bé, tôi không thể
và sẽ không để điều đó xảy ra.
655
00:43:12,299 --> 00:43:13,633
Cô ấy có đồng ý không?
656
00:43:14,384 --> 00:43:16,261
Có chứ, đặc biệt là cô ấy.
657
00:43:16,261 --> 00:43:17,721
Cô ấy không chỉ đẹp đâu.
658
00:43:17,721 --> 00:43:19,097
Không hề.
659
00:43:19,097 --> 00:43:22,183
Victoria đây là một phần quan trọng
trong kế hoạch.
660
00:43:22,183 --> 00:43:26,354
Cô ấy thấy rất rõ Singer là nô lệ già yếu
của đám đông tỉnh táo.
661
00:43:26,354 --> 00:43:29,065
Mối đe dọa này thực sự lớn cỡ nào.
662
00:43:29,607 --> 00:43:31,735
Khi ông ta nhậm chức, ta cần hành động.
663
00:43:32,527 --> 00:43:34,362
Ta cần thực hiện Tu Chính Án thứ 25.
664
00:43:34,362 --> 00:43:37,032
Anh định đảo chính à?
665
00:43:37,032 --> 00:43:38,742
Không, không hề.
666
00:43:38,742 --> 00:43:40,869
Tôi muốn cứu đất nước này.
667
00:43:40,869 --> 00:43:45,832
Trước khi Singer thay thế ta
bằng một lũ chuyển giới trái phép
668
00:43:45,832 --> 00:43:48,501
- sẽ làm mọi thứ...
- Để chuyện Ông Kẹ
669
00:43:48,501 --> 00:43:50,420
kể cho lũ ngốc xem VNN.
670
00:43:50,420 --> 00:43:53,131
Anh đề xuất giải quyết
Bộ Tư pháp như thế nào?
671
00:43:55,717 --> 00:44:00,347
Dĩ nhiên, tất cả sẽ là người do ta chọn.
672
00:44:00,347 --> 00:44:02,515
- Còn phản ứng của quân đội?
- Hay OPEC.
673
00:44:02,515 --> 00:44:04,476
Anh đảm bảo trữ lượng dầu thế nào?
674
00:44:04,476 --> 00:44:06,770
Tất nhiên, sẽ có hỗn loạn.
675
00:44:06,770 --> 00:44:08,897
Cú sốc sẽ xảy ra toàn bộ thị trường.
676
00:44:08,897 --> 00:44:12,609
Và sẽ ra sao
nếu công chức từ chức hàng loạt?
677
00:44:12,609 --> 00:44:16,196
Không dám vô lễ nhưng tôi nghĩ
kế hoạch của anh chưa thấu đáo.
678
00:44:16,196 --> 00:44:18,281
Ai sẽ xử lý tất cả đây?
679
00:44:19,115 --> 00:44:20,742
Câu hỏi... hay lắm!
680
00:44:20,742 --> 00:44:21,826
Hay lắm.
681
00:44:21,826 --> 00:44:24,079
Thật sự, hỏi rất hay.
682
00:44:24,079 --> 00:44:25,955
Và, Sage.
683
00:44:26,623 --> 00:44:27,749
Sage...
684
00:44:29,459 --> 00:44:31,086
sẽ nói chi tiết.
685
00:44:39,677 --> 00:44:40,887
Ai xử lý tất cả ư?
686
00:44:42,514 --> 00:44:43,473
Tôi.
687
00:44:45,225 --> 00:44:46,351
Tôi chứ ai.
688
00:44:49,145 --> 00:44:51,481
Tôi chắc các vị đều thắc mắc
lý do tôi ở đây,
689
00:44:51,481 --> 00:44:56,236
thay vì đi nịnh bợ đám AOC,
vừa đi vừa gào "Ngừng tài trợ cảnh sát".
690
00:45:00,073 --> 00:45:02,617
Nhưng tối nay tôi đến đây để nói sự thật.
691
00:45:06,830 --> 00:45:08,706
Nước Mỹ không phải nước dân chủ.
692
00:45:10,708 --> 00:45:13,128
Từ dân chủ khiến người ta thấy an toàn.
693
00:45:14,587 --> 00:45:16,673
Nhưng nhà sáng lập không tin quần chúng
694
00:45:16,673 --> 00:45:18,967
vì sự thật là quần chúng ngu ngốc.
