1 00:00:06,882 --> 00:00:09,427 Adelante, hijo. Aspira una raya. 2 00:00:18,102 --> 00:00:19,645 - Mierda. -¿Qué carajo? 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,189 - A Homelander le encantará esto. - No. Espera. 4 00:00:22,189 --> 00:00:23,274 ANTERIORMENTE 5 00:00:23,274 --> 00:00:27,653 {\an8}Homelander aceptó donar a la Casa Starlight, que es... 6 00:00:27,653 --> 00:00:29,989 {\an8}- Es decir... Vamos, un aplauso. - No. No. 7 00:00:29,989 --> 00:00:32,867 {\an8}- Un aplauso por su generosidad. -¡No, no, no! 8 00:00:32,867 --> 00:00:35,703 No soy "como todos ustedes". Soy mejor. 9 00:00:35,703 --> 00:00:37,955 Homelander es un maldito psicópata. 10 00:00:37,955 --> 00:00:39,373 Homelander los protege. 11 00:00:41,250 --> 00:00:43,419 Dijiste que siempre me cuidarías. 12 00:00:43,419 --> 00:00:46,130 - Quizá no quiero mirarte. - Te odio. 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,132 Este pequeño es mi hijo. 14 00:00:48,132 --> 00:00:49,508 ¡Vete al carajo! 15 00:00:54,430 --> 00:00:58,434 Tú me ayudas, me haces un pequeño favor, y yo te ayudo a ti. 16 00:00:58,434 --> 00:00:59,518 ¿Lo tienes o no? 17 00:00:59,518 --> 00:01:01,979 Receta original. Las 11 hierbas y especias. 18 00:01:01,979 --> 00:01:03,939 Solo un pinchazo. 19 00:01:03,939 --> 00:01:07,485 {\an8}Mi nombre es Annie January y renuncio, carajo. 20 00:01:07,485 --> 00:01:09,236 Eres una de The Boys. 21 00:01:09,236 --> 00:01:14,158 Eres como un perrito rabioso, pero leal a quien tenga la correa. 22 00:01:14,158 --> 00:01:15,117 Te gotean sesos. 23 00:01:15,117 --> 00:01:17,119 El V Temporal los matará a ambos. 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,204 ¿Cuánto me queda? 25 00:01:18,204 --> 00:01:20,414 Meses. Doce cuanto mucho. 26 00:01:20,414 --> 00:01:23,417 Homelander debe morir. Sí. Lo que sea necesario. 27 00:01:23,417 --> 00:01:25,711 Soldier Boy nos matará a Homelander. 28 00:01:25,711 --> 00:01:28,589 ¿Sabías que Soldier Boy era mi padre? 29 00:01:32,259 --> 00:01:34,136 -¡Vete ahora! -¡Basta, por favor! 30 00:01:35,221 --> 00:01:37,640 Todo lo que querías. Lo tienes ahí, carajo. 31 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 ¿Y ahora dudarás? 32 00:01:38,641 --> 00:01:39,558 Di mi palabra. 33 00:01:39,558 --> 00:01:41,227 Ya no me necesitas. 34 00:01:41,227 --> 00:01:42,269 Yo podía saltar. 35 00:01:42,269 --> 00:01:43,896 Pero tú puedes volar. 36 00:02:22,601 --> 00:02:24,186 ¡Buenas noches! 37 00:02:24,687 --> 00:02:26,480 Sé que es muy tarde, 38 00:02:26,480 --> 00:02:30,526 así que solo vengo a agradecerles su paciencia. 39 00:02:30,526 --> 00:02:32,444 El bar sigue abierto. 40 00:02:32,444 --> 00:02:36,866 Y, sí, ¡Robert Singer acaba de ganar Colorado y Nevada! 41 00:02:43,831 --> 00:02:45,708 Así que estén alertas, 42 00:02:45,708 --> 00:02:49,587 porque creo que pronto volveremos con muy buenas noticias. 43 00:02:49,587 --> 00:02:52,590 ¡Gracias y que Dios bendiga a Estados Unidos! 44 00:03:03,893 --> 00:03:07,104 ¿Bocadillos de gruyer? ¿Qué esperas que haga con esto? 45 00:03:07,104 --> 00:03:10,774 Dice que has estado trabajando demasiado. Que debes comer más. 46 00:03:10,774 --> 00:03:13,736 Si esto sale bien, me devoro todas esas mierdas. 47 00:03:24,288 --> 00:03:25,789 Hughie, necesito imagen. 48 00:03:25,789 --> 00:03:28,292 Sí, dame un segundo más. 49 00:03:28,292 --> 00:03:32,087 Perdón. Es que hay un millón de conectores y no veo nada. 50 00:03:34,423 --> 00:03:36,175 ¿Vas a ayudar o a alardear? 51 00:03:37,051 --> 00:03:39,511 A las dos cosas, seguro. 52 00:03:39,511 --> 00:03:40,763 ¿Ya está? 53 00:03:41,430 --> 00:03:44,183 Bien, en vivo y a color. 54 00:03:44,808 --> 00:03:46,060 Butcher, ¿me copias? 55 00:03:49,855 --> 00:03:51,190 ¿Dónde está Butcher? 56 00:04:02,368 --> 00:04:04,370 No empieces. 57 00:04:05,037 --> 00:04:06,038 Estoy bien. 58 00:04:06,997 --> 00:04:08,123 ¿Charcutier? 59 00:04:09,667 --> 00:04:10,834 ¿Con quién hablas? 60 00:04:10,834 --> 00:04:12,044 No dije nada. 61 00:04:16,256 --> 00:04:17,174 Salud. 62 00:04:18,884 --> 00:04:19,718 Bien. 63 00:04:21,053 --> 00:04:22,054 En marcha. 64 00:04:30,479 --> 00:04:31,939 Buenas noches, cabrones. 65 00:04:33,482 --> 00:04:35,609 A cometer un poco de alta traición. 66 00:04:47,246 --> 00:04:48,247 Subiendo. 67 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Alto. 68 00:04:56,922 --> 00:05:00,092 El plan es que esperes aquí y cubras nuestra salida. 69 00:05:00,092 --> 00:05:02,761 Por favor. ¿Vigilo una puta puerta? 70 00:05:02,761 --> 00:05:05,639 Kimiko, si Butcher se sube, le rompes el brazo. 71 00:05:10,352 --> 00:05:12,479 Libere la puerta, por favor. 72 00:05:18,027 --> 00:05:19,236 Mierda. 73 00:06:08,410 --> 00:06:10,579 Bien, campeón, aquí vamos. 74 00:06:12,164 --> 00:06:13,582 Hay mucha gente. 75 00:06:17,628 --> 00:06:19,004 Vamos, hijo. 76 00:06:19,379 --> 00:06:22,216 ¿Le tendrías miedo a un montón de cucarachas? 77 00:06:22,216 --> 00:06:23,842 Sí. 78 00:06:24,551 --> 00:06:27,471 Piensa en pollitos, o lo que sea. 79 00:06:27,471 --> 00:06:31,642 La cuestión es que no tienes razón para estar nervioso. 80 00:06:31,642 --> 00:06:33,393 Vamos, ya lo hablamos. 81 00:06:34,103 --> 00:06:36,313 Son humanos, nada más, y... 82 00:06:36,939 --> 00:06:39,149 - Nuestros juguetes. - Nuestros juguetes. 83 00:06:39,149 --> 00:06:40,692 - Así es. - Sí. 84 00:06:40,692 --> 00:06:41,985 Nosotros podemos. 85 00:06:55,999 --> 00:06:58,794 Aguarden. Tenemos un problema. 86 00:07:00,003 --> 00:07:02,840 Esperen, ¿qué hace él aquí? 87 00:07:02,840 --> 00:07:06,969 Homelander está en el edificio. Si lo ven, no lo enfrenten. 88 00:07:06,969 --> 00:07:09,012 Repito, no enfrenten a Homelander. 89 00:07:09,012 --> 00:07:10,931 Te hablo a ti, Butcher. ¿Me copias? 90 00:07:10,931 --> 00:07:14,268 Santo cielo, están bellísimas esta noche. Sobre todo tú. 91 00:07:14,268 --> 00:07:17,646 - Zoe, ¿recuerdas a mi hijo Ryan? - Hola. 92 00:07:17,646 --> 00:07:18,564 Hola. 93 00:07:18,564 --> 00:07:19,857 Zoe, ¿sabes qué? 94 00:07:19,857 --> 00:07:21,900 Este hotel hace su propio helado. 95 00:07:21,900 --> 00:07:23,986 ¿Por qué no vas a probarlo con Ryan? 96 00:07:23,986 --> 00:07:26,029 Excelente idea. Ve, campeón. 97 00:07:27,573 --> 00:07:28,991 Pero no se embaracen. 98 00:07:30,868 --> 00:07:34,204 Es un chiste. Son muy jóvenes. 99 00:07:34,204 --> 00:07:36,582 Aunque Ryan podría eyacular si quisiera. 100 00:07:36,582 --> 00:07:38,834 ¿Qué carajo haces aquí? 101 00:07:38,834 --> 00:07:43,046 He apoyado cada nuevo gobierno en los últimos 16 años. 102 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 No quiero tu apoyo. Te juzgan por homicidio. 103 00:07:45,883 --> 00:07:46,925 Hola, Doug. 104 00:07:46,925 --> 00:07:51,847 Primero, es una mera formalidad. Y segundo, es un caso de legítima defensa. 