1 00:00:06,882 --> 00:00:09,427 Nào, con trai. Hít một hơi đi. 2 00:00:18,102 --> 00:00:19,645 - Má. - Cái quái gì vậy! 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,189 - Homelander sẽ thích lắm đây. - Không. Từ từ. 4 00:00:22,189 --> 00:00:23,274 TRONG MÙA TRƯỚC 5 00:00:23,274 --> 00:00:27,653 {\an8}Homelander đã đồng ý quyên góp cho Ngôi nhà Starlight... 6 00:00:27,653 --> 00:00:29,989 {\an8}- Nào, xin một tràng pháo tay. - Không. 7 00:00:29,989 --> 00:00:32,867 {\an8}- Tán thưởng tấm lòng của anh ấy nào. - Không! 8 00:00:32,867 --> 00:00:35,703 Tôi không "giống lũ các người". Tôi tốt hơn. 9 00:00:35,703 --> 00:00:37,955 Homelander là một tên tâm thần. 10 00:00:37,955 --> 00:00:39,373 Homelander bảo vệ ta. 11 00:00:41,250 --> 00:00:43,419 Chú đã hứa sẽ luôn chăm sóc cháu. 12 00:00:43,419 --> 00:00:46,130 - Có lẽ chú không muốn thấy cháu. - Tôi ghét ông. 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,132 Cậu nhóc này là con trai tôi. 14 00:00:48,132 --> 00:00:49,508 Chết đi, đồ phát xít! 15 00:00:54,430 --> 00:00:58,434 Giúp tôi, một chuyện vặt vãnh thôi, tôi sẽ giúp lại anh. 16 00:00:58,434 --> 00:00:59,518 Anh có nó hay không? 17 00:00:59,518 --> 00:01:01,979 Công thức gốc. Đủ 11 thảo dược và gia vị. 18 00:01:01,979 --> 00:01:03,939 Đau chút thôi con. 19 00:01:03,939 --> 00:01:07,485 {\an8}Tôi là Annie January và tôi bỏ con mẹ nó việc. 20 00:01:07,485 --> 00:01:09,236 Anh đồng ý để em vào hội. 21 00:01:09,236 --> 00:01:14,158 Cậu như con chó dại nhỏ nhưng lại trung thành với người cầm xích. 22 00:01:14,158 --> 00:01:15,117 Não anh chảy kìa. 23 00:01:15,117 --> 00:01:17,119 V Tạm Thời sẽ giết cả hai người. 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,204 Tôi còn bao lâu? 25 00:01:18,204 --> 00:01:20,414 Mười hai tháng là tối đa. 26 00:01:20,414 --> 00:01:23,417 Homelander cần phải chết. Vậy thôi. Bằng mọi giá. 27 00:01:23,417 --> 00:01:25,711 Soldier Boy là vũ khí. Cách ta xử Homelander. 28 00:01:25,711 --> 00:01:28,589 Có biết Soldier Boy là bố tôi không? 29 00:01:32,259 --> 00:01:34,136 - Ra khỏi đây! - Butcher, dừng lại! 30 00:01:35,221 --> 00:01:37,640 Mọi thứ anh từng muốn, hắn ở ngay đó. 31 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 Giờ anh đổi ý? 32 00:01:38,641 --> 00:01:39,558 Tôi đã hứa. 33 00:01:39,558 --> 00:01:41,227 Cô đâu cần tôi nữa. 34 00:01:41,227 --> 00:01:42,269 Tôi có thể nhảy. 35 00:01:42,269 --> 00:01:43,896 Còn cô có thể bay. 36 00:02:22,601 --> 00:02:24,186 Chào buổi tối! 37 00:02:24,687 --> 00:02:26,480 Tôi biết hiện tại đã khuya, 38 00:02:26,480 --> 00:02:30,526 nên tôi chỉ muốn ra đây và gửi lời cảm ơn vì quý vị đã kiên nhẫn, 39 00:02:30,526 --> 00:02:32,444 quầy bar vẫn còn mở, 40 00:02:32,444 --> 00:02:36,866 và, phải, Colorado và Nevada vừa vào tay Robert Singer! 41 00:02:43,831 --> 00:02:45,708 Hãy tiếp tục theo dõi, 42 00:02:45,708 --> 00:02:49,587 tôi cảm thấy chúng ta sẽ sớm quay lại cùng những tin tức rất tốt. 43 00:02:49,587 --> 00:02:52,590 Cảm ơn và Chúa phù hộ nước Mỹ! 44 00:03:03,893 --> 00:03:07,104 Bánh xốp Gruyère này là sao? Tôi phải làm gì với chúng? 45 00:03:07,104 --> 00:03:10,774 Cô ấy nói anh đã làm việc quá vất vả. Anh cần ăn nhiều hơn. 46 00:03:10,774 --> 00:03:13,736 Ta thành công, tôi hứa, tôi sẽ ăn hết chỗ này. 47 00:03:24,288 --> 00:03:25,789 Hughie, tôi cần nhìn thấy. 48 00:03:25,789 --> 00:03:28,292 Ừ, rồi, chờ tôi chút. 49 00:03:28,292 --> 00:03:32,087 Xin lỗi. Có cả triệu đầu nối ở đây và tôi chẳng thấy gì cả. 50 00:03:34,423 --> 00:03:36,175 Em đang giúp hay khoe mẽ thế? 51 00:03:37,051 --> 00:03:39,511 Ừ, cả hai đấy. 52 00:03:39,511 --> 00:03:40,763 Được chưa? 53 00:03:41,430 --> 00:03:44,183 Được rồi, đã lên, màu sắc sống động. 54 00:03:44,808 --> 00:03:46,060 Butcher, nghe rõ chứ? 55 00:03:49,855 --> 00:03:51,190 Butcher ở chỗ nào rồi? 56 00:04:02,368 --> 00:04:04,370 Ôi, đừng bắt đầu nữa đi. 57 00:04:05,037 --> 00:04:06,038 Tôi ổn. 58 00:04:06,997 --> 00:04:08,123 Charcutier? 59 00:04:09,667 --> 00:04:10,834 Anh nói với ai thế? 60 00:04:10,834 --> 00:04:12,044 Có nói gì đâu. 61 00:04:16,256 --> 00:04:17,174 Chúc vui vẻ. 62 00:04:18,884 --> 00:04:19,718 Được rồi. 63 00:04:21,053 --> 00:04:22,054 Đi thôi nào. 64 00:04:30,479 --> 00:04:31,939 Chào buổi tối, lũ khốn. 65 00:04:33,482 --> 00:04:35,609 Bọn tao đến để làm một vụ phản quốc. 66 00:04:47,246 --> 00:04:48,247 Đang đi lên. 67 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Này. 68 00:04:56,922 --> 00:05:00,092 Theo kế hoạch là anh chờ ở đây, canh lối thoát mà. 69 00:05:00,092 --> 00:05:02,761 Thôi đi. Canh cửa làm quái gì? 70 00:05:02,761 --> 00:05:05,639 Kimiko, nếu Butcher bước vào thang máy, bẻ gãy tay. 71 00:05:10,352 --> 00:05:12,479 Vui lòng di dời vật cản khỏi cửa. 72 00:05:18,027 --> 00:05:19,236 Mẹ kiếp. 73 00:06:08,410 --> 00:06:10,579 Được rồi, con trai, đi thôi. 74 00:06:12,164 --> 00:06:13,582 Ở đó có nhiều người quá. 75 00:06:17,628 --> 00:06:19,004 Thôi nào, nhóc. 76 00:06:19,379 --> 00:06:22,216 Con sẽ sợ một lũ gián à? 77 00:06:22,216 --> 00:06:23,842 Dạ. 78 00:06:24,551 --> 00:06:27,471 Gà con hoặc gì đó. 79 00:06:27,471 --> 00:06:31,642 Vấn đề là, con chẳng có gì phải lo lắng cả. 80 00:06:31,642 --> 00:06:33,393 Nào, chúng ta đã nói rồi mà. 81 00:06:34,103 --> 00:06:36,313 Họ chỉ là con người và là... 82 00:06:36,939 --> 00:06:39,149 - Đồ chơi giải trí. - Đồ chơi giải trí. 83 00:06:39,149 --> 00:06:40,692 - Đúng thế. - Dạ. 84 00:06:40,692 --> 00:06:41,985 Ta làm được mà. 85 00:06:55,999 --> 00:06:58,794 Chờ đã. Ta có rắc rối. 86 00:07:00,003 --> 00:07:02,840 Từ từ đã, anh ta làm gì ở đây thế? 87 00:07:02,840 --> 00:07:06,969 Homelander ở trong tòa nhà. Nếu thấy hắn, đừng manh động. 88 00:07:06,969 --> 00:07:09,012 Nhắc lại, đừng manh động với hắn. 89 00:07:09,012 --> 00:07:10,931 Nói anh đấy, Butcher. Rõ chưa? 90 00:07:10,931 --> 00:07:14,268 Trời ơi, tối nay hai người đẹp quá. Nhất là cháu. 91 00:07:14,268 --> 00:07:17,646 - Zoe, nhớ con trai chú, Ryan chứ? - Chào cậu. 92 00:07:17,646 --> 00:07:18,564 Chào. 93 00:07:18,564 --> 00:07:19,857 Zoe này. 94 00:07:19,857 --> 00:07:21,900 Nghe nói khách sạn này tự làm kem. 95 00:07:21,900 --> 00:07:23,986 Hay con đưa Ryan đi ăn thử đi? 96 00:07:23,986 --> 00:07:26,029 Ý hay đấy. Đi thử đi con trai. 97 00:07:27,573 --> 00:07:28,991 Đừng đi hai về ba nhé. 98 00:07:30,868 --> 00:07:32,286 Chú đùa thôi. 99 00:07:32,286 --> 00:07:34,204 Đùa thôi. Chúng còn nhỏ xíu. 100 00:07:34,204 --> 00:07:36,582 Dù Ryan có thể lên đỉnh nếu nó muốn. 101 00:07:36,582 --> 00:07:38,834 Anh làm cái quái gì ở đây? 102 00:07:38,834 --> 00:07:43,046 Tôi ủng hộ mọi chính quyền mới suốt 16 năm qua. 103 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Tôi không cần. Anh đang ra tòa vì tội giết người. 