1 00:00:08,175 --> 00:00:09,176 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:09,176 --> 00:00:12,513 ‫إجابة صلواتنا كلّها. فيروس يقتل الخارقين.‬ 3 00:00:12,513 --> 00:00:13,848 ‫كان أحدهم يجري اختبارات.‬ 4 00:00:15,015 --> 00:00:15,891 ‫- ويلي.‬ 5 00:00:15,891 --> 00:00:16,976 ‫هيا بنا.‬ 6 00:00:16,976 --> 00:00:18,644 ‫هل زال الفيروس يا "سمير"؟‬ 7 00:00:18,644 --> 00:00:19,895 ‫تلك هي الجرعة الوحيدة.‬ 8 00:00:19,895 --> 00:00:23,816 ‫سنحقن صديقك الميت به ليعدي الخروف المجنون الطائر.‬ 9 00:00:24,233 --> 00:00:25,067 ‫أين "سمير"؟‬ 10 00:00:25,067 --> 00:00:26,402 ‫لم نستطع إيجاد الدكتور "شاه".‬ 11 00:00:26,402 --> 00:00:29,363 {\an8}‫كانت تعرف الفرق بين الصواب والخطأ.‬ 12 00:00:29,363 --> 00:00:30,531 ‫قاتلة الأطفال تلك!‬ 13 00:00:31,449 --> 00:00:33,284 {\an8}‫- أوقعت بي. - ووقعت في الفخ.‬ 14 00:00:33,284 --> 00:00:34,326 ‫ما خطوتك التالية؟‬ 15 00:00:34,326 --> 00:00:36,787 ‫سينهار العالم، فنبني عالماً جديداً حسب تصوّرك.‬ 16 00:00:36,787 --> 00:00:38,456 ‫يا للهول، هل أنت جادّة؟‬ 17 00:00:39,331 --> 00:00:40,958 ‫وجدنا تسريباً مؤخراً.‬ 18 00:00:40,958 --> 00:00:42,293 ‫سأضاجع زوجتك.‬ 19 00:00:44,503 --> 00:00:47,423 ‫ثمة خطب ما بي. لا أعرف ما سأفعل.‬ 20 00:00:47,423 --> 00:00:49,508 ‫أنا أحبك كثيراً.‬ 21 00:00:51,719 --> 00:00:54,180 ‫بعض الخطايا تستحق اللعنة الأبدية.‬ 22 00:00:54,180 --> 00:00:55,848 ‫ارتكبت جرائم قتل.‬ 23 00:00:55,848 --> 00:00:57,975 ‫لا مكان لنا بين المحترمين.‬ 24 00:00:57,975 --> 00:01:00,436 ‫نتصرف كالوحوش لنجنّب الآخرين ذلك.‬ 25 00:01:00,436 --> 00:01:02,354 ‫لقد بترت ساقي.‬ 26 00:01:02,354 --> 00:01:04,523 ‫- ستعود إلى العمل سريعاً. - أيّ عمل؟‬ 27 00:01:04,523 --> 00:01:07,026 ‫ستحضّر لنا المزيد من ذلك الفيروس.‬ 28 00:01:13,783 --> 00:01:16,577 ‫استيقظ، الفطور جاهز أيها الحقير.‬ 29 00:01:20,122 --> 00:01:21,665 ‫أنصت يا بنيّ.‬ 30 00:01:22,750 --> 00:01:24,502 ‫صبرنا عليك كثيراً،‬ 31 00:01:25,336 --> 00:01:29,006 ‫لكن حان وقت الكف عن العبث لتنجز المهمة.‬ 32 00:01:32,009 --> 00:01:34,011 ‫بدأت ساقك المقطوعة تتعفن.‬ 33 00:01:34,929 --> 00:01:37,681 ‫يمكنني تحطيم رأسك لتنشيط ذاكرتك.‬ 34 00:01:39,350 --> 00:01:40,184 ‫أو...‬ 35 00:01:41,393 --> 00:01:42,728 ‫بدلاً من ذلك،‬ 36 00:01:44,230 --> 00:01:47,817 ‫أعطنا قائمة بما يلزمك لاستخلاص الفيروس.‬ 37 00:01:47,817 --> 00:01:51,612 ‫لماذا بترت ساقي وقيّدتني هنا؟‬ 38 00:01:54,240 --> 00:01:55,199 ‫أنصت يا صاح.‬ 39 00:01:55,199 --> 00:01:57,743 ‫أنا الحائل الوحيد بينك‬ 40 00:01:58,244 --> 00:01:59,829 ‫وبين الهلاك المحتوم.‬ 41 00:02:01,372 --> 00:02:02,748 ‫إنك لا تفهم. لا أستطيع فعل ذلك.‬ 42 00:02:03,082 --> 00:02:05,501 ‫لا أستطيع. "فيكي" و"وزي"، لا يمكنني...‬ 43 00:02:07,044 --> 00:02:09,880 ‫يمكننا إرسالك إليهما في نعش‬ 44 00:02:09,880 --> 00:02:11,757 ‫إن لم تفعل ما نأمرك به.‬ 45 00:02:18,222 --> 00:02:19,265 ‫هل أنت بخير؟‬ 46 00:02:26,355 --> 00:02:27,731 ‫أجل، أنا في أحسن حال.‬ 47 00:02:30,484 --> 00:02:31,652 ‫أمامك أسبوع.‬ 48 00:02:32,069 --> 00:02:34,238 ‫واجعله قوياً كفاية للتخلص من "هوملاندر".‬ 49 00:02:34,238 --> 00:02:36,448 ‫أسبوع؟ قد يتطلب هذا شهوراً.‬ 50 00:02:36,448 --> 00:02:37,658 ‫أسبوع.‬ 51 00:02:41,161 --> 00:02:42,830 ‫لا تتركه ينام هذه المرة.‬ 52 00:02:48,210 --> 00:02:51,380 ‫إلى يميني ويساركم، فندق "بيريسفورد" الشهير،‬ 53 00:02:51,380 --> 00:02:55,175 ‫حيث "رالف فينيس" بشخصية "كريس مارشال" يطارد"جيه لو" بشخصية الخادمة "ماريسا"،‬ 54 00:02:55,175 --> 00:02:58,053 ‫متسائلاً إن كان شيء من قصة حبهما حقيقياً.‬ 55 00:02:58,053 --> 00:03:00,347 ‫إليكم معلومات سريعة يا محبي الكوميديا الرومانسية.‬ 56 00:03:00,347 --> 00:03:02,850 ‫لا بد أن هذا انتهاك لقانون الصحة.‬ 57 00:03:02,850 --> 00:03:04,310 ‫هذا ما أراده.‬ 58 00:03:04,310 --> 00:03:07,730 ‫- رباه، كم أحب فيلم "ميد إن مانهاتن". - ذلك الفيلم مريع.‬ 59 00:03:08,355 --> 00:03:09,607 ‫- إنه سيئ جداً. - صحيح؟‬ 60 00:03:09,607 --> 00:03:10,566 ‫إنه سيئ جداً.‬ 61 00:03:10,566 --> 00:03:13,777 ‫"أعضاء سود"‬ 62 00:03:13,777 --> 00:03:15,821 ‫أشعر بأنه يجب ألّا أرحل.‬ 63 00:03:17,072 --> 00:03:21,118 ‫ويمكنك الاتصال بي في أيّ وقت لآتي في اليوم نفسه.‬ 64 00:03:21,118 --> 00:03:25,956 ‫أجل، لكن يحتاج الناس في الديار إلى منتجات العناية التجميلية، صحيح؟‬ 65 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 ‫حقاً، أنا...‬ 66 00:03:29,835 --> 00:03:30,753 ‫بخير.‬ 67 00:03:31,170 --> 00:03:32,254 ‫حقاً؟‬ 68 00:03:33,130 --> 00:03:33,964 ‫أجل.‬ 69 00:03:37,217 --> 00:03:38,135 ‫هل هي بخير؟‬ 70 00:03:38,677 --> 00:03:39,637 ‫"كيميكو"؟‬ 71 00:03:39,637 --> 00:03:41,847 ‫سلّم صديقنا "فرينشي" نفسه مؤخراً‬ 72 00:03:41,847 --> 00:03:44,558 ‫بسبب جرائم قتل ارتكبها لزعيم عصابة روسي،‬ 73 00:03:44,558 --> 00:03:48,187 ‫لكن "كيميكو" منزعجة لأنه لم يخبرها عن ذلك أولاً، لذا...‬ 74 00:03:49,772 --> 00:03:52,191 ‫من هم أصدقاؤك؟‬ 75 00:03:52,191 --> 00:03:53,901 ‫الإجهاض جريمة!‬ 76 00:03:54,360 --> 00:03:56,070 ‫الإجهاض جريمة!‬ 77 00:03:56,070 --> 00:03:58,364 ‫- انصرف أيها الأحمق! - "هيوي". توقّف.‬ 78 00:03:58,364 --> 00:03:59,698 ‫أرجوك.‬ 79 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 ‫حسناً، أنا آسف.‬ 80 00:04:01,575 --> 00:04:05,704 ‫- آسفة جداً يا "دافني". - لا، ذلك الرجل حقير يا عزيزتي.‬ 81 00:04:06,747 --> 00:04:08,082 {\an8}‫من هنا يا قوم.‬ 82 00:04:08,374 --> 00:04:09,833 {\an8}‫هذا ليس جزءاً من الجولة.‬ 83 00:04:10,459 --> 00:04:12,503 ‫"إصلاحية (فيرنون)"‬ 84 00:04:17,925 --> 00:04:20,970 ‫"باترسون". عائلة "فيلانويفا". "ديفيس".‬ 85 00:04:20,970 --> 00:04:23,180 ‫اصطفوا لركوب حافلة الزوار التالية.‬ 86 00:04:27,935 --> 00:04:29,061 ‫"أتيت قبلهم."‬ 87 00:04:29,603 --> 00:04:30,938 ‫ما اسم السجين ورقم قسمه؟‬ 88 00:04:36,986 --> 00:04:38,487 ‫رفض السجين الزيارة.‬ 89 00:04:39,029 --> 00:04:40,030 ‫التالي.‬ 90 00:04:48,914 --> 00:04:50,624 ‫"قنبلة الحقيقة مع (فايركراكر)"‬ 91 00:04:50,916 --> 00:04:53,252 {\an8}‫آمل أنكم تحظون بيوم مبارك.‬ 92 00:04:53,252 --> 00:04:55,546 {\an8}‫أخذ "كاميرون كولمان" إجازة،‬ 93 00:04:55,546 --> 00:04:59,758 {\an8}‫وأنا متحمسة لأعلن أنني أشغل مكانه كمقدمة لأخبار المساء.‬ 94 00:04:59,758 --> 00:05:03,303 {\an8}‫لذا إليكم قصتنا التالية من دون إبطاء.‬ 95 00:05:04,346 --> 00:05:09,226 {\an8}‫هل تقوم أجهزة الليزر الفضائية اليهودية بغسيل دماغكم لتنضموا إلى معابدهم؟‬ 96 00:05:09,226 --> 00:05:11,645 ‫تبدأ قصتنا الليلة مع "جيري براون"‬ 97 00:05:11,645 --> 00:05:14,440 {\an8}‫وشركة "راند" وأطعمة "مانيشيفتز" الحلال...‬ 98 00:05:15,274 --> 00:05:16,775 ‫"مرحباً يا (مارفن ميلك)، خذ نفساً عميقاً"‬ 99 00:05:18,527 --> 00:05:20,904 ‫دع تركيزك ينصبّ‬ 100 00:05:20,904 --> 00:05:24,783 ‫على نيّتك الخالصة للتنفس.‬ 101 00:05:36,503 --> 00:05:37,588 ‫"متصل مجهول"‬ 102 00:05:38,505 --> 00:05:39,840 ‫هذا مريع جداً!‬ 103 00:05:40,716 --> 00:05:41,550 ‫اهدأ.‬ 104 00:05:41,550 --> 00:05:42,551 ‫أين أنت؟‬ 105 00:05:42,551 --> 00:05:44,011 ‫في "تورونتو"، لنتمكن من التكلم.‬ 106 00:05:44,011 --> 00:05:47,306 ‫قتلوا "كاميرون كولمان" لأنهم ظنوا أنه المسرّب!‬ 107 00:05:47,306 --> 00:05:48,223 ‫سحقاً.‬ 108 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 ‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬ 109 00:05:50,017 --> 00:05:51,769 ‫- اكتفيت! - حسناً.‬ 110 00:05:51,769 --> 00:05:53,645 ‫لم يقل أحد قط إن هذا سيكون سهلاً.‬ 111 00:05:53,645 --> 00:05:55,731 ‫فكّر في أخيك وابنيه.‬ 112 00:05:55,731 --> 00:05:57,608 ‫سيكونون فخورين جداً بك يا رجل.‬ 113 00:05:57,608 --> 00:06:00,319 ‫من يأبه برأي عائلتي إن كنت ميتاً بالفعل؟‬ 114 00:06:00,319 --> 00:06:01,945 ‫اهدأ.‬ 115 00:06:01,945 --> 00:06:03,989 ‫أطلعني على كلّ التفاصيل.‬ 116 00:06:03,989 --> 00:06:07,326 ‫ولنفكر في هذا الأمر معاً، اتفقنا؟‬ 117 00:06:07,326 --> 00:06:09,161 ‫هذا مريع جداً!‬ 118 00:06:09,161 --> 00:06:11,997 ‫قبل أن يُضرب "كاميرون" حتى الموت،‬ 119 00:06:11,997 --> 00:06:15,000 ‫شُوهد "هوملاندر" ينظّم الخارقين وكأنهم...‬ 120 00:06:15,000 --> 00:06:16,168 ‫جيش؟‬ 121 00:06:17,711 --> 00:06:19,838 ‫و"آي تراين" رأى "تيك نايت" يتحدث إلى "سيج".‬ 122 00:06:19,838 --> 00:06:21,590 ‫كانا يخططان لشيء.‬ 123 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 ‫تريد التكلم إلى "تيك نايت".‬ 124 00:06:23,133 --> 00:06:26,929 ‫سيقيم حفلاً للمجتمع الفدرالي الليلة في عزبته.‬ 125 00:06:26,929 --> 00:06:30,349 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا، لكن...‬ 126 00:06:32,976 --> 00:06:35,646 ‫- يمكننا الاستعانة بـ"بوتشر". - هل اتصل بك؟‬ 127 00:06:36,313 --> 00:06:37,523 ‫لقد اختفى خلال الأحداث.‬ 128 00:06:38,107 --> 00:06:38,982 ‫أنصت.‬ 129 00:06:39,900 --> 00:06:41,819 ‫ربما عليك ألّا تشارك في هذه المهمة.‬ 130 00:06:41,819 --> 00:06:44,113 ‫إذ مررت بوقت عصيب بجانب والدك.‬ 131 00:06:44,113 --> 00:06:45,405 ‫أنا بخير.‬ 132 00:06:46,115 --> 00:06:49,493 ‫التركيز على العمل هو بالضبط ما أحتاج إلى فعله حالياً.‬ 133 00:06:50,327 --> 00:06:51,328 ‫صدّقيني.‬ 134 00:06:52,121 --> 00:06:52,955 ‫حسناً.‬ 135 00:06:52,955 --> 00:06:56,542 ‫كيف لنا التسلل إلى حفل كوكتيل يميني؟‬ 136 00:06:56,542 --> 00:06:58,502 ‫ظننت أنك لن تسأل أبداً.‬ 137 00:06:59,837 --> 00:07:00,712 ‫"ويبويفر"؟‬ 138 00:07:05,259 --> 00:07:06,802 ‫أنا أعرفك.‬ 139 00:07:07,553 --> 00:07:09,096 ‫أين البريطاني؟‬ 140 00:07:11,098 --> 00:07:13,851 ‫لا تأبه بذلك. جلبت دواءك.‬ 141 00:07:13,851 --> 00:07:18,063 ‫عادةً ما يطلب البريطاني الملتحي بعض المعلومات الشخصية الشائنة مقابله،‬ 142 00:07:18,063 --> 00:07:19,690 ‫لكن نفد منّي الدواء.‬ 143 00:07:21,525 --> 00:07:25,821 ‫إلا إن كان ثمة طريقة أخرى لأدفع؟‬ 144 00:07:26,572 --> 00:07:27,781 ‫هذا سر.‬ 145 00:07:27,781 --> 00:07:29,032 ‫لا أريد مقابلاً.‬ 146 00:07:29,366 --> 00:07:30,868 ‫هذا لأنك عميل مخبر مخلص.‬ 147 00:07:38,208 --> 00:07:40,252 ‫أنا...‬ 148 00:07:40,252 --> 00:07:42,588 ‫في حال يُرثى لها بالتأكيد.‬ 149 00:07:43,213 --> 00:07:44,840 ‫أتتفضّل بمساعدتي؟‬ 150 00:07:44,840 --> 00:07:45,841 ‫ماذا تعني؟‬ 151 00:07:45,841 --> 00:07:47,509 ‫احقن الدواء في شرجي يا صاح.‬ 152 00:07:47,509 --> 00:07:51,096 ‫- لقد جُننت. - ثمة دهون مطرّ على الطاولة.‬ 153 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 ‫استخدم زجاجة الضغط لا المضخة.‬ 154 00:07:52,723 --> 00:07:54,933 ‫إنها الزرقاء على اليمين ذات المحلول المائي.‬ 155 00:07:54,933 --> 00:07:56,518 ‫هذا مستحيل.‬ 156 00:07:57,519 --> 00:08:00,355 ‫حسناً.‬ 157 00:08:02,065 --> 00:08:04,902 ‫سأحقن ذلك الدواء لاحقاً.‬ 158 00:08:09,823 --> 00:08:10,824 ‫تباً!‬ 159 00:08:10,824 --> 00:08:13,744 ‫أجل. ضعه هناك يا صاح.‬ 160 00:08:13,744 --> 00:08:15,120 ‫تباً.‬ 161 00:08:18,582 --> 00:08:20,626 ‫- يا هذا! - ماذا؟‬ 162 00:08:20,626 --> 00:08:23,045 ‫تلك فتحة الشبكة! أخرج الحقنة!‬ 163 00:08:23,045 --> 00:08:24,296 ‫- أخرج الحقنة! - تباً...‬ 164 00:08:27,007 --> 00:08:28,091 ‫تباً!‬ 165 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 ‫لا بأس!‬ 166 00:08:43,899 --> 00:08:45,776 ‫هذا خطئي.‬ 167 00:08:47,736 --> 00:08:48,570 ‫يا هذا.‬ 168 00:08:50,447 --> 00:08:51,281 ‫هل أنت بخير؟‬ 169 00:08:51,281 --> 00:08:53,909 ‫أتريد مطهّراً أو... أجل، إليك هذا.‬ 170 00:08:53,909 --> 00:08:55,244 ‫أجل. ها نحن ذان.‬ 171 00:08:55,994 --> 00:08:56,995 ‫حسناً.‬ 172 00:08:57,663 --> 00:08:59,790 ‫لا يكفيني مطهّر العالم.‬ 173 00:08:59,790 --> 00:09:01,792 ‫كم سيطول تخديره؟‬ 174 00:09:01,792 --> 00:09:05,045 ‫48 ساعة على الأقل، نظراً إلى الكمية التي حقنته بها.‬ 175 00:09:05,504 --> 00:09:06,713 ‫ارفع سرواله.‬ 176 00:09:10,300 --> 00:09:11,301 ‫حسناً.‬ 177 00:09:11,301 --> 00:09:13,011 {\an8}‫"ذا بويز"‬ 178 00:09:29,361 --> 00:09:30,904 ‫ها هو الرجل المهم!‬ 179 00:09:31,446 --> 00:09:34,533 ‫الأسطورة والخرافة ورمز "أمريكا".‬ 180 00:09:35,117 --> 00:09:36,201 ‫مرحى!‬ 181 00:09:39,037 --> 00:09:40,706 ‫بربك، جميعنا وطنيون هنا.‬ 182 00:09:41,999 --> 00:09:43,333 ‫- مساء الخير يا سيدي. - كيف حالك؟‬ 183 00:09:43,333 --> 00:09:44,543 ‫هذا ابني "رايان".‬ 184 00:09:48,255 --> 00:09:50,424 ‫كيف حال المطرقة أيها المتحدث؟‬ 185 00:09:50,424 --> 00:09:55,095 ‫ربما تطلّب الأمر 18 جولة تصويت، لكننا نجحنا، صحيح؟‬ 186 00:09:55,095 --> 00:09:58,932 ‫إنه لأمر يدعو إلى التواضع أن نرى التزامك تجاه "أمريكا".‬ 187 00:09:58,932 --> 00:10:00,517 ‫إنها أعظم دولة على الأرض.‬ 188 00:10:01,143 --> 00:10:04,229 ‫أتوق لرؤيتك ترث "السبعة" يوماً ما.‬ 189 00:10:04,229 --> 00:10:06,982 ‫- تلك مسؤولية كبيرة لتولّيها. - أجل.‬ 190 00:10:07,524 --> 00:10:08,942 ‫"أيها القائد!‬ 191 00:10:10,277 --> 00:10:11,611 ‫يا قائدي!"‬ 192 00:10:12,321 --> 00:10:14,323 ‫يشرّفني أن نستضيفك هنا.‬ 193 00:10:14,323 --> 00:10:17,451 ‫أفضل بطلين معاً؟‬ 194 00:10:18,327 --> 00:10:20,078 ‫ألا ترى تلك الشراكة؟‬ 195 00:10:21,204 --> 00:10:25,334 ‫ربما نحتاج إليك أنا و"سيج" حالياً،‬ 196 00:10:25,334 --> 00:10:27,127 ‫لكن لنوضح شيئاً.‬ 197 00:10:27,127 --> 00:10:28,879 ‫لا تُوجد شراكة.‬ 198 00:10:28,879 --> 00:10:30,213 ‫لسنا متساويين.‬ 199 00:10:30,839 --> 00:10:32,215 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 200 00:10:33,675 --> 00:10:35,510 ‫لا يمكنك الطيران حتى، حباً بالرب.‬ 201 00:10:35,510 --> 00:10:36,970 ‫تعال يا صاح.‬ 202 00:10:40,557 --> 00:10:41,892 ‫يا له من ممازح!‬ 203 00:10:48,398 --> 00:10:52,277 ‫ما الذي لم تفهميه من قول، "إنك بلهاء‬ 204 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 ‫لا مكان لك بين العقلاء"؟‬ 205 00:10:53,570 --> 00:10:55,530 ‫ظننت أنك تعرفين كل شيء.‬ 206 00:10:55,906 --> 00:10:57,157 ‫"تيك نايت" دعاني.‬ 207 00:10:57,866 --> 00:10:58,909 ‫علاقتنا وطيدة منذ زمن.‬ 208 00:11:00,535 --> 00:11:03,246 ‫رباه، تسرّني رؤيتك هنا.‬ 209 00:11:03,914 --> 00:11:07,042 ‫واختير برنامج "الحقيقة الكاملة" لموسم آخر على "فوت بلاس".‬ 210 00:11:07,042 --> 00:11:08,210 ‫إنه ناجح جداً.‬ 211 00:11:08,210 --> 00:11:09,336 ‫بلا شك.‬ 212 00:11:09,336 --> 00:11:10,712 ‫إذ لديك كل هذا.‬ 213 00:11:10,712 --> 00:11:15,217 ‫لا، هذا الثراء ليس بسبب مكسب الترفيه، بل هو ثراء حقيقي.‬ 214 00:11:15,217 --> 00:11:16,676 ‫إنها ثروة 11 جيلاً.‬ 215 00:11:17,260 --> 00:11:20,097 ‫بدأت عائلة "فيرنون" كصائدة عبيد.‬ 216 00:11:20,931 --> 00:11:25,185 ‫والآن نحن أكثر شركة تملك سجوناً خاصة في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 217 00:11:25,769 --> 00:11:27,979 ‫وتعرف بالتأكيد كيف تملؤها.‬ 218 00:11:27,979 --> 00:11:32,150 ‫من الألف إلى الياء، أقبض على المجرمين وأسجنهم وأعيد تأهيلهم.‬ 219 00:11:32,150 --> 00:11:33,902 ‫ثم أقبض عليهم مجدداً.‬ 220 00:11:34,778 --> 00:11:36,655 ‫أراهن على أن "قطار"‬ 221 00:11:36,655 --> 00:11:39,408 ‫كان سيصعّب على جدي الكبير كسب المال.‬ 222 00:11:39,783 --> 00:11:41,243 ‫لكن كنا سنمسك بك.‬ 223 00:11:45,288 --> 00:11:46,581 ‫أعتقد أننا لن نعرف أبداً.‬ 224 00:11:52,796 --> 00:11:54,089 ‫اخرج يا فتى.‬ 225 00:11:54,923 --> 00:11:57,592 ‫- ستضحكون. - لن يضحك أحد.‬ 226 00:12:09,438 --> 00:12:11,606 ‫بربكم. لقد وعدتم.