105 00:07:52,556 --> 00:07:54,808 Ese matón le lanzó un proyectil a mi hijo. 106 00:07:55,267 --> 00:07:56,393 Una botella de plástico. 107 00:07:56,393 --> 00:07:57,853 Podía contener ántrax. 108 00:07:57,853 --> 00:08:00,814 No nos habría afectado, pero es cuestión de principios. 109 00:08:00,814 --> 00:08:03,567 Además, cuando liquidé a ese monstruo, 110 00:08:04,526 --> 00:08:06,737 - la gente aplaudió. - Sus accionistas, no. 111 00:08:08,238 --> 00:08:10,741 Por eso tú y yo vamos a demostrarles 112 00:08:10,741 --> 00:08:14,536 que aun con un cobarde de izquierda como presidente, 113 00:08:14,536 --> 00:08:17,915 todo seguirá igual en Vought. 114 00:08:17,915 --> 00:08:22,169 Toda transacción que hayamos tenido o no es historia antigua. 115 00:08:29,593 --> 00:08:31,303 Entonces, hagamos nueva historia. 116 00:08:31,303 --> 00:08:33,347 Señoras y señores, Victoria Neuman. 117 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 Démosle un aplauso. 118 00:08:37,976 --> 00:08:39,770 Poder femenino en la Casa Blanca. 119 00:08:41,730 --> 00:08:43,148 Dios te bendiga. 120 00:09:00,540 --> 00:09:02,292 ¿Nos das un momento, linda? 121 00:09:15,639 --> 00:09:17,474 Ryan, tengo mucho para decirte 122 00:09:18,600 --> 00:09:20,310 y nada de tiempo. 123 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Hay un camión atrás. Puedo sacarte de aquí. 124 00:09:22,896 --> 00:09:24,189 ¿De qué hablas? 125 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 Estás enojado y con todo derecho. 126 00:09:26,149 --> 00:09:28,694 Pero sabes lo peligroso que es Homelander. 127 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 Es mi papá. 128 00:09:29,778 --> 00:09:32,364 Ryan, asesinó a un pobre tipo delante de ti. 129 00:09:32,364 --> 00:09:34,032 Sí. Era un pedófilo. 130 00:09:34,032 --> 00:09:35,826 No es cierto. Te miente. 131 00:09:36,451 --> 00:09:40,414 Déjame llevarte con Grace. Luego no tendrás que volver a verme. 132 00:09:43,709 --> 00:09:46,211 Por favor, te lo ruego. 133 00:09:46,753 --> 00:09:48,547 Es lo que tu mamá quería. 134 00:09:48,547 --> 00:09:51,425 No es no, William. 135 00:09:51,967 --> 00:09:53,760 No estamos en Neverland. 136 00:09:53,760 --> 00:09:56,722 Descuida. No pasará nada malo. 137 00:09:56,722 --> 00:09:57,764 ¿Verdad? 138 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Parece que ya pasó. 139 00:10:05,981 --> 00:10:09,943 Mira esa gran masa negra que tienes en el cerebro. 140 00:10:13,572 --> 00:10:14,865 ¿Te quedan seis meses? 141 00:10:15,949 --> 00:10:17,075 ¿Menos? 142 00:10:17,367 --> 00:10:20,454 Qué pena. No vamos a tener ese último baile juntos. 143 00:10:22,539 --> 00:10:23,874 Extrañaré lo nuestro. 144 00:10:25,959 --> 00:10:28,754 No me digas. Te excita tu propia voz, ¿no? 145 00:10:30,547 --> 00:10:32,174 Qué espíritu, campeón. 146 00:10:33,508 --> 00:10:34,384 ¿Hijo? 147 00:10:44,853 --> 00:10:45,687 Vamos. 148 00:10:46,521 --> 00:10:48,482 No quiero perderme a Smash Mouth. 149 00:11:09,169 --> 00:11:11,421 Cuántos trajes pantalón. 150 00:11:30,315 --> 00:11:31,149 Mamá. 151 00:11:33,527 --> 00:11:34,945 ¿Qué hacen aquí? 152 00:11:34,945 --> 00:11:37,406 Disculpe, somos guardaespaldas de su madre. 153 00:11:37,406 --> 00:11:39,449 - Revisión de seguridad. -¿Es Zoe? 154 00:11:39,449 --> 00:11:41,159 Será solo un momento. 155 00:11:44,830 --> 00:11:46,123 ¿Y si espera afuera? 156 00:11:52,921 --> 00:11:55,257 - Frenchie, ¿qué pasa? -¡Es una maldita Súper! 157 00:11:55,257 --> 00:11:56,258 ¡Una Súper! 158 00:11:59,386 --> 00:12:00,720 Sí, creo que voy a... 159 00:12:02,931 --> 00:12:04,099 Esperar aquí. 160 00:12:08,478 --> 00:12:09,855 Tranquila. 161 00:12:10,355 --> 00:12:11,565 No vimos nada. 162 00:12:30,375 --> 00:12:32,002 ¡Necesitamos salir! ¡Ya! 163 00:12:36,756 --> 00:12:39,176 Hay una ventana al extremo sur del pasillo. 164 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 Estamos en el piso ocho. 165 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 Confía en mí. 166 00:13:18,548 --> 00:13:19,382 ¡Cuidado! 167 00:13:21,885 --> 00:13:22,802 ¡Carajo! 168 00:13:36,107 --> 00:13:37,067 Sí. 169 00:13:37,359 --> 00:13:38,527 ¡Mierda! 170 00:13:38,527 --> 00:13:39,444 Dios. 171 00:13:40,529 --> 00:13:41,655 Qué asco. 172 00:13:54,543 --> 00:13:56,253 Gracias. ¿Nos vamos? ¡Cielos! 173 00:13:57,087 --> 00:13:59,297 - Hola, Hughie. - Hola. 174 00:13:59,297 --> 00:14:02,551 ¿Butcher sabe qué es "encubierto"? Lo descubrió una niña de 12. 175 00:14:02,551 --> 00:14:04,302 ¿Zoe, que mató a dos hombres? 176 00:14:04,302 --> 00:14:08,265 Vic, ¿le inyectaste V a tu propia hija? ¿Cómo pudiste? 177 00:14:08,265 --> 00:14:10,183 - Tenía que protegerla. -¿Protegerla? 178 00:14:10,183 --> 00:14:12,561 La convertiste en un maldito monstruo. 179 00:14:13,520 --> 00:14:14,396 Como tú. 180 00:14:14,396 --> 00:14:15,855 Perdón. Mira quién habla, 181 00:14:15,855 --> 00:14:18,650 el que se teletransporta con el pito al aire. 182 00:14:18,650 --> 00:14:20,277 El peor error que cometí. 183 00:14:23,738 --> 00:14:25,115 Vic, tú y yo éramos... 184 00:14:26,616 --> 00:14:27,951 Éramos como familia. 185 00:14:29,327 --> 00:14:31,955 ¿Fue todo una mentira? 186 00:14:34,416 --> 00:14:36,001 Un día, casi te lo cuento. 187 00:14:36,001 --> 00:14:38,211 La noche del apagón, ¿recuerdas? 188 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 Le llevaste a Zoe todos los snacks que encontraste. 189 00:14:42,841 --> 00:14:46,219 Jugamos Uno durante horas, hasta que volvió la luz. 190 00:14:46,219 --> 00:14:47,762 Y pensé... 191 00:14:50,223 --> 00:14:51,975 que eras uno de mis mejores amigos. 192 00:14:52,475 --> 00:14:54,227 Sales con una Súper. 193 00:14:54,227 --> 00:14:56,646 Si alguien entendería, serías tú. 194 00:14:58,356 --> 00:14:59,774 ¿Por qué no pudiste? 195 00:15:00,734 --> 00:15:03,236 - Por miedo. -¿A explotar mi cabeza? 196 00:15:03,236 --> 00:15:04,779 A perderte. 197 00:15:10,535 --> 00:15:12,412 Siempre me importaste, Hughie. 198 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 Esa parte fue real. 199 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 Oye, Vicky. 200 00:15:22,047 --> 00:15:23,048 ¡Vete al carajo! 201 00:15:28,637 --> 00:15:29,804 ¿En serio? 202 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 ¡Tengo que salir en la tele en diez minutos, imbécil! 203 00:15:34,768 --> 00:15:37,646 Diremos a la prensa que hiciste volar el congreso. 204 00:15:37,646 --> 00:15:40,482 - Tengo lo de Red River. -¿Viste Juegos de guerra? 205 00:15:40,482 --> 00:15:42,692 Claro que viste Juegos de guerra. 206 00:15:42,692 --> 00:15:45,362 -¿Bromeas? - Destrucción mutua asegurada. 207 00:15:45,362 --> 00:15:49,741 Te hago daño, me delatas. Me delatas, mato a tus seres queridos. 208 00:15:50,909 --> 00:15:52,661 Lo único razonable es una tregua. 209 00:15:55,497 --> 00:15:56,414 O un plan B. 210 00:15:57,290 --> 00:15:58,583 ¡Cielos! ¡Carajo! 211 00:16:03,880 --> 00:16:06,049 ¿Cómo hacen su trabajo cada vez peor? 212 00:16:12,097 --> 00:16:13,556 Ganamos Arizona. 213 00:16:14,933 --> 00:16:16,685 Mejor voy a cambiarme. 214 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 {\an8}EN MEMORIA DE SUSAN RAYNER SUBDIRECTORA 215 00:16:35,745 --> 00:16:36,663 {\an8}QUIEN DIO LA VIDA AL SERVICIO DE SU PAÍS. 216 00:16:36,663 --> 00:16:37,580 {\an8}ESTAMOS EN DEUDA CON ELLA. 217 00:16:39,082 --> 00:16:41,459 Al fin apareces. ¿Dónde diablos estabas? 218 00:16:42,168 --> 00:16:43,002 En el baño. 219 00:16:43,002 --> 00:16:46,172 Quería quitarme el hedor a fracaso de tu cagada de anoche. 220 00:16:46,172 --> 00:16:47,966 Cierra el pico, Butch. 221 00:16:52,470 --> 00:16:53,638 Grace. 222 00:16:56,349 --> 00:16:57,809 - Tú no. - Vamos, 223 00:16:57,809 --> 00:17:00,937 me lavé las pelotas y todo. ¿M? 224 00:17:00,937 --> 00:17:02,188 Hay gente que, 225 00:17:02,188 --> 00:17:04,607 por ignorancia o locura, quizá, 226 00:17:04,607 --> 00:17:07,026 aún cree que tienes algo que aportar. 227 00:17:07,861 --> 00:17:09,028 Yo no. 228 00:17:09,946 --> 00:17:12,073 Recuperaré al niño, Grace. 229 00:17:12,073 --> 00:17:13,450 Lo arreglaré. 230 00:17:19,038 --> 00:17:23,585 Dos agentes de mi equipo murieron a manos de una niña de 12 años. 231 00:17:23,585 --> 00:17:28,214 Tuvimos que decirles a sus familias que aspiraron cocaína con fentanilo. 232 00:17:28,214 --> 00:17:31,551 Señor, se nos dijo que el ácido funcionaría en Neuman. 233 00:17:31,551 --> 00:17:33,928 Ella no es idiota. Sabrá que fui yo. 234 00:17:33,928 --> 00:17:37,682 ¡Maldita sea! Todos me dijeron que eligiera a Buttigieg. 235 00:17:37,682 --> 00:17:38,892 Usted no sabía. 236 00:17:38,892 --> 00:17:42,020 Marvin, yo te recomendé, la CIA te financia... 237 00:17:42,020 --> 00:17:43,271 Con todo respeto, 238 00:17:43,271 --> 00:17:46,524 puede volver a poner a cargo a Butcher. Está ahí afuera. 239 00:17:46,524 --> 00:17:48,485 -¿Y Starlight? - Ahora es Annie. 240 00:17:48,485 --> 00:17:51,738 ¿Annie puede quemarle los ojos a Neuman, debilitarla? 241 00:17:51,738 --> 00:17:54,866 ¿Si pudiera acercársele sin perder la cabeza? 242 00:17:54,866 --> 00:17:56,868 Quizá debamos aceptar la posibilidad 243 00:17:56,868 --> 00:17:58,870 de que Neuman es invulnerable. 244 00:17:58,870 --> 00:18:01,831 El congreso certifica la elección el seis de enero. 245 00:18:01,831 --> 00:18:05,710 Después, un Súper está a una muerte de la presidencia. 246 00:18:05,710 --> 00:18:07,712 ¡Mi maldita muerte! 247 00:18:08,213 --> 00:18:11,299 No puedo evitarla por siempre. 248 00:18:11,299 --> 00:18:15,094 - Eliminarla es máxima prioridad. -¡Haz tu maldito trabajo! 249 00:18:15,094 --> 00:18:16,429 Sí, señora. 250 00:18:20,225 --> 00:18:21,226 Carajo. 251 00:18:24,687 --> 00:18:26,272 ¿Tienes otros compromisos? 252 00:18:28,024 --> 00:18:29,234 No, señor. 253 00:18:29,234 --> 00:18:30,985 Dejo claro que no tengo... 254 00:18:30,985 --> 00:18:33,196 Billy Butcher. 255 00:18:34,489 --> 00:18:38,409 Joe Kessler. Mierda. ¿Cuánto hace que no nos vemos? 256 00:18:38,409 --> 00:18:42,997 Unos 11 años. Pero todo ese circo nunca pasó, oficialmente. 257 00:18:42,997 --> 00:18:46,417 ¿No estabas drogado con opio, besando a la mujer del general? 258 00:18:46,417 --> 00:18:47,460 Jódete. 259 00:18:50,255 --> 00:18:52,841 Te invito un café horrible. 260 00:18:53,591 --> 00:18:57,804 Degradado de tu propio equipo. ¿Cuál es el nombre de mierda que tiene? 261 00:18:57,804 --> 00:18:58,888 The Boys. 262 00:19:00,223 --> 00:19:01,683 ¿A quién se le ocurrió? 263 00:19:03,142 --> 00:19:05,270 ¿Por qué lo soportas? Lárgate. 264 00:19:05,270 --> 00:19:08,189 No, mi amigo. Tengo mis planes secretos. 265 00:19:08,189 --> 00:19:11,109 Pronto volveré a la cabecera. 266 00:19:11,109 --> 00:19:12,151 Más te vale. 267 00:19:12,902 --> 00:19:14,821 Muchos piensan 268 00:19:14,821 --> 00:19:17,031 que te sacaron en el peor momento. 269 00:19:17,532 --> 00:19:20,410 Mallory está obsesionada con matar a la vice electa 270 00:19:20,410 --> 00:19:23,413 porque es lo que quiere Singer, y medio Langley. 271 00:19:23,413 --> 00:19:24,581 Conoces a Grace. 272 00:19:24,581 --> 00:19:26,541 Siempre le gustó la política. 273 00:19:26,541 --> 00:19:28,376 ¿Y qué te obsesiona a ti? 274 00:19:29,210 --> 00:19:30,253 Homelander. 275 00:19:31,087 --> 00:19:33,381 Mató a ese pobre idiota a plena luz del día 276 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 y lo aplaudieron. 277 00:19:35,592 --> 00:19:37,719 ¿Qué crees que aprendió de eso? 278 00:19:39,804 --> 00:19:40,763 No. 279 00:19:41,931 --> 00:19:44,601 Estamos avanzando hacia un puto apocalipsis. 280 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 Y Grace no lo ve. 281 00:19:46,895 --> 00:19:48,730 Pero pudiste haberlo matarlo. 282 00:19:48,730 --> 00:19:50,690 ¿Con Soldier Boy? 283 00:19:50,690 --> 00:19:52,108 No aprovechaste. 284 00:19:52,483 --> 00:19:53,985 ¿Tú sí lo viste? 285 00:19:57,739 --> 00:20:00,700 ¿Por qué presiento que este encuentro no es casual? 286 00:20:00,700 --> 00:20:02,744 ¿Recuerdas el Valle de Panshir? 287 00:20:04,579 --> 00:20:05,496 Sí. 288 00:20:06,915 --> 00:20:08,041 Es difícil de olvidar. 289 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 Para sacarme de ahí, dejaste un tendal de cuerpos. 290 00:20:11,294 --> 00:20:13,504 No lo dudaste ni por un segundo. 291 00:20:13,504 --> 00:20:15,840 Ni así le pusiste mi nombre a tu hijo. 292 00:20:15,840 --> 00:20:18,092 Necesitamos a alguien como tú, Billy. 293 00:20:18,885 --> 00:20:20,178 Ya mismo. 294 00:20:21,262 --> 00:20:25,058 Antes de que los Súper nos encierren a todos en campos. 295 00:20:33,441 --> 00:20:36,986 - Hola. -¿Corbata? ¿Vas a una graduación? 296 00:20:40,323 --> 00:20:42,408 -¿Qué pasa? - Janine. 297 00:20:43,409 --> 00:20:45,370 Se peleó en la escuela. 298 00:20:46,162 --> 00:20:49,332 La directora dijo que noqueó a un niño, no sé por qué. 299 00:20:49,332 --> 00:20:50,458 ¿A un niño? 300 00:20:50,458 --> 00:20:52,418 No te atrevas a estar orgulloso. 301 00:20:52,418 --> 00:20:55,171 Azota puertas, Marvin. 302 00:20:55,171 --> 00:20:56,422 Me dijo que... 303 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 "coma pito". 304 00:20:58,675 --> 00:21:00,301 ¿Janine dijo eso? 305 00:21:00,301 --> 00:21:02,845 Está muy mal desde que se fue Todd. 306 00:21:02,845 --> 00:21:04,430 Desde que lo echaste. 307 00:21:04,430 --> 00:21:06,516 No lo digas con tanta alegría. 308 00:21:06,516 --> 00:21:11,646 Sí, desde que lo eché. Pero Janine todavía lo quiere. 309 00:21:11,646 --> 00:21:13,690 - Está preocupada. -¿Por qué? 310 00:21:13,690 --> 00:21:17,944 Todd se metió tanto en toda esa mierda de apoyar a Homelander. 311 00:21:17,944 --> 00:21:19,237 No atiende mis llamadas, 312 00:21:19,237 --> 00:21:21,155 - no sé dónde está. - Y... 313 00:21:21,155 --> 00:21:22,740 Tú sabes buscar personas... 314 00:21:23,449 --> 00:21:26,160 - Por favor, Monique. - Por tu hija, Marvin. 315 00:21:33,960 --> 00:21:36,129 Entiendo lo que le viste a ese tipo. 316 00:21:36,129 --> 00:21:37,422 Era bueno con Janine. 317 00:21:38,089 --> 00:21:40,049 Pero seguro no era bueno en la cama. 318 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 ¿Cierto? 319 00:21:48,683 --> 00:21:50,893 - Debes ser bueno. - Eres mi mayor fracaso. 320 00:21:50,893 --> 00:21:52,562 Eres un producto defectuoso. 321 00:21:53,855 --> 00:21:54,981 Es tu destino. 322 00:21:54,981 --> 00:21:56,566 Es solo un cuarto, John. 323 00:21:56,566 --> 00:21:59,277 una mami y un papi. ¡Buá! 324 00:22:04,282 --> 00:22:06,284 En el fondo, hay una parte de ti 325 00:22:06,284 --> 00:22:08,202 - que aún es humana. - No. 326 00:22:19,088 --> 00:22:20,590 No sea descarado. 327 00:22:20,590 --> 00:22:23,342 No se refiera al fallecido como la "víctima". 328 00:22:23,342 --> 00:22:25,845 Tiene connotaciones fuertes. El jurado fallará. 329 00:22:25,845 --> 00:22:29,891 Señor, me temo que está retrasada la reconstrucción de la Torre, 330 00:22:29,891 --> 00:22:33,186 pero le garantizo que no es culpa mía. 331 00:22:33,186 --> 00:22:35,229 No fue hasta que Annie January 332 00:22:35,229 --> 00:22:37,648 {\an8}salió de la sombra de Vought y Homelander... 333 00:22:37,648 --> 00:22:38,566 {\an8}PRIMICIA NUEVA YORK AMA A ANNIE JANUARY 334 00:22:38,566 --> 00:22:40,651 {\an8}...que vimos la magnitud de su poder. 335 00:22:40,651 --> 00:22:42,570 {\an8}Ellos no están encima de la ley, 336 00:22:42,570 --> 00:22:45,364 no pueden hacer lo que les plazca. 337 00:22:45,364 --> 00:22:49,035 Deep, tenemos que hablar del famoso pulpo. 338 00:22:49,035 --> 00:22:49,952 MANO A MANO CON HAILEY MILLER 339 00:22:49,952 --> 00:22:52,288 Tu ex, Cassandra, lanzó un libro revelador... 340 00:22:52,288 --> 00:22:54,248 {\an8}Tengo que interrumpirte, Hailey. 341 00:22:54,248 --> 00:22:56,751 {\an8}No tuve ninguna relación con un pulpo. 342 00:22:56,751 --> 00:23:01,005 {\an8}Eso es solo un rumor racista y una mentira ridícula 343 00:23:01,005 --> 00:23:06,302 {\an8}perpetuados por una mujer histérica, emocionalmente inestable y despechada 344 00:23:06,302 --> 00:23:08,054 {\an8}que defecó en mi cama. 345 00:23:08,054 --> 00:23:10,848 Deep, dime que te deshiciste de ese maldito pulpo. 346 00:23:10,848 --> 00:23:12,975 Sí, Ashley. Ella se... 347 00:23:13,976 --> 00:23:16,437 Está resuelto. 348 00:23:17,230 --> 00:23:18,314 Hola, Noir. 349 00:23:18,314 --> 00:23:23,027 Señor, después de la debacle en Godolkin, gracias de nuevo por salvarme la vida. 350 00:23:23,027 --> 00:23:26,531 La junta pide que busquemos nuevos candidatos para Los Seven. 351 00:23:26,531 --> 00:23:30,326 Y el comité de selección redujo la lista a 25 individuos. 352 00:23:34,789 --> 00:23:36,791 Genial. Si nos basamos en las redes, 353 00:23:36,791 --> 00:23:38,918 yo sugeriría a Talon, de Redlands. 354 00:23:39,794 --> 00:23:42,505 No. Cara de arrepentimiento. 355 00:23:42,505 --> 00:23:45,633 - Tiene buen cuerpo, pero la cara... - Sí, entiendo. 356 00:23:46,217 --> 00:23:47,885 Muchas gracias por explicar. 357 00:23:47,885 --> 00:23:49,470 Cretino machista. 358 00:23:50,680 --> 00:23:52,348 Esa promiscua no. 359 00:23:53,558 --> 00:23:56,269 -¿No se comió un perro? - Se la chupó a un perro. 360 00:23:57,520 --> 00:23:58,855 No es lo mismo. 361 00:24:01,691 --> 00:24:03,943 ¿Sister Sage? Ni loco. 362 00:24:03,943 --> 00:24:07,780 Estuvo conmigo en Teenage Kix. Duró menos de un año. 363 00:24:07,780 --> 00:24:10,908 -¿Su poder? - Es "la persona más lista del mundo". 364 00:24:10,908 --> 00:24:13,494 Pero no sabe cuándo cerrar la boca. 365 00:24:13,494 --> 00:24:15,913 - Wrangler. ¿No es...? - Un loco de Texas. 366 00:24:15,913 --> 00:24:18,791 San Antonio encubrió los migrantes asesinados. 367 00:24:18,791 --> 00:24:20,459 - Me cae bien. - Claro, 368 00:24:20,459 --> 00:24:23,212 atrae a mujeres de las afueras y cincuentones blancos. 369 00:24:23,212 --> 00:24:24,964 Excelente elección, señor. 370 00:24:24,964 --> 00:24:28,176 Coincido, es un mensch. Quiere decir "buen tipo", ¿no? 371 00:24:28,176 --> 00:24:29,552 Dijiste que estaba loco. 372 00:24:29,552 --> 00:24:33,264 Quise decir que estaríamos locos si no lo incorporáramos. 373 00:24:41,063 --> 00:24:44,108 Estoy rodeado de aduladores y malditos imbéciles. 374 00:24:44,108 --> 00:24:46,277 Fabulosos argumentos, señor. 375 00:24:46,277 --> 00:24:47,987 ¿Deep? Solo... 376 00:24:54,869 --> 00:24:56,037 Chúpaselo a A-Train. 377 00:24:58,956 --> 00:25:00,875 -¿Qué? - Hablo en serio. 378 00:25:00,875 --> 00:25:04,754 Ve hasta ahí, toma el pito de A-Train y chúpaselo. 379 00:25:11,928 --> 00:25:12,929 Bueno. 380 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Levántate. 381 00:25:45,044 --> 00:25:46,921 El sexo es un espectro, ¿no? 382 00:25:46,921 --> 00:25:48,839 Ponte de pie, carajo. 383 00:25:50,549 --> 00:25:53,344 Esto es lo que digo. 384 00:25:53,344 --> 00:25:57,139 Ninguno de ustedes tiene el valor de desafiar lo que digo. 385 00:25:57,139 --> 00:25:59,100 Por Dios. 386 00:25:59,100 --> 00:26:02,853 Tengo que sacar adelante toda la maldita empresa yo solo. 387 00:26:02,853 --> 00:26:04,730 ¿Está... bien? 388 00:26:13,155 --> 00:26:14,573 No iba a hacerlo. 389 00:26:17,785 --> 00:26:21,330 Homelander y su peor enemigo: el sistema legal. 390 00:26:21,330 --> 00:26:23,249 Donen y reciban... 391 00:26:23,249 --> 00:26:25,710 {\an8}Él atacó al hijo de Homelander. 392 00:26:27,503 --> 00:26:29,505 {\an8}La magia de Vought sobre hielo, 393 00:26:29,505 --> 00:26:32,133 {\an8}el siete de diciembre en el Arena VoughtCoin. 394 00:26:32,133 --> 00:26:35,177 {\an8}Los seguidores de Starlight y Homelander se enfurecieron 395 00:26:35,177 --> 00:26:36,595 {\an8}ante los tribunales hoy... 396 00:26:36,595 --> 00:26:42,059 {\an8}Este degenerado tenía fotos de su "sobrina" desnuda en la tina. 397 00:26:42,059 --> 00:26:44,812 {\an8}Es un antifa pedófilo que tuvo su merecido. 398 00:26:44,812 --> 00:26:47,565 {\an8}El "ojo por ojo" está en la parte judía de la Biblia, 399 00:26:47,565 --> 00:26:48,566 {\an8}pero está. 400 00:27:01,412 --> 00:27:03,122 Sí. Despacio. 401 00:27:03,122 --> 00:27:04,123 SUPERA TU TOC 402 00:27:04,123 --> 00:27:05,249 De acuerdo, bien. 403 00:27:08,169 --> 00:27:10,713 ¡Sí! Annie, estuviste fenomenal. 404 00:27:10,713 --> 00:27:12,715 Mira. Un nuevo récord. 405 00:27:12,715 --> 00:27:14,592 Treinta y tres segundos. 406 00:27:14,592 --> 00:27:18,721 Fenomenal. Puedo volar a 30 metros de todas mis preocupaciones. 407 00:27:18,721 --> 00:27:20,723 Y a la vez, drenar la red eléctrica. 408 00:27:21,807 --> 00:27:22,933 ¿Qué diría Greta? 409 00:27:26,103 --> 00:27:27,521 PAPÁ LLAMADA ENTRANTE 410 00:27:35,029 --> 00:27:37,114 Seis meses de trabajo. 411 00:27:37,365 --> 00:27:39,325 {\an8}El ácido no funcionó. 412 00:27:39,325 --> 00:27:42,370 {\an8}Ya se nos ocurrirá otra cosa. 413 00:27:42,370 --> 00:27:43,621 ¿Como qué? 414 00:27:44,246 --> 00:27:48,250 Sí. Mira, coincido totalmente con lo que le hayas dicho. 415 00:27:48,250 --> 00:27:52,338 Nadie quiere matar a Neuman más que yo y nadie sabe lo peligrosa que es. 416 00:27:52,338 --> 00:27:56,675 Sí, quizá nunca volvamos a tener otra oportunidad como esa. 417 00:27:56,675 --> 00:27:58,969 - No sé levantar el ánimo. -¿Te parece? 418 00:28:01,263 --> 00:28:02,640 Bien, me largo. 419 00:28:02,640 --> 00:28:04,642 Al reciclaje, hijo de puta. 420 00:28:04,642 --> 00:28:05,768 {\an8}BASURA 421 00:28:09,772 --> 00:28:10,940 ¿Qué? 422 00:28:12,858 --> 00:28:16,445 Arruinó la misión con Neuman. Casi hace que te maten, otra vez. 423 00:28:17,530 --> 00:28:19,990 Eres el único que lo quiere aquí. 424 00:28:19,990 --> 00:28:21,367 Deberíamos abandonarlo. 425 00:28:21,367 --> 00:28:22,868 No vamos a abandonarlo. 426 00:28:24,662 --> 00:28:26,080 No vamos a abandonarlo. 427 00:28:27,039 --> 00:28:29,083 VOUGHT VIDEO SE ALQUILA 428 00:28:29,083 --> 00:28:30,042 MAGNÉTICA ATRACCIÓN... A LA ACCIÓN. 429 00:28:30,042 --> 00:28:31,043 POLARITY - CALOR ESTÁTICO 3 430 00:28:40,428 --> 00:28:43,389 Buen momento para hablar del tema, ¿verdad? 431 00:28:52,022 --> 00:28:54,650 Será difícil matar con esos idiotas alrededor. 432 00:28:55,025 --> 00:28:56,569 ¿Ellos? No. 433 00:28:57,361 --> 00:29:01,991 Son del servicio secreto, escogidos especialmente, así que... 434 00:29:01,991 --> 00:29:03,617 Me sorprendió tu llamada. 435 00:29:03,617 --> 00:29:05,494 Estoy lleno de sorpresas. 436 00:29:05,494 --> 00:29:07,246 ¿Qué quieres? 437 00:29:07,246 --> 00:29:12,293 Se me ocurrió que tú y yo podíamos ayudarnos mutuamente. 438 00:29:13,252 --> 00:29:15,629 ¿Como dispararme en la cabeza? 439 00:29:15,629 --> 00:29:18,507 Necesito una mano para alejar a Ryan de Homelander. 440 00:29:18,507 --> 00:29:19,842 ¿Eso es todo? 441 00:29:19,842 --> 00:29:20,968 Necesita un padre. 442 00:29:20,968 --> 00:29:22,470 Ese idiota no es padre. 443 00:29:22,470 --> 00:29:23,471 ¿Y tú, sí? 444 00:29:32,771 --> 00:29:34,732 Estás entre la verga y la pared. 445 00:29:34,732 --> 00:29:37,443 Homelander te ayudó a llegar a vicepresidenta 446 00:29:37,443 --> 00:29:40,779 y estarás los próximos cuatro años agarrada a los tobillos 447 00:29:40,779 --> 00:29:43,908 - mientras él te da por el culo. - Sé cuidarme. 448 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 ¿Hablas del feo virus que preparan en Godolkin? 449 00:29:48,621 --> 00:29:50,539 Sí, estoy al tanto. 450 00:29:50,539 --> 00:29:54,418 Y sé que no es capaz de matar a Homelander. Todavía. 451 00:29:55,794 --> 00:29:57,171 Y luego está la pared, 452 00:29:57,171 --> 00:30:01,800 todo el peso de la CIA y mis muchachos las 24 horas sobre tu cabeza. 453 00:30:03,177 --> 00:30:04,553 Me necesitas. 454 00:30:08,557 --> 00:30:10,809 Si siquiera fuera a considerarlo, 455 00:30:12,645 --> 00:30:14,730 querría una muestra de buena fe. 456 00:30:15,105 --> 00:30:17,900 El material que tiene Hughie sobre mí de Red River. 457 00:30:17,900 --> 00:30:19,818 No le impediría ir a la prensa. 458 00:30:19,818 --> 00:30:21,946 Les impediría imprimirlo. 459 00:30:21,946 --> 00:30:26,617 Solo una teoría conspirativa de un exempleado descontento. 460 00:30:28,035 --> 00:30:29,411 Esa es mi condición. 461 00:30:31,872 --> 00:30:33,207 Sabes dónde encontrarme. 462 00:30:46,053 --> 00:30:48,889 ¡Hijos de puta! Entré hace cinco minutos. 463 00:30:48,889 --> 00:30:50,599 -¿Qué pasa? - Esta porquería. 464 00:30:51,600 --> 00:30:54,770 Bien. Tienes que hacer clic en "mantenerme conectado". 465 00:30:54,770 --> 00:30:57,731 Perdón. Clic en "mantenerme conectado". 466 00:30:57,731 --> 00:31:00,651 Pero te adelanto que no te mantendrá conectado. 467 00:31:01,610 --> 00:31:02,444 {\an8}MENSAJE DE VOZ 468 00:31:02,444 --> 00:31:03,445 {\an8}DESCONOCIDO 469 00:31:06,115 --> 00:31:07,449 Este mensaje es para Hugh. 470 00:31:07,449 --> 00:31:09,410 Llamo del Hospital Central. 471 00:31:09,410 --> 00:31:10,494 AUTENTICANDO 472 00:31:10,494 --> 00:31:12,329 - Su padre fue internado... - Carajo. 473 00:31:12,955 --> 00:31:13,956 ¡Carajo! 474 00:31:15,124 --> 00:31:16,375 ¿Muchacho? 475 00:31:20,170 --> 00:31:21,255 Perdón. 476 00:31:22,256 --> 00:31:23,549 Papá. Me... 477 00:31:26,635 --> 00:31:31,223 Dr. Boyd Fox, llame a farmacia. 478 00:31:31,348 --> 00:31:35,686 La Casa Starlight. Un "hogar para adolescentes en riesgo". 479 00:31:36,770 --> 00:31:38,856 Claro y Jeff Epstein se suicidó. 480 00:31:38,856 --> 00:31:41,859 No, si estos adolescentes están en riesgo, 481 00:31:41,859 --> 00:31:46,739 es de que los engañen y sometan en la funesta mazmorra LGBT de Starlight. 482 00:31:46,739 --> 00:31:48,741 Las Vidas Infantiles Importan. 483 00:31:48,741 --> 00:31:51,994 Sería más fácil tener cobertura mediática si estuvieras ahí. 484 00:31:51,994 --> 00:31:56,081 Es obvio que declararán inocente a Homelander 485 00:31:56,081 --> 00:31:58,459 y no iré a avalar esa idiotez. 486 00:31:58,459 --> 00:32:01,920 Annie, con gusto organizo una protesta y redacto el discurso, 487 00:32:01,920 --> 00:32:03,631 pero nadie quiere escucharlo. 488 00:32:03,631 --> 00:32:06,383 Es el Movimiento Starlighter y yo no soy Starlight. 489 00:32:06,383 --> 00:32:07,635 Yo tampoco. 490 00:32:07,635 --> 00:32:08,927 Díselo a ella. 491 00:32:11,472 --> 00:32:14,308 Renuncié justamente para alejarme de ella. 492 00:32:14,308 --> 00:32:17,770 Están arrasando con los Starlighters. No me necesitan. 493 00:32:17,770 --> 00:32:20,731 Si fueras Starlight, 494 00:32:20,731 --> 00:32:23,734 quizá recibiríamos donaciones de verdad. 495 00:32:24,193 --> 00:32:28,238 Deseo ayudar, por supuesto, pero como Annie January. 496 00:32:28,238 --> 00:32:31,492 Nadie dona a la Casa Annie. Parece que vendemos galletas. 497 00:32:31,492 --> 00:32:32,493 CASA STARLIGHT REFUGIO PARA ADOLESCENTES EN RIESGO. 498 00:32:32,493 --> 00:32:37,373 Hola. Colin es muy molesto, 499 00:32:37,373 --> 00:32:40,501 pero me salvó el pellejo varias veces 500 00:32:40,501 --> 00:32:41,919 en los últimos meses. 501 00:32:41,919 --> 00:32:44,505 Gracias por la recomendación. Es un genio. 502 00:32:45,964 --> 00:32:49,093 Lo noté ya en la primera reunión grupal. 503 00:32:50,135 --> 00:32:53,180 Reuniones anónimas. Lo dice el nombre. 504 00:33:15,411 --> 00:33:18,122 No debí haber mencionado las reuniones. 505 00:33:18,122 --> 00:33:21,458 Descuida. Me encanta que mi jefa sepa que soy exadicto. 506 00:33:39,643 --> 00:33:40,686 Después hablamos. 507 00:34:32,112 --> 00:34:34,990 El enfoque de Wittgenstein parece increíble. 508 00:34:34,990 --> 00:34:37,868 {\an8}Un área es el concepto de una regla matemática. 509 00:34:37,868 --> 00:34:41,663 {\an8}Otra es cómo hablamos de sensaciones, de la experiencia interior. 510 00:34:41,663 --> 00:34:44,333 {\an8}Al tratar ambos casos, debemos tener en mente... 511 00:34:55,427 --> 00:34:57,221 Casi nunca me sorprendo. 512 00:34:58,597 --> 00:34:59,640 ¿Puedo pasar? 513 00:35:05,479 --> 00:35:07,397 Sister Sage. 514 00:35:07,397 --> 00:35:08,607 Solo Sage. 515 00:35:08,607 --> 00:35:09,608 Claro. 516 00:35:11,276 --> 00:35:13,320 Vought me agregó lo de "Sister". 517 00:35:13,320 --> 00:35:15,531 Necesitan ponernos un calificativo racial. 518 00:35:16,657 --> 00:35:19,743 No te había visto sin el traje. ¿Por qué de incógnito? 519 00:35:19,743 --> 00:35:23,664 Creí que la mujer más lista del planeta viviría en un sitio más lindo. 520 00:35:23,664 --> 00:35:24,957 La persona más lista 521 00:35:24,957 --> 00:35:28,210 y esa persona es muy lista para importarle la decoración. 522 00:35:28,710 --> 00:35:31,672 Bien dicho, hermana. Bueno... 523 00:35:34,049 --> 00:35:35,300 Así que eres muy lista. 524 00:35:36,176 --> 00:35:37,010 Convénceme. 525 00:35:39,012 --> 00:35:40,097 Convénceme. 526 00:35:44,184 --> 00:35:45,894 Por tus apariciones públicas, 527 00:35:45,894 --> 00:35:48,564 sé que tu estilista te tiñe el pelo más seguido. 528 00:35:48,564 --> 00:35:50,899 De cada mes, ahora, cada 2.4 semanas. 529 00:35:50,899 --> 00:35:53,569 ¿Te dijo que tienes más canas o lo oculta? 530 00:35:53,569 --> 00:35:56,238 Entre eso y tu próstata agrandada... 531 00:35:56,238 --> 00:35:57,197 ¿Mi qué cosa? 532 00:35:57,197 --> 00:36:00,284 Mírate las manos. Te las lavas con más frecuencia, 533 00:36:00,284 --> 00:36:03,036 seguramente porque orinas más seguido. 534 00:36:03,036 --> 00:36:05,956 Tienes mucho poder, pero envejeces. 535 00:36:06,582 --> 00:36:11,336 Además, está el detalle de que tu propio padre intentó matarte... 536 00:36:14,715 --> 00:36:16,216 Cualquier tonto notaría 537 00:36:16,216 --> 00:36:18,927 que tienes una crisis existencial de edad... 538 00:36:20,429 --> 00:36:21,263 En fin. 539 00:36:21,263 --> 00:36:24,308 Muy audaz para alguien cuyo poder es solo un truco. 540 00:36:24,308 --> 00:36:26,476 Puedes aniquilarme, 541 00:36:26,476 --> 00:36:29,271 pero creo que nos necesitas a mi truco y a mí. 542 00:36:33,108 --> 00:36:34,109 Necesito un consejo. 543 00:36:35,903 --> 00:36:37,279 De alguien de mi nivel. 544 00:36:38,780 --> 00:36:42,367 Si dices una sola palabra, te despedazo, claro está. 545 00:36:42,367 --> 00:36:43,452 Obvio. 546 00:36:43,452 --> 00:36:48,290 Dios, dediqué la vida entera a llegar a la cima de Vought. 547 00:36:48,290 --> 00:36:52,544 Era mi único deseo. Y ahora que lo logré... 548 00:36:52,544 --> 00:36:53,962 ¿Sigues sin ser feliz? 549 00:36:56,423 --> 00:36:59,051 Si salvo a alguien, me aplauden. 550 00:36:59,051 --> 00:37:01,261 Si mato a alguien, me aplauden. 551 00:37:02,304 --> 00:37:03,639 Nada tiene sentido. 552 00:37:05,515 --> 00:37:08,894 Los humanos no valen nada. Menos que nada. 553 00:37:08,894 --> 00:37:12,439 Son solo juguetes para mí. 554 00:37:12,439 --> 00:37:14,232 Sin embargo, controlan todo. 555 00:37:14,232 --> 00:37:15,651 No es normal. 556 00:37:15,651 --> 00:37:19,321 ¿Qué tipo de legado le dejaré a mi hijo? 557 00:37:19,321 --> 00:37:23,075 ¿Un país de mierda en un mundo de mierda? ¿O algo mejor? 558 00:37:23,075 --> 00:37:24,326 Algo... 559 00:37:25,827 --> 00:37:28,372 puro, limpio, como... 560 00:37:29,998 --> 00:37:31,124 el mármol. 561 00:37:32,042 --> 00:37:35,003 Sabes que, seguramente, eso tampoco te haga feliz. 562 00:37:35,003 --> 00:37:38,590 No importa. Dime cómo lo conseguirías tú. 563 00:37:40,425 --> 00:37:41,551 Hipotéticamente. 564 00:37:44,471 --> 00:37:46,598 Roma, Grecia, 565 00:37:47,599 --> 00:37:51,436 todas las democracias fracasan porque la gente es muy estúpida. 566 00:37:52,562 --> 00:37:57,734 No necesitas un ejército de superhombres como quería la nazi. Es tan alemán. 567 00:38:00,654 --> 00:38:03,949 Si aplastas a las masas, ¿quién construye tus monumentos? 568 00:38:04,574 --> 00:38:05,742 ¿Quién te adorará? 569 00:38:05,742 --> 00:38:10,455 No, las personas se destrozan por sí solas. 570 00:38:11,456 --> 00:38:12,874 Solo hay que empujarlas. 571 00:38:13,583 --> 00:38:17,087 Luego, apareces tú para salvarlas. 572 00:38:19,256 --> 00:38:21,675 Como el César. 573 00:38:22,592 --> 00:38:24,761 Estadísticamente, es inevitable. 574 00:38:37,232 --> 00:38:39,401 - Quiero que te unas a Los Seven. - Ni loca. 575 00:38:39,401 --> 00:38:40,485 ¿Por qué? 576 00:38:40,485 --> 00:38:43,572 Porque no pienso usar un supertraje racista 577 00:38:43,572 --> 00:38:45,449 frente a unas focas felices. 578 00:38:45,449 --> 00:38:49,369 Además, soy una mujer negra mil veces más lista que tú. 579 00:38:49,369 --> 00:38:50,787 Tu ego no lo soportará. 580 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 También soy bastante listo. 581 00:38:53,790 --> 00:38:55,876 -¿Ves? - Lo suficiente para escuchar. 582 00:38:58,545 --> 00:39:00,255 Para escucharte de verdad. 583 00:39:01,715 --> 00:39:05,677 Puedes quedarte aquí y apestar a Taco Bell y a soledad. 584 00:39:06,887 --> 00:39:10,849 O poner en práctica algunas de tus teorías a escala global. 585 00:39:12,934 --> 00:39:15,103 ¿Cuándo tuviste semejante oportunidad? 586 00:39:24,780 --> 00:39:27,324 - Butcher, ¿qué haces aquí? - No puedo dormir. 587 00:39:30,869 --> 00:39:32,037 ¿Y tú? 588 00:39:33,205 --> 00:39:35,624 Mi papá tuvo un derrame cerebral. 589 00:39:35,624 --> 00:39:38,001 Carajo. Lo lamento, amigo. 590 00:39:38,001 --> 00:39:41,338 Solo vine por algunas cosas y vuelvo con él. 591 00:39:41,338 --> 00:39:43,673 -¿Se va a...? - No sé. 592 00:39:46,843 --> 00:39:49,513 Me llamó anoche, justo antes de que le pasara 593 00:39:50,388 --> 00:39:51,431 y... 594 00:39:52,349 --> 00:39:53,225 Y no lo atendí. 595 00:39:55,185 --> 00:39:56,520 ¿Por qué no lo atendí? 596 00:39:56,520 --> 00:39:58,688 Quizá me habría dado cuenta. Habría... 597 00:39:58,688 --> 00:40:01,024 No, Hughie. No te atormentes. 598 00:40:01,024 --> 00:40:02,567 No hubieras podido evitarlo. 599 00:40:02,567 --> 00:40:06,530 Él solo quería charlar sobre un estúpido libro de James Patterson 600 00:40:06,530 --> 00:40:08,657 que está leyendo, y no le di el gusto. 601 00:40:08,657 --> 00:40:11,076 Ahora dicen que, aun si sobrevive... 602 00:40:14,329 --> 00:40:15,455 Sí. 603 00:40:15,455 --> 00:40:16,998 Yo sé qué querría. 604 00:40:16,998 --> 00:40:20,085 Que jalen del cable. Mejor que la alternativa. 605 00:40:20,085 --> 00:40:23,296 Estar ahí repasando tus errores 606 00:40:25,090 --> 00:40:26,675 mientras esperas lo inevitable. 607 00:40:45,861 --> 00:40:47,612 Ojalá tu papá salga adelante. 