1 00:00:06,882 --> 00:00:09,427 ‫קדימה, בן. תעשה שורה.‬ 2 00:00:18,102 --> 00:00:19,645 ‫- חרא. - מה לעזאזל!‬ 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,189 ‫- הומלנדר ימות על זה. - לא. חכי, חכי.‬ 4 00:00:22,189 --> 00:00:23,274 ‫בפרקים הקודמים‬ 5 00:00:23,274 --> 00:00:27,653 {\an8}‫הומלנדר הסכים לתרום לבית סטארלייט, וזה...‬ 6 00:00:27,653 --> 00:00:29,989 {\an8}‫- כלומר... מחיאות כפיים. - לא.‬ 7 00:00:29,989 --> 00:00:32,867 {\an8}‫- תמחאו כפיים ללב שלו. - לא, לא, לא! ‬ 8 00:00:32,867 --> 00:00:35,703 ‫אני לא "בדיוק כמו כולכם." אני טוב יותר.‬ 9 00:00:35,703 --> 00:00:37,955 ‫הומלנדר הוא פסיכופת מזוין.‬ 10 00:00:37,955 --> 00:00:39,373 ‫הומלנדר מגