1
00:00:06,882 --> 00:00:09,427
Nào, con trai. Hít một hơi đi.
2
00:00:18,102 --> 00:00:19,645
- Má.
- Cái quái gì vậy!
3
00:00:19,645 --> 00:00:22,189
- Homelander sẽ thích lắm đây.
- Không. Từ từ.
4
00:00:22,189 --> 00:00:23,274
TRONG MÙA TRƯỚC
5
00:00:23,274 --> 00:00:27,653
{\an8}Homelander đã đồng ý quyên góp
cho Ngôi nhà Starlight...
6
00:00:27,653 --> 00:00:29,989
{\an8}- Nào, xin một tràng pháo tay.
- Không.
7
00:00:29,989 --> 00:00:32,867
{\an8}- Tán thưởng tấm lòng của anh ấy nào.
- Không!
8
00:00:32,867 --> 00:00:35,703
Tôi không "giống lũ các người".
Tôi tốt hơn.
9
00:00:35,703 --> 00:00:37,955
Homelander là một tên tâm thần.
10
00:00:37,955 --> 00:00:39,373
Homelander bảo vệ ta.
11
00:00:41,250 --> 00:00:43,419
Chú đã hứa sẽ luôn chăm sóc cháu.
12
00:00:43,419 --> 00:00:46,130
- Có lẽ chú không muốn thấy cháu.
- Tôi ghét ông.
13
00:00:46,130 --> 00:00:48,132
Cậu nhóc này là con trai tôi.
14
00:00:48,132 --> 00:00:49,508
Chết đi, đồ phát xít!
15
00:00:54,430 --> 00:00:58,434
Giúp tôi, một chuyện vặt vãnh thôi,
tôi sẽ giúp lại anh.
16
00:00:58,434 --> 00:00:59,518
Anh có nó hay không?
17
00:00:59,518 --> 00:01:01,979
Công thức gốc.
Đủ 11 thảo dược và gia vị.
18
00:01:01,979 --> 00:01:03,939
Đau chút thôi con.
19
00:01:03,939 --> 00:01:07,485
{\an8}Tôi là Annie January
và tôi bỏ con mẹ nó việc.
20
00:01:07,485 --> 00:01:09,236
Anh đồng ý để em vào hội.
21
00:01:09,236 --> 00:01:14,158
Cậu như con chó dại nhỏ
nhưng lại trung thành với người cầm xích.
22
00:01:14,158 --> 00:01:15,117
Não anh chảy kìa.
23
00:01:15,117 --> 00:01:17,119
V Tạm Thời sẽ giết cả hai người.
24
00:01:17,119 --> 00:01:18,204
Tôi còn bao lâu?
25
00:01:18,204 --> 00:01:20,414
Mười hai tháng là tối đa.
26
00:01:20,414 --> 00:01:23,417
Homelander cần phải chết.
Vậy thôi. Bằng mọi giá.
27
00:01:23,417 --> 00:01:25,711
Soldier Boy là vũ khí.
Cách ta xử Homelander.
28
00:01:25,711 --> 00:01:28,589
Có biết Soldier Boy là bố tôi không?
29
00:01:32,259 --> 00:01:34,136
- Ra khỏi đây!
- Butcher, dừng lại!
30
00:01:35,221 --> 00:01:37,640
Mọi thứ anh từng muốn, hắn ở ngay đó.
31
00:01:37,640 --> 00:01:38,641
Giờ anh đổi ý?
32
00:01:38,641 --> 00:01:39,558
Tôi đã hứa.
33
00:01:39,558 --> 00:01:41,227
Cô đâu cần tôi nữa.
34
00:01:41,227 --> 00:01:42,269
Tôi có thể nhảy.
35
00:01:42,269 --> 00:01:43,896
Còn cô có thể bay.
36
00:02:22,601 --> 00:02:24,186
Chào buổi tối!
37
00:02:24,687 --> 00:02:26,480
Tôi biết hiện tại đã khuya,
38
00:02:26,480 --> 00:02:30,526
nên tôi chỉ muốn ra đây
và gửi lời cảm ơn vì quý vị đã kiên nhẫn,
39
00:02:30,526 --> 00:02:32,444
quầy bar vẫn còn mở,
40
00:02:32,444 --> 00:02:36,866
và, phải, Colorado và Nevada
vừa vào tay Robert Singer!
41
00:02:43,831 --> 00:02:45,708
Hãy tiếp tục theo dõi,
42
00:02:45,708 --> 00:02:49,587
tôi cảm thấy chúng ta sẽ sớm quay lại
cùng những tin tức rất tốt.
43
00:02:49,587 --> 00:02:52,590
Cảm ơn và Chúa phù hộ nước Mỹ!
44
00:03:03,893 --> 00:03:07,104
Bánh xốp Gruyère này là sao?
Tôi phải làm gì với chúng?
45
00:03:07,104 --> 00:03:10,774
Cô ấy nói anh đã làm việc quá vất vả.
Anh cần ăn nhiều hơn.
46
00:03:10,774 --> 00:03:13,736
Ta thành công, tôi hứa,
tôi sẽ ăn hết chỗ này.
47
00:03:24,288 --> 00:03:25,789
Hughie, tôi cần nhìn thấy.
48
00:03:25,789 --> 00:03:28,292
Ừ, rồi, chờ tôi chút.
49
00:03:28,292 --> 00:03:32,087
Xin lỗi. Có cả triệu đầu nối ở đây
và tôi chẳng thấy gì cả.
50
00:03:34,423 --> 00:03:36,175
Em đang giúp hay khoe mẽ thế?
51
00:03:37,051 --> 00:03:39,511
Ừ, cả hai đấy.
52
00:03:39,511 --> 00:03:40,763
Được chưa?
53
00:03:41,430 --> 00:03:44,183
Được rồi, đã lên, màu sắc sống động.
54
00:03:44,808 --> 00:03:46,060
Butcher, nghe rõ chứ?
55
00:03:49,855 --> 00:03:51,190
Butcher ở chỗ nào rồi?
56
00:04:02,368 --> 00:04:04,370
Ôi, đừng bắt đầu nữa đi.
57
00:04:05,037 --> 00:04:06,038
Tôi ổn.
58
00:04:06,997 --> 00:04:08,123
Charcutier?
59
00:04:09,667 --> 00:04:10,834
Anh nói với ai thế?
60
00:04:10,834 --> 00:04:12,044
Có nói gì đâu.
61
00:04:16,256 --> 00:04:17,174
Chúc vui vẻ.
62
00:04:18,884 --> 00:04:19,718
Được rồi.
63
00:04:21,053 --> 00:04:22,054
Đi thôi nào.
64
00:04:30,479 --> 00:04:31,939
Chào buổi tối, lũ khốn.
65
00:04:33,482 --> 00:04:35,609
Bọn tao đến để làm một vụ phản quốc.
66
00:04:47,246 --> 00:04:48,247
Đang đi lên.
67
00:04:55,671 --> 00:04:56,922
Này.
68
00:04:56,922 --> 00:05:00,092
Theo kế hoạch là anh chờ ở đây,
canh lối thoát mà.
69
00:05:00,092 --> 00:05:02,761
Thôi đi. Canh cửa làm quái gì?
70
00:05:02,761 --> 00:05:05,639
Kimiko, nếu Butcher bước vào
thang máy, bẻ gãy tay.
71
00:05:10,352 --> 00:05:12,479
Vui lòng di dời vật cản khỏi cửa.
72
00:05:18,027 --> 00:05:19,236
Mẹ kiếp.
73
00:06:08,410 --> 00:06:10,579
Được rồi, con trai, đi thôi.
74
00:06:12,164 --> 00:06:13,582
Ở đó có nhiều người quá.
75
00:06:17,628 --> 00:06:19,004
Thôi nào, nhóc.
76
00:06:19,379 --> 00:06:22,216
Con sẽ sợ một lũ gián à?
77
00:06:22,216 --> 00:06:23,842
Dạ.
78
00:06:24,551 --> 00:06:27,471
Gà con hoặc gì đó.
79
00:06:27,471 --> 00:06:31,642
Vấn đề là, con chẳng có gì
phải lo lắng cả.
80
00:06:31,642 --> 00:06:33,393
Nào, chúng ta đã nói rồi mà.
81
00:06:34,103 --> 00:06:36,313
Họ chỉ là con người và là...
82
00:06:36,939 --> 00:06:39,149
- Đồ chơi giải trí.
- Đồ chơi giải trí.
83
00:06:39,149 --> 00:06:40,692
- Đúng thế.
- Dạ.
84
00:06:40,692 --> 00:06:41,985
Ta làm được mà.
85
00:06:55,999 --> 00:06:58,794
Chờ đã. Ta có rắc rối.
86
00:07:00,003 --> 00:07:02,840
Từ từ đã, anh ta làm gì ở đây thế?
87
00:07:02,840 --> 00:07:06,969
Homelander ở trong tòa nhà.
Nếu thấy hắn, đừng manh động.
88
00:07:06,969 --> 00:07:09,012
Nhắc lại, đừng manh động với hắn.
89
00:07:09,012 --> 00:07:10,931
Nói anh đấy, Butcher. Rõ chưa?
90
00:07:10,931 --> 00:07:14,268
Trời ơi, tối nay hai người đẹp quá.
Nhất là cháu.
91
00:07:14,268 --> 00:07:17,646
- Zoe, nhớ con trai chú, Ryan chứ?
- Chào cậu.
92
00:07:17,646 --> 00:07:18,564
Chào.
93
00:07:18,564 --> 00:07:19,857
Zoe này.
94
00:07:19,857 --> 00:07:21,900
Nghe nói khách sạn này tự làm kem.
95
00:07:21,900 --> 00:07:23,986
Hay con đưa Ryan đi ăn thử đi?
96
00:07:23,986 --> 00:07:26,029
Ý hay đấy. Đi thử đi con trai.
97
00:07:27,573 --> 00:07:28,991
Đừng đi hai về ba nhé.
98
00:07:30,868 --> 00:07:32,286
Chú đùa thôi.
99
00:07:32,286 --> 00:07:34,204
Đùa thôi. Chúng còn nhỏ xíu.
100
00:07:34,204 --> 00:07:36,582
Dù Ryan có thể lên đỉnh nếu nó muốn.
101
00:07:36,582 --> 00:07:38,834
Anh làm cái quái gì ở đây?
102
00:07:38,834 --> 00:07:43,046
Tôi ủng hộ mọi chính quyền mới
suốt 16 năm qua.
103
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Tôi không cần.
Anh đang ra tòa vì tội giết người.
104
00:07:45,883 --> 00:07:46,925
Chào, Doug.
105
00:07:46,925 --> 00:07:51,847
Một, làm cho có hình thức thôi.
Hai, đó rõ ràng là một vụ tự vệ.
106
00:07:52,556 --> 00:07:54,808
Tên côn đồ đó ném vũ khí vào con tôi.
