1
00:00:06,882 --> 00:00:09,427
Adelante, hijo. Aspira una raya.
2
00:00:18,102 --> 00:00:19,645
- Mierda.
-¿Qué carajo?
3
00:00:19,645 --> 00:00:22,189
- A Homelander le encantará esto.
- No. Espera.
4
00:00:22,189 --> 00:00:23,274
ANTERIORMENTE
5
00:00:23,274 --> 00:00:27,653
{\an8}Homelander aceptó donar
a la Casa Starlight, que es...
6
00:00:27,653 --> 00:00:29,989
{\an8}- Es decir... Vamos, un aplauso.
- No. No.
7
00:00:29,989 --> 00:00:32,867
{\an8}- Un aplauso por su generosidad.
-¡No, no, no!
8
00:00:32,867 --> 00:00:35,703
No soy "como todos ustedes". Soy mejor.
9
00:00:35,703 --> 00:00:37,955
Homelander es un maldito psicópata.
10
00:00:37,955 --> 00:00:39,373
Homelander los protege.
11
00:00:41,250 --> 00:00:43,419
Dijiste que siempre me cuidarías.
12
00:00:43,419 --> 00:00:46,130
- Quizá no quiero mirarte.
- Te odio.
13
00:00:46,130 --> 00:00:48,132
Este pequeño es mi hijo.
14
00:00:48,132 --> 00:00:49,508
¡Vete al carajo!
15
00:00:54,430 --> 00:00:58,434
Tú me ayudas, me haces un pequeño favor,
y yo te ayudo a ti.
16
00:00:58,434 --> 00:00:59,518
¿Lo tienes o no?
17
00:00:59,518 --> 00:01:01,979
Receta original.
Las 11 hierbas y especias.
18
00:01:01,979 --> 00:01:03,939
Solo un pinchazo.
19
00:01:03,939 --> 00:01:07,485
{\an8}Mi nombre es Annie January
y renuncio, carajo.
20
00:01:07,485 --> 00:01:09,236
Eres una de The Boys.
21
00:01:09,236 --> 00:01:14,158
Eres como un perrito rabioso,
pero leal a quien tenga la correa.
22
00:01:14,158 --> 00:01:15,117
Te gotean sesos.
23
00:01:15,117 --> 00:01:17,119
El V Temporal los matará a ambos.
24
00:01:17,119 --> 00:01:18,204
¿Cuánto me queda?
25
00:01:18,204 --> 00:01:20,414
Meses. Doce cuanto mucho.
26
00:01:20,414 --> 00:01:23,417
Homelander debe morir.
Sí. Lo que sea necesario.
27
00:01:23,417 --> 00:01:25,711
Soldier Boy nos matará a Homelander.
28
00:01:25,711 --> 00:01:28,589
¿Sabías que Soldier Boy era mi padre?
29
00:01:32,259 --> 00:01:34,136
-¡Vete ahora!
-¡Basta, por favor!
30
00:01:35,221 --> 00:01:37,640
Todo lo que querías.
Lo tienes ahí, carajo.
31
00:01:37,640 --> 00:01:38,641
¿Y ahora dudarás?
32
00:01:38,641 --> 00:01:39,558
Di mi palabra.
33
00:01:39,558 --> 00:01:41,227
Ya no me necesitas.
34
00:01:41,227 --> 00:01:42,269
Yo podía saltar.
35
00:01:42,269 --> 00:01:43,896
Pero tú puedes volar.
36
00:02:22,601 --> 00:02:24,186
¡Buenas noches!
37
00:02:24,687 --> 00:02:26,480
Sé que es muy tarde,
38
00:02:26,480 --> 00:02:30,526
así que solo vengo
a agradecerles su paciencia.
39
00:02:30,526 --> 00:02:32,444
El bar sigue abierto.
40
00:02:32,444 --> 00:02:36,866
Y, sí, ¡Robert Singer
acaba de ganar Colorado y Nevada!
41
00:02:43,831 --> 00:02:45,708
Así que estén alertas,
42
00:02:45,708 --> 00:02:49,587
porque creo que pronto volveremos
con muy buenas noticias.
43
00:02:49,587 --> 00:02:52,590
¡Gracias
y que Dios bendiga a Estados Unidos!
44
00:03:03,893 --> 00:03:07,104
¿Bocadillos de gruyer?
¿Qué esperas que haga con esto?
45
00:03:07,104 --> 00:03:10,774
Dice que has estado trabajando demasiado.
Que debes comer más.
46
00:03:10,774 --> 00:03:13,736
Si esto sale bien,
me devoro todas esas mierdas.
47
00:03:24,288 --> 00:03:25,789
Hughie, necesito imagen.
48
00:03:25,789 --> 00:03:28,292
Sí, dame un segundo más.
49
00:03:28,292 --> 00:03:32,087
Perdón. Es que hay
un millón de conectores y no veo nada.
50
00:03:34,423 --> 00:03:36,175
¿Vas a ayudar o a alardear?
51
00:03:37,051 --> 00:03:39,511
A las dos cosas, seguro.
52
00:03:39,511 --> 00:03:40,763
¿Ya está?
53
00:03:41,430 --> 00:03:44,183
Bien, en vivo y a color.
54
00:03:44,808 --> 00:03:46,060
Butcher, ¿me copias?
55
00:03:49,855 --> 00:03:51,190
¿Dónde está Butcher?
56
00:04:02,368 --> 00:04:04,370
No empieces.
57
00:04:05,037 --> 00:04:06,038
Estoy bien.
58
00:04:06,997 --> 00:04:08,123
¿Charcutier?
59
00:04:09,667 --> 00:04:10,834
¿Con quién hablas?
60
00:04:10,834 --> 00:04:12,044
No dije nada.
61
00:04:16,256 --> 00:04:17,174
Salud.
62
00:04:18,884 --> 00:04:19,718
Bien.
63
00:04:21,053 --> 00:04:22,054
En marcha.
64
00:04:30,479 --> 00:04:31,939
Buenas noches, cabrones.
65
00:04:33,482 --> 00:04:35,609
A cometer un poco de alta traición.
66
00:04:47,246 --> 00:04:48,247
Subiendo.
67
00:04:55,671 --> 00:04:56,922
Alto.
68
00:04:56,922 --> 00:05:00,092
El plan es que esperes aquí
y cubras nuestra salida.
69
00:05:00,092 --> 00:05:02,761
Por favor. ¿Vigilo una puta puerta?
70
00:05:02,761 --> 00:05:05,639
Kimiko, si Butcher se sube,
le rompes el brazo.
71
00:05:10,352 --> 00:05:12,479
Libere la puerta, por favor.
72
00:05:18,027 --> 00:05:19,236
Mierda.
73
00:06:08,410 --> 00:06:10,579
Bien, campeón, aquí vamos.
74
00:06:12,164 --> 00:06:13,582
Hay mucha gente.
75
00:06:17,628 --> 00:06:19,004
Vamos, hijo.
76
00:06:19,379 --> 00:06:22,216
¿Le tendrías miedo
a un montón de cucarachas?
77
00:06:22,216 --> 00:06:23,842
Sí.
78
00:06:24,551 --> 00:06:27,471
Piensa en pollitos, o lo que sea.
79
00:06:27,471 --> 00:06:31,642
La cuestión es
que no tienes razón para estar nervioso.
80
00:06:31,642 --> 00:06:33,393
Vamos, ya lo hablamos.
81
00:06:34,103 --> 00:06:36,313
Son humanos, nada más, y...
82
00:06:36,939 --> 00:06:39,149
- Nuestros juguetes.
- Nuestros juguetes.
83
00:06:39,149 --> 00:06:40,692
- Así es.
- Sí.
84
00:06:40,692 --> 00:06:41,985
Nosotros podemos.
85
00:06:55,999 --> 00:06:58,794
Aguarden. Tenemos un problema.
86
00:07:00,003 --> 00:07:02,840
Esperen, ¿qué hace él aquí?
87
00:07:02,840 --> 00:07:06,969
Homelander está en el edificio.
Si lo ven, no lo enfrenten.
88
00:07:06,969 --> 00:07:09,012
Repito, no enfrenten a Homelander.
89
00:07:09,012 --> 00:07:10,931
Te hablo a ti, Butcher. ¿Me copias?
90
00:07:10,931 --> 00:07:14,268
Santo cielo, están bellísimas esta noche.
Sobre todo tú.
91
00:07:14,268 --> 00:07:17,646
- Zoe, ¿recuerdas a mi hijo Ryan?
- Hola.
92
00:07:17,646 --> 00:07:18,564
Hola.
93
00:07:18,564 --> 00:07:19,857
Zoe, ¿sabes qué?
94
00:07:19,857 --> 00:07:21,900
Este hotel hace su propio helado.
95
00:07:21,900 --> 00:07:23,986
¿Por qué no vas a probarlo con Ryan?
96
00:07:23,986 --> 00:07:26,029
Excelente idea. Ve, campeón.
97
00:07:27,573 --> 00:07:28,991
Pero no se embaracen.
98
00:07:30,868 --> 00:07:34,204
Es un chiste. Son muy jóvenes.
99
00:07:34,204 --> 00:07:36,582
Aunque Ryan podría eyacular si quisiera.
100
00:07:36,582 --> 00:07:38,834
¿Qué carajo haces aquí?
101
00:07:38,834 --> 00:07:43,046
He apoyado cada nuevo gobierno
en los últimos 16 años.
102
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
No quiero tu apoyo.
Te juzgan por homicidio.
103
00:07:45,883 --> 00:07:46,925
Hola, Doug.
104
00:07:46,925 --> 00:07:51,847
Primero, es una mera formalidad.