104 00:07:45,883 --> 00:07:46,925 Chào, Doug. 105 00:07:46,925 --> 00:07:51,847 Một, làm cho có hình thức thôi. Hai, đó rõ ràng là một vụ tự vệ. 106 00:07:52,556 --> 00:07:54,808 Tên côn đồ đó ném vũ khí vào con tôi. 107 00:07:55,309 --> 00:07:56,393 Đó là chai nhựa. 108 00:07:56,393 --> 00:07:57,853 Nó có thể chứa bệnh than. 109 00:07:57,853 --> 00:08:00,814 Bọn tôi không sao nhưng đó là nguyên tắc khi gặp nguy. 110 00:08:00,814 --> 00:08:03,567 Còn nữa, khi tôi xử tên quái vật đó, 111 00:08:04,526 --> 00:08:06,737 - người ta vỗ tay. - Cổ đông thì không. 112 00:08:08,238 --> 00:08:10,741 Thế nên, cô và tôi sẽ chứng minh cho họ 113 00:08:10,741 --> 00:08:14,536 ngay cả khi một tên cánh tả mềm mỏng với tội phạm lên làm tổng thống, 114 00:08:14,536 --> 00:08:17,915 Vought vẫn sẽ làm ăn như bình thường. 115 00:08:17,915 --> 00:08:22,169 Mọi giao dịch từng có hoặc chưa giữa tôi và anh đều là quá khứ rồi. 116 00:08:29,593 --> 00:08:31,303 Thế thì tạo lịch sử mới thôi. 117 00:08:31,303 --> 00:08:33,347 Thưa quý vị, Victoria Neuman. 118 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 Hãy cho cô ấy một tràng pháo tay. 119 00:08:37,976 --> 00:08:39,770 Phụ nữ cân hết trong Nhà Trắng. 120 00:08:41,730 --> 00:08:43,148 Chúa phù hộ cô. 121 00:09:00,540 --> 00:09:02,292 Để bọn ta nói chuyện chút nha bé? 122 00:09:15,639 --> 00:09:17,474 Ryan, chú có nhiều thứ muốn nói 123 00:09:18,600 --> 00:09:20,310 mà không đủ thời gian. 124 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Chú có xe tải phía sau, có thể đưa cháu đi. 125 00:09:22,896 --> 00:09:24,189 Chú nói gì vậy? 126 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 Cháu giận và hoàn toàn có quyền đó. 127 00:09:26,149 --> 00:09:28,694 Nhưng cháu biết Homelander nguy hiểm cỡ nào. 128 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 Ông ấy là bố tôi. 129 00:09:29,778 --> 00:09:32,364 Ryan, hắn giết người ngay trước mắt cháu. 130 00:09:32,364 --> 00:09:34,032 Phải. Gã đó là kẻ ấu dâm. 131 00:09:34,032 --> 00:09:35,826 Không đúng đâu. Hắn lừa cháu. 132 00:09:36,451 --> 00:09:40,414 Để chú đưa cháu đến chỗ Grace. Rồi cháu sẽ không phải thấy chú nữa. 133 00:09:43,709 --> 00:09:46,211 Xin cháu đấy. 134 00:09:46,753 --> 00:09:48,547 Đó là điều mẹ cháu muốn. 135 00:09:48,547 --> 00:09:51,425 Không là không, William. 136 00:09:51,967 --> 00:09:53,760 Đây đâu phải Điền trang Neverland. 137 00:09:53,760 --> 00:09:56,722 Đừng lo. Sẽ không có chuyện gì xấu đâu. 138 00:09:56,722 --> 00:09:57,764 Nhỉ? 139 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Mà hình như đã có rồi này. 140 00:10:05,981 --> 00:10:09,943 Nhìn khối đen đặc to tướng trong não anh kìa. 141 00:10:13,572 --> 00:10:14,865 Còn mấy, sáu tháng à? 142 00:10:15,949 --> 00:10:17,075 Hay ít hơn? 143 00:10:17,367 --> 00:10:20,454 Buồn quá. Ta sẽ không được nhảy điệu cuối cùng nhau. 144 00:10:22,539 --> 00:10:23,874 Tôi sẽ nhớ chúng ta. 145 00:10:25,959 --> 00:10:28,754 Nhớ con khỉ. Chắc mày mê cái giọng điệu đó lắm? 146 00:10:30,547 --> 00:10:32,174 Tôi thích anh như vậy đấy. 147 00:10:33,508 --> 00:10:34,384 Con trai? 148 00:10:44,853 --> 00:10:45,687 Đi nào. 149 00:10:46,521 --> 00:10:48,482 Bố không muốn bỏ lỡ Smash Mouth. 150 00:11:09,169 --> 00:11:11,421 Lắm âu phục thế. 151 00:11:30,315 --> 00:11:31,149 Mẹ ơi. 152 00:11:33,527 --> 00:11:34,945 Hai người làm gì ở đây? 153 00:11:34,945 --> 00:11:37,406 Xin lỗi, tiểu thư Neuman, bọn tôi ở chi đội. 154 00:11:37,406 --> 00:11:39,449 - Bọn tôi đang rà soát. - Là Zoe? 155 00:11:39,449 --> 00:11:41,159 Sẽ xong ngay thôi. 156 00:11:44,830 --> 00:11:46,123 Hay cô ra ngoài đợi? 157 00:11:52,921 --> 00:11:55,257 - Có chuyện gì? - Con gái Neuman là siêu nhân! 158 00:11:55,257 --> 00:11:56,258 Nó là siêu nhân! 159 00:11:59,386 --> 00:12:00,720 Ừ, tôi đoán là tôi... 160 00:12:02,931 --> 00:12:04,099 Đợi ở đây. 161 00:12:08,478 --> 00:12:09,855 Không sao đâu. 162 00:12:10,355 --> 00:12:11,565 Không thấy gì. 163 00:12:30,375 --> 00:12:32,002 Bọn tôi cần lối thoát! Ngay! 164 00:12:36,756 --> 00:12:39,176 Có cửa sổ ở cuối hành lang phía nam. 165 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 Bọn tôi ở tầng tám. 166 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 Frenchie, tin tôi. 167 00:13:18,548 --> 00:13:19,382 Coi chừng! 168 00:13:21,885 --> 00:13:22,802 Mẹ kiếp! 169 00:13:36,107 --> 00:13:37,067 Đúng rồi. 170 00:13:37,359 --> 00:13:38,527 Trời má! 171 00:13:38,527 --> 00:13:39,444 Chúa ơi. 172 00:13:40,529 --> 00:13:41,655 Kinh quá. 173 00:13:54,543 --> 00:13:56,253 Ơn Chúa, ta đi được chưa? Má! 174 00:13:57,087 --> 00:13:59,297 - Chào Hughie. - Chào. 175 00:13:59,297 --> 00:14:02,551 Dạy cho Butcher từ "bí mật". Hắn bị một đứa 12 tuổi phát hiện. 176 00:14:02,551 --> 00:14:04,302 Ý cô là Zoe? Vừa giết hai người? 177 00:14:04,302 --> 00:14:08,265 Vic, cô tiêm V cho con gái mình? Sao cô có thể làm thế? 178 00:14:08,265 --> 00:14:10,183 - Tôi cần nó an toàn. - An toàn? 179 00:14:10,183 --> 00:14:12,561 Cô biến con bé thành quái vật. 180 00:14:13,520 --> 00:14:14,396 Như cô. 181 00:14:14,396 --> 00:14:15,855 Xin lỗi. Nghe như là 182 00:14:15,855 --> 00:14:18,650 gã trần truồng dịch chuyển tức thời đang chê siêu nhân. 183 00:14:18,650 --> 00:14:20,277 Sai lầm lớn nhất của tôi. 184 00:14:23,738 --> 00:14:25,115 Vic, cô và tôi, ta... 185 00:14:26,616 --> 00:14:27,951 Ta từng như gia đình. 186 00:14:29,327 --> 00:14:31,955 Mọi thứ đều là nhảm nhí với cô à? 187 00:14:34,416 --> 00:14:36,001 Lần đó tôi đã định nói. 188 00:14:36,001 --> 00:14:38,211 Đêm mất điện ấy, nhớ chứ? 189 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 Cậu mang mọi đồ ăn vặt có thể mang cho Zoe. 190 00:14:42,841 --> 00:14:46,219 Ta chơi Uno với nó hàng giờ liền đến khi có điện lại. 191 00:14:46,219 --> 00:14:47,762 Và tôi đã nghĩ... 192 00:14:50,223 --> 00:14:51,975 cậu là một người bạn thân nhất. 193 00:14:52,475 --> 00:14:54,227 Cậu hẹn hò với siêu nhân mà. 194 00:14:54,227 --> 00:14:56,646 Có ai hiểu thì chắc chắn đó là cậu. 195 00:14:58,356 --> 00:14:59,774 Sao cô không nói? 196 00:15:00,734 --> 00:15:03,236 - Tôi sợ. - Sợ phải làm nổ đầu tôi thì có. 197 00:15:03,236 --> 00:15:04,779 Tôi sợ sẽ mất cậu. 198 00:15:10,535 --> 00:15:12,412 Tôi luôn quan tâm cậu, Hughie. 199 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 Điều đó là thật. 200 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 Này, Vicky. 201 00:15:22,047 --> 00:15:23,048 Mẹ kiếp cô! 202 00:15:28,637 --> 00:15:29,804 Thật đấy à? 203 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Mười phút nữa tôi phải lên hình đấy, đồ khốn nhà cậu! 204 00:15:34,768 --> 00:15:37,646 Bọn tôi sẽ hạ cô. Sẽ họp báo, nói cô tàn sát Quốc hội. 205 00:15:37,646 --> 00:15:40,482 - Tôi còn hồ sơ Sông Red. - Ừ. Xem WarGames chưa? 206 00:15:40,482 --> 00:15:42,692 Hỏi chi ta, đương nhiên cậu xem rồi. 207 00:15:42,692 --> 00:15:45,362 - Cô đang đùa à? - Hủy diệt lẫn nhau ấy. 208 00:15:45,362 --> 00:15:49,741 Tôi hại cậu, cậu bóc phốt tôi. Lúc ấy, tôi giết hết những người cậu yêu. 209 00:15:50,909 --> 00:15:52,661 Cách duy nhất là đình chiến. 