107
00:07:55,309 --> 00:07:56,393
Đó là chai nhựa.
108
00:07:56,393 --> 00:07:57,853
Nó có thể chứa bệnh than.
109
00:07:57,853 --> 00:08:00,814
Bọn tôi không sao
nhưng đó là nguyên tắc khi gặp nguy.
110
00:08:00,814 --> 00:08:03,567
Còn nữa, khi tôi xử tên quái vật đó,
111
00:08:04,526 --> 00:08:06,737
- người ta vỗ tay.
- Cổ đông thì không.
112
00:08:08,238 --> 00:08:10,741
Thế nên, cô và tôi sẽ chứng minh cho họ
113
00:08:10,741 --> 00:08:14,536
ngay cả khi một tên cánh tả
mềm mỏng với tội phạm lên làm tổng thống,
114
00:08:14,536 --> 00:08:17,915
Vought vẫn sẽ làm ăn như bình thường.
115
00:08:17,915 --> 00:08:22,169
Mọi giao dịch từng có hoặc chưa
giữa tôi và anh đều là quá khứ rồi.
116
00:08:29,593 --> 00:08:31,303
Thế thì tạo lịch sử mới thôi.
117
00:08:31,303 --> 00:08:33,347
Thưa quý vị, Victoria Neuman.
118
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
Hãy cho cô ấy một tràng pháo tay.
119
00:08:37,976 --> 00:08:39,770
Phụ nữ cân hết trong Nhà Trắng.
120
00:08:41,730 --> 00:08:43,148
Chúa phù hộ cô.
121
00:09:00,540 --> 00:09:02,292
Để bọn ta nói chuyện chút nha bé?
122
00:09:15,639 --> 00:09:17,474
Ryan, chú có nhiều thứ muốn nói
123
00:09:18,600 --> 00:09:20,310
mà không đủ thời gian.
124
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
Chú có xe tải phía sau,
có thể đưa cháu đi.
125
00:09:22,896 --> 00:09:24,189
Chú nói gì vậy?
126
00:09:24,189 --> 00:09:26,149
Cháu giận và hoàn toàn có quyền đó.
127
00:09:26,149 --> 00:09:28,694
Nhưng cháu biết
Homelander nguy hiểm cỡ nào.
128
00:09:28,694 --> 00:09:29,778
Ông ấy là bố tôi.
129
00:09:29,778 --> 00:09:32,364
Ryan, hắn giết người ngay trước mắt cháu.
130
00:09:32,364 --> 00:09:34,032
Phải. Gã đó là kẻ ấu dâm.
131
00:09:34,032 --> 00:09:35,826
Không đúng đâu. Hắn lừa cháu.
132
00:09:36,451 --> 00:09:40,414
Để chú đưa cháu đến chỗ Grace.
Rồi cháu sẽ không phải thấy chú nữa.
133
00:09:43,709 --> 00:09:46,211
Xin cháu đấy.
134
00:09:46,753 --> 00:09:48,547
Đó là điều mẹ cháu muốn.
135
00:09:48,547 --> 00:09:51,425
Không là không, William.
136
00:09:51,967 --> 00:09:53,760
Đây đâu phải Điền trang Neverland.
137
00:09:53,760 --> 00:09:56,722
Đừng lo. Sẽ không có chuyện gì xấu đâu.
138
00:09:56,722 --> 00:09:57,764
Nhỉ?
139
00:10:02,352 --> 00:10:04,062
Mà hình như đã có rồi này.
140
00:10:05,981 --> 00:10:09,943
Nhìn khối đen đặc to tướng
trong não anh kìa.
141
00:10:13,572 --> 00:10:14,865
Còn mấy, sáu tháng à?
142
00:10:15,949 --> 00:10:17,075
Hay ít hơn?
143
00:10:17,367 --> 00:10:20,454
Buồn quá.
Ta sẽ không được nhảy điệu cuối cùng nhau.
144
00:10:22,539 --> 00:10:23,874
Tôi sẽ nhớ chúng ta.
145
00:10:25,959 --> 00:10:28,754
Nhớ con khỉ.
Chắc mày mê cái giọng điệu đó lắm?
146
00:10:30,547 --> 00:10:32,174
Tôi thích anh như vậy đấy.
147
00:10:33,508 --> 00:10:34,384
Con trai?
148
00:10:44,853 --> 00:10:45,687
Đi nào.
149
00:10:46,521 --> 00:10:48,482
Bố không muốn bỏ lỡ Smash Mouth.
150
00:11:09,169 --> 00:11:11,421
Lắm âu phục thế.
151
00:11:30,315 --> 00:11:31,149
Mẹ ơi.
152
00:11:33,527 --> 00:11:34,945
Hai người làm gì ở đây?
153
00:11:34,945 --> 00:11:37,406
Xin lỗi, tiểu thư Neuman,
bọn tôi ở chi đội.
154
00:11:37,406 --> 00:11:39,449
- Bọn tôi đang rà soát.
- Là Zoe?
155
00:11:39,449 --> 00:11:41,159
Sẽ xong ngay thôi.
156
00:11:44,830 --> 00:11:46,123
Hay cô ra ngoài đợi?
157
00:11:52,921 --> 00:11:55,257
- Có chuyện gì?
- Con gái Neuman là siêu nhân!
158
00:11:55,257 --> 00:11:56,258
Nó là siêu nhân!
159
00:11:59,386 --> 00:12:00,720
Ừ, tôi đoán là tôi...
160
00:12:02,931 --> 00:12:04,099
Đợi ở đây.
161
00:12:08,478 --> 00:12:09,855
Không sao đâu.
162
00:12:10,355 --> 00:12:11,565
Không thấy gì.
163
00:12:30,375 --> 00:12:32,002
Bọn tôi cần lối thoát! Ngay!
164
00:12:36,756 --> 00:12:39,176
Có cửa sổ ở cuối hành lang phía nam.
165
00:12:44,139 --> 00:12:45,474
Bọn tôi ở tầng tám.
166
00:12:46,391 --> 00:12:47,392
Frenchie, tin tôi.
167
00:13:18,548 --> 00:13:19,382
Coi chừng!
168
00:13:21,885 --> 00:13:22,802
Mẹ kiếp!
169
00:13:36,107 --> 00:13:37,067
Đúng rồi.
170
00:13:37,359 --> 00:13:38,527
Trời má!
171
00:13:38,527 --> 00:13:39,444
Chúa ơi.
172
00:13:40,529 --> 00:13:41,655
Kinh quá.
173
00:13:54,543 --> 00:13:56,253
Ơn Chúa, ta đi được chưa? Má!
174
00:13:57,087 --> 00:13:59,297
- Chào Hughie.
- Chào.
175
00:13:59,297 --> 00:14:02,551
Dạy cho Butcher từ "bí mật".
Hắn bị một đứa 12 tuổi phát hiện.
176
00:14:02,551 --> 00:14:04,302
Ý cô là Zoe? Vừa giết hai người?
177
00:14:04,302 --> 00:14:08,265
Vic, cô tiêm V cho con gái mình?
Sao cô có thể làm thế?
178
00:14:08,265 --> 00:14:10,183
- Tôi cần nó an toàn.
- An toàn?
179
00:14:10,183 --> 00:14:12,561
Cô biến con bé thành quái vật.
180
00:14:13,520 --> 00:14:14,396
Như cô.
181
00:14:14,396 --> 00:14:15,855
Xin lỗi. Nghe như là
182
00:14:15,855 --> 00:14:18,650
gã trần truồng dịch chuyển tức thời
đang chê siêu nhân.
183
00:14:18,650 --> 00:14:20,277
Sai lầm lớn nhất của tôi.
184
00:14:23,738 --> 00:14:25,115
Vic, cô và tôi, ta...
185
00:14:26,616 --> 00:14:27,951
Ta từng như gia đình.
186
00:14:29,327 --> 00:14:31,955
Mọi thứ đều là nhảm nhí với cô à?
187
00:14:34,416 --> 00:14:36,001
Lần đó tôi đã định nói.
188
00:14:36,001 --> 00:14:38,211
Đêm mất điện ấy, nhớ chứ?
189
00:14:40,088 --> 00:14:42,841
Cậu mang mọi đồ ăn vặt
có thể mang cho Zoe.
190
00:14:42,841 --> 00:14:46,219
Ta chơi Uno với nó hàng giờ liền
đến khi có điện lại.
191
00:14:46,219 --> 00:14:47,762
Và tôi đã nghĩ...
192
00:14:50,223 --> 00:14:51,975
cậu là một người bạn thân nhất.
193
00:14:52,475 --> 00:14:54,227
Cậu hẹn hò với siêu nhân mà.
194
00:14:54,227 --> 00:14:56,646
Có ai hiểu thì chắc chắn đó là cậu.
195
00:14:58,356 --> 00:14:59,774
Sao cô không nói?
196
00:15:00,734 --> 00:15:03,236
- Tôi sợ.
- Sợ phải làm nổ đầu tôi thì có.
197
00:15:03,236 --> 00:15:04,779
Tôi sợ sẽ mất cậu.
198
00:15:10,535 --> 00:15:12,412
Tôi luôn quan tâm cậu, Hughie.
199
00:15:14,122 --> 00:15:15,248
Điều đó là thật.
200
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
Này, Vicky.
201
00:15:22,047 --> 00:15:23,048
Mẹ kiếp cô!
202
00:15:28,637 --> 00:15:29,804
Thật đấy à?
203
00:15:31,306 --> 00:15:34,768
Mười phút nữa tôi phải lên hình đấy,
đồ khốn nhà cậu!
204
00:15:34,768 --> 00:15:37,646
Bọn tôi sẽ hạ cô. Sẽ họp báo,
nói cô tàn sát Quốc hội.
205
00:15:37,646 --> 00:15:40,482
- Tôi còn hồ sơ Sông Red.
- Ừ. Xem WarGames chưa?
206
00:15:40,482 --> 00:15:42,692
Hỏi chi ta, đương nhiên cậu xem rồi.
207
00:15:42,692 --> 00:15:45,362
- Cô đang đùa à?
- Hủy diệt lẫn nhau ấy.
208
00:15:45,362 --> 00:15:49,741
Tôi hại cậu, cậu bóc phốt tôi.
Lúc ấy, tôi giết hết những người cậu yêu.
209
00:15:50,909 --> 00:15:52,661
Cách duy nhất là đình chiến.
210
00:15:55,497 --> 00:15:56,414
Hoặc kế hoạch B.
211
00:15:57,290 --> 00:15:58,583
Trời ạ! Má!
212
00:16:03,880 --> 00:16:06,049
Sao mấy người càng ngày càng tệ thế?
213
00:16:12,097 --> 00:16:13,556
Họ vừa gọi tên Arizona.
214
00:16:14,933 --> 00:16:16,685
Chắc tôi nên đi thay đồ.
215
00:16:34,911 --> 00:16:35,745
{\an8}TƯỞNG NHỚ
PHÓ GIÁM ĐỐC SUSAN RAYNER
216
00:16:35,745 --> 00:16:36,663
{\an8}ĐÃ DÀNH CẢ CUỘC ĐỜI
PHỤNG SỰ ĐẤT NƯỚC.
217
00:16:36,663 --> 00:16:37,580
{\an8}CHÚNG TA NỢ ƠN CÔ
218
00:16:39,082 --> 00:16:41,459
Vinh hạnh lắm mới thấy anh.
Đã ở đâu thế?
219
00:16:42,168 --> 00:16:43,002
Đái.
220
00:16:43,002 --> 00:16:46,172
Và cố gột rửa mùi thất bại
từ sai lầm tối qua của anh.
221
00:16:46,172 --> 00:16:47,966
Im miệng đi, Butch.
222
00:16:52,470 --> 00:16:53,638
Grace.
223
00:16:56,349 --> 00:16:57,809
- Đứng lại.
- Thôi nào,
224
00:16:57,809 --> 00:17:00,937
tôi đã tắm rửa sạch sẽ rồi. M?
225
00:17:00,937 --> 00:17:02,188
Có những người,
226
00:17:02,188 --> 00:17:04,607
có thể vì ngu dốt và không tỉnh táo,
227
00:17:04,607 --> 00:17:07,026
mới vẫn tin anh có gì đó để cống hiến.
228
00:17:07,861 --> 00:17:09,028
Tôi thì không.
229
00:17:09,946 --> 00:17:12,073
Tôi sẽ đưa thằng nhóc về, Grace.
230
00:17:12,073 --> 00:17:13,450
Tôi sẽ sửa sai.
231
00:17:19,038 --> 00:17:23,585
Hai đặc vụ ở chi đội tôi đã chết
trong tay một đứa trẻ 12 tuổi.
232
00:17:23,585 --> 00:17:28,214
Chúng tôi phải báo người nhà là
họ hít cocain pha fentanyl sau bữa tiệc.
233
00:17:28,214 --> 00:17:31,551
Thưa ngài, tình báo nói
axit đó có tác dụng với Neuman.
234
00:17:31,551 --> 00:17:33,928
Cô ta đâu ngu. Cô ta sẽ biết tôi đứng sau.
235
00:17:33,928 --> 00:17:37,682
Mẹ kiếp! Ai cũng bảo tôi
nên chọn Buttigieg làm chuyện này.
236
00:17:37,682 --> 00:17:38,892
Ngài đâu biết được.
237
00:17:38,892 --> 00:17:42,020
Marvin, tôi đã bảo đảm cho anh,
CIA tài trợ cho anh...
238
00:17:42,020 --> 00:17:43,271
Không dám vô lễ nhưng
239
00:17:43,271 --> 00:17:46,524
bà luôn có thể để Butcher quay lại,
anh ta ở ngay ngoài.
240
00:17:46,524 --> 00:17:48,485
- Còn Starlight?
- Giờ là Annie.
241
00:17:48,485 --> 00:17:51,738
Annie có thể đốt mắt Neuman,
làm cô ta suy yếu không?
242
00:17:51,738 --> 00:17:54,866
Nếu lại gần được cô ta
mà không bị nổ tung đầu ư?
243
00:17:54,866 --> 00:17:56,868
Ta có lẽ phải chấp nhận khả năng
244
00:17:56,868 --> 00:17:58,870
Neuman là bất khả xâm phạm.
245
00:17:58,870 --> 00:18:01,831
Quốc hội sẽ thông qua bầu cử,
ngày 6 tháng 1.
246
00:18:01,831 --> 00:18:05,710
Sau đó, một siêu nhân
sẽ chỉ cách chức tổng thống đúng một bước.
247
00:18:05,710 --> 00:18:07,712
Một bước là bóp được tim tôi!
248
00:18:08,213 --> 00:18:11,299
Cho tới giờ tôi đã
giữ khoảng cách với cô ta quá lâu rồi.
249
00:18:11,299 --> 00:18:15,094
- Ưu tiên hàng đầu là loại bỏ cô ta.
- Nên là làm việc đi!
250
00:18:15,094 --> 00:18:16,429
Vâng, thưa bà.
251
00:18:20,225 --> 00:18:21,226
Mẹ kiếp.
252
00:18:24,687 --> 00:18:26,272
Anh cần đi đâu khác nữa à?
253
00:18:28,024 --> 00:18:29,234
Không, thưa ngài.
254
00:18:29,234 --> 00:18:30,985
Nếu còn không rõ, tôi...
255
00:18:30,985 --> 00:18:33,196
Billy Butcher.
256
00:18:34,489 --> 00:18:38,409
Joe Kessler. Mẹ kiếp. Đã bao lâu rồi?
257
00:18:38,409 --> 00:18:42,997
Hình như 11 năm. Nhưng nói chuyện
đàng hoàng ư, làm gì có chuyện như vậy.
258
00:18:42,997 --> 00:18:46,417
Sao tôi nhớ anh phê opium,
quét lỗ hậu vợ Đại tướng ta?
259
00:18:46,417 --> 00:18:47,460
Mẹ kiếp anh.
260
00:18:50,255 --> 00:18:52,841
Để tôi mời anh ly cà phê thiệt dở.
261
00:18:53,591 --> 00:18:57,804
Bị giáng chức trong chính đội của mình.
Tên đội của các anh là gì nhỉ?
262
00:18:57,804 --> 00:18:58,888
Trai Điên.
263
00:19:00,223 --> 00:19:01,683
Ai nghĩ ra tên đó thế?
264
00:19:03,142 --> 00:19:05,270
Sao anh chịu vậy? Dứt áo ra đi ấy.
265
00:19:05,270 --> 00:19:08,189
Không, trai ơi. Tôi có kế hoạch cả.
266
00:19:08,189 --> 00:19:11,109
Tôi sẽ trở lại đầu tàu sớm thôi.
267
00:19:11,109 --> 00:19:12,151
Tốt hơn là thế.
268
00:19:12,902 --> 00:19:14,821
Rất nhiều người nghĩ rằng
269
00:19:14,821 --> 00:19:17,031
anh bị ghì chân vào lúc tồi tệ nhất.
270
00:19:17,532 --> 00:19:20,410
Mallory quá tập trung
giết Phó Tổng thống đắc cử
271
00:19:20,410 --> 00:19:23,413
vì đó là điều Singer muốn,
và nửa lũ Langley đồng ý.
272
00:19:23,413 --> 00:19:24,581
Anh biết Grace mà.
273
00:19:24,581 --> 00:19:26,541
Bà ấy luôn quan tâm chính trị.
274
00:19:26,541 --> 00:19:28,376
Thế anh quan tâm điều gì?
275
00:19:29,210 --> 00:19:30,253
Homelander.
276
00:19:31,087 --> 00:19:33,381
Hắn giết người thường giữa ban ngày,
277
00:19:33,381 --> 00:19:34,757
mà chúng reo hò.
278
00:19:35,592 --> 00:19:37,719
Anh nghĩ hắn học được gì từ đó?
279
00:19:39,804 --> 00:19:40,763
Không.
280
00:19:41,931 --> 00:19:44,601
Ta đang thong thả
tiến thẳng đến ngày tận thế.
281
00:19:44,601 --> 00:19:46,895
Và Grace thì lơ là cảnh giác.
282
00:19:46,895 --> 00:19:48,730
Nhưng anh đã có cơ hội khử hắn.
283
00:19:48,730 --> 00:19:50,690
Với Soldier Boy ấy?
284
00:19:50,690 --> 00:19:52,108
Anh đã bỏ lỡ.
285
00:19:52,483 --> 00:19:53,985
Anh có tập trung không?
286
00:19:57,739 --> 00:20:00,700
Sao tôi có cảm giác
ta gặp nhau không phải tình cờ?
287
00:20:00,700 --> 00:20:02,744
Anh nhớ Thung lũng Panjshir chứ?
288
00:20:04,579 --> 00:20:05,496
Có.
289
00:20:06,915 --> 00:20:08,041
Khó mà quên được.
290
00:20:08,041 --> 00:20:11,294
Anh đã xử bao nhiêu người
để kéo tôi ra khỏi đó nhỉ?
291
00:20:11,294 --> 00:20:13,504
Mà còn không do dự.
292
00:20:13,504 --> 00:20:15,840
Mà anh vẫn không đặt tên con theo tôi?
293
00:20:15,840 --> 00:20:18,092
Ta cần người như anh, Billy.
294
00:20:18,885 --> 00:20:20,178
Ngay lúc này.
295
00:20:21,262 --> 00:20:25,058
Trước khi lũ siêu nhân bắt đầu vây bắt
và tống ta vào trại.
296
00:20:33,441 --> 00:20:36,986
- Chào.
- Cà vạt? Anh đi dự tiệc à?
297
00:20:40,323 --> 00:20:42,408
- Sao thế?
- Janine.
298
00:20:43,409 --> 00:20:45,370
Con bé đánh nhau ở trường.
299
00:20:46,162 --> 00:20:49,332
Hiệu trưởng không nói lý do,
chỉ bảo con bé hạ một nam sinh.
300
00:20:49,332 --> 00:20:50,458
Nam sinh?
301
00:20:50,458 --> 00:20:52,418
Anh đừng có tự hào.
302
00:20:52,418 --> 00:20:55,171
Con bé đóng sầm cửa, Marvin.
303
00:20:55,171 --> 00:20:56,422
Nó bảo em...
304
00:20:57,507 --> 00:20:58,675
"ăn chim đi".
305
00:20:58,675 --> 00:21:00,301
Janine nói thế ư?
306
00:21:00,301 --> 00:21:02,845
Con bé gặp khó khăn
từ khi Todd chuyển ra.
307
00:21:02,845 --> 00:21:04,430
Từ khi em tống cổ hắn?
308
00:21:04,430 --> 00:21:06,516
Hạ giọng đắc ý xuống đi.
309
00:21:06,516 --> 00:21:11,646
Nhưng ừ, từ khi em tống cổ anh ta đi.
Nhưng Janine vẫn yêu mến anh ta.
310
00:21:11,646 --> 00:21:13,690
- Con bé lo lắng.
- Lo gì cơ?
311
00:21:13,690 --> 00:21:17,944
Todd lún quá sâu
vào cái Đội của Home tào lao.
312
00:21:17,944 --> 00:21:19,237
Anh ta không nghe máy,
313
00:21:19,237 --> 00:21:21,155
- không rõ đang ở đâu.
- Rồi, vậy...
314
00:21:21,155 --> 00:21:22,740
Mà anh giỏi tìm người...
315
00:21:23,449 --> 00:21:26,160
- Thôi nào, Monique.
- Vì con gái anh, Marvin.