Y segundo, es un caso de legítima defensa.
105
00:07:52,556 --> 00:07:54,808
Ese matón le lanzó un proyectil a mi hijo.
106
00:07:55,267 --> 00:07:56,393
Una botella de plástico.
107
00:07:56,393 --> 00:07:57,853
Podía contener ántrax.
108
00:07:57,853 --> 00:08:00,814
No nos habría afectado,
pero es cuestión de principios.
109
00:08:00,814 --> 00:08:03,567
Además, cuando liquidé a ese monstruo,
110
00:08:04,526 --> 00:08:06,737
- la gente aplaudió.
- Sus accionistas, no.
111
00:08:08,238 --> 00:08:10,741
Por eso tú y yo vamos a demostrarles
112
00:08:10,741 --> 00:08:14,536
que aun con un cobarde
de izquierda como presidente,
113
00:08:14,536 --> 00:08:17,915
todo seguirá igual en Vought.
114
00:08:17,915 --> 00:08:22,169
Toda transacción que hayamos tenido o no
es historia antigua.
115
00:08:29,593 --> 00:08:31,303
Entonces, hagamos nueva historia.
116
00:08:31,303 --> 00:08:33,347
Señoras y señores, Victoria Neuman.
117
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
Démosle un aplauso.
118
00:08:37,976 --> 00:08:39,770
Poder femenino en la Casa Blanca.
119
00:08:41,730 --> 00:08:43,148
Dios te bendiga.
120
00:09:00,540 --> 00:09:02,292
¿Nos das un momento, linda?
121
00:09:15,639 --> 00:09:17,474
Ryan, tengo mucho para decirte
122
00:09:18,600 --> 00:09:20,310
y nada de tiempo.
123
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
Hay un camión atrás.
Puedo sacarte de aquí.
124
00:09:22,896 --> 00:09:24,189
¿De qué hablas?
125
00:09:24,189 --> 00:09:26,149
Estás enojado y con todo derecho.
126
00:09:26,149 --> 00:09:28,694
Pero sabes lo peligroso que es Homelander.
127
00:09:28,694 --> 00:09:29,778
Es mi papá.
128
00:09:29,778 --> 00:09:32,364
Ryan, asesinó
a un pobre tipo delante de ti.
129
00:09:32,364 --> 00:09:34,032
Sí. Era un pedófilo.
130
00:09:34,032 --> 00:09:35,826
No es cierto. Te miente.
131
00:09:36,451 --> 00:09:40,414
Déjame llevarte con Grace.
Luego no tendrás que volver a verme.
132
00:09:43,709 --> 00:09:46,211
Por favor, te lo ruego.
133
00:09:46,753 --> 00:09:48,547
Es lo que tu mamá quería.
134
00:09:48,547 --> 00:09:51,425
No es no, William.
135
00:09:51,967 --> 00:09:53,760
No estamos en Neverland.
136
00:09:53,760 --> 00:09:56,722
Descuida. No pasará nada malo.
137
00:09:56,722 --> 00:09:57,764
¿Verdad?
138
00:10:02,352 --> 00:10:04,062
Parece que ya pasó.
139
00:10:05,981 --> 00:10:09,943
Mira esa gran masa negra
que tienes en el cerebro.
140
00:10:13,572 --> 00:10:14,865
¿Te quedan seis meses?
141
00:10:15,949 --> 00:10:17,075
¿Menos?
142
00:10:17,367 --> 00:10:20,454
Qué pena. No vamos a tener
ese último baile juntos.
143
00:10:22,539 --> 00:10:23,874
Extrañaré lo nuestro.
144
00:10:25,959 --> 00:10:28,754
No me digas. Te excita tu propia voz, ¿no?
145
00:10:30,547 --> 00:10:32,174
Qué espíritu, campeón.
146
00:10:33,508 --> 00:10:34,384
¿Hijo?
147
00:10:44,853 --> 00:10:45,687
Vamos.
148
00:10:46,521 --> 00:10:48,482
No quiero perderme a Smash Mouth.
149
00:11:09,169 --> 00:11:11,421
Cuántos trajes pantalón.
150
00:11:30,315 --> 00:11:31,149
Mamá.
151
00:11:33,527 --> 00:11:34,945
¿Qué hacen aquí?
152
00:11:34,945 --> 00:11:37,406
Disculpe, somos
guardaespaldas de su madre.
153
00:11:37,406 --> 00:11:39,449
- Revisión de seguridad.
-¿Es Zoe?
154
00:11:39,449 --> 00:11:41,159
Será solo un momento.
155
00:11:44,830 --> 00:11:46,123
¿Y si espera afuera?
156
00:11:52,921 --> 00:11:55,257
- Frenchie, ¿qué pasa?
-¡Es una maldita Súper!
157
00:11:55,257 --> 00:11:56,258
¡Una Súper!
158
00:11:59,386 --> 00:12:00,720
Sí, creo que voy a...
159
00:12:02,931 --> 00:12:04,099
Esperar aquí.
160
00:12:08,478 --> 00:12:09,855
Tranquila.
161
00:12:10,355 --> 00:12:11,565
No vimos nada.
162
00:12:30,375 --> 00:12:32,002
¡Necesitamos salir! ¡Ya!
163
00:12:36,756 --> 00:12:39,176
Hay una ventana
al extremo sur del pasillo.
164
00:12:44,139 --> 00:12:45,474
Estamos en el piso ocho.
165
00:12:46,391 --> 00:12:47,392
Confía en mí.
166
00:13:18,548 --> 00:13:19,382
¡Cuidado!
167
00:13:21,885 --> 00:13:22,802
¡Carajo!
168
00:13:36,107 --> 00:13:37,067
Sí.
169
00:13:37,359 --> 00:13:38,527
¡Mierda!
170
00:13:38,527 --> 00:13:39,444
Dios.
171
00:13:40,529 --> 00:13:41,655
Qué asco.
172
00:13:54,543 --> 00:13:56,253
Gracias. ¿Nos vamos? ¡Cielos!
173
00:13:57,087 --> 00:13:59,297
- Hola, Hughie.
- Hola.
174
00:13:59,297 --> 00:14:02,551
¿Butcher sabe qué es "encubierto"?
Lo descubrió una niña de 12.
175
00:14:02,551 --> 00:14:04,302
¿Zoe, que mató a dos hombres?
176
00:14:04,302 --> 00:14:08,265
Vic, ¿le inyectaste V a tu propia hija?
¿Cómo pudiste?
177
00:14:08,265 --> 00:14:10,183
- Tenía que protegerla.
-¿Protegerla?
178
00:14:10,183 --> 00:14:12,561
La convertiste en un maldito monstruo.
179
00:14:13,520 --> 00:14:14,396
Como tú.
180
00:14:14,396 --> 00:14:15,855
Perdón. Mira quién habla,
181
00:14:15,855 --> 00:14:18,650
el que se teletransporta
con el pito al aire.
182
00:14:18,650 --> 00:14:20,277
El peor error que cometí.
183
00:14:23,738 --> 00:14:25,115
Vic, tú y yo éramos...
184
00:14:26,616 --> 00:14:27,951
Éramos como familia.
185
00:14:29,327 --> 00:14:31,955
¿Fue todo una mentira?
186
00:14:34,416 --> 00:14:36,001
Un día, casi te lo cuento.
187
00:14:36,001 --> 00:14:38,211
La noche del apagón, ¿recuerdas?
188
00:14:40,088 --> 00:14:42,841
Le llevaste a Zoe
todos los snacks que encontraste.
189
00:14:42,841 --> 00:14:46,219
Jugamos Uno durante horas,
hasta que volvió la luz.
190
00:14:46,219 --> 00:14:47,762
Y pensé...
191
00:14:50,223 --> 00:14:51,975
que eras uno de mis mejores amigos.
192
00:14:52,475 --> 00:14:54,227
Sales con una Súper.
193
00:14:54,227 --> 00:14:56,646
Si alguien entendería, serías tú.
194
00:14:58,356 --> 00:14:59,774
¿Por qué no pudiste?
195
00:15:00,734 --> 00:15:03,236
- Por miedo.
-¿A explotar mi cabeza?
196
00:15:03,236 --> 00:15:04,779
A perderte.
197
00:15:10,535 --> 00:15:12,412
Siempre me importaste, Hughie.
198
00:15:14,122 --> 00:15:15,248
Esa parte fue real.
199
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
Oye, Vicky.
200
00:15:22,047 --> 00:15:23,048
¡Vete al carajo!
201
00:15:28,637 --> 00:15:29,804
¿En serio?
202
00:15:31,306 --> 00:15:34,768
¡Tengo que salir en la tele
en diez minutos, imbécil!
203
00:15:34,768 --> 00:15:37,646
Diremos a la prensa
que hiciste volar el congreso.
204
00:15:37,646 --> 00:15:40,482
- Tengo lo de Red River.
-¿Viste Juegos de guerra?
205
00:15:40,482 --> 00:15:42,692
Claro que viste Juegos de guerra.
206
00:15:42,692 --> 00:15:45,362
-¿Bromeas?
- Destrucción mutua asegurada.
207
00:15:45,362 --> 00:15:49,741
Te hago daño, me delatas.
Me delatas, mato a tus seres queridos.
208
00:15:50,909 --> 00:15:52,661
Lo único razonable es una tregua.
209
00:15:55,497 --> 00:15:56,414
O un plan B.
210
00:15:57,290 --> 00:15:58,583
¡Cielos! ¡Carajo!
211
00:16:03,880 --> 00:16:06,049
¿Cómo hacen su trabajo cada vez peor?