210 00:15:55,497 --> 00:15:56,414 Hoặc kế hoạch B. 211 00:15:57,290 --> 00:15:58,583 Trời ạ! Má! 212 00:16:03,880 --> 00:16:06,049 Sao mấy người càng ngày càng tệ thế? 213 00:16:12,097 --> 00:16:13,556 Họ vừa gọi tên Arizona. 214 00:16:14,933 --> 00:16:16,685 Chắc tôi nên đi thay đồ. 215 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 {\an8}TƯỞNG NHỚ PHÓ GIÁM ĐỐC SUSAN RAYNER 216 00:16:35,745 --> 00:16:36,663 {\an8}ĐÃ DÀNH CẢ CUỘC ĐỜI PHỤNG SỰ ĐẤT NƯỚC. 217 00:16:36,663 --> 00:16:37,580 {\an8}CHÚNG TA NỢ ƠN CÔ 218 00:16:39,082 --> 00:16:41,459 Vinh hạnh lắm mới thấy anh. Đã ở đâu thế? 219 00:16:42,168 --> 00:16:43,002 Đái. 220 00:16:43,002 --> 00:16:46,172 Và cố gột rửa mùi thất bại từ sai lầm tối qua của anh. 221 00:16:46,172 --> 00:16:47,966 Im miệng đi, Butch. 222 00:16:52,470 --> 00:16:53,638 Grace. 223 00:16:56,349 --> 00:16:57,809 - Đứng lại. - Thôi nào, 224 00:16:57,809 --> 00:17:00,937 tôi đã tắm rửa sạch sẽ rồi. M? 225 00:17:00,937 --> 00:17:02,188 Có những người, 226 00:17:02,188 --> 00:17:04,607 có thể vì ngu dốt và không tỉnh táo, 227 00:17:04,607 --> 00:17:07,026 mới vẫn tin anh có gì đó để cống hiến. 228 00:17:07,861 --> 00:17:09,028 Tôi thì không. 229 00:17:09,946 --> 00:17:12,073 Tôi sẽ đưa thằng nhóc về, Grace. 230 00:17:12,073 --> 00:17:13,450 Tôi sẽ sửa sai. 231 00:17:19,038 --> 00:17:23,585 Hai đặc vụ ở chi đội tôi đã chết trong tay một đứa trẻ 12 tuổi. 232 00:17:23,585 --> 00:17:28,214 Chúng tôi phải báo người nhà là họ hít cocain pha fentanyl sau bữa tiệc. 233 00:17:28,214 --> 00:17:31,551 Thưa ngài, tình báo nói axit đó có tác dụng với Neuman. 234 00:17:31,551 --> 00:17:33,928 Cô ta đâu ngu. Cô ta sẽ biết tôi đứng sau. 235 00:17:33,928 --> 00:17:37,682 Mẹ kiếp! Ai cũng bảo tôi nên chọn Buttigieg làm chuyện này. 236 00:17:37,682 --> 00:17:38,892 Ngài đâu biết được. 237 00:17:38,892 --> 00:17:42,020 Marvin, tôi đã bảo đảm cho anh, CIA tài trợ cho anh... 238 00:17:42,020 --> 00:17:43,271 Không dám vô lễ nhưng 239 00:17:43,271 --> 00:17:46,524 bà luôn có thể để Butcher quay lại, anh ta ở ngay ngoài. 240 00:17:46,524 --> 00:17:48,485 - Còn Starlight? - Giờ là Annie. 241 00:17:48,485 --> 00:17:51,738 Annie có thể đốt mắt Neuman, làm cô ta suy yếu không? 242 00:17:51,738 --> 00:17:54,866 Nếu lại gần được cô ta mà không bị nổ tung đầu ư? 243 00:17:54,866 --> 00:17:56,868 Ta có lẽ phải chấp nhận khả năng 244 00:17:56,868 --> 00:17:58,870 Neuman là bất khả xâm phạm. 245 00:17:58,870 --> 00:18:01,831 Quốc hội sẽ thông qua bầu cử, ngày 6 tháng 1. 246 00:18:01,831 --> 00:18:05,710 Sau đó, một siêu nhân sẽ chỉ cách chức tổng thống đúng một bước. 247 00:18:05,710 --> 00:18:07,712 Một bước là bóp được tim tôi! 248 00:18:08,213 --> 00:18:11,299 Cho tới giờ tôi đã giữ khoảng cách với cô ta quá lâu rồi. 249 00:18:11,299 --> 00:18:15,094 - Ưu tiên hàng đầu là loại bỏ cô ta. - Nên là làm việc đi! 250 00:18:15,094 --> 00:18:16,429 Vâng, thưa bà. 251 00:18:20,225 --> 00:18:21,226 Mẹ kiếp. 252 00:18:24,687 --> 00:18:26,272 Anh cần đi đâu khác nữa à? 253 00:18:28,024 --> 00:18:29,234 Không, thưa ngài. 254 00:18:29,234 --> 00:18:30,985 Nếu còn không rõ, tôi... 255 00:18:30,985 --> 00:18:33,196 Billy Butcher. 256 00:18:34,489 --> 00:18:38,409 Joe Kessler. Mẹ kiếp. Đã bao lâu rồi? 257 00:18:38,409 --> 00:18:42,997 Hình như 11 năm. Nhưng nói chuyện đàng hoàng ư, làm gì có chuyện như vậy. 258 00:18:42,997 --> 00:18:46,417 Sao tôi nhớ anh phê opium, quét lỗ hậu vợ Đại tướng ta? 259 00:18:46,417 --> 00:18:47,460 Mẹ kiếp anh. 260 00:18:50,255 --> 00:18:52,841 Để tôi mời anh ly cà phê thiệt dở. 261 00:18:53,591 --> 00:18:57,804 Bị giáng chức trong chính đội của mình. Tên đội của các anh là gì nhỉ? 262 00:18:57,804 --> 00:18:58,888 Trai Điên. 263 00:19:00,223 --> 00:19:01,683 Ai nghĩ ra tên đó thế? 264 00:19:03,142 --> 00:19:05,270 Sao anh chịu vậy? Dứt áo ra đi ấy. 265 00:19:05,270 --> 00:19:08,189 Không, trai ơi. Tôi có kế hoạch cả. 266 00:19:08,189 --> 00:19:11,109 Tôi sẽ trở lại đầu tàu sớm thôi. 267 00:19:11,109 --> 00:19:12,151 Tốt hơn là thế. 268 00:19:12,902 --> 00:19:14,821 Rất nhiều người nghĩ rằng 269 00:19:14,821 --> 00:19:17,031 anh bị ghì chân vào lúc tồi tệ nhất. 270 00:19:17,532 --> 00:19:20,410 Mallory quá tập trung giết Phó Tổng thống đắc cử 271 00:19:20,410 --> 00:19:23,413 vì đó là điều Singer muốn, và nửa lũ Langley đồng ý. 272 00:19:23,413 --> 00:19:24,581 Anh biết Grace mà. 273 00:19:24,581 --> 00:19:26,541 Bà ấy luôn quan tâm chính trị. 274 00:19:26,541 --> 00:19:28,376 Thế anh quan tâm điều gì? 275 00:19:29,210 --> 00:19:30,253 Homelander. 276 00:19:31,087 --> 00:19:33,381 Hắn giết người thường giữa ban ngày, 277 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 mà chúng reo hò. 278 00:19:35,592 --> 00:19:37,719 Anh nghĩ hắn học được gì từ đó? 279 00:19:39,804 --> 00:19:40,763 Không. 280 00:19:41,931 --> 00:19:44,601 Ta đang thong thả tiến thẳng đến ngày tận thế. 281 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 Và Grace thì lơ là cảnh giác. 282 00:19:46,895 --> 00:19:48,730 Nhưng anh đã có cơ hội khử hắn. 283 00:19:48,730 --> 00:19:50,690 Với Soldier Boy ấy? 284 00:19:50,690 --> 00:19:52,108 Anh đã bỏ lỡ. 285 00:19:52,483 --> 00:19:53,985 Anh có tập trung không? 286 00:19:57,739 --> 00:20:00,700 Sao tôi có cảm giác ta gặp nhau không phải tình cờ? 287 00:20:00,700 --> 00:20:02,744 Anh nhớ Thung lũng Panjshir chứ? 288 00:20:04,579 --> 00:20:05,496 Có. 289 00:20:06,915 --> 00:20:08,041 Khó mà quên được. 290 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 Anh đã xử bao nhiêu người để kéo tôi ra khỏi đó nhỉ? 291 00:20:11,294 --> 00:20:13,504 Mà còn không do dự. 292 00:20:13,504 --> 00:20:15,840 Mà anh vẫn không đặt tên con theo tôi? 293 00:20:15,840 --> 00:20:18,092 Ta cần người như anh, Billy. 294 00:20:18,885 --> 00:20:20,178 Ngay lúc này. 295 00:20:21,262 --> 00:20:25,058 Trước khi lũ siêu nhân bắt đầu vây bắt và tống ta vào trại. 296 00:20:33,441 --> 00:20:36,986 - Chào. - Cà vạt? Anh đi dự tiệc à? 297 00:20:40,323 --> 00:20:42,408 - Sao thế? - Janine. 298 00:20:43,409 --> 00:20:45,370 Con bé đánh nhau ở trường. 299 00:20:46,162 --> 00:20:49,332 Hiệu trưởng không nói lý do, chỉ bảo con bé hạ một nam sinh. 300 00:20:49,332 --> 00:20:50,458 Nam sinh? 301 00:20:50,458 --> 00:20:52,418 Anh đừng có tự hào. 302 00:20:52,418 --> 00:20:55,171 Con bé đóng sầm cửa, Marvin. 303 00:20:55,171 --> 00:20:56,422 Nó bảo em... 304 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 "ăn chim đi". 305 00:20:58,675 --> 00:21:00,301 Janine nói thế ư? 306 00:21:00,301 --> 00:21:02,845 Con bé gặp khó khăn từ khi Todd chuyển ra. 307 00:21:02,845 --> 00:21:04,430 Từ khi em tống cổ hắn? 308 00:21:04,430 --> 00:21:06,516 Hạ giọng đắc ý xuống đi. 309 00:21:06,516 --> 00:21:11,646 Nhưng ừ, từ khi em tống cổ anh ta đi. Nhưng Janine vẫn yêu mến anh ta. 310 00:21:11,646 --> 00:21:13,690 - Con bé lo lắng. - Lo gì cơ? 311 00:21:13,690 --> 00:21:17,944 Todd lún quá sâu vào cái Đội của Home tào lao. 312 00:21:17,944 --> 00:21:19,237 Anh ta không nghe máy, 313 00:21:19,237 --> 00:21:21,155 - không rõ đang ở đâu. - Rồi, vậy... 314 00:21:21,155 --> 00:21:22,740 Mà anh giỏi tìm người... 315 00:21:23,449 --> 00:21:26,160 - Thôi nào, Monique. - Vì con gái anh, Marvin. 316 00:21:33,960 --> 00:21:36,129 Anh hiểu em thấy gì ở gã đó rồi. 317 00:21:36,129 --> 00:21:37,422 Hắn tốt với Janine. 318 00:21:38,089 --> 00:21:40,049 Vì chắc chắn không phải vì chim. 319 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 Đúng không? 320 00:21:48,683 --> 00:21:50,893 - Phải ngoan. - Cậu là thất bại lớn nhất. 321 00:21:50,893 --> 00:21:52,562 Cậu là đồ kém chất lượng. 322 00:21:53,855 --> 00:21:54,981 Định mệnh của anh. 323 00:21:54,981 --> 00:21:56,566 Chỉ là một căn phòng, John. 324 00:21:56,566 --> 00:21:59,277 và mẹ, và bố, và khóc hu-hu-hu. 325 00:22:04,282 --> 00:22:06,284 Vì tận sâu, anh vẫn có một phần 326 00:22:06,284 --> 00:22:08,202 - là con người. - Không. 327 00:22:19,088 --> 00:22:20,590 Đừng trơ tráo với tôi. 328 00:22:20,590 --> 00:22:23,342 Không được xem người đã khuất là "nạn nhân". 329 00:22:23,342 --> 00:22:25,845 Đó là thuật ngữ và do ban bồi thẩm quyết định. 330 00:22:25,845 --> 00:22:29,891 Tôi e ta đang chậm tiến độ quá trình tái cấu trúc Tháp, 331 00:22:29,891 --> 00:22:33,186 nhưng tôi đảm bảo 100% đó không phải lỗi của tôi. 332 00:22:33,186 --> 00:22:35,229 Nhưng phải đến khi Annie January 333 00:22:35,229 --> 00:22:37,648 {\an8}ra khỏi cái bóng của Vought, Homelander... 334 00:22:37,648 --> 00:22:38,566 {\an8}TIN NÓNG NYC (BIỂU TƯỢNG TRÁI TIM) ANNIE JANUARY 335 00:22:38,566 --> 00:22:40,651 {\an8}...ta mới thấy phạm vi sức mạnh của cô. 336 00:22:40,651 --> 00:22:42,570 {\an8}Vought và Homelander không thể phi pháp, 337 00:22:42,570 --> 00:22:45,364 họ không thể làm mọi điều mình muốn. 338 00:22:45,364 --> 00:22:49,035 Deep, ta phải nói về con bạch tuộc trong phòng anh. 339 00:22:49,035 --> 00:22:49,952 TRÒ CHUYỆN RIÊNG CÙNG HAILEY MILLER 340 00:22:49,952 --> 00:22:52,288 Vợ cũ của anh, Cassandra, viết tự sự... 341 00:22:52,288 --> 00:22:54,248 {\an8}Tôi phải ngắt lời cô chút. 342 00:22:54,248 --> 00:22:56,751 {\an8}Không liên quan đến con bạch tuộc nào cả. 343 00:22:56,751 --> 00:23:01,005 {\an8}Đó chỉ là tin đồn phân biệt chủng tộc và lời nói dối lố bịch 344 00:23:01,005 --> 00:23:06,302 {\an8}do một phụ nữ cuồng loạn bất ổn về cảm xúc và bị cô đơn tạo ra, 345 00:23:06,302 --> 00:23:08,054 {\an8}người đã ị trên giường tôi. 346 00:23:08,054 --> 00:23:10,848 Deep, hãy nói anh xử lý con bạch tuộc đó rồi. 347 00:23:10,848 --> 00:23:12,975 Ừ, Ashley. Cô ấy... 348 00:23:13,976 --> 00:23:16,437 Nó đã được lo liệu. 349 00:23:17,230 --> 00:23:18,314 Chào Noir. 350 00:23:18,314 --> 00:23:23,027 Sau vụ thất thủ ở Godolkin, cảm ơn anh lần nữa vì đã cứu tôi. 351 00:23:23,027 --> 00:23:26,531 Hội đồng thấy cần sớm tìm ứng viên mới cho Nhóm Bảy Anh Hùng. 352 00:23:26,531 --> 00:23:30,326 Ủy ban tuyển chọn đã rút xuống còn 25 ứng viên. 353 00:23:34,789 --> 00:23:36,791 Tốt. Nếu chỉ tính đến mạng xã hội, 354 00:23:36,791 --> 00:23:38,918 tôi gợi ý Talon, đến từ Redlands. 355 00:23:39,794 --> 00:23:42,505 Bỏ qua. Cô ta chỉ được cái dáng. 356 00:23:42,505 --> 00:23:45,633 - Dáng ngon nhưng mặt... - Tôi hiểu rồi. 357 00:23:46,217 --> 00:23:47,885 Cảm ơn nhiều vì đã giải thích. 358 00:23:47,885 --> 00:23:49,470 Thằng khốn Sô-vanh. 359 00:23:50,680 --> 00:23:52,348 Thứ rác rưởi lẳng lơ bỏ đi. 360 00:23:53,558 --> 00:23:56,269 - Từ từ. Tưởng anh ta ăn thịt chó? - Chơi chó. 361 00:23:57,520 --> 00:23:58,855 Khác nhau đấy. 362 00:24:01,691 --> 00:24:03,943 Sister Sage? Thôi xin. 363 00:24:03,943 --> 00:24:07,780 Cô ta cùng tôi trong Thiếu niên Siêu Anh Hùng chưa đến một năm là bị đuổi. 364 00:24:07,780 --> 00:24:10,908 - Sức mạnh là gì? - "Người Thông Minh Nhất Thế Giới". 365 00:24:10,908 --> 00:24:13,494 Không đủ thông minh để biết khi nào im mồm. 366 00:24:13,494 --> 00:24:15,913 - Wrangler, hắn là... - Tên điên Texas. 367 00:24:15,913 --> 00:24:18,791 Văn phòng San Antonio phải che đậy mấy vụ giết di dân. 368 00:24:18,791 --> 00:24:20,459 - Tôi khá thích. - Vâng, 369 00:24:20,459 --> 00:24:23,212 giúp kéo về phụ nữ ngoại ô và nam da trắng trên 50. 370 00:24:23,212 --> 00:24:24,964 Lựa chọn xuất sắc, thưa anh. 371 00:24:24,964 --> 00:24:28,176 Tôi đồng ý, anh ta rất mensch. Tôi dùng đúng chứ? Mensch? 372 00:24:28,176 --> 00:24:29,552 Cô vừa nói hắn điên. 373 00:24:29,552 --> 00:24:33,264 Ý tôi là, có điên mới không tuyển anh ta. 374 00:24:41,063 --> 00:24:44,108 Quanh tôi toàn là lũ bợ đít và đần độn. 375 00:24:44,108 --> 00:24:46,277 Tại anh đưa ra rất nhiều ý hay ạ. 376 00:24:46,277 --> 00:24:47,987 Deep? Cứ... 377 00:24:54,869 --> 00:24:56,037 Thổi kèn A-Train đi. 378 00:24:58,956 --> 00:25:00,875 - Sao? - Tôi không đùa đâu. 379 00:25:00,875 --> 00:25:04,754 Đi qua đó, lôi chim của A-Train ra, rồi thổi kèn đi. 380 00:25:11,928 --> 00:25:12,929 Được. 381 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Đứng lên. 382 00:25:45,044 --> 00:25:46,921 Giới tính chỉ là một phổ thôi. 383 00:25:46,921 --> 00:25:48,839 Đứng mẹ nó lên cho tôi. 384 00:25:50,549 --> 00:25:53,344 Đây chính là cái tôi đang nói đấy. 385 00:25:53,344 --> 00:25:57,139 Các người chẳng ai dám phản bác lời tôi. 386 00:25:57,139 --> 00:25:59,100 Ôi trời ơi. 387 00:25:59,100 --> 00:26:02,853 Tôi phải gánh vác cả cái công ty chết tiệt này. 388 00:26:02,853 --> 00:26:04,730 Anh nói... đúng ạ? 389 00:26:13,155 --> 00:26:14,573 Tôi không định làm đâu. 390 00:26:17,785 --> 00:26:18,619 QUỸ BẢO VỆ PHÁP LÝ CHÍNH THỨC TA CẦN ĐÁP TRẢ! 391 00:26:18,619 --> 00:26:21,330 Homelander gặp kẻ thù khó nhất, hệ thống pháp lý. 392 00:26:21,330 --> 00:26:23,249 Hãy ấn nút quyên góp và nhận... 393 00:26:23,249 --> 00:26:24,917 {\an8}Keating tấn công con Homelander. 394 00:26:24,917 --> 00:26:25,835 {\an8}CÁC NHÀ LẬP PHÁP NY GIỚI THIỆU ĐẠO LUẬT "GIỮ VỮNG LẬP TRƯỜNG" 395 00:26:27,503 --> 00:26:29,505 {\an8}Sự kỳ diệu của Vought Trên Băng sẽ 396 00:26:29,505 --> 00:26:32,133 {\an8}diễn ra vào 7/12, ở Sân vận động phức hợp Vought. 