608 00:40:49,739 --> 00:40:51,116 Gracias, yo... 609 00:40:55,537 --> 00:40:57,414 -¿Hughie? - Hola. 610 00:40:57,414 --> 00:40:59,332 Lo siento muchísimo. 611 00:40:59,916 --> 00:41:02,919 Vine lo antes que pude. Perdón. 612 00:41:04,171 --> 00:41:05,505 Estoy bien. 613 00:41:24,274 --> 00:41:25,859 - Gira aquí. -¿Aquí? 614 00:41:25,859 --> 00:41:30,280 Sí. ¿Qué opina la CIA de que desperdicies sus vastos recursos 615 00:41:30,280 --> 00:41:32,574 para rastrear el teléfono de Todd? 616 00:41:32,574 --> 00:41:36,828 No sé. Igual que no sé por qué vinieron ustedes. 617 00:41:36,828 --> 00:41:39,372 Porque te apoyamos siempre, mon ami. 618 00:41:42,751 --> 00:41:44,628 COLIN IMAGEN DE MMS 619 00:41:49,090 --> 00:41:49,925 {\an8}¿Colin? 620 00:41:50,675 --> 00:41:53,762 {\an8}¿Por qué preguntas? 621 00:41:53,762 --> 00:41:55,764 {\an8}Pasan mucho tiempo 622 00:41:55,764 --> 00:41:58,058 {\an8}juntos en el baño. 623 00:41:58,850 --> 00:42:02,520 {\an8}Perdón, debí haber dicho algo. 624 00:42:02,520 --> 00:42:05,982 {\an8}Pero es complicado. 625 00:42:08,568 --> 00:42:11,947 {\an8}Para que quede claro, 626 00:42:11,947 --> 00:42:14,491 {\an8}te quiero. 627 00:42:16,117 --> 00:42:18,453 {\an8}Pero tú y yo... 628 00:42:18,453 --> 00:42:20,455 {\an8}No va a pasar. 629 00:42:20,956 --> 00:42:21,790 {\an8}Ya sé. 630 00:42:22,207 --> 00:42:25,585 {\an8}Así que si Colin te hace feliz... 631 00:42:26,378 --> 00:42:28,797 {\an8}Ve a ser feliz. 632 00:42:30,382 --> 00:42:32,342 Blanco detectado. 633 00:42:47,732 --> 00:42:49,150 -¿Qué tal? - Bien. Gracias. 634 00:42:49,150 --> 00:42:50,694 -¿Vienes al encuentro? - Sí. 635 00:42:50,694 --> 00:42:51,778 Estupendo. 636 00:42:58,326 --> 00:42:59,995 - Qué buena pregunta. -¿Cuál? 637 00:42:59,995 --> 00:43:02,455 Se pregunta cómo un hombre como él 638 00:43:02,455 --> 00:43:05,125 se ganó el amor de una mujer como Monique. 639 00:43:05,125 --> 00:43:07,085 Es bueno con mi hija. 640 00:43:07,085 --> 00:43:08,628 Vamos. Solo hay una razón. 641 00:43:08,628 --> 00:43:12,465 Todd debe tener un arma letal entre las piernas. 642 00:43:12,465 --> 00:43:14,759 En serio, Frenchie, no te pedí que vinieras. 643 00:43:14,759 --> 00:43:16,052 Está bien. Solo digo 644 00:43:16,052 --> 00:43:20,390 que el tipo debe tener la misma magia que Pete Davidson. 645 00:43:25,687 --> 00:43:26,938 ¿La reconoces? 646 00:43:26,938 --> 00:43:28,148 No estoy seguro. 647 00:43:28,148 --> 00:43:30,942 Hola. Gracias por venir con tan poco aviso. 648 00:43:30,942 --> 00:43:34,237 Está aquí, ¿no? ¿En este edificio? 649 00:43:35,864 --> 00:43:37,741 Es el mejor día de mi vida. 650 00:43:39,367 --> 00:43:40,410 Sí. Vamos. 651 00:43:44,331 --> 00:43:47,709 Dirk, no aguanto la respiración en el agua. 652 00:43:47,709 --> 00:43:49,461 Técnicamente, respiro en el agua. 653 00:43:49,461 --> 00:43:51,379 Es más asombroso. 654 00:43:51,379 --> 00:43:54,758 A-Train, prueba estos Búfalo Ranch con tocino. Muy ricos. 655 00:43:54,758 --> 00:43:55,842 Sage. 656 00:43:57,302 --> 00:43:58,428 Me alegra verte. 657 00:43:58,428 --> 00:44:00,013 ¿Qué carajo haces aquí? 658 00:44:00,013 --> 00:44:03,224 Homelander se cansó de estar rodeado de imbéciles. 659 00:44:05,101 --> 00:44:06,394 Hola a todos. 660 00:44:06,394 --> 00:44:10,023 Homelander. Es un gran honor estar aquí con usted. 661 00:44:10,023 --> 00:44:11,649 Bien. No puedo quedarme mucho, 662 00:44:11,649 --> 00:44:15,403 pero sé que ustedes son mis admiradores más fervientes, 663 00:44:15,403 --> 00:44:17,864 que me apoyaron cuando otros no. 664 00:44:17,864 --> 00:44:19,783 Quise venir en persona a darles 665 00:44:19,783 --> 00:44:23,161 las gracias por su devoción 666 00:44:24,454 --> 00:44:25,663 y su sacrificio. 667 00:44:27,999 --> 00:44:30,627 A decir verdad, es usted quien da tanto a... 668 00:44:31,669 --> 00:44:33,797 Son más que simples admiradores. 669 00:44:33,797 --> 00:44:37,717 Son mártires de la mejor causa del mundo. 670 00:44:37,717 --> 00:44:38,635 Ábrelo. 671 00:44:38,635 --> 00:44:39,761 Enseguida. 672 00:44:43,848 --> 00:44:44,849 Bates. 673 00:44:45,433 --> 00:44:46,643 Sí. 674 00:44:47,602 --> 00:44:50,480 Quiero que tomen estos bates 675 00:44:51,648 --> 00:44:53,066 y maten a los señores. 676 00:45:03,410 --> 00:45:04,911 Qué gracioso. 677 00:45:05,578 --> 00:45:08,289 Es otra prueba. Quiere que digamos que no. 678 00:45:09,332 --> 00:45:11,709 No, Deep. No es una prueba. 679 00:45:14,254 --> 00:45:18,466 Quiero que maten a golpes a los señores... 680 00:45:20,051 --> 00:45:20,969 ahora. 681 00:45:26,266 --> 00:45:27,851 Tal vez deberíamos irnos. 682 00:45:29,727 --> 00:45:30,562 ¡Cielos! 683 00:45:33,565 --> 00:45:34,441 ¡Carajo! 684 00:45:40,655 --> 00:45:41,573 ¡Cielos! 685 00:45:52,250 --> 00:45:53,209 Quédense aquí. 686 00:45:54,878 --> 00:45:56,463 Esperen más instrucciones. 687 00:46:07,015 --> 00:46:10,685 ¿Qué mierda? ¡Eso fue muy retorcido! 688 00:46:12,562 --> 00:46:14,564 ¿Qué carajo hace él aquí? 689 00:46:18,151 --> 00:46:20,028 Debería estar en su juicio, ¿no? 690 00:46:20,612 --> 00:46:22,155 Mierda. 691 00:46:25,992 --> 00:46:29,913 {\an8}Imágenes exclusivas de Homelander llegando ahora a los tribunales. 692 00:46:29,913 --> 00:46:31,831 {\an8}Pronto se conocerá el veredicto. 693 00:46:31,831 --> 00:46:34,209 {\an8}No se vayan, tras de estos mensajes. 694 00:46:34,209 --> 00:46:37,545 {\an8}¿Deseas dejar de reutilizar tu catéter y empezar a disfrutar? 695 00:46:38,838 --> 00:46:40,965 CONDADO DE NUEVA YORK TRIBUNALES 696 00:46:40,965 --> 00:46:42,967 STARLIGHT APOYA A LAS MUJERES #EJÉRCITOSTARLIGHT 697 00:46:42,967 --> 00:46:44,552 MANTÉN SEGURO A ESTADOS UNIDOS 698 00:46:45,220 --> 00:46:46,971 ¡SÍ! YO APOYO A HOMELANDER #HOMELANDER 699 00:46:46,971 --> 00:46:48,264 YA NO CALLARÉ #STARLIGHT 700 00:46:48,264 --> 00:46:49,724 LUCHA COMO UNA CHICA 701 00:46:51,392 --> 00:46:52,644 ¡Van a dar el veredicto! 702 00:46:53,770 --> 00:46:56,022 El jurado salió. En cualquier segundo. 703 00:47:09,744 --> 00:47:10,954 {\an8}¡Inocente! 704 00:47:20,255 --> 00:47:21,631 ¡Púdrete, fascista! 705 00:47:49,826 --> 00:47:50,660 {\an8}HOMELANDER INOCENTE 706 00:47:50,660 --> 00:47:53,955 En vivo desde tribunales, donde se dio un veredicto. 707 00:47:53,955 --> 00:47:55,498 - Homelander inocente... - Ve. 708 00:47:55,498 --> 00:47:59,502 ...de homicidio. Frente los tribunales, se desató el caos. 709 00:48:00,378 --> 00:48:01,588 Tú puedes. 710 00:48:02,880 --> 00:48:04,090 - Ve. - Está bien. 711 00:48:18,271 --> 00:48:19,230 Colin. 712 00:48:24,569 --> 00:48:25,653 Colin. 713 00:48:30,116 --> 00:48:31,117 ¿Estás bien? 714 00:48:35,622 --> 00:48:37,206 Colin. 715 00:48:37,915 --> 00:48:39,834 - No. - Soy yo. 716 00:48:40,668 --> 00:48:44,339 Estoy bien. 717 00:48:45,632 --> 00:48:47,675 - Tranquilo. Estoy bien. -¿Sí? 718 00:49:48,361 --> 00:49:50,363 Mantengan la calma. 