695
00:45:20,093 --> 00:45:22,137
Ai dùng cốc "Sống Cười Yêu" không nên
696
00:45:22,137 --> 00:45:24,139
nói gì về cách vận hành đất nước.
697
00:45:26,891 --> 00:45:30,854
Dân chúng là lực lượng lao động
cần bàn tay nhân hậu nhưng nghiêm khắc.
698
00:45:30,854 --> 00:45:32,147
Không có quốc gia đâu.
699
00:45:32,147 --> 00:45:35,275
Chỉ có Apple, Exxon và Berkshire Hathaway.
700
00:45:35,275 --> 00:45:37,485
Các tập đoàn mới có siêu quyền lực.
701
00:45:38,278 --> 00:45:42,866
Các vị cần được hoạt động mà không chịu
bất kỳ quy định hay hạn chế nào.
702
00:45:42,866 --> 00:45:44,617
Dù sao thì các vị là tỉ phú.
703
00:45:44,617 --> 00:45:46,744
Đủ thông minh để biết điều gì tốt nhất.
704
00:45:47,579 --> 00:45:48,663
Chốt lại?
705
00:45:50,081 --> 00:45:52,667
Các vị ủng hộ tôi
và các vị sẽ được như thế.
706
00:45:59,382 --> 00:46:00,467
Đồng ý.
707
00:46:00,675 --> 00:46:02,844
- Đồng ý.
- Đồng ý.
708
00:46:39,881 --> 00:46:43,384
Tôi đã từng mơ bắt cô xuống đây
để sỉ nhục, Starlight.
709
00:46:43,384 --> 00:46:47,472
Anh đã bí mật gặp Sage. Vì sao?
710
00:46:47,472 --> 00:46:50,391
Homelander xuống đây là bọn mày chết chắc.
711
00:46:50,391 --> 00:46:52,977
Bọn mày biết mình chết chắc rồi chứ?
712
00:47:02,278 --> 00:47:04,531
Má! Thích quá.
713
00:47:05,156 --> 00:47:07,700
Làm tôi đau đi.
714
00:47:13,706 --> 00:47:15,291
Đúng rồi.
715
00:47:15,291 --> 00:47:17,627
Nghiền bi tôi đi. Mau lên. Nghiến vào.
716
00:47:17,627 --> 00:47:19,045
Làm sao
tra tấn kẻ khổ dâm?
717
00:47:25,051 --> 00:47:26,219
Laddio. Tìm người giúp!
718
00:47:36,271 --> 00:47:38,773
ĐƯA MẮT VÀO CAMERA
719
00:47:40,942 --> 00:47:43,361
Toàn bộ tài khoản ngân hàng của hắn.
720
00:47:44,904 --> 00:47:46,030
Chỉ cần quét võng mạc.
721
00:47:46,030 --> 00:47:47,365
Khoan. Bọn mày làm gì?
722
00:47:47,365 --> 00:47:48,825
Không. Không được.
723
00:47:48,825 --> 00:47:50,451
Sao bọn mày dám!
724
00:47:50,451 --> 00:47:51,619
Không!
725
00:47:52,996 --> 00:47:54,455
Cho phép truy cập.
726
00:47:55,206 --> 00:47:56,958
Mẹ kiếp!
727
00:47:57,458 --> 00:48:00,878
Được rồi, để xem.
Làm sao để tra tấn tỉ phú?
728
00:48:01,296 --> 00:48:05,508
Chuyển 40 triệu đô cho Super PAC
của Elizabeth Warren, thế nào?
729
00:48:05,508 --> 00:48:06,426
ĐANG CHUYỂN...
730
00:48:06,426 --> 00:48:08,094
Không! Mẹ mày! Tao sẽ giết mày!
731
00:48:08,094 --> 00:48:12,098
Và 65 triệu cho Dự án Người Vô Tội.
732
00:48:12,098 --> 00:48:15,351
Con chó! Đồ chó cái khốn kiếp!
733
00:48:15,351 --> 00:48:16,978
Tao sẽ cho mày lãnh đủ!
734
00:48:16,978 --> 00:48:18,646
Tao thề có Chúa.
735
00:48:18,646 --> 00:48:20,315
Mày... Mẹ mày!
736
00:48:21,608 --> 00:48:23,318
HOÀN TẤT CHUYỂN
737
00:48:23,318 --> 00:48:24,485
Má nó!