397 00:26:32,133 --> 00:26:35,177 {\an8}Căng thẳng của Nhóm Ánh sao và Đội của Home ngày càng tăng 398 00:26:35,177 --> 00:26:36,595 {\an8}ngoài tòa án hôm nay... 399 00:26:36,595 --> 00:26:41,142 {\an8}Gã ghê tởm này có ảnh "cháu gái" trần truồng trong bồn tắm. 400 00:26:41,142 --> 00:26:42,059 {\an8}QUẢ BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA 401 00:26:42,059 --> 00:26:44,812 {\an8}Kẻ ấu dâm chống phát xít lang thang tìm con mồi. 402 00:26:44,812 --> 00:26:47,565 {\an8}"Có tội đền tội" có lẽ ở mục Do Thái của Kinh Thánh, 403 00:26:47,565 --> 00:26:48,566 {\an8}nó có ở đó đấy. 404 00:27:01,412 --> 00:27:03,122 Phải. Giữ như vậy. 405 00:27:03,122 --> 00:27:04,123 CHINH PHỤC ÁM ẢNH CƯỠNG CHẾ 406 00:27:04,123 --> 00:27:05,249 Được rồi. Tốt. 407 00:27:08,169 --> 00:27:10,713 Đúng rồi! Annie. Tuyệt lắm. 408 00:27:10,713 --> 00:27:12,715 Nhìn này. Là kỷ lục mới. 409 00:27:12,715 --> 00:27:14,592 Ba mươi ba giây. 410 00:27:14,592 --> 00:27:18,721 Tuyệt. Em có thể bay xa khỏi mọi lo lắng của mình tận 30m. 411 00:27:18,721 --> 00:27:20,723 Và rút hết lưới điện cùng lúc. 412 00:27:21,807 --> 00:27:22,933 Greta sẽ nói gì? 413 00:27:26,103 --> 00:27:27,521 BỐ CUỘC GỌI ĐẾN 414 00:27:35,029 --> 00:27:37,114 Sáu tháng nghiên cứu. 415 00:27:37,365 --> 00:27:39,325 {\an8}Vậy là axit không tác dụng. 416 00:27:39,325 --> 00:27:42,370 {\an8}Ta sẽ nghĩ ra thứ khác. 417 00:27:42,370 --> 00:27:43,621 Như là gì? 418 00:27:44,246 --> 00:27:48,250 Này. Tôi hoàn toàn đồng ý với bất cứ điều gì cô nói. 419 00:27:48,250 --> 00:27:52,338 Tôi muốn Neuman biến mất nhất, và không ai biết cô ta nguy hiểm ra sao. 420 00:27:52,338 --> 00:27:56,675 Ừ thì có lẽ ta không bao giờ có cơ hội nào như thế nữa. 421 00:27:56,675 --> 00:27:58,969 - Tôi động viên dở ghê. - Giờ mới biết? 422 00:28:01,263 --> 00:28:02,640 Được rồi, tôi đi đây. 423 00:28:02,640 --> 00:28:04,642 Thùng rác tái chế, đồ khốn kia. 424 00:28:04,642 --> 00:28:05,768 {\an8}RÁC THẢI 425 00:28:09,772 --> 00:28:10,940 Sao? 426 00:28:12,858 --> 00:28:16,445 Anh ấy làm ta bị lộ. Suýt nữa thì khiến anh bị giết. 427 00:28:17,530 --> 00:28:19,990 Chỉ có anh muốn anh ấy ở đây. 428 00:28:19,990 --> 00:28:21,367 Cần loại anh ấy ra. 429 00:28:21,367 --> 00:28:22,868 Không làm vậy được. 430 00:28:24,662 --> 00:28:26,080 Đừng loại anh ấy ra. 431 00:28:27,039 --> 00:28:29,083 VOUGHT VIDEO CHO THUÊ 432 00:28:29,083 --> 00:28:30,042 ANH ẤY CÓ SỨC HÚT NAM CHÂM... ĐỂ HÀNH ĐỘNG. 433 00:28:30,042 --> 00:28:31,043 PHÂN CỰC TĨNH NHIỆT 3 434 00:28:40,428 --> 00:28:43,389 Đây là lúc thích hợp để mang chuyện đó ra nói đúng không? 435 00:28:52,022 --> 00:28:54,650 Sẽ khó làm nổ đầu hơn khi có đám ngu ngốc đó. 436 00:28:55,025 --> 00:28:56,569 Họ ư? Không. 437 00:28:57,361 --> 00:29:01,991 Họ là mật vụ riêng, được chọn lọc kỹ lưỡng nên... 438 00:29:01,991 --> 00:29:03,617 Anh gọi làm tôi bất ngờ. 439 00:29:03,617 --> 00:29:05,494 Tôi đầy bất ngờ nhỉ? 440 00:29:05,494 --> 00:29:07,246 Anh muốn gì? 441 00:29:07,246 --> 00:29:12,293 Chà, tôi đang nghĩ hai ta có thể hỗ trợ nhau một chút. 442 00:29:13,252 --> 00:29:15,629 Như khi anh bắn vào đầu tôi? 443 00:29:15,629 --> 00:29:18,507 Tôi cần cô giúp đưa Ryan rời khỏi Homelander. 444 00:29:18,507 --> 00:29:19,842 Thế thôi hả? 445 00:29:19,842 --> 00:29:20,968 Con trai cần cha. 446 00:29:20,968 --> 00:29:22,470 Tên đó không phải cha. 447 00:29:22,470 --> 00:29:23,471 Anh thì phải à? 448 00:29:32,771 --> 00:29:34,732 Cô đang tiến thoái lưỡng nan. 449 00:29:34,732 --> 00:29:37,443 Homelander cho cô suất Phó Tổng thống đó, 450 00:29:37,443 --> 00:29:40,779 và hắn ta sẽ xích chân cô lại trong suốt bốn năm tới, 451 00:29:40,779 --> 00:29:43,908 - cô phải làm điều hắn muốn. - Tôi tự lo liệu được. 452 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 Ý là cô có con virus mà họ chế tạo ở Godolkin? 453 00:29:48,621 --> 00:29:50,539 Ừ, tôi biết vụ đó. 454 00:29:50,539 --> 00:29:54,418 Cũng biết nó chưa đủ mạnh để giết Homelander. 455 00:29:55,794 --> 00:29:57,171 Và còn thế khó hơn nữa, 456 00:29:57,171 --> 00:30:01,800 toàn bộ CIA và Đội của tôi, cô phải chiến đấu liên tục 24/7. 457 00:30:03,177 --> 00:30:04,553 Cô cần tôi. 458 00:30:08,557 --> 00:30:10,809 Nếu muốn tôi cân nhắc việc này, 459 00:30:12,645 --> 00:30:14,730 tôi muốn thấy thiện chí của anh. 460 00:30:15,105 --> 00:30:17,900 Tư liệu Hughie có về tôi từ Trại trẻ Sông Red. 461 00:30:17,900 --> 00:30:19,818 Không ngăn nó đi gặp báo chí được đâu. 462 00:30:19,818 --> 00:30:21,946 Ngăn họ phát hành nó ra. 463 00:30:21,946 --> 00:30:26,617 Chỉ là thuyết âm mưu của một cựu nhân viên cáu kỉnh thôi. 464 00:30:28,035 --> 00:30:29,411 Đó là điều kiện của tôi. 465 00:30:31,872 --> 00:30:33,207 Anh biết chỗ tìm tôi. 466 00:30:46,053 --> 00:30:48,889 Mẹ kiếp! Tôi vừa đăng nhập năm phút trước. 467 00:30:48,889 --> 00:30:50,599 - Sao thế? - Thứ quỷ này. 468 00:30:51,600 --> 00:30:54,770 Được rồi. Phải nhấn vào "duy trì đăng nhập". 469 00:30:54,770 --> 00:30:57,731 Xin lỗi. Nhấn "duy trì đăng nhập". 470 00:30:57,731 --> 00:31:00,651 Nhưng tôi báo trước, nó sẽ không duy trì đâu. 471 00:31:01,610 --> 00:31:02,444 {\an8}THƯ THOẠI 472 00:31:02,444 --> 00:31:03,445 {\an8}KHÔNG XÁC ĐỊNH 473 00:31:06,115 --> 00:31:07,449 Đây là tin nhắn cho Hugh, 474 00:31:07,449 --> 00:31:09,410 tôi gọi từ Bệnh viện Trung ương. 475 00:31:09,410 --> 00:31:10,494 ĐANG XÁC THỰC... 476 00:31:10,494 --> 00:31:12,329 - Bố cậu đã nhập... - Trời ơi. 477 00:31:12,955 --> 00:31:13,956 Mẹ kiếp! 478 00:31:15,124 --> 00:31:16,375 Nhóc? 479 00:31:20,170 --> 00:31:21,255 Xin lỗi. 480 00:31:22,256 --> 00:31:23,549 Bố. Con... 481 00:31:26,635 --> 00:31:31,223 Bác sĩ Boyd Fox, vui lòng gọi quầy thuốc. 482 00:31:31,348 --> 00:31:35,686 Ngôi nhà Starlight. "Nhà cho thanh thiếu niên gặp nguy hiểm". 483 00:31:36,770 --> 00:31:38,856 Ừ, và Jeff Epstein đã tự sát. 484 00:31:38,856 --> 00:31:41,859 Không, điều duy nhất nguy hại cho những thiếu niên này 485 00:31:41,859 --> 00:31:46,739 là được chuẩn bị và bị ném vào Ngục tối Khủng bố LGBT của Starlight. 486 00:31:46,739 --> 00:31:48,741 Mạng sống trẻ em cũng quan trọng. 487 00:31:48,741 --> 00:31:51,994 Sẽ dễ phủ sóng truyền thông hơn nếu em ở đó. 488 00:31:51,994 --> 00:31:56,081 Phán quyết của Homelander chắc chắn là vô tội, 489 00:31:56,081 --> 00:31:58,459 em sẽ không đến để tôn vinh việc đó. 490 00:31:58,459 --> 00:32:01,920 Annie, chị rất sẵn lòng tổ chức biểu tình, và phát biểu, 491 00:32:01,920 --> 00:32:03,631 nhưng chẳng ai muốn nghe, 492 00:32:03,631 --> 00:32:06,383 vì nó là Phong trào Ánh Sao, chị đâu phải Starlight. 493 00:32:06,383 --> 00:32:07,635 Em cũng thế. 494 00:32:07,635 --> 00:32:08,927 Bảo cô ấy thế đi. 495 00:32:11,472 --> 00:32:14,308 Toàn bộ lý do em bỏ đi là để tránh xa cô ta. 496 00:32:14,308 --> 00:32:17,770 Giờ chị đang làm tốt với nhóm Ánh Sao, chị không cần em. 497 00:32:17,770 --> 00:32:20,731 Chỉ là nếu như cô là Starlight, 498 00:32:20,731 --> 00:32:23,734 thì có lẽ ta sẽ có khoản quyên góp ra trò. 499 00:32:24,193 --> 00:32:28,238 Dĩ nhiên em muốn giúp, nhưng với tư cách Annie January. 