316
00:21:33,960 --> 00:21:36,129
Anh hiểu em thấy gì ở gã đó rồi.
317
00:21:36,129 --> 00:21:37,422
Hắn tốt với Janine.
318
00:21:38,089 --> 00:21:40,049
Vì chắc chắn không phải vì chim.
319
00:21:45,054 --> 00:21:46,055
Đúng không?
320
00:21:48,683 --> 00:21:50,893
- Phải ngoan.
- Cậu là thất bại lớn nhất.
321
00:21:50,893 --> 00:21:52,562
Cậu là đồ kém chất lượng.
322
00:21:53,855 --> 00:21:54,981
Định mệnh của anh.
323
00:21:54,981 --> 00:21:56,566
Chỉ là một căn phòng, John.
324
00:21:56,566 --> 00:21:59,277
và mẹ, và bố, và khóc hu-hu-hu.
325
00:22:04,282 --> 00:22:06,284
Vì tận sâu, anh vẫn có một phần
326
00:22:06,284 --> 00:22:08,202
- là con người.
- Không.
327
00:22:19,088 --> 00:22:20,590
Đừng trơ tráo với tôi.
328
00:22:20,590 --> 00:22:23,342
Không được xem người đã khuất
là "nạn nhân".
329
00:22:23,342 --> 00:22:25,845
Đó là thuật ngữ
và do ban bồi thẩm quyết định.
330
00:22:25,845 --> 00:22:29,891
Tôi e ta đang chậm tiến độ
quá trình tái cấu trúc Tháp,
331
00:22:29,891 --> 00:22:33,186
nhưng tôi đảm bảo 100%
đó không phải lỗi của tôi.
332
00:22:33,186 --> 00:22:35,229
Nhưng phải đến khi Annie January
333
00:22:35,229 --> 00:22:37,648
{\an8}ra khỏi cái bóng của Vought, Homelander...
334
00:22:37,648 --> 00:22:38,566
{\an8}TIN NÓNG
NYC (BIỂU TƯỢNG TRÁI TIM) ANNIE JANUARY
335
00:22:38,566 --> 00:22:40,651
{\an8}...ta mới thấy phạm vi sức mạnh của cô.
336
00:22:40,651 --> 00:22:42,570
{\an8}Vought và Homelander
không thể phi pháp,
337
00:22:42,570 --> 00:22:45,364
họ không thể làm mọi điều mình muốn.
338
00:22:45,364 --> 00:22:49,035
Deep, ta phải nói về
con bạch tuộc trong phòng anh.
339
00:22:49,035 --> 00:22:49,952
TRÒ CHUYỆN RIÊNG
CÙNG HAILEY MILLER
340
00:22:49,952 --> 00:22:52,288
Vợ cũ của anh, Cassandra,
viết tự sự...
341
00:22:52,288 --> 00:22:54,248
{\an8}Tôi phải ngắt lời cô chút.
342
00:22:54,248 --> 00:22:56,751
{\an8}Không liên quan đến con bạch tuộc nào cả.
343
00:22:56,751 --> 00:23:01,005
{\an8}Đó chỉ là tin đồn phân biệt chủng tộc
và lời nói dối lố bịch
344
00:23:01,005 --> 00:23:06,302
{\an8}do một phụ nữ cuồng loạn
bất ổn về cảm xúc và bị cô đơn tạo ra,
345
00:23:06,302 --> 00:23:08,054
{\an8}người đã ị trên giường tôi.
346
00:23:08,054 --> 00:23:10,848
Deep, hãy nói
anh xử lý con bạch tuộc đó rồi.
347
00:23:10,848 --> 00:23:12,975
Ừ, Ashley. Cô ấy...
348
00:23:13,976 --> 00:23:16,437
Nó đã được lo liệu.
349
00:23:17,230 --> 00:23:18,314
Chào Noir.
350
00:23:18,314 --> 00:23:23,027
Sau vụ thất thủ ở Godolkin,
cảm ơn anh lần nữa vì đã cứu tôi.
351
00:23:23,027 --> 00:23:26,531
Hội đồng thấy cần sớm tìm
ứng viên mới cho Nhóm Bảy Anh Hùng.
352
00:23:26,531 --> 00:23:30,326
Ủy ban tuyển chọn đã rút xuống
còn 25 ứng viên.
353
00:23:34,789 --> 00:23:36,791
Tốt. Nếu chỉ tính đến mạng xã hội,
354
00:23:36,791 --> 00:23:38,918
tôi gợi ý Talon, đến từ Redlands.
355
00:23:39,794 --> 00:23:42,505
Bỏ qua. Cô ta chỉ được cái dáng.
356
00:23:42,505 --> 00:23:45,633
- Dáng ngon nhưng mặt...
- Tôi hiểu rồi.
357
00:23:46,217 --> 00:23:47,885
Cảm ơn nhiều vì đã giải thích.
358
00:23:47,885 --> 00:23:49,470
Thằng khốn Sô-vanh.
359
00:23:50,680 --> 00:23:52,348
Thứ rác rưởi lẳng lơ bỏ đi.
360
00:23:53,558 --> 00:23:56,269
- Từ từ. Tưởng anh ta ăn thịt chó?
- Chơi chó.
361
00:23:57,520 --> 00:23:58,855
Khác nhau đấy.
362
00:24:01,691 --> 00:24:03,943
Sister Sage? Thôi xin.
363
00:24:03,943 --> 00:24:07,780
Cô ta cùng tôi trong Thiếu niên
Siêu Anh Hùng chưa đến một năm là bị đuổi.
364
00:24:07,780 --> 00:24:10,908
- Sức mạnh là gì?
- "Người Thông Minh Nhất Thế Giới".
365
00:24:10,908 --> 00:24:13,494
Không đủ thông minh
để biết khi nào im mồm.
366
00:24:13,494 --> 00:24:15,913
- Wrangler, hắn là...
- Tên điên Texas.
367
00:24:15,913 --> 00:24:18,791
Văn phòng San Antonio phải che đậy
mấy vụ giết di dân.
368
00:24:18,791 --> 00:24:20,459
- Tôi khá thích.
- Vâng,
369
00:24:20,459 --> 00:24:23,212
giúp kéo về phụ nữ ngoại ô
và nam da trắng trên 50.
370
00:24:23,212 --> 00:24:24,964
Lựa chọn xuất sắc, thưa anh.
371
00:24:24,964 --> 00:24:28,176
Tôi đồng ý, anh ta rất mensch.
Tôi dùng đúng chứ? Mensch?
372
00:24:28,176 --> 00:24:29,552
Cô vừa nói hắn điên.
373
00:24:29,552 --> 00:24:33,264
Ý tôi là, có điên mới không tuyển anh ta.
374
00:24:41,063 --> 00:24:44,108
Quanh tôi toàn là lũ bợ đít và đần độn.
375
00:24:44,108 --> 00:24:46,277
Tại anh đưa ra rất nhiều ý hay ạ.
376
00:24:46,277 --> 00:24:47,987
Deep? Cứ...
377
00:24:54,869 --> 00:24:56,037
Thổi kèn A-Train đi.
378
00:24:58,956 --> 00:25:00,875
- Sao?
- Tôi không đùa đâu.
379
00:25:00,875 --> 00:25:04,754
Đi qua đó, lôi chim của A-Train ra,
rồi thổi kèn đi.
380
00:25:11,928 --> 00:25:12,929
Được.
381
00:25:22,063 --> 00:25:23,314
Đứng lên.
382
00:25:45,044 --> 00:25:46,921
Giới tính chỉ là một phổ thôi.
383
00:25:46,921 --> 00:25:48,839
Đứng mẹ nó lên cho tôi.
384
00:25:50,549 --> 00:25:53,344
Đây chính là cái tôi đang nói đấy.
385
00:25:53,344 --> 00:25:57,139
Các người chẳng ai dám phản bác lời tôi.
386
00:25:57,139 --> 00:25:59,100
Ôi trời ơi.
387
00:25:59,100 --> 00:26:02,853
Tôi phải gánh vác
cả cái công ty chết tiệt này.
388
00:26:02,853 --> 00:26:04,730
Anh nói... đúng ạ?
389
00:26:13,155 --> 00:26:14,573
Tôi không định làm đâu.
390
00:26:17,785 --> 00:26:18,619
QUỸ BẢO VỆ PHÁP LÝ CHÍNH THỨC
TA CẦN ĐÁP TRẢ!
391
00:26:18,619 --> 00:26:21,330
Homelander gặp kẻ thù khó nhất,
hệ thống pháp lý.
392
00:26:21,330 --> 00:26:23,249
Hãy ấn nút quyên góp và nhận...
393
00:26:23,249 --> 00:26:24,917
{\an8}Keating tấn công con Homelander.
394
00:26:24,917 --> 00:26:25,835
{\an8}CÁC NHÀ LẬP PHÁP NY GIỚI THIỆU
ĐẠO LUẬT "GIỮ VỮNG LẬP TRƯỜNG"
395
00:26:27,503 --> 00:26:29,505
{\an8}Sự kỳ diệu của Vought Trên Băng sẽ
396
00:26:29,505 --> 00:26:32,133
{\an8}diễn ra vào 7/12,
ở Sân vận động phức hợp Vought.
397
00:26:32,133 --> 00:26:35,177
{\an8}Căng thẳng của Nhóm Ánh sao
và Đội của Home ngày càng tăng
398
00:26:35,177 --> 00:26:36,595
{\an8}ngoài tòa án hôm nay...
399
00:26:36,595 --> 00:26:41,142
{\an8}Gã ghê tởm này có ảnh "cháu gái"
trần truồng trong bồn tắm.
400
00:26:41,142 --> 00:26:42,059
{\an8}QUẢ BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA
401
00:26:42,059 --> 00:26:44,812
{\an8}Kẻ ấu dâm chống phát xít
lang thang tìm con mồi.
402
00:26:44,812 --> 00:26:47,565
{\an8}"Có tội đền tội" có lẽ
ở mục Do Thái của Kinh Thánh,
403
00:26:47,565 --> 00:26:48,566
{\an8}nó có ở đó đấy.
404
00:27:01,412 --> 00:27:03,122
Phải. Giữ như vậy.
405
00:27:03,122 --> 00:27:04,123
CHINH PHỤC ÁM ẢNH CƯỠNG CHẾ
406
00:27:04,123 --> 00:27:05,249
Được rồi. Tốt.
407
00:27:08,169 --> 00:27:10,713
Đúng rồi! Annie. Tuyệt lắm.
408
00:27:10,713 --> 00:27:12,715
Nhìn này. Là kỷ lục mới.
409
00:27:12,715 --> 00:27:14,592
Ba mươi ba giây.
410
00:27:14,592 --> 00:27:18,721
Tuyệt. Em có thể bay xa
khỏi mọi lo lắng của mình tận 30m.
411
00:27:18,721 --> 00:27:20,723
Và rút hết lưới điện cùng lúc.
