1 00:00:08,175 --> 00:00:09,176 ‫בפרקים קודמים‬ 2 00:00:09,176 --> 00:00:12,513 ‫המענה לכל התפילות שלנו. וירוס שהורג גיבורים.‬ 3 00:00:12,513 --> 00:00:13,848 ‫מישהו ערך ניסויים.‬ 4 00:00:15,015 --> 00:00:15,891 ‫- זין. - אלוהים.‬ 5 00:00:15,891 --> 00:00:16,976 ‫בואי נלך!‬ 6 00:00:16,976 --> 00:00:18,644 ‫סמיר, הווירוס איננו?‬ 7 00:00:18,644 --> 00:00:19,895 ‫זו המנה היחידה.‬ 8 00:00:19,895 --> 00:00:23,816 ‫נזריק אותו לחבר המת שלכם כדי שידביק את הכבשים המעופפים המשוגעים.‬ 9 00:00:24,233 --> 00:00:25,067 ‫איפה סמיר?‬ 10 00:00:25,067 --> 00:00:26,402 ‫לא מצאנו את ד"ר שאה.‬ 11 00:00:26,402 --> 00:00:29,363 {\an8}‫היא ידעה מה ההבדל בין טוב לרע.‬ 12 00:00:29,363 --> 00:00:30,531 ‫עם רוצחת התינוק הזו?‬ 13 00:00:31,449 --> 00:00:33,284 {\an8}‫- טמנת לי פח. - ואת נפלת לתוכו.‬ 14 00:00:33,284 --> 00:00:34,326 ‫מה הצעד הבא שלך?‬ 15 00:00:34,326 --> 00:00:36,787 ‫העולם קרס ונבנה מחדש בדמותך.‬ 16 00:00:36,787 --> 00:00:38,456 ‫איזה זין, את רצינית?‬ 17 00:00:39,331 --> 00:00:40,958 ‫באחרונה מצאנו דליפה.‬ 18 00:00:40,958 --> 00:00:42,293 ‫אני אזיין את אשתך.‬ 19 00:00:44,503 --> 00:00:47,423 ‫משהו לא בסדר איתי. אני לא יודע מה לעשות!‬ 20 00:00:47,423 --> 00:00:49,508 ‫אני אוהב אותך. כל כך.‬ 21 00:00:51,719 --> 00:00:54,180 ‫יש חטאים שראויים לגיהינום נצחי.‬ 22 00:00:54,180 --> 00:00:55,848 ‫רצחתי אנשים.‬ 23 00:00:55,848 --> 00:00:57,975 ‫אנחנו לא שייכים להגונים.‬ 24 00:00:57,975 --> 00:01:00,436 ‫אנחנו מפלצות, כדי שאחרים לא יצטרכו להיות.‬ 25 00:01:00,436 --> 00:01:02,354 ‫כרת לי את הרגל המזוינת!‬ 26 00:01:02,354 --> 00:01:04,523 ‫- תחזור לעבודה צ'יק צ'ק. - איזו עבודה?‬ 27 00:01:04,523 --> 00:01:07,026 ‫אתה תכין לנו עוד מהווירוס הזה.‬ 28 00:01:13,783 --> 00:01:16,577 ‫אחת, שתיים, שלוש, לקום, בן זונה.‬ 29 00:01:20,122 --> 00:01:21,665 ‫עכשיו תקשיב לי.‬ 30 00:01:22,750 --> 00:01:24,502 ‫היינו סבלניים נורא איתך,‬ 31 00:01:25,336 --> 00:01:29,006 ‫אבל הגיע הזמן להפסיק להתמזמז ולעבוד.‬ 32 00:01:32,009 --> 00:01:34,011 ‫הכבשה הקטנה של מרי מתחילה להסריח.‬ 33 00:01:34,929 --> 00:01:37,681 ‫אני יכול לפוצץ לך את הראש ולרענן את הזיכרון שלך.‬ 34 00:01:39,350 --> 00:01:40,184 ‫או...‬ 35 00:01:41,393 --> 00:01:42,728 ‫לחלופין,‬ 36 00:01:44,230 --> 00:01:47,817 ‫פשוט תיתן לנו רשימה של מה שדרוש לך כדי לחלץ את הווירוס.‬ 37 00:01:47,817 --> 00:01:51,612 ‫כרת את הרגל המזוינת שלי, כבלת אותי בשלשלאות, בשביל מה?‬ 38 00:01:54,240 --> 00:01:55,199 ‫תקשיב, ידידי.‬ 39 00:01:55,199 --> 00:01:57,743 ‫אני הדבר היחיד שעומד בינך‬ 40 00:01:58,244 --> 00:01:59,829 ‫לבין משחק רוגבי בכיסא גלגלים.‬ 41 00:02:01,372 --> 00:02:02,748 ‫אתה לא מבין. אני לא יכול.‬ 42 00:02:03,082 --> 00:02:05,501 ‫אני לא יכול ויקי, זואי, לא יכול...‬ 43 00:02:07,211 --> 00:02:09,880 ‫נוכל פשוט להחזיר אותך אליהן בדלי מזוין,‬ 44 00:02:09,880 --> 00:02:11,757 ‫אם לא תעשה מה שאנחנו אומרים.‬ 45 00:02:18,222 --> 00:02:19,265 ‫אתה בסדר?‬ 46 00:02:26,355 --> 00:02:27,731 ‫כן, מצוין.‬ 47 00:02:30,484 --> 00:02:31,652 ‫יש לך שבוע.‬ 48 00:02:32,069 --> 00:02:34,238 ‫ותעשה אותו חזק מספיק להומלנדר.‬ 49 00:02:34,238 --> 00:02:36,448 ‫שבוע? זה עלול לקחת חודשים.‬ 50 00:02:36,448 --> 00:02:37,658 ‫שבוע.‬ 51 00:02:41,161 --> 00:02:42,830 ‫אל תאפשר לו להירדם הפעם.‬ 52 00:02:48,210 --> 00:02:51,380 ‫לימיני, לשמאלכם, נמצא מלון ברספורד המפורסם,‬ 53 00:02:51,380 --> 00:02:55,175 ‫שבו חיזר ראלף פיינס בתור כריס מרשל אחרי ג'יי לו בתור החדרנית מריסה,‬ 54 00:02:55,175 --> 00:02:58,053 ‫ושאל אם חלק כלשהו באהבתם אמיתי.‬ 55 00:02:58,053 --> 00:03:00,347 ‫קצת טריוויה לאוהדי הקומדיה הרומנטית.‬ 56 00:03:00,347 --> 00:03:02,850 ‫זו בטח הפרה של תקנות הבריאות.‬ 57 00:03:02,850 --> 00:03:04,310 ‫זה מה שהוא רצה.‬ 58 00:03:04,310 --> 00:03:07,730 ‫- אלוהים, כמה הוא אהב את "יפה במנהטן". - חרא של סרט.‬ 59 00:03:08,355 --> 00:03:09,607 ‫- כל כך גרוע. - נכון?‬ 60 00:03:09,607 --> 00:03:10,566 ‫כל כך גרוע.‬ 61 00:03:10,566 --> 00:03:13,777 ‫בלק אט איט‬ 62 00:03:13,777 --> 00:03:15,821 ‫אני חושבת שאולי כדאי שאעזוב.‬ 63 00:03:17,072 --> 00:03:21,118 ‫ותוכל להתקשר אליי בכל רגע, אוכל לבוא, באותו יום.‬ 64 00:03:21,118 --> 00:03:25,956 ‫כן, אבל אנשים בבית ממש זקוקים לטיפולי היופי מוצרי ווט, לא?‬ 65 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 ‫באמת, אני...‬ 66 00:03:29,835 --> 00:03:30,753 ‫אני בסדר.‬ 67 00:03:31,170 --> 00:03:32,254 ‫כן?‬ 68 00:03:33,130 --> 00:03:33,964 ‫כן.‬ 69 00:03:37,217 --> 00:03:38,135 ‫היא בסדר?‬ 70 00:03:38,677 --> 00:03:39,637 ‫קימיקו?‬ 71 00:03:39,637 --> 00:03:41,847 ‫החבר שלנו פרנצ'י הסגיר את עצמו‬ 72 00:03:41,847 --> 00:03:44,558 ‫על מעשי רצח שביצע בשביל בוס מאפיה רוסי,‬ 73 00:03:44,558 --> 00:03:48,187 ‫אבל קימיקו עצובה, כי הוא לא התייעץ איתה, אז...‬ 74 00:03:49,772 --> 00:03:52,191 ‫מי, לעזאזל, הם החברים שלך?‬ 75 00:03:52,191 --> 00:03:53,901 ‫הפלה היא רצח!‬ 76 00:03:54,360 --> 00:03:56,070 ‫הפלה היא רצח!‬ 77 00:03:56,070 --> 00:03:58,364 ‫- היי! עוף מפה, מניאק! - יואי. תפסיק.‬ 78 00:03:58,364 --> 00:03:59,698 ‫בבקשה, בבקשה.‬ 79 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 ‫בסדר, סליחה. אני מצטער.‬ 80 00:04:01,575 --> 00:04:05,704 ‫- היי, אני מצטערת כל כך, דפני. - לא, האיש הזה הוא חתיכת חרא, יקירה.‬ 81 00:04:06,747 --> 00:04:08,082 {\an8}‫אנשים, מפה.‬ 82 00:04:08,374 --> 00:04:09,833 {\an8}‫זה לא חלק מהסיור.‬ 83 00:04:10,459 --> 00:04:12,503 ‫בית סוהר ורנון‬ 84 00:04:17,925 --> 00:04:20,970 ‫פטרסון. משפחת וילאנואבה. דייוויס.‬ 85 00:04:20,970 --> 00:04:23,180 ‫תעמדו בתור להסעת המבקרים הבאה.‬ 86 00:04:27,935 --> 00:04:29,061 ‫אני הייתי לפניהם.‬ 87 00:04:29,603 --> 00:04:30,938 ‫שם האסיר ומספרו?‬ 88 00:04:36,986 --> 00:04:38,487 ‫האסיר מסרב לביקורים.‬ 89 00:04:39,029 --> 00:04:40,030 ‫הבא בתור.‬ 90 00:04:48,914 --> 00:04:50,624 ‫פצצת האמת עם פאיירקרקר‬ 91 00:04:50,916 --> 00:04:53,252 {\an8}‫אני מקווה שלכולכם יש יום מבורך.‬ 92 00:04:53,252 --> 00:04:55,546 {\an8}‫קמרון קולמן יצא לשבתון,‬ 93 00:04:55,546 --> 00:04:59,758 {\an8}‫ואני שמחה להודיע שאמלא את מקומו בהגשת חדשות הערב.‬ 94 00:04:59,758 --> 00:05:03,303 {\an8}‫אז בלי להרבות מלל, הסיפור המרכזי שלנו.‬ 95 00:05:04,346 --> 00:05:09,226 {\an8}‫האם לייזרי חלל יהודיים שוטפים את מוחכם להצטרף לבתי הכנסיות שלהם?‬ 96 00:05:09,226 --> 00:05:11,645 ‫סיפורנו הערב מתחיל עם ג'רי בראון,‬ 97 00:05:11,645 --> 00:05:14,440 {\an8}‫חברת ראנד והמוצרים הכשרים של מנישביץ...‬ 98 00:05:15,274 --> 00:05:16,775 ‫שלום, מרווין מילק תנשמו נשימה עמוקה‬ 99 00:05:18,527 --> 00:05:20,904 ‫הניחו לתודעתכם להתחבר‬ 100 00:05:20,904 --> 00:05:24,783 ‫בתשומת לב אוהבת כמעט עם הנשימה.‬ 101 00:05:36,503 --> 00:05:37,588 ‫מספר חסוי‬ 102 00:05:38,505 --> 00:05:39,840 ‫היי, זה כל כך דפוק!‬ 103 00:05:40,716 --> 00:05:41,550 ‫לאט.‬ 104 00:05:41,550 --> 00:05:42,551 ‫איפה אתה?‬ 105 00:05:42,551 --> 00:05:44,011 ‫בטורונטו, כדי שנוכל לדבר.‬ 106 00:05:44,011 --> 00:05:47,306 ‫הרגו את קמרון קולמן כי חשבו שהוא המדליף המזוין!‬ 107 00:05:47,306 --> 00:05:48,223 ‫שיט.‬ 108 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 ‫תקשיב, אני לא יכול להמשיך.‬ 109 00:05:50,017 --> 00:05:51,769 ‫- גמרתי! - בסדר.‬ 110 00:05:51,769 --> 00:05:53,645 ‫אף אחד לא אמר שזה יהיה קל.‬ 111 00:05:53,645 --> 00:05:55,731 ‫תחשוב על אחיך, על האחיינים שלך.‬ 112 00:05:55,731 --> 00:05:57,608 ‫הם יהיו גאים בך כל כך.