719 00:49:50,363 --> 00:49:52,657 Son personas muy especiales. 720 00:49:53,032 --> 00:49:55,493 Basta. 721 00:50:10,258 --> 00:50:13,511 Váyanse a sus casas, por favor. 722 00:50:13,511 --> 00:50:15,930 Podemos luchar, pero no así. 723 00:50:15,930 --> 00:50:18,057 ¡Annie! Pide ayuda. ¡Annie! 724 00:50:19,851 --> 00:50:21,602 Déjenla. 725 00:50:22,729 --> 00:50:24,564 ¡Vete a la mierda! ¡Perra matabebés! 726 00:50:25,064 --> 00:50:26,399 Déjenla. 727 00:50:27,316 --> 00:50:29,026 Bien. ¿Kiara? 728 00:50:30,403 --> 00:50:32,780 ¿Kiara? ¡Por Dios! ¡Auxilio! 729 00:50:33,823 --> 00:50:34,824 Auxilio. 730 00:50:36,492 --> 00:50:37,744 Auxilio, por favor. 731 00:50:38,453 --> 00:50:39,412 ¿Kiara? 732 00:50:46,169 --> 00:50:47,879 - Starlight está con ellos. - Perdón. 733 00:50:47,879 --> 00:50:49,839 Yo lo vi. Fue Starlight. 734 00:50:51,799 --> 00:50:53,926 Ya sé. Otro... 735 00:50:58,139 --> 00:50:59,891 Regresen a sus casas, por favor. 736 00:50:59,891 --> 00:51:02,560 Por favor, retírense de manera ordenada. 737 00:51:04,771 --> 00:51:07,940 Por favor, retírense de manera ordenada. 738 00:51:07,940 --> 00:51:10,401 Regresen a sus casas, por favor. 739 00:51:10,401 --> 00:51:13,404 Por favor, retírense de manera ordenada. 740 00:51:13,404 --> 00:51:16,699 {\an8}Hoy se hizo justicia cuando el jurado de Homelander 741 00:51:16,699 --> 00:51:18,576 {\an8}dio el veredicto de inocencia. 742 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 {\an8}HOMELANDER ABSUELTO 743 00:51:19,494 --> 00:51:22,580 {\an8}Pero la reconciliación se vio trágicamente interrumpida. 744 00:51:22,580 --> 00:51:26,793 {\an8}Seguidores de Starlight dejaron a tres inocentes patriotas muertos. 745 00:51:26,793 --> 00:51:30,463 {\an8}Por respeto, aguardaremos que todas las familias sean notificadas 746 00:51:30,463 --> 00:51:32,632 antes de identificar a las víctimas. 747 00:51:32,632 --> 00:51:35,134 Pero cada uno de ellos dio la vida 748 00:51:35,134 --> 00:51:37,637 por su derecho constitucional de apoyar... 749 00:51:37,637 --> 00:51:39,013 No, déjala dormir. 750 00:51:40,056 --> 00:51:42,975 Voy mañana a primera hora y se lo decimos juntos. 751 00:51:42,975 --> 00:51:44,143 Sí. 752 00:51:49,273 --> 00:51:52,693 Saben que jamás les mentiría. Es un día oscuro para el país. 753 00:51:52,693 --> 00:51:55,029 Quizá el más oscuro que he cubierto. 754 00:51:55,029 --> 00:51:59,659 Nuestro único consuelo es que Homelander seguirá libre para protegernos a todos. 755 00:51:59,659 --> 00:52:03,037 Ya habiendo dejado atrás este tedioso error judicial, 756 00:52:03,037 --> 00:52:05,748 Homelander puede volver a lo importante. 757 00:52:06,415 --> 00:52:07,792 ¿Vas a terminarte eso? 758 00:52:09,460 --> 00:52:12,088 Por favor, amigo. Deberíamos estar celebrando. 759 00:52:16,008 --> 00:52:16,843 ¿Qué pasa? 760 00:52:17,927 --> 00:52:19,887 No, yo... No es nada. 761 00:52:20,471 --> 00:52:22,557 Por favor. Ya hablamos de esto. 762 00:52:23,391 --> 00:52:26,644 Tenemos que compartir todo entre nosotros. 763 00:52:26,644 --> 00:52:31,983 Hacer todo juntos hasta que casi parezcamos uno solo. 764 00:52:34,485 --> 00:52:37,530 Así que cuéntame, hijo. Puedes decirme lo que sea. 765 00:52:39,615 --> 00:52:41,868 No quiero que Butcher muera. 766 00:52:50,001 --> 00:52:52,837 ¿Ni después de que te abandonó así? 767 00:52:54,171 --> 00:52:55,548 Eso fue muy cruel. 768 00:52:55,548 --> 00:52:57,592 ¿Y todo lo que dijo sobre ti? 769 00:52:57,592 --> 00:53:00,428 Dijo cosas terribles sobre ti. 770 00:53:00,428 --> 00:53:01,888 Espantosas. 771 00:53:04,473 --> 00:53:05,683 Mi mamá lo amaba. 772 00:53:19,155 --> 00:53:20,406 ¿Y también tú? 773 00:53:38,966 --> 00:53:42,303 Noir tenía razón. Fue muy retorcido. 774 00:53:42,303 --> 00:53:46,349 Tienes todo el derecho a angustiarte. Yo me angustio por ti. 775 00:53:46,974 --> 00:53:48,893 ¿Y si nos vamos? 776 00:53:51,103 --> 00:53:53,731 Podríamos desaparecer bajo las olas, para siempre. 777 00:53:54,899 --> 00:53:57,151 Ahí todos te quieren tal cual eres. 778 00:53:57,652 --> 00:54:01,614 Un nadador fuerte, dulce y sensible. 779 00:54:03,574 --> 00:54:04,825 Mírame. 780 00:54:07,536 --> 00:54:09,664 Cariño, mírame. 781 00:54:11,165 --> 00:54:14,168 Ya no tendríamos que ocultar nuestro amor. 782 00:54:14,168 --> 00:54:17,964 Podríamos ser solo Kevin y Ambrosius. 783 00:55:27,366 --> 00:55:30,745 {\an8}PAPÁ 784 00:55:30,995 --> 00:55:35,124 Terminé de leer Deadly Cross. 785 00:55:35,124 --> 00:55:37,752 ¿Cuál es el secreto de Patterson? 786 00:55:38,461 --> 00:55:41,213 Me gustó incluso más que Criss Cross, 787 00:55:41,213 --> 00:55:43,382 Cross Justice, Double Cross, Triple, 788 00:55:43,382 --> 00:55:47,595 Cross Fire, Cross Country, Cross the Line. Incluso más que Cross My Heart. 789 00:55:48,471 --> 00:55:50,890 En fin, tenemos mucho que hablar. 790 00:55:50,890 --> 00:55:53,100 Llámame. Te quiero, hijo. 791 00:56:03,944 --> 00:56:05,112 Mejórate, ¿sí? 792 00:56:06,155 --> 00:56:11,494 Mejórate y hablaremos horas enteras sobre Deadly Cross. 793 00:56:11,494 --> 00:56:14,288 Si quieres, puedes leerme el libro entero. 794 00:56:16,582 --> 00:56:17,583 ¿Sí? 795 00:56:20,294 --> 00:56:22,046 Ojalá me oigas. 796 00:56:25,382 --> 00:56:27,760 Si te sirve de algo, creo que te oye. 797 00:56:36,143 --> 00:56:37,144 ¿Mamá? 798 00:56:44,652 --> 00:56:45,736 Billy. 799 00:56:48,614 --> 00:56:51,367 Me prometiste que cuidarías de Ryan. 800 00:56:52,743 --> 00:56:55,454 Carajo, ¿qué crees que trato de hacer? 801 00:56:56,664 --> 00:56:59,583 Creo que vas a traicionar a Hughie. Otra vez. 802 00:57:00,417 --> 00:57:02,753 Va a salirte mal. Otra vez. 803 00:57:03,254 --> 00:57:05,840 Salvé al niño en la Torre, ¿o no? 804 00:57:06,507 --> 00:57:09,927 Pude haber matado a Homelander, haber ganado y acabado con todo, 805 00:57:09,927 --> 00:57:11,679 pero elegí salvarlo. 806 00:57:13,931 --> 00:57:15,432 Mira lo que nos costó. 807 00:57:16,934 --> 00:57:18,352 Me lo prometiste. 808 00:57:20,646 --> 00:57:24,984 Si Ryan se vuelve como Homelander, es el fin del mundo. 809 00:57:28,404 --> 00:57:30,030 ¿Piensas que no lo sé? 810 00:57:30,364 --> 00:57:31,991 Debes hallar una solución mejor. 811 00:57:35,411 --> 00:57:37,163 ¿Qué diablos quieres de mí, Becca? 812 00:57:43,294 --> 00:57:44,837 Que seas el hombre que elegí. 813 00:57:53,053 --> 00:57:55,139 Ese hombre murió hace mucho tiempo. 814 00:57:56,682 --> 00:57:57,641 Es muy tarde. 815 00:57:58,642 --> 00:57:59,852 Se me acaba el tiempo... 816 00:58:23,584 --> 00:58:24,710 DE: BUTCHER TEMA: GARANTÍA 817 00:58:24,710 --> 00:58:26,879 AQUÍ TENGO LOS ARCHIVOS DE HUGHIE CONTRA TI 818 00:58:30,633 --> 00:58:31,926 No me jodas. 819 00:58:39,308 --> 00:58:41,018 Ojalá ahora estés contenta. 820 01:01:15,672 --> 01:01:17,674 Subtítulos: Sandra Larroza 821 01:01:17,674 --> 01:01:19,760 Supervisión Creativa Estefanía Lorean