738
00:48:24,777 --> 00:48:26,279
- Chịu nói chưa?
- Còn lâu!
739
00:48:26,487 --> 00:48:29,157
Một trăm triệu cho
Người Da Đen Cũng Quan Trọng.
740
00:48:29,157 --> 00:48:32,785
Không, đừng là lũ đó.
Mẹ kiếp! Bọn mày chết đi! Không. Khoan!
741
00:48:34,454 --> 00:48:36,914
Họ... Họ đã thỏa thuận với tao.
742
00:48:36,914 --> 00:48:37,999
Được chưa, họ...
743
00:48:37,999 --> 00:48:39,292
Thỏa thuận gì?
744
00:48:39,292 --> 00:48:40,460
Hắn sẽ giết tao.
745
00:48:40,460 --> 00:48:41,794
Hắn sẽ giết tao mất.
746
00:48:41,794 --> 00:48:42,837
Chuyển đi.
747
00:48:42,837 --> 00:48:44,088
ĐANG CHỜ CHUYỂN...
748
00:48:44,088 --> 00:48:47,467
Đừng, làm ơn, để dùng nhà tù của tao.
749
00:48:47,467 --> 00:48:48,968
Homelander và Sage,
750
00:48:48,968 --> 00:48:52,722
họ cần chỗ nhốt người chống đối
khắp cả nước.
751
00:48:53,806 --> 00:48:55,808
Nghe này, tao không biết gì nữa!
752
00:48:55,808 --> 00:48:56,809
Được chứ?
753
00:48:56,809 --> 00:48:57,894
Tao biết vậy thôi.
754
00:48:58,895 --> 00:49:00,647
Hắn đang nói đến trại tù.
755
00:49:02,190 --> 00:49:03,691
ĐANG CHUYỂN...
HOÀN TẤT CHUYỂN
756
00:49:07,487 --> 00:49:09,197
Này, dừng lại! Ông làm gì thế?
757
00:49:09,197 --> 00:49:10,823
Lùi lại! Ngay!
758
00:49:11,991 --> 00:49:17,538
Tôi đã nuôi lớn thằng khốn kiếp này.
759
00:49:18,122 --> 00:49:20,208
Tôi nghe nó than thở về sự nghiệp.
760
00:49:20,208 --> 00:49:25,171
Tôi đã dọn dẹp tinh dịch từ vô số cái lỗ.
761
00:49:26,756 --> 00:49:28,216
Nhưng trại tù ư?
762
00:49:31,094 --> 00:49:31,928
Đi đi.
763
00:49:32,679 --> 00:49:34,597
Bọn tôi sẽ ngụy tạo thành tai nạn.
764
00:49:34,597 --> 00:49:37,350
Cậu ta luôn ngưỡng mộ David Carradine.
765
00:49:37,350 --> 00:49:38,476
Cảm ơn.
766
00:49:42,730 --> 00:49:43,856
"Zendaya".
767
00:49:44,857 --> 00:49:45,858
Từ an toàn.
768
00:49:47,610 --> 00:49:48,820
Là "Zendaya".
769
00:49:53,199 --> 00:49:54,534
BỆNH VIỆN ĐA KHOA COLUMBIA
770
00:49:54,534 --> 00:49:55,785
Đau tim à?
771
00:49:56,369 --> 00:49:57,620
Tệ cỡ nào, bác sĩ?
772
00:49:57,620 --> 00:49:58,830
Không hẳn.
773
00:49:59,831 --> 00:50:01,040
Là cơn hoảng loạn.
774
00:50:01,040 --> 00:50:02,709
Mọi người nhầm suốt.
775
00:50:03,084 --> 00:50:05,420
Xem như là
cảnh báo của vũ trụ đi, anh Milk.
776
00:50:05,420 --> 00:50:07,839
Dù anh đang làm gì cũng dừng lại.
777
00:50:07,839 --> 00:50:09,632
Giờ hãy nghỉ ngơi đi.
778
00:50:10,133 --> 00:50:12,093
Trước khi anh bị đau tim thật.
779
00:50:17,306 --> 00:50:19,517
BẠN CÓ SUY NGẪM VỀ GIÂY PHÚT NÀY KHÔNG?
780
00:50:19,517 --> 00:50:20,601
TRƯỢT ĐỂ MỞ
781
00:50:33,573 --> 00:50:34,615
Cô gái.