‬ 113 00:05:57,608 --> 00:06:00,319 ‫למי אכפת מה המשפחה שלי חושבת אם אני כבר מת?‬ 114 00:06:00,319 --> 00:06:01,945 ‫תירגע.‬ 115 00:06:01,945 --> 00:06:03,989 ‫עכשיו ספר לי הכול.‬ 116 00:06:03,989 --> 00:06:07,326 ‫ובוא נעבד את החרא הזה יחד, טוב?‬ 117 00:06:07,326 --> 00:06:09,161 ‫זה כל כך דפוק.‬ 118 00:06:09,161 --> 00:06:11,997 ‫אז לפני שקמרון הוכה למוות,‬ 119 00:06:11,997 --> 00:06:15,000 ‫הומלנדר נראה מקבץ את הגיבורים כמו...‬ 120 00:06:15,000 --> 00:06:16,168 ‫צבא?‬ 121 00:06:17,711 --> 00:06:19,838 ‫ואיי-טריין ראה את טק נייט מדבר עם סייג'.‬ 122 00:06:19,838 --> 00:06:21,590 ‫נראה שהם תכננו משהו.‬ 123 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 ‫כדאי לדבר עם טק נייט.‬ 124 00:06:23,133 --> 00:06:26,929 ‫הערב הוא עורך מסיבה לאגודה הפדרליסטית באחוזה שלו.‬ 125 00:06:26,929 --> 00:06:30,349 ‫אני לא מאמינה שזה עומד לצאת מהפה שלי, אבל...‬ 126 00:06:32,976 --> 00:06:35,646 ‫- אפשר להיעזר בבוצ'ר. - שמעת ממנו?‬ 127 00:06:36,313 --> 00:06:37,523 ‫הבן זונה נעלם.‬ 128 00:06:38,107 --> 00:06:38,982 ‫היי.‬ 129 00:06:39,900 --> 00:06:41,819 ‫אולי לא תשתתף הפעם?‬ 130 00:06:41,819 --> 00:06:44,113 ‫עברת כל כך הרבה עם אביך.‬ 131 00:06:44,113 --> 00:06:45,405 ‫אני בסדר.‬ 132 00:06:46,115 --> 00:06:49,493 ‫התמקדות בעבודה זה בדיוק מה שאני צריך עכשיו, אוקיי?‬ 133 00:06:50,327 --> 00:06:51,328 ‫תסמכי עליי.‬ 134 00:06:52,121 --> 00:06:52,955 ‫אוקיי.‬ 135 00:06:52,955 --> 00:06:56,542 ‫טוב. אז איך אנחנו אמורים להתגנב למסיבת קוקטייל של האלט-רייט?‬ 136 00:06:56,542 --> 00:06:58,502 ‫חששתי שלא תשאל.‬ 137 00:06:59,837 --> 00:07:00,712 ‫ובוויבר?‬ 138 00:07:05,259 --> 00:07:06,802 ‫אני מכיר אותך.‬ 139 00:07:07,553 --> 00:07:09,096 ‫איפה האנגלי?‬ 140 00:07:11,098 --> 00:07:13,851 ‫זה לא חשוב. הבאתי לך את התרופה שלך.‬ 141 00:07:13,851 --> 00:07:18,063 ‫בדרך כלל מקבריטי המזוקן רוצה איזה לכלוך בתמורה,‬ 142 00:07:18,063 --> 00:07:19,690 ‫אבל נגמר לי.‬ 143 00:07:21,525 --> 00:07:25,821 ‫אלא אם כן... אני יכול לשלם בדרך אחרת?‬ 144 00:07:26,572 --> 00:07:27,781 ‫קריצה.‬ 145 00:07:27,781 --> 00:07:29,032 ‫על חשבון הבית.‬ 146 00:07:29,366 --> 00:07:30,868 ‫על הנאמנות שלך כמודיע.‬ 147 00:07:38,208 --> 00:07:40,252 ‫יו, אני...‬ 148 00:07:40,252 --> 00:07:42,588 ‫אני די דפוק, על אמת.‬ 149 00:07:43,213 --> 00:07:44,840 ‫תעשה לי את הכבוד?‬ 150 00:07:44,840 --> 00:07:45,841 ‫מה זאת אומרת?‬ 151 00:07:45,841 --> 00:07:47,509 ‫להזריק לי בפי הטבעת, אחי.‬ 152 00:07:47,509 --> 00:07:51,096 ‫- בן זונה, יצאת מדעתך. - יש חומר סיכה על השולחן.‬ 153 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 ‫תלחץ על הבקבוק. לא על המשאבה.‬ 154 00:07:52,723 --> 00:07:54,933 ‫הכחול מימין. על בסיס מים.‬ 155 00:07:54,933 --> 00:07:56,518 ‫לא בא בחשבון.‬ 156 00:07:57,519 --> 00:08:00,355 ‫הכול טוב.‬ 157 00:08:02,065 --> 00:08:04,902 ‫אני אשתמש בחרא הזה אחר כך.‬ 158 00:08:09,823 --> 00:08:10,824 ‫פאק!‬ 159 00:08:10,824 --> 00:08:13,744 ‫כן. תכניס אותו פנימה, אחי.‬ 160 00:08:13,744 --> 00:08:15,120 ‫שיט.‬ 161 00:08:18,582 --> 00:08:20,626 ‫- יו, יו! - מה?‬ 162 00:08:20,626 --> 00:08:23,045 ‫זה חור הקורים שלי! אחורה!‬ 163 00:08:23,045 --> 00:08:24,296 ‫- אחורה! - זין...‬ 164 00:08:27,007 --> 00:08:28,091 ‫פאק!‬ 165 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 ‫בסדר!‬ 166 00:08:43,899 --> 00:08:45,776 ‫יו, טעות שלי.‬ 167 00:08:47,736 --> 00:08:48,570 ‫היי.‬ 168 00:08:50,447 --> 00:08:51,281 ‫אתה בסדר?‬ 169 00:08:51,281 --> 00:08:53,909 ‫אתה רוצה חומר חיטוי, או... אוקיי, כן, כבר מגיע.‬ 170 00:08:53,909 --> 00:08:55,244 ‫כן. הנה.‬ 171 00:08:55,994 --> 00:08:56,995 ‫בסדר.‬ 172 00:08:57,663 --> 00:08:59,790 ‫אין מספיק חומר חיטוי בעולם המזוין.‬ 173 00:08:59,790 --> 00:09:01,792 ‫כמה זמן הוא יהיה חסר הכרה?‬ 174 00:09:01,792 --> 00:09:05,045 ‫עם כמות הרוהיפנול שהזרקתי לו לתחת, לפחות 48 שעות.‬ 175 00:09:05,504 --> 00:09:06,713 ‫תביא את המכנסיים שלו.‬ 176 00:09:10,300 --> 00:09:11,301 ‫בסדר.‬ 177 00:09:11,301 --> 00:09:13,011 {\an8}‫הבנים‬ 178 00:09:29,361 --> 00:09:30,904 ‫הנה האיש החשוב!‬ 179 00:09:31,446 --> 00:09:34,533 ‫המיתוס, האגדה, הסמל של אמריקה.‬ 180 00:09:35,117 --> 00:09:36,201 ‫אכן!‬ 181 00:09:39,037 --> 00:09:40,706 ‫בבקשה, כולנו פטריוטים.‬ 182 00:09:41,999 --> 00:09:43,333 ‫- ערב טוב. - מה שלומך?‬ 183 00:09:43,333 --> 00:09:44,543 ‫זה ריאן, הבן שלי.‬ 184 00:09:48,255 --> 00:09:50,424 ‫מה שלום הפטיש, אדוני היו"ר?‬ 185 00:09:50,424 --> 00:09:55,095 ‫טוב, אולי נדרשו 18 סיבובי הצבעה, אבל בסוף זכינו, לא?‬ 186 00:09:55,095 --> 00:09:58,932 ‫אתה יודע, אדוני, המחויבות שלך לאמריקה מעוררת בי ענווה.‬ 187 00:09:58,932 --> 00:10:00,517 ‫הארץ הנהדרת ביותר בעולם.‬ 188 00:10:01,143 --> 00:10:04,229 ‫אני מחכה לראות אותך יורש את "השבעה" יום אחד.‬ 189 00:10:04,229 --> 00:10:06,982 ‫- תצטרך להיכנס לנעליים עצומות. - כן.‬ 190 00:10:07,524 --> 00:10:08,942 ‫"הו רב חובל!‬ 191 00:10:10,277 --> 00:10:11,611 ‫קברניט שלי!"‬ 192 00:10:12,321 --> 00:10:14,323 ‫כבוד גדול לנו שבאת.‬ 193 00:10:14,323 --> 00:10:17,451 ‫כלומר, שני גיבורי העל העיקריים ביחד?‬ 194 00:10:18,327 --> 00:10:20,078 ‫אתה לא מריח את האיחוד?‬ 195 00:10:21,204 --> 00:10:25,334 ‫אתה יודע, סייג' ואני אולי נצטרך אותך בינתיים,‬ 196 00:10:25,334 --> 00:10:27,127 ‫אבל בוא נבהיר דבר אחד.‬ 197 00:10:27,127 --> 00:10:28,879 ‫אין פה איחוד.‬ 198 00:10:28,879 --> 00:10:30,213 ‫אנחנו לא שווים.‬ 199 00:10:30,839 --> 00:10:32,215 ‫אתה פתטי.‬ 200 00:10:33,675 --> 00:10:35,510 ‫בחייך, אתה אפילו לא יכול לעוף.‬ 201 00:10:35,510 --> 00:10:36,970 ‫בוא, חביבי.‬ 202 00:10:40,557 --> 00:10:41,892 ‫איזה ליצן!‬ 203 00:10:48,398 --> 00:10:52,277 ‫איזה חלק ב"את ילדה מטומטמת, ולא מוזמנת לשולחן המבוגרים"‬ 204 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 ‫לא הבנת?‬ 205 00:10:53,570 --> 00:10:55,530 ‫חשבתי שאת יודעת הכול.‬ 206 00:10:55,906 --> 00:10:57,157 ‫טק נייט הזמין אותי.‬ 207 00:10:57,866 --> 00:10:58,909 ‫אנחנו מכירים מזמן.‬ 208 00:11:00,535 --> 00:11:03,246 ‫בחיי, כמה טוב לראות אותך כאן.‬ 209 00:11:03,914 --> 00:11:07,042 ‫ו"כל האמת" התקבל לעונה נוספת בווט+.‬ 210 00:11:07,042 --> 00:11:08,210 ‫זה להיט.‬ 211 00:11:08,210 --> 00:11:09,336 ‫ברור.‬ 212 00:11:09,336 --> 00:11:10,712 ‫יש לך כל זה.‬ 213 00:11:10,712 --> 00:11:15,217 ‫לא, את... את לא זוכה לכל זה מכספי בידור, זה כסף אמיתי.‬ 214 00:11:15,217 --> 00:11:16,676 ‫כסף של 11 דורות.‬ 215 00:11:17,260 --> 00:11:20,097 ‫משפחת ורנון התחילה כציידי עבדים.‬ 216 00:11:20,931 --> 00:11:25,185 ‫כיום יש לנו יותר בתי כלא פרטיים מאשר לכל חברה אחרת בארה"ב.‬ 217 00:11:25,769 --> 00:11:27,979 ‫ואתה בהחלט יודע איך למלא אותם.‬ 218 00:11:27,979 --> 00:11:32,150 ‫מכף רגל ועד ראש. אני תופס, מאכלס ומשקם פושעים.‬ 219 00:11:32,150 --> 00:11:33,902 ‫ואז אני תופס אותם שוב.‬ 220 00:11:34,778 --> 00:11:36,655 ‫את יודעת, אני בטוח שאיי-טריין‬ 221 00:11:36,655 --> 00:11:39,408 ‫היה מקשה מאוד על אבות אבותיי.‬ 222 00:11:39,783 --> 00:11:41,243 ‫אבל היינו תופסים אותך.‬ 223 00:11:45,288 --> 00:11:46,581 ‫נראה שלעולם לא נדע.‬ 224 00:11:52,796 --> 00:11:54,089 ‫צא, ילד.‬ 225 00:11:54,923 --> 00:11:57,592 ‫- אתם תצחקו. - אף אחד לא יצחק.‬ 226 00:12:09,438 --> 00:12:11,606 ‫בחייכם. הבטחתם.‬ 227 00:12:12,816 --> 00:12:13,650 ‫אתה נראה כמו אלמו של טיימס סקוור.‬ 228 00:12:13,650 --> 00:12:14,901 ‫אלוהים.‬ 229 00:12:14,901 --> 00:12:17,529 ‫טוב, אתם יודעים מה? לכו להזדיין.