500 00:32:28,238 --> 00:32:31,492 Chẳng ai quyên góp cho Ngôi nhà Annie, nghe như bán bánh nho. 501 00:32:31,492 --> 00:32:32,493 NGÔI NHÀ STARLIGHT NƠI AN TOÀN CHO THIẾU NIÊN CƠ NHỠ. 502 00:32:32,493 --> 00:32:37,373 Chào. Colin đây phiền muốn chết, 503 00:32:37,373 --> 00:32:40,501 nhưng anh ấy đã cứu tôi mấy lần 504 00:32:40,501 --> 00:32:41,919 trong vài tháng qua. 505 00:32:41,919 --> 00:32:44,505 Cảm ơn đã giới thiệu, anh ấy rất giỏi. 506 00:32:45,964 --> 00:32:49,093 Tôi biết ngay từ lần họp nhóm đầu tiên mà. 507 00:32:50,135 --> 00:32:53,180 Các cuộc họp ẩn danh. Ngay tên đã biết rồi. 508 00:33:15,411 --> 00:33:18,122 Tôi không nên nhắc đến các cuộc họp. 509 00:33:18,122 --> 00:33:21,458 Không sao. Tôi thích sếp tôi biết tôi từng nghiện mà. 510 00:33:39,643 --> 00:33:40,686 Nói chuyện sau nhé. 511 00:34:32,112 --> 00:34:34,990 Phương pháp cơ bản của Wittgenstein có vẻ đáng tin. 512 00:34:34,990 --> 00:34:37,868 {\an8}Một lĩnh vực trong đó là khái niệm quy tắc toán học. 513 00:34:37,868 --> 00:34:41,663 {\an8}Còn có chủ đề về thí nghiệm nội bộ, về cảm giác. 514 00:34:41,663 --> 00:34:44,333 {\an8}Khi xử lý cả hai trường hợp, phải nhớ... 515 00:34:55,427 --> 00:34:57,221 Hầu như không bao giờ bất ngờ. 516 00:34:58,597 --> 00:34:59,640 Tôi vào được chứ? 517 00:35:05,479 --> 00:35:07,397 Sister Sage. 518 00:35:07,397 --> 00:35:08,607 Gọi Sage thôi. 519 00:35:08,607 --> 00:35:09,608 Được. 520 00:35:11,276 --> 00:35:13,320 Vought đã thêm phần "Sister". 521 00:35:13,320 --> 00:35:15,531 Luôn phải gắn từ hạn định chủng tộc. 522 00:35:16,657 --> 00:35:19,743 Chưa từng thấy anh mặc thường phục. Sao phải ẩn danh? 523 00:35:19,743 --> 00:35:23,664 Tôi tưởng nhà của phụ nữ thông minh nhất Trái Đất sẽ đẹp hơn. 524 00:35:23,664 --> 00:35:24,957 Người thông minh nhất, 525 00:35:24,957 --> 00:35:28,210 và người đó quá thông minh để quan tâm đến Pottery Barn. 526 00:35:28,710 --> 00:35:31,672 Rồi. Thuyết giáo. Chà... 527 00:35:34,049 --> 00:35:35,300 Cô thông minh vậy. 528 00:35:36,176 --> 00:35:37,010 Thể hiện đi. 529 00:35:39,012 --> 00:35:40,097 Thể hiện đi. 530 00:35:44,184 --> 00:35:45,894 Dựa trên diện mạo công khai, 531 00:35:45,894 --> 00:35:48,564 nhà tạo mẫu nhuộm tóc anh thường xuyên hơn. 532 00:35:48,564 --> 00:35:50,899 Trước là hàng tháng, giờ là 2,4 tuần. 533 00:35:50,899 --> 00:35:53,569 Cô ấy có bảo tóc anh đang bạc đi hay cô ấy giấu? 534 00:35:53,569 --> 00:35:56,238 Giữa việc đó và phì tuyến tiền liệt... 535 00:35:56,238 --> 00:35:57,197 Cái gì cơ? 536 00:35:57,197 --> 00:36:00,284 Nhìn tay anh đi. Anh rửa tay nhiều hơn, 537 00:36:00,284 --> 00:36:03,036 nên có khả năng đi tiểu nhiều hơn, khá hợp lý. 538 00:36:03,036 --> 00:36:05,956 Anh có nhiều sức mạnh nhưng anh già đi. 539 00:36:06,582 --> 00:36:11,336 Còn có vấn đề nhỏ nữa là cha ruột anh suýt giết anh nên... 540 00:36:11,336 --> 00:36:12,462 Chà. 541 00:36:14,715 --> 00:36:16,216 Người ngu cũng thấy được 542 00:36:16,216 --> 00:36:18,927 anh đang trải qua khủng hoảng trung niên... 543 00:36:20,429 --> 00:36:21,263 hay gì đó. 544 00:36:21,263 --> 00:36:24,308 Với sức mạnh là tạo thú vui cho bữa tiệc thì cô gan đấy. 545 00:36:24,308 --> 00:36:26,476 Anh cứ việc bắn laser tôi 546 00:36:26,476 --> 00:36:29,271 nhưng có vẻ anh cần tôi và cái trò này của tôi. 547 00:36:33,108 --> 00:36:34,109 Tôi cần tư vấn. 548 00:36:35,903 --> 00:36:37,279 Từ người cùng đẳng cấp. 549 00:36:38,780 --> 00:36:42,367 Tất nhiên, cô mà hé răng ra ngoài, tôi sẽ phanh thây cô. 550 00:36:42,367 --> 00:36:43,452 Tôi biết là vậy. 551 00:36:43,452 --> 00:36:48,290 Tôi đã dành cả đời để leo lên đỉnh Vought. 552 00:36:48,290 --> 00:36:52,544 Tôi chỉ muốn có thế. Và giờ đã có được... 553 00:36:52,544 --> 00:36:53,962 Anh vẫn không vui vẻ? 554 00:36:56,423 --> 00:36:59,051 Nếu tôi cứu người, họ tung hô. 555 00:36:59,051 --> 00:37:01,261 Tôi giết người, họ reo hò. 556 00:37:02,304 --> 00:37:03,639 Thật vô nghĩa. 557 00:37:05,515 --> 00:37:08,894 Nhân loại chẳng là gì. Còn tệ hơn cái thứ chẳng là gì. 558 00:37:08,894 --> 00:37:12,439 Chúng chỉ là đồ chơi mua vui cho tôi. 559 00:37:12,439 --> 00:37:14,232 Vậy mà lại kiểm soát mọi thứ. 560 00:37:14,232 --> 00:37:15,651 Thật phi lý. 561 00:37:15,651 --> 00:37:19,321 Tôi sẽ để lại di sản gì cho con trai mình? 562 00:37:19,321 --> 00:37:23,075 Một đất nước tồi tàn ở thế giới tồi tàn? Hay thứ gì đó tốt hơn? 563 00:37:23,075 --> 00:37:24,326 Thứ gì đó... 564 00:37:25,827 --> 00:37:28,372 thuần khiết và sạch sẽ, như... 565 00:37:29,998 --> 00:37:31,124 đá cẩm thạch. 566 00:37:32,042 --> 00:37:35,003 Anh nhận ra điều đó có lẽ cũng không khiến anh vui. 567 00:37:35,003 --> 00:37:38,590 Ừ. Nói xem cô sẽ làm thế nào? 568 00:37:40,425 --> 00:37:41,551 Theo lý thuyết. 569 00:37:44,471 --> 00:37:46,598 Rome, Hy Lạp, 570 00:37:47,599 --> 00:37:51,436 mọi nền dân chủ sụp đổ vì lũ con người ngu ngốc. 571 00:37:52,562 --> 00:37:57,734 Anh đâu cần cả đội quân siêu nhân như cô bồ phát xít cũ của anh muốn. 572 00:38:00,654 --> 00:38:03,949 Nếu anh tàn sát đại chúng, ai xây tượng đài cho anh? 573 00:38:04,574 --> 00:38:05,742 Ai bợ mông anh? 574 00:38:05,742 --> 00:38:10,455 Không, người ta sẽ tự xé xác nhau ra, 575 00:38:11,456 --> 00:38:12,874 anh chỉ cần kích một chút. 576 00:38:13,583 --> 00:38:17,087 Rồi anh sẽ xuất hiện, thành người cứu rỗi. 577 00:38:19,256 --> 00:38:21,675 Như Caesar. 578 00:38:22,592 --> 00:38:24,761 Theo thống kê, đó là điều khó tránh. 579 00:38:37,232 --> 00:38:39,401 - Hãy vào Nhóm Bảy Anh hùng. - Không. 580 00:38:39,401 --> 00:38:40,485 Tại sao? 581 00:38:40,485 --> 00:38:43,572 Tôi sẽ không mặc mấy bộ siêu nhân phân biệt đối xử 582 00:38:43,572 --> 00:38:45,449 trước mặt lũ hải cẩu vỗ tay. 583 00:38:45,449 --> 00:38:49,369 Tôi còn là một phụ nữ Da đen thông minh hơn anh cả nghìn lần. 584 00:38:49,369 --> 00:38:50,787 Anh không chịu được đâu. 585 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 Tôi khá thông minh đó. 586 00:38:53,790 --> 00:38:55,876 - Thấy chưa? - Đủ thông minh để nghe. 587 00:38:58,545 --> 00:39:00,255 Thật sự lắng nghe cô. 588 00:39:01,715 --> 00:39:05,677 Cô có thể ở đây, sặc mùi Taco Bell và cô độc. 589 00:39:06,887 --> 00:39:10,849 Hoặc ta có thể thực hành lý thuyết của cô trên toàn cầu. 590 00:39:12,934 --> 00:39:15,103 Lần gần nhất cô có cơ hội đó là khi nào? 591 00:39:24,780 --> 00:39:27,324 - Butcher, anh làm gì ở đây? - Khó ngủ. 592 00:39:30,869 --> 00:39:32,037 Cậu thì sao? 593 00:39:33,205 --> 00:39:35,624 Bố tôi bị đột quỵ. 594 00:39:35,624 --> 00:39:38,001 Trời, má. Tôi rất tiếc, anh bạn. 595 00:39:38,001 --> 00:39:41,338 Tôi sẽ lấy ít đồ rồi quay lại bệnh viện. 596 00:39:41,338 --> 00:39:43,673 - Ông ấy... - Tôi không biết. 597 00:39:46,843 --> 00:39:49,513 Ông ấy đã gọi tôi trước khi chuyện đó xảy ra, 598 00:39:50,388 --> 00:39:51,431 và... 599 00:39:52,349 --> 00:39:53,225 tôi không nghe. 600 00:39:55,185 --> 00:39:56,520 Sao tôi lại không nghe? 601 00:39:56,520 --> 00:39:58,688 Có khi tôi sẽ đoán được. Tôi có thể... 602 00:39:58,688 --> 00:40:01,024 Không, Hughie. Đừng dằn vặt bản thân. 603 00:40:01,024 --> 00:40:02,567 Cậu chẳng thể làm gì đâu. 604 00:40:02,567 --> 00:40:06,530 Ông ấy chỉ muốn tâm sự về cuốn sách James Patterson ngu ngốc ông đang đọc 605 00:40:06,530 --> 00:40:08,657 mà tôi còn chẳng chịu nghe. 606 00:40:08,657 --> 00:40:11,076 Giờ họ nói dù ông có sống... 607 00:40:14,329 --> 00:40:15,455 Ừ. 608 00:40:15,455 --> 00:40:16,998 Tôi thì biết tôi muốn gì. 609 00:40:16,998 --> 00:40:20,085 Rời đi nhanh. Còn hơn sống mà như chết. 610 00:40:20,085 --> 00:40:23,296 Ngồi đó tự vấn sai lầm 611 00:40:25,090 --> 00:40:26,675 khi chờ đợi điều khó tránh. 