212
00:16:12,097 --> 00:16:13,556
Ganamos Arizona.
213
00:16:14,933 --> 00:16:16,685
Mejor voy a cambiarme.
214
00:16:34,911 --> 00:16:35,745
{\an8}EN MEMORIA DE SUSAN RAYNER
SUBDIRECTORA
215
00:16:35,745 --> 00:16:36,663
{\an8}QUIEN DIO LA VIDA AL SERVICIO DE SU PAÍS.
216
00:16:36,663 --> 00:16:37,580
{\an8}ESTAMOS EN DEUDA CON ELLA.
217
00:16:39,082 --> 00:16:41,459
Al fin apareces. ¿Dónde diablos estabas?
218
00:16:42,168 --> 00:16:43,002
En el baño.
219
00:16:43,002 --> 00:16:46,172
Quería quitarme el hedor a fracaso
de tu cagada de anoche.
220
00:16:46,172 --> 00:16:47,966
Cierra el pico, Butch.
221
00:16:52,470 --> 00:16:53,638
Grace.
222
00:16:56,349 --> 00:16:57,809
- Tú no.
- Vamos,
223
00:16:57,809 --> 00:17:00,937
me lavé las pelotas y todo. ¿M?
224
00:17:00,937 --> 00:17:02,188
Hay gente que,
225
00:17:02,188 --> 00:17:04,607
por ignorancia o locura, quizá,
226
00:17:04,607 --> 00:17:07,026
aún cree que tienes algo que aportar.
227
00:17:07,861 --> 00:17:09,028
Yo no.
228
00:17:09,946 --> 00:17:12,073
Recuperaré al niño, Grace.
229
00:17:12,073 --> 00:17:13,450
Lo arreglaré.
230
00:17:19,038 --> 00:17:23,585
Dos agentes de mi equipo murieron
a manos de una niña de 12 años.
231
00:17:23,585 --> 00:17:28,214
Tuvimos que decirles a sus familias
que aspiraron cocaína con fentanilo.
232
00:17:28,214 --> 00:17:31,551
Señor, se nos dijo
que el ácido funcionaría en Neuman.
233
00:17:31,551 --> 00:17:33,928
Ella no es idiota. Sabrá que fui yo.
234
00:17:33,928 --> 00:17:37,682
¡Maldita sea!
Todos me dijeron que eligiera a Buttigieg.
235
00:17:37,682 --> 00:17:38,892
Usted no sabía.
236
00:17:38,892 --> 00:17:42,020
Marvin, yo te recomendé,
la CIA te financia...
237
00:17:42,020 --> 00:17:43,271
Con todo respeto,
238
00:17:43,271 --> 00:17:46,524
puede volver a poner a cargo a Butcher.
Está ahí afuera.
239
00:17:46,524 --> 00:17:48,485
-¿Y Starlight?
- Ahora es Annie.
240
00:17:48,485 --> 00:17:51,738
¿Annie puede quemarle
los ojos a Neuman, debilitarla?
241
00:17:51,738 --> 00:17:54,866
¿Si pudiera acercársele
sin perder la cabeza?
242
00:17:54,866 --> 00:17:56,868
Quizá debamos aceptar la posibilidad
243
00:17:56,868 --> 00:17:58,870
de que Neuman es invulnerable.
244
00:17:58,870 --> 00:18:01,831
El congreso certifica
la elección el seis de enero.
245
00:18:01,831 --> 00:18:05,710
Después, un Súper está
a una muerte de la presidencia.
246
00:18:05,710 --> 00:18:07,712
¡Mi maldita muerte!
247
00:18:08,213 --> 00:18:11,299
No puedo evitarla por siempre.
248
00:18:11,299 --> 00:18:15,094
- Eliminarla es máxima prioridad.
-¡Haz tu maldito trabajo!
249
00:18:15,094 --> 00:18:16,429
Sí, señora.
250
00:18:20,225 --> 00:18:21,226
Carajo.
251
00:18:24,687 --> 00:18:26,272
¿Tienes otros compromisos?
252
00:18:28,024 --> 00:18:29,234
No, señor.
253
00:18:29,234 --> 00:18:30,985
Dejo claro que no tengo...
254
00:18:30,985 --> 00:18:33,196
Billy Butcher.
255
00:18:34,489 --> 00:18:38,409
Joe Kessler. Mierda.
¿Cuánto hace que no nos vemos?
256
00:18:38,409 --> 00:18:42,997
Unos 11 años. Pero todo ese circo
nunca pasó, oficialmente.
257
00:18:42,997 --> 00:18:46,417
¿No estabas drogado con opio,
besando a la mujer del general?
258
00:18:46,417 --> 00:18:47,460
Jódete.
259
00:18:50,255 --> 00:18:52,841
Te invito un café horrible.
260
00:18:53,591 --> 00:18:57,804
Degradado de tu propio equipo.
¿Cuál es el nombre de mierda que tiene?
261
00:18:57,804 --> 00:18:58,888
The Boys.
262
00:19:00,223 --> 00:19:01,683
¿A quién se le ocurrió?
263
00:19:03,142 --> 00:19:05,270
¿Por qué lo soportas? Lárgate.
264
00:19:05,270 --> 00:19:08,189
No, mi amigo. Tengo mis planes secretos.
265
00:19:08,189 --> 00:19:11,109
Pronto volveré a la cabecera.
266
00:19:11,109 --> 00:19:12,151
Más te vale.
267
00:19:12,902 --> 00:19:14,821
Muchos piensan
268
00:19:14,821 --> 00:19:17,031
que te sacaron en el peor momento.
269
00:19:17,532 --> 00:19:20,410
Mallory está obsesionada
con matar a la vice electa
270
00:19:20,410 --> 00:19:23,413
porque es lo que quiere Singer,
y medio Langley.
271
00:19:23,413 --> 00:19:24,581
Conoces a Grace.
272
00:19:24,581 --> 00:19:26,541
Siempre le gustó la política.
273
00:19:26,541 --> 00:19:28,376
¿Y qué te obsesiona a ti?
274
00:19:29,210 --> 00:19:30,253
Homelander.
275
00:19:31,087 --> 00:19:33,381
Mató a ese pobre idiota
a plena luz del día
276
00:19:33,381 --> 00:19:34,757
y lo aplaudieron.
277
00:19:35,592 --> 00:19:37,719
¿Qué crees que aprendió de eso?
278
00:19:39,804 --> 00:19:40,763
No.
279
00:19:41,931 --> 00:19:44,601
Estamos avanzando
hacia un puto apocalipsis.
280
00:19:44,601 --> 00:19:46,895
Y Grace no lo ve.
281
00:19:46,895 --> 00:19:48,730
Pero pudiste haberlo matarlo.
282
00:19:48,730 --> 00:19:50,690
¿Con Soldier Boy?
283
00:19:50,690 --> 00:19:52,108
No aprovechaste.
284
00:19:52,483 --> 00:19:53,985
¿Tú sí lo viste?
285
00:19:57,739 --> 00:20:00,700
¿Por qué presiento
que este encuentro no es casual?
286
00:20:00,700 --> 00:20:02,744
¿Recuerdas el Valle de Panshir?
287
00:20:04,579 --> 00:20:05,496
Sí.
288
00:20:06,915 --> 00:20:08,041
Es difícil de olvidar.
289
00:20:08,041 --> 00:20:11,294
Para sacarme de ahí,
dejaste un tendal de cuerpos.
290
00:20:11,294 --> 00:20:13,504
No lo dudaste ni por un segundo.
291
00:20:13,504 --> 00:20:15,840
Ni así le pusiste mi nombre a tu hijo.
292
00:20:15,840 --> 00:20:18,092
Necesitamos a alguien como tú, Billy.
293
00:20:18,885 --> 00:20:20,178
Ya mismo.
294
00:20:21,262 --> 00:20:25,058
Antes de que los Súper
nos encierren a todos en campos.
295
00:20:33,441 --> 00:20:36,986
- Hola.
-¿Corbata? ¿Vas a una graduación?
296
00:20:40,323 --> 00:20:42,408
-¿Qué pasa?
- Janine.
297
00:20:43,409 --> 00:20:45,370
Se peleó en la escuela.
298
00:20:46,162 --> 00:20:49,332
La directora dijo que noqueó a un niño,
no sé por qué.
299
00:20:49,332 --> 00:20:50,458
¿A un niño?
300
00:20:50,458 --> 00:20:52,418
No te atrevas a estar orgulloso.
301
00:20:52,418 --> 00:20:55,171
Azota puertas, Marvin.
302
00:20:55,171 --> 00:20:56,422
Me dijo que...
303
00:20:57,507 --> 00:20:58,675
"coma pito".
304
00:20:58,675 --> 00:21:00,301
¿Janine dijo eso?
305
00:21:00,301 --> 00:21:02,845
Está muy mal desde que se fue Todd.
306
00:21:02,845 --> 00:21:04,430
Desde que lo echaste.
307
00:21:04,430 --> 00:21:06,516
No lo digas con tanta alegría.
308
00:21:06,516 --> 00:21:11,646
Sí, desde que lo eché.
Pero Janine todavía lo quiere.
309
00:21:11,646 --> 00:21:13,690
- Está preocupada.
-¿Por qué?
310
00:21:13,690 --> 00:21:17,944
Todd se metió tanto
en toda esa mierda de apoyar a Homelander.
311
00:21:17,944 --> 00:21:19,237
No atiende mis llamadas,
312
00:21:19,237 --> 00:21:21,155
- no sé dónde está.
- Y...
313
00:21:21,155 --> 00:21:22,740
Tú sabes buscar personas...