‬ 230 00:12:19,865 --> 00:12:23,535 ‫איך בכלל נרקומן כמו ובוויבר מקבל הזמנה לדבר כזה?‬ 231 00:12:24,077 --> 00:12:26,413 ‫לא יודע. אבל איי-טריין אמר שהוא ברשימה.‬ 232 00:12:26,413 --> 00:12:28,415 ‫אלוהים! למה זה כל כך צמוד?‬ 233 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 ‫יש פה ריח של זיעת תחת ושל חלומות מרוסקים.‬ 234 00:12:31,543 --> 00:12:33,837 ‫טוב. זה יסתיר את הריח שלך מטק נייט.‬ 235 00:12:33,837 --> 00:12:35,922 ‫מוטב שלא תעביר לו מידע.‬ 236 00:12:35,922 --> 00:12:38,383 ‫- רגע, לטק נייט יש חוש ריח עילאי? - כן.‬ 237 00:12:38,383 --> 00:12:42,387 ‫ריח, ראייה, טעם, מגע. הוא כמו שרלוק הולמס על מת'.‬ 238 00:12:42,387 --> 00:12:44,306 ‫לא טוב. הוא יגלה שזה יואי.‬ 239 00:12:44,306 --> 00:12:46,766 ‫איך עוד נוכל לגלות מה סייג' מתכננת?‬ 240 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 ‫אתה צריך לפעול מהר.‬ 241 00:12:48,268 --> 00:12:50,937 ‫קח את מכשירי הציתות ותפזר אותם ברחבי המסיבה,‬ 242 00:12:50,937 --> 00:12:53,440 ‫ותמשוך הנה את טק נייט מהר ככל שתוכל.‬ 243 00:12:53,440 --> 00:12:55,817 ‫- אנחנו נטפל בשאר. - אלוהים. בסדר.‬ 244 00:12:56,860 --> 00:13:00,780 ‫בדיקת תקשורת כל שתי דקות. רק תגיד משהו, בסדר? לא משנה מה.‬ 245 00:13:00,780 --> 00:13:02,073 ‫כן. קיבלתי.‬ 246 00:13:02,073 --> 00:13:05,702 ‫- בקול של ובוויבר, בן זונה. - קיבלתי, אחי.‬ 247 00:13:06,745 --> 00:13:08,997 ‫היי. אני בסדר.‬ 248 00:13:09,915 --> 00:13:11,291 ‫טוב? תסמכי עליי.‬ 249 00:13:13,001 --> 00:13:13,960 ‫אוקיי.‬ 250 00:13:15,420 --> 00:13:17,797 ‫זה מסריח.‬ 251 00:13:27,140 --> 00:13:28,183 ‫ובוויבר!‬ 252 00:13:30,143 --> 00:13:31,686 ‫מאסטר נייט מצפה לך.‬ 253 00:13:32,646 --> 00:13:35,565 ‫- הוא ישמח מאוד. - כן.‬ 254 00:13:36,483 --> 00:13:37,984 ‫גם אני שמח, אחי.‬ 255 00:13:48,286 --> 00:13:50,413 ‫פאק! פאק! השבעה כאן.‬ 256 00:13:52,123 --> 00:13:54,501 ‫רק תזדרז ותשתול את המכשירים, יואי.‬ 257 00:13:59,839 --> 00:14:01,800 ‫- לכל הרוחות... - שיט. אני מצטער.‬ 258 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 ‫גברתי, סגנית הנשיא הנבחרת.‬ 259 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 ‫שיט.‬ 260 00:14:14,354 --> 00:14:15,438 ‫ובוויבר.‬ 261 00:14:17,482 --> 00:14:18,692 ‫איזה ריח.‬ 262 00:14:19,317 --> 00:14:20,151 ‫ובוויבר!‬ 263 00:14:21,403 --> 00:14:24,698 ‫באת! טוב כל כך לפגוש אותך באופן אישי!‬ 264 00:14:24,698 --> 00:14:26,658 ‫סוף-סוף! כאילו אני כבר מכיר אותך.‬ 265 00:14:26,658 --> 00:14:28,118 ‫כן, גם אני מרגיש כך.‬ 266 00:14:28,118 --> 00:14:29,619 ‫על... אמת?‬ 267 00:14:29,619 --> 00:14:33,290 ‫באמת, לכבוד הוא לי ששקלת בכלל את תפקיד העוזר.‬ 268 00:14:33,915 --> 00:14:35,208 ‫אני יודע שזה שינוי גדול.‬ 269 00:14:35,709 --> 00:14:38,712 ‫אבל אם הדברים יתנהלו כהלכה הלילה, התפקיד שלך.‬ 270 00:14:39,129 --> 00:14:40,505 ‫מעולה.‬ 271 00:14:42,173 --> 00:14:44,134 ‫זה... מעולה.‬ 272 00:14:44,593 --> 00:14:47,178 ‫אתה יודע, אף פעם לא הייתי באחוזה.‬ 273 00:14:47,178 --> 00:14:48,471 ‫יש לכם אורוות?‬ 274 00:14:51,224 --> 00:14:52,976 ‫בוא נתחיל את הסיור בפנים.‬ 275 00:14:52,976 --> 00:14:54,853 ‫- כן. - אוקיי, הבנתי.‬ 276 00:14:56,396 --> 00:14:57,564 ‫מה קרה לך?‬ 277 00:14:57,564 --> 00:15:00,483 ‫את נראית כאילו זיינו אותך בתחת בצד החד של פטיש.‬ 278 00:15:00,483 --> 00:15:04,362 ‫אולי אני לא רוצה להיות בכינוס הסיוטי הזה כמו שהם לא רוצים אותי פה.‬ 279 00:15:04,362 --> 00:15:06,615 ‫יהיה מפגש קטן מאוחר יותר.‬ 280 00:15:06,615 --> 00:15:08,408 ‫העילית שבעילית.‬ 281 00:15:08,408 --> 00:15:12,037 ‫סייג' תרכך אותם עם קוניאק ועם סיגרים קובניים משובחים,‬ 282 00:15:12,037 --> 00:15:15,165 ‫ואז תשכנע אותם לבצע מעשה בגידה קטן.‬ 283 00:15:15,165 --> 00:15:16,416 ‫סליחה, מה הקטע?‬ 284 00:15:16,416 --> 00:15:18,126 ‫למה שאני אחשוף את עצמי כך?‬ 285 00:15:18,126 --> 00:15:20,879 ‫כי בחדר הזה נמצאים 38 אחוז מהתוצר הלאומי הגולמי.‬ 286 00:15:20,879 --> 00:15:23,882 ‫וכדי שיהיה לנו סיכוי כלשהו להפעיל את התיקון ה-25,‬ 287 00:15:23,882 --> 00:15:26,259 ‫- אנחנו זקוקים להם. - את רוצה להיות הבוס?‬ 288 00:15:29,888 --> 00:15:32,432 ‫נהדר. עכשיו את בתולת הנשף.‬ 289 00:15:32,432 --> 00:15:33,808 ‫לכי שיחדירו לך אצבע.‬ 290 00:15:37,103 --> 00:15:38,104 ‫היי.‬ 291 00:15:38,647 --> 00:15:40,148 ‫שמעת על סטן אדגר?‬ 292 00:15:41,441 --> 00:15:42,567 ‫לא. מה איתו?‬ 293 00:15:42,567 --> 00:15:45,403 ‫מתברר ששחררו אותו מהכלא.‬ 294 00:15:49,074 --> 00:15:51,242 ‫הפרטים בנוגע לסיבה לא ברורים.‬ 295 00:15:52,369 --> 00:15:53,578 ‫ולאיך.‬ 296 00:15:54,037 --> 00:15:55,330 ‫אבל, כן, הוא יצא.‬ 297 00:15:56,665 --> 00:15:57,999 ‫לא נראה מאז.‬ 298 00:15:58,333 --> 00:16:02,045 ‫הוא חמקמק. אני מתפלאת שזה לא קרה קודם.‬ 299 00:16:04,547 --> 00:16:06,049 ‫הוא לא יכול לפגוע בנו.‬ 300 00:16:19,521 --> 00:16:21,648 ‫בגלל זה הלכתי לביים אצל האחים ספדי.‬ 301 00:16:21,648 --> 00:16:24,150 ‫- די עם השטויות לבני 13. - יואי, דבר.‬ 302 00:16:24,150 --> 00:16:28,154 ‫אני אוהב... את תצלומי הסחלבים במדרגות.‬ 303 00:16:33,910 --> 00:16:35,245 ‫אני אוהב את חדר העבודה.‬ 304 00:16:36,079 --> 00:16:37,038 ‫כל כך הרבה ספרים.‬ 305 00:16:37,497 --> 00:16:40,208 ‫יש לי מהדורה ראשונה של "אוהל הדוד טום".‬ 306 00:16:40,208 --> 00:16:42,377 ‫מגניב. מגניב.‬ 307 00:16:42,377 --> 00:16:45,797 ‫עכשיו, תראה, אני לא עושה את זה בשביל סתם אחד, אבל...‬ 308 00:16:47,132 --> 00:16:48,258 ‫נלך למערת הטק?‬ 309 00:16:48,258 --> 00:16:50,135 ‫מערת הטק...‬ 310 00:16:50,135 --> 00:16:52,679 ‫כלומר, בטח, אחי.‬ 311 00:16:56,349 --> 00:16:59,686 ‫זה אחד מ"התמשוך-ספר-ותגלה-מעלית-נסתרת".‬ 312 00:16:59,686 --> 00:17:01,354 ‫כמו בסרטים שלי.‬ 313 00:17:01,354 --> 00:17:03,440 ‫- כמו בסרטים שלך. - שיט.‬ 314 00:17:13,658 --> 00:17:14,617 ‫יואי?‬ 315 00:17:22,584 --> 00:17:23,585 ‫אלוהים.‬ 316 00:17:31,426 --> 00:17:33,511 ‫זו מערת הטק.‬ 317 00:17:34,429 --> 00:17:35,764 ‫מגניב.‬ 318 00:17:37,265 --> 00:17:38,266 ‫פגשת את אלייז'ה.‬ 319 00:17:39,017 --> 00:17:40,727 ‫גידל אותי מאז שהוריי מתו.‬ 320 00:17:41,519 --> 00:17:42,645 ‫הוא כמו אבא בשבילי.‬ 321 00:17:43,605 --> 00:17:44,898 ‫נכון, אלייז'ה?‬ 322 00:17:44,898 --> 00:17:47,400 ‫נכון, מאסטר נייט.‬ 323 00:17:49,319 --> 00:17:53,907 ‫אין דבר נפלא מידו המנחה של אב, אתה מבין?‬ 324 00:17:55,116 --> 00:17:56,409 ‫זה בטוח.‬ 325 00:17:57,160 --> 00:17:58,328 ‫אלוהים!‬ 326 00:17:58,328 --> 00:18:00,872 ‫לא ניקית את תוצרי הזיון בתחת מכלוב הגופה.‬ 327 00:18:00,872 --> 00:18:02,290 ‫זה יטופל, אדוני.‬ 328 00:18:03,374 --> 00:18:04,709 ‫בהחלט.‬ 329 00:18:05,919 --> 00:18:09,714 ‫- צריך להוציא אותו. - לא, לא, פשוט... חכי.‬ 330 00:18:17,388 --> 00:18:18,515 ‫מי זה?‬ 331 00:18:18,515 --> 00:18:19,974 ‫זה העוזר האחרון שלי.‬ 332 00:18:22,185 --> 00:18:23,478 ‫אני לא אוהב שקרנים.‬ 333 00:18:24,229 --> 00:18:27,148 ‫כל התרבות כאן למטה מבוססת על אמון.‬ 334 00:18:32,821 --> 00:18:34,072 ‫עצבני?‬ 335 00:18:34,739 --> 00:18:36,449 ‫- לא, אני בסדר. - אני מבין.‬ 336 00:18:37,283 --> 00:18:39,410 ‫כל זה קצת קונבנציונלי בשבילך.‬ 337 00:18:39,410 --> 00:18:41,579 ‫אבל אל תדאג.‬ 338 00:18:42,872 --> 00:18:45,625 ‫הלילה נתאמץ מאוד להגיע...‬ 339 00:18:46,960 --> 00:18:48,253 ‫לרמה שלך.‬ 340 00:19:02,100 --> 00:19:05,061 ‫היי! בנאדם, השתגעת?‬ 341 00:19:06,104 --> 00:19:07,272 ‫תחזיר את המסכה!‬ 342 00:19:07,939 --> 00:19:09,774 ‫תעוף מהכיסא שלו! מה אתה עושה?‬ 343 00:19:09,774 --> 00:19:11,901 ‫אתה יודע מה מצחיק? אני שונא סאקה.‬ 344 00:19:11,901 --> 00:19:14,612 ‫אבל אני אמור להיות איזה נינג'ה שחור מטופש,‬ 345 00:19:14,612 --> 00:19:16,281 ‫שזה ממש לא הגיוני, דרך אגב.‬ 346 00:19:16,281 --> 00:19:18,950 ‫- פגשת פעם נינג'ה שחור? - תנמיך את הקול.‬ 347 00:19:18,950 --> 00:19:20,702 ‫אין פה אף אחד.‬ 348 00:19:20,702 --> 00:19:23,496 ‫השאירו אותנו כאן כדי ללכת לעשות דברים חשובים.‬ 349 00:19:23,496 --> 00:19:24,873 ‫- אנחנו חסרי ערך. - היי!‬ 350 00:19:25,582 --> 00:19:26,875 ‫דבר בשם עצמך.‬ 351 00:19:26,875 --> 00:19:29,669 ‫- אני עושה מלא דברים חשובים. - כן? כמו מה?‬ 352 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 ‫סודי, אחי.‬ 353 00:19:31,379 --> 00:19:32,547 ‫סודי ביותר.‬ 354 00:19:32,547 --> 00:19:36,134 ‫- שיזדיינו. אני גמרתי. עם כל החרא הזה. - אתה עוזב?‬ 355 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 ‫מה תעשה? אין תפקיד יותר גדול מהשבעה.‬ 356 00:19:38,678 --> 00:19:40,471 ‫אני לא מבין את נואר. אוקיי?‬ 357 00:19:40,471 --> 00:19:42,140 ‫לא היה כלום בארון שלו,‬ 358 00:19:42,140 --> 00:19:45,310 ‫חוץ משבעה ארגזים מלאים בציורים מחורבנים של באסטר ביוור.‬ 359 00:19:45,310 --> 00:19:47,812 ‫- למה זה אצלו? - מי יודע ולמי אכפת!‬ 360 00:19:50,106 --> 00:19:51,816 ‫אני נוסע למיזורי מחר.‬ 361 00:19:51,816 --> 00:19:55,320 ‫הזמנתי כרטיס למופע החדש של סירק דה ווט: מוזיקה של הבי ג'יז.‬ 362 00:19:55,320 --> 00:19:57,196 ‫שלושה לילות בשבוע בברנסון.‬ 363 00:19:57,196 --> 00:19:58,573 ‫יאפשרו לי לעוף.‬ 364 00:19:59,073 --> 00:20:00,533 ‫אני יכול לעוף, ידעת?‬ 365 00:20:00,533 --> 00:20:04,120 ‫כן, כולנו יודעים. למה לא באת לדבר איתי?‬ 366 00:20:05,121 --> 00:20:06,080 ‫על מה?‬ 367 00:20:06,080 --> 00:20:08,333 ‫ברצינות?‬ 368 00:20:09,918 --> 00:20:14,297 ‫בנאדם, אני ונואר הקודם היינו כמו אחים.‬ 369 00:20:14,297 --> 00:20:15,673 ‫ממש אחים.‬ 370 00:20:17,342 --> 00:20:18,509 ‫תן לי את זה.‬ 371 00:20:22,388 --> 00:20:26,893 ‫לפני כמה שנים, נואר ניקה כפר דייגים שלם באינדונזיה.‬ 372 00:20:26,893 --> 00:20:29,729 ‫ווט פרש פארמס הגדילו את מטע שמן הדקלים שלהם,‬ 373 00:20:29,729 --> 00:20:33,566 ‫אבל המקומיים קיטרו כי הם היו זקוקים לנהר לקיומם.‬ 374 00:20:34,776 --> 00:20:37,528 ‫נואר חיסל כמה עשרות מהם.‬ 375 00:20:37,528 --> 00:20:39,781 ‫חזר עם זקפה מטורפת שלא ירדה שבוע.‬ 376 00:20:41,491 --> 00:20:47,163 ‫בנאדם, תראה, מה שאתה לא קולט זה עד כמה הרצח חרמן את נואר הקודם.‬ 377 00:20:47,747 --> 00:20:51,626 ‫- זה היה הקטע שלו. - אבל אני לא באמת אוהב אלימות.‬ 378 00:20:55,672 --> 00:21:00,468 ‫תראה, אני יודע שקשה לדמיין את זה, אבל יש אנשים שצוחקים עליי.‬ 379 00:21:01,135 --> 00:21:03,262 ‫- זה מטורף, נכון? - כן.‬ 380 00:21:04,389 --> 00:21:06,224 ‫אבל אתה יודע מה הבנתי?‬ 381 00:21:06,224 --> 00:21:08,893 ‫כשאני מוחץ למישהו את האף עד בסיס הגולגולת,‬ 382 00:21:08,893 --> 00:21:12,021 ‫או מכה אותו כל כך חזק, עד שהוא לא יוכל ללכת?‬ 383 00:21:13,439 --> 00:21:15,233 ‫אז הם כבר לא צוחקים.‬ 384 00:21:15,233 --> 00:21:17,151 ‫הם מגלים כבוד.‬ 385 00:21:19,487 --> 00:21:21,614 ‫אלימות היא כוח.‬ 386 00:21:24,200 --> 00:21:26,828 ‫אני מתחיל להבין למה זה העמיד כל כך לנואר.‬ 387 00:21:31,124 --> 00:21:33,042 ‫הניחו לתודעתכם להתחבר בתשומת...‬ 388 00:21:33,042 --> 00:21:33,960 ‫שלום, מרווין מילק‬ 389 00:21:33,960 --> 00:21:36,879 ‫משהו לא בסדר. משהו ממש-ממש לא בסדר.‬ 390 00:21:36,879 --> 00:21:38,715 ‫אסור היה לנו לשלוח אותו לשם.‬ 391 00:21:38,715 --> 00:21:42,385 ‫כל מה שקרה עם אבא שלו, פאק!‬ 392 00:21:42,385 --> 00:21:43,469 ‫אם-אם!‬ 393 00:21:43,469 --> 00:21:44,846 ‫אנני, אני שומע אותך.‬ 394 00:21:45,221 --> 00:21:47,306 ‫מה דעתך שניכנס ונחשוף את האיש?‬ 395 00:21:47,306 --> 00:21:49,434 ‫הומלנדר נמצא שם.‬ 396 00:21:49,434 --> 00:21:51,644 ‫סייג', פאיירקרקר, ניומן.‬ 397 00:21:53,771 --> 00:21:54,647 ‫אני נכנסת.‬ 398 00:21:56,774 --> 00:21:57,692 ‫קימיקו?‬ 399 00:22:03,781 --> 00:22:07,410 ‫אפיץ בהירות באמצעות מיינדפולנס.‬ 400 00:22:11,622 --> 00:22:13,624 ‫וערימה של חומרי הרדמה.‬ 401 00:22:30,433 --> 00:22:31,726 ‫אתה בסדר?‬ 402 00:22:33,728 --> 00:22:34,937 ‫בסדר גמור.‬ 403 00:22:38,149 --> 00:22:40,610 ‫כרת את הרגל לאדם חף מפשע.‬ 404 00:22:41,944 --> 00:22:43,362 ‫זה נשמע לך בסדר גמור?‬ 405 00:22:44,405 --> 00:22:48,576 ‫רק כך יהיה לי סיכוי נגד הומלנדר.‬ 406 00:22:50,495 --> 00:22:51,829 ‫דיברת עם ריאן?‬ 407 00:22:52,997 --> 00:22:55,291 ‫אתה בכלל עוד מנסה להוציא אותו?‬ 408 00:22:55,291 --> 00:22:59,879 ‫או שזו שוב רק תאוות הרצח המוכרת?‬ 409 00:22:59,879 --> 00:23:02,215 ‫אלוהים, את משגעת אותי.‬ 410 00:23:03,257 --> 00:23:05,218 ‫אני מנסה להציל את העולם המחורבן.‬ 411 00:23:05,218 --> 00:23:06,886 ‫דם יישפך.‬ 412 00:23:10,765 --> 00:23:12,016 ‫אני לא יכול לעשות...‬ 413 00:23:13,059 --> 00:23:15,770 ‫מה שצריך ולדאוג שתהיי מרוצה.‬ 414 00:23:17,814 --> 00:23:19,107 ‫בילי. בחייך.‬ 415 00:23:20,316 --> 00:23:22,110 ‫"להציל את העולם"? באמת?‬ 416 00:23:23,486 --> 00:23:26,447 ‫תהרוג הומלנדר אחד,‬ 417 00:23:27,406 --> 00:23:29,408 ‫ותישאר עם עוד אחד.‬ 418 00:23:35,456 --> 00:23:37,375 ‫אל תהיו גנבי זמן‬ 419 00:24:11,492 --> 00:24:13,035 ‫בסדר, נתפצל.‬ 420 00:24:13,035 --> 00:24:15,288 ‫נישאר בקשר ומחוץ לטווח הראייה.‬ 421 00:24:18,166 --> 00:24:21,544 ‫למעשה, אנחנו יודעים שאם מדובר באונס אמיתי,‬ 422 00:24:21,544 --> 00:24:25,006 ‫גוף האישה דוחה את ההיריון.‬ 423 00:24:25,506 --> 00:24:29,886 ‫איסור גורף על הפלה הוא פשוט מדיניות טובה.‬ 424 00:24:40,771 --> 00:24:42,982 ‫שוטים של טקילה. רפוסדו. אל תפסיק.‬ 425 00:24:48,571 --> 00:24:52,033 ‫כרגע הסגביר לי הפלה גבר שמסרב להישאר לבד‬ 426 00:24:52,033 --> 00:24:55,786 ‫עם כל אישה שהיא לא אשתו, או פילגשו.‬ 427 00:24:57,955 --> 00:24:59,290 ‫לא יודעת.‬ 428 00:24:59,290 --> 00:25:00,750 ‫להתקרב לאנשים האלה,‬ 429 00:25:00,750 --> 00:25:02,960 ‫את מבקשת ממני לעשות את הבלתי אפשרי.‬ 430 00:25:12,553 --> 00:25:15,181 ‫כשהייתי בת 11, סבתא שלי אובחנה‬ 431 00:25:15,181 --> 00:25:18,559 ‫עם שלב 3 של לוקמיה לימפוציטית כרונית.‬ 432 00:25:19,769 --> 00:25:24,273 ‫היה לה צחוק אדיר, אבל היא נעשתה קטנה כל כך, מהר כל כך.‬ 433 00:25:24,774 --> 00:25:26,108 ‫היא הייתה רתוקה למיטה.‬ 434 00:25:26,108 --> 00:25:29,612 ‫לרופאים לא היה עניין להציל זקנה, פנתרה שחורה לשעבר,‬ 435 00:25:29,612 --> 00:25:32,114 ‫והם אמרו להוריי שאין מה לעשות.‬ 436 00:25:32,114 --> 00:25:35,868 ‫נשארתי ערה שלושה לילות וגיליתי תרופה.‬ 437 00:25:37,245 --> 00:25:41,457 ‫הצגתי את המחקר שלי לגזענים השמנים והמרוצים האלה.‬ 438 00:25:41,457 --> 00:25:43,125 ‫הם ליטפו לי את הראש.‬ 439 00:25:43,125 --> 00:25:45,253 ‫אמרו שאני מקסימה וצחקו עליי.‬ 440 00:25:46,629 --> 00:25:48,214 ‫סבתא מתה בצרחות כאב.‬ 441 00:25:53,386 --> 00:25:57,181 ‫יכולתי לרפא סרטן ולהפסיק את ההתחממות הגלובלית.‬ 442 00:25:57,181 --> 00:25:58,641 ‫אבל מה הטעם?‬ 443 00:26:00,268 --> 00:26:05,564 ‫בני אדם הם חיות, והתורים בווטלנד ארוכים מדי גם ככה.‬ 444 00:26:09,610 --> 00:26:11,112 ‫למה את מספרת לי את זה?‬ 445 00:26:11,988 --> 00:26:14,365 ‫כי את זוכרת איך זה‬ 446 00:26:14,365 --> 00:26:18,286 ‫להיות ילדה שאף אחד לא מקשיב לה.‬ 447 00:26:20,162 --> 00:26:23,291 ‫וכי, שיזדיינו כולם!‬ 448 00:26:26,794 --> 00:26:30,381 ‫הדרך היחידה לנשים כמונו להשיג את מה שמגיע לנו‬ 449 00:26:32,842 --> 00:26:36,887 ‫היא להכניס יד אחת לכיסים שלהם, ובשנייה לשסף להם את הגרון המזוין.‬ 450 00:26:39,640 --> 00:26:40,474 ‫עכשיו...