612 00:40:45,861 --> 00:40:47,612 Hi vọng bố cậu qua khỏi. 613 00:40:49,739 --> 00:40:51,116 Cảm ơn. Tôi... 614 00:40:55,537 --> 00:40:57,414 - Hughie? - Chào em. 615 00:40:57,414 --> 00:40:59,332 Em rất tiếc. 616 00:40:59,916 --> 00:41:02,919 Em đã về sớm nhất có thể. Em rất tiếc. 617 00:41:04,171 --> 00:41:05,505 Anh không sao. 618 00:41:24,274 --> 00:41:25,859 - Rẽ ở đây. - Ngay đây à? 619 00:41:25,859 --> 00:41:30,280 Ừ. Thế CIA nghĩ gì khi anh lãng phí tài nguyên của họ 620 00:41:30,280 --> 00:41:32,574 chỉ để truy lùng điện thoại của Todd? 621 00:41:32,574 --> 00:41:36,828 Tôi không hỏi. Cũng như tôi đâu bảo anh đi cùng. 622 00:41:36,828 --> 00:41:39,372 Bọn tôi luôn đứng về phía anh, mon ami. 623 00:41:42,751 --> 00:41:44,628 COLIN ẢNH MMS 624 00:41:49,090 --> 00:41:49,925 {\an8}Colin? 625 00:41:50,675 --> 00:41:53,762 {\an8}Sao em lại hỏi? 626 00:41:53,762 --> 00:41:55,764 {\an8}Hai anh đã ở rất lâu... 627 00:41:55,764 --> 00:41:58,058 {\an8}...trong nhà vệ sinh... 628 00:41:58,850 --> 00:42:02,520 {\an8}Xin lỗi, lẽ ra anh nên nói. 629 00:42:02,520 --> 00:42:05,982 {\an8}Nhưng phức tạp lắm. 630 00:42:08,568 --> 00:42:11,947 {\an8}Nói rõ nhé, 631 00:42:11,947 --> 00:42:14,491 {\an8}em yêu anh. 632 00:42:16,117 --> 00:42:18,453 {\an8}Nhưng anh và em... 633 00:42:18,453 --> 00:42:20,455 {\an8}Không thể đến với nhau. 634 00:42:20,956 --> 00:42:21,790 {\an8}Anh biết. 635 00:42:22,207 --> 00:42:25,585 {\an8}Nên nếu Colin làm anh hạnh phúc... 636 00:42:26,378 --> 00:42:28,797 {\an8}Thì hãy hạnh phúc. 637 00:42:30,382 --> 00:42:32,342 Này, đã thấy mục tiêu. 638 00:42:47,732 --> 00:42:49,150 - Khỏe chứ? - Khỏe. Cảm ơn. 639 00:42:49,150 --> 00:42:50,694 - Đến gặp mặt à? - Ừ. 640 00:42:50,694 --> 00:42:51,778 Tuyệt. 641 00:42:58,326 --> 00:42:59,995 - Hỏi hay đấy. - Gì thế? 642 00:42:59,995 --> 00:43:02,455 Cô ấy thắc mắc sao một gã như thế 643 00:43:02,455 --> 00:43:05,125 lại được một phụ nữ như Monique yêu. 644 00:43:05,125 --> 00:43:07,085 Hắn đối xử tốt với con gái tôi. 645 00:43:07,085 --> 00:43:08,628 Thôi nào. Chỉ có một lý do. 646 00:43:08,628 --> 00:43:12,465 Todd hẳn là có con chim khủng ở giữa hai chân. 647 00:43:12,465 --> 00:43:14,759 Thật đấy, Frenchie, anh đâu cần ở đây. 648 00:43:14,759 --> 00:43:16,052 Rồi, tôi chỉ nói thôi, 649 00:43:16,052 --> 00:43:20,390 gã đó hẳn làm phụ nữ chết mê chết mệt. 650 00:43:25,687 --> 00:43:26,938 Nhận ra cô ta không? 651 00:43:26,938 --> 00:43:28,148 Không chắc. 652 00:43:28,148 --> 00:43:30,942 Chào các anh. Cảm ơn đã đến gấp như vậy. 653 00:43:30,942 --> 00:43:34,237 Anh ấy ở đây, phải không? Trong tòa nhà này? 654 00:43:35,864 --> 00:43:37,741 Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi. 655 00:43:39,367 --> 00:43:40,410 Ừ. Đi thôi. 656 00:43:44,331 --> 00:43:47,709 Dirk, thật ra tôi không nhịn thở dưới nước, 657 00:43:47,709 --> 00:43:49,461 về cơ bản, tôi thở dưới nước. 658 00:43:49,461 --> 00:43:51,379 Nó ấn tượng hơn. 659 00:43:51,379 --> 00:43:54,758 A-Train, thử Thịt hun khói sốt Buffalo đi. Mọng nước cực. 660 00:43:54,758 --> 00:43:55,842 Sage. 661 00:43:57,302 --> 00:43:58,428 Rất vui được gặp lại. 662 00:43:58,428 --> 00:44:00,013 Cô làm gì ở đây thế? 663 00:44:00,013 --> 00:44:03,224 Homelander đã ngán bị vây quanh bởi đám ngu đần. 664 00:44:05,101 --> 00:44:06,394 Chào mọi người. 665 00:44:06,394 --> 00:44:10,023 Homelander. Tôi chỉ muốn nói, thật vinh hạnh khi ở đây cùng anh. 666 00:44:10,023 --> 00:44:11,649 Tôi không ở lại lâu được, 667 00:44:11,649 --> 00:44:15,403 nhưng nghe nói các anh rất hâm mộ tôi, 668 00:44:15,403 --> 00:44:17,864 ủng hộ tôi khi những người khác quay lưng. 669 00:44:17,864 --> 00:44:19,783 Tôi chỉ muốn đích thân nói 670 00:44:19,783 --> 00:44:23,161 lời cảm ơn vì sự cống hiến 671 00:44:24,454 --> 00:44:25,663 và hi sinh của các anh. 672 00:44:27,999 --> 00:44:30,627 Thật ra, chính anh đã trao... 673 00:44:31,669 --> 00:44:33,797 Các anh không chỉ là người hâm mộ. 674 00:44:33,797 --> 00:44:37,717 Còn là kẻ tử vì đạo vì đại nghĩa vĩ đại nhất Trái Đất. 675 00:44:37,717 --> 00:44:38,635 Mở ra đi. 676 00:44:38,635 --> 00:44:39,761 Rõ. 677 00:44:43,848 --> 00:44:44,849 Gậy bóng chày. 678 00:44:45,433 --> 00:44:46,643 Ừ. 679 00:44:47,602 --> 00:44:50,480 Tôi muốn các anh cầm gậy 680 00:44:51,648 --> 00:44:53,066 và đánh chết mấy người này. 681 00:45:03,410 --> 00:45:04,911 Anh vui tính ghê. 682 00:45:05,578 --> 00:45:08,289 Đây là bài kiểm tra. Anh muốn bọn tôi từ chối. 683 00:45:09,332 --> 00:45:11,709 Không, Deep. Không phải bài kiểm tra. 684 00:45:14,254 --> 00:45:18,466 Tôi muốn các anh đánh chết những người này... 685 00:45:20,051 --> 00:45:20,969 ngay lập tức. 686 00:45:26,266 --> 00:45:27,851 Có lẽ ta nên đi thôi. 687 00:45:29,727 --> 00:45:30,562 Ôi Chúa ơi! 688 00:45:33,565 --> 00:45:34,441 Mẹ kiếp! 689 00:45:40,655 --> 00:45:41,573 Trời đất ơi! 690 00:45:52,250 --> 00:45:53,209 Ở yên đây. 691 00:45:54,878 --> 00:45:56,463 Chờ chỉ dẫn thêm. 692 00:46:07,015 --> 00:46:10,685 Này, chuyện quái gì thế? Thế này là khốn nạn quá đấy! 693 00:46:12,562 --> 00:46:14,564 Hắn đang làm gì ở đây? 694 00:46:18,151 --> 00:46:20,028 Hắn phải ra tòa chứ? 695 00:46:20,612 --> 00:46:22,155 Mẹ kiếp. 696 00:46:25,992 --> 00:46:29,913 {\an8}Đoạn phim trực tiếp độc quyền quay Homelander vừa đến tòa án. 697 00:46:29,913 --> 00:46:31,831 {\an8}Phán quyết sẽ sớm được đưa ra, 698 00:46:31,831 --> 00:46:34,209 {\an8}nên đừng chuyển kênh, sau các tin sau. 699 00:46:34,209 --> 00:46:37,545 {\an8}Bạn đã sẵn sàng ngừng dùng lại ống thông và bắt đầu sống chưa? 700 00:46:38,838 --> 00:46:40,965 TÒA ÁN HẠT NEW YORK 701 00:46:40,965 --> 00:46:42,967 STARLIGHT ỦNG HỘ PHỤ NỮ ĐỘI QUÂN #STARLIGHT 702 00:46:42,967 --> 00:46:44,552 GIỮ AN TOÀN CHO NƯỚC MỸ 703 00:46:45,220 --> 00:46:46,971 ĐÚNG VẬY! TÔI ỦNG HỘ HOMELANDER #HOMELAND 704 00:46:46,971 --> 00:46:48,264 TÔI SẼ KHÔNG IM LẶNG NỮA #STARLIGHT 705 00:46:48,264 --> 00:46:49,724 CHIẾN ĐẤU NHƯ PHỤ NỮ 706 00:46:51,392 --> 00:46:52,644 Phán quyết có rồi! 707 00:46:53,770 --> 00:46:56,022 Ban bồi thẩm đã vào chỗ. Sắp bắt đầu. 708 00:47:09,744 --> 00:47:10,954 {\an8}Không có tội! 709 00:47:20,255 --> 00:47:21,631 Mẹ kiếp, đồ phát xít! 710 00:47:49,826 --> 00:47:50,660 {\an8}HOMELANDER KHÔNG CÓ TỘI 711 00:47:50,660 --> 00:47:53,955 Trực tiếp từ ngoài tòa án, nơi ban bồi thẩm ra phán quyết. 712 00:47:53,955 --> 00:47:55,498 - Homelander không... - Đi đi. 713 00:47:55,498 --> 00:47:59,502 ...giết người. Bên ngoài tòa án rất hỗn loạn. 714 00:48:00,378 --> 00:48:01,588 Em làm được mà. 715 00:48:02,880 --> 00:48:04,090 - Đi đi. - Vâng. 716 00:48:18,271 --> 00:48:19,230 Colin. 717 00:48:24,569 --> 00:48:25,653 Colin. 718 00:48:30,116 --> 00:48:31,117 Không sao chứ? 719 00:48:35,622 --> 00:48:37,206 Colin. Colin. 720 00:48:37,915 --> 00:48:39,834 - Không. - Là tôi đây. 721 00:48:40,668 --> 00:48:44,339 Này, tôi không sao. 722 00:48:45,632 --> 00:48:47,675 - Không sao. Tôi ổn. - Được chứ? 723 00:49:48,361 --> 00:49:50,363 Mọi người, hãy bình tĩnh. 724 00:49:50,363 --> 00:49:52,657 Tất cả các bạn đều rất đặc biệt. 725 00:49:53,032 --> 00:49:55,493 Dừng lại đi. Đừng đánh. 726 00:50:10,258 --> 00:50:13,511 Mọi người, làm ơn về nhà đi. 727 00:50:13,511 --> 00:50:15,930 Ta có thể đấu tranh bằng cách khác. 728 00:50:15,930 --> 00:50:18,057 Annie! Gọi hỗ trợ đi. Annie! 729 00:50:19,851 --> 00:50:21,602 Này, tránh xa ra. 730 00:50:22,603 --> 00:50:24,564 Mẹ nó! Đồ giết trẻ em, khốn nạn! 731 00:50:25,064 --> 00:50:26,399 Buông cô ấy ra. 732 00:50:27,316 --> 00:50:29,026 Được rồi. Kiara? 733 00:50:30,403 --> 00:50:32,780 Kiara? Chúa ơi! Giúp với! 734 00:50:33,823 --> 00:50:34,824 Ai đó giúp với. 735 00:50:36,492 --> 00:50:37,744 Làm ơn giúp với. 736 00:50:38,453 --> 00:50:39,412 Kiara? 737 00:50:46,169 --> 00:50:47,879 - Starlight đi cùng họ. - Xin lỗi. 738 00:50:47,879 --> 00:50:49,839 Tôi tận mắt thấy. Là Starlight. 739 00:50:51,799 --> 00:50:53,926 Tôi biết. Có người... 740 00:50:58,139 --> 00:50:59,891 Vui lòng trở về nhà. 741 00:50:59,891 --> 00:51:02,560 Vui lòng trật tự rời khỏi hiện trường. 742 00:51:04,771 --> 00:51:07,940 Vui lòng trật tự rời khỏi hiện trường. 743 00:51:07,940 --> 00:51:10,401 Vui lòng trở về nhà. 744 00:51:10,401 --> 00:51:13,404 Vui lòng trật tự rời khỏi hiện trường. 745 00:51:13,404 --> 00:51:16,699 {\an8}Hôm nay, công lý đã thắng khi ban bồi thẩm vụ Homelander 746 00:51:16,699 --> 00:51:18,576 {\an8}ra phán quyết không có tội. 747 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 {\an8}HOMELANDER TRẮNG ÁN, NHÓM ÁNH SAO NỔI LOẠN 748 00:51:19,494 --> 00:51:22,580 {\an8}Nhưng khoảnh khắc hàn gắn quốc gia đã kết thúc bi thảm. 749 00:51:22,580 --> 00:51:26,793 {\an8}Vụ tấn công bạo lực của phe Starlight làm ba dân thường vô tội thiệt mạng. 750 00:51:26,793 --> 00:51:30,463 {\an8}Chúng tôi sẽ chờ đến khi các gia đình được thông báo 751 00:51:30,463 --> 00:51:32,632 trước khi công bố tên các nạn nhân. 752 00:51:32,632 --> 00:51:35,134 Nhưng chúng ta biết họ đã hy sinh 753 00:51:35,134 --> 00:51:37,637 để thực hiện quyền ủng hộ... 754 00:51:37,637 --> 00:51:39,013 Để con bé ngủ đi. 755 00:51:40,056 --> 00:51:42,975 Mai anh sẽ ghé qua sớm, ta sẽ cùng nói. 756 00:51:42,975 --> 00:51:44,143 Ừ. 757 00:51:49,273 --> 00:51:52,693 Tôi sẽ không nói dối. Hôm nay là ngày đen tối với nước Mỹ. 758 00:51:52,693 --> 00:51:55,029 Có lẽ là ngày đen tối nhất tôi từng làm. 759 00:51:55,029 --> 00:51:59,659 Niềm an ủi duy nhất là Homelander sẽ được tự do để bảo vệ chúng ta. 760 00:51:59,659 --> 00:52:03,037 Giờ vụ án xử oan vô tận này đã kết thúc, 761 00:52:03,037 --> 00:52:05,748 Homelander có thể lại để tâm vào điều quan trọng. 762 00:52:06,415 --> 00:52:07,792 Con sẽ uống hết chứ? 763 00:52:09,460 --> 00:52:12,088 Thôi nào, nhóc. Ta phải ăn mừng chứ. 764 00:52:16,008 --> 00:52:16,843 Chuyện gì thế? 765 00:52:17,927 --> 00:52:19,887 Không, con... Không có gì ạ. 766 00:52:20,471 --> 00:52:22,557 Thôi nào. Ta đã nói rồi mà. 767 00:52:23,391 --> 00:52:26,644 Ta phải chia sẻ mọi chuyện. 768 00:52:26,644 --> 00:52:31,983 Cùng làm mọi thứ đến khi gần như hòa làm một. 769 00:52:34,485 --> 00:52:37,530 Vậy nói bố nghe đi. Dù là gì cũng không sao. 770 00:52:39,615 --> 00:52:41,868 Con không muốn Butcher chết. 771 00:52:50,001 --> 00:52:52,837 Kể cả sau khi hắn bỏ rơi con như thế? 772 00:52:54,171 --> 00:52:55,548 Điều đó quá tàn nhẫn. 773 00:52:55,548 --> 00:52:57,592 Và mọi điều hắn đã nói về con ư? 774 00:52:57,592 --> 00:53:00,428 Hắn đã nói những điều tồi tệ về con. 775 00:53:00,428 --> 00:53:01,888 Thật kinh khủng. 776 00:53:04,473 --> 00:53:05,683 Mẹ yêu chú ấy. 777 00:53:19,155 --> 00:53:20,406 Còn con thì sao? 778 00:53:38,966 --> 00:53:42,303 Noir nói đúng. Kinh khủng không đỡ được. 779 00:53:42,303 --> 00:53:46,349 Anh có quyền được bực tức. Em thấy bực thay cho anh. 780 00:53:46,974 --> 00:53:48,893 Hay ta cứ bỏ đi? 781 00:53:51,103 --> 00:53:53,731 Ta có thể biến mất dưới làn sóng mãi mãi. 782 00:53:54,899 --> 00:53:57,151 Ở đó ai cũng yêu anh vì chính anh. 783 00:53:57,652 --> 00:54:01,614 Tay bơi ngọt ngào, nhạy cảm, mạnh mẽ. 784 00:54:03,574 --> 00:54:04,825 Nhìn em đi. 785 00:54:07,536 --> 00:54:09,664 Cưng à, nhìn em đi. 786 00:54:11,165 --> 00:54:14,168 Ta không phải che giấu tình cảm nữa. 787 00:54:14,168 --> 00:54:17,964 Ta có thể chỉ là Kevin và Ambrosius. 788 00:55:27,366 --> 00:55:30,745 {\an8}BỐ 789 00:55:30,995 --> 00:55:35,124 Này, bố vừa đọc xong Deadly Cross. 790 00:55:35,124 --> 00:55:37,752 Patterson viết kiểu gì nhỉ? 791 00:55:38,461 --> 00:55:41,213 Bố còn thích hơn Criss Cross, 792 00:55:41,213 --> 00:55:43,382 Cross Justice, Double Cross, Triple Cross, 793 00:55:43,382 --> 00:55:47,595 Cross Fire, Cross Country, Cross the Line, cả Cross My Heart. 794 00:55:48,471 --> 00:55:50,890 Mà có nhiều thứ để nói lắm. 795 00:55:50,890 --> 00:55:53,100 Gọi cho bố nhé? Bố yêu con. 796 00:56:03,944 --> 00:56:05,112 Bố hãy khỏe lên nhé. 797 00:56:06,155 --> 00:56:11,494 Khỏe lên rồi ta sẽ nói chuyện hàng giờ về Deadly Cross. 798 00:56:11,494 --> 00:56:14,288 Bố có thể đọc cả cuốn sách cho con nếu muốn. 799 00:56:16,582 --> 00:56:17,583 Vậy nhé? 800 00:56:20,294 --> 00:56:22,046 Con thật sự mong bố nghe được. 801 00:56:25,382 --> 00:56:27,760 Mẹ nghĩ là có thể đấy. 802 00:56:36,143 --> 00:56:37,144 Mẹ? 803 00:56:44,652 --> 00:56:45,736 Billy. 804 00:56:48,614 --> 00:56:51,367 Anh đã hứa sẽ chăm sóc Ryan. 805 00:56:52,743 --> 00:56:55,454 Mẹ kiếp, em nghĩ anh đang cố làm gì đây? 806 00:56:56,664 --> 00:56:59,583 Em nghĩ anh lại sắp lợi dụng Hughie. 807 00:57:00,417 --> 00:57:02,753 Rồi anh sẽ lại tự hại mình thôi. 808 00:57:03,254 --> 00:57:05,840 Anh đã cứu thằng nhóc ở Tháp nhé. 809 00:57:06,507 --> 00:57:09,927 Anh có thể dứt khoát tiêu diệt Homelander, 810 00:57:09,927 --> 00:57:11,679 nhưng anh đã chọn cứu nó. 811 00:57:13,931 --> 00:57:15,432 Xem kết quả đi. 812 00:57:16,934 --> 00:57:18,352 Anh đã hứa với em. 813 00:57:20,646 --> 00:57:24,984 Nếu Ryan trở nên giống Homelander, đó sẽ là tận thế. 814 00:57:28,404 --> 00:57:30,030 Em tưởng anh không biết à? 815 00:57:30,364 --> 00:57:31,991 Anh phải tìm cách tốt hơn. 816 00:57:35,411 --> 00:57:37,163 Em muốn gì ở anh, Becca? 817 00:57:43,294 --> 00:57:44,837 Trở thành người em đã lấy. 818 00:57:53,053 --> 00:57:55,139 Người đó chết lâu rồi. 819 00:57:56,682 --> 00:57:57,641 Quá muộn rồi. 820 00:57:58,642 --> 00:57:59,852 Anh hết thời gian rồi... 821 00:58:23,584 --> 00:58:24,710 TỪ: BUTCHER CHỦ ĐỀ: BẢO ĐẢM 822 00:58:24,710 --> 00:58:26,879 TƯ LIỆU CỦA CÔ TỪ CHỖ HUGHIE NÈ 823 00:58:30,633 --> 00:58:31,926 Ôi, mẹ kiếp. 824 00:58:39,308 --> 00:58:41,018 Hi vọng giờ em vui. 825 01:01:15,672 --> 01:01:17,674 Biên dịch: N.T.V 826 01:01:17,674 --> 01:01:19,760 Giám sát Sáng tạo: Ánh Phương Nguyễn