314
00:21:23,449 --> 00:21:26,160
- Por favor, Monique.
- Por tu hija, Marvin.
315
00:21:33,960 --> 00:21:36,129
Entiendo lo que le viste a ese tipo.
316
00:21:36,129 --> 00:21:37,422
Era bueno con Janine.
317
00:21:38,089 --> 00:21:40,049
Pero seguro no era bueno en la cama.
318
00:21:45,054 --> 00:21:46,055
¿Cierto?
319
00:21:48,683 --> 00:21:50,893
- Debes ser bueno.
- Eres mi mayor fracaso.
320
00:21:50,893 --> 00:21:52,562
Eres un producto defectuoso.
321
00:21:53,855 --> 00:21:54,981
Es tu destino.
322
00:21:54,981 --> 00:21:56,566
Es solo un cuarto, John.
323
00:21:56,566 --> 00:21:59,277
una mami y un papi. ¡Buá!
324
00:22:04,282 --> 00:22:06,284
En el fondo, hay una parte de ti
325
00:22:06,284 --> 00:22:08,202
- que aún es humana.
- No.
326
00:22:19,088 --> 00:22:20,590
No sea descarado.
327
00:22:20,590 --> 00:22:23,342
No se refiera al fallecido
como la "víctima".
328
00:22:23,342 --> 00:22:25,845
Tiene connotaciones fuertes.
El jurado fallará.
329
00:22:25,845 --> 00:22:29,891
Señor, me temo que está retrasada
la reconstrucción de la Torre,
330
00:22:29,891 --> 00:22:33,186
pero le garantizo que no es culpa mía.
331
00:22:33,186 --> 00:22:35,229
No fue hasta que Annie January
332
00:22:35,229 --> 00:22:37,648
{\an8}salió de la sombra
de Vought y Homelander...
333
00:22:37,648 --> 00:22:38,566
{\an8}PRIMICIA
NUEVA YORK AMA A ANNIE JANUARY
334
00:22:38,566 --> 00:22:40,651
{\an8}...que vimos la magnitud de su poder.
335
00:22:40,651 --> 00:22:42,570
{\an8}Ellos no están encima de la ley,
336
00:22:42,570 --> 00:22:45,364
no pueden hacer lo que les plazca.
337
00:22:45,364 --> 00:22:49,035
Deep, tenemos que hablar del famoso pulpo.
338
00:22:49,035 --> 00:22:49,952
MANO A MANO CON HAILEY MILLER
339
00:22:49,952 --> 00:22:52,288
Tu ex, Cassandra,
lanzó un libro revelador...
340
00:22:52,288 --> 00:22:54,248
{\an8}Tengo que interrumpirte, Hailey.
341
00:22:54,248 --> 00:22:56,751
{\an8}No tuve ninguna relación con un pulpo.
342
00:22:56,751 --> 00:23:01,005
{\an8}Eso es solo un rumor racista
y una mentira ridícula
343
00:23:01,005 --> 00:23:06,302
{\an8}perpetuados por una mujer histérica,
emocionalmente inestable y despechada
344
00:23:06,302 --> 00:23:08,054
{\an8}que defecó en mi cama.
345
00:23:08,054 --> 00:23:10,848
Deep, dime que te deshiciste
de ese maldito pulpo.
346
00:23:10,848 --> 00:23:12,975
Sí, Ashley. Ella se...
347
00:23:13,976 --> 00:23:16,437
Está resuelto.
348
00:23:17,230 --> 00:23:18,314
Hola, Noir.
349
00:23:18,314 --> 00:23:23,027
Señor, después de la debacle en Godolkin,
gracias de nuevo por salvarme la vida.
350
00:23:23,027 --> 00:23:26,531
La junta pide que busquemos
nuevos candidatos para Los Seven.
351
00:23:26,531 --> 00:23:30,326
Y el comité de selección redujo
la lista a 25 individuos.
352
00:23:34,789 --> 00:23:36,791
Genial. Si nos basamos en las redes,
353
00:23:36,791 --> 00:23:38,918
yo sugeriría a Talon, de Redlands.
354
00:23:39,794 --> 00:23:42,505
No. Cara de arrepentimiento.
355
00:23:42,505 --> 00:23:45,633
- Tiene buen cuerpo, pero la cara...
- Sí, entiendo.
356
00:23:46,217 --> 00:23:47,885
Muchas gracias por explicar.
357
00:23:47,885 --> 00:23:49,470
Cretino machista.
358
00:23:50,680 --> 00:23:52,348
Esa promiscua no.
359
00:23:53,558 --> 00:23:56,269
-¿No se comió un perro?
- Se la chupó a un perro.
360
00:23:57,520 --> 00:23:58,855
No es lo mismo.
361
00:24:01,691 --> 00:24:03,943
¿Sister Sage? Ni loco.
362
00:24:03,943 --> 00:24:07,780
Estuvo conmigo en Teenage Kix.
Duró menos de un año.
363
00:24:07,780 --> 00:24:10,908
-¿Su poder?
- Es "la persona más lista del mundo".
364
00:24:10,908 --> 00:24:13,494
Pero no sabe cuándo cerrar la boca.
365
00:24:13,494 --> 00:24:15,913
- Wrangler. ¿No es...?
- Un loco de Texas.
366
00:24:15,913 --> 00:24:18,791
San Antonio encubrió
los migrantes asesinados.
367
00:24:18,791 --> 00:24:20,459
- Me cae bien.
- Claro,
368
00:24:20,459 --> 00:24:23,212
atrae a mujeres de las afueras
y cincuentones blancos.
369
00:24:23,212 --> 00:24:24,964
Excelente elección, señor.
370
00:24:24,964 --> 00:24:28,176
Coincido, es un mensch.
Quiere decir "buen tipo", ¿no?
371
00:24:28,176 --> 00:24:29,552
Dijiste que estaba loco.
372
00:24:29,552 --> 00:24:33,264
Quise decir que estaríamos locos
si no lo incorporáramos.
373
00:24:41,063 --> 00:24:44,108
Estoy rodeado
de aduladores y malditos imbéciles.
374
00:24:44,108 --> 00:24:46,277
Fabulosos argumentos, señor.
375
00:24:46,277 --> 00:24:47,987
¿Deep? Solo...
376
00:24:54,869 --> 00:24:56,037
Chúpaselo a A-Train.
377
00:24:58,956 --> 00:25:00,875
-¿Qué?
- Hablo en serio.
378
00:25:00,875 --> 00:25:04,754
Ve hasta ahí,
toma el pito de A-Train y chúpaselo.
379
00:25:11,928 --> 00:25:12,929
Bueno.
380
00:25:22,063 --> 00:25:23,314
Levántate.
381
00:25:45,044 --> 00:25:46,921
El sexo es un espectro, ¿no?
382
00:25:46,921 --> 00:25:48,839
Ponte de pie, carajo.
383
00:25:50,549 --> 00:25:53,344
Esto es lo que digo.
384
00:25:53,344 --> 00:25:57,139
Ninguno de ustedes tiene el valor
de desafiar lo que digo.
385
00:25:57,139 --> 00:25:59,100
Por Dios.
386
00:25:59,100 --> 00:26:02,853
Tengo que sacar adelante
toda la maldita empresa yo solo.
387
00:26:02,853 --> 00:26:04,730
¿Está... bien?
388
00:26:13,155 --> 00:26:14,573
No iba a hacerlo.
389
00:26:17,785 --> 00:26:21,330
Homelander y su peor enemigo:
el sistema legal.
390
00:26:21,330 --> 00:26:23,249
Donen y reciban...
391
00:26:23,249 --> 00:26:25,710
{\an8}Él atacó al hijo de Homelander.
392
00:26:27,503 --> 00:26:29,505
{\an8}La magia de Vought sobre hielo,
393
00:26:29,505 --> 00:26:32,133
{\an8}el siete de diciembre
en el Arena VoughtCoin.
394
00:26:32,133 --> 00:26:35,177
{\an8}Los seguidores de Starlight
y Homelander se enfurecieron
395
00:26:35,177 --> 00:26:36,595
{\an8}ante los tribunales hoy...
396
00:26:36,595 --> 00:26:42,059
{\an8}Este degenerado tenía fotos
de su "sobrina" desnuda en la tina.
397
00:26:42,059 --> 00:26:44,812
{\an8}Es un antifa pedófilo
que tuvo su merecido.
398
00:26:44,812 --> 00:26:47,565
{\an8}El "ojo por ojo" está
en la parte judía de la Biblia,
399
00:26:47,565 --> 00:26:48,566
{\an8}pero está.
400
00:27:01,412 --> 00:27:03,122
Sí. Despacio.
401
00:27:03,122 --> 00:27:04,123
SUPERA TU TOC
402
00:27:04,123 --> 00:27:05,249
De acuerdo, bien.
403
00:27:08,169 --> 00:27:10,713
¡Sí! Annie, estuviste fenomenal.
404
00:27:10,713 --> 00:27:12,715
Mira. Un nuevo récord.
405
00:27:12,715 --> 00:27:14,592
Treinta y tres segundos.
406
00:27:14,592 --> 00:27:18,721
Fenomenal. Puedo volar a 30 metros
de todas mis preocupaciones.
407
00:27:18,721 --> 00:27:20,723
Y a la vez, drenar la red eléctrica.
408
00:27:21,807 --> 00:27:22,933
¿Qué diría Greta?
409
00:27:26,103 --> 00:27:27,521
PAPÁ
LLAMADA ENTRANTE
410
00:27:35,029 --> 00:27:37,114
Seis meses de trabajo.
411
00:27:37,365 --> 00:27:39,325
{\an8}El ácido no funcionó.
412
00:27:39,325 --> 00:27:42,370
{\an8}Ya se nos ocurrirá otra cosa.
413
00:27:42,370 --> 00:27:43,621
¿Como qué?
414
00:27:44,246 --> 00:27:48,250
Sí. Mira, coincido totalmente
con lo que le hayas dicho.
415
00:27:48,250 --> 00:27:52,338
Nadie quiere matar a Neuman más que yo
y nadie sabe lo peligrosa que es.
416
00:27:52,338 --> 00:27:56,675
Sí, quizá nunca volvamos a tener
otra oportunidad como esa.
417
00:27:56,675 --> 00:27:58,969
- No sé levantar el ánimo.
-¿Te parece?
418
00:28:01,263 --> 00:28:02,640
Bien, me largo.
419
00:28:02,640 --> 00:28:04,642
Al reciclaje, hijo de puta.
420
00:28:04,642 --> 00:28:05,768
{\an8}BASURA
421
00:28:09,772 --> 00:28:10,940
¿Qué?
422
00:28:12,858 --> 00:28:16,445
Arruinó la misión con Neuman.
Casi hace que te maten, otra vez.
423
00:28:17,530 --> 00:28:19,990
Eres el único que lo quiere aquí.
424
00:28:19,990 --> 00:28:21,367
Deberíamos abandonarlo.
425
00:28:21,367 --> 00:28:22,868
No vamos a abandonarlo.
426
00:28:24,662 --> 00:28:26,080
No vamos a abandonarlo.
427
00:28:27,039 --> 00:28:29,083
VOUGHT VIDEO
SE ALQUILA
428
00:28:29,083 --> 00:28:30,042
MAGNÉTICA ATRACCIÓN... A LA ACCIÓN.
429
00:28:30,042 --> 00:28:31,043
POLARITY - CALOR ESTÁTICO 3
430
00:28:40,428 --> 00:28:43,389
Buen momento
para hablar del tema, ¿verdad?
431
00:28:52,022 --> 00:28:54,650
Será difícil matar
con esos idiotas alrededor.
432
00:28:55,025 --> 00:28:56,569
¿Ellos? No.
433
00:28:57,361 --> 00:29:01,991
Son del servicio secreto,
escogidos especialmente, así que...
434
00:29:01,991 --> 00:29:03,617
Me sorprendió tu llamada.
435
00:29:03,617 --> 00:29:05,494
Estoy lleno de sorpresas.
436
00:29:05,494 --> 00:29:07,246
¿Qué quieres?
437
00:29:07,246 --> 00:29:12,293
Se me ocurrió que tú y yo
podíamos ayudarnos mutuamente.
438
00:29:13,252 --> 00:29:15,629
¿Como dispararme en la cabeza?
439
00:29:15,629 --> 00:29:18,507
Necesito una mano
para alejar a Ryan de Homelander.
440
00:29:18,507 --> 00:29:19,842
¿Eso es todo?
441
00:29:19,842 --> 00:29:20,968
Necesita un padre.
442
00:29:20,968 --> 00:29:22,470
Ese idiota no es padre.
443
00:29:22,470 --> 00:29:23,471
¿Y tú, sí?
444
00:29:32,771 --> 00:29:34,732
Estás entre la verga y la pared.
445
00:29:34,732 --> 00:29:37,443
Homelander te ayudó
a llegar a vicepresidenta
446
00:29:37,443 --> 00:29:40,779
y estarás los próximos cuatro años
agarrada a los tobillos
447
00:29:40,779 --> 00:29:43,908
- mientras él te da por el culo.
- Sé cuidarme.
448
00:29:43,908 --> 00:29:46,452
¿Hablas del feo virus
que preparan en Godolkin?
449
00:29:48,621 --> 00:29:50,539
Sí, estoy al tanto.
450
00:29:50,539 --> 00:29:54,418
Y sé que no es capaz
de matar a Homelander. Todavía.
451
00:29:55,794 --> 00:29:57,171
Y luego está la pared,
452
00:29:57,171 --> 00:30:01,800
todo el peso de la CIA y mis muchachos
las 24 horas sobre tu cabeza.
453
00:30:03,177 --> 00:30:04,553
Me necesitas.
454
00:30:08,557 --> 00:30:10,809
Si siquiera fuera a considerarlo,
455
00:30:12,645 --> 00:30:14,730
querría una muestra de buena fe.
456
00:30:15,105 --> 00:30:17,900
El material que tiene Hughie
sobre mí de Red River.
457
00:30:17,900 --> 00:30:19,818
No le impediría ir a la prensa.
458
00:30:19,818 --> 00:30:21,946
Les impediría imprimirlo.
459
00:30:21,946 --> 00:30:26,617
Solo una teoría conspirativa
de un exempleado descontento.
460
00:30:28,035 --> 00:30:29,411
Esa es mi condición.
461
00:30:31,872 --> 00:30:33,207
Sabes dónde encontrarme.
462
00:30:46,053 --> 00:30:48,889
¡Hijos de puta! Entré hace cinco minutos.
463
00:30:48,889 --> 00:30:50,599
-¿Qué pasa?
- Esta porquería.
464
00:30:51,600 --> 00:30:54,770
Bien. Tienes que hacer clic
en "mantenerme conectado".
465
00:30:54,770 --> 00:30:57,731
Perdón. Clic en "mantenerme conectado".
466
00:30:57,731 --> 00:31:00,651
Pero te adelanto
que no te mantendrá conectado.
467
00:31:01,610 --> 00:31:02,444
{\an8}MENSAJE DE VOZ
468
00:31:02,444 --> 00:31:03,445
{\an8}DESCONOCIDO
469
00:31:06,115 --> 00:31:07,449
Este mensaje es para Hugh.
470
00:31:07,449 --> 00:31:09,410
Llamo del Hospital Central.
471
00:31:09,410 --> 00:31:10,494
AUTENTICANDO
472
00:31:10,494 --> 00:31:12,329
- Su padre fue internado...
- Carajo.
473
00:31:12,955 --> 00:31:13,956
¡Carajo!
474
00:31:15,124 --> 00:31:16,375
¿Muchacho?
475
00:31:20,170 --> 00:31:21,255
Perdón.
476
00:31:22,256 --> 00:31:23,549
Papá. Me...
477
00:31:26,635 --> 00:31:31,223
Dr. Boyd Fox, llame a farmacia.
478
00:31:31,348 --> 00:31:35,686
La Casa Starlight.
Un "hogar para adolescentes en riesgo".
479
00:31:36,770 --> 00:31:38,856
Claro y Jeff Epstein se suicidó.
480
00:31:38,856 --> 00:31:41,859
No, si estos adolescentes están en riesgo,
481
00:31:41,859 --> 00:31:46,739
es de que los engañen y sometan
en la funesta mazmorra LGBT de Starlight.
482
00:31:46,739 --> 00:31:48,741
Las Vidas Infantiles Importan.
483
00:31:48,741 --> 00:31:51,994
Sería más fácil tener cobertura mediática
si estuvieras ahí.
484
00:31:51,994 --> 00:31:56,081
Es obvio que declararán
inocente a Homelander
485
00:31:56,081 --> 00:31:58,459
y no iré a avalar esa idiotez.
486
00:31:58,459 --> 00:32:01,920
Annie, con gusto organizo una protesta
y redacto el discurso,
487
00:32:01,920 --> 00:32:03,631
pero nadie quiere escucharlo.
488
00:32:03,631 --> 00:32:06,383
Es el Movimiento Starlighter
y yo no soy Starlight.
489
00:32:06,383 --> 00:32:07,635
Yo tampoco.
490
00:32:07,635 --> 00:32:08,927
Díselo a ella.
491
00:32:11,472 --> 00:32:14,308
Renuncié justamente para alejarme de ella.
492
00:32:14,308 --> 00:32:17,770
Están arrasando con los Starlighters.
No me necesitan.
493
00:32:17,770 --> 00:32:20,731
Si fueras Starlight,
494
00:32:20,731 --> 00:32:23,734
quizá recibiríamos donaciones de verdad.
495
00:32:24,193 --> 00:32:28,238
Deseo ayudar, por supuesto,
pero como Annie January.
496
00:32:28,238 --> 00:32:31,492
Nadie dona a la Casa Annie.
Parece que vendemos galletas.
497
00:32:31,492 --> 00:32:32,493
CASA STARLIGHT
REFUGIO PARA ADOLESCENTES EN RIESGO.
498
00:32:32,493 --> 00:32:37,373
Hola. Colin es muy molesto,
499
00:32:37,373 --> 00:32:40,501
pero me salvó el pellejo varias veces
500
00:32:40,501 --> 00:32:41,919
en los últimos meses.
501
00:32:41,919 --> 00:32:44,505
Gracias por la recomendación. Es un genio.
502
00:32:45,964 --> 00:32:49,093
Lo noté ya en la primera reunión grupal.
503
00:32:50,135 --> 00:32:53,180
Reuniones anónimas. Lo dice el nombre.
504
00:33:15,411 --> 00:33:18,122
No debí haber mencionado las reuniones.
505
00:33:18,122 --> 00:33:21,458
Descuida. Me encanta
que mi jefa sepa que soy exadicto.
506
00:33:39,643 --> 00:33:40,686
Después hablamos.
507
00:34:32,112 --> 00:34:34,990
El enfoque de Wittgenstein
parece increíble.
508
00:34:34,990 --> 00:34:37,868
{\an8}Un área es
el concepto de una regla matemática.
509
00:34:37,868 --> 00:34:41,663
{\an8}Otra es cómo hablamos de sensaciones,
de la experiencia interior.
510
00:34:41,663 --> 00:34:44,333
{\an8}Al tratar ambos casos,
debemos tener en mente...
511
00:34:55,427 --> 00:34:57,221
Casi nunca me sorprendo.
512
00:34:58,597 --> 00:34:59,640
¿Puedo pasar?
513
00:35:05,479 --> 00:35:07,397
Sister Sage.
514
00:35:07,397 --> 00:35:08,607
Solo Sage.
515
00:35:08,607 --> 00:35:09,608
Claro.
516
00:35:11,276 --> 00:35:13,320
Vought me agregó lo de "Sister".
517
00:35:13,320 --> 00:35:15,531
Necesitan ponernos un calificativo racial.
518
00:35:16,657 --> 00:35:19,743
No te había visto sin el traje.
¿Por qué de incógnito?
519
00:35:19,743 --> 00:35:23,664
Creí que la mujer más lista del planeta
viviría en un sitio más lindo.
520
00:35:23,664 --> 00:35:24,957
La persona más lista
521
00:35:24,957 --> 00:35:28,210
y esa persona es muy lista
para importarle la decoración.
522
00:35:28,710 --> 00:35:31,672
Bien dicho, hermana. Bueno...
523
00:35:34,049 --> 00:35:35,300
Así que eres muy lista.
524
00:35:36,176 --> 00:35:37,010
Convénceme.
525
00:35:39,012 --> 00:35:40,097
Convénceme.
526
00:35:44,184 --> 00:35:45,894
Por tus apariciones públicas,
527
00:35:45,894 --> 00:35:48,564
sé que tu estilista
te tiñe el pelo más seguido.
528
00:35:48,564 --> 00:35:50,899
De cada mes, ahora, cada 2.4 semanas.
529
00:35:50,899 --> 00:35:53,569
¿Te dijo que tienes más canas o lo oculta?
530
00:35:53,569 --> 00:35:56,238
Entre eso y tu próstata agrandada...
531
00:35:56,238 --> 00:35:57,197
¿Mi qué cosa?
532
00:35:57,197 --> 00:36:00,284
Mírate las manos.
Te las lavas con más frecuencia,
533
00:36:00,284 --> 00:36:03,036
seguramente porque orinas más seguido.
534
00:36:03,036 --> 00:36:05,956
Tienes mucho poder, pero envejeces.
535
00:36:06,582 --> 00:36:11,336
Además, está el detalle
de que tu propio padre intentó matarte...
536
00:36:14,715 --> 00:36:16,216
Cualquier tonto notaría
537
00:36:16,216 --> 00:36:18,927
que tienes
una crisis existencial de edad...
538
00:36:20,429 --> 00:36:21,263
En fin.
539
00:36:21,263 --> 00:36:24,308
Muy audaz para alguien
cuyo poder es solo un truco.
540
00:36:24,308 --> 00:36:26,476
Puedes aniquilarme,
541
00:36:26,476 --> 00:36:29,271
pero creo que nos necesitas
a mi truco y a mí.
542
00:36:33,108 --> 00:36:34,109
Necesito un consejo.
543
00:36:35,903 --> 00:36:37,279
De alguien de mi nivel.
544
00:36:38,780 --> 00:36:42,367
Si dices una sola palabra,
te despedazo, claro está.
545
00:36:42,367 --> 00:36:43,452
Obvio.
546
00:36:43,452 --> 00:36:48,290
Dios, dediqué la vida entera
a llegar a la cima de Vought.
547
00:36:48,290 --> 00:36:52,544
Era mi único deseo.
Y ahora que lo logré...
548
00:36:52,544 --> 00:36:53,962
¿Sigues sin ser feliz?
549
00:36:56,423 --> 00:36:59,051
Si salvo a alguien, me aplauden.
550
00:36:59,051 --> 00:37:01,261
Si mato a alguien, me aplauden.
551
00:37:02,304 --> 00:37:03,639
Nada tiene sentido.
552
00:37:05,515 --> 00:37:08,894
Los humanos no valen nada. Menos que nada.
553
00:37:08,894 --> 00:37:12,439
Son solo juguetes para mí.
554
00:37:12,439 --> 00:37:14,232
Sin embargo, controlan todo.
555
00:37:14,232 --> 00:37:15,651
No es normal.
556
00:37:15,651 --> 00:37:19,321
¿Qué tipo de legado le dejaré a mi hijo?
557
00:37:19,321 --> 00:37:23,075
¿Un país de mierda
en un mundo de mierda? ¿O algo mejor?
558
00:37:23,075 --> 00:37:24,326
Algo...
559
00:37:25,827 --> 00:37:28,372
puro, limpio, como...
560
00:37:29,998 --> 00:37:31,124
el mármol.
561
00:37:32,042 --> 00:37:35,003
Sabes que, seguramente,
eso tampoco te haga feliz.
562
00:37:35,003 --> 00:37:38,590
No importa. Dime cómo lo conseguirías tú.
563
00:37:40,425 --> 00:37:41,551
Hipotéticamente.
564
00:37:44,471 --> 00:37:46,598
Roma, Grecia,
565
00:37:47,599 --> 00:37:51,436
todas las democracias fracasan
porque la gente es muy estúpida.
566
00:37:52,562 --> 00:37:57,734
No necesitas un ejército de superhombres
como quería la nazi. Es tan alemán.
567
00:38:00,654 --> 00:38:03,949
Si aplastas a las masas,
¿quién construye tus monumentos?
568
00:38:04,574 --> 00:38:05,742
¿Quién te adorará?
569
00:38:05,742 --> 00:38:10,455
No, las personas
se destrozan por sí solas.
570
00:38:11,456 --> 00:38:12,874
Solo hay que empujarlas.
571
00:38:13,583 --> 00:38:17,087
Luego, apareces tú para salvarlas.
572
00:38:19,256 --> 00:38:21,675
Como el César.
573
00:38:22,592 --> 00:38:24,761
Estadísticamente, es inevitable.
574
00:38:37,232 --> 00:38:39,401
- Quiero que te unas a Los Seven.
- Ni loca.
575
00:38:39,401 --> 00:38:40,485
¿Por qué?
576
00:38:40,485 --> 00:38:43,572
Porque no pienso usar
un supertraje racista
577
00:38:43,572 --> 00:38:45,449
frente a unas focas felices.
578
00:38:45,449 --> 00:38:49,369
Además, soy una mujer negra
mil veces más lista que tú.
579
00:38:49,369 --> 00:38:50,787
Tu ego no lo soportará.
580
00:38:51,329 --> 00:38:52,998
También soy bastante listo.
581
00:38:53,790 --> 00:38:55,876
-¿Ves?
- Lo suficiente para escuchar.
582
00:38:58,545 --> 00:39:00,255
Para escucharte de verdad.
583
00:39:01,715 --> 00:39:05,677
Puedes quedarte aquí
y apestar a Taco Bell y a soledad.
584
00:39:06,887 --> 00:39:10,849
O poner en práctica algunas de tus teorías
a escala global.
585
00:39:12,934 --> 00:39:15,103
¿Cuándo tuviste semejante oportunidad?
586
00:39:24,780 --> 00:39:27,324
- Butcher, ¿qué haces aquí?
- No puedo dormir.
587
00:39:30,869 --> 00:39:32,037
¿Y tú?
588
00:39:33,205 --> 00:39:35,624
Mi papá tuvo un derrame cerebral.
589
00:39:35,624 --> 00:39:38,001
Carajo. Lo lamento, amigo.
590
00:39:38,001 --> 00:39:41,338
Solo vine por algunas cosas
y vuelvo con él.
591
00:39:41,338 --> 00:39:43,673
-¿Se va a...?
- No sé.
592
00:39:46,843 --> 00:39:49,513
Me llamó anoche,
justo antes de que le pasara
593
00:39:50,388 --> 00:39:51,431
y...
594
00:39:52,349 --> 00:39:53,225
Y no lo atendí.
595
00:39:55,185 --> 00:39:56,520
¿Por qué no lo atendí?
596
00:39:56,520 --> 00:39:58,688
Quizá me habría dado cuenta. Habría...
597
00:39:58,688 --> 00:40:01,024
No, Hughie. No te atormentes.
598
00:40:01,024 --> 00:40:02,567
No hubieras podido evitarlo.
599
00:40:02,567 --> 00:40:06,530
Él solo quería charlar
sobre un estúpido libro de James Patterson
600
00:40:06,530 --> 00:40:08,657
que está leyendo, y no le di el gusto.
601
00:40:08,657 --> 00:40:11,076
Ahora dicen que, aun si sobrevive...
602
00:40:14,329 --> 00:40:15,455
Sí.
603
00:40:15,455 --> 00:40:16,998
Yo sé qué querría.
604
00:40:16,998 --> 00:40:20,085
Que jalen del cable.
Mejor que la alternativa.
605
00:40:20,085 --> 00:40:23,296
Estar ahí repasando tus errores
606
00:40:25,090 --> 00:40:26,675
mientras esperas lo inevitable.
607
00:40:45,861 --> 00:40:47,612
Ojalá tu papá salga adelante.
608
00:40:49,739 --> 00:40:51,116
Gracias, yo...
609
00:40:55,537 --> 00:40:57,414
-¿Hughie?
- Hola.
610
00:40:57,414 --> 00:40:59,332
Lo siento muchísimo.
611
00:40:59,916 --> 00:41:02,919
Vine lo antes que pude. Perdón.
612
00:41:04,171 --> 00:41:05,505
Estoy bien.
613
00:41:24,274 --> 00:41:25,859
- Gira aquí.
-¿Aquí?