412
00:27:21,807 --> 00:27:22,933
Greta sẽ nói gì?
413
00:27:26,103 --> 00:27:27,521
BỐ
CUỘC GỌI ĐẾN
414
00:27:35,029 --> 00:27:37,114
Sáu tháng nghiên cứu.
415
00:27:37,365 --> 00:27:39,325
{\an8}Vậy là axit không tác dụng.
416
00:27:39,325 --> 00:27:42,370
{\an8}Ta sẽ nghĩ ra thứ khác.
417
00:27:42,370 --> 00:27:43,621
Như là gì?
418
00:27:44,246 --> 00:27:48,250
Này. Tôi hoàn toàn đồng ý
với bất cứ điều gì cô nói.
419
00:27:48,250 --> 00:27:52,338
Tôi muốn Neuman biến mất nhất,
và không ai biết cô ta nguy hiểm ra sao.
420
00:27:52,338 --> 00:27:56,675
Ừ thì có lẽ ta không bao giờ
có cơ hội nào như thế nữa.
421
00:27:56,675 --> 00:27:58,969
- Tôi động viên dở ghê.
- Giờ mới biết?
422
00:28:01,263 --> 00:28:02,640
Được rồi, tôi đi đây.
423
00:28:02,640 --> 00:28:04,642
Thùng rác tái chế, đồ khốn kia.
424
00:28:04,642 --> 00:28:05,768
{\an8}RÁC THẢI
425
00:28:09,772 --> 00:28:10,940
Sao?
426
00:28:12,858 --> 00:28:16,445
Anh ấy làm ta bị lộ.
Suýt nữa thì khiến anh bị giết.
427
00:28:17,530 --> 00:28:19,990
Chỉ có anh muốn anh ấy ở đây.
428
00:28:19,990 --> 00:28:21,367
Cần loại anh ấy ra.
429
00:28:21,367 --> 00:28:22,868
Không làm vậy được.
430
00:28:24,662 --> 00:28:26,080
Đừng loại anh ấy ra.
431
00:28:27,039 --> 00:28:29,083
VOUGHT VIDEO
CHO THUÊ
432
00:28:29,083 --> 00:28:30,042
ANH ẤY CÓ SỨC HÚT NAM CHÂM...
ĐỂ HÀNH ĐỘNG.
433
00:28:30,042 --> 00:28:31,043
PHÂN CỰC TĨNH NHIỆT 3
434
00:28:40,428 --> 00:28:43,389
Đây là lúc thích hợp
để mang chuyện đó ra nói đúng không?
435
00:28:52,022 --> 00:28:54,650
Sẽ khó làm nổ đầu hơn
khi có đám ngu ngốc đó.
436
00:28:55,025 --> 00:28:56,569
Họ ư? Không.
437
00:28:57,361 --> 00:29:01,991
Họ là mật vụ riêng,
được chọn lọc kỹ lưỡng nên...
438
00:29:01,991 --> 00:29:03,617
Anh gọi làm tôi bất ngờ.
439
00:29:03,617 --> 00:29:05,494
Tôi đầy bất ngờ nhỉ?
440
00:29:05,494 --> 00:29:07,246
Anh muốn gì?
441
00:29:07,246 --> 00:29:12,293
Chà, tôi đang nghĩ hai ta
có thể hỗ trợ nhau một chút.
442
00:29:13,252 --> 00:29:15,629
Như khi anh bắn vào đầu tôi?
443
00:29:15,629 --> 00:29:18,507
Tôi cần cô giúp
đưa Ryan rời khỏi Homelander.
444
00:29:18,507 --> 00:29:19,842
Thế thôi hả?
445
00:29:19,842 --> 00:29:20,968
Con trai cần cha.
446
00:29:20,968 --> 00:29:22,470
Tên đó không phải cha.
447
00:29:22,470 --> 00:29:23,471
Anh thì phải à?
448
00:29:32,771 --> 00:29:34,732
Cô đang tiến thoái lưỡng nan.
449
00:29:34,732 --> 00:29:37,443
Homelander cho cô suất Phó Tổng thống đó,
450
00:29:37,443 --> 00:29:40,779
và hắn ta sẽ xích chân cô lại
trong suốt bốn năm tới,
451
00:29:40,779 --> 00:29:43,908
- cô phải làm điều hắn muốn.
- Tôi tự lo liệu được.
452
00:29:43,908 --> 00:29:46,452
Ý là cô có con virus
mà họ chế tạo ở Godolkin?
453
00:29:48,621 --> 00:29:50,539
Ừ, tôi biết vụ đó.
454
00:29:50,539 --> 00:29:54,418
Cũng biết nó chưa đủ mạnh
để giết Homelander.
455
00:29:55,794 --> 00:29:57,171
Và còn thế khó hơn nữa,
456
00:29:57,171 --> 00:30:01,800
toàn bộ CIA và Đội của tôi,
cô phải chiến đấu liên tục 24/7.
457
00:30:03,177 --> 00:30:04,553
Cô cần tôi.
458
00:30:08,557 --> 00:30:10,809
Nếu muốn tôi cân nhắc việc này,
459
00:30:12,645 --> 00:30:14,730
tôi muốn thấy thiện chí của anh.
460
00:30:15,105 --> 00:30:17,900
Tư liệu Hughie có về tôi
từ Trại trẻ Sông Red.
461
00:30:17,900 --> 00:30:19,818
Không ngăn nó đi gặp báo chí được đâu.
462
00:30:19,818 --> 00:30:21,946
Ngăn họ phát hành nó ra.
463
00:30:21,946 --> 00:30:26,617
Chỉ là thuyết âm mưu
của một cựu nhân viên cáu kỉnh thôi.
464
00:30:28,035 --> 00:30:29,411
Đó là điều kiện của tôi.
465
00:30:31,872 --> 00:30:33,207
Anh biết chỗ tìm tôi.
466
00:30:46,053 --> 00:30:48,889
Mẹ kiếp! Tôi vừa đăng nhập năm phút trước.
467
00:30:48,889 --> 00:30:50,599
- Sao thế?
- Thứ quỷ này.
468
00:30:51,600 --> 00:30:54,770
Được rồi.
Phải nhấn vào "duy trì đăng nhập".
469
00:30:54,770 --> 00:30:57,731
Xin lỗi. Nhấn "duy trì đăng nhập".
470
00:30:57,731 --> 00:31:00,651
Nhưng tôi báo trước,
nó sẽ không duy trì đâu.
471
00:31:01,610 --> 00:31:02,444
{\an8}THƯ THOẠI
472
00:31:02,444 --> 00:31:03,445
{\an8}KHÔNG XÁC ĐỊNH
473
00:31:06,115 --> 00:31:07,449
Đây là tin nhắn cho Hugh,
474
00:31:07,449 --> 00:31:09,410
tôi gọi từ Bệnh viện Trung ương.
475
00:31:09,410 --> 00:31:10,494
ĐANG XÁC THỰC...
476
00:31:10,494 --> 00:31:12,329
- Bố cậu đã nhập...
- Trời ơi.
477
00:31:12,955 --> 00:31:13,956
Mẹ kiếp!
478
00:31:15,124 --> 00:31:16,375
Nhóc?
479
00:31:20,170 --> 00:31:21,255
Xin lỗi.
480
00:31:22,256 --> 00:31:23,549
Bố. Con...
481
00:31:26,635 --> 00:31:31,223
Bác sĩ Boyd Fox, vui lòng gọi quầy thuốc.
482
00:31:31,348 --> 00:31:35,686
Ngôi nhà Starlight.
"Nhà cho thanh thiếu niên gặp nguy hiểm".
483
00:31:36,770 --> 00:31:38,856
Ừ, và Jeff Epstein đã tự sát.
484
00:31:38,856 --> 00:31:41,859
Không, điều duy nhất nguy hại
cho những thiếu niên này
485
00:31:41,859 --> 00:31:46,739
là được chuẩn bị và bị ném vào
Ngục tối Khủng bố LGBT của Starlight.
486
00:31:46,739 --> 00:31:48,741
Mạng sống trẻ em cũng quan trọng.
487
00:31:48,741 --> 00:31:51,994
Sẽ dễ phủ sóng truyền thông hơn
nếu em ở đó.
488
00:31:51,994 --> 00:31:56,081
Phán quyết của Homelander
chắc chắn là vô tội,
489
00:31:56,081 --> 00:31:58,459
em sẽ không đến để tôn vinh việc đó.
490
00:31:58,459 --> 00:32:01,920
Annie, chị rất sẵn lòng tổ chức biểu tình,
và phát biểu,
491
00:32:01,920 --> 00:32:03,631
nhưng chẳng ai muốn nghe,
492
00:32:03,631 --> 00:32:06,383
vì nó là Phong trào Ánh Sao,
chị đâu phải Starlight.
493
00:32:06,383 --> 00:32:07,635
Em cũng thế.
494
00:32:07,635 --> 00:32:08,927
Bảo cô ấy thế đi.
495
00:32:11,472 --> 00:32:14,308
Toàn bộ lý do em bỏ đi
là để tránh xa cô ta.
496
00:32:14,308 --> 00:32:17,770
Giờ chị đang làm tốt với nhóm Ánh Sao,
chị không cần em.
497
00:32:17,770 --> 00:32:20,731
Chỉ là nếu như cô là Starlight,
498
00:32:20,731 --> 00:32:23,734
thì có lẽ ta sẽ có khoản quyên góp ra trò.
499
00:32:24,193 --> 00:32:28,238
Dĩ nhiên em muốn giúp,
nhưng với tư cách Annie January.
500
00:32:28,238 --> 00:32:31,492
Chẳng ai quyên góp cho Ngôi nhà Annie,
nghe như bán bánh nho.
501
00:32:31,492 --> 00:32:32,493
NGÔI NHÀ STARLIGHT
NƠI AN TOÀN CHO THIẾU NIÊN CƠ NHỠ.
502
00:32:32,493 --> 00:32:37,373
Chào. Colin đây phiền muốn chết,
503
00:32:37,373 --> 00:32:40,501
nhưng anh ấy đã cứu tôi mấy lần
504
00:32:40,501 --> 00:32:41,919
trong vài tháng qua.
505
00:32:41,919 --> 00:32:44,505
Cảm ơn đã giới thiệu, anh ấy rất giỏi.
506
00:32:45,964 --> 00:32:49,093
Tôi biết ngay từ lần họp nhóm đầu tiên mà.
507
00:32:50,135 --> 00:32:53,180
Các cuộc họp ẩn danh.
Ngay tên đã biết rồi.
508
00:33:15,411 --> 00:33:18,122
Tôi không nên nhắc đến các cuộc họp.
509
00:33:18,122 --> 00:33:21,458
Không sao. Tôi thích sếp tôi biết
tôi từng nghiện mà.
510
00:33:39,643 --> 00:33:40,686
Nói chuyện sau nhé.
511
00:34:32,112 --> 00:34:34,990
Phương pháp cơ bản
của Wittgenstein có vẻ đáng tin.
512
00:34:34,990 --> 00:34:37,868
{\an8}Một lĩnh vực trong đó
là khái niệm quy tắc toán học.
513
00:34:37,868 --> 00:34:41,663
{\an8}Còn có chủ đề
về thí nghiệm nội bộ, về cảm giác.
514
00:34:41,663 --> 00:34:44,333
{\an8}Khi xử lý cả hai trường hợp, phải nhớ...
515
00:34:55,427 --> 00:34:57,221
Hầu như không bao giờ bất ngờ.
516
00:34:58,597 --> 00:34:59,640
Tôi vào được chứ?
517
00:35:05,479 --> 00:35:07,397
Sister Sage.
518
00:35:07,397 --> 00:35:08,607
Gọi Sage thôi.
519
00:35:08,607 --> 00:35:09,608
Được.
520
00:35:11,276 --> 00:35:13,320
Vought đã thêm phần "Sister".
521
00:35:13,320 --> 00:35:15,531
Luôn phải gắn từ hạn định chủng tộc.
522
00:35:16,657 --> 00:35:19,743
Chưa từng thấy anh mặc thường phục.
Sao phải ẩn danh?
523
00:35:19,743 --> 00:35:23,664
Tôi tưởng nhà của phụ nữ thông minh
nhất Trái Đất sẽ đẹp hơn.
524
00:35:23,664 --> 00:35:24,957
Người thông minh nhất,
525
00:35:24,957 --> 00:35:28,210
và người đó quá thông minh
để quan tâm đến Pottery Barn.
526
00:35:28,710 --> 00:35:31,672
Rồi. Thuyết giáo. Chà...
527
00:35:34,049 --> 00:35:35,300
Cô thông minh vậy.
528
00:35:36,176 --> 00:35:37,010
Thể hiện đi.
529
00:35:39,012 --> 00:35:40,097
Thể hiện đi.
530
00:35:44,184 --> 00:35:45,894
Dựa trên diện mạo công khai,
531
00:35:45,894 --> 00:35:48,564
nhà tạo mẫu nhuộm tóc anh
thường xuyên hơn.
532
00:35:48,564 --> 00:35:50,899
Trước là hàng tháng, giờ là 2,4 tuần.
533
00:35:50,899 --> 00:35:53,569
Cô ấy có bảo tóc anh đang bạc đi
hay cô ấy giấu?
534
00:35:53,569 --> 00:35:56,238
Giữa việc đó và phì tuyến tiền liệt...
535
00:35:56,238 --> 00:35:57,197
Cái gì cơ?
536
00:35:57,197 --> 00:36:00,284
Nhìn tay anh đi. Anh rửa tay nhiều hơn,
537
00:36:00,284 --> 00:36:03,036
nên có khả năng đi tiểu nhiều hơn,
khá hợp lý.
538
00:36:03,036 --> 00:36:05,956
Anh có nhiều sức mạnh nhưng anh già đi.
539
00:36:06,582 --> 00:36:11,336
Còn có vấn đề nhỏ nữa là
cha ruột anh suýt giết anh nên...
540
00:36:11,336 --> 00:36:12,462
Chà.
541
00:36:14,715 --> 00:36:16,216
Người ngu cũng thấy được
542
00:36:16,216 --> 00:36:18,927
anh đang trải qua
khủng hoảng trung niên...
543
00:36:20,429 --> 00:36:21,263
hay gì đó.
544
00:36:21,263 --> 00:36:24,308
Với sức mạnh là tạo thú vui cho bữa tiệc
thì cô gan đấy.
545
00:36:24,308 --> 00:36:26,476
Anh cứ việc bắn laser tôi
546
00:36:26,476 --> 00:36:29,271
nhưng có vẻ anh cần tôi
và cái trò này của tôi.
547
00:36:33,108 --> 00:36:34,109
Tôi cần tư vấn.
548
00:36:35,903 --> 00:36:37,279
Từ người cùng đẳng cấp.
549
00:36:38,780 --> 00:36:42,367
Tất nhiên, cô mà hé răng ra ngoài,
tôi sẽ phanh thây cô.
550
00:36:42,367 --> 00:36:43,452
Tôi biết là vậy.
551
00:36:43,452 --> 00:36:48,290
Tôi đã dành cả đời để leo lên đỉnh Vought.
552
00:36:48,290 --> 00:36:52,544
Tôi chỉ muốn có thế. Và giờ đã có được...
553
00:36:52,544 --> 00:36:53,962
Anh vẫn không vui vẻ?
554
00:36:56,423 --> 00:36:59,051
Nếu tôi cứu người, họ tung hô.
555
00:36:59,051 --> 00:37:01,261
Tôi giết người, họ reo hò.
556
00:37:02,304 --> 00:37:03,639
Thật vô nghĩa.
557
00:37:05,515 --> 00:37:08,894
Nhân loại chẳng là gì.
Còn tệ hơn cái thứ chẳng là gì.
558
00:37:08,894 --> 00:37:12,439
Chúng chỉ là đồ chơi mua vui cho tôi.
559
00:37:12,439 --> 00:37:14,232
Vậy mà lại kiểm soát mọi thứ.
560
00:37:14,232 --> 00:37:15,651
Thật phi lý.
561
00:37:15,651 --> 00:37:19,321
Tôi sẽ để lại di sản gì cho con trai mình?
562
00:37:19,321 --> 00:37:23,075
Một đất nước tồi tàn ở thế giới tồi tàn?
Hay thứ gì đó tốt hơn?
563
00:37:23,075 --> 00:37:24,326
Thứ gì đó...
564
00:37:25,827 --> 00:37:28,372
thuần khiết và sạch sẽ, như...
565
00:37:29,998 --> 00:37:31,124
đá cẩm thạch.
566
00:37:32,042 --> 00:37:35,003
Anh nhận ra điều đó
có lẽ cũng không khiến anh vui.
567
00:37:35,003 --> 00:37:38,590
Ừ. Nói xem cô sẽ làm thế nào?
568
00:37:40,425 --> 00:37:41,551
Theo lý thuyết.
569
00:37:44,471 --> 00:37:46,598
Rome, Hy Lạp,
570
00:37:47,599 --> 00:37:51,436
mọi nền dân chủ sụp đổ
vì lũ con người ngu ngốc.
571
00:37:52,562 --> 00:37:57,734
Anh đâu cần cả đội quân siêu nhân
như cô bồ phát xít cũ của anh muốn.
572
00:38:00,654 --> 00:38:03,949
Nếu anh tàn sát đại chúng,
ai xây tượng đài cho anh?
573
00:38:04,574 --> 00:38:05,742
Ai bợ mông anh?
574
00:38:05,742 --> 00:38:10,455
Không, người ta sẽ tự xé xác nhau ra,
575
00:38:11,456 --> 00:38:12,874
anh chỉ cần kích một chút.
576
00:38:13,583 --> 00:38:17,087
Rồi anh sẽ xuất hiện, thành người cứu rỗi.
577
00:38:19,256 --> 00:38:21,675
Như Caesar.
578
00:38:22,592 --> 00:38:24,761
Theo thống kê, đó là điều khó tránh.
579
00:38:37,232 --> 00:38:39,401
- Hãy vào Nhóm Bảy Anh hùng.
- Không.
580
00:38:39,401 --> 00:38:40,485
Tại sao?
581
00:38:40,485 --> 00:38:43,572
Tôi sẽ không mặc
mấy bộ siêu nhân phân biệt đối xử
582
00:38:43,572 --> 00:38:45,449
trước mặt lũ hải cẩu vỗ tay.
583
00:38:45,449 --> 00:38:49,369
Tôi còn là một phụ nữ Da đen
thông minh hơn anh cả nghìn lần.
584
00:38:49,369 --> 00:38:50,787
Anh không chịu được đâu.
585
00:38:51,329 --> 00:38:52,998
Tôi khá thông minh đó.
586
00:38:53,790 --> 00:38:55,876
- Thấy chưa?
- Đủ thông minh để nghe.
587
00:38:58,545 --> 00:39:00,255
Thật sự lắng nghe cô.
588
00:39:01,715 --> 00:39:05,677
Cô có thể ở đây,
sặc mùi Taco Bell và cô độc.
589
00:39:06,887 --> 00:39:10,849
Hoặc ta có thể thực hành
lý thuyết của cô trên toàn cầu.
590
00:39:12,934 --> 00:39:15,103
Lần gần nhất cô có cơ hội đó là khi nào?
591
00:39:24,780 --> 00:39:27,324
- Butcher, anh làm gì ở đây?
- Khó ngủ.
592
00:39:30,869 --> 00:39:32,037
Cậu thì sao?
593
00:39:33,205 --> 00:39:35,624
Bố tôi bị đột quỵ.
594
00:39:35,624 --> 00:39:38,001
Trời, má. Tôi rất tiếc, anh bạn.
595
00:39:38,001 --> 00:39:41,338
Tôi sẽ lấy ít đồ rồi quay lại bệnh viện.
596
00:39:41,338 --> 00:39:43,673
- Ông ấy...
- Tôi không biết.
597
00:39:46,843 --> 00:39:49,513
Ông ấy đã gọi tôi
trước khi chuyện đó xảy ra,
598
00:39:50,388 --> 00:39:51,431
và...
599
00:39:52,349 --> 00:39:53,225
tôi không nghe.
600
00:39:55,185 --> 00:39:56,520
Sao tôi lại không nghe?
601
00:39:56,520 --> 00:39:58,688
Có khi tôi sẽ đoán được. Tôi có thể...
602
00:39:58,688 --> 00:40:01,024
Không, Hughie. Đừng dằn vặt bản thân.
603
00:40:01,024 --> 00:40:02,567
Cậu chẳng thể làm gì đâu.
604
00:40:02,567 --> 00:40:06,530
Ông ấy chỉ muốn tâm sự về cuốn sách
James Patterson ngu ngốc ông đang đọc
605
00:40:06,530 --> 00:40:08,657
mà tôi còn chẳng chịu nghe.
606
00:40:08,657 --> 00:40:11,076
Giờ họ nói dù ông có sống...
607
00:40:14,329 --> 00:40:15,455
Ừ.
608
00:40:15,455 --> 00:40:16,998
Tôi thì biết tôi muốn gì.
609
00:40:16,998 --> 00:40:20,085
Rời đi nhanh. Còn hơn sống mà như chết.
610
00:40:20,085 --> 00:40:23,296
Ngồi đó tự vấn sai lầm
611
00:40:25,090 --> 00:40:26,675
khi chờ đợi điều khó tránh.
612
00:40:45,861 --> 00:40:47,612
Hi vọng bố cậu qua khỏi.
613
00:40:49,739 --> 00:40:51,116
Cảm ơn. Tôi...
614
00:40:55,537 --> 00:40:57,414
- Hughie?
- Chào em.
615
00:40:57,414 --> 00:40:59,332
Em rất tiếc.
616
00:40:59,916 --> 00:41:02,919
Em đã về sớm nhất có thể. Em rất tiếc.
617
00:41:04,171 --> 00:41:05,505
Anh không sao.
618
00:41:24,274 --> 00:41:25,859
- Rẽ ở đây.
- Ngay đây à?
619
00:41:25,859 --> 00:41:30,280
Ừ. Thế CIA nghĩ gì khi anh
lãng phí tài nguyên của họ
620
00:41:30,280 --> 00:41:32,574
chỉ để truy lùng điện thoại của Todd?
621
00:41:32,574 --> 00:41:36,828
Tôi không hỏi. Cũng như
tôi đâu bảo anh đi cùng.
622
00:41:36,828 --> 00:41:39,372
Bọn tôi luôn đứng về phía anh, mon ami.
623
00:41:42,751 --> 00:41:44,628
COLIN
ẢNH MMS
624
00:41:49,090 --> 00:41:49,925
{\an8}Colin?
625
00:41:50,675 --> 00:41:53,762
{\an8}Sao em lại hỏi?
626
00:41:53,762 --> 00:41:55,764
{\an8}Hai anh đã ở rất lâu...
627
00:41:55,764 --> 00:41:58,058
{\an8}...trong nhà vệ sinh...
628
00:41:58,850 --> 00:42:02,520
{\an8}Xin lỗi, lẽ ra anh nên nói.
629
00:42:02,520 --> 00:42:05,982
{\an8}Nhưng phức tạp lắm.
630
00:42:08,568 --> 00:42:11,947
{\an8}Nói rõ nhé,
631
00:42:11,947 --> 00:42:14,491
{\an8}em yêu anh.
632
00:42:16,117 --> 00:42:18,453
{\an8}Nhưng anh và em...
633
00:42:18,453 --> 00:42:20,455
{\an8}Không thể đến với nhau.
634
00:42:20,956 --> 00:42:21,790
{\an8}Anh biết.
635
00:42:22,207 --> 00:42:25,585
{\an8}Nên nếu Colin làm anh hạnh phúc...
636
00:42:26,378 --> 00:42:28,797
{\an8}Thì hãy hạnh phúc.
637
00:42:30,382 --> 00:42:32,342
Này, đã thấy mục tiêu.
638
00:42:47,732 --> 00:42:49,150
- Khỏe chứ?
- Khỏe. Cảm ơn.
639
00:42:49,150 --> 00:42:50,694
- Đến gặp mặt à?
- Ừ.
640
00:42:50,694 --> 00:42:51,778
Tuyệt.
641
00:42:58,326 --> 00:42:59,995
- Hỏi hay đấy.
- Gì thế?
642
00:42:59,995 --> 00:43:02,455
Cô ấy thắc mắc sao một gã như thế
643
00:43:02,455 --> 00:43:05,125
lại được một phụ nữ như Monique yêu.
644
00:43:05,125 --> 00:43:07,085
Hắn đối xử tốt với con gái tôi.
645
00:43:07,085 --> 00:43:08,628
Thôi nào. Chỉ có một lý do.
646
00:43:08,628 --> 00:43:12,465
Todd hẳn là có
con chim khủng ở giữa hai chân.
647
00:43:12,465 --> 00:43:14,759
Thật đấy, Frenchie,
anh đâu cần ở đây.
648
00:43:14,759 --> 00:43:16,052
Rồi, tôi chỉ nói thôi,
649
00:43:16,052 --> 00:43:20,390
gã đó hẳn làm phụ nữ chết mê chết mệt.
650
00:43:25,687 --> 00:43:26,938
Nhận ra cô ta không?
651
00:43:26,938 --> 00:43:28,148
Không chắc.
652
00:43:28,148 --> 00:43:30,942
Chào các anh. Cảm ơn đã đến gấp như vậy.
653
00:43:30,942 --> 00:43:34,237
Anh ấy ở đây, phải không?
Trong tòa nhà này?
654
00:43:35,864 --> 00:43:37,741
Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi.
655
00:43:39,367 --> 00:43:40,410
Ừ. Đi thôi.
656
00:43:44,331 --> 00:43:47,709
Dirk, thật ra
tôi không nhịn thở dưới nước,
657
00:43:47,709 --> 00:43:49,461
về cơ bản, tôi thở dưới nước.
658
00:43:49,461 --> 00:43:51,379
Nó ấn tượng hơn.
659
00:43:51,379 --> 00:43:54,758
A-Train, thử Thịt hun khói sốt Buffalo đi.
Mọng nước cực.
660
00:43:54,758 --> 00:43:55,842
Sage.
661
00:43:57,302 --> 00:43:58,428
Rất vui được gặp lại.
662
00:43:58,428 --> 00:44:00,013
Cô làm gì ở đây thế?
663
00:44:00,013 --> 00:44:03,224
Homelander đã ngán bị vây quanh
bởi đám ngu đần.
664
00:44:05,101 --> 00:44:06,394
Chào mọi người.
665
00:44:06,394 --> 00:44:10,023
Homelander. Tôi chỉ muốn nói,
thật vinh hạnh khi ở đây cùng anh.
666
00:44:10,023 --> 00:44:11,649
Tôi không ở lại lâu được,
667
00:44:11,649 --> 00:44:15,403
nhưng nghe nói các anh rất hâm mộ tôi,
668
00:44:15,403 --> 00:44:17,864
ủng hộ tôi khi những người khác quay lưng.
669
00:44:17,864 --> 00:44:19,783
Tôi chỉ muốn đích thân nói
670
00:44:19,783 --> 00:44:23,161
lời cảm ơn vì sự cống hiến
671
00:44:24,454 --> 00:44:25,663
và hi sinh của các anh.
672
00:44:27,999 --> 00:44:30,627
Thật ra, chính anh đã trao...
673
00:44:31,669 --> 00:44:33,797
Các anh không chỉ là người hâm mộ.
674
00:44:33,797 --> 00:44:37,717
Còn là kẻ tử vì đạo
vì đại nghĩa vĩ đại nhất Trái Đất.
675
00:44:37,717 --> 00:44:38,635
Mở ra đi.
676
00:44:38,635 --> 00:44:39,761
Rõ.
677
00:44:43,848 --> 00:44:44,849
Gậy bóng chày.
678
00:44:45,433 --> 00:44:46,643
Ừ.
679
00:44:47,602 --> 00:44:50,480
Tôi muốn các anh cầm gậy
680
00:44:51,648 --> 00:44:53,066
và đánh chết mấy người này.
681
00:45:03,410 --> 00:45:04,911
Anh vui tính ghê.
682
00:45:05,578 --> 00:45:08,289
Đây là bài kiểm tra.
Anh muốn bọn tôi từ chối.
683
00:45:09,332 --> 00:45:11,709
Không, Deep. Không phải bài kiểm tra.
684
00:45:14,254 --> 00:45:18,466
Tôi muốn các anh đánh chết
những người này...
685
00:45:20,051 --> 00:45:20,969
ngay lập tức.
686
00:45:26,266 --> 00:45:27,851
Có lẽ ta nên đi thôi.
687
00:45:29,727 --> 00:45:30,562
Ôi Chúa ơi!
688
00:45:33,565 --> 00:45:34,441
Mẹ kiếp!
689
00:45:40,655 --> 00:45:41,573
Trời đất ơi!
690
00:45:52,250 --> 00:45:53,209
Ở yên đây.
691
00:45:54,878 --> 00:45:56,463
Chờ chỉ dẫn thêm.
692
00:46:07,015 --> 00:46:10,685
Này, chuyện quái gì thế?
Thế này là khốn nạn quá đấy!
693
00:46:12,562 --> 00:46:14,564
Hắn đang làm gì ở đây?
694
00:46:18,151 --> 00:46:20,028
Hắn phải ra tòa chứ?
695
00:46:20,612 --> 00:46:22,155
Mẹ kiếp.
696
00:46:25,992 --> 00:46:29,913
{\an8}Đoạn phim trực tiếp độc quyền
quay Homelander vừa đến tòa án.
697
00:46:29,913 --> 00:46:31,831
{\an8}Phán quyết sẽ sớm được đưa ra,
698
00:46:31,831 --> 00:46:34,209
{\an8}nên đừng chuyển kênh, sau các tin sau.
699
00:46:34,209 --> 00:46:37,545
{\an8}Bạn đã sẵn sàng ngừng dùng lại
ống thông và bắt đầu sống chưa?
700
00:46:38,838 --> 00:46:40,965
TÒA ÁN HẠT NEW YORK
701
00:46:40,965 --> 00:46:42,967
STARLIGHT ỦNG HỘ PHỤ NỮ
ĐỘI QUÂN #STARLIGHT
702
00:46:42,967 --> 00:46:44,552
GIỮ AN TOÀN CHO NƯỚC MỸ
703
00:46:45,220 --> 00:46:46,971
ĐÚNG VẬY! TÔI ỦNG HỘ HOMELANDER
#HOMELAND
704
00:46:46,971 --> 00:46:48,264
TÔI SẼ KHÔNG IM LẶNG NỮA
#STARLIGHT
705
00:46:48,264 --> 00:46:49,724
CHIẾN ĐẤU NHƯ PHỤ NỮ
706
00:46:51,392 --> 00:46:52,644
Phán quyết có rồi!
707
00:46:53,770 --> 00:46:56,022
Ban bồi thẩm đã vào chỗ. Sắp bắt đầu.
708
00:47:09,744 --> 00:47:10,954
{\an8}Không có tội!
709
00:47:20,255 --> 00:47:21,631
Mẹ kiếp, đồ phát xít!
710
00:47:49,826 --> 00:47:50,660
{\an8}HOMELANDER KHÔNG CÓ TỘI
711
00:47:50,660 --> 00:47:53,955
Trực tiếp từ ngoài tòa án,
nơi ban bồi thẩm ra phán quyết.
712
00:47:53,955 --> 00:47:55,498
- Homelander không...
- Đi đi.
713
00:47:55,498 --> 00:47:59,502
...giết người.
Bên ngoài tòa án rất hỗn loạn.
714
00:48:00,378 --> 00:48:01,588
Em làm được mà.
715
00:48:02,880 --> 00:48:04,090
- Đi đi.
- Vâng.
716
00:48:18,271 --> 00:48:19,230
Colin.
717
00:48:24,569 --> 00:48:25,653
Colin.
718
00:48:30,116 --> 00:48:31,117
Không sao chứ?
719
00:48:35,622 --> 00:48:37,206
Colin. Colin.
720
00:48:37,915 --> 00:48:39,834
- Không.
- Là tôi đây.
721
00:48:40,668 --> 00:48:44,339
Này, tôi không sao.
722
00:48:45,632 --> 00:48:47,675
- Không sao. Tôi ổn.
- Được chứ?
723
00:49:48,361 --> 00:49:50,363
Mọi người, hãy bình tĩnh.
724
00:49:50,363 --> 00:49:52,657
Tất cả các bạn đều rất đặc biệt.
725
00:49:53,032 --> 00:49:55,493
Dừng lại đi. Đừng đánh.
726
00:50:10,258 --> 00:50:13,511
Mọi người, làm ơn về nhà đi.
727
00:50:13,511 --> 00:50:15,930
Ta có thể đấu tranh bằng cách khác.
728
00:50:15,930 --> 00:50:18,057
Annie! Gọi hỗ trợ đi. Annie!
729
00:50:19,851 --> 00:50:21,602
Này, tránh xa ra.
730
00:50:22,603 --> 00:50:24,564
Mẹ nó!
Đồ giết trẻ em, khốn nạn!
731
00:50:25,064 --> 00:50:26,399
Buông cô ấy ra.
732
00:50:27,316 --> 00:50:29,026
Được rồi. Kiara?
733
00:50:30,403 --> 00:50:32,780
Kiara? Chúa ơi! Giúp với!
734
00:50:33,823 --> 00:50:34,824
Ai đó giúp với.
735
00:50:36,492 --> 00:50:37,744
Làm ơn giúp với.
736
00:50:38,453 --> 00:50:39,412
Kiara?
737
00:50:46,169 --> 00:50:47,879
- Starlight đi cùng họ.
- Xin lỗi.
738
00:50:47,879 --> 00:50:49,839
Tôi tận mắt thấy. Là Starlight.
739
00:50:51,799 --> 00:50:53,926
Tôi biết. Có người...
740
00:50:58,139 --> 00:50:59,891
Vui lòng trở về nhà.
741
00:50:59,891 --> 00:51:02,560
Vui lòng trật tự rời khỏi hiện trường.
742
00:51:04,771 --> 00:51:07,940
Vui lòng trật tự rời khỏi hiện trường.
743
00:51:07,940 --> 00:51:10,401
Vui lòng trở về nhà.
744
00:51:10,401 --> 00:51:13,404
Vui lòng trật tự rời khỏi hiện trường.
745
00:51:13,404 --> 00:51:16,699
{\an8}Hôm nay, công lý đã thắng
khi ban bồi thẩm vụ Homelander
746
00:51:16,699 --> 00:51:18,576
{\an8}ra phán quyết không có tội.
747
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
{\an8}HOMELANDER TRẮNG ÁN, NHÓM ÁNH SAO NỔI LOẠN
748
00:51:19,494 --> 00:51:22,580
{\an8}Nhưng khoảnh khắc hàn gắn quốc gia
đã kết thúc bi thảm.
749
00:51:22,580 --> 00:51:26,793
{\an8}Vụ tấn công bạo lực của phe Starlight
làm ba dân thường vô tội thiệt mạng.
750
00:51:26,793 --> 00:51:30,463
{\an8}Chúng tôi sẽ chờ đến khi các gia đình
được thông báo
751
00:51:30,463 --> 00:51:32,632
trước khi công bố tên các nạn nhân.
752
00:51:32,632 --> 00:51:35,134
Nhưng chúng ta biết họ đã hy sinh
753
00:51:35,134 --> 00:51:37,637
để thực hiện quyền ủng hộ...
754
00:51:37,637 --> 00:51:39,013
Để con bé ngủ đi.
755
00:51:40,056 --> 00:51:42,975
Mai anh sẽ ghé qua sớm, ta sẽ cùng nói.
756
00:51:42,975 --> 00:51:44,143
Ừ.
757
00:51:49,273 --> 00:51:52,693
Tôi sẽ không nói dối.
Hôm nay là ngày đen tối với nước Mỹ.
758
00:51:52,693 --> 00:51:55,029
Có lẽ là ngày đen tối nhất tôi từng làm.
759
00:51:55,029 --> 00:51:59,659
Niềm an ủi duy nhất là Homelander
sẽ được tự do để bảo vệ chúng ta.
760
00:51:59,659 --> 00:52:03,037
Giờ vụ án xử oan vô tận này đã kết thúc,
761
00:52:03,037 --> 00:52:05,748
Homelander có thể lại để tâm
vào điều quan trọng.
762
00:52:06,415 --> 00:52:07,792
Con sẽ uống hết chứ?
763
00:52:09,460 --> 00:52:12,088
Thôi nào, nhóc. Ta phải ăn mừng chứ.
764
00:52:16,008 --> 00:52:16,843
Chuyện gì thế?
765
00:52:17,927 --> 00:52:19,887
Không, con... Không có gì ạ.
766
00:52:20,471 --> 00:52:22,557
Thôi nào. Ta đã nói rồi mà.
767
00:52:23,391 --> 00:52:26,644
Ta phải chia sẻ mọi chuyện.
768
00:52:26,644 --> 00:52:31,983
Cùng làm mọi thứ
đến khi gần như hòa làm một.
769
00:52:34,485 --> 00:52:37,530
Vậy nói bố nghe đi.
Dù là gì cũng không sao.
770
00:52:39,615 --> 00:52:41,868
Con không muốn Butcher chết.
771
00:52:50,001 --> 00:52:52,837
Kể cả sau khi hắn bỏ rơi con như thế?
772
00:52:54,171 --> 00:52:55,548
Điều đó quá tàn nhẫn.
773
00:52:55,548 --> 00:52:57,592
Và mọi điều hắn đã nói về con ư?
774
00:52:57,592 --> 00:53:00,428
Hắn đã nói những điều tồi tệ về con.
775
00:53:00,428 --> 00:53:01,888
Thật kinh khủng.
776
00:53:04,473 --> 00:53:05,683
Mẹ yêu chú ấy.
777
00:53:19,155 --> 00:53:20,406
Còn con thì sao?
778
00:53:38,966 --> 00:53:42,303
Noir nói đúng.
Kinh khủng không đỡ được.
779
00:53:42,303 --> 00:53:46,349
Anh có quyền được bực tức.
Em thấy bực thay cho anh.
780
00:53:46,974 --> 00:53:48,893
Hay ta cứ bỏ đi?
781
00:53:51,103 --> 00:53:53,731
Ta có thể biến mất dưới làn sóng mãi mãi.
782
00:53:54,899 --> 00:53:57,151
Ở đó ai cũng yêu anh vì chính anh.
783
00:53:57,652 --> 00:54:01,614
Tay bơi ngọt ngào, nhạy cảm, mạnh mẽ.
784
00:54:03,574 --> 00:54:04,825
Nhìn em đi.
785
00:54:07,536 --> 00:54:09,664
Cưng à, nhìn em đi.
786
00:54:11,165 --> 00:54:14,168
Ta không phải che giấu tình cảm nữa.
787
00:54:14,168 --> 00:54:17,964
Ta có thể chỉ là Kevin và Ambrosius.
788
00:55:27,366 --> 00:55:30,745
{\an8}BỐ
789
00:55:30,995 --> 00:55:35,124
Này, bố vừa đọc xong Deadly Cross.
790
00:55:35,124 --> 00:55:37,752
Patterson viết kiểu gì nhỉ?
791
00:55:38,461 --> 00:55:41,213
Bố còn thích hơn Criss Cross,
792
00:55:41,213 --> 00:55:43,382
Cross Justice, Double Cross, Triple Cross,
793
00:55:43,382 --> 00:55:47,595
Cross Fire, Cross Country, Cross the Line,
cả Cross My Heart.
794
00:55:48,471 --> 00:55:50,890
Mà có nhiều thứ để nói lắm.
795
00:55:50,890 --> 00:55:53,100
Gọi cho bố nhé? Bố yêu con.
796
00:56:03,944 --> 00:56:05,112
Bố hãy khỏe lên nhé.
797
00:56:06,155 --> 00:56:11,494
Khỏe lên rồi ta sẽ nói chuyện
hàng giờ về Deadly Cross.
798
00:56:11,494 --> 00:56:14,288
Bố có thể đọc cả cuốn sách
cho con nếu muốn.
799
00:56:16,582 --> 00:56:17,583
Vậy nhé?
800
00:56:20,294 --> 00:56:22,046
Con thật sự mong bố nghe được.
801
00:56:25,382 --> 00:56:27,760
Mẹ nghĩ là có thể đấy.
802
00:56:36,143 --> 00:56:37,144
Mẹ?
803
00:56:44,652 --> 00:56:45,736
Billy.
804
00:56:48,614 --> 00:56:51,367
Anh đã hứa sẽ chăm sóc Ryan.
805
00:56:52,743 --> 00:56:55,454
Mẹ kiếp, em nghĩ anh đang cố làm gì đây?
806
00:56:56,664 --> 00:56:59,583
Em nghĩ anh lại sắp lợi dụng Hughie.
807
00:57:00,417 --> 00:57:02,753
Rồi anh sẽ lại tự hại mình thôi.
808
00:57:03,254 --> 00:57:05,840
Anh đã cứu thằng nhóc ở Tháp nhé.
809
00:57:06,507 --> 00:57:09,927
Anh có thể dứt khoát tiêu diệt Homelander,
810
00:57:09,927 --> 00:57:11,679
nhưng anh đã chọn cứu nó.
811
00:57:13,931 --> 00:57:15,432
Xem kết quả đi.
812
00:57:16,934 --> 00:57:18,352
Anh đã hứa với em.
813
00:57:20,646 --> 00:57:24,984
Nếu Ryan trở nên giống Homelander,
đó sẽ là tận thế.
814
00:57:28,404 --> 00:57:30,030
Em tưởng anh không biết à?
815
00:57:30,364 --> 00:57:31,991
Anh phải tìm cách tốt hơn.
816
00:57:35,411 --> 00:57:37,163
Em muốn gì ở anh, Becca?
817
00:57:43,294 --> 00:57:44,837
Trở thành người em đã lấy.
818
00:57:53,053 --> 00:57:55,139
Người đó chết lâu rồi.
819
00:57:56,682 --> 00:57:57,641
Quá muộn rồi.
820
00:57:58,642 --> 00:57:59,852
Anh hết thời gian rồi...
821
00:58:23,584 --> 00:58:24,710
TỪ: BUTCHER
CHỦ ĐỀ: BẢO ĐẢM
822
00:58:24,710 --> 00:58:26,879
TƯ LIỆU CỦA CÔ TỪ CHỖ HUGHIE NÈ
823
00:58:30,633 --> 00:58:31,926
Ôi, mẹ kiếp.
824
00:58:39,308 --> 00:58:41,018
Hi vọng giờ em vui.
825
01:01:15,672 --> 01:01:17,674
Biên dịch: N.T.V
826
01:01:17,674 --> 01:01:19,760
Giám sát Sáng tạo:
Ánh Phương Nguyễn