782
00:50:35,158 --> 00:50:38,077
Xin lỗi nhưng tôi nghĩ
tù nhân không muốn gặp cô.
783
00:50:50,798 --> 00:50:52,675
TÔI KHÔNG CÒN NƠI NÀO ĐỂ ĐI
784
00:51:17,366 --> 00:51:18,826
Tối qua cô đã ở đâu?
785
00:51:21,579 --> 00:51:23,039
Starlight đã đến dinh thự.
786
00:51:26,209 --> 00:51:27,168
Gì?
787
00:51:27,460 --> 00:51:30,171
Tôi đuổi theo ra ngoài
nhưng cô ta trốn thoát.
788
00:51:33,966 --> 00:51:34,967
Cô ta đã đến ư?
789
00:51:37,261 --> 00:51:38,387
Tek Knight đã chết.
790
00:51:42,016 --> 00:51:44,143
Chắc là Starlight và đồng bọn giết.
791
00:51:46,229 --> 00:51:48,481
Anh nghĩ sao chúng biết về bữa tiệc?
792
00:51:49,440 --> 00:51:51,651
Không phải Cameron Coleman lộ tin.
793
00:51:51,651 --> 00:51:53,736
Hoặc Sage nói dối anh,
794
00:51:54,654 --> 00:51:56,739
hoặc cô ta vô dụng như chuột thôi.
795
00:51:57,240 --> 00:52:00,243
Tôi đã nghe về biểu hiện tối qua
của cô ta,
796
00:52:00,243 --> 00:52:02,745
và tôi muốn anh biết là tôi sẽ...
797
00:52:03,371 --> 00:52:06,123
Vậy là cô đã để Starlight chạy mất.
798
00:52:07,375 --> 00:52:09,794
Sao tôi biết được
không phải cô làm lộ tin?
799
00:52:12,088 --> 00:52:15,383
Khi anh tìm thấy tôi, podcast của tôi có,
800
00:52:16,300 --> 00:52:18,135
tôi không biết, tầm 200 người?
801
00:52:19,387 --> 00:52:20,847
Người ta cười cợt tôi.
802
00:52:22,181 --> 00:52:26,394
Giờ thì tôi là biên tập viên ở VNN
803
00:52:27,228 --> 00:52:28,980
có hàng triệu lượt theo dõi.
804
00:52:31,232 --> 00:52:32,859
Họ không còn cười cợt nữa.
805
00:52:33,901 --> 00:52:36,529
- Tôi không quan tâm...
- Hãy để tôi nói xong đã.
806
00:52:38,823 --> 00:52:42,451
Tôi đã dành cả đời
807
00:52:43,035 --> 00:52:44,745
đứng ở ngoài để nhìn vào.
808
00:52:47,331 --> 00:52:48,666
Chính anh...
809
00:52:50,418 --> 00:52:52,962
đã mở cánh cửa đó cho tôi.
810
00:52:52,962 --> 00:52:54,505
Anh đưa tôi vào.
811
00:52:55,756 --> 00:52:57,633
Anh đã cho tôi...
812
00:53:00,136 --> 00:53:01,220
mọi thứ.
813
00:53:03,598 --> 00:53:04,432
Anh...
814
00:53:05,850 --> 00:53:08,603
là mọi thứ với tôi.
815
00:53:16,110 --> 00:53:17,570
Cô đang làm gì thế?
816
00:53:19,071 --> 00:53:21,115
Tôi không có hứng thú với cô.
817
00:53:21,115 --> 00:53:22,783
Đây không phải tình dục.
818
00:53:23,534 --> 00:53:24,911
Không. Thứ này?
819
00:53:26,913 --> 00:53:28,331
Là lòng trung thành.
820
00:53:45,973 --> 00:53:48,267
Làm sao... Nhưng cô không có thai.
821
00:53:48,267 --> 00:53:52,688
Có một phác đồ dùng thuốc dài hạn
822
00:53:52,688 --> 00:53:54,607
để có thể làm được điều này.
823
00:53:56,150 --> 00:53:58,361
Làm phình tim chút xíu thôi.
824
00:54:04,909 --> 00:54:06,035
Cô làm vậy vì tôi ư?
825
00:54:07,161 --> 00:54:08,621
Tôi sẽ làm mọi thứ vì anh.
826
00:54:14,585 --> 00:54:15,753
Bất cứ điều gì.
827
00:54:20,800 --> 00:54:22,259
Ngoan lắm.