‬ 227 00:12:12,816 --> 00:12:13,650 ‫"أنت تشبه (إلمو) في (تايمز سكوير)"‬ 228 00:12:13,650 --> 00:12:14,901 ‫ويلي.‬ 229 00:12:14,901 --> 00:12:17,529 ‫أتعرفون شيئاً؟ سحقاً لكم.‬ 230 00:12:19,865 --> 00:12:23,535 ‫كيف حظي مدمن مثل "ويبويفر" بدعوة إلى هذه الفعالية أصلاً؟‬ 231 00:12:24,077 --> 00:12:26,413 ‫لا أعرف. لكن قال "قطار" إنه على قائمة المدعوين.‬ 232 00:12:26,413 --> 00:12:28,415 ‫رباه! لم يرتدي بذلة بهذا الضيق؟‬ 233 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 ‫تفوح منها رائحة العرق والأحلام المحطمة.‬ 234 00:12:31,543 --> 00:12:33,837 ‫جيد. هذا سيخفي رائحتك عن "تيك نايت".‬ 235 00:12:33,837 --> 00:12:35,922 ‫إذ لا تريد كشف أمرك له.‬ 236 00:12:35,922 --> 00:12:38,383 ‫- مهلاً، أيتمتع "تيك نايت" بحاسة شم قوية؟ - أجل.‬ 237 00:12:38,383 --> 00:12:42,387 ‫حاسة شم وبصر وتذوق ولمس. إنه أشبه بمحقق حادّ الحواس.‬ 238 00:12:42,387 --> 00:12:44,306 ‫لا يعجبني هذا. سيكشف أمر "هيوي".‬ 239 00:12:44,306 --> 00:12:46,766 ‫كيف سنعرف ما تخطط له "سيج" إن لم يكن بهذه الطريقة؟‬ 240 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 ‫عليك العمل بسرعة يا فتى.‬ 241 00:12:48,268 --> 00:12:50,937 ‫خذ أجهزة التنصت هذه وانشرها في أنحاء الحفل،‬ 242 00:12:50,937 --> 00:12:53,440 ‫واستدرج "تيك نايت" إلى هنا بأسرع ما يمكنك.‬ 243 00:12:53,440 --> 00:12:55,817 ‫- وسنهتم بالباقي. - رباه. حسناً.‬ 244 00:12:56,860 --> 00:13:00,780 ‫تواصل لطمأنتنا كل دقيقتين. قل شيئاً فحسب، مفهوم؟ أيّ شيء.‬ 245 00:13:00,780 --> 00:13:02,073 ‫أجل. فهمت.‬ 246 00:13:02,073 --> 00:13:05,702 ‫- استخدم صوت "ويبويفر". - فهمت يا صاح.‬ 247 00:13:06,745 --> 00:13:08,997 ‫أنا بخير.‬ 248 00:13:09,915 --> 00:13:11,291 ‫مفهوم؟ صدّقيني.‬ 249 00:13:13,001 --> 00:13:13,960 ‫حسناً.‬ 250 00:13:15,420 --> 00:13:17,797 ‫رائحتك قوية ونتنة.‬ 251 00:13:27,140 --> 00:13:28,183 ‫"ويبويفر"!‬ 252 00:13:30,143 --> 00:13:31,686 ‫السيد "نايت" ينتظرك.‬ 253 00:13:32,646 --> 00:13:35,565 ‫- سيفرح بوجودك. - أجل.‬ 254 00:13:36,483 --> 00:13:37,984 ‫وكذلك أنا يا صاح.‬ 255 00:13:48,286 --> 00:13:50,413 ‫تباً! "السبعة" هنا.‬ 256 00:13:52,123 --> 00:13:54,501 ‫أسرع بوضع جهاز التنصت يا "هيوي".‬ 257 00:13:59,839 --> 00:14:01,800 ‫- رباه... - تباً. آسف جداً.‬ 258 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 ‫يا سيدتي نائبة الرئيس المنتخبة.‬ 259 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 ‫تباً.‬ 260 00:14:14,354 --> 00:14:15,438 ‫"ويبويفر".‬ 261 00:14:17,482 --> 00:14:18,692 ‫يا لرائحتك.‬ 262 00:14:19,317 --> 00:14:20,151 ‫"ويبويفر"!‬ 263 00:14:21,403 --> 00:14:24,698 ‫أتيت! من الرائع مقابلتك شخصياً!‬ 264 00:14:24,698 --> 00:14:26,658 ‫أخيراً! أشعر بأنني أعرفك بالفعل.‬ 265 00:14:26,658 --> 00:14:28,118 ‫أجل. وأنا أيضاً.‬ 266 00:14:28,118 --> 00:14:29,619 ‫ألا ترتدي عباءة؟‬ 267 00:14:29,619 --> 00:14:33,290 ‫حقاً، يشرفني أنك ستفكر في أمر وظيفة المساعد.‬ 268 00:14:33,915 --> 00:14:35,208 ‫أعرف أنه تغيير كبير.‬ 269 00:14:35,709 --> 00:14:38,712 ‫لكن إن سارت الليلة على ما يُرام، فالوظيفة لك.‬ 270 00:14:39,129 --> 00:14:40,505 ‫رائع.‬ 271 00:14:42,173 --> 00:14:44,134 ‫هذا رائع.‬ 272 00:14:44,593 --> 00:14:47,178 ‫لم يسبق أن زرت عزبة.‬ 273 00:14:47,178 --> 00:14:48,471 ‫هل لديكم إسطبلات؟‬ 274 00:14:51,224 --> 00:14:52,976 ‫لنبدأ الجولة في الداخل.‬ 275 00:14:52,976 --> 00:14:54,853 ‫- أجل. - حسناً، لك ذلك.‬ 276 00:14:56,396 --> 00:14:57,564 ‫ماذا حدث لك؟‬ 277 00:14:57,564 --> 00:15:00,483 ‫تبدين كأنه أصابتك صاعقة.‬ 278 00:15:00,483 --> 00:15:04,362 ‫ربما لم أعد أريد أن أكون في اجتماع المحافظين الكابوسي هذا أكثر مما يريدونني.‬ 279 00:15:04,362 --> 00:15:06,615 ‫ستكون هنالك فعالية جانبية لاحقاً.‬ 280 00:15:06,615 --> 00:15:08,408 ‫للأقلية الثرية.‬ 281 00:15:08,408 --> 00:15:12,037 ‫ستهيئهم "سيج" بالكونياك وشراب "مونت كريستو"،‬ 282 00:15:12,037 --> 00:15:15,165 ‫ثم ستقنعهم بارتكاب خيانة عظمى صغيرة.‬ 283 00:15:15,165 --> 00:15:16,416 ‫عذراً، ماذا؟‬ 284 00:15:16,416 --> 00:15:18,126 ‫لم سأفضح نفسي هكذا؟‬ 285 00:15:18,126 --> 00:15:20,879 ‫لأن هنا 38 بالمئة من الناتج المحلي الإجمالي لـ"أمريكا".‬ 286 00:15:20,879 --> 00:15:23,882 ‫وإن كانت لنا فرصة لإقرار التعديل الـ25،‬ 287 00:15:23,882 --> 00:15:26,259 ‫- فسنحتاج إليهم. - أتريدين أن تكوني الرئيسة أم لا؟‬ 288 00:15:29,888 --> 00:15:32,432 ‫جيد. ما زلت غير متفاعلة مع هذا الحفل.‬ 289 00:15:32,432 --> 00:15:33,808 ‫اذهبي لتندمجي مع الحضور.‬ 290 00:15:37,103 --> 00:15:38,104 ‫مهلاً.‬ 291 00:15:38,647 --> 00:15:40,148 ‫هل سمعت عن "ستان إدغار"؟‬ 292 00:15:41,441 --> 00:15:42,567 ‫لا. ماذا عنه؟‬ 293 00:15:42,567 --> 00:15:45,403 ‫يبدو أنه أُخلي سبيله من السجن.‬ 294 00:15:49,074 --> 00:15:51,242 ‫لا تفاصيل واضحة عن سبب ذلك.‬ 295 00:15:52,369 --> 00:15:53,578 ‫أو كيفية حدوثه.‬ 296 00:15:54,037 --> 00:15:55,330 ‫لكنه خرج.‬ 297 00:15:56,665 --> 00:15:57,999 ‫لم يُر منذ ذلك الوقت.‬ 298 00:15:58,333 --> 00:16:02,045 ‫إنه مخادع، ويفاجئني أن ذلك لم يحدث أبكر.‬ 299 00:16:04,547 --> 00:16:06,049 ‫لا يمكنه الإضرار بنا.‬ 300 00:16:19,521 --> 00:16:21,648 ‫لهذا ذهبت إلى آل "سافدي" للإخراج.‬ 301 00:16:21,648 --> 00:16:24,150 ‫- لا مزيد من أفلام الإشراف العائلي. - "هيوي". تواصل.‬ 302 00:16:24,150 --> 00:16:28,154 ‫أحب صور زهور الأوركيد عند السلالم.‬ 303 00:16:33,910 --> 00:16:35,245 ‫أحب مكتبك.‬ 304 00:16:36,079 --> 00:16:37,038 ‫يحوي الكثير من الكتب.‬ 305 00:16:37,497 --> 00:16:40,208 ‫لديّ النسخة الأصلية من كتاب "كوخ العم توم" لـ"بيتشر ستو".‬ 306 00:16:40,208 --> 00:16:42,377 ‫رائع.‬ 307 00:16:42,377 --> 00:16:45,797 ‫لا أفعل هذا لأجل أيّ شخص، لكن...‬ 308 00:16:47,132 --> 00:16:48,258 ‫أتريد رؤية كهف "تيك"؟‬ 309 00:16:48,258 --> 00:16:50,135 ‫كهف "تيك"...‬ 310 00:16:50,135 --> 00:16:52,679 ‫بالطبع يا صاح.‬ 311 00:16:56,349 --> 00:16:59,686 ‫إنه واحد من المصاعد المخفية خلف واجهة الكتب.‬ 312 00:16:59,686 --> 00:17:01,354 ‫كما في أفلامي.‬ 313 00:17:01,354 --> 00:17:03,440 ‫- كما في أفلامك. - تباً.‬ 314 00:17:13,658 --> 00:17:14,617 ‫"هيوي"؟‬ 315 00:17:22,584 --> 00:17:23,585 ‫رباه.‬ 316 00:17:31,426 --> 00:17:33,511 ‫هذا كهف "تيك".‬ 317 00:17:34,429 --> 00:17:35,764 ‫رائع.‬ 318 00:17:37,265 --> 00:17:38,266 ‫قابلت "إيلايجا".‬ 319 00:17:39,017 --> 00:17:40,727 ‫ربّاني منذ فقدت والديّ.‬ 320 00:17:41,519 --> 00:17:42,645 ‫إنه أشبه بأب لي.‬ 321 00:17:43,605 --> 00:17:44,898 ‫أليس هذا صحيحاً يا "إيلايجا"؟‬ 322 00:17:44,898 --> 00:17:47,400 ‫صحيح يا سيد "نايت".‬ 323 00:17:49,319 --> 00:17:53,907 ‫لا شيء أعظم من يد الأب المرشدة.‬ 324 00:17:55,116 --> 00:17:56,409 ‫هذا أكيد.‬ 325 00:17:57,160 --> 00:17:58,328 ‫رباه!‬ 326 00:17:58,328 --> 00:18:00,872 ‫لم تزل جميع الفضلات من قفص الشنق!‬ 327 00:18:00,872 --> 00:18:02,290 ‫سأهتم بذلك يا سيدي.‬ 328 00:18:03,374 --> 00:18:04,709 ‫بكل تأكيد.‬ 329 00:18:05,919 --> 00:18:09,714 ‫- علينا إخراجه. - لا، مهلاً.‬ 330 00:18:17,388 --> 00:18:18,515 ‫من هذا؟‬ 331 00:18:18,515 --> 00:18:19,974 ‫هذا مساعدي الأخير.‬ 332 00:18:22,185 --> 00:18:23,478 ‫لا أحب الكاذبين.‬ 333 00:18:24,229 --> 00:18:27,148 ‫الثقافة هنا بأكملها تقوم على الثقة.‬ 334 00:18:32,821 --> 00:18:34,072 ‫هل أنت منفعل؟‬ 335 00:18:34,739 --> 00:18:36,449 ‫- لا، أنا بخير. - فهمت.‬ 336 00:18:37,283 --> 00:18:39,410 ‫هذا كلّه عاديّ بالنسبة إليك.‬ 337 00:18:39,410 --> 00:18:41,579 ‫لكن لا تقلق.‬ 338 00:18:42,872 --> 00:18:45,625 ‫الليلة، سندفع أنفسنا كثيراً...‬ 339 00:18:46,960 --> 00:18:48,253 ‫للارتقاء إلى مستواك.‬ 340 00:19:02,100 --> 00:19:05,061 ‫يا صاح، هل أنت مجنون؟