614
00:41:25,859 --> 00:41:30,280
Sí. ¿Qué opina la CIA
de que desperdicies sus vastos recursos
615
00:41:30,280 --> 00:41:32,574
para rastrear el teléfono de Todd?
616
00:41:32,574 --> 00:41:36,828
No sé.
Igual que no sé por qué vinieron ustedes.
617
00:41:36,828 --> 00:41:39,372
Porque te apoyamos siempre, mon ami.
618
00:41:42,751 --> 00:41:44,628
COLIN
IMAGEN DE MMS
619
00:41:49,090 --> 00:41:49,925
{\an8}¿Colin?
620
00:41:50,675 --> 00:41:53,762
{\an8}¿Por qué preguntas?
621
00:41:53,762 --> 00:41:55,764
{\an8}Pasan mucho tiempo
622
00:41:55,764 --> 00:41:58,058
{\an8}juntos en el baño.
623
00:41:58,850 --> 00:42:02,520
{\an8}Perdón, debí haber dicho algo.
624
00:42:02,520 --> 00:42:05,982
{\an8}Pero es complicado.
625
00:42:08,568 --> 00:42:11,947
{\an8}Para que quede claro,
626
00:42:11,947 --> 00:42:14,491
{\an8}te quiero.
627
00:42:16,117 --> 00:42:18,453
{\an8}Pero tú y yo...
628
00:42:18,453 --> 00:42:20,455
{\an8}No va a pasar.
629
00:42:20,956 --> 00:42:21,790
{\an8}Ya sé.
630
00:42:22,207 --> 00:42:25,585
{\an8}Así que si Colin te hace feliz...
631
00:42:26,378 --> 00:42:28,797
{\an8}Ve a ser feliz.
632
00:42:30,382 --> 00:42:32,342
Blanco detectado.
633
00:42:47,732 --> 00:42:49,150
-¿Qué tal?
- Bien. Gracias.
634
00:42:49,150 --> 00:42:50,694
-¿Vienes al encuentro?
- Sí.
635
00:42:50,694 --> 00:42:51,778
Estupendo.
636
00:42:58,326 --> 00:42:59,995
- Qué buena pregunta.
-¿Cuál?
637
00:42:59,995 --> 00:43:02,455
Se pregunta cómo un hombre como él
638
00:43:02,455 --> 00:43:05,125
se ganó el amor de una mujer como Monique.
639
00:43:05,125 --> 00:43:07,085
Es bueno con mi hija.
640
00:43:07,085 --> 00:43:08,628
Vamos. Solo hay una razón.
641
00:43:08,628 --> 00:43:12,465
Todd debe tener
un arma letal entre las piernas.
642
00:43:12,465 --> 00:43:14,759
En serio, Frenchie,
no te pedí que vinieras.
643
00:43:14,759 --> 00:43:16,052
Está bien. Solo digo
644
00:43:16,052 --> 00:43:20,390
que el tipo debe tener
la misma magia que Pete Davidson.
645
00:43:25,687 --> 00:43:26,938
¿La reconoces?
646
00:43:26,938 --> 00:43:28,148
No estoy seguro.
647
00:43:28,148 --> 00:43:30,942
Hola. Gracias por venir
con tan poco aviso.
648
00:43:30,942 --> 00:43:34,237
Está aquí, ¿no? ¿En este edificio?
649
00:43:35,864 --> 00:43:37,741
Es el mejor día de mi vida.
650
00:43:39,367 --> 00:43:40,410
Sí. Vamos.
651
00:43:44,331 --> 00:43:47,709
Dirk, no aguanto la respiración
en el agua.
652
00:43:47,709 --> 00:43:49,461
Técnicamente, respiro en el agua.
653
00:43:49,461 --> 00:43:51,379
Es más asombroso.
654
00:43:51,379 --> 00:43:54,758
A-Train, prueba estos Búfalo Ranch
con tocino. Muy ricos.
655
00:43:54,758 --> 00:43:55,842
Sage.
656
00:43:57,302 --> 00:43:58,428
Me alegra verte.
657
00:43:58,428 --> 00:44:00,013
¿Qué carajo haces aquí?
658
00:44:00,013 --> 00:44:03,224
Homelander se cansó
de estar rodeado de imbéciles.
659
00:44:05,101 --> 00:44:06,394
Hola a todos.
660
00:44:06,394 --> 00:44:10,023
Homelander. Es un gran honor
estar aquí con usted.
661
00:44:10,023 --> 00:44:11,649
Bien. No puedo quedarme mucho,
662
00:44:11,649 --> 00:44:15,403
pero sé que ustedes son
mis admiradores más fervientes,
663
00:44:15,403 --> 00:44:17,864
que me apoyaron cuando otros no.
664
00:44:17,864 --> 00:44:19,783
Quise venir en persona a darles
665
00:44:19,783 --> 00:44:23,161
las gracias por su devoción
666
00:44:24,454 --> 00:44:25,663
y su sacrificio.
667
00:44:27,999 --> 00:44:30,627
A decir verdad,
es usted quien da tanto a...
668
00:44:31,669 --> 00:44:33,797
Son más que simples admiradores.
669
00:44:33,797 --> 00:44:37,717
Son mártires de la mejor causa del mundo.
670
00:44:37,717 --> 00:44:38,635
Ábrelo.
671
00:44:38,635 --> 00:44:39,761
Enseguida.
672
00:44:43,848 --> 00:44:44,849
Bates.
673
00:44:45,433 --> 00:44:46,643
Sí.
674
00:44:47,602 --> 00:44:50,480
Quiero que tomen estos bates
675
00:44:51,648 --> 00:44:53,066
y maten a los señores.
676
00:45:03,410 --> 00:45:04,911
Qué gracioso.
677
00:45:05,578 --> 00:45:08,289
Es otra prueba. Quiere que digamos que no.
678
00:45:09,332 --> 00:45:11,709
No, Deep. No es una prueba.
679
00:45:14,254 --> 00:45:18,466
Quiero que maten a golpes a los señores...
680
00:45:20,051 --> 00:45:20,969
ahora.
681
00:45:26,266 --> 00:45:27,851
Tal vez deberíamos irnos.
682
00:45:29,727 --> 00:45:30,562
¡Cielos!
683
00:45:33,565 --> 00:45:34,441
¡Carajo!
684
00:45:40,655 --> 00:45:41,573
¡Cielos!
685
00:45:52,250 --> 00:45:53,209
Quédense aquí.
686
00:45:54,878 --> 00:45:56,463
Esperen más instrucciones.
687
00:46:07,015 --> 00:46:10,685
¿Qué mierda? ¡Eso fue muy retorcido!
688
00:46:12,562 --> 00:46:14,564
¿Qué carajo hace él aquí?
689
00:46:18,151 --> 00:46:20,028
Debería estar en su juicio, ¿no?
690
00:46:20,612 --> 00:46:22,155
Mierda.
691
00:46:25,992 --> 00:46:29,913
{\an8}Imágenes exclusivas de Homelander
llegando ahora a los tribunales.
692
00:46:29,913 --> 00:46:31,831
{\an8}Pronto se conocerá el veredicto.
693
00:46:31,831 --> 00:46:34,209
{\an8}No se vayan, tras de estos mensajes.
694
00:46:34,209 --> 00:46:37,545
{\an8}¿Deseas dejar de reutilizar
tu catéter y empezar a disfrutar?
695
00:46:38,838 --> 00:46:40,965
CONDADO DE NUEVA YORK
TRIBUNALES
696
00:46:40,965 --> 00:46:42,967
STARLIGHT APOYA A LAS MUJERES
#EJÉRCITOSTARLIGHT
697
00:46:42,967 --> 00:46:44,552
MANTÉN SEGURO A ESTADOS UNIDOS
698
00:46:45,220 --> 00:46:46,971
¡SÍ! YO APOYO A HOMELANDER
#HOMELANDER
699
00:46:46,971 --> 00:46:48,264
YA NO CALLARÉ
#STARLIGHT
700
00:46:48,264 --> 00:46:49,724
LUCHA COMO UNA CHICA
701
00:46:51,392 --> 00:46:52,644
¡Van a dar el veredicto!
702
00:46:53,770 --> 00:46:56,022
El jurado salió. En cualquier segundo.
703
00:47:09,744 --> 00:47:10,954
{\an8}¡Inocente!
704
00:47:20,255 --> 00:47:21,631
¡Púdrete, fascista!
705
00:47:49,826 --> 00:47:50,660
{\an8}HOMELANDER INOCENTE
706
00:47:50,660 --> 00:47:53,955
En vivo desde tribunales,
donde se dio un veredicto.
707
00:47:53,955 --> 00:47:55,498
- Homelander inocente...
- Ve.
708
00:47:55,498 --> 00:47:59,502
...de homicidio.
Frente los tribunales, se desató el caos.
709
00:48:00,378 --> 00:48:01,588
Tú puedes.
710
00:48:02,880 --> 00:48:04,090
- Ve.
- Está bien.
711
00:48:18,271 --> 00:48:19,230
Colin.
712
00:48:24,569 --> 00:48:25,653
Colin.
713
00:48:30,116 --> 00:48:31,117
¿Estás bien?
714
00:48:35,622 --> 00:48:37,206
Colin.
715
00:48:37,915 --> 00:48:39,834
- No.
- Soy yo.
716
00:48:40,668 --> 00:48:44,339
Estoy bien.
717
00:48:45,632 --> 00:48:47,675
- Tranquilo. Estoy bien.
-¿Sí?
718
00:49:48,361 --> 00:49:50,363
Mantengan la calma.
719
00:49:50,363 --> 00:49:52,657
Son personas muy especiales.