‬ 451 00:26:43,144 --> 00:26:44,020 ‫בפנים או בחוץ?‬ 452 00:27:11,797 --> 00:27:15,051 ‫מסיבה נהדרת, מה? ראיתם את כל השרימפס שיש להם?‬ 453 00:27:16,177 --> 00:27:18,721 ‫פאיירקרקר, זו שיחה פרטית.‬ 454 00:27:18,721 --> 00:27:21,891 ‫אבל אני בטוחה שתמצאי בבר מיץ תפוזים ואלכוהול.‬ 455 00:27:34,236 --> 00:27:35,279 ‫איפה המארח שלנו?‬ 456 00:27:37,156 --> 00:27:38,741 ‫לא ראיתי אותו בשום מקום.‬ 457 00:27:42,078 --> 00:27:43,037 ‫מאסטר נייט.‬ 458 00:27:43,871 --> 00:27:44,914 ‫העוגה שאתה אוהב.‬ 459 00:27:45,498 --> 00:27:46,582 ‫שוקולד גרמני.‬ 460 00:27:46,582 --> 00:27:48,793 ‫למרקם כנגד הישבנים החשופים, כן?‬ 461 00:28:03,599 --> 00:28:04,600 ‫בסדר.‬ 462 00:28:05,351 --> 00:28:06,185 ‫קדימה.‬ 463 00:28:06,185 --> 00:28:07,144 ‫אוקיי...‬ 464 00:28:07,770 --> 00:28:08,896 ‫אוקיי.‬ 465 00:28:09,271 --> 00:28:10,564 ‫קדימה, שב.‬ 466 00:28:26,622 --> 00:28:29,083 ‫כן, ככה? כן.‬ 467 00:28:30,584 --> 00:28:33,087 ‫כן. תמחץ אותה.‬ 468 00:28:33,838 --> 00:28:34,839 ‫עכשיו...‬ 469 00:28:36,006 --> 00:28:37,049 ‫תפליץ.‬ 470 00:28:41,554 --> 00:28:44,598 ‫זה... זה בסדר. אני לא... אני לא באמת צריך, אחי.‬ 471 00:28:50,271 --> 00:28:52,022 ‫כן, אני... כלומר, אני בסדר.‬ 472 00:28:52,022 --> 00:28:53,649 ‫זה בסדר גמור.‬ 473 00:29:02,241 --> 00:29:04,827 ‫זה מדליק נורא.‬ 474 00:29:07,621 --> 00:29:09,999 ‫התחלתם בלעדיי?‬ 475 00:29:09,999 --> 00:29:14,211 ‫לא, לא, לא, באת בדיוק בזמן.‬ 476 00:29:17,965 --> 00:29:19,884 ‫השארתי לך מתנה במלתחה,‬ 477 00:29:20,843 --> 00:29:24,722 ‫ולא, זה לא צואה. הפעם.‬ 478 00:29:30,019 --> 00:29:32,354 ‫ובוויבר, תתנקה.‬ 479 00:29:33,606 --> 00:29:35,774 ‫אנחנו רק מתחילים.‬ 480 00:29:42,865 --> 00:29:44,658 ‫בחיי!‬ 481 00:29:54,960 --> 00:29:58,839 ‫לעזאזל, אתה באמת נראה כמו חרא מחומם.‬ 482 00:29:59,507 --> 00:30:00,925 ‫לך תזדיין.‬ 483 00:30:00,925 --> 00:30:03,260 ‫כבר הזדיינתי, פעמיים היום.‬ 484 00:30:04,762 --> 00:30:06,263 ‫אני תוהה למה היד שלי מכווצת.‬ 485 00:30:11,060 --> 00:30:12,978 ‫אתה יודע, לזכותו של סמיר ייאמר,‬ 486 00:30:13,604 --> 00:30:15,189 ‫שהמניאק הקטן הוא אגוז קשה.‬ 487 00:30:16,440 --> 00:30:17,566 ‫הוא יתפצח.‬ 488 00:30:19,109 --> 00:30:20,319 ‫אין לו ברירה.‬ 489 00:30:20,778 --> 00:30:21,862 ‫גם לנו אין.‬ 490 00:30:23,572 --> 00:30:25,032 ‫מה זה אמור להביע?‬ 491 00:30:35,209 --> 00:30:39,380 ‫אתה יודע מה היה לי קשה יותר מאשר לצאת לסבב השירות האחרון?‬ 492 00:30:41,840 --> 00:30:43,050 ‫לחזור הביתה.‬ 493 00:30:44,510 --> 00:30:46,428 ‫לצאת לאפלבי'ז עם טניה.‬ 494 00:30:46,428 --> 00:30:50,516 ‫לעזור לג'ו ג'וניור בטריגו. קניית מגבות מזוינת.‬ 495 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 ‫לאן שלא הסתכלתי, ראיתי את הפנים,‬ 496 00:30:56,355 --> 00:31:00,985 ‫את הפנים המושחתים של האנשים שאתה ואני עינינו והרגנו.‬ 497 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 ‫אבל, אתה מבין, אני פשוט... לא הצלחתי ליישב את מי שאני בבית‬ 498 00:31:06,407 --> 00:31:07,992 ‫עם החרא שעשיתי.‬ 499 00:31:09,201 --> 00:31:14,373 ‫ואז, ערב אחד, מעל כנפיים מזוינות של עוף בלי עצמות,‬ 500 00:31:15,916 --> 00:31:17,710 ‫זה בא, בצלילות.‬ 501 00:31:18,919 --> 00:31:23,090 ‫האיש שהוציא את הזבל וצפה בשידורי ספורט‬ 502 00:31:23,757 --> 00:31:25,134 ‫הוא לא אני.‬ 503 00:31:25,884 --> 00:31:27,052 ‫אני האמיתי?‬ 504 00:31:29,346 --> 00:31:31,599 ‫אני האמיתי אוהב לשמוע אותם צורחים.‬ 505 00:31:36,270 --> 00:31:40,316 ‫אז עכשיו תגיד לי, בילי, מיהו אתה האמיתי?‬ 506 00:31:48,449 --> 00:31:50,034 ‫שנחזור למסיבה?‬ 507 00:31:50,034 --> 00:31:51,785 ‫זו המסיבה, מותק.‬ 508 00:31:52,453 --> 00:31:55,706 ‫כשהחרא למעלה ייגמר, האנשים החזקים באמת ירדו הנה.‬ 509 00:31:55,706 --> 00:31:57,333 ‫גם הם ירצו לשחק איתך.‬ 510 00:32:06,550 --> 00:32:10,137 ‫אני אושיב את הדגדגן הנפוח שלי על הפרצוף הטיפשי שלך במסכה‬ 511 00:32:10,137 --> 00:32:14,516 ‫ואשתין כמו בואש, והרגע אכלתי אספרגוס.‬ 512 00:32:15,142 --> 00:32:17,478 ‫- אתה רוצה את זה? - כן?‬ 513 00:32:17,478 --> 00:32:21,857 ‫כן! שאלתי, אתה רוצה את זה, זונת כאב?‬ 514 00:32:21,857 --> 00:32:23,651 ‫כן! כן, אדונית!‬ 515 00:32:28,322 --> 00:32:31,742 ‫אני אנגוס לך את הזין ואבשל אותו. אני קניבלית גמורה.‬ 516 00:32:32,409 --> 00:32:34,078 ‫תפסיקי! די! נכנע!‬ 517 00:32:35,954 --> 00:32:38,457 ‫אם הוא ירצה שתפסיקי, הוא ישתמש במילת הביטחון.‬ 518 00:32:47,049 --> 00:32:50,803 ‫אני אדחוף את היד שלי לתוך פי הטבעת הוורוד שלך עד שתחרבן.‬ 519 00:32:50,803 --> 00:32:51,762 ‫קורי עכביש!‬ 520 00:32:52,471 --> 00:32:53,347 ‫מה?‬ 521 00:32:53,347 --> 00:32:54,556 ‫אה, סליחה.‬ 522 00:32:54,556 --> 00:32:57,351 ‫סליחה, אני פשוט אוהב לצעוק דברים כשמדגדגים אותי.‬ 523 00:32:57,351 --> 00:32:58,894 ‫אני כל כך מחורמן כרגע.‬ 524 00:33:01,855 --> 00:33:02,856 ‫כן.‬ 525 00:33:04,316 --> 00:33:05,317 ‫כן.‬ 526 00:33:06,360 --> 00:33:08,112 ‫אה, נעשה די טובעני פה למטה!‬ 527 00:33:08,112 --> 00:33:09,196 ‫טרנטולה!‬ 528 00:33:31,552 --> 00:33:32,511 ‫מה לעזאזל?‬ 529 00:33:33,554 --> 00:33:34,680 ‫לא באתי בגללך.‬ 530 00:33:34,680 --> 00:33:37,808 ‫לא אכפת לי למה באת.‬ 531 00:33:38,183 --> 00:33:41,729 ‫אני צריכה לקרוא להומלנדר מיד כדי שיחתוך לך את הציצים בלייזר.‬ 532 00:33:41,729 --> 00:33:42,855 ‫פאק!‬ 533 00:33:45,607 --> 00:33:48,360 ‫מה דעתך לבוא הנה ולהכניס לי מכות עכשיו, כלבה?‬ 534 00:33:48,360 --> 00:33:49,778 ‫תראי, את צדקת...‬ 535 00:33:49,778 --> 00:33:52,990 ‫לא, אל תנסי להתנצל בפניי.‬ 536 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 ‫אני עומדת לשנות את החיים המזוינים שלך.‬ 537 00:33:57,327 --> 00:34:00,247 ‫אני מצטערת על מה שעשיתי לך כשהיינו ילדות...‬ 538 00:34:00,247 --> 00:34:03,375 ‫תרשי לי לנחש, זו הייתה סטארלייט ואת כבר לא היא?‬ 539 00:34:03,375 --> 00:34:04,334 ‫לא, לא.‬ 540 00:34:04,334 --> 00:34:06,545 ‫ניסיתי לברוח מסטארלייט,‬ 541 00:34:06,545 --> 00:34:09,631 ‫ניסיתי להשאיר אותה מאחור, כאילו היא אדם אחר.‬ 542 00:34:09,631 --> 00:34:10,758 ‫אבל היא אני.‬ 543 00:34:11,383 --> 00:34:16,430 ‫היא לגמרי אני, ואני אמרתי לך את הדברים האיומים האלה,‬ 544 00:34:16,430 --> 00:34:19,516 ‫ולמען האמת, גם לבנות אחרות. ואני...‬ 545 00:34:19,516 --> 00:34:22,478 ‫תראי, זה לא מוחל לך על הדברים הגועליים שעשית,‬ 546 00:34:23,604 --> 00:34:24,980 ‫אבל מהצד שלי?‬ 547 00:34:28,317 --> 00:34:29,401 ‫אני מצטערת.‬ 548 00:34:33,697 --> 00:34:35,532 ‫אני... אני מצטערת מאוד.‬ 549 00:34:38,243 --> 00:34:40,871 ‫זונה מזוינת.‬ 550 00:34:48,629 --> 00:34:50,005 ‫ג'ון הנרי.‬ 551 00:34:57,262 --> 00:34:59,097 ‫אלוהים.‬ 552 00:35:05,062 --> 00:35:07,564 ‫אלוהים, עדיין יש לך את זה, אמאל'ה.‬ 553 00:35:07,564 --> 00:35:08,732 ‫עדיין יש לך את זה.‬ 554 00:35:11,026 --> 00:35:12,986 ‫אולי תלכי להחליף בגדים?‬ 555 00:35:12,986 --> 00:35:16,240 ‫תחזרי למעלה ותחדשי את הנוזלים שלך?‬ 556 00:35:18,075 --> 00:35:19,910 ‫אבוא בעוד רגע.‬ 557 00:35:19,910 --> 00:35:20,911 ‫כן.‬ 558 00:35:25,207 --> 00:35:26,542 ‫תודה רבה.‬ 559 00:35:26,917 --> 00:35:29,878 ‫אני בסדר, הכול בסדר.‬ 560 00:35:36,677 --> 00:35:38,387 ‫אתה נהנה?‬ 561 00:35:39,763 --> 00:35:42,349 ‫- כן, כן. - כן?‬ 562 00:35:42,349 --> 00:35:44,935 ‫פשוט... כל כך הרבה זרע יבש.‬ 563 00:35:44,935 --> 00:35:47,521 ‫אם רק... אם תטפח על התחתונים שלי,‬ 564 00:35:47,521 --> 00:35:49,731 ‫הם יתרסקו כמו זכוכית.‬ 565 00:35:52,651 --> 00:35:55,028 ‫היי, אז קיבלתי את התפקיד?‬ 566 00:36:00,576 --> 00:36:01,577 ‫רק עוד דבר אחד.‬ 567 00:36:02,828 --> 00:36:04,162 ‫מהי מילת הביטחון שלך?‬ 568 00:36:05,747 --> 00:36:06,957 ‫אה, כן.‬ 569 00:36:07,916 --> 00:36:11,920 ‫אתה יודע מה, אשמור את זה למשהו שבאמת לא אעמוד בו.‬ 570 00:36:11,920 --> 00:36:13,505 ‫כן, אני בסדר.‬ 571 00:36:15,090 --> 00:36:16,258 ‫אתה רועד.‬ 572 00:36:17,384 --> 00:36:19,469 ‫הגוף שלך ספוג זיעה.‬ 573 00:36:21,388 --> 00:36:25,601 ‫בחייך, זה מה שאתה הכי אוהב.‬ 574 00:36:31,231 --> 00:36:32,399 ‫תגיד אותה.‬ 575 00:36:39,406 --> 00:36:40,407 ‫חומר סיכה?‬ 576 00:36:45,913 --> 00:36:47,122 ‫אני מכיר אותך.‬ 577 00:36:48,081 --> 00:36:49,291 ‫אתה יואי קמפל.‬ 578 00:36:50,626 --> 00:36:51,627 ‫פאק!‬ 579 00:36:51,627 --> 00:36:53,337 ‫אלה חדשות מצוינות בעצם.‬ 580 00:36:53,337 --> 00:36:57,925 ‫לא זו בלבד שישבחו אותי שתפסתי אותך,‬ 581 00:36:57,925 --> 00:37:02,137 ‫אבל לפני שאודיע לאיש החשוב שאתה כאן למטה...‬ 582 00:37:02,137 --> 00:37:05,265 ‫מה? חכה, חכה רגע, חכה רגע!‬ 583 00:37:05,265 --> 00:37:08,185 ‫היית... היי, היית הגיבור המועדף שלי כשהייתי ילד.‬ 584 00:37:08,644 --> 00:37:10,395 ‫אוקיי, אל תעשה את זה. בבקשה!‬ 585 00:37:10,395 --> 00:37:12,773 ‫לכולם יש תמיד אותם חורים.‬ 586 00:37:12,773 --> 00:37:13,857 ‫שוב ושוב,‬ 587 00:37:13,857 --> 00:37:15,901 ‫- זה כל כך משעמם. - הערצתי אותך.‬ 588 00:37:15,901 --> 00:37:18,779 ‫לפעמים אתה פשוט צריך ליצור חורים משלך.‬ 589 00:37:23,325 --> 00:37:24,743 ‫ואז לזיין אותם.‬ 590 00:37:33,752 --> 00:37:34,586 ‫איפה אנני?‬ 591 00:37:38,423 --> 00:37:39,925 ‫יואי אמר סחלבים, נכון?‬ 592 00:37:49,267 --> 00:37:50,727 ‫אל תזוזי.‬ 593 00:37:52,020 --> 00:37:55,607 ‫קימיקו, תמצאי את ספר המעבר החשאי המטומטם של טק נייט.‬ 594 00:37:57,859 --> 00:37:59,027 ‫אני צריכה רק לצעוק.‬ 595 00:37:59,027 --> 00:38:00,487 ‫זה יהיה הדבר האחרון שתעשי.‬ 596 00:38:00,779 --> 00:38:02,864 ‫את חכמה, אבל את לא חסינת כדורים.‬ 597 00:38:05,117 --> 00:38:08,662 ‫אבל אם תהרוג אותי, תצטרך להסתכל לג'נין בעיניים.‬ 598 00:38:10,122 --> 00:38:11,498 ‫אמרתי לך להפסיק לזוז.‬ 599 00:38:12,958 --> 00:38:14,334 ‫אין לה מספיק בעיות?‬ 600 00:38:15,168 --> 00:38:16,003 ‫סולקה מב"יס.‬ 601 00:38:16,545 --> 00:38:19,297 ‫אמרה לבן "תאכל שק של זינים", ושברה לו את הזרוע?‬ 602 00:38:19,297 --> 00:38:20,632 ‫את עוקבת אחרי הבת שלי?‬ 603 00:38:20,632 --> 00:38:23,427 ‫כלומר, היא ירשה את זה ממך. כאב כן בתו.‬ 604 00:38:23,427 --> 00:38:24,928 ‫תסתמי את הפה.‬ 605 00:38:24,928 --> 00:38:28,515 ‫היא לא שולטת בכעסים, סימנים מוקדמים לאו-סי-די, נכון?‬ 606 00:38:28,515 --> 00:38:31,601 ‫- אמרתי לך לשתוק. - קיללת את האומללה.‬ 607 00:38:32,477 --> 00:38:33,645 ‫לא!‬ 608 00:38:40,861 --> 00:38:42,946 ‫המרקיז דה סאד "120 הימים של סדום וכתבים אחרים"‬ 609 00:39:11,600 --> 00:39:13,393 ‫תראה, זוהי אומה נוצרית לבנה‬ 610 00:39:13,393 --> 00:39:15,395 ‫שהוקמה על ערכים נוצריים לבנים,‬ 611 00:39:15,395 --> 00:39:17,147 ‫הכנסייה והמדינה הן היינו הך.‬ 612 00:39:17,147 --> 00:39:20,025 ‫אנחנו זקוקים לשופטים שיגנו על הערכים שלנו,‬ 613 00:39:20,025 --> 00:39:21,568 ‫לא משנה כמה הם עולים.‬ 614 00:39:30,160 --> 00:39:34,539 ‫אתם אמורים להיות חסויים. מה עשיתם, לעזאזל?‬ 615 00:39:34,539 --> 00:39:36,166 ‫שיט. לעזאזל.‬ 616 00:39:48,136 --> 00:39:49,012 {\an8}‫בית חולים‬ 617 00:39:49,012 --> 00:39:50,639 ‫זין, לא. אני לא לוקח אותו.‬ 618 00:39:50,639 --> 00:39:51,973 ‫בגללך ירצחו אותי.‬ 619 00:39:55,727 --> 00:39:57,896 ‫קל להרוג‬ 620 00:39:57,896 --> 00:39:59,356 ‫תנסי, כלבה.‬ 621 00:40:14,371 --> 00:40:16,206 ‫למען הבת שלו‬ 622 00:40:20,418 --> 00:40:21,628 ‫תפתחי את הדלת.‬ 623 00:40:24,297 --> 00:40:25,132 ‫אם-אם?‬ 624 00:40:28,218 --> 00:40:29,928 ‫מה קרה, לעזאזל?‬ 625 00:40:43,066 --> 00:40:46,278 ‫לא משנה מה יקרה, אני רוצה שתמשיך להיאבק.‬ 626 00:41:00,041 --> 00:41:01,376 ‫אלוהים!‬ 627 00:41:01,376 --> 00:41:03,211 ‫יואי, אתה בסדר?‬ 628 00:41:03,211 --> 00:41:04,754 ‫אני כאן. אני כאן.‬ 629 00:41:04,754 --> 00:41:06,173 ‫אתה בסדר.‬ 630 00:41:27,152 --> 00:41:28,111 ‫היי!‬ 631 00:41:41,374 --> 00:41:43,293 ‫תעשה לי טובה, חכה שם, טוב?‬ 632 00:41:44,211 --> 00:41:45,378 ‫ילד טוב.‬ 633 00:41:48,715 --> 00:41:49,925 ‫מה קורה?‬ 634 00:41:50,550 --> 00:41:52,844 ‫טק נייט, איי-טריין, פאיירקרקר, כולם אינם,‬ 635 00:41:52,844 --> 00:41:54,888 ‫והיי, איפה את היית?‬ 636 00:41:55,597 --> 00:41:58,516 ‫פעם אכלתי שקית שלמה של סוכריות.‬ 637 00:42:00,727 --> 00:42:02,062 ‫מה?‬ 638 00:42:02,062 --> 00:42:05,148 ‫בפה שלי, אכלתי אותם.‬ 639 00:42:05,148 --> 00:42:06,983 ‫סייג', מה לעזאזל...‬ 640 00:42:09,402 --> 00:42:11,613 ‫- מה קרה לך? - נזק מוחי.‬ 641 00:42:12,489 --> 00:42:17,619 ‫אבל עכשיו ממש בא לי על טורטייה במילוי בשר ואוכף סיביאן.‬ 642 00:42:17,619 --> 00:42:19,663 ‫היי, היי, תסתכלי עליי.‬ 643 00:42:20,413 --> 00:42:23,166 ‫תשתלטי על עצמך ברגע זה.‬ 644 00:42:23,166 --> 00:42:25,293 ‫תשתלטי על עצמך, לעזאזל.‬ 645 00:42:25,293 --> 00:42:27,212 ‫קדימה.‬ 646 00:42:28,797 --> 00:42:29,881 ‫מה לעזאזל?‬ 647 00:42:43,645 --> 00:42:44,646 ‫לעזאזל עם זה.‬ 648 00:42:45,647 --> 00:42:47,482 ‫לעזאזל עם זה. אעשה את זה בעצמי.‬ 649 00:42:47,816 --> 00:42:50,860 ‫אנשים, תודה שבאתם.‬ 650 00:42:51,903 --> 00:42:54,990 ‫אתם תוהים למה לקחנו אתכם הצדה, אז ניגש ישר לעניין.‬ 651 00:42:56,866 --> 00:42:59,452 ‫אני חושב שכולנו יכולים להסכים שרוברט סינגר‬ 652 00:42:59,452 --> 00:43:02,163 ‫הוא הסכנה הגדולה ביותר שעמדה אי פעם בפני האומה.‬ 653 00:43:02,831 --> 00:43:05,583 ‫הוא יהרוס את ארצות הברית.‬ 654 00:43:05,583 --> 00:43:07,419 ‫כולכם הכרתם את ריאן, הבן שלי.‬ 655 00:43:08,336 --> 00:43:12,299 ‫למענו, לא אוכל ולא אסכים שזה יימשך.‬ 656 00:43:12,299 --> 00:43:13,633 ‫היא מסכימה?‬ 657 00:43:14,384 --> 00:43:16,261 ‫כמובן, בעיקר היא.‬ 658 00:43:16,261 --> 00:43:17,721 ‫היא לא רק תאווה לעיניים.‬ 659 00:43:17,721 --> 00:43:19,097 ‫לא, לא.‬ 660 00:43:19,097 --> 00:43:22,183 ‫ויקטוריה היא חלק בלתי נפרד מהתוכנית.‬ 661 00:43:22,183 --> 00:43:26,354 ‫היא רואה מקרוב איזה עבד נרצע הוא סינגר לאספסוף הווק.‬ 662 00:43:26,354 --> 00:43:29,065 ‫עד כמה גדול באמת האיום.‬ 663 00:43:29,607 --> 00:43:31,735 ‫לכן, ברגע שהוא יושבע, נצטרך לפעול.‬ 664 00:43:32,527 --> 00:43:34,362 ‫נצטרך להפעיל את התיקון ה-25.‬ 665 00:43:34,362 --> 00:43:37,032 ‫אתה... אתה מדבר על הפיכה.‬ 666 00:43:37,032 --> 00:43:38,742 ‫לא, לא.‬ 667 00:43:38,742 --> 00:43:40,869 ‫אני מדבר על הצלת ארה"ב.‬ 668 00:43:40,869 --> 00:43:45,832 ‫לפני שסינגר יחליף אותנו בחבורה של מהגרים טרנסנג'דרים לא חוקיים‬ 669 00:43:45,832 --> 00:43:48,501 ‫- שיעשו הכול... - תשמור את ההפחדות‬ 670 00:43:48,501 --> 00:43:50,420 ‫למטומטמים שצופים בווי-אן-אן.‬ 671 00:43:50,420 --> 00:43:53,131 ‫איך אתה מציע להתמודד עם משרד המשפטים?‬ 672 00:43:55,717 --> 00:44:00,347 ‫כולם שם יהיו מינויים שלנו, כמובן.‬ 673 00:44:00,347 --> 00:44:02,515 ‫- ועם תגובת הצבא? - או אופ"ק?‬ 674 00:44:02,515 --> 00:44:04,476 ‫איך תבטיח את עתודות הנפט שלנו?‬ 675 00:44:04,476 --> 00:44:06,770 ‫ברור שיהיו כמה חבלי לידה.‬ 676 00:44:06,770 --> 00:44:08,897 ‫ההלם לשווקים יהיה מוחלט.‬ 677 00:44:08,897 --> 00:44:12,609 ‫ומה יקרה אם כל הפקידים יתפטרו כאיש אחד?‬ 678 00:44:12,609 --> 00:44:16,196 ‫עם כל הכבוד, אדוני, נראה לי שיש כמה מכשולים בתוכנית שלך.‬ 679 00:44:16,196 --> 00:44:18,281 ‫מי... מי יטפל בכל זה?‬ 680 00:44:19,115 --> 00:44:20,742 ‫שאלה... שאלה מצוינת!‬ 681 00:44:20,742 --> 00:44:21,826 ‫זה מצוין.‬ 682 00:44:21,826 --> 00:44:24,079 ‫שאלות מצוינות, באמת.‬ 683 00:44:24,079 --> 00:44:25,955 ‫וסייג'.‬ 684 00:44:26,623 --> 00:44:27,749 ‫לסייג'...‬ 685 00:44:29,459 --> 00:44:31,086 ‫יש כל הפרטים.‬ 686 00:44:39,677 --> 00:44:40,887 ‫מי יטפל בכל זה?‬ 687 00:44:42,514 --> 00:44:43,473 ‫אני.‬ 688 00:44:45,225 --> 00:44:46,351 ‫אני אטפל.‬ 689 00:44:49,145 --> 00:44:51,481 ‫אני בטוחה שכולכם תוהים למה אני כאן הערב,‬ 690 00:44:51,481 --> 00:44:56,236 ‫במקום ללקק את פי הטבעת של אלכסנדריה קורטז ולצעוק "הפסיקו את מימון המשטרה".‬ 691 00:45:00,073 --> 00:45:02,617 ‫אבל אני כאן הלילה כדי לומר לכם את האמת.‬ 692 00:45:06,830 --> 00:45:08,706 ‫האמת היא שאמריקה היא לא דמוקרטיה.‬ 693 00:45:10,708 --> 00:45:13,128 ‫המילה "דמוקרטיה" משרה ביטחון על אנשים.‬ 694 00:45:14,587 --> 00:45:16,673 ‫אבל אבות האומה לא בטחו בהמונים,‬ 695 00:45:16,673 --> 00:45:18,967 ‫כי האמת היא, שההמונים טיפשים.‬ 696 00:45:20,093 --> 00:45:22,137 ‫לא לכל מי שיש לו ספל "לחיות לאהוב"‬ 697 00:45:22,137 --> 00:45:24,139 ‫צריכה להיות השפעה על ניהול המדינה.‬ 698 00:45:26,891 --> 00:45:30,854 ‫אנשים הם כוח עבודה שזקוק ליד נדיבה אך תקיפה.‬ 699 00:45:30,854 --> 00:45:32,147 ‫אין אומות.‬ 700 00:45:32,147 --> 00:45:35,275 ‫יש אפל, אקסון וברקשיר הת'אוויי.‬ 701 00:45:35,275 --> 00:45:37,485 ‫התאגידים הם מעצמות-העל האמיתיות כאן.‬ 702 00:45:38,278 --> 00:45:42,866 ‫אתם צריכים להיות מסוגלים לפעול ללא תקנות והגבלות כלשהן.‬ 703 00:45:42,866 --> 00:45:44,617 ‫אחרי הכול, אתם מיליארדרים.‬ 704 00:45:44,617 --> 00:45:46,744 ‫אתם מספיק חכמים לדעת מה הכי טוב.‬ 705 00:45:47,579 --> 00:45:48,663 ‫השורה התחתונה?‬ 706 00:45:50,081 --> 00:45:52,667 ‫אם תתמכו בי, זה מה שתקבלו.‬ 707 00:45:59,382 --> 00:46:00,467 ‫כל הכבוד!‬ 708 00:46:00,675 --> 00:46:02,844 ‫- כל הכבוד! - כל הכבוד!‬ 709 00:46:39,881 --> 00:46:43,384 ‫חלמתי להוריד אותך הנה כדי להשפיל אותך, סטארלייט.‬ 710 00:46:43,384 --> 00:46:47,472 ‫נפגשת בחשאי עם סייג'. למה?‬ 711 00:46:47,472 --> 00:46:50,391 ‫אתם תהיו מה זה מתים כשהומלנדר ירד הנה.‬ 712 00:46:50,391 --> 00:46:52,977 ‫אתם יודעים עד כמה מתים כולכם תהיו?‬ 713 00:47:02,278 --> 00:47:04,531 ‫פאק! כן.‬ 714 00:47:05,156 --> 00:47:07,700 ‫תכאיבי לי.‬ 715 00:47:13,706 --> 00:47:15,291 ‫כן.‬ 716 00:47:15,291 --> 00:47:17,627 ‫תמחצי לי את הביצים. קדימה, תמחצי אותן.‬ 717 00:47:17,627 --> 00:47:19,045 ‫איך מענים מזוכיסט?‬ 718 00:47:25,051 --> 00:47:26,219 ‫לדיו. תזעיק עזרה!‬ 719 00:47:36,271 --> 00:47:38,773 ‫נא לקרב את העין למצלמה‬ 720 00:47:40,942 --> 00:47:43,361 ‫אלה כל חשבונות הבנק שלו.‬ 721 00:47:44,904 --> 00:47:46,030 ‫צריך רק סריקת רשתית.‬ 722 00:47:46,030 --> 00:47:47,365 ‫רגע. מה אתה עושה?‬ 723 00:47:47,365 --> 00:47:48,825 ‫לא, לא, לא.‬ 724 00:47:48,825 --> 00:47:50,451 ‫שלא תעזו!‬ 725 00:47:50,451 --> 00:47:51,619 ‫לא!‬ 726 00:47:52,996 --> 00:47:54,455 ‫גישה מאושרת.‬ 727 00:47:55,206 --> 00:47:56,958 ‫פאק! פאק!‬ 728 00:47:57,458 --> 00:48:00,878 ‫טוב, בואו נראה. איך פוגעים במיליארדר?‬ 729 00:48:01,296 --> 00:48:05,508 ‫מה דעתכם על 40 מיליון לוועדה לפעילות פוליטית של אליזבת וורן?‬ 730 00:48:05,508 --> 00:48:06,426 ‫ההעברה נשלחת...‬ 731 00:48:06,426 --> 00:48:08,094 ‫לא! לכו תזדיינו! אהרוג אתכם!‬ 732 00:48:08,094 --> 00:48:12,098 ‫ו-65 מיליון לפרויקט החפים מפשע.‬ 733 00:48:12,098 --> 00:48:15,351 ‫זונה! כלבה מסריחה!‬ 734 00:48:15,351 --> 00:48:16,978 ‫אני אכאיב לך!‬ 735 00:48:16,978 --> 00:48:18,646 ‫אני נשבע באלוהים.‬ 736 00:48:18,646 --> 00:48:20,315 ‫את... לכי תזדייני!‬ 737 00:48:21,608 --> 00:48:23,318 ‫ההעברה הושלמה‬ 738 00:48:23,318 --> 00:48:24,485 ‫פאק!‬ 739 00:48:24,777 --> 00:48:26,279 ‫- מוכן לדבר? - תאכל חרא!‬ 740 00:48:26,487 --> 00:48:29,157 ‫מאה מיליון ל"חיי שחורים חשובים".‬ 741 00:48:29,157 --> 00:48:32,785 ‫לא, לא לאנשים האלה. לכו תזדיינו! לא. לא, חכו. חכו!‬ 742 00:48:34,454 --> 00:48:36,914 ‫הם... הם עשו איתי עסקה.‬ 743 00:48:36,914 --> 00:48:37,999 ‫אוקיי, הם...‬ 744 00:48:37,999 --> 00:48:39,292 ‫איזו עסקה?‬ 745 00:48:39,292 --> 00:48:41,794 ‫הוא ירצח אותי.‬ 746 00:48:41,794 --> 00:48:42,837 ‫תעשו את זה.‬ 747 00:48:42,837 --> 00:48:44,088 ‫ההעברה ממתינה...‬ 748 00:48:44,088 --> 00:48:47,467 ‫לא, בבקשה, להשתמש בבתי הכלא שלי. בבתי הכלא שלי.‬ 749 00:48:47,467 --> 00:48:48,968 ‫הומלנדר וסייג',‬ 750 00:48:48,968 --> 00:48:52,722 ‫הם צריכים מקומות ברחבי אמריקה להכניס אליהם את הסרבנים.‬ 751 00:48:53,806 --> 00:48:55,808 ‫אני לא יודע יותר!‬ 752 00:48:55,808 --> 00:48:56,809 ‫אוקיי?‬ 753 00:48:56,809 --> 00:48:57,894 ‫זה הכול.‬ 754 00:48:58,895 --> 00:49:00,647 ‫הוא מדבר על מחנות מעצר.‬ 755 00:49:02,190 --> 00:49:03,691 ‫ההעברה נשלחת... ההעברה הסתיימה‬ 756 00:49:07,487 --> 00:49:09,197 ‫היי, תפסיק מה אתה עושה?‬ 757 00:49:09,197 --> 00:49:10,823 ‫זוזו אחורה! עכשיו!‬ 758 00:49:11,991 --> 00:49:17,538 ‫אני גידלתי את חתיכת החרא הזה שחושב שהכול מגיע לו מילדות.‬ 759 00:49:18,122 --> 00:49:20,208 ‫הקשבתי לו כשהתלונן על הקריירה שלו.‬ 760 00:49:20,208 --> 00:49:25,171 ‫ניקיתי שפיך מאינספור חורים.‬ 761 00:49:26,756 --> 00:49:28,216 ‫אבל מחנות מעצר?‬ 762 00:49:31,094 --> 00:49:31,928 ‫לכו.‬ 763 00:49:32,679 --> 00:49:34,597 ‫זה ייראה כמו תאונה.‬ 764 00:49:34,597 --> 00:49:37,350 ‫הוא תמיד העריץ את דייויד קרדין.‬ 765 00:49:37,350 --> 00:49:38,476 ‫תודה.‬ 766 00:49:42,730 --> 00:49:43,856 ‫"זנדאיה".‬ 767 00:49:44,857 --> 00:49:45,858 ‫מילת הביטחון.‬ 768 00:49:47,610 --> 00:49:48,820 ‫"זנדאיה".‬ 769 00:49:53,199 --> 00:49:54,534 ‫בית חולים כללי קולומביה‬ 770 00:49:54,534 --> 00:49:55,785 ‫התקף לב, מה?‬ 771 00:49:56,369 --> 00:49:57,620 ‫עד כמה זה גרוע, דוקטור?‬ 772 00:49:57,620 --> 00:49:58,830 ‫לא ממש.‬ 773 00:49:59,831 --> 00:50:01,040 ‫התקף חרדה.‬ 774 00:50:01,040 --> 00:50:02,709 ‫אנשים מתבלבלים כל הזמן.‬ 775 00:50:03,084 --> 00:50:05,420 ‫תראה בזה אזהרה מהיקום, מר מילק.‬ 776 00:50:05,420 --> 00:50:07,839 ‫מה שאתה עושה? תפסיק.‬ 777 00:50:07,839 --> 00:50:09,632 ‫קח לך זמן מנוחה, עכשיו.‬ 778 00:50:10,133 --> 00:50:12,093 ‫לפני שבאמת תחטוף התקף לב.‬ 779 00:50:17,306 --> 00:50:19,517 ‫האם אתם קשובים לרגע הזה?‬ 780 00:50:19,517 --> 00:50:20,601 ‫החליקו לפתיחה‬ 781 00:50:33,573 --> 00:50:34,615 ‫גבירתי.‬ 782 00:50:35,158 --> 00:50:38,077 ‫מצטערת, אבל לא נראה לי שהאסיר שלך רוצה לראות אותך.‬ 783 00:50:50,798 --> 00:50:52,675 ‫אין לי לאן ללכת‬ 784 00:51:17,366 --> 00:51:18,826 ‫איפה היית אתמול בלילה?‬ 785 00:51:21,579 --> 00:51:23,039 ‫סטארלייט הייתה באחוזה.‬ 786 00:51:26,209 --> 00:51:27,168 ‫מה?‬ 787 00:51:27,460 --> 00:51:30,171 ‫רדפתי אחריה החוצה, אבל הכלבה ברחה.‬ 788 00:51:33,966 --> 00:51:34,967 ‫באמת?‬ 789 00:51:37,261 --> 00:51:38,387 ‫טק נייט מת.‬ 790 00:51:42,016 --> 00:51:44,143 ‫כנראה סטארלייט והחברים שלה עשו את זה.‬ 791 00:51:46,229 --> 00:51:48,481 ‫איך לדעתך נודע להם על המסיבה?‬ 792 00:51:49,440 --> 00:51:51,651 ‫קמרון קולמן לא היה המדליף.‬ 793 00:51:51,651 --> 00:51:53,736 ‫אז סייג' שיקרה לך,‬ 794 00:51:54,654 --> 00:51:56,739 ‫או שהיא חסרת ערך כמו ציצים על עכבר.‬ 795 00:51:57,240 --> 00:52:00,243 ‫כלומר, פאק, שמעתי על ההופעה שלה אתמול בלילה,‬ 796 00:52:00,243 --> 00:52:02,745 ‫ואדוני, אני רק רוצה שתדע שאני...‬ 797 00:52:03,371 --> 00:52:06,123 ‫אז את אפשרת לסטארלייט לברוח.‬ 798 00:52:07,375 --> 00:52:09,794 ‫אז מנין לי שאת לא המדליפה?‬ 799 00:52:12,088 --> 00:52:15,383 ‫כשמצאת אותי, לפודקסט שלי היו,‬ 800 00:52:16,300 --> 00:52:18,135 ‫לא יודעת, כמאתיים מעריצים?‬ 801 00:52:19,387 --> 00:52:20,847 ‫אתה יודע, אנשים צחקו.‬ 802 00:52:22,181 --> 00:52:26,394 ‫עכשיו אני מגישה מזוינת בווי-אן-אן,‬ 803 00:52:27,228 --> 00:52:28,980 ‫ויש לי מיליוני עוקבים.‬ 804 00:52:31,232 --> 00:52:32,859 ‫והם כבר לא צוחקים.‬ 805 00:52:33,901 --> 00:52:36,529 ‫- ממש לא אכפת לי... - בבקשה, תיתן לי לסיים?‬ 806 00:52:38,823 --> 00:52:42,451 ‫העברתי את כל החיים‬ 807 00:52:43,035 --> 00:52:44,745 ‫בחוץ, והסתכלתי פנימה.‬ 808 00:52:47,331 --> 00:52:48,666 ‫אתה היית זה...‬ 809 00:52:50,418 --> 00:52:52,962 ‫שפתח לי את הדלת לרווחה, אדוני.‬ 810 00:52:52,962 --> 00:52:54,505 ‫אתה הכנסת אותי פנימה.‬ 811 00:52:55,756 --> 00:52:57,633 ‫אלוהים, נתת לי...‬ 812 00:53:00,136 --> 00:53:01,220 ‫הכול.‬ 813 00:53:03,598 --> 00:53:04,432 ‫אתה...‬ 814 00:53:05,850 --> 00:53:08,603 ‫הכול בשבילי.‬ 815 00:53:16,110 --> 00:53:17,570 ‫מה את עושה?‬ 816 00:53:19,071 --> 00:53:21,115 ‫אני לא נמשך אלייך.‬ 817 00:53:21,115 --> 00:53:22,783 ‫לא, זה לא קשור לסקס.‬ 818 00:53:23,534 --> 00:53:24,911 ‫לא. זה?‬ 819 00:53:26,913 --> 00:53:28,331 ‫זה קשור לנאמנות.‬ 820 00:53:45,973 --> 00:53:48,267 ‫איך... אבל את לא בהיריון.‬ 821 00:53:48,267 --> 00:53:52,688 ‫יש שורה ארוכה של תרופות‬ 822 00:53:52,688 --> 00:53:54,607 ‫שאישה יכולה לקחת כדי שזה יקרה.‬ 823 00:53:56,150 --> 00:53:58,361 ‫הן מגדילות את הלב טיפה.‬ 824 00:54:04,909 --> 00:54:06,035 ‫עשית את זה בשבילי?‬ 825 00:54:07,161 --> 00:54:08,621 ‫אעשה הכול בשבילך.‬ 826 00:54:14,585 --> 00:54:15,753 ‫הכול.‬ 827 00:54:20,800 --> 00:54:22,259 ‫זה הילד שלי.‬ 828 00:54:24,428 --> 00:54:26,389 ‫זה הילד הקטן והטוב שלי.‬ 829 00:54:34,730 --> 00:54:36,691 ‫לא לכל מי שיש לו ספל "לחיות לאהוב"‬ 830 00:54:36,691 --> 00:54:38,859 ‫צריכה להיות השפעה על ניהול המדינה.‬ 831 00:54:39,652 --> 00:54:42,780 ‫אנשים הם כוח עבודה שזקוק ליד נדיבה אך תקיפה.‬ 832 00:54:42,780 --> 00:54:48,077 ‫אתה חושב שוויקי יודעת על מחנות המעצר?‬ 833 00:54:49,328 --> 00:54:51,956 ‫אלוהים! ידעתי שהמצב גרוע.‬ 834 00:54:51,956 --> 00:54:53,624 ‫פשוט לא ידעתי עד כמה גרוע.‬ 835 00:54:56,544 --> 00:54:58,754 ‫אשלי עשתה לי ביד כשדגדגה את כף הרגל שלי.‬ 836 00:55:01,674 --> 00:55:03,384 ‫היא אמרה המון דברים איומים.‬ 837 00:55:05,011 --> 00:55:06,470 ‫אלוהים!‬ 838 00:55:06,470 --> 00:55:08,806 ‫יואי, מה עוד היא עשתה לך?‬ 839 00:55:13,686 --> 00:55:14,979 ‫אני לא בסדר.‬ 840 00:55:17,273 --> 00:55:18,899 ‫אני ממש לא בסדר.‬ 841 00:55:19,859 --> 00:55:22,069 ‫אני מתגעגע אליו, אנני. אני מתגעגע לאבי.‬ 842 00:55:22,069 --> 00:55:23,279 ‫יואי.‬ 843 00:55:24,780 --> 00:55:26,574 ‫אני מצטערת כל כך. זה בסדר.‬ 844 00:55:27,199 --> 00:55:28,617 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 845 00:55:39,003 --> 00:55:40,546 ‫תראו.‬ 846 00:55:40,546 --> 00:55:42,465 ‫חג המולד הגיע מוקדם, סמיר.‬ 847 00:55:43,674 --> 00:55:45,259 ‫גנבתי את זה מבחור צרפתי.‬ 848 00:55:46,218 --> 00:55:48,054 ‫אמור להספיק לך להתחלה.‬ 849 00:55:50,473 --> 00:55:52,933 ‫- לא אעשה את זה. - ועוד איך תעשה.‬ 850 00:55:53,851 --> 00:55:57,146 ‫תעשה לי מה שאתה רוצה אבל אני לא יכול לעשות את זה בשבילך.‬ 851 00:55:58,314 --> 00:55:59,190 ‫תקשיב.‬ 852 00:55:59,190 --> 00:56:02,401 ‫מנה אחת. חזקה מספיק לחסל את הומלנדר.‬ 853 00:56:02,401 --> 00:56:04,570 ‫ואז תוכל לחזור למה-שמה.‬ 854 00:56:04,570 --> 00:56:06,489 ‫ולא תראה אותי יותר.‬ 855 00:56:08,365 --> 00:56:09,533 ‫אבל קודם זה.‬ 856 00:56:11,535 --> 00:56:12,870 ‫אתה לא מבין.‬ 857 00:56:12,870 --> 00:56:13,954 ‫אני לא יכול.‬ 858 00:56:14,830 --> 00:56:16,457 ‫זה מה שהבנו במעבדה.‬ 859 00:56:16,916 --> 00:56:19,502 ‫אם אכין וירוס חזק מספיק להרוג את הומלנדר,‬ 860 00:56:19,502 --> 00:56:21,712 ‫הוא יהפוך למשהו לא יציב.‬ 861 00:56:22,296 --> 00:56:23,798 ‫מה זאת אומרת, לא יציב?‬ 862 00:56:23,798 --> 00:56:25,216 ‫נישא באוויר.‬ 863 00:56:25,216 --> 00:56:26,592 ‫מידבק מאוד.‬ 864 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 ‫קטלני ברמות.‬ 865 00:56:28,344 --> 00:56:31,222 ‫כל מי שיש לו תרכובת וי במחזור הדם יהיה בסכנה.‬ 866 00:56:31,222 --> 00:56:33,516 ‫מגיפה עולמית מזוינת.‬ 867 00:56:33,891 --> 00:56:36,102 ‫אנחנו לא מדברים רק על הריגת הומלנדר.‬ 868 00:56:36,102 --> 00:56:38,854 ‫אנחנו מדברים על הריגת כל הגיבורים בעולם.‬ 869 00:56:40,231 --> 00:56:41,857 ‫ואלה אנני.‬ 870 00:56:41,857 --> 00:56:43,109 ‫קימיקו.‬ 871 00:56:43,692 --> 00:56:45,694 ‫- ריאן. - ויקי.‬ 872 00:56:46,070 --> 00:56:47,321 ‫זואי.‬ 873 00:56:50,241 --> 00:56:51,659 ‫אני מצטער.‬ 874 00:56:53,369 --> 00:56:56,247 ‫אבל כשאומרים שמשהו נפל לידיים הלא נכונות...‬ 875 00:56:58,124 --> 00:56:59,542 ‫הם מתכוונים לידיים שלך.‬ 876 00:57:05,589 --> 00:57:08,300 ‫זה מעבר לחלומות הכי פרועים שלנו!‬ 877 00:57:08,300 --> 00:57:10,302 ‫הבחור מסר לנו ברגע זה את הפתרון.‬ 878 00:57:10,302 --> 00:57:12,555 ‫אנחנו יכולים לחסל את כולם!‬ 879 00:57:13,305 --> 00:57:15,766 ‫בילי, אסור לך להסכים לזה.‬ 880 00:57:16,559 --> 00:57:19,979 ‫תקשיבי, ידידי. אף אחד לא דיבר אף פעם על רצח עם.‬ 881 00:57:20,855 --> 00:57:23,315 ‫- זו בדיחה מזוינת? - הוא מטורף.‬ 882 00:57:23,566 --> 00:57:27,695 ‫מי אמר, "כולם צריכים לעוף. עד האחרון שבהם"?‬ 883 00:57:27,695 --> 00:57:30,739 ‫הוא מדבר על רצח, בילי, של אלפים.‬ 884 00:57:30,739 --> 00:57:32,116 ‫העולם יהיה טוב יותר.‬ 885 00:57:32,116 --> 00:57:34,451 ‫ורבים מה חפים מפשע. אני מכירה אותך.‬ 886 00:57:34,451 --> 00:57:36,829 ‫תסתמי את הפה המזוין שלך, כלבה!‬ 887 00:57:40,166 --> 00:57:42,084 ‫רק רגע. אני...‬ 888 00:57:44,753 --> 00:57:46,088 ‫אתה רואה אותה.‬ 889 00:57:55,472 --> 00:57:57,600 ‫למה אתה מתכוון שאתה אני?‬ 890 00:57:59,393 --> 00:58:02,980 ‫אני מתכוון שמבין כל האנשים המזוינים‬ 891 00:58:02,980 --> 00:58:06,942 ‫שהמוח הדפוק והנרקב שלך היה יכול להעלות, בחרת בי.‬ 892 00:58:09,195 --> 00:58:14,200 ‫ג'ו קסלר האמיתי מת בעמק פנג'שיר, מניאק.‬ 893 00:58:14,200 --> 00:58:17,453 ‫לא גררת אותי החוצה, נטשת אותי עד שמתי.‬ 894 00:58:17,453 --> 00:58:19,830 ‫אחזור לראש השולחן צ'יק צ'ק.‬ 895 00:58:20,873 --> 00:58:21,707 ‫לא.‬ 896 00:58:21,707 --> 00:58:23,834 ‫ננקה את הראש של ריאן וזה הכול.‬ 897 00:58:23,834 --> 00:58:26,921 ‫שיזדיין כל החרא החשאי הזה. קפוא כאן.‬ 898 00:58:27,338 --> 00:58:29,298 ‫נטליא אותך בחזרה. תהיה בריא ושלם.‬ 899 00:58:30,799 --> 00:58:31,675 ‫לא.‬ 900 00:58:33,052 --> 00:58:34,094 ‫לא.‬ 901 00:58:34,678 --> 00:58:35,763 ‫לא, הייתי זוכר את זה.‬ 902 00:58:35,763 --> 00:58:36,972 ‫הייתי זוכר את זה.‬ 903 00:58:36,972 --> 00:58:38,182 ‫אלא אם כן, כמובן,‬ 904 00:58:38,182 --> 00:58:41,101 ‫היה לך במוח גידול גדול ושמן, מחוזק בווי.‬ 905 00:58:41,101 --> 00:58:43,896 ‫ובגללו אתה רואה אותי מלכתחילה.‬ 906 00:58:47,107 --> 00:58:49,318 ‫אני הרגתי בשבילך את אזיקייל.‬ 907 00:58:49,735 --> 00:58:51,820 ‫אני נמצא בתוכך.‬ 908 00:58:51,820 --> 00:58:53,489 ‫אני אתה.‬ 909 00:58:54,198 --> 00:58:57,201 ‫ובגלל זה, כשאני אומר לך שאתה רוצה לעשות את זה,‬ 910 00:58:57,201 --> 00:59:01,497 ‫אני בעצם אומר לך שאתה רוצה לעשות את זה.‬ 911 00:59:04,667 --> 00:59:06,877 ‫אז אל תדאג, בילי חביבי.‬ 912 00:59:09,546 --> 00:59:10,965 ‫אבא בבית.‬ 913 01:01:32,564 --> 01:01:34,566 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬ 914 01:01:34,566 --> 01:01:36,652 ‫בקרת כתוביות: עמי מנדלמן‬