‬ 341 00:19:06,104 --> 00:19:07,272 ‫ارتد قناعك مجدداً!‬ 342 00:19:07,939 --> 00:19:09,774 ‫انهض من مقعده! ماذا تفعل؟‬ 343 00:19:09,774 --> 00:19:11,901 ‫أتعرف ما الغريب؟ أنني أكره شراب الساكي.‬ 344 00:19:11,901 --> 00:19:14,612 ‫لكن يُفترض أن أتبع هراء مقاتلي النينجا السود،‬ 345 00:19:14,612 --> 00:19:16,281 ‫الذي لا معنى له، بالمناسبة.‬ 346 00:19:16,281 --> 00:19:18,950 ‫- هل سبق أن قابلت مقاتل نينجا أسود؟ - أخفض صوتك.‬ 347 00:19:18,950 --> 00:19:20,702 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 348 00:19:20,702 --> 00:19:23,496 ‫تركونا كالأطفال ليذهبوا لفعل أشياء مهمة.‬ 349 00:19:23,496 --> 00:19:24,873 ‫- إننا غير مهمين. - مهلاً!‬ 350 00:19:25,582 --> 00:19:26,875 ‫تكلّم عن نفسك.‬ 351 00:19:26,875 --> 00:19:29,669 ‫- إنني أفعل أشياء مهمة كثيرة. - حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 352 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 ‫ليس عليك أن تعرف يا أخي.‬ 353 00:19:31,379 --> 00:19:32,547 ‫ليس عليك أن تعرف.‬ 354 00:19:32,547 --> 00:19:36,134 ‫- سحقاً. انتهيت من كل هذا الهراء. - أستستقيل؟‬ 355 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 ‫ماذا ستفعل؟ مجموعة "السبعة" هي أكبر وظيفة موجودة.‬ 356 00:19:38,678 --> 00:19:40,471 ‫لا أفهم "نوار".‬ 357 00:19:40,471 --> 00:19:42,140 ‫لم يُوجد شيء في خزانته‬ 358 00:19:42,140 --> 00:19:45,310 ‫سوى 7 صناديق لرسومات القندس "باستر" السخيفة؟‬ 359 00:19:45,310 --> 00:19:47,812 ‫- لم يحتفظ بها؟ - لا أحد يعرف أو يهتم!‬ 360 00:19:50,106 --> 00:19:51,816 ‫سأذهب إلى "ميسوري" غداً.‬ 361 00:19:51,816 --> 00:19:55,320 ‫حجزت عرض "سيرك دو فوت" الجديد، "(فيفانت): موسيقى (بي جيز)".‬ 362 00:19:55,320 --> 00:19:57,196 ‫3 ليال أسبوعياً في "برانسون".‬ 363 00:19:57,196 --> 00:19:58,573 ‫سيسمحون لي بالطيران.‬ 364 00:19:59,073 --> 00:20:00,533 ‫يمكنني الطيران، أتعرف ذلك؟‬ 365 00:20:00,533 --> 00:20:04,120 ‫أجل، جميعنا نعرف ذلك. لم لا تصارحني؟‬ 366 00:20:05,121 --> 00:20:06,080 ‫بشأن ماذا؟‬ 367 00:20:06,080 --> 00:20:08,333 ‫حقاً يا صاح؟‬ 368 00:20:09,918 --> 00:20:14,297 ‫كنت و"نوار" القديم أشبه بأخوين مقرّبين.‬ 369 00:20:14,297 --> 00:20:15,673 ‫كنا أخوين حقيقيين.‬ 370 00:20:17,342 --> 00:20:18,509 ‫أعطني هذه.‬ 371 00:20:22,388 --> 00:20:26,893 ‫قبل بضع سنوات، أخلى "نوار" قرية صيد أسماك إندونيسية بأكملها.‬ 372 00:20:26,893 --> 00:20:29,729 ‫كانت مزارع "فوت" الطازجة توسّع مزرعة النخيل،‬ 373 00:20:29,729 --> 00:20:33,566 ‫لكن كان السكان المحليون يتذمرون لأنهم أرادوا استمرار النهر في الجريان.‬ 374 00:20:34,776 --> 00:20:37,528 ‫قتل "نوار" عشرات منهم.‬ 375 00:20:37,528 --> 00:20:39,781 ‫وعاد منتشياً بالإثارة لأسبوع.‬ 376 00:20:41,491 --> 00:20:47,163 ‫إنك لا تفهم كم كان القتل يثير "نوار" القديم.‬ 377 00:20:47,747 --> 00:20:51,626 ‫- كان هذا ما يميّزه. - لكنني لا أحب العنف حقاً.‬ 378 00:20:55,672 --> 00:21:00,468 ‫أعرف أنه يصعب تخيّل هذا، لكن بعض الناس يضحكون عليّ.‬ 379 00:21:01,135 --> 00:21:03,262 ‫- هذا جنوني، صحيح؟ - أجل.‬ 380 00:21:04,389 --> 00:21:06,224 ‫لكن أتعرف ما الذي أدركته؟‬ 381 00:21:06,224 --> 00:21:08,893 ‫حين أحطّم جمجمة أحدهم،‬ 382 00:21:08,893 --> 00:21:12,021 ‫أو أبرحه ضرباً بحيث يعجز عن السير مجدداً؟‬ 383 00:21:13,439 --> 00:21:15,233 ‫لا يستمر بالضحك بعد ذلك.‬ 384 00:21:15,233 --> 00:21:17,151 ‫بل يظهر الاحترام.‬ 385 00:21:19,487 --> 00:21:21,614 ‫العنف قوة.‬ 386 00:21:24,200 --> 00:21:26,828 ‫بدأت أفهم لماذا كان يثير شهوة "نوار".‬ 387 00:21:31,124 --> 00:21:33,042 ‫دع نيّتك تتواصل مع شبه...‬ 388 00:21:33,042 --> 00:21:33,960 ‫"مرحباً، (مارفن ميلك)"‬ 389 00:21:33,960 --> 00:21:36,879 ‫ثمة مشكلة كبيرة حقاً.‬ 390 00:21:36,879 --> 00:21:38,715 ‫ما كان علينا أن نرسله إلى هناك قط.‬ 391 00:21:38,715 --> 00:21:42,385 ‫نظراً إلى ما حلّ بوالده، تباً!‬ 392 00:21:42,385 --> 00:21:43,469 ‫"إم إم"!‬ 393 00:21:43,469 --> 00:21:44,846 ‫أسمعك يا "آني".‬ 394 00:21:45,221 --> 00:21:47,306 ‫ماذا إن ذهبنا وكشفنا تخفّيه؟‬ 395 00:21:47,306 --> 00:21:49,434 ‫"هوملاندر" هناك.‬ 396 00:21:49,434 --> 00:21:51,644 ‫وكذلك "سيج" و"فايركرار" و"نيومان".‬ 397 00:21:53,771 --> 00:21:54,647 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 398 00:21:56,774 --> 00:21:57,692 ‫"كيميكو"؟‬ 399 00:22:03,781 --> 00:22:07,410 ‫سأمضي بصفاء الذهن قدماً عبر اليقظة الذهنية.‬ 400 00:22:11,622 --> 00:22:13,624 ‫بالإضافة إلى كمية كبيرة من المخدر.‬ 401 00:22:30,433 --> 00:22:31,726 ‫هل أنت بخير؟‬ 402 00:22:33,728 --> 00:22:34,937 ‫أنا بخير.‬ 403 00:22:38,149 --> 00:22:40,610 ‫لقد بترت ساق رجل بريء.‬ 404 00:22:41,944 --> 00:22:43,362 ‫أيبدو هذا خيراً لك؟‬ 405 00:22:44,405 --> 00:22:48,576 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأنال من "هوملاندر".‬ 406 00:22:50,495 --> 00:22:51,829 ‫هل تحدثت إلى "رايان"؟‬ 407 00:22:52,997 --> 00:22:55,291 ‫أما زلت تحاول إخراجه أصلاً؟‬ 408 00:22:55,291 --> 00:22:59,879 ‫أم عادت إليك شهوة القتل السابقة مجدداً؟‬ 409 00:22:59,879 --> 00:23:02,215 ‫رباه، إنك تستفزينني بشدة.‬ 410 00:23:03,257 --> 00:23:05,218 ‫إنني أحاول إنقاذ العالم النازف.‬ 411 00:23:05,218 --> 00:23:06,886 ‫ستُراق الدماء.‬ 412 00:23:10,765 --> 00:23:12,016 ‫لا يمكنني فعل...‬ 413 00:23:13,059 --> 00:23:15,770 ‫ما يلزم بطريقة ترضيك.‬ 414 00:23:17,814 --> 00:23:19,107 ‫"بيلي". بربك.‬ 415 00:23:20,316 --> 00:23:22,110 ‫"إنقاذ العالم"؟ حقاً؟‬ 416 00:23:23,486 --> 00:23:26,447 ‫ستقتل "هوملاندر" واحداً،‬ 417 00:23:27,406 --> 00:23:29,408 ‫لتواجه واحداً آخر فحسب.‬ 418 00:23:35,456 --> 00:23:37,375 ‫"لا تكن سارقاً للوقت"‬ 419 00:24:11,492 --> 00:24:13,035 ‫حسناً، انتشروا.‬ 420 00:24:13,035 --> 00:24:15,288 ‫سنبقى على اتصال وسنبقى بعيداً عن الأنظار.‬ 421 00:24:18,166 --> 00:24:21,544 ‫في الواقع، نعرف أنه إن كان الاغتصاب حقيقياً،‬ 422 00:24:21,544 --> 00:24:25,006 ‫فإن لجسد المرأة طريقة في رفض الحمل.‬ 423 00:24:25,506 --> 00:24:29,886 ‫حظر الإجهاض على مستوى وطني سياسة جيدة.‬ 424 00:24:40,771 --> 00:24:42,982 ‫تابع تقديم التيكيلا والريبوسادو.‬ 425 00:24:48,571 --> 00:24:52,033 ‫شُرح لي الإجهاض للتو من قبل رجل يرفض أن ينفرد بامرأة‬ 426 00:24:52,033 --> 00:24:55,786 ‫غير زوجته أو عشيقته.‬ 427 00:24:57,955 --> 00:24:59,290 ‫لا أعرف.‬ 428 00:24:59,290 --> 00:25:00,750 ‫التقرّب من هؤلاء الناس،‬ 429 00:25:00,750 --> 00:25:02,960 ‫طلب مستحيل تطلبينه مني.‬ 430 00:25:12,553 --> 00:25:15,181 ‫حين كان عمري 11 سنة، شُخّصت إصابة جدتي‬ 431 00:25:15,181 --> 00:25:18,559 ‫بسرطان الدم المزمن من الدرجة الثالثة.‬ 432 00:25:19,769 --> 00:25:24,273 ‫كانت ضحكتها تجلجل، لكن جسمها ضمر كثيراً بسرعة.‬ 433 00:25:24,774 --> 00:25:26,108 ‫كانت طريحة الفراش.‬ 434 00:25:26,108 --> 00:25:29,612 ‫لم يأبه الأطباء بمعالجة عجوز كانت عضوة سابقة في جماعة "النمر الأسود"‬ 435 00:25:29,612 --> 00:25:32,114 ‫وقالوا لوالديّ إنه لا يمكن فعل شيء.‬ 436 00:25:32,114 --> 00:25:35,868 ‫سهرت في الليالي الـ3 التالية ووجدت علاجاً.‬ 437 00:25:37,245 --> 00:25:41,457 ‫وعرضت بحثي على هؤلاء المتحيزين العنصريين.‬ 438 00:25:41,457 --> 00:25:43,125 ‫فربتوا على رأسي.‬ 439 00:25:43,125 --> 00:25:45,253 ‫وقالوا إنني لطيفة وضحكوا عليّ.‬ 440 00:25:46,629 --> 00:25:48,214 ‫ماتت جدتي وهي تصرخ من الألم.‬ 441 00:25:53,386 --> 00:25:57,181 ‫كان يمكنني علاج السرطان ومقاومة الاحتباس الحراري العالمي.‬ 442 00:25:57,181 --> 00:25:58,641 ‫لكن ما الفائدة؟‬ 443 00:26:00,268 --> 00:26:05,564 ‫البشر مجرد حيوانات وأعدادهم في أرض "فوت" كبيرة أصلاً.‬ 444 00:26:09,610 --> 00:26:11,112 ‫لم تقولين لي هذا؟‬ 445 00:26:11,988 --> 00:26:14,365 ‫لأنك تتذكرين كيف هو الوضع‬ 446 00:26:14,365 --> 00:26:18,286 ‫وأنت طفلة ولا أحد يستمع إليك.‬ 447 00:26:20,162 --> 00:26:23,291 ‫ولأنهم غير مهمين!‬ 448 00:26:26,794 --> 00:26:30,381 ‫الطريقة الوحيدة التي حظيت بها نساء مثلنا بما نستحقه،‬ 449 00:26:32,842 --> 00:26:36,887 ‫هي بأخذ أموالهم والقضاء عليهم في آن معاً.‬ 450 00:26:39,640 --> 00:26:40,474 ‫الآن...‬ 451 00:26:43,144 --> 00:26:44,020 ‫أستشاركين أم لا؟‬ 452 00:27:11,797 --> 00:27:15,051 ‫حفل رائع، صحيح؟ أترون كل الجمبري المجاني الذي لديهم؟‬ 453 00:27:16,177 --> 00:27:18,721 ‫"فايركرار"، هذه محادثة خاصة.‬ 454 00:27:18,721 --> 00:27:21,891 ‫لكنني واثقة بأنهم يقدّمون العصير والكحول عند المشرب.‬ 455 00:27:34,236 --> 00:27:35,279 ‫أين مضيفنا؟‬ 456 00:27:37,156 --> 00:27:38,741 ‫لم أره في أيّ مكان.‬ 457 00:27:42,078 --> 00:27:43,037 ‫سيد "نايت".‬ 458 00:27:43,871 --> 00:27:44,914 ‫هذا نوعك المفضل.‬ 459 00:27:45,414 --> 00:27:46,582 ‫الشوكولاتة الألمانية.‬ 460 00:27:46,582 --> 00:27:48,793 ‫لملمسها على الخدين العاريين، صحيح؟‬ 461 00:28:03,599 --> 00:28:04,600 ‫حسناً.‬ 462 00:28:05,351 --> 00:28:06,185 ‫انطلق.‬ 463 00:28:06,185 --> 00:28:07,144 ‫حسناً...‬ 464 00:28:08,104 --> 00:28:08,938 ‫حسناً.‬ 465 00:28:09,271 --> 00:28:10,564 ‫هيا. اجلس.‬ 466 00:28:26,622 --> 00:28:29,083 ‫أجل، هكذا؟‬ 467 00:28:30,584 --> 00:28:33,087 ‫لنمرغها.‬ 468 00:28:33,838 --> 00:28:34,839 ‫الآن...‬ 469 00:28:36,006 --> 00:28:37,049 ‫أطلق الريح.‬ 470 00:28:41,554 --> 00:28:44,598 ‫لا بأس. لست مضطراً إلى ذلك حقاً.‬ 471 00:28:50,271 --> 00:28:52,022 ‫أجل، لكنني بخير.‬ 472 00:28:52,022 --> 00:28:53,649 ‫لا بأس بهذا.‬ 473 00:29:02,241 --> 00:29:04,827 ‫هذا مثير جداً.‬ 474 00:29:07,621 --> 00:29:09,999 ‫هل بدأتم من دوني؟‬ 475 00:29:09,999 --> 00:29:14,211 ‫لا، أتيت في الوقت المناسب.‬ 476 00:29:17,965 --> 00:29:19,884 ‫تركت لك هدية في غرفة تبديل الملابس،‬ 477 00:29:20,843 --> 00:29:24,722 ‫وليست برازاً هذه المرة.‬ 478 00:29:30,019 --> 00:29:32,354 ‫نظّف نفسك يا "ويبويفر".‬ 479 00:29:33,606 --> 00:29:35,774 ‫لقد بدأنا للتو.‬ 480 00:29:42,865 --> 00:29:44,658 ‫يا للهول!‬ 481 00:29:54,960 --> 00:29:58,839 ‫يا للهول، تبدو في حال مريعة حقاً.‬ 482 00:29:59,507 --> 00:30:00,925 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 483 00:30:00,925 --> 00:30:03,260 ‫سبق أن فعلت ذلك مرتين اليوم.‬ 484 00:30:04,762 --> 00:30:06,263 ‫أتساءل كيف تشنجت يدي.‬ 485 00:30:11,060 --> 00:30:12,978 ‫علينا الاعتراف بمميزات "سمير".‬ 486 00:30:13,604 --> 00:30:15,189 ‫فهو عنيد.‬ 487 00:30:16,440 --> 00:30:17,566 ‫سينهار.‬ 488 00:30:19,109 --> 00:30:20,319 ‫ليس لديه خيار.‬ 489 00:30:20,778 --> 00:30:21,862 ‫لا أحد منا له خيار.‬ 490 00:30:23,572 --> 00:30:25,032 ‫ما معنى هذا؟‬ 491 00:30:35,209 --> 00:30:39,380 ‫أتريد أن تعرف ما الأصعب عليّ من الذهاب في تلك الجولة الأخيرة؟‬ 492 00:30:41,840 --> 00:30:43,050 ‫العودة إلى الديار.‬ 493 00:30:44,510 --> 00:30:46,428 ‫تناول الطعام في "أبلبيز" مع "تانيا".‬ 494 00:30:46,428 --> 00:30:50,516 ‫مساعدة "جو" الصغير في حساب المثلثات. والتسوق لشراء المناشف.‬ 495 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 ‫أينما نظرت كنت أرى الوجوه،‬ 496 00:30:56,355 --> 00:31:00,985 ‫الوجوه المحطمة للرجال الذين عذبناهم وقتلناهم أنا وأنت.‬ 497 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 ‫لكنني لم أستطع مواجهة حقيقة من أكون في الديار‬ 498 00:31:06,407 --> 00:31:07,992 ‫نظراً إلى المصائب التي ارتكبتها.‬ 499 00:31:09,201 --> 00:31:14,373 ‫وذات يوم، بينما أتناول أجنحة الدجاج المخلية،‬ 500 00:31:15,916 --> 00:31:17,710 ‫تراءت لي الحقيقة بوضوح.‬ 501 00:31:18,919 --> 00:31:23,090 ‫ذلك الرجل الذي كان يخرج القمامة ويشاهد "سبورتسسنتر"‬ 502 00:31:23,757 --> 00:31:25,134 ‫لم يكن أنا.‬ 503 00:31:25,884 --> 00:31:27,052 ‫شخصيتي الحقيقية؟‬ 504 00:31:29,346 --> 00:31:31,599 ‫شخصيتي الحقيقية تحب سماعهم يصرخون.‬ 505 00:31:36,270 --> 00:31:40,316 ‫لذا، أخبرني يا "بيلي"، من هي شخصيتك الحقيقية؟‬ 506 00:31:48,449 --> 00:31:50,034 ‫هل علينا العودة إلى الحفل؟‬ 507 00:31:50,034 --> 00:31:51,785 ‫هذا هو الحفل يا عزيزي.‬ 508 00:31:52,453 --> 00:31:55,706 ‫حين تنتهي الفعالية في الأعلى، سيأتي المتنفذون الحقيقيون إلى هنا.‬ 509 00:31:55,706 --> 00:31:57,333 ‫وسيرغبون في اللعب بك أيضاً.‬ 510 00:32:06,550 --> 00:32:10,137 ‫سأجلس بمؤخرتي على وجهك المقنّع الغبي‬ 511 00:32:10,137 --> 00:32:14,516 ‫لأتبول كالظربان، وقد تناولت الهليون للتو.‬ 512 00:32:15,142 --> 00:32:17,478 ‫- أتريد ذلك؟ - أجل؟‬ 513 00:32:17,478 --> 00:32:21,857 ‫أجل! قلت، أتريد ذلك أيها الحقير؟‬ 514 00:32:21,857 --> 00:32:23,651 ‫أجل يا سيدتي!‬ 515 00:32:28,322 --> 00:32:31,742 ‫سأعض قضيبك وأطبخه. أنا آكلة لحوم بشر حقيقية.‬ 516 00:32:32,409 --> 00:32:34,078 ‫كفى! عمي!‬ 517 00:32:35,954 --> 00:32:38,457 ‫إن أراد "ويبويفر" أن تتوقفي، فسيقول كلمة السر.‬ 518 00:32:47,049 --> 00:32:50,803 ‫سأشعر بمؤخرتك حول معصمي إلى أن تتغوط.‬ 519 00:32:50,803 --> 00:32:51,762 ‫شبكة العنكبوت!‬ 520 00:32:52,471 --> 00:32:53,347 ‫ماذا؟‬ 521 00:32:53,347 --> 00:32:54,556 ‫عذراً.‬ 522 00:32:54,556 --> 00:32:57,351 ‫عذراً، أحب الصراخ بأشياء حين أتدغدغ.‬ 523 00:32:57,351 --> 00:32:58,894 ‫أنا مستثار الآن.‬ 524 00:33:01,855 --> 00:33:02,856 ‫أجل.‬ 525 00:33:04,316 --> 00:33:05,317 ‫نعم.‬ 526 00:33:06,360 --> 00:33:08,112 ‫المكان موحل هنا!‬ 527 00:33:08,112 --> 00:33:09,196 ‫الرتيلاء!‬ 528 00:33:31,552 --> 00:33:32,511 ‫ما هذا؟‬ 529 00:33:33,554 --> 00:33:34,680 ‫لم آت لأجلك.‬ 530 00:33:34,680 --> 00:33:37,808 ‫لا يهمني لماذا أتيت.‬ 531 00:33:38,183 --> 00:33:41,729 ‫عليّ استدعاء "هوملاندر" ليأتي ويقضي عليك.‬ 532 00:33:41,729 --> 00:33:42,855 ‫تباً!‬ 533 00:33:45,607 --> 00:33:48,360 ‫لم لا تأتي وتحاولي لكمي أيتها الحقيرة؟‬ 534 00:33:48,360 --> 00:33:49,778 ‫كنت محقة...‬ 535 00:33:49,778 --> 00:33:52,990 ‫لا، لا تحاولي الاعتذار لي.‬ 536 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 ‫أنا على وشك تغيير حياتك.‬ 537 00:33:57,327 --> 00:34:00,247 ‫آسفة لما فعلته بك حين كنا طفلتين...‬ 538 00:34:00,247 --> 00:34:03,375 ‫دعيني أخمّن، كانت تلك "ستارلايت"، ولم تعد تمثّلك؟‬ 539 00:34:03,375 --> 00:34:04,334 ‫لا.‬ 540 00:34:04,334 --> 00:34:06,545 ‫حاولت الهرب من "ستارلايت"،‬ 541 00:34:06,545 --> 00:34:09,631 ‫حاولت تركها وكأنها شخص مختلف.‬ 542 00:34:09,631 --> 00:34:10,758 ‫لكنها أنا.‬ 543 00:34:11,383 --> 00:34:16,430 ‫إنها أنا بالكامل وأنا قلت لك ذلك الكلام المريع،‬ 544 00:34:16,430 --> 00:34:19,516 ‫وقلته لفتيات أخريات، بصراحة. وأنا...‬ 545 00:34:19,516 --> 00:34:22,478 ‫لا يُغفر لك ما فعلته لكونك غبية،‬ 546 00:34:23,604 --> 00:34:24,980 ‫لكن من ناحيتي؟‬ 547 00:34:28,317 --> 00:34:29,401 ‫أنا آسفة.‬ 548 00:34:33,697 --> 00:34:35,532 ‫أنا آسفة جداً.‬ 549 00:34:38,243 --> 00:34:40,871 ‫يا لك من حقيرة.‬ 550 00:34:48,629 --> 00:34:50,005 ‫"جون هنري"!‬ 551 00:34:57,262 --> 00:34:59,097 ‫يا إلهي.‬ 552 00:35:05,062 --> 00:35:07,564 ‫يا للهول، ما زلت تمتلكين الجاذبية.‬ 553 00:35:07,564 --> 00:35:08,732 ‫ما زلت مثيرة.‬ 554 00:35:11,026 --> 00:35:12,986 ‫لم لا تذهبين لتبديل ملابسك؟‬ 555 00:35:12,986 --> 00:35:16,240 ‫أتعودين إلى الأعلى لتجددي نشاطك؟‬ 556 00:35:18,075 --> 00:35:19,910 ‫سألحق بك سريعاً.‬ 557 00:35:19,910 --> 00:35:20,911 ‫أجل.‬ 558 00:35:25,207 --> 00:35:26,542 ‫شكراً جزيلاً.‬ 559 00:35:26,917 --> 00:35:29,878 ‫أنا بخير، كل شيء على ما يُرام.‬ 560 00:35:36,677 --> 00:35:38,387 ‫أتستمتع بوقتك؟‬ 561 00:35:39,763 --> 00:35:42,349 ‫- أجل. - أحقاً؟‬ 562 00:35:42,349 --> 00:35:44,935 ‫ثمة الكثير من المني الجاف.‬ 563 00:35:44,935 --> 00:35:47,521 ‫إن لمست ملابسي الداخلية‬ 564 00:35:47,521 --> 00:35:49,731 ‫فستتمزق بسهولة.‬ 565 00:35:52,651 --> 00:35:55,028 ‫هل حصلت على الوظيفة إذاً؟‬ 566 00:36:00,576 --> 00:36:01,577 ‫بقي شيء أخير.‬ 567 00:36:02,828 --> 00:36:04,162 ‫ما كلمة السر؟‬ 568 00:36:05,747 --> 00:36:06,957 ‫أجل.‬ 569 00:36:07,916 --> 00:36:11,920 ‫الأرجح أنني سأحتفظ بها لشيء لا يمكنني تحمّله حقاً.‬ 570 00:36:11,920 --> 00:36:13,505 ‫أجل، أنا بخير.‬ 571 00:36:15,090 --> 00:36:16,258 ‫أنت ترتجف.‬ 572 00:36:17,384 --> 00:36:19,469 ‫بدنك مقشعر بأكمله.‬ 573 00:36:21,388 --> 00:36:25,601 ‫بربك، إنه أكثر شيء تحبه.‬ 574 00:36:31,231 --> 00:36:32,399 ‫قلها.‬ 575 00:36:39,406 --> 00:36:40,407 ‫التشحيم؟‬ 576 00:36:45,913 --> 00:36:47,122 ‫أعرفك.‬ 577 00:36:48,081 --> 00:36:49,291 ‫إنك "هيوي كامبل".‬ 578 00:36:50,626 --> 00:36:51,627 ‫تباً!‬ 579 00:36:51,627 --> 00:36:53,337 ‫هذا خبر سارّ في الواقع.‬ 580 00:36:53,337 --> 00:36:57,925 ‫لن أحصل على نقاط للإمساك بك فحسب،‬ 581 00:36:57,925 --> 00:37:02,137 ‫بل وقبل إخبار الزعيم أنك هنا...‬ 582 00:37:02,137 --> 00:37:05,265 ‫ماذا؟ مهلاً لحظة!‬ 583 00:37:05,265 --> 00:37:08,185 ‫كنت بطلي المفضل في طفولتي.‬ 584 00:37:08,644 --> 00:37:10,395 ‫حسناً، لا تريد فعل هذا. أرجوك!‬ 585 00:37:10,395 --> 00:37:12,773 ‫للجميع الفتحات نفسها دوماً.‬ 586 00:37:12,773 --> 00:37:13,857 ‫مراراً وتكراراً،‬ 587 00:37:13,857 --> 00:37:15,901 ‫- أصبح الوضع مملاً. - أرجوك، إنني أقدّرك.‬ 588 00:37:15,901 --> 00:37:18,779 ‫أحياناً عليك عمل الثقوب بنفسك.‬ 589 00:37:23,325 --> 00:37:24,743 ‫ثم مضاجعتها.‬ 590 00:37:33,752 --> 00:37:34,586 ‫أين "آني"؟‬ 591 00:37:38,423 --> 00:37:39,925 ‫قال "هيوي" إنها زهور أوركيد، صحيح؟‬ 592 00:37:49,267 --> 00:37:50,727 ‫لا تتحركي.‬ 593 00:37:52,020 --> 00:37:55,607 ‫"كيميكو"، اعثري على ممر "تيك نايت" السري.‬ 594 00:37:57,859 --> 00:37:59,027 ‫ما عليّ سوى الصراخ.‬ 595 00:37:59,027 --> 00:38:00,487 ‫سيكون آخر شيء تفعلينه.‬ 596 00:38:00,779 --> 00:38:02,864 ‫أنت ذكية، لكن لست مضادة للرصاص.‬ 597 00:38:05,117 --> 00:38:08,662 ‫لكن إن قتلتني، فسيكون عليك مواجهة "جانين".‬ 598 00:38:10,122 --> 00:38:11,498 ‫قلت توقّفي عن الحركة.‬ 599 00:38:12,958 --> 00:38:14,334 ‫أليس لديها ما يكفي من المشاكل؟‬ 600 00:38:15,168 --> 00:38:16,003 ‫إذ طُردت.‬ 601 00:38:16,545 --> 00:38:19,297 ‫شتمت ولداً ثم كسرت ذراعه؟‬ 602 00:38:19,297 --> 00:38:20,632 ‫أتراقبين ابنتي؟‬ 603 00:38:20,632 --> 00:38:23,427 ‫ورثت ذلك عنك. لها صفاتك نفسها.‬ 604 00:38:23,427 --> 00:38:24,928 ‫اخرسي.‬ 605 00:38:24,928 --> 00:38:28,515 ‫لديها نوبات غضب وعلامات مبكرة من الوسواس القهري، ترى ذلك، صحيح؟‬ 606 00:38:28,515 --> 00:38:31,601 ‫- قلت، اخرسي. - لقد لعنت الفتاة المسكينة.‬ 607 00:38:32,477 --> 00:38:33,645 ‫لا!‬ 608 00:38:40,861 --> 00:38:42,946 ‫"الماركيز (دو سيد)، 120 يوماً من (سدوم) وقصص أخرى"‬ 609 00:39:11,600 --> 00:39:13,393 ‫هذه أمة مسيحية من البيض‬ 610 00:39:13,393 --> 00:39:15,395 ‫قامت على أسس المسيحية،‬ 611 00:39:15,395 --> 00:39:17,147 ‫فلا فرق بين الكنيسة والولاية.‬ 612 00:39:17,147 --> 00:39:20,025 ‫نريد قضاة محكمة عليا ليحموا قيمنا،‬ 613 00:39:20,025 --> 00:39:21,568 ‫مهما كلّفهم ذلك.‬ 614 00:39:30,160 --> 00:39:34,539 ‫يُفترض أن تكوني متخفية، ماذا فعلت؟‬ 615 00:39:34,539 --> 00:39:36,166 ‫تباً، يا للهول.‬ 616 00:39:48,136 --> 00:39:49,012 {\an8}‫"مستشفى"‬ 617 00:39:49,012 --> 00:39:50,639 ‫مستحيل. لن آخذه.‬ 618 00:39:50,639 --> 00:39:51,973 ‫ستتسببين بقتلي.‬ 619 00:39:55,727 --> 00:39:57,896 ‫"يسهل قتله"‬ 620 00:39:57,896 --> 00:39:59,356 ‫جرّبي ذلك.‬ 621 00:40:14,371 --> 00:40:16,206 ‫"لأجل ابنته"‬ 622 00:40:20,418 --> 00:40:21,628 ‫افتحي الباب.‬ 623 00:40:24,297 --> 00:40:25,132 ‫"إم إم"؟‬ 624 00:40:28,218 --> 00:40:29,928 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 625 00:40:43,066 --> 00:40:46,278 ‫مهما يحدث، أريدك أن تتابع القتال.‬ 626 00:41:00,041 --> 00:41:01,376 ‫رباه!‬ 627 00:41:01,376 --> 00:41:03,211 ‫أأنت بخير يا "هيوي"؟‬ 628 00:41:03,211 --> 00:41:04,754 ‫أنا هنا.‬ 629 00:41:04,754 --> 00:41:06,173 ‫أنت بخير.‬ 630 00:41:27,152 --> 00:41:28,111 ‫مرحباً!‬ 631 00:41:41,374 --> 00:41:43,293 ‫أسد لي خدمة وانتظر هناك.‬ 632 00:41:44,211 --> 00:41:45,378 ‫فتى مطيع.‬ 633 00:41:48,715 --> 00:41:49,925 ‫ما الذي يحدث؟‬ 634 00:41:50,550 --> 00:41:52,844 ‫"تيك نايت" و"آي تراين" و"فايركراكر" فُقدوا في المواجهة،‬ 635 00:41:52,844 --> 00:41:54,888 ‫وأين كنت؟‬ 636 00:41:55,597 --> 00:41:58,516 ‫تناولت ذات مرة كيس حلوى ذرة بأكمله.‬ 637 00:42:00,727 --> 00:42:02,062 ‫ماذا؟‬ 638 00:42:02,062 --> 00:42:05,148 ‫تناولتها في فمي.‬ 639 00:42:05,148 --> 00:42:06,983 ‫"سيج"، ماذا...‬ 640 00:42:09,402 --> 00:42:11,613 ‫- ماذا حلّ بك؟ - تلف دماغي.‬ 641 00:42:12,489 --> 00:42:17,619 ‫لكن أحتاج إلى شطيرة وأداة استمناء الآن.‬ 642 00:42:17,619 --> 00:42:19,663 ‫أنصتي إليّ.‬ 643 00:42:20,413 --> 00:42:23,166 ‫تماسكي حالاً.‬ 644 00:42:23,166 --> 00:42:25,293 ‫تمالكي نفسك الآن.‬ 645 00:42:25,293 --> 00:42:27,212 ‫هيا.‬ 646 00:42:28,797 --> 00:42:29,881 ‫ما هذا؟‬ 647 00:42:43,645 --> 00:42:44,646 ‫سحقاً.‬ 648 00:42:45,647 --> 00:42:47,482 ‫سحقاً. سأفعل ذلك بنفسي.‬ 649 00:42:47,816 --> 00:42:50,860 ‫شكراً على حضوركم يا قوم.‬ 650 00:42:51,903 --> 00:42:54,990 ‫تتساءلون لماذا نحيناكم جانباً، لذا فلندخل صلب الموضوع.‬ 651 00:42:56,866 --> 00:42:59,452 ‫أعتقد أننا نتفق جميعاً على أن "روبرت سينغر"‬ 652 00:42:59,452 --> 00:43:02,163 ‫أكبر تهديد واجهته الأمة على الإطلاق.‬ 653 00:43:02,831 --> 00:43:05,583 ‫سيدمر هذا البلد بأكمله.‬ 654 00:43:05,583 --> 00:43:07,419 ‫قابلتم جميعكم ابني "رايان".‬ 655 00:43:08,336 --> 00:43:12,299 ‫لا يمكنني ولن أدع ذلك يحدث، لأجله.‬ 656 00:43:12,299 --> 00:43:13,633 ‫هل تتفق معك؟‬ 657 00:43:14,384 --> 00:43:16,261 ‫بالتأكيد، خاصة هي.‬ 658 00:43:16,261 --> 00:43:17,721 ‫ليست مجرد امرأة جميلة.‬ 659 00:43:17,721 --> 00:43:19,097 ‫لا.‬ 660 00:43:19,097 --> 00:43:22,183 ‫"فيكتوريا" جزء أساسي من الخطة.‬ 661 00:43:22,183 --> 00:43:26,354 ‫إنها ترى بوضوح أن "سنغر" عبد للغوغاء.‬ 662 00:43:26,354 --> 00:43:29,065 ‫وتدرك حجم التهديد الحقيقي.‬ 663 00:43:29,607 --> 00:43:31,735 ‫لذا حالما يتولى الرئاسة، علينا التصرف.‬ 664 00:43:32,527 --> 00:43:34,362 ‫علينا تفعيل التعديل الـ25.‬ 665 00:43:34,362 --> 00:43:37,032 ‫إنك تتكلم عن انقلاب.‬ 666 00:43:37,032 --> 00:43:38,742 ‫لا. لست كذلك.‬ 667 00:43:38,742 --> 00:43:40,869 ‫بل أقصد إنقاذ هذا البلد.‬ 668 00:43:40,869 --> 00:43:45,832 ‫قبل أن يستبدلنا "سينغر" بثلة من المتحولين غير الشرعيين‬ 669 00:43:45,832 --> 00:43:48,501 ‫- الذين سيفعلون كل شيء... - وفّر هراء البعبع‬ 670 00:43:48,501 --> 00:43:50,420 ‫للحمقى الذين يشاهدون قناة "في إن إن".‬ 671 00:43:50,420 --> 00:43:53,131 ‫كيف ستتولى أمر وزارة العدل؟‬ 672 00:43:55,717 --> 00:44:00,347 ‫سيكونون جميعاً ممن نعيّنهم، بالتأكيد.‬ 673 00:44:00,347 --> 00:44:02,515 ‫- وماذا عن ردّ فعل الجيش؟ - أو منظمة "أوبك".‬ 674 00:44:02,515 --> 00:44:04,476 ‫كيف ستضمن احتياطاتنا النفطية؟‬ 675 00:44:04,476 --> 00:44:06,770 ‫بالتأكيد ستظهر بعض المشاكل.‬ 676 00:44:06,770 --> 00:44:08,897 ‫ستتعرض الأسواق لصدمة شاملة.‬ 677 00:44:08,897 --> 00:44:12,609 ‫وماذا سيحدث إن استقال الموظفون الحكوميون جماعياً؟‬ 678 00:44:12,609 --> 00:44:16,196 ‫مع الاحترام يا سيدي، أظن أن لديك مشكلة في خطتك.‬ 679 00:44:16,196 --> 00:44:18,281 ‫من سيتولى كل هذا؟‬ 680 00:44:19,115 --> 00:44:20,742 ‫إنه سؤال رائع!‬ 681 00:44:20,742 --> 00:44:21,826 ‫هذا رائع.‬ 682 00:44:21,826 --> 00:44:24,079 ‫إنه سؤال رائع حقاً.‬ 683 00:44:24,079 --> 00:44:25,955 ‫و"سيج".‬ 684 00:44:26,623 --> 00:44:27,749 ‫"سيج"...‬ 685 00:44:29,459 --> 00:44:31,086 ‫لديها التفاصيل.‬ 686 00:44:39,677 --> 00:44:40,887 ‫من سيتولى كلّ هذا؟‬ 687 00:44:42,514 --> 00:44:43,473 ‫أنا.‬ 688 00:44:45,225 --> 00:44:46,351 ‫أنا سأتولاه.‬ 689 00:44:49,145 --> 00:44:51,481 ‫بالتأكيد تتساءلون عن سبب وجودي الليلة،‬ 690 00:44:51,481 --> 00:44:56,236 ‫بدلاً من الهتاف خارج مبنى "إيه أو سي"، قائلة "اسحبوا تمويل الشرطة."‬ 691 00:45:00,073 --> 00:45:02,617 ‫لكنني هنا الليلة لأخبركم الحقيقة.‬ 692 00:45:06,830 --> 00:45:08,706 ‫الحقيقة أن "أمريكا" ليست ديمقراطية.‬ 693 00:45:10,708 --> 00:45:13,128 ‫كلمة الديمقراطية تشعر الناس بالأمان.‬ 694 00:45:14,587 --> 00:45:16,673 ‫لكن المؤسسين لم يثقوا بالجماهير قط‬ 695 00:45:16,673 --> 00:45:18,967 ‫لأن الحقيقة أن الجماهير غبية.‬ 696 00:45:20,093 --> 00:45:22,137 ‫من يمتلك كوباً مكتوب عليه، "عش واضحك وحب"‬ 697 00:45:22,137 --> 00:45:24,139 ‫يجب ألّا يكون له رأي في إدارة البلد.‬ 698 00:45:26,891 --> 00:45:30,854 ‫الشعب قوى عاملة تحتاج إلى يد حانية لكن حازمة.‬ 699 00:45:30,854 --> 00:45:32,147 ‫لا تُوجد أمم.‬ 700 00:45:32,147 --> 00:45:35,275 ‫بل تُوجد "أبل" و"إكسون" و"بيركشاير هاثواي".‬ 701 00:45:35,275 --> 00:45:37,485 ‫الشركات هي القوى الخارقة الحقيقية هنا.‬ 702 00:45:38,278 --> 00:45:42,866 ‫يجب أن تعملوا من دون لوائح أو قيود مهما كانت.‬ 703 00:45:42,866 --> 00:45:44,617 ‫ففي النهاية أنتم مليارديرات.‬ 704 00:45:44,617 --> 00:45:46,744 ‫إنكم أذكياء كفاية لتعرفوا ما الأفضل.‬ 705 00:45:47,579 --> 00:45:48,663 ‫خلاصة القول؟‬ 706 00:45:50,081 --> 00:45:52,667 ‫إن ساندتموني، فهذا ما ستحصلون عليه.‬ 707 00:45:59,382 --> 00:46:00,467 ‫مرحى!‬ 708 00:46:00,675 --> 00:46:02,844 ‫- مرحى! - مرحى!‬ 709 00:46:39,881 --> 00:46:43,384 ‫حلمت بجلبك إلى هنا لإذلالك يا "ستارلايت".‬ 710 00:46:43,384 --> 00:46:47,472 ‫كنت تجتمع بـ"سيج" سراً،. لم؟‬ 711 00:46:47,472 --> 00:46:50,391 ‫سيُقضى عليكم حين يأتي "هوملاندر" إلى هنا؟‬ 712 00:46:50,391 --> 00:46:52,977 ‫أتعرفون كم ستهلكون؟‬ 713 00:47:02,278 --> 00:47:04,531 ‫سحقاً! أجل.‬ 714 00:47:05,156 --> 00:47:07,700 ‫هذا يؤلمني.‬ 715 00:47:13,706 --> 00:47:15,291 ‫أجل.‬ 716 00:47:15,291 --> 00:47:17,627 ‫اضغطي على خصيتيّ. هيا.‬ 717 00:47:17,627 --> 00:47:19,045 ‫كيف تعذبين مازوخياً؟‬ 718 00:47:25,051 --> 00:47:26,219 ‫"لاديو". اجلب النجدة يا فتى!‬ 719 00:47:36,271 --> 00:47:38,773 ‫"نرجو تقديم العين للكاميرا"‬ 720 00:47:40,942 --> 00:47:43,361 ‫هذه حساباته المصرفية كلّها.‬ 721 00:47:44,904 --> 00:47:46,030 ‫يلزم مسح لشبكية عينه.‬ 722 00:47:46,030 --> 00:47:47,365 ‫مهلاً. ماذا تفعلون؟‬ 723 00:47:47,365 --> 00:47:48,825 ‫لا.‬ 724 00:47:48,825 --> 00:47:50,451 ‫إياكم فعل هذا!‬ 725 00:47:50,451 --> 00:47:51,619 ‫لا!‬ 726 00:47:52,996 --> 00:47:54,455 ‫مُنح الدخول.‬ 727 00:47:55,206 --> 00:47:56,958 ‫تباً!‬ 728 00:47:57,458 --> 00:48:00,878 ‫حسناً، لنر. كيف نوجع مليارديراً؟‬ 729 00:48:01,296 --> 00:48:05,508 ‫ماذا عن 40 مليوناً إلى لجنة "سوبر باك" التابعة لـ"إليزابيث وارين"؟‬ 730 00:48:05,508 --> 00:48:06,426 ‫"إرسال التحويل المالي..."‬ 731 00:48:06,426 --> 00:48:08,094 ‫لا! سحقاً لكم! سأقتلكم!‬ 732 00:48:08,094 --> 00:48:12,098 ‫و65 مليوناً لمشروع "البراءة".‬ 733 00:48:12,098 --> 00:48:15,351 ‫أيتها العاهرة!‬ 734 00:48:15,351 --> 00:48:16,978 ‫سأنال منك!‬ 735 00:48:16,978 --> 00:48:18,646 ‫أقسم بالرب.‬ 736 00:48:18,646 --> 00:48:20,315 ‫سحقاً لك!‬ 737 00:48:21,608 --> 00:48:23,318 ‫"اكتمل التحويل المالي"‬ 738 00:48:23,318 --> 00:48:24,485 ‫تباً!‬ 739 00:48:24,777 --> 00:48:26,279 ‫- أمستعد للتكلم؟ - سحقاً لك!‬ 740 00:48:26,487 --> 00:48:29,157 ‫100 مليون لحملة "حياة السود مهمة".‬ 741 00:48:29,157 --> 00:48:32,785 ‫لا، ليس لهؤلاء. تباً لكم! لا، مهلاً.‬ 742 00:48:34,454 --> 00:48:36,914 ‫لقد قدّموا لي صفقة.‬ 743 00:48:36,914 --> 00:48:37,999 ‫حسناً، هم...‬ 744 00:48:37,999 --> 00:48:39,292 ‫أيّ صفقة؟‬ 745 00:48:39,292 --> 00:48:41,794 ‫سيقتلني.‬ 746 00:48:41,794 --> 00:48:42,837 ‫افعل ذلك.‬ 747 00:48:42,837 --> 00:48:44,088 ‫"التحويل قيد الانتظار..."‬ 748 00:48:44,088 --> 00:48:47,467 ‫لا، رجاءً، كانت الصفقة لاستخدام سجوني.‬ 749 00:48:47,467 --> 00:48:48,968 ‫"هوملاندر" و"سيج"‬ 750 00:48:48,968 --> 00:48:52,722 ‫يحتاجان إلى أماكن في أنحاء البلد لوضع المنشقين.‬ 751 00:48:53,806 --> 00:48:55,808 ‫لا أعرف أيّ شيء آخر!‬ 752 00:48:55,808 --> 00:48:56,809 ‫مفهوم؟‬ 753 00:48:56,809 --> 00:48:57,894 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 754 00:48:58,895 --> 00:49:00,647 ‫إنه يقصد معسكرات الاعتقال.‬ 755 00:49:02,190 --> 00:49:03,691 ‫"نقل التحويل المالي... اكتمل التحويل"‬ 756 00:49:07,487 --> 00:49:09,197 ‫توقّف! ماذا تفعل؟‬ 757 00:49:09,197 --> 00:49:10,823 ‫ابتعدي! حالاً!‬ 758 00:49:11,991 --> 00:49:17,538 ‫ربيت هذا القذر المتسلط منذ طفولته.‬ 759 00:49:18,122 --> 00:49:20,208 ‫واستمعت إلى تذمّره من مهنته.‬ 760 00:49:20,208 --> 00:49:25,171 ‫نظفت قذارات أكثر مما يمكني إحصاؤه.‬ 761 00:49:26,756 --> 00:49:28,216 ‫لكن معسكرات الاعتقال؟‬ 762 00:49:31,094 --> 00:49:31,928 ‫انطلقوا.‬ 763 00:49:32,679 --> 00:49:34,597 ‫سنجعل الأمر يبدو كحادث.‬ 764 00:49:34,597 --> 00:49:37,350 ‫لطالما أُعجب بتمثيل "ديفيد كاردين".‬ 765 00:49:37,350 --> 00:49:38,476 ‫شكراً لك.‬ 766 00:49:42,730 --> 00:49:43,856 ‫"زندايا".‬ 767 00:49:44,857 --> 00:49:45,858 ‫إنها كلمة السر.‬ 768 00:49:47,610 --> 00:49:48,820 ‫كانت "زندايا".‬ 769 00:49:53,199 --> 00:49:54,534 ‫"مستشفى (كولومبيا) العام"‬ 770 00:49:54,534 --> 00:49:55,785 ‫نوبة قلبية، صحيح؟‬ 771 00:49:56,369 --> 00:49:57,620 ‫ما مدى سوئها؟‬ 772 00:49:57,620 --> 00:49:58,830 ‫ليست كذلك تماماً.‬ 773 00:49:59,831 --> 00:50:01,040 ‫نوبة ذعر.‬ 774 00:50:01,040 --> 00:50:02,709 ‫يختلط الأمر على الناس دوماً.‬ 775 00:50:03,084 --> 00:50:05,420 ‫اعتبر هذا تحذيراً من العالم يا سيد "ميلك".‬ 776 00:50:05,420 --> 00:50:07,755 ‫توقّف عمّا تفعله، أياً كان.‬ 777 00:50:07,755 --> 00:50:09,632 ‫خذ استراحة حالاً.‬ 778 00:50:10,049 --> 00:50:12,093 ‫قبل أن تُصاب بنوبة قلبية حقاً.‬ 779 00:50:17,306 --> 00:50:19,517 ‫"هل أنت واع للحظة؟"‬ 780 00:50:19,517 --> 00:50:20,601 ‫"اسحب الشاشة للفتح"‬ 781 00:50:33,573 --> 00:50:34,615 ‫سيدتي.‬ 782 00:50:35,158 --> 00:50:38,077 ‫عذراً، لكن لا أعتقد أن السجين يريد رؤيتك.‬ 783 00:50:50,798 --> 00:50:52,675 ‫"ليس لي مكان آخر أذهب إليه"‬ 784 00:51:17,366 --> 00:51:18,826 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 785 00:51:21,579 --> 00:51:23,039 ‫كانت "ستارلايت" في العزية.‬ 786 00:51:26,209 --> 00:51:27,168 ‫ماذا؟‬ 787 00:51:27,460 --> 00:51:30,171 ‫لحقت بها إلى الخارج، لكن الحقيرة فرّت.‬ 788 00:51:33,966 --> 00:51:34,967 ‫حقاً؟‬ 789 00:51:37,261 --> 00:51:38,387 ‫"تيك نايت" ميت.‬ 790 00:51:42,016 --> 00:51:44,143 ‫الأرجح أن "ستارلايت" وأصدقاءها قتلوه.‬ 791 00:51:46,229 --> 00:51:48,481 ‫كيف عرفوا بأمر الحفل برأيك؟‬ 792 00:51:49,440 --> 00:51:51,651 ‫لم يكن "كاميرون كولمان" هو المسرّب.‬ 793 00:51:51,651 --> 00:51:53,736 ‫إما أن "سيج" كانت تكذب عليك‬ 794 00:51:54,654 --> 00:51:56,739 ‫أو أنها بلا فائدة.‬ 795 00:51:57,240 --> 00:52:00,243 ‫تباً، سمعت عن تصرفها ليلة أمس،‬ 796 00:52:00,243 --> 00:52:02,745 ‫وأريدك أن تعرف يا سيدي أنني...‬ 797 00:52:03,371 --> 00:52:06,123 ‫إذاً أنت سمحت بفرار "ستارلايت".‬ 798 00:52:07,375 --> 00:52:09,794 ‫فكيف لي أن أعرف أنك لست المسرّبة؟‬ 799 00:52:12,088 --> 00:52:15,383 ‫حين وجدتني، كان لمدونتي الصوتية‬ 800 00:52:16,300 --> 00:52:18,135 ‫قرابة مئتي معجب؟‬ 801 00:52:19,387 --> 00:52:20,847 ‫كان الناس يضحكون.‬ 802 00:52:22,181 --> 00:52:26,394 ‫لكنني الآن مذيعة أخبار قناة "في إن إن"‬ 803 00:52:27,228 --> 00:52:28,980 ‫ولديّ ملايين المتابعين.‬ 804 00:52:31,232 --> 00:52:32,859 ‫ولم يعودوا يضحكون.‬ 805 00:52:33,901 --> 00:52:36,529 ‫- لا يهمّني حقاً... - رجاءً، أتدعني أكمل؟‬ 806 00:52:38,823 --> 00:52:42,451 ‫قضيت حياتي بأكملها‬ 807 00:52:43,035 --> 00:52:44,745 ‫أنظر إلى الأمور من الخارج دون مشاركة.‬ 808 00:52:47,331 --> 00:52:48,666 ‫وكنت أنت...‬ 809 00:52:50,418 --> 00:52:52,962 ‫من منحني تلك الفرصة يا سيدي.‬ 810 00:52:52,962 --> 00:52:54,505 ‫أنت جلبتني.‬ 811 00:52:55,756 --> 00:52:57,633 ‫رباه، لقد منحتني...‬ 812 00:53:00,136 --> 00:53:01,220 ‫كل شيء.‬ 813 00:53:03,598 --> 00:53:04,432 ‫أنت...‬ 814 00:53:05,850 --> 00:53:08,603 ‫كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 815 00:53:16,110 --> 00:53:17,570 ‫ماذا تفعلين؟‬ 816 00:53:19,071 --> 00:53:21,115 ‫لست منجذباً إليك جنسياً.‬ 817 00:53:21,115 --> 00:53:22,783 ‫لا، هذا لا يتعلق بالجنس.‬ 818 00:53:23,534 --> 00:53:24,911 ‫لا. هذا؟‬ 819 00:53:26,913 --> 00:53:28,331 ‫هذا تعبير عن الولاء.‬ 820 00:53:45,973 --> 00:53:48,267 ‫كيف... لكنك لست حبلى.‬ 821 00:53:48,267 --> 00:53:52,688 ‫ثمة عقاقير كثيرة‬ 822 00:53:52,688 --> 00:53:54,607 ‫يمكن للمرء أخذها ليحدث هذا.‬ 823 00:53:56,150 --> 00:53:58,361 ‫هذا يوسع القلب قليلاً.‬ 824 00:54:04,909 --> 00:54:06,035 ‫هل فعلت هذا لأجلي؟‬ 825 00:54:07,161 --> 00:54:08,621 ‫سأفعل أيّ شيء لأجلك.‬ 826 00:54:14,585 --> 00:54:15,753 ‫أيّ شيء.‬ 827 00:54:20,800 --> 00:54:22,259 ‫هذا فتاي.‬ 828 00:54:24,428 --> 00:54:26,389 ‫أحسنت يا فتاي الصغير.‬ 829 00:54:34,730 --> 00:54:36,691 ‫من يمتلك كوباً مكتوب عليه، "عش واضحك وحب"‬ 830 00:54:36,691 --> 00:54:38,859 ‫يجب ألّا يكون له رأي في إدارة البلد.‬ 831 00:54:39,652 --> 00:54:42,780 ‫الشعب قوى عاملة تحتاج إلى يد حانية لكن حازمة.‬ 832 00:54:42,780 --> 00:54:48,077 ‫أتعتقد أن "فيكي" تعرف بأمر معسكرات الاعتقال؟‬ 833 00:54:49,328 --> 00:54:51,956 ‫رباه! كنت أعرف أن الأمور سيئة.‬ 834 00:54:51,956 --> 00:54:53,624 ‫لكنني لم أعرف مدى سوئها.‬ 835 00:54:56,544 --> 00:54:58,754 ‫استمنت "آشلي" بينما كانت تدغدغ قدميّ.‬ 836 00:55:01,674 --> 00:55:03,384 ‫قالت أشياء مريعة كثيرة.‬ 837 00:55:05,011 --> 00:55:06,470 ‫رباه!‬ 838 00:55:06,470 --> 00:55:08,806 ‫"هيوي"، ماذا فعلت بك أيضاً؟‬ 839 00:55:13,686 --> 00:55:14,979 ‫لست بخير.‬ 840 00:55:17,273 --> 00:55:18,899 ‫لست بخير حقاً.‬ 841 00:55:19,859 --> 00:55:22,069 ‫أفتقد أبي يا "آني".‬ 842 00:55:22,069 --> 00:55:23,279 ‫"هيوي".‬ 843 00:55:24,780 --> 00:55:26,574 ‫أنا آسفة جداً. لا بأس.‬ 844 00:55:27,199 --> 00:55:28,617 ‫أنا آسفة جداً.‬ 845 00:55:39,003 --> 00:55:40,546 ‫انظروا هنا.‬ 846 00:55:40,546 --> 00:55:42,465 ‫جاء العيد مبكراً يا "سمير".‬ 847 00:55:43,674 --> 00:55:45,259 ‫سرقت هذا من رجل فرنسي.‬ 848 00:55:46,218 --> 00:55:48,054 ‫سيكون هذا كافياً لتبدأ العمل.‬ 849 00:55:50,473 --> 00:55:52,933 ‫- لن أفعل ذلك. - بالطبع ستفعل.‬ 850 00:55:53,851 --> 00:55:57,146 ‫افعل ما تريد بي، لكن لا يمكنني فعل هذا لأجلك.‬ 851 00:55:58,314 --> 00:55:59,190 ‫أنصت.‬ 852 00:55:59,190 --> 00:56:02,401 ‫جرعة واحدة قوية كفاية للإطاحة بـ"هوملاندر".‬ 853 00:56:02,401 --> 00:56:04,570 ‫ثم يمكنك العودة إلى تلك الفتاة.‬ 854 00:56:04,570 --> 00:56:06,489 ‫ولن تراني بعد ذلك.‬ 855 00:56:08,365 --> 00:56:09,533 ‫لكن افعل هذا أولاً.‬ 856 00:56:11,535 --> 00:56:12,870 ‫إنك لا تفهم.‬ 857 00:56:12,870 --> 00:56:13,954 ‫لا أستطيع.‬ 858 00:56:14,830 --> 00:56:16,457 ‫هذا ما أدركناه في المختبر.‬ 859 00:56:16,916 --> 00:56:19,502 ‫لجعل الفيروس قوياً بما يكفي لقتل "هوملاندر"،‬ 860 00:56:19,502 --> 00:56:21,712 ‫فسيتحول إلى شيء غير مستقر.‬ 861 00:56:22,296 --> 00:56:23,798 ‫ماذا تعني بأنه غير مستقر؟‬ 862 00:56:23,798 --> 00:56:25,216 ‫ينتقل بالهواء.‬ 863 00:56:25,216 --> 00:56:26,592 ‫شديد العدوى.‬ 864 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 ‫قاتل جداً.‬ 865 00:56:28,344 --> 00:56:31,222 ‫لا أحد ممن لديه "في" المركب في دمه سيكون آمناً.‬ 866 00:56:31,222 --> 00:56:33,516 ‫وباء عالمي.‬ 867 00:56:33,891 --> 00:56:36,102 ‫إننا لا نتكلم عن قتل "هوملاندر" فحسب.‬ 868 00:56:36,102 --> 00:56:38,854 ‫بل نتكلم عن قتل جميع الخارقين على الأرض.‬ 869 00:56:40,231 --> 00:56:41,857 ‫هذا يعني "آني".‬ 870 00:56:41,857 --> 00:56:43,109 ‫و"كيميكو".‬ 871 00:56:43,692 --> 00:56:45,694 ‫- "رايان". - "فيكي".‬ 872 00:56:46,070 --> 00:56:47,321 ‫و"زوي".‬ 873 00:56:50,241 --> 00:56:51,659 ‫آسف.‬ 874 00:56:53,369 --> 00:56:56,247 ‫لكن حين يُقال إن الشيء الخطر لدى الشخص الخطأ...‬ 875 00:56:58,124 --> 00:56:59,542 ‫فأنت المقصود.‬ 876 00:57:05,589 --> 00:57:08,300 ‫هذا يتخطى أكثر أحلامنا جموحاً!‬ 877 00:57:08,300 --> 00:57:10,302 ‫منحنا الرجل الحل السحري.‬ 878 00:57:10,302 --> 00:57:12,555 ‫يمكننا القضاء عليهم جميعاً!‬ 879 00:57:13,305 --> 00:57:15,766 ‫"بيلي"، لا يمكنك المضي قدماً في هذا.‬ 880 00:57:16,559 --> 00:57:19,979 ‫أنصت يا صاح. لم يقل أحد شيئاً عن الإبادة الجماعية.‬ 881 00:57:20,855 --> 00:57:23,315 ‫- هل هذه مزحة؟ - إنه مجنون.‬ 882 00:57:23,566 --> 00:57:27,695 ‫من قال، "يجب أن يرحلوا جميعاً. كلّ واحد منهم"؟‬ 883 00:57:27,695 --> 00:57:30,739 ‫إنه يتكلم عن قتل الآلاف يا "بيلي".‬ 884 00:57:30,739 --> 00:57:32,116 ‫سيكون العالم أفضل.‬ 885 00:57:32,116 --> 00:57:34,451 ‫والكثير منهم أبرياء. أنا أعرفك.‬ 886 00:57:34,451 --> 00:57:36,829 ‫اخرسي أيتها الحقيرة!‬ 887 00:57:40,166 --> 00:57:42,084 ‫مهلاً لحظة. أنا...‬ 888 00:57:44,753 --> 00:57:46,088 ‫يمكنك رؤيتها.‬ 889 00:57:55,472 --> 00:57:57,600 ‫ما معنى أنك أنا؟‬ 890 00:57:59,393 --> 00:58:02,980 ‫من بين كل الذين يمكن لدماغك المتقيح‬ 891 00:58:02,980 --> 00:58:06,942 ‫والفاسد أن يستحضرهم، اخترتني.‬ 892 00:58:09,195 --> 00:58:14,200 ‫"جو كسلر" الحقيقي ميت في وادي "بانجشير" أيها الحقير.‬ 893 00:58:14,200 --> 00:58:17,453 ‫لم تخرجني قط، بل تركتني أموت.‬ 894 00:58:17,453 --> 00:58:19,830 ‫سأعود إلى القيادة قريباً.‬ 895 00:58:20,873 --> 00:58:21,707 ‫لا.‬ 896 00:58:21,707 --> 00:58:23,834 ‫سنوضّح الأمور لـ"رايان" فحسب.‬ 897 00:58:23,834 --> 00:58:26,921 ‫سحقاً لهذا التخفي كلّه. البرد قارس هنا.‬ 898 00:58:27,338 --> 00:58:29,298 ‫سنعالجك تماماً.‬ 899 00:58:30,799 --> 00:58:31,675 ‫لا.‬ 900 00:58:33,052 --> 00:58:34,094 ‫لا.‬ 901 00:58:34,678 --> 00:58:35,763 ‫كنت لأتذكّر هذا.‬ 902 00:58:35,763 --> 00:58:36,972 ‫كنت سأتذكر ذلك.‬ 903 00:58:36,972 --> 00:58:38,182 ‫إلا إذا، بطبيعة الحال،‬ 904 00:58:38,182 --> 00:58:41,101 ‫كان لديك ورم دماغي كبير أيها الحقير.‬ 905 00:58:41,101 --> 00:58:43,896 ‫لهذا أنت تراني في المقام الأول.‬ 906 00:58:47,107 --> 00:58:49,318 ‫لقد قتلت "إيزيكل" لأجلك.‬ 907 00:58:49,735 --> 00:58:51,820 ‫أنا بداخلك.‬ 908 00:58:51,820 --> 00:58:53,489 ‫أنا أكون أنت.‬ 909 00:58:54,198 --> 00:58:57,201 ‫لهذا عندما أقول لك إنك تريد فعل هذا،‬ 910 00:58:57,201 --> 00:59:01,497 ‫فإنني أقول لك حرفياً إنك تودّ فعل هذا.‬ 911 00:59:04,667 --> 00:59:06,877 ‫لذا لا تقلق يا صديقي "بيلي".‬ 912 00:59:09,546 --> 00:59:10,965 ‫عاد أبوك إلى البيت.‬ 913 01:01:32,564 --> 01:01:34,566 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 914 01:01:34,566 --> 01:01:36,652 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