720
00:49:53,032 --> 00:49:55,493
Basta.
721
00:50:10,258 --> 00:50:13,511
Váyanse a sus casas, por favor.
722
00:50:13,511 --> 00:50:15,930
Podemos luchar, pero no así.
723
00:50:15,930 --> 00:50:18,057
¡Annie! Pide ayuda. ¡Annie!
724
00:50:19,851 --> 00:50:21,602
Déjenla.
725
00:50:22,729 --> 00:50:24,564
¡Vete a la mierda! ¡Perra matabebés!
726
00:50:25,064 --> 00:50:26,399
Déjenla.
727
00:50:27,316 --> 00:50:29,026
Bien. ¿Kiara?
728
00:50:30,403 --> 00:50:32,780
¿Kiara? ¡Por Dios! ¡Auxilio!
729
00:50:33,823 --> 00:50:34,824
Auxilio.
730
00:50:36,492 --> 00:50:37,744
Auxilio, por favor.
731
00:50:38,453 --> 00:50:39,412
¿Kiara?
732
00:50:46,169 --> 00:50:47,879
- Starlight está con ellos.
- Perdón.
733
00:50:47,879 --> 00:50:49,839
Yo lo vi. Fue Starlight.
734
00:50:51,799 --> 00:50:53,926
Ya sé. Otro...
735
00:50:58,139 --> 00:50:59,891
Regresen a sus casas, por favor.
736
00:50:59,891 --> 00:51:02,560
Por favor, retírense de manera ordenada.
737
00:51:04,771 --> 00:51:07,940
Por favor, retírense de manera ordenada.
738
00:51:07,940 --> 00:51:10,401
Regresen a sus casas, por favor.
739
00:51:10,401 --> 00:51:13,404
Por favor, retírense de manera ordenada.
740
00:51:13,404 --> 00:51:16,699
{\an8}Hoy se hizo justicia
cuando el jurado de Homelander
741
00:51:16,699 --> 00:51:18,576
{\an8}dio el veredicto de inocencia.
742
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
{\an8}HOMELANDER ABSUELTO
743
00:51:19,494 --> 00:51:22,580
{\an8}Pero la reconciliación
se vio trágicamente interrumpida.
744
00:51:22,580 --> 00:51:26,793
{\an8}Seguidores de Starlight dejaron
a tres inocentes patriotas muertos.
745
00:51:26,793 --> 00:51:30,463
{\an8}Por respeto, aguardaremos
que todas las familias sean notificadas
746
00:51:30,463 --> 00:51:32,632
antes de identificar a las víctimas.
747
00:51:32,632 --> 00:51:35,134
Pero cada uno de ellos dio la vida
748
00:51:35,134 --> 00:51:37,637
por su derecho constitucional de apoyar...
749
00:51:37,637 --> 00:51:39,013
No, déjala dormir.
750
00:51:40,056 --> 00:51:42,975
Voy mañana a primera hora
y se lo decimos juntos.
751
00:51:42,975 --> 00:51:44,143
Sí.
752
00:51:49,273 --> 00:51:52,693
Saben que jamás les mentiría.
Es un día oscuro para el país.
753
00:51:52,693 --> 00:51:55,029
Quizá el más oscuro que he cubierto.
754
00:51:55,029 --> 00:51:59,659
Nuestro único consuelo es que Homelander
seguirá libre para protegernos a todos.
755
00:51:59,659 --> 00:52:03,037
Ya habiendo dejado atrás
este tedioso error judicial,
756
00:52:03,037 --> 00:52:05,748
Homelander puede volver a lo importante.
757
00:52:06,415 --> 00:52:07,792
¿Vas a terminarte eso?
758
00:52:09,460 --> 00:52:12,088
Por favor, amigo.
Deberíamos estar celebrando.
759
00:52:16,008 --> 00:52:16,843
¿Qué pasa?
760
00:52:17,927 --> 00:52:19,887
No, yo... No es nada.
761
00:52:20,471 --> 00:52:22,557
Por favor. Ya hablamos de esto.
762
00:52:23,391 --> 00:52:26,644
Tenemos que compartir todo entre nosotros.
763
00:52:26,644 --> 00:52:31,983
Hacer todo juntos
hasta que casi parezcamos uno solo.
764
00:52:34,485 --> 00:52:37,530
Así que cuéntame, hijo.
Puedes decirme lo que sea.
765
00:52:39,615 --> 00:52:41,868
No quiero que Butcher muera.
766
00:52:50,001 --> 00:52:52,837
¿Ni después de que te abandonó así?
767
00:52:54,171 --> 00:52:55,548
Eso fue muy cruel.
768
00:52:55,548 --> 00:52:57,592
¿Y todo lo que dijo sobre ti?
769
00:52:57,592 --> 00:53:00,428
Dijo cosas terribles sobre ti.
770
00:53:00,428 --> 00:53:01,888
Espantosas.
771
00:53:04,473 --> 00:53:05,683
Mi mamá lo amaba.
772
00:53:19,155 --> 00:53:20,406
¿Y también tú?
773
00:53:38,966 --> 00:53:42,303
Noir tenía razón. Fue muy retorcido.
774
00:53:42,303 --> 00:53:46,349
Tienes todo el derecho a angustiarte.
Yo me angustio por ti.
775
00:53:46,974 --> 00:53:48,893
¿Y si nos vamos?
776
00:53:51,103 --> 00:53:53,731
Podríamos desaparecer bajo las olas,
para siempre.
777
00:53:54,899 --> 00:53:57,151
Ahí todos te quieren tal cual eres.
778
00:53:57,652 --> 00:54:01,614
Un nadador fuerte, dulce y sensible.
779
00:54:03,574 --> 00:54:04,825
Mírame.
780
00:54:07,536 --> 00:54:09,664
Cariño, mírame.
781
00:54:11,165 --> 00:54:14,168
Ya no tendríamos que ocultar nuestro amor.
782
00:54:14,168 --> 00:54:17,964
Podríamos ser solo Kevin y Ambrosius.
783
00:55:27,366 --> 00:55:30,745
{\an8}PAPÁ
784
00:55:30,995 --> 00:55:35,124
Terminé de leer Deadly Cross.
785
00:55:35,124 --> 00:55:37,752
¿Cuál es el secreto de Patterson?
786
00:55:38,461 --> 00:55:41,213
Me gustó incluso más que Criss Cross,
787
00:55:41,213 --> 00:55:43,382
Cross Justice, Double Cross, Triple,
788
00:55:43,382 --> 00:55:47,595
Cross Fire, Cross Country, Cross the Line.
Incluso más que Cross My Heart.
789
00:55:48,471 --> 00:55:50,890
En fin, tenemos mucho que hablar.
790
00:55:50,890 --> 00:55:53,100
Llámame. Te quiero, hijo.
791
00:56:03,944 --> 00:56:05,112
Mejórate, ¿sí?
792
00:56:06,155 --> 00:56:11,494
Mejórate y hablaremos
horas enteras sobre Deadly Cross.
793
00:56:11,494 --> 00:56:14,288
Si quieres, puedes leerme el libro entero.
794
00:56:16,582 --> 00:56:17,583
¿Sí?
795
00:56:20,294 --> 00:56:22,046
Ojalá me oigas.
796
00:56:25,382 --> 00:56:27,760
Si te sirve de algo, creo que te oye.
797
00:56:36,143 --> 00:56:37,144
¿Mamá?
798
00:56:44,652 --> 00:56:45,736
Billy.
799
00:56:48,614 --> 00:56:51,367
Me prometiste que cuidarías de Ryan.
800
00:56:52,743 --> 00:56:55,454
Carajo, ¿qué crees que trato de hacer?
801
00:56:56,664 --> 00:56:59,583
Creo que vas a traicionar a Hughie.
Otra vez.
802
00:57:00,417 --> 00:57:02,753
Va a salirte mal. Otra vez.
803
00:57:03,254 --> 00:57:05,840
Salvé al niño en la Torre, ¿o no?
804
00:57:06,507 --> 00:57:09,927
Pude haber matado a Homelander,
haber ganado y acabado con todo,
805
00:57:09,927 --> 00:57:11,679
pero elegí salvarlo.
806
00:57:13,931 --> 00:57:15,432
Mira lo que nos costó.
807
00:57:16,934 --> 00:57:18,352
Me lo prometiste.
808
00:57:20,646 --> 00:57:24,984
Si Ryan se vuelve como Homelander,
es el fin del mundo.
809
00:57:28,404 --> 00:57:30,030
¿Piensas que no lo sé?
810
00:57:30,364 --> 00:57:31,991
Debes hallar una solución mejor.
811
00:57:35,411 --> 00:57:37,163
¿Qué diablos quieres de mí, Becca?
812
00:57:43,294 --> 00:57:44,837
Que seas el hombre que elegí.
813
00:57:53,053 --> 00:57:55,139
Ese hombre murió hace mucho tiempo.
814
00:57:56,682 --> 00:57:57,641
Es muy tarde.
815
00:57:58,642 --> 00:57:59,852
Se me acaba el tiempo...
816
00:58:23,584 --> 00:58:24,710
DE: BUTCHER
TEMA: GARANTÍA
817
00:58:24,710 --> 00:58:26,879
AQUÍ TENGO
LOS ARCHIVOS DE HUGHIE CONTRA TI
818
00:58:30,633 --> 00:58:31,926
No me jodas.
819
00:58:39,308 --> 00:58:41,018
Ojalá ahora estés contenta.
820
01:01:15,672 --> 01:01:17,674
Subtítulos: Sandra Larroza
821
01:01:17,674 --> 01:01:19,760
Supervisión Creativa
Estefanía Lorean