828
00:54:24,428 --> 00:54:26,389
Con ngoan của ta.
829
00:54:34,730 --> 00:54:36,691
Ai dùng cốc "Sống Cười Yêu" không nên
830
00:54:36,691 --> 00:54:38,859
nói gì về cách vận hành đất nước.
831
00:54:39,652 --> 00:54:42,780
Dân chúng là lực lượng lao động
cần bàn tay tử tế, nghiêm khắc.
832
00:54:42,780 --> 00:54:48,077
Anh nghĩ Vicky có biết
về vụ trại tù không?
833
00:54:49,328 --> 00:54:51,956
Trời ơi! Em biết là chuyện rất tệ.
834
00:54:51,956 --> 00:54:53,624
Chỉ không biết tệ cỡ nào.
835
00:54:56,544 --> 00:54:58,754
Ashley đã "tự sướng"
khi làm nhột chân anh.
836
00:55:01,674 --> 00:55:03,384
Cô ta nói nhiều thứ kinh khủng.
837
00:55:05,011 --> 00:55:06,470
Ôi Chúa ơi!
838
00:55:06,470 --> 00:55:08,806
Hughie, cô ta còn làm gì anh nữa?
839
00:55:13,686 --> 00:55:14,979
Anh không ổn.
840
00:55:17,273 --> 00:55:18,899
Anh không ổn chút nào.
841
00:55:19,859 --> 00:55:22,069
Anh nhớ ông ấy, Annie. Anh nhớ bố.
842
00:55:22,069 --> 00:55:23,279
Ôi, Hughie.
843
00:55:24,780 --> 00:55:26,574
Em xin lỗi. Không sao đâu.
844
00:55:27,199 --> 00:55:28,617
Em rất tiếc.
845
00:55:39,003 --> 00:55:40,546
Chà, xem này.
846
00:55:40,546 --> 00:55:42,465
Giáng sinh đến sớm, Sameer.
847
00:55:43,674 --> 00:55:45,259
Trộm từ một gã Pháp.
848
00:55:46,218 --> 00:55:48,054
Hẳn là đủ để anh bắt đầu.
849
00:55:50,473 --> 00:55:52,933
- Tôi không làm.
- Phải làm chứ.
850
00:55:53,851 --> 00:55:57,146
Anh muốn làm gì tôi thì làm,
nhưng tôi không thể làm được.
851
00:55:58,314 --> 00:55:59,190
Nghe này.
852
00:55:59,190 --> 00:56:02,401
Một liều thôi. Đủ mạnh để giết Homelander.
853
00:56:02,401 --> 00:56:04,570
Rồi anh có thể về với con bé gì đó.
854
00:56:04,570 --> 00:56:06,489
Và không phải thấy tôi nữa.
855
00:56:08,365 --> 00:56:09,533
Nhưng cái này trước.
856
00:56:11,535 --> 00:56:12,870
Anh không hiểu.
857
00:56:12,870 --> 00:56:13,954
Tôi không làm được.
858
00:56:14,830 --> 00:56:16,457
Bọn tôi đã nhận ra ở phòng lab.
859
00:56:16,916 --> 00:56:19,502
Để tạo vi-rút đủ mạnh để giết Homelander,
860
00:56:19,502 --> 00:56:21,712
sẽ khiến nó trở nên bất ổn.
861
00:56:22,296 --> 00:56:23,798
Bất ổn là sao?
862
00:56:23,798 --> 00:56:25,216
Lây qua không khí.
863
00:56:25,216 --> 00:56:26,592
Khả năng lây lan cao.
864
00:56:27,009 --> 00:56:27,968
Siêu nguy hiểm.
865
00:56:28,344 --> 00:56:31,222
Ai có Hợp chất V trong máu
đều không an toàn.
866
00:56:31,222 --> 00:56:33,516
Một đại dịch toàn cầu.
867
00:56:33,891 --> 00:56:36,102
Ta không chỉ sẽ giết Homelander.
868
00:56:36,102 --> 00:56:38,854
Mà là giết hết mọi siêu nhân
trên Trái Đất.
869
00:56:40,231 --> 00:56:41,857
Đó là Annie.
870
00:56:41,857 --> 00:56:43,109
Kimiko.
871
00:56:43,692 --> 00:56:45,694
- Ryan.
- Vicky.
872
00:56:46,070 --> 00:56:47,321
Zoe.
873
00:56:50,241 --> 00:56:51,659
Tôi xin lỗi.
874
00:56:53,369 --> 00:56:56,247
Nhưng khi họ nói
vật rơi vào tay kẻ xấu...
875
00:56:58,124 --> 00:56:59,542
Ý họ là anh đấy.
876
00:57:05,589 --> 00:57:08,300
Vụ này nằm ngoài sức tưởng tượng của ta!
877
00:57:08,300 --> 00:57:10,302
Hắn vừa cho ta viên đạn bạc.
878
00:57:10,302 --> 00:57:12,555
Ta có thể xóa sổ chúng!
879
00:57:13,305 --> 00:57:15,766
Billy, anh không thể đồng ý được.
880
00:57:16,559 --> 00:57:19,979
Nghe này.
Không ai từng nói về việc diệt chủng cả.
881
00:57:20,855 --> 00:57:23,315
- Anh đang đùa à?
- Anh ta điên rồi.
882
00:57:23,566 --> 00:57:27,695
Ai đã nói: "Chúng phải biến mất.
Tất cả bọn chúng" hả?
883
00:57:27,695 --> 00:57:30,739
Billy, anh ta đang nói về
giết hàng nghìn người.
884
00:57:30,739 --> 00:57:32,116
Thế giới sẽ tốt đẹp hơn.
885
00:57:32,116 --> 00:57:34,451
Rất nhiều người trong đó vô tội.
Em hiểu anh.
886
00:57:34,451 --> 00:57:36,829
Câm mồm vào, con khốn!
887
00:57:40,166 --> 00:57:42,084
Khoan đã. Tôi...
888
00:57:44,753 --> 00:57:46,088
Anh thấy cô ấy.
889
00:57:55,472 --> 00:57:57,600
Thế nghĩa là sao, anh là tôi?
890
00:57:59,393 --> 00:58:02,980
Trong vô số người mà bộ não mưng mủ,
đang rữa ra của anh
891
00:58:02,980 --> 00:58:06,942
có thể tạo ra, anh đã chọn tôi.
892
00:58:09,195 --> 00:58:14,200
Joe Kessler thật sự đã chết
ở Thung lũng Panjshir rồi, đồ khốn.
893
00:58:14,200 --> 00:58:17,453
Anh chưa từng kéo tôi ra, anh để tôi chết.
894
00:58:17,453 --> 00:58:19,830
Tôi sẽ sớm trở lại vị trí lãnh đạo.
895
00:58:20,873 --> 00:58:21,707
Không.
896
00:58:21,707 --> 00:58:23,834
Ta sẽ nói cho Ryan tỉnh ra, thế thôi.
897
00:58:23,834 --> 00:58:26,921
Lén lút gặp ngoài này làm gì.
Lạnh muốn chết.
898
00:58:27,338 --> 00:58:29,298
Sẽ chữa cho anh. Đâu vào đó cả.
899
00:58:30,799 --> 00:58:31,675
Không.
900
00:58:33,052 --> 00:58:34,094
Không.
901
00:58:34,678 --> 00:58:35,763
Không, tôi nhớ mà.
902
00:58:35,763 --> 00:58:36,972
Tôi nhớ nó mà.
903
00:58:36,972 --> 00:58:38,182
Tất nhiên, trừ khi,
904
00:58:38,182 --> 00:58:41,101
anh có cục u não to bự
và được bơm V, đồ khốn.
905
00:58:41,101 --> 00:58:43,896
Ngay từ đầu là vì thế anh mới thấy tôi.
906
00:58:47,107 --> 00:58:49,318
Tôi đã giết Ezekiel vì anh.
907
00:58:49,735 --> 00:58:51,820
Tôi ở bên trong anh.
908
00:58:51,820 --> 00:58:53,489
Tôi chính là anh.
909
00:58:54,198 --> 00:58:57,201
Vậy nên, khi tôi nói,
anh muốn làm việc này,
910
00:58:57,201 --> 00:59:01,497
tôi thực sự có ý nói
anh muốn làm việc này.
911
00:59:04,667 --> 00:59:06,877
Nên đừng lo, Billy, con trai à.
912
00:59:09,546 --> 00:59:10,965
Bố về rồi.
913
01:01:32,564 --> 01:01:34,566
Biên dịch: N.T.V
914
01:01:34,566 --> 01:01:36,652
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn