1 00:00:08,175 --> 00:00:09,176 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:09,176 --> 00:00:12,513 Đáp án cho lời cầu nguyện của ta. Vi-rút diệt siêu nhân. 3 00:00:12,513 --> 00:00:13,848 Ai đó đang thử nghiệm. 4 00:00:15,015 --> 00:00:15,891 - Bố khỉ. - Trời. 5 00:00:15,891 --> 00:00:16,976 Vào mau! 6 00:00:16,976 --> 00:00:18,644 Sameer, vi-rút mất rồi à? 7 00:00:18,644 --> 00:00:19,895 Đó là liều duy nhất. 8 00:00:19,895 --> 00:00:23,816 Tiêm vào xác bạn anh và mang ra ngoài để lây cho con cừu bay điên. 9 00:00:24,233 --> 00:00:25,067 Sameer đâu? 10 00:00:25,067 --> 00:00:26,402 Không thấy Tiến sĩ Shah. 11 00:00:26,402 --> 00:00:29,363 {\an8}Cô ta biết phân biệt đúng sai. 12 00:00:29,363 --> 00:00:30,531 Kẻ giết trẻ em đó? 13 00:00:31,449 --> 00:00:33,284 {\an8}- Cô gài tôi. - Và cô mắc bẫy. 14 00:00:33,284 --> 00:00:34,326 Bước kế là gì? 15 00:00:34,326 --> 00:00:36,787 Thế giới sụp đổ, xây dựng lại hình ảnh của anh. 16 00:00:36,787 --> 00:00:38,456 Chúa ơi, cô nói thật à? 17 00:00:39,331 --> 00:00:40,958 Gần đây, ta phát hiện nội gián. 18 00:00:40,958 --> 00:00:42,293 Tôi vẫn sẽ chơi vợ anh. 19 00:00:44,503 --> 00:00:47,423 Bố bị làm sao đó. Bố không biết làm gì! 20 00:00:47,423 --> 00:00:49,508 Con yêu bố. Rất nhiều. 21 00:00:51,719 --> 00:00:54,180 Có những tội đáng bị trừng phạt vĩnh viễn. 22 00:00:54,180 --> 00:00:55,848 Tôi đã giết người. 23 00:00:55,848 --> 00:00:57,975 Anh và tôi không hợp chữ "tử tế". 24 00:00:57,975 --> 00:01:00,436 Ta làm quái vật để người khác sống bình an. 25 00:01:00,436 --> 00:01:02,354 Anh đã chặt chân tôi! 26 00:01:02,354 --> 00:01:04,523 - Anh sẽ sớm đi làm trở lại. - Làm gì? 27 00:01:04,523 --> 00:01:07,026 Anh sẽ phải làm thêm vi-rút cho chúng tôi. 28 00:01:13,783 --> 00:01:16,577 Ò ó o o, sáng rồi, dậy thôi, thằng chó. 29 00:01:20,122 --> 00:01:21,665 Nghe này, con trai. 30 00:01:22,750 --> 00:01:24,502 Bọn tôi cực kỳ kiên nhẫn với anh, 31 00:01:25,336 --> 00:01:29,006 nhưng đến lúc thôi lãng phí thời gian và vào làm việc đi. 32 00:01:32,009 --> 00:01:34,011 Bé cừu của Mary bắt đầu bốc mùi rồi. 33 00:01:34,929 --> 00:01:37,681 Hay tôi đập vào đầu để nhớ ra cho nhanh. 34 00:01:39,350 --> 00:01:40,184 Hoặc là... 35 00:01:41,393 --> 00:01:42,728 Thay vào đó, 36 00:01:44,230 --> 00:01:47,817 anh đưa bọn tôi danh sách những thứ cần để chiết xuất vi-rút. 37 00:01:47,817 --> 00:01:51,612 Anh chặt đứt chân tôi, xích tôi ở đây, để làm gì? 38 00:01:54,240 --> 00:01:55,199 Nghe này. 39 00:01:55,199 --> 00:01:57,743 Tôi là thứ duy nhất ở giữa anh và giải đấu 40 00:01:58,244 --> 00:01:59,829 bóng bầu dục người khuyết tật. 41 00:02:01,372 --> 00:02:02,748 Tôi không thể. 42 00:02:03,082 --> 00:02:05,501 Tôi không thể. Vicky, Zoe, tôi không thể... 43 00:02:07,211 --> 00:02:09,880 Bọn tôi có thể gửi trả anh về trong thùng xốp 44 00:02:09,880 --> 00:02:11,757 nếu anh không nghe lời. 45 00:02:18,222 --> 00:02:19,265 Anh không sao chứ? 46 00:02:26,355 --> 00:02:27,731 Ừ, vẫn khỏe. 47 00:02:30,484 --> 00:02:31,652 Anh có một tuần. 48 00:02:32,069 --> 00:02:34,238 Và hãy làm đủ mạnh để giết Homelander. 49 00:02:34,238 --> 00:02:36,448 Một tuần? Vài tháng còn không xong. 50 00:02:36,448 --> 00:02:37,658 Một tuần. 51 00:02:41,161 --> 00:02:42,830 Lần này đừng để hắn ngủ. 52 00:02:48,210 --> 00:02:51,380 Bên phải tôi, bên trái bạn, là Khách sạn Beresford có tiếng, 53 00:02:51,380 --> 00:02:55,175 nơi vai Chris Marshall của Ralph Fiennes đuổi theo cô hầu Marisa của J.Lo, 54 00:02:55,175 --> 00:02:58,053 tự hỏi tình yêu của họ có chút nào thật không. 55 00:02:58,053 --> 00:03:00,347 Chút tin nhỏ cho mọt phim hài lãng mạn. 56 00:03:00,347 --> 00:03:02,850 Thế này là vi phạm luật y tế đấy. 57 00:03:02,850 --> 00:03:04,310 Bố muốn như vậy. 58 00:03:04,310 --> 00:03:07,730 - Trời, bố mê Cô hầu gái Manhattan lắm. - Phim dở chết. 59 00:03:08,355 --> 00:03:09,607 - Quá dở luôn. - Nhỉ? 60 00:03:09,607 --> 00:03:10,566 Siêu dở ấy. 61 00:03:10,566 --> 00:03:13,777 VÌ DA MÀU 62 00:03:13,777 --> 00:03:15,821 Mẹ nghĩ có lẽ mẹ không nên đi. 63 00:03:17,072 --> 00:03:21,118 Con có thể gọi mẹ bất kỳ lúc nào, mẹ có thể ghé chơi luôn. 64 00:03:21,118 --> 00:03:25,956 Vâng, nhưng mọi người ở chỗ mẹ thật sự cần chăm sóc sắc đẹp Voughtality mà nhỉ? 65 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 Thật đó, con... 66 00:03:29,835 --> 00:03:30,753 Con ổn. 67 00:03:31,170 --> 00:03:32,254 Vậy à? 68 00:03:33,130 --> 00:03:33,964 Vâng. 69 00:03:37,217 --> 00:03:38,135 Con bé ổn chứ? 70 00:03:38,677 --> 00:03:39,637 Kimiko ấy ạ? 71 00:03:39,637 --> 00:03:41,847 Frenchie, bạn bọn con vừa đi tự thú 72 00:03:41,847 --> 00:03:44,558 vì giết người cho bà trùm xã hội đen Nga, 73 00:03:44,558 --> 00:03:48,187 nhưng Kimiko buồn vì anh ấy không nói trước cho cô ấy nên... 74 00:03:49,772 --> 00:03:52,191 Con chơi với kiểu người gì vậy? 75 00:03:52,191 --> 00:03:53,901 Phá thai là giết người! 76 00:03:54,360 --> 00:03:56,070 Phá thai là giết người! 77 00:03:56,070 --> 00:03:58,364 - Ê! Biến đi, thằng khốn! - Hughie. Thôi. 78 00:03:58,364 --> 00:03:59,698 Xin anh đấy. 79 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 Xin lỗi. Anh xin lỗi. 80 00:04:01,575 --> 00:04:05,704 - Cháu rất xin lỗi, cô Daphne. - Không, gã đó thật khốn nạn. 81 00:04:06,747 --> 00:04:08,082 {\an8}Mọi người, lối này. 82 00:04:08,374 --> 00:04:09,833 {\an8}Chỗ đó không có trong tour. 83 00:04:10,459 --> 00:04:12,503 CƠ SỞ CẢI TẠO VERNON 84 00:04:17,925 --> 00:04:20,970 Patterson. Nhà Villanueva. Davies. 85 00:04:20,970 --> 00:04:23,180 Xếp hàng chờ xe thăm tiếp theo. 86 00:04:27,935 --> 00:04:29,061 TÔI ĐẾN TRƯỚC HỌ. 87 00:04:29,603 --> 00:04:30,938 Tên và số hiệu tù nhân? 88 00:04:36,986 --> 00:04:38,487 Tù nhân từ thối thăm thân. 89 00:04:39,029 --> 00:04:40,030 Người tiếp theo. 90 00:04:48,914 --> 00:04:50,624 BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA 91 00:04:50,916 --> 00:04:53,252 {\an8}Chúc quý vị một ngày tốt lành. 92 00:04:53,252 --> 00:04:55,546 {\an8}Cameron Coleman đã nghỉ phép, 93 00:04:55,546 --> 00:04:59,758 {\an8}và rất vui được thông báo, tôi sẽ tiếp nối vị trí biên tập viên bản tin tối. 94 00:04:59,758 --> 00:05:03,303 {\an8}Không trì hoãn thêm nữa, ta sẽ đến với tin tức hàng đầu. 95 00:05:04,346 --> 00:05:09,226 {\an8}Laser vũ trụ của người Do Thái có đang tẩy não để các bạn gia nhập hội của họ? 96 00:05:09,226 --> 00:05:11,645 Tin tức tối nay bắt đầu với Jerry Brown, 97 00:05:11,645 --> 00:05:14,440 {\an8}Tập đoàn Rand và thực phẩm kosher Manischewitz... 98 00:05:15,274 --> 00:05:16,775 XIN CHÀO, MARVIN MILK HÃY HÍT THỞ SÂU 99 00:05:18,527 --> 00:05:20,904 Để tâm trí bạn kết nối 100 00:05:20,904 --> 00:05:24,783 thật thiện cảm đến hơi thở. 101 00:05:36,503 --> 00:05:37,588 NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 102 00:05:38,505 --> 00:05:39,840 Ê, chết mẹ tôi rồi! 103 00:05:40,716 --> 00:05:41,550 Từ từ nào. 104 00:05:41,550 --> 00:05:42,551 Cậu ở đâu? 105 00:05:42,551 --> 00:05:44,011 Toronto, nên nói được. 106 00:05:44,011 --> 00:05:47,306 Chúng giết Cameron Coleman vì tưởng hắn tiết lộ tin! 107 00:05:47,306 --> 00:05:48,223 Chết. 108 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 Tôi không làm được nữa đâu. 109 00:05:50,017 --> 00:05:51,769 - Tôi rút! - Được rồi. 110 00:05:51,769 --> 00:05:53,645 Không ai nói việc này dễ cả. 111 00:05:53,645 --> 00:05:55,731 Hãy nghĩ cho anh cậu, cháu cậu. 112 00:05:55,731 --> 00:05:57,608 Họ sẽ rất tự hào về cậu. 113 00:05:57,608 --> 00:06:00,319 Tôi chết rồi thì còn quan tâm họ nghĩ sao à? 114 00:06:00,319 --> 00:06:01,945 Bình tĩnh. 115 00:06:01,945 --> 00:06:03,989 Giờ, từ từ kể lại tôi nghe. 116 00:06:03,989 --> 00:06:07,326 Rồi cùng xử lý vụ này, được chứ? 117 00:06:07,326 --> 00:06:09,161 Vụ này sắp tiêu rồi! 118 00:06:09,161 --> 00:06:11,997 Trước khi Cameron bị đánh chết, 119 00:06:11,997 --> 00:06:15,000 Homelander đã tập hợp các siêu nhân lại như thể... 120 00:06:15,000 --> 00:06:16,168 Một đội quân? 121 00:06:17,711 --> 00:06:19,838 A-Train thấy Tek Knight nói với Sage. 122 00:06:19,838 --> 00:06:21,590 Chúng đang âm mưu gì đó. 123 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 Anh muốn gặp Tek Knight. 124 00:06:23,133 --> 00:06:26,929 Tối nay, hắn mở tiệc Hiệp hội Liên bang tại dinh thự riêng. 125 00:06:26,929 --> 00:06:30,349 Không tin nổi mình sẽ nói thế này nhưng... 126 00:06:32,976 --> 00:06:35,646 - Ta có thể dùng Butcher. - Anh ấy liên lạc chưa? 127 00:06:36,313 --> 00:06:37,523 Hắn biến mất sau vụ đó. 128 00:06:38,107 --> 00:06:38,982 Nè. 129 00:06:39,900 --> 00:06:41,819 Có lẽ anh đừng tham gia vụ này. 130 00:06:41,819 --> 00:06:44,113 Anh vừa trải qua nhiều chuyện với bố. 131 00:06:44,113 --> 00:06:45,405 Anh ổn mà. 132 00:06:46,115 --> 00:06:49,493 Lúc này anh cần tập trung vào công việc. 133 00:06:50,327 --> 00:06:51,328 Cứ tin anh đi. 134 00:06:52,121 --> 00:06:52,955 Ừ, được. 135 00:06:52,955 --> 00:06:56,542 Làm sao danh chính ngôn thuận lẻn vào tiệc của phe cánh hữu đây? 136 00:06:56,542 --> 00:06:58,502 Tưởng không định hỏi chứ. 137 00:06:59,837 --> 00:07:00,712 Thợ Dệt Mạng? 138 00:07:05,259 --> 00:07:06,802 Tôi biết anh. 139 00:07:07,553 --> 00:07:09,096 Gã người Anh đâu? 140 00:07:11,098 --> 00:07:13,851 Đừng lo về việc đó. Thuốc cho anh đây. 141 00:07:13,851 --> 00:07:18,063 Thường thì Gã Người Anh Râu Ria muốn đổi lấy tin tức, 142 00:07:18,063 --> 00:07:19,690 nhưng tôi hết tin rồi. 143 00:07:21,525 --> 00:07:25,821 Trừ khi... tôi có thể trả bằng cách khác? 144 00:07:26,572 --> 00:07:27,781 Cách đó ấy. 145 00:07:27,781 --> 00:07:29,032 Khỏi cần trả. 146 00:07:29,366 --> 00:07:30,868 Vì là nguồn tin trung thành. 147 00:07:38,208 --> 00:07:40,252 Này, tôi... 148 00:07:40,252 --> 00:07:42,588 Tôi đang phê quá, thật đấy. 149 00:07:43,213 --> 00:07:44,840 Anh giúp tôi được không? 150 00:07:44,840 --> 00:07:45,841 Ý anh là gì? 151 00:07:45,841 --> 00:07:47,509 Bơm vào lỗ hậu giúp tôi. 152 00:07:47,509 --> 00:07:51,096 - Mẹ kiếp, anh mất trí rồi. - Trên bàn có lọ bôi trơn. 153 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 Cái lọ bóp. Không phải bơm. 154 00:07:52,723 --> 00:07:54,933 Màu xanh bên phải. Có nước ở dưới. 155 00:07:54,933 --> 00:07:56,518 Không đời nào tôi làm. 156 00:07:57,519 --> 00:08:00,355 Được thôi. 157 00:08:02,065 --> 00:08:04,902 Lát nữa tôi bơm cũng được. 158 00:08:09,823 --> 00:08:10,824 Mẹ nó! 159 00:08:10,824 --> 00:08:13,744 Rồi. Cắm vào trong đi ba. 160 00:08:13,744 --> 00:08:15,120 Mẹ kiếp. 161 00:08:18,582 --> 00:08:20,626 - Ê, ê, ê! - Sao? 162 00:08:20,626 --> 00:08:23,045 Đó là lỗ nhả tơ của tôi! Lấy ra! 163 00:08:23,045 --> 00:08:24,296 - Lấy ra! - Tởm... 164 00:08:27,007 --> 00:08:28,091 Mẹ kiếp! 165 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 Được rồi! 166 00:08:43,899 --> 00:08:45,776 Úi, xin lỗi. 167 00:08:47,736 --> 00:08:48,570 Này. 168 00:08:50,447 --> 00:08:51,281 Anh ổn chứ? 169 00:08:51,281 --> 00:08:53,909 Anh có cần Purell hay... Rồi, đến ngay đây. 170 00:08:53,909 --> 00:08:55,244 Nè, của anh đây. 171 00:08:55,994 --> 00:08:56,995 Được rồi. 172 00:08:57,663 --> 00:08:59,790 Rửa hết Purell trên đời cũng không đủ. 173 00:08:59,790 --> 00:09:01,792 Anh ta sẽ bất tỉnh bao lâu? 174 00:09:01,792 --> 00:09:05,045 Với lượng Rohypnol tôi tiêm cho gã, ít nhất là 48 giờ. 175 00:09:05,504 --> 00:09:06,713 Lột quần gã đi. 176 00:09:10,300 --> 00:09:11,301 Được rồi. 177 00:09:29,361 --> 00:09:30,904 Nhân vật chính đây rồi! 178 00:09:31,446 --> 00:09:34,533 Thần thoại, huyền thoại, biểu tượng nước Mỹ. 179 00:09:35,117 --> 00:09:36,201 Đồng ý! 180 00:09:39,037 --> 00:09:40,706 Thôi, ta đều là người yêu nước. 181 00:09:41,999 --> 00:09:43,333 - Xin chào. - Khỏe chứ? 182 00:09:43,333 --> 00:09:44,543 Đây là Ryan, con tôi. 183 00:09:48,255 --> 00:09:50,424 Cái búa vẫn tốt chứ, ngài Chủ Tịch? 184 00:09:50,424 --> 00:09:55,095 Chắc phải mất 18 vòng bỏ phiếu, nhưng ta đã tới đích, nhỉ? 185 00:09:55,095 --> 00:09:58,932 Sự tận tụy với nước Mỹ của ngài làm tôi thấy mình thật nhỏ bé. 186 00:09:58,932 --> 00:10:00,517 Đất nước vĩ đại nhất mà. 187 00:10:01,143 --> 00:10:04,229 Ta rất mong chờ ngày cậu kế thừa Bảy Anh Hùng. 188 00:10:04,229 --> 00:10:06,982 - Trọng trách nặng nề đó. - Dạ. 189 00:10:07,524 --> 00:10:08,942 "Ôi Thuyền trưởng! 190 00:10:10,277 --> 00:10:11,611 Thuyền trưởng của tôi!" 191 00:10:12,321 --> 00:10:14,323 Thật vinh dự khi anh có anh ở đây. 192 00:10:14,323 --> 00:10:17,451 Ý tôi là, hai anh hùng hàng đầu hợp tác với nhau ư? 193 00:10:18,327 --> 00:10:20,078 Anh cảm thấy sự hợp tác không? 194 00:10:21,204 --> 00:10:25,334 Nói nghe, Sage và tôi tạm thời có thể cần anh, 195 00:10:25,334 --> 00:10:27,127 nhưng hãy làm rõ một việc. 196 00:10:27,127 --> 00:10:28,879 Không có hợp tác gì hết. 197 00:10:28,879 --> 00:10:30,213 Ta không cùng đẳng cấp. 198 00:10:30,839 --> 00:10:32,215 Anh thật thảm hại. 199 00:10:33,675 --> 00:10:35,510 Chúa ơi, anh còn chẳng thể bay. 200 00:10:35,510 --> 00:10:36,970 Đi nào, nhóc. 201 00:10:40,557 --> 00:10:41,892 Cảnh diễn hay đấy! 202 00:10:48,398 --> 00:10:52,277 Câu "Cô là đứa trẻ ngốc, không được ăn ở bàn người lớn", ý nào trong đó 203 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 mà cô không hiểu à? 204 00:10:53,570 --> 00:10:55,530 Tôi tưởng cô biết mọi thứ chứ. 205 00:10:55,906 --> 00:10:57,157 Tek Knight mời tôi. 206 00:10:57,866 --> 00:10:58,909 Quen nhau lâu rồi. 207 00:11:00,535 --> 00:11:03,246 Ôi trời, thật vui được gặp bà ở đây. 208 00:11:03,914 --> 00:11:07,042 Toàn Bộ Sự Thật được duyệt mùa tiếp theo trên Vought Cộng. 209 00:11:07,042 --> 00:11:08,210 Thành công lớn. 210 00:11:08,210 --> 00:11:09,336 Hẳn rồi. 211 00:11:09,336 --> 00:11:10,712 Anh có cả cơ ngơi mà. 212 00:11:10,712 --> 00:11:15,217 Không... Nơi này không có được từ giải trí, mà nhờ lao động chân chính. 213 00:11:15,217 --> 00:11:16,676 Tài sản của 11 thế hệ. 214 00:11:17,260 --> 00:11:20,097 Nhà Vernon ban đầu là thợ săn nô lệ. 215 00:11:20,931 --> 00:11:25,185 Giờ, chúng tôi sở hữu nhiều nhà tù tư nhân hơn bất cứ công ty nào ở Mỹ. 216 00:11:25,769 --> 00:11:27,979 Anh biết cách lấp đầy nhà tù nữa. 217 00:11:27,979 --> 00:11:32,150 Từ đầu đến cuối, tôi bắt, giam giữ và cải tạo tội phạm. 218 00:11:32,150 --> 00:11:33,902 Rồi tôi lại bắt lại chúng. 219 00:11:34,778 --> 00:11:36,655 Chắc A-Train đây hẳn là sẽ 220 00:11:36,655 --> 00:11:39,408 khiến ông cố nội tôi khó kiếm tiền lắm. 221 00:11:39,783 --> 00:11:41,243 Nhưng sẽ bắt được anh thôi. 222 00:11:45,288 --> 00:11:46,581 Chẳng thể biết được rồi. 223 00:11:52,796 --> 00:11:54,089 Mau ra đây, nhóc. 224 00:11:54,923 --> 00:11:57,592 - Mọi người sẽ cười cho xem. - Không ai cười đâu. 225 00:12:09,438 --> 00:12:11,606 Thôi mà. Em... Em hứa không cười. 226 00:12:12,816 --> 00:12:13,650 ANH NHƯ ELMO Ở QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI. 227 00:12:13,650 --> 00:12:14,901 Chúa ơi. 228 00:12:14,901 --> 00:12:17,529 Biết sao không? Dẹp mấy người đi. 229 00:12:19,865 --> 00:12:23,535 Làm sao con nghiện như Thợ Dệt Mạng được mời tới bữa tiệc này? 230 00:12:24,077 --> 00:12:26,413 Không biết. Nhưng A-Train nói hắn được mời. 231 00:12:26,413 --> 00:12:28,415 Trời ạ! Sao hắn mặc bó thế? 232 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 Trong đây có mùi mồ hôi mông và mùi giấc mơ tan vỡ. 233 00:12:31,543 --> 00:12:33,837 Tốt. Tek Knight sẽ không nhận ra mùi cậu. 234 00:12:33,837 --> 00:12:35,922 Cậu không muốn hắn nhận ra đâu. 235 00:12:35,922 --> 00:12:38,383 - Khoan, Tek Knight có siêu khứu giác? - Ừ. 236 00:12:38,383 --> 00:12:42,387 Khứu giác, thị giác, vị giác, xúc giác. Sherlock Holmes phiên bản phê thuốc. 237 00:12:42,387 --> 00:12:44,306 Không ổn. Hắn sẽ nhận ra Hughie. 238 00:12:44,306 --> 00:12:46,766 Còn cách nào để tìm ra âm mưu của Sage? 239 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 Làm thật nhanh nhé. 240 00:12:48,268 --> 00:12:50,937 Cầm máy nghe lén, gắn khắp bữa tiệc, 241 00:12:50,937 --> 00:12:53,440 và dụ Tek Knight ra đây ngay khi có thể. 242 00:12:53,440 --> 00:12:55,817 - Bọn tôi sẽ lo nốt. - Trời ơi. Được rồi. 243 00:12:56,860 --> 00:13:00,780 Anh nhớ liên lạc hai phút một lần. Nói gì cũng được, nhé. 244 00:13:00,780 --> 00:13:02,073 Rồi. Đã rõ. 245 00:13:02,073 --> 00:13:05,702 - Bằng giọng Thợ Dệt Mạng ấy. - Biết rồi, ba. 246 00:13:06,745 --> 00:13:08,997 Này. Anh ổn mà. 247 00:13:09,915 --> 00:13:11,291 Nhé? Cứ tin anh. 248 00:13:13,001 --> 00:13:13,960 Được rồi. 249 00:13:15,420 --> 00:13:17,797 Mùi nồng quá đấy. 250 00:13:27,140 --> 00:13:28,183 Thợ Dệt Mạng! 251 00:13:30,143 --> 00:13:31,686 Ông chủ Knight đang chờ anh. 252 00:13:32,646 --> 00:13:35,565 - Ngài ấy sẽ vui lắm. - Ừ. 253 00:13:36,483 --> 00:13:37,984 Tôi cũng vui lắm, ba. 254 00:13:48,286 --> 00:13:50,413 Má! Bảy Anh Hùng ở đây. 255 00:13:52,123 --> 00:13:54,501 Cứ nhanh tay cài máy đi, Hughie. 256 00:13:59,839 --> 00:14:01,800 - Trời... - Má ơi. Xin lỗi. 257 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 Thưa bà Phó tổng thống đắc cử. 258 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 Chết thật. 259 00:14:14,354 --> 00:14:15,438 Thợ Dệt Mạng. 260 00:14:17,482 --> 00:14:18,692 Mùi nồng nàn đấy. 261 00:14:19,317 --> 00:14:20,151 Thợ Dệt Mạng! 262 00:14:21,403 --> 00:14:24,698 Anh đã đến rồi! Thật vui được gặp trực tiếp anh! 263 00:14:24,698 --> 00:14:26,658 Cảm giác như tôi đã quen anh. 264 00:14:26,658 --> 00:14:28,118 Ừ. Tôi cũng thế. 265 00:14:28,118 --> 00:14:29,619 Thật... đấy? 266 00:14:29,619 --> 00:14:33,290 Thật sự, tôi mừng là anh cân nhắc công việc phụ tá. 267 00:14:33,915 --> 00:14:35,208 Đây là thay đổi lớn. 268 00:14:35,709 --> 00:14:38,712 Nhưng nếu tối nay ổn thỏa, nó sẽ là của anh. 269 00:14:39,129 --> 00:14:40,505 Tuyệt. 270 00:14:42,173 --> 00:14:44,134 Tốt lắm. 271 00:14:44,593 --> 00:14:47,178 Tôi chưa từng đến dinh thự bao giờ. 272 00:14:47,178 --> 00:14:48,471 Có chuồng ngựa không? 273 00:14:51,224 --> 00:14:52,976 Đi tham quan bên trong nào. 274 00:14:52,976 --> 00:14:54,853 - Ừ. - Ồ, được. 275 00:14:56,396 --> 00:14:57,564 Cô bị sao thế? 276 00:14:57,564 --> 00:15:00,483 Trông như bị đầu búa thông lỗ hậu. 277 00:15:00,483 --> 00:15:04,362 Chắc vì tôi chẳng muốn đến cái CPAC này cũng như họ chẳng muốn tôi đến. 278 00:15:04,362 --> 00:15:06,615 Sau này sẽ có thêm vài thành viên phụ. 279 00:15:06,615 --> 00:15:08,408 Giàu nhất trong 1% giàu nhất. 280 00:15:08,408 --> 00:15:12,037 Sage sẽ dùng rượu Cognac và Monte Cristos làm họ chếnh choáng, 281 00:15:12,037 --> 00:15:15,165 rồi thuyết phục họ phản quốc. 282 00:15:15,165 --> 00:15:16,416 Xin lỗi, cái gì cơ? 283 00:15:16,416 --> 00:15:18,126 Sao tôi lại đặt mình vào thế bí? 284 00:15:18,126 --> 00:15:20,879 Vì trong phòng này chiếm 38% GDP nước Mỹ. 285 00:15:20,879 --> 00:15:23,882 Và nếu ta có cơ hội thực hiện Tu Chính án thứ 25, 286 00:15:23,882 --> 00:15:26,259 - ta cần họ. - Muốn làm el jefe không? 287 00:15:29,888 --> 00:15:32,432 Tốt. Giờ cô là gái trinh ở dạ hội. 288 00:15:32,432 --> 00:15:33,808 Đi chào hỏi khách đi. 289 00:15:37,103 --> 00:15:38,104 Mà này. 290 00:15:38,647 --> 00:15:40,148 Nghe về Stan Edgar chưa? 291 00:15:41,441 --> 00:15:42,567 Chưa. Ông ấy sao? 292 00:15:42,567 --> 00:15:45,403 Rõ ràng, lão đã ra tù. 293 00:15:49,074 --> 00:15:51,242 Không rõ nguyên do cho lắm. 294 00:15:52,369 --> 00:15:53,578 Hay bằng cách nào. 295 00:15:54,037 --> 00:15:55,330 Nhưng lão đã ra tù. 296 00:15:56,665 --> 00:15:57,999 Chưa ai nhìn thấy. 297 00:15:58,333 --> 00:16:02,045 Ông ta xảo quyệt như thế, ngồi tù lâu vậy mới là ngạc nhiên. 298 00:16:04,547 --> 00:16:06,049 Ông ta đâu hại được ta. 299 00:16:19,521 --> 00:16:21,648 Nên tôi đã gọi Safdies làm đạo diễn. 300 00:16:21,648 --> 00:16:24,150 - Không còn phim PG-13. - Hughie. Báo tin. 301 00:16:24,150 --> 00:16:28,154 Tôi thích... Họa tiết hoa lan trên cầu thang. 302 00:16:33,910 --> 00:16:35,245 Thích sự học của anh. 303 00:16:36,079 --> 00:16:37,038 Nhiều sách ghê. 304 00:16:37,497 --> 00:16:40,208 Có bản gốc Túp Lều Bác Tom của Beecher Stowe. 305 00:16:40,208 --> 00:16:42,377 Đỉnh, đỉnh. 306 00:16:42,377 --> 00:16:45,797 Nghe này, không phải ai tôi cũng hỏi đâu nhưng... 307 00:16:47,132 --> 00:16:48,258 Xem Hang Tek không? 308 00:16:48,258 --> 00:16:50,135 Hang Tek... 309 00:16:50,135 --> 00:16:52,679 Ý là, coi chứ, ba. 310 00:16:56,349 --> 00:16:59,686 Ồ, ra là thang máy ẩn, mở bằng cách kéo cuốn sách. 311 00:16:59,686 --> 00:17:01,354 Như trong phim của tôi. 312 00:17:01,354 --> 00:17:03,440 - Như trong phim của anh. - Má. 313 00:17:13,658 --> 00:17:14,617 Hughie? 314 00:17:22,584 --> 00:17:23,585 Chúa ơi. 315 00:17:31,426 --> 00:17:33,511 Đây là Hang Tek. 316 00:17:34,429 --> 00:17:35,764 Ngầu quá. 317 00:17:37,265 --> 00:17:38,266 Anh đã gặp Elijah. 318 00:17:39,017 --> 00:17:40,727 Nuôi tôi từ khi tôi mất bố mẹ. 319 00:17:41,519 --> 00:17:42,645 Ông ấy như bố tôi. 320 00:17:43,605 --> 00:17:44,898 Đúng không, Elijah? 321 00:17:44,898 --> 00:17:47,400 Đúng thế, Ông chủ Knight. 322 00:17:49,319 --> 00:17:53,907 Chẳng gì bằng bàn tay chỉ dẫn của người cha, nhỉ? 323 00:17:55,116 --> 00:17:56,409 Hẳn là vậy. 324 00:17:57,160 --> 00:17:58,328 Trời ơi! 325 00:17:58,328 --> 00:18:00,872 Ông chưa rửa sạch chất uế trong lồng trưng xác! 326 00:18:00,872 --> 00:18:02,290 Tôi sẽ xử lý ngay. 327 00:18:03,374 --> 00:18:04,709 Đảm bảo ngay đây. 328 00:18:05,919 --> 00:18:09,714 - Phải đưa anh ấy ra. - Không, cứ... Chờ đã. 329 00:18:17,388 --> 00:18:18,515 Ai thế? 330 00:18:18,515 --> 00:18:19,974 Phụ tá trước của tôi. 331 00:18:22,185 --> 00:18:23,478 Tôi ghét kẻ nói dối. 332 00:18:24,229 --> 00:18:27,148 Toàn bộ văn hóa ở đây là dựa trên sự tin tưởng. 333 00:18:32,821 --> 00:18:34,072 Bối rối à? 334 00:18:34,739 --> 00:18:36,449 - Không, tôi ổn. - Tôi hiểu mà. 335 00:18:37,283 --> 00:18:39,410 Nơi này hơi tầm thường với anh. 336 00:18:39,410 --> 00:18:41,579 Nhưng đừng lo. 337 00:18:42,872 --> 00:18:45,625 Tối nay, chúng tôi sẽ ráng đạt đến... 338 00:18:46,960 --> 00:18:48,253 ngang tầm của anh. 339 00:19:02,100 --> 00:19:05,061 Này! Anh bị điên à? 340 00:19:06,104 --> 00:19:07,272 Đeo mặt nạ vào đi! 341 00:19:07,939 --> 00:19:09,774 Ra khỏi ghế đó! Anh làm gì thế? 342 00:19:09,774 --> 00:19:11,901 Biết gì hài không? Tôi ghét Sake. 343 00:19:11,901 --> 00:19:14,612 Nhưng tôi phải làm theo thứ ninja Da màu ngớ ngẩn, 344 00:19:14,612 --> 00:19:16,281 mà chẳng có ý nghĩa gì. 345 00:19:16,281 --> 00:19:18,950 - Anh từng gặp ninja Da màu chưa? - Nói nhỏ thôi. 346 00:19:18,950 --> 00:19:20,702 Ở đây chẳng có ai hết. 347 00:19:20,702 --> 00:19:23,496 Họ bỏ rơi ta như trẻ con để đi làm việc quan trọng. 348 00:19:23,496 --> 00:19:24,873 - Ta vô dụng. - Này! 349 00:19:25,582 --> 00:19:26,875 Đúng với anh thôi. 350 00:19:26,875 --> 00:19:29,669 - Tôi đang làm nhiều việc quan trọng. - Ví dụ xem? 351 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 Những gì cần phải làm. 352 00:19:31,379 --> 00:19:32,547 Cần phải làm ấy. 353 00:19:32,547 --> 00:19:36,134 - Dẹp mẹ đi. Tôi bỏ. Chán ngấy rồi. - Anh bỏ? 354 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 Anh định làm gì? Bảy Anh Hùng là vai lớn nhất. 355 00:19:38,678 --> 00:19:40,471 Tôi không hiểu Noir. Được chứ? 356 00:19:40,471 --> 00:19:42,140 Tủ đồ của hắn chẳng có gì 357 00:19:42,140 --> 00:19:45,310 trừ bảy thùng hồ sơ đựng tranh vẽ con rối Buster Beaver? 358 00:19:45,310 --> 00:19:47,812 - Sao lại giữ cái đó? - Ai biết, quan tâm mẹ gì! 359 00:19:50,106 --> 00:19:51,816 Mai tôi sẽ đi Missouri. 360 00:19:51,816 --> 00:19:55,320 Tôi đã đặt show mới của Rạp xiếc Vought Nhạc của Bee Gees. 361 00:19:55,320 --> 00:19:57,196 Ba đêm một tuần ở Branson. 362 00:19:57,196 --> 00:19:58,573 Họ sẽ để tôi bay. 363 00:19:59,073 --> 00:20:00,533 Tôi bay được, biết chứ? 364 00:20:00,533 --> 00:20:04,120 Có, ai cũng biết mà. Này, sao anh không đến chỗ tôi? 365 00:20:05,121 --> 00:20:06,080 Để làm gì? 366 00:20:06,080 --> 00:20:08,333 Thật đấy hả? 367 00:20:09,918 --> 00:20:14,297 Trời, tôi và Noir trước đây, bọn tôi như thể tay chân. 368 00:20:14,297 --> 00:20:15,673 Như anh em ruột ấy. 369 00:20:17,342 --> 00:20:18,509 Đưa tôi cái này. 370 00:20:22,388 --> 00:20:26,893 Vài năm trước, Noir giết sạch một làng chài ở Indonesia. 371 00:20:26,893 --> 00:20:29,729 Trang trại tươi của Vought mở rộng đồn điền dầu cọ, 372 00:20:29,729 --> 00:20:33,566 nhưng dân địa phương phàn nàn vì họ cần con sông để sinh sống. 373 00:20:34,776 --> 00:20:37,528 Noir đã giết hơn hai chục người. 374 00:20:37,528 --> 00:20:39,781 Quay về đây lên đỉnh một tuần liền. 375 00:20:41,491 --> 00:20:47,163 Anh không hiểu được việc giết chóc làm Noir trước đây hứng tình thế nào đâu. 376 00:20:47,747 --> 00:20:51,626 - Đó là toàn bộ con người anh ta. - Nhưng tôi không thích bạo lực. 377 00:20:55,672 --> 00:21:00,468 Tôi biết là khó hình dung, nhưng có người cười nhạo tôi. 378 00:21:01,135 --> 00:21:03,262 - Điên rồ nhỉ? - Ừ. 379 00:21:04,389 --> 00:21:06,224 Nhưng biết tôi nhận ra gì không? 380 00:21:06,224 --> 00:21:08,893 Khi tôi đấm vỡ sọ ai đó, 381 00:21:08,893 --> 00:21:12,021 hoặc đập họ đến nỗi liệt luôn ấy? 382 00:21:13,439 --> 00:21:15,233 Họ sẽ không cười nữa. 383 00:21:15,233 --> 00:21:17,151 Họ sẽ tôn trọng tôi. 384 00:21:19,487 --> 00:21:21,614 Bạo lực là sức mạnh. 385 00:21:24,200 --> 00:21:26,828 Tôi bắt đầu hiểu tại sao nó khiến Noir hứng rồi. 386 00:21:31,124 --> 00:21:33,042 Để tâm trí bạn kết nối... 387 00:21:33,042 --> 00:21:33,960 XIN CHÀO, MARVIN MILK 388 00:21:33,960 --> 00:21:36,879 Có chuyện không hay rồi. Thật sự có chuyện gì rồi. 389 00:21:36,879 --> 00:21:38,715 Ta không nên cử anh ấy đi. 390 00:21:38,715 --> 00:21:42,385 Ý là, anh ấy đâu có ổn định sau chuyện của ba mình. 391 00:21:42,385 --> 00:21:43,469 MM! 392 00:21:43,469 --> 00:21:44,846 Annie, tôi nghe rồi. 393 00:21:45,221 --> 00:21:47,306 Lỡ ta vào và làm cậu ấy lộ thì sao? 394 00:21:47,306 --> 00:21:49,434 Homelander ở trong đó. 395 00:21:49,434 --> 00:21:51,644 Sage, Pháo Lửa, Neuman. 396 00:21:53,771 --> 00:21:54,647 Tôi sẽ vào. 397 00:21:56,774 --> 00:21:57,692 Kimiko? 398 00:22:03,781 --> 00:22:07,410 Tôi sẽ đưa sự sáng suốt tiến về phía trước bằng chánh niệm. 399 00:22:11,622 --> 00:22:13,624 Cùng một đội giang hồ mang halothane. 400 00:22:30,433 --> 00:22:31,726 Anh không sao chứ? 401 00:22:33,728 --> 00:22:34,937 Anh ổn. 402 00:22:38,149 --> 00:22:40,610 Anh đã chặt chân một người vô tội. 403 00:22:41,944 --> 00:22:43,362 Anh nghe có ổn không? 404 00:22:44,405 --> 00:22:48,576 Đó là cách duy nhất để tiếp cận và hạ Homelander. 405 00:22:50,495 --> 00:22:51,829 Nói chuyện với Ryan chưa? 406 00:22:52,997 --> 00:22:55,291 Anh có cố đưa nó đi nữa không? 407 00:22:55,291 --> 00:22:59,879 Hay đây chỉ là đam mê chém giết cũ thôi? 408 00:22:59,879 --> 00:23:02,215 Trời ạ, em đang làm anh phát cáu. 409 00:23:03,257 --> 00:23:05,218 Anh thì đang cố cứu thế giới đây. 410 00:23:05,218 --> 00:23:06,886 Phải có ai đó đổ máu chứ. 411 00:23:10,765 --> 00:23:12,016 Anh không thể làm... 412 00:23:13,059 --> 00:23:15,770 những gì cần làm mà vẫn vừa lòng em được. 413 00:23:17,814 --> 00:23:19,107 Billy. Thôi nào. 414 00:23:20,316 --> 00:23:22,110 "Cứu thế giới"? Thật ư? 415 00:23:23,486 --> 00:23:26,447 Anh sẽ giết một Homelander, 416 00:23:27,406 --> 00:23:29,408 chỉ để bị giết bởi một Homelander khác. 417 00:23:35,456 --> 00:23:37,375 ĐỪNG LÀM KẺ CẮP THỜI GIAN 418 00:24:11,492 --> 00:24:13,035 Được rồi, chia ra. 419 00:24:13,035 --> 00:24:15,288 Nhớ giữ liên lạc và đừng để ai thấy. 420 00:24:18,166 --> 00:24:21,544 Thật ra, chúng tôi biết nếu cưỡng hiếp thành hợp pháp, 421 00:24:21,544 --> 00:24:25,006 cơ thể phụ nữ sẽ có cách từ chối mang thai. 422 00:24:25,506 --> 00:24:29,886 Lệnh cấm phá thai toàn quốc là chính sách hợp lý. 423 00:24:40,771 --> 00:24:42,982 Tequila. Loại reposado. Mang tiếp lên. 424 00:24:48,571 --> 00:24:52,033 Tôi vừa được giải thích về phá thai bởi một gã từ chối ở riêng 425 00:24:52,033 --> 00:24:55,786 cùng bất cứ người phụ nữ nào không phải vợ hay bồ nhí của mình. 426 00:24:57,955 --> 00:24:59,290 Tôi không biết nữa. 427 00:24:59,290 --> 00:25:00,750 Kết thân với đám này, 428 00:25:00,750 --> 00:25:02,960 cô đang bảo tôi làm việc không tưởng. 429 00:25:12,553 --> 00:25:15,181 Năm tôi 11, bà tôi được chẩn đoán 430 00:25:15,181 --> 00:25:18,559 mắc bệnh bạch cầu lympho mãn tính giai đoạn ba. 431 00:25:19,769 --> 00:25:24,273 Bà có giọng cười lớn nhất xóm nhưng bà gầy yếu đi rất nhanh. 432 00:25:24,774 --> 00:25:26,108 Nằm liệt giường. 433 00:25:26,108 --> 00:25:29,612 Bác sĩ chẳng thèm cứu một cựu Chiến binh Báo đen già cỗi 434 00:25:29,612 --> 00:25:32,114 và bảo bố mẹ tôi là không làm được gì. 435 00:25:32,114 --> 00:25:35,868 Tôi thức trắng ba đêm sau đó, tìm ra cách chữa. 436 00:25:37,245 --> 00:25:41,457 Trình bày nghiên cứu cho lũ da trắng mập ú, tự mãn đó. 437 00:25:41,457 --> 00:25:43,125 Chúng xoa đầu tôi. 438 00:25:43,125 --> 00:25:45,253 Khen tôi dễ thương và cười tôi. 439 00:25:46,629 --> 00:25:48,214 Bà tôi chết trong đau đớn. 440 00:25:53,386 --> 00:25:57,181 Tôi chữa được ung thư, đẩy lùi sự nóng lên toàn cầu. 441 00:25:57,181 --> 00:25:58,641 Nhưng để làm gì chứ? 442 00:26:00,268 --> 00:26:05,564 Con người là động vật và các hàng ở Voughtland đã quá dài rồi. 443 00:26:09,610 --> 00:26:11,112 Cô kể cho tôi làm gì? 444 00:26:11,988 --> 00:26:14,365 Vì cô nhớ cảm giác đó, 445 00:26:14,365 --> 00:26:18,286 làm một cô bé chẳng được ai lắng nghe. 446 00:26:20,162 --> 00:26:23,291 Và vì, bọn chúng nên chết hết đi! 447 00:26:26,794 --> 00:26:30,381 Cách duy nhất để phụ nữ như ta nhận được những gì xứng đáng, 448 00:26:32,842 --> 00:26:36,887 là một tay luồn vào túi chúng, tay còn lại cứa cổ chúng. 449 00:26:39,640 --> 00:26:40,474 Giờ thì cô... 450 00:26:43,144 --> 00:26:44,020 tham gia không? 451 00:27:11,797 --> 00:27:15,051 Tiệc tuyệt nhỉ? Thấy chỗ tôm miễn phí họ phục vụ chứ? 452 00:27:16,177 --> 00:27:18,721 Pháo Lửa, bọn tôi đang nói chuyện riêng. 453 00:27:18,721 --> 00:27:21,891 Nhưng tôi chắc quầy bar có SunnyD và Everclear. 454 00:27:34,236 --> 00:27:35,279 Chủ tiệc đâu rồi? 455 00:27:37,156 --> 00:27:38,741 Tôi không thấy anh ta. 456 00:27:42,078 --> 00:27:43,037 Ông chủ Knight. 457 00:27:43,871 --> 00:27:44,914 Món anh thích đấy. 458 00:27:45,498 --> 00:27:46,582 Sô-cô-la Đức. 459 00:27:46,582 --> 00:27:48,793 Vì kết cấu trên mông trần nhỉ? 460 00:28:03,599 --> 00:28:04,600 Được rồi. 461 00:28:05,351 --> 00:28:06,185 Làm đi. 462 00:28:06,185 --> 00:28:07,144 Được rồi... 463 00:28:07,770 --> 00:28:08,896 Được rồi. 464 00:28:09,271 --> 00:28:10,564 Cứ ngồi đi. 465 00:28:26,622 --> 00:28:29,083 Ừ, thế này à? Ừ. 466 00:28:30,584 --> 00:28:33,087 Ừ. Nghiền nó. 467 00:28:33,838 --> 00:28:34,839 Giờ thì... 468 00:28:36,006 --> 00:28:37,049 xì hơi đi. 469 00:28:41,554 --> 00:28:44,598 À... Không sao. Tôi không... Tôi không cần đâu, ba. 470 00:28:50,271 --> 00:28:52,022 Ừ, tôi... Nhưng tôi ổn. 471 00:28:52,022 --> 00:28:53,649 Thế này rất ổn. 472 00:29:02,241 --> 00:29:04,827 Ôi, hấp dẫn quá. 473 00:29:07,621 --> 00:29:09,999 Ồ, đã bắt đầu mà không có tôi à? 474 00:29:09,999 --> 00:29:14,211 Không, cô đến vừa kịp lúc. 475 00:29:17,965 --> 00:29:19,884 Tôi để quà cho cô ở phòng thay đồ, 476 00:29:20,843 --> 00:29:24,722 và lần này không phải phân. 477 00:29:30,019 --> 00:29:32,354 Thợ Dệt Mạng, lau dọn đi. 478 00:29:33,606 --> 00:29:35,774 Ta mới bắt đầu thôi. 479 00:29:42,865 --> 00:29:44,658 Ôi trời! 480 00:29:54,960 --> 00:29:58,839 Trời đất, trông anh không khác gì đống phân nhão. 481 00:29:59,507 --> 00:30:00,925 Thẩm du cho vui đi. 482 00:30:00,925 --> 00:30:03,260 Nay tôi làm rồi, hai lần. 483 00:30:04,762 --> 00:30:06,263 Giờ tay còn chuột rút đây. 484 00:30:11,060 --> 00:30:12,978 Khá khen cho Sameer đấy. 485 00:30:13,604 --> 00:30:15,189 Hắn ngoan cố thật. 486 00:30:16,440 --> 00:30:17,566 Hắn sẽ bỏ cuộc. 487 00:30:19,109 --> 00:30:20,319 Không có lựa chọn. 488 00:30:20,778 --> 00:30:21,862 Chúng ta đều vậy. 489 00:30:23,572 --> 00:30:25,032 Điều đó nghĩa là sao? 490 00:30:35,209 --> 00:30:39,380 Anh biết với tôi, điều gì khó hơn nổ súng sau nhiệm vụ cuối không? 491 00:30:41,840 --> 00:30:43,050 Về nhà. 492 00:30:44,510 --> 00:30:46,428 Đến Applebee's với Tanya. 493 00:30:46,428 --> 00:30:50,516 Giúp Joe Nhỏ làm lượng giác. Đi siêu thị mua khăn. 494 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 Tôi nhìn đâu cũng thấy những gương mặt, 495 00:30:56,355 --> 00:31:00,985 những gương mặt biến dạng của đám người ta đã tra tấn và giết. 496 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 Nhưng tôi... Tôi không thể xác định được, ở nhà tôi là thứ gì 497 00:31:06,407 --> 00:31:07,992 sau những gì tôi đã làm. 498 00:31:09,201 --> 00:31:14,373 Rồi một tối nọ khi ăn cánh gà giòn rút xương, 499 00:31:15,916 --> 00:31:17,710 tôi chợt ngộ ra. 500 00:31:18,919 --> 00:31:23,090 Gã đi đổ rác và xem Tin tức Thể thao ấy 501 00:31:23,757 --> 00:31:25,134 không phải tôi. 502 00:31:25,884 --> 00:31:27,052 Con người thật của tôi? 503 00:31:29,346 --> 00:31:31,599 Tôi thích nghe họ la hét. 504 00:31:36,270 --> 00:31:40,316 Vậy nói đi, Billy, đâu là con người thật của anh? 505 00:31:48,449 --> 00:31:50,034 Ta nên quay lại tiệc thôi? 506 00:31:50,034 --> 00:31:51,785 Đây chính là tiệc đó, cưng. 507 00:31:52,453 --> 00:31:55,706 Khi trên lầu kết thúc, đám quyền chức sẽ xuống đây. 508 00:31:55,706 --> 00:31:57,333 Họ cũng sẽ muốn chơi với anh. 509 00:32:06,550 --> 00:32:10,137 Tôi sẽ ghim con chim múp míp của mình lên cái mặt nạ đó 510 00:32:10,137 --> 00:32:14,516 và tè như chồn hôi, tôi còn mới ăn măng tây. 511 00:32:15,142 --> 00:32:17,478 - Muốn không? - Có? 512 00:32:17,478 --> 00:32:21,857 Có! Tôi hỏi, anh muốn chứ, Đồ Điếm Thích Đau? 513 00:32:21,857 --> 00:32:23,651 Có! Có, thưa chủ nhân! 514 00:32:28,322 --> 00:32:31,742 Tôi sẽ cắn đứt chim anh và nấu nó. Tôi là kẻ ăn thịt người. 515 00:32:32,409 --> 00:32:34,078 Dừng lại! Thôi! Đầu hàng! 516 00:32:35,954 --> 00:32:38,457 Thợ Dệt Mạng sẽ nói từ an toàn nếu muốn dừng. 517 00:32:47,049 --> 00:32:50,803 Tôi sẽ nhét tay vào cái mông hồng của anh tới khi anh không chịu nổi nữa. 518 00:32:50,803 --> 00:32:51,762 Mạng nhện! 519 00:32:52,471 --> 00:32:53,347 Cái gì? 520 00:32:53,347 --> 00:32:54,556 Xin lỗi. 521 00:32:54,556 --> 00:32:57,351 Xin lỗi, tôi hay nói linh tinh khi bị nhột. 522 00:32:57,351 --> 00:32:58,894 Giờ tôi hứng lắm rồi. 523 00:33:01,855 --> 00:33:02,856 Đúng thế. 524 00:33:04,316 --> 00:33:05,317 Tuyệt. 525 00:33:06,360 --> 00:33:08,112 Dưới này ướt lắm rồi đây! 526 00:33:08,112 --> 00:33:09,196 Tarantula! 527 00:33:31,552 --> 00:33:32,511 Cái quái gì vậy? 528 00:33:33,554 --> 00:33:34,680 Tôi không đến tìm cô. 529 00:33:34,680 --> 00:33:37,808 Tôi chẳng quan tâm cô đến đây làm gì. 530 00:33:38,183 --> 00:33:41,729 Giờ tôi nên gọi Homelander đến và bắn laser rớt ngực cô ra. 531 00:33:41,729 --> 00:33:42,855 Mẹ kiếp! 532 00:33:45,607 --> 00:33:48,360 Sao không qua đây và đấm đi, quỷ cái? 533 00:33:48,360 --> 00:33:49,778 Nghe này. Cô đã đúng... 534 00:33:49,778 --> 00:33:52,990 Không, đừng có cố xin lỗi tôi. 535 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 Tôi sắp làm đổi đời cô rồi. 536 00:33:57,327 --> 00:34:00,247 Tôi xin lỗi vì những gì đã làm với cô hồi trước... 537 00:34:00,247 --> 00:34:03,375 Để tôi đoán, đó là Starlight và giờ cô không phải nữa? 538 00:34:03,375 --> 00:34:04,334 Không. 539 00:34:04,334 --> 00:34:06,545 Tôi đã cố chạy trốn khỏi Starlight, 540 00:34:06,545 --> 00:34:09,631 cố bỏ cô ấy lại phía sau, như thể đó là người khác. 541 00:34:09,631 --> 00:34:10,758 Nhưng cô ấy là tôi. 542 00:34:11,383 --> 00:34:16,430 Cô ấy là tôi và tôi đã nói những điều cực kỳ tồi tệ với cô, 543 00:34:16,430 --> 00:34:19,516 và nếu tôi thành thật, cả những cô gái khác nữa. Tôi... 544 00:34:19,516 --> 00:34:22,478 Không thể tha thứ cho kẻ khốn như cô vì những gì đã làm, 545 00:34:23,604 --> 00:34:24,980 nhưng từ tận đáy lòng tôi? 546 00:34:28,317 --> 00:34:29,401 Tôi xin lỗi. 547 00:34:33,697 --> 00:34:35,532 Tôi rất xin lỗi. 548 00:34:38,243 --> 00:34:40,871 Con quỷ cái chết tiệt. 549 00:34:48,629 --> 00:34:50,005 John Henry! 550 00:34:57,262 --> 00:34:59,097 Ôi, Chúa ơi. 551 00:35:05,062 --> 00:35:07,564 Chúa ơi, cô vẫn giỏi lắm, mẹ. 552 00:35:07,564 --> 00:35:08,732 Cô vẫn giỏi lắm. 553 00:35:11,026 --> 00:35:12,986 Hay cô đi thay đồ đi. 554 00:35:12,986 --> 00:35:16,240 Quay lên lầu, bù nước. 555 00:35:18,075 --> 00:35:19,910 Tôi sẽ lên đó ngay. 556 00:35:19,910 --> 00:35:20,911 Ừ. 557 00:35:25,207 --> 00:35:26,542 Cảm ơn nhiều. 558 00:35:26,917 --> 00:35:29,878 Tôi ổn, mọi thứ ổn. 559 00:35:36,677 --> 00:35:38,387 Anh vui chứ? 560 00:35:39,763 --> 00:35:42,349 - Ồ, có chứ. - Thế à? 561 00:35:42,349 --> 00:35:44,935 Chỉ là... nhiều tinh dịch khô quá. 562 00:35:44,935 --> 00:35:47,521 Nếu... anh mà chạm vào quần tôi, 563 00:35:47,521 --> 00:35:49,731 chúng sẽ vỡ ra như kẹo đậu phộng. 564 00:35:52,651 --> 00:35:55,028 Vậy tôi được nhận việc không? 565 00:36:00,576 --> 00:36:01,577 Nốt một chuyện. 566 00:36:02,828 --> 00:36:04,162 Từ an toàn của anh là gì? 567 00:36:05,747 --> 00:36:06,957 À, phải. 568 00:36:07,916 --> 00:36:11,920 Tôi sẽ để dành cho việc tôi thật sự không chịu được. 569 00:36:11,920 --> 00:36:13,505 Ừ, tôi vẫn ổn. 570 00:36:15,090 --> 00:36:16,258 Anh đang run rẩy. 571 00:36:17,384 --> 00:36:19,469 Người anh nổi đầy da gà. 572 00:36:21,388 --> 00:36:25,601 Thôi nào, đó là thứ anh thích nhất. 573 00:36:31,231 --> 00:36:32,399 Nói đi. 574 00:36:39,406 --> 00:36:40,407 Chất bôi trơn? 575 00:36:45,913 --> 00:36:47,122 Tao biết mày. 576 00:36:48,081 --> 00:36:49,291 Mày là Hughie Campbell. 577 00:36:50,626 --> 00:36:51,627 Mẹ nó! 578 00:36:51,627 --> 00:36:53,337 Đây thực ra là tin tốt. 579 00:36:53,337 --> 00:36:57,925 Tao không chỉ ghi điểm vì bắt được mày, 580 00:36:57,925 --> 00:37:02,137 nhưng trước khi để Homelander biết mày ở dưới này... 581 00:37:02,137 --> 00:37:05,265 Hả? Khoan, khoan đã, chờ chút! 582 00:37:05,265 --> 00:37:08,185 Anh... Này, anh là anh hùng hồi bé của tôi. 583 00:37:08,644 --> 00:37:10,395 Anh đừng làm việc này. Xin anh! 584 00:37:10,395 --> 00:37:12,773 Ai cũng có những cái lỗ giống nhau. 585 00:37:12,773 --> 00:37:13,857 Làm đi làm lại, 586 00:37:13,857 --> 00:37:15,901 - quá nhàm chán. - Tôi tôn trọng anh. 587 00:37:15,901 --> 00:37:18,779 Đôi lúc phải tự tạo lỗ cho mình. 588 00:37:23,325 --> 00:37:24,743 Rồi tự chơi chúng. 589 00:37:33,752 --> 00:37:34,586 Annie đâu? 590 00:37:38,423 --> 00:37:39,925 Hughie nói hoa lan nhỉ? 591 00:37:49,267 --> 00:37:50,727 Cấm cử động. 592 00:37:52,020 --> 00:37:55,607 Kimiko, tìm cuốn sách mở lối bí mật của Tek Knight. 593 00:37:57,859 --> 00:37:59,027 Tôi chỉ cần hét. 594 00:37:59,027 --> 00:38:00,487 Điều cuối cùng cô làm đấy. 595 00:38:00,779 --> 00:38:02,864 Cô thông minh, nhưng không chống đạn. 596 00:38:05,117 --> 00:38:08,662 Nhưng nếu giết tôi, anh sẽ phải nhìn vào mắt Janine. 597 00:38:10,122 --> 00:38:11,498 Tôi nói cấm cử động. 598 00:38:12,958 --> 00:38:14,334 Nó chưa có đủ vấn đề à? 599 00:38:15,168 --> 00:38:16,003 Bị đuổi học. 600 00:38:16,545 --> 00:38:19,297 Chửi một cậu bé "chết mẹ đi" rồi bẻ gãy tay nó? 601 00:38:19,297 --> 00:38:20,632 Cô theo dõi con tôi? 602 00:38:20,632 --> 00:38:23,427 Nó học từ anh. Cha nào con nấy. 603 00:38:23,427 --> 00:38:24,928 Câm miệng. 604 00:38:24,928 --> 00:38:28,515 Nó có vấn đề về cơn giận, dấu hiệu OCD sớm, anh biết mà. 605 00:38:28,515 --> 00:38:31,601 - Tôi nói câm miệng. - Anh nguyền rủa cô bé tội nghiệp. 606 00:38:32,477 --> 00:38:33,645 Không! 607 00:38:40,861 --> 00:38:42,946 MARQUIS DE SADE 120 NGÀY SODOM VÀ CÁC BÀI VIẾT KHÁC 608 00:39:11,600 --> 00:39:13,393 Đây là đất nước Ki-tô giáo da trắng 609 00:39:13,393 --> 00:39:15,395 ra đời trên các giá trị Ki-tô giáo, 610 00:39:15,395 --> 00:39:17,147 nhà thờ và quốc gia đều như nhau. 611 00:39:17,147 --> 00:39:20,025 Ta cần thẩm phán Tòa Án Tối Cao bảo vệ giá trị của ta, 612 00:39:20,025 --> 00:39:21,568 bất kể giá trị nào. 613 00:39:30,160 --> 00:39:34,539 Mấy người phải hoạt động bí mật chứ, cô đã làm gì thế? 614 00:39:34,539 --> 00:39:36,166 Khỉ thật. Thôi xong. 615 00:39:48,136 --> 00:39:49,012 {\an8}BỆNH VIỆN 616 00:39:49,012 --> 00:39:50,639 Dẹp đi. Tôi không đưa đâu. 617 00:39:50,639 --> 00:39:51,973 Tôi sẽ bị giết mất. 618 00:39:55,727 --> 00:39:57,896 DỄ GIẾT 619 00:39:57,896 --> 00:39:59,356 Cứ thử xem, đồ quỷ cái. 620 00:40:14,371 --> 00:40:16,206 VÌ CON GÁI ANH ẤY 621 00:40:20,418 --> 00:40:21,628 Mở cửa đi. 622 00:40:24,297 --> 00:40:25,132 MM? 623 00:40:28,218 --> 00:40:29,928 Có chuyện gì thế? 624 00:40:43,066 --> 00:40:46,278 Dù xảy ra chuyện gì, tao muốn mày tiếp tục chiến đấu. 625 00:41:00,041 --> 00:41:01,376 Ôi trời ơi! 626 00:41:01,376 --> 00:41:03,211 Hughie, anh ổn chứ? 627 00:41:03,211 --> 00:41:04,754 Em đây. Em đây. 628 00:41:04,754 --> 00:41:06,173 Không sao rồi. 629 00:41:27,152 --> 00:41:28,111 Này! 630 00:41:41,374 --> 00:41:43,293 Giúp bố, con qua kia đợi nhé. 631 00:41:44,211 --> 00:41:45,378 Ngoan lắm. 632 00:41:48,715 --> 00:41:49,925 Có chuyện gì thế? 633 00:41:50,550 --> 00:41:52,844 Tek Knight, A-Train, Pháo Lửa đều biến mất 634 00:41:52,844 --> 00:41:54,888 và cô đã đi chỗ quái nào thế? 635 00:41:55,597 --> 00:41:58,516 Tôi từng ăn cả một túi kẹo bắp. 636 00:42:00,727 --> 00:42:02,062 Cái gì? 637 00:42:02,062 --> 00:42:05,148 Trong mồm tôi, tôi đã ăn chúng. 638 00:42:05,148 --> 00:42:06,983 Sage, cái quái gì... 639 00:42:09,402 --> 00:42:11,613 - Cô bị sao thế? - Tổn thương não. 640 00:42:12,489 --> 00:42:17,619 Nhưng giờ, tôi thật sự có thể thử Crunchwrap Supreme và máy Sybian. 641 00:42:17,619 --> 00:42:19,663 Này, nhìn tôi này. 642 00:42:20,413 --> 00:42:23,166 Chấn chỉnh lại bản thân ngay đi. 643 00:42:23,166 --> 00:42:25,293 Tỉnh táo lại ngay cho tôi. 644 00:42:25,293 --> 00:42:27,212 Mau lên. 645 00:42:28,797 --> 00:42:29,881 Chuyện gì vậy? 646 00:42:43,645 --> 00:42:44,646 Mẹ kiếp. 647 00:42:45,647 --> 00:42:47,482 Bỏ đi. Tôi sẽ tự làm. 648 00:42:47,816 --> 00:42:50,860 Mọi người, cảm ơn vì đã đến. 649 00:42:51,903 --> 00:42:54,990 Tôi sẽ nói luôn lý do bọn tôi kéo các vị qua một bên. 650 00:42:56,866 --> 00:42:59,452 Chắc ta đều đồng ý rằng Robert Singer 651 00:42:59,452 --> 00:43:02,163 là mối đe dọa lớn nhất với đất nước này. 652 00:43:02,831 --> 00:43:05,583 Ông ta sẽ phá hủy cả đất nước này. 653 00:43:05,583 --> 00:43:07,419 Các vị đã gặp con trai tôi, Ryan. 654 00:43:08,336 --> 00:43:12,299 Vì thằng bé, tôi không thể và sẽ không để điều đó xảy ra. 655 00:43:12,299 --> 00:43:13,633 Cô ấy có đồng ý không? 656 00:43:14,384 --> 00:43:16,261 Có chứ, đặc biệt là cô ấy. 657 00:43:16,261 --> 00:43:17,721 Cô ấy không chỉ đẹp đâu. 658 00:43:17,721 --> 00:43:19,097 Không hề. 659 00:43:19,097 --> 00:43:22,183 Victoria đây là một phần quan trọng trong kế hoạch. 660 00:43:22,183 --> 00:43:26,354 Cô ấy thấy rất rõ Singer là nô lệ già yếu của đám đông tỉnh táo. 661 00:43:26,354 --> 00:43:29,065 Mối đe dọa này thực sự lớn cỡ nào. 662 00:43:29,607 --> 00:43:31,735 Khi ông ta nhậm chức, ta cần hành động. 663 00:43:32,527 --> 00:43:34,362 Ta cần thực hiện Tu Chính Án thứ 25. 664 00:43:34,362 --> 00:43:37,032 Anh định đảo chính à? 665 00:43:37,032 --> 00:43:38,742 Không, không hề. 666 00:43:38,742 --> 00:43:40,869 Tôi muốn cứu đất nước này. 667 00:43:40,869 --> 00:43:45,832 Trước khi Singer thay thế ta bằng một lũ chuyển giới trái phép 668 00:43:45,832 --> 00:43:48,501 - sẽ làm mọi thứ... - Để chuyện Ông Kẹ 669 00:43:48,501 --> 00:43:50,420 kể cho lũ ngốc xem VNN. 670 00:43:50,420 --> 00:43:53,131 Anh đề xuất giải quyết Bộ Tư pháp như thế nào? 671 00:43:55,717 --> 00:44:00,347 Dĩ nhiên, tất cả sẽ là người do ta chọn. 672 00:44:00,347 --> 00:44:02,515 - Còn phản ứng của quân đội? - Hay OPEC. 673 00:44:02,515 --> 00:44:04,476 Anh đảm bảo trữ lượng dầu thế nào? 674 00:44:04,476 --> 00:44:06,770 Tất nhiên, sẽ có hỗn loạn. 675 00:44:06,770 --> 00:44:08,897 Cú sốc sẽ xảy ra toàn bộ thị trường. 676 00:44:08,897 --> 00:44:12,609 Và sẽ ra sao nếu công chức từ chức hàng loạt? 677 00:44:12,609 --> 00:44:16,196 Không dám vô lễ nhưng tôi nghĩ kế hoạch của anh chưa thấu đáo. 678 00:44:16,196 --> 00:44:18,281 Ai sẽ xử lý tất cả đây? 679 00:44:19,115 --> 00:44:20,742 Câu hỏi... hay lắm! 680 00:44:20,742 --> 00:44:21,826 Hay lắm. 681 00:44:21,826 --> 00:44:24,079 Thật sự, hỏi rất hay. 682 00:44:24,079 --> 00:44:25,955 Và, Sage. 683 00:44:26,623 --> 00:44:27,749 Sage... 684 00:44:29,459 --> 00:44:31,086 sẽ nói chi tiết. 685 00:44:39,677 --> 00:44:40,887 Ai xử lý tất cả ư? 686 00:44:42,514 --> 00:44:43,473 Tôi. 687 00:44:45,225 --> 00:44:46,351 Tôi chứ ai. 688 00:44:49,145 --> 00:44:51,481 Tôi chắc các vị đều thắc mắc lý do tôi ở đây, 689 00:44:51,481 --> 00:44:56,236 thay vì đi nịnh bợ đám AOC, vừa đi vừa gào "Ngừng tài trợ cảnh sát". 690 00:45:00,073 --> 00:45:02,617 Nhưng tối nay tôi đến đây để nói sự thật. 691 00:45:06,830 --> 00:45:08,706 Nước Mỹ không phải nước dân chủ. 692 00:45:10,708 --> 00:45:13,128 Từ dân chủ khiến người ta thấy an toàn. 693 00:45:14,587 --> 00:45:16,673 Nhưng nhà sáng lập không tin quần chúng 694 00:45:16,673 --> 00:45:18,967 vì sự thật là quần chúng ngu ngốc. 695 00:45:20,093 --> 00:45:22,137 Ai dùng cốc "Sống Cười Yêu" không nên 696 00:45:22,137 --> 00:45:24,139 nói gì về cách vận hành đất nước. 697 00:45:26,891 --> 00:45:30,854 Dân chúng là lực lượng lao động cần bàn tay nhân hậu nhưng nghiêm khắc. 698 00:45:30,854 --> 00:45:32,147 Không có quốc gia đâu. 699 00:45:32,147 --> 00:45:35,275 Chỉ có Apple, Exxon và Berkshire Hathaway. 700 00:45:35,275 --> 00:45:37,485 Các tập đoàn mới có siêu quyền lực. 701 00:45:38,278 --> 00:45:42,866 Các vị cần được hoạt động mà không chịu bất kỳ quy định hay hạn chế nào. 702 00:45:42,866 --> 00:45:44,617 Dù sao thì các vị là tỉ phú. 703 00:45:44,617 --> 00:45:46,744 Đủ thông minh để biết điều gì tốt nhất. 704 00:45:47,579 --> 00:45:48,663 Chốt lại? 705 00:45:50,081 --> 00:45:52,667 Các vị ủng hộ tôi và các vị sẽ được như thế. 706 00:45:59,382 --> 00:46:00,467 Đồng ý. 707 00:46:00,675 --> 00:46:02,844 - Đồng ý. - Đồng ý. 708 00:46:39,881 --> 00:46:43,384 Tôi đã từng mơ bắt cô xuống đây để sỉ nhục, Starlight. 709 00:46:43,384 --> 00:46:47,472 Anh đã bí mật gặp Sage. Vì sao? 710 00:46:47,472 --> 00:46:50,391 Homelander xuống đây là bọn mày chết chắc. 711 00:46:50,391 --> 00:46:52,977 Bọn mày biết mình chết chắc rồi chứ? 712 00:47:02,278 --> 00:47:04,531 Má! Thích quá. 713 00:47:05,156 --> 00:47:07,700 Làm tôi đau đi. 714 00:47:13,706 --> 00:47:15,291 Đúng rồi. 715 00:47:15,291 --> 00:47:17,627 Nghiền bi tôi đi. Mau lên. Nghiến vào. 716 00:47:17,627 --> 00:47:19,045 Làm sao tra tấn kẻ khổ dâm? 717 00:47:25,051 --> 00:47:26,219 Laddio. Tìm người giúp! 718 00:47:36,271 --> 00:47:38,773 ĐƯA MẮT VÀO CAMERA 719 00:47:40,942 --> 00:47:43,361 Toàn bộ tài khoản ngân hàng của hắn. 720 00:47:44,904 --> 00:47:46,030 Chỉ cần quét võng mạc. 721 00:47:46,030 --> 00:47:47,365 Khoan. Bọn mày làm gì? 722 00:47:47,365 --> 00:47:48,825 Không. Không được. 723 00:47:48,825 --> 00:47:50,451 Sao bọn mày dám! 724 00:47:50,451 --> 00:47:51,619 Không! 725 00:47:52,996 --> 00:47:54,455 Cho phép truy cập. 726 00:47:55,206 --> 00:47:56,958 Mẹ kiếp! 727 00:47:57,458 --> 00:48:00,878 Được rồi, để xem. Làm sao để tra tấn tỉ phú? 728 00:48:01,296 --> 00:48:05,508 Chuyển 40 triệu đô cho Super PAC của Elizabeth Warren, thế nào? 729 00:48:05,508 --> 00:48:06,426 ĐANG CHUYỂN... 730 00:48:06,426 --> 00:48:08,094 Không! Mẹ mày! Tao sẽ giết mày! 731 00:48:08,094 --> 00:48:12,098 Và 65 triệu cho Dự án Người Vô Tội. 732 00:48:12,098 --> 00:48:15,351 Con chó! Đồ chó cái khốn kiếp! 733 00:48:15,351 --> 00:48:16,978 Tao sẽ cho mày lãnh đủ! 734 00:48:16,978 --> 00:48:18,646 Tao thề có Chúa. 735 00:48:18,646 --> 00:48:20,315 Mày... Mẹ mày! 736 00:48:21,608 --> 00:48:23,318 HOÀN TẤT CHUYỂN 737 00:48:23,318 --> 00:48:24,485 Má nó! 738 00:48:24,777 --> 00:48:26,279 - Chịu nói chưa? - Còn lâu! 739 00:48:26,487 --> 00:48:29,157 Một trăm triệu cho Người Da Đen Cũng Quan Trọng. 740 00:48:29,157 --> 00:48:32,785 Không, đừng là lũ đó. Mẹ kiếp! Bọn mày chết đi! Không. Khoan! 741 00:48:34,454 --> 00:48:36,914 Họ... Họ đã thỏa thuận với tao. 742 00:48:36,914 --> 00:48:37,999 Được chưa, họ... 743 00:48:37,999 --> 00:48:39,292 Thỏa thuận gì? 744 00:48:39,292 --> 00:48:40,460 Hắn sẽ giết tao. 745 00:48:40,460 --> 00:48:41,794 Hắn sẽ giết tao mất. 746 00:48:41,794 --> 00:48:42,837 Chuyển đi. 747 00:48:42,837 --> 00:48:44,088 ĐANG CHỜ CHUYỂN... 748 00:48:44,088 --> 00:48:47,467 Đừng, làm ơn, để dùng nhà tù của tao. 749 00:48:47,467 --> 00:48:48,968 Homelander và Sage, 750 00:48:48,968 --> 00:48:52,722 họ cần chỗ nhốt người chống đối khắp cả nước. 751 00:48:53,806 --> 00:48:55,808 Nghe này, tao không biết gì nữa! 752 00:48:55,808 --> 00:48:56,809 Được chứ? 753 00:48:56,809 --> 00:48:57,894 Tao biết vậy thôi. 754 00:48:58,895 --> 00:49:00,647 Hắn đang nói đến trại tù. 755 00:49:02,190 --> 00:49:03,691 ĐANG CHUYỂN... HOÀN TẤT CHUYỂN 756 00:49:07,487 --> 00:49:09,197 Này, dừng lại! Ông làm gì thế? 757 00:49:09,197 --> 00:49:10,823 Lùi lại! Ngay! 758 00:49:11,991 --> 00:49:17,538 Tôi đã nuôi lớn thằng khốn kiếp này. 759 00:49:18,122 --> 00:49:20,208 Tôi nghe nó than thở về sự nghiệp. 760 00:49:20,208 --> 00:49:25,171 Tôi đã dọn dẹp tinh dịch từ vô số cái lỗ. 761 00:49:26,756 --> 00:49:28,216 Nhưng trại tù ư? 762 00:49:31,094 --> 00:49:31,928 Đi đi. 763 00:49:32,679 --> 00:49:34,597 Bọn tôi sẽ ngụy tạo thành tai nạn. 764 00:49:34,597 --> 00:49:37,350 Cậu ta luôn ngưỡng mộ David Carradine. 765 00:49:37,350 --> 00:49:38,476 Cảm ơn. 766 00:49:42,730 --> 00:49:43,856 "Zendaya". 767 00:49:44,857 --> 00:49:45,858 Từ an toàn. 768 00:49:47,610 --> 00:49:48,820 Là "Zendaya". 769 00:49:53,199 --> 00:49:54,534 BỆNH VIỆN ĐA KHOA COLUMBIA 770 00:49:54,534 --> 00:49:55,785 Đau tim à? 771 00:49:56,369 --> 00:49:57,620 Tệ cỡ nào, bác sĩ? 772 00:49:57,620 --> 00:49:58,830 Không hẳn. 773 00:49:59,831 --> 00:50:01,040 Là cơn hoảng loạn. 774 00:50:01,040 --> 00:50:02,709 Mọi người nhầm suốt. 775 00:50:03,084 --> 00:50:05,420 Xem như là cảnh báo của vũ trụ đi, anh Milk. 776 00:50:05,420 --> 00:50:07,839 Dù anh đang làm gì cũng dừng lại. 777 00:50:07,839 --> 00:50:09,632 Giờ hãy nghỉ ngơi đi. 778 00:50:10,133 --> 00:50:12,093 Trước khi anh bị đau tim thật. 779 00:50:17,306 --> 00:50:19,517 BẠN CÓ SUY NGẪM VỀ GIÂY PHÚT NÀY KHÔNG? 780 00:50:19,517 --> 00:50:20,601 TRƯỢT ĐỂ MỞ 781 00:50:33,573 --> 00:50:34,615 Cô gái. 782 00:50:35,158 --> 00:50:38,077 Xin lỗi nhưng tôi nghĩ tù nhân không muốn gặp cô. 783 00:50:50,798 --> 00:50:52,675 TÔI KHÔNG CÒN NƠI NÀO ĐỂ ĐI 784 00:51:17,366 --> 00:51:18,826 Tối qua cô đã ở đâu? 785 00:51:21,579 --> 00:51:23,039 Starlight đã đến dinh thự. 786 00:51:26,209 --> 00:51:27,168 Gì? 787 00:51:27,460 --> 00:51:30,171 Tôi đuổi theo ra ngoài nhưng cô ta trốn thoát. 788 00:51:33,966 --> 00:51:34,967 Cô ta đã đến ư? 789 00:51:37,261 --> 00:51:38,387 Tek Knight đã chết. 790 00:51:42,016 --> 00:51:44,143 Chắc là Starlight và đồng bọn giết. 791 00:51:46,229 --> 00:51:48,481 Anh nghĩ sao chúng biết về bữa tiệc? 792 00:51:49,440 --> 00:51:51,651 Không phải Cameron Coleman lộ tin. 793 00:51:51,651 --> 00:51:53,736 Hoặc Sage nói dối anh, 794 00:51:54,654 --> 00:51:56,739 hoặc cô ta vô dụng như chuột thôi. 795 00:51:57,240 --> 00:52:00,243 Tôi đã nghe về biểu hiện tối qua của cô ta, 796 00:52:00,243 --> 00:52:02,745 và tôi muốn anh biết là tôi sẽ... 797 00:52:03,371 --> 00:52:06,123 Vậy là cô đã để Starlight chạy mất. 798 00:52:07,375 --> 00:52:09,794 Sao tôi biết được không phải cô làm lộ tin? 799 00:52:12,088 --> 00:52:15,383 Khi anh tìm thấy tôi, podcast của tôi có, 800 00:52:16,300 --> 00:52:18,135 tôi không biết, tầm 200 người? 801 00:52:19,387 --> 00:52:20,847 Người ta cười cợt tôi. 802 00:52:22,181 --> 00:52:26,394 Giờ thì tôi là biên tập viên ở VNN 803 00:52:27,228 --> 00:52:28,980 có hàng triệu lượt theo dõi. 804 00:52:31,232 --> 00:52:32,859 Họ không còn cười cợt nữa. 805 00:52:33,901 --> 00:52:36,529 - Tôi không quan tâm... - Hãy để tôi nói xong đã. 806 00:52:38,823 --> 00:52:42,451 Tôi đã dành cả đời 807 00:52:43,035 --> 00:52:44,745 đứng ở ngoài để nhìn vào. 808 00:52:47,331 --> 00:52:48,666 Chính anh... 809 00:52:50,418 --> 00:52:52,962 đã mở cánh cửa đó cho tôi. 810 00:52:52,962 --> 00:52:54,505 Anh đưa tôi vào. 811 00:52:55,756 --> 00:52:57,633 Anh đã cho tôi... 812 00:53:00,136 --> 00:53:01,220 mọi thứ. 813 00:53:03,598 --> 00:53:04,432 Anh... 814 00:53:05,850 --> 00:53:08,603 là mọi thứ với tôi. 815 00:53:16,110 --> 00:53:17,570 Cô đang làm gì thế? 816 00:53:19,071 --> 00:53:21,115 Tôi không có hứng thú với cô. 817 00:53:21,115 --> 00:53:22,783 Đây không phải tình dục. 818 00:53:23,534 --> 00:53:24,911 Không. Thứ này? 819 00:53:26,913 --> 00:53:28,331 Là lòng trung thành. 820 00:53:45,973 --> 00:53:48,267 Làm sao... Nhưng cô không có thai. 821 00:53:48,267 --> 00:53:52,688 Có một phác đồ dùng thuốc dài hạn 822 00:53:52,688 --> 00:53:54,607 để có thể làm được điều này. 823 00:53:56,150 --> 00:53:58,361 Làm phình tim chút xíu thôi. 824 00:54:04,909 --> 00:54:06,035 Cô làm vậy vì tôi ư? 825 00:54:07,161 --> 00:54:08,621 Tôi sẽ làm mọi thứ vì anh. 826 00:54:14,585 --> 00:54:15,753 Bất cứ điều gì. 827 00:54:20,800 --> 00:54:22,259 Ngoan lắm. 828 00:54:24,428 --> 00:54:26,389 Con ngoan của ta. 829 00:54:34,730 --> 00:54:36,691 Ai dùng cốc "Sống Cười Yêu" không nên 830 00:54:36,691 --> 00:54:38,859 nói gì về cách vận hành đất nước. 831 00:54:39,652 --> 00:54:42,780 Dân chúng là lực lượng lao động cần bàn tay tử tế, nghiêm khắc. 832 00:54:42,780 --> 00:54:48,077 Anh nghĩ Vicky có biết về vụ trại tù không? 833 00:54:49,328 --> 00:54:51,956 Trời ơi! Em biết là chuyện rất tệ. 834 00:54:51,956 --> 00:54:53,624 Chỉ không biết tệ cỡ nào. 835 00:54:56,544 --> 00:54:58,754 Ashley đã "tự sướng" khi làm nhột chân anh. 836 00:55:01,674 --> 00:55:03,384 Cô ta nói nhiều thứ kinh khủng. 837 00:55:05,011 --> 00:55:06,470 Ôi Chúa ơi! 838 00:55:06,470 --> 00:55:08,806 Hughie, cô ta còn làm gì anh nữa? 839 00:55:13,686 --> 00:55:14,979 Anh không ổn. 840 00:55:17,273 --> 00:55:18,899 Anh không ổn chút nào. 841 00:55:19,859 --> 00:55:22,069 Anh nhớ ông ấy, Annie. Anh nhớ bố. 842 00:55:22,069 --> 00:55:23,279 Ôi, Hughie. 843 00:55:24,780 --> 00:55:26,574 Em xin lỗi. Không sao đâu. 844 00:55:27,199 --> 00:55:28,617 Em rất tiếc. 845 00:55:39,003 --> 00:55:40,546 Chà, xem này. 846 00:55:40,546 --> 00:55:42,465 Giáng sinh đến sớm, Sameer. 847 00:55:43,674 --> 00:55:45,259 Trộm từ một gã Pháp. 848 00:55:46,218 --> 00:55:48,054 Hẳn là đủ để anh bắt đầu. 849 00:55:50,473 --> 00:55:52,933 - Tôi không làm. - Phải làm chứ. 850 00:55:53,851 --> 00:55:57,146 Anh muốn làm gì tôi thì làm, nhưng tôi không thể làm được. 851 00:55:58,314 --> 00:55:59,190 Nghe này. 852 00:55:59,190 --> 00:56:02,401 Một liều thôi. Đủ mạnh để giết Homelander. 853 00:56:02,401 --> 00:56:04,570 Rồi anh có thể về với con bé gì đó. 854 00:56:04,570 --> 00:56:06,489 Và không phải thấy tôi nữa. 855 00:56:08,365 --> 00:56:09,533 Nhưng cái này trước. 856 00:56:11,535 --> 00:56:12,870 Anh không hiểu. 857 00:56:12,870 --> 00:56:13,954 Tôi không làm được. 858 00:56:14,830 --> 00:56:16,457 Bọn tôi đã nhận ra ở phòng lab. 859 00:56:16,916 --> 00:56:19,502 Để tạo vi-rút đủ mạnh để giết Homelander, 860 00:56:19,502 --> 00:56:21,712 sẽ khiến nó trở nên bất ổn. 861 00:56:22,296 --> 00:56:23,798 Bất ổn là sao? 862 00:56:23,798 --> 00:56:25,216 Lây qua không khí. 863 00:56:25,216 --> 00:56:26,592 Khả năng lây lan cao. 864 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 Siêu nguy hiểm. 865 00:56:28,344 --> 00:56:31,222 Ai có Hợp chất V trong máu đều không an toàn. 866 00:56:31,222 --> 00:56:33,516 Một đại dịch toàn cầu. 867 00:56:33,891 --> 00:56:36,102 Ta không chỉ sẽ giết Homelander. 868 00:56:36,102 --> 00:56:38,854 Mà là giết hết mọi siêu nhân trên Trái Đất. 869 00:56:40,231 --> 00:56:41,857 Đó là Annie. 870 00:56:41,857 --> 00:56:43,109 Kimiko. 871 00:56:43,692 --> 00:56:45,694 - Ryan. - Vicky. 872 00:56:46,070 --> 00:56:47,321 Zoe. 873 00:56:50,241 --> 00:56:51,659 Tôi xin lỗi. 874 00:56:53,369 --> 00:56:56,247 Nhưng khi họ nói vật rơi vào tay kẻ xấu... 875 00:56:58,124 --> 00:56:59,542 Ý họ là anh đấy. 876 00:57:05,589 --> 00:57:08,300 Vụ này nằm ngoài sức tưởng tượng của ta! 877 00:57:08,300 --> 00:57:10,302 Hắn vừa cho ta viên đạn bạc. 878 00:57:10,302 --> 00:57:12,555 Ta có thể xóa sổ chúng! 879 00:57:13,305 --> 00:57:15,766 Billy, anh không thể đồng ý được. 880 00:57:16,559 --> 00:57:19,979 Nghe này. Không ai từng nói về việc diệt chủng cả. 881 00:57:20,855 --> 00:57:23,315 - Anh đang đùa à? - Anh ta điên rồi. 882 00:57:23,566 --> 00:57:27,695 Ai đã nói: "Chúng phải biến mất. Tất cả bọn chúng" hả? 883 00:57:27,695 --> 00:57:30,739 Billy, anh ta đang nói về giết hàng nghìn người. 884 00:57:30,739 --> 00:57:32,116 Thế giới sẽ tốt đẹp hơn. 885 00:57:32,116 --> 00:57:34,451 Rất nhiều người trong đó vô tội. Em hiểu anh. 886 00:57:34,451 --> 00:57:36,829 Câm mồm vào, con khốn! 887 00:57:40,166 --> 00:57:42,084 Khoan đã. Tôi... 888 00:57:44,753 --> 00:57:46,088 Anh thấy cô ấy. 889 00:57:55,472 --> 00:57:57,600 Thế nghĩa là sao, anh là tôi? 890 00:57:59,393 --> 00:58:02,980 Trong vô số người mà bộ não mưng mủ, đang rữa ra của anh 891 00:58:02,980 --> 00:58:06,942 có thể tạo ra, anh đã chọn tôi. 892 00:58:09,195 --> 00:58:14,200 Joe Kessler thật sự đã chết ở Thung lũng Panjshir rồi, đồ khốn. 893 00:58:14,200 --> 00:58:17,453 Anh chưa từng kéo tôi ra, anh để tôi chết. 894 00:58:17,453 --> 00:58:19,830 Tôi sẽ sớm trở lại vị trí lãnh đạo. 895 00:58:20,873 --> 00:58:21,707 Không. 896 00:58:21,707 --> 00:58:23,834 Ta sẽ nói cho Ryan tỉnh ra, thế thôi. 897 00:58:23,834 --> 00:58:26,921 Lén lút gặp ngoài này làm gì. Lạnh muốn chết. 898 00:58:27,338 --> 00:58:29,298 Sẽ chữa cho anh. Đâu vào đó cả. 899 00:58:30,799 --> 00:58:31,675 Không. 900 00:58:33,052 --> 00:58:34,094 Không. 901 00:58:34,678 --> 00:58:35,763 Không, tôi nhớ mà. 902 00:58:35,763 --> 00:58:36,972 Tôi nhớ nó mà. 903 00:58:36,972 --> 00:58:38,182 Tất nhiên, trừ khi, 904 00:58:38,182 --> 00:58:41,101 anh có cục u não to bự và được bơm V, đồ khốn. 905 00:58:41,101 --> 00:58:43,896 Ngay từ đầu là vì thế anh mới thấy tôi. 906 00:58:47,107 --> 00:58:49,318 Tôi đã giết Ezekiel vì anh. 907 00:58:49,735 --> 00:58:51,820 Tôi ở bên trong anh. 908 00:58:51,820 --> 00:58:53,489 Tôi chính là anh. 909 00:58:54,198 --> 00:58:57,201 Vậy nên, khi tôi nói, anh muốn làm việc này, 910 00:58:57,201 --> 00:59:01,497 tôi thực sự có ý nói anh muốn làm việc này. 911 00:59:04,667 --> 00:59:06,877 Nên đừng lo, Billy, con trai à. 912 00:59:09,546 --> 00:59:10,965 Bố về rồi. 913 01:01:32,564 --> 01:01:34,566 Biên dịch: N.T.V 914 01:01:34,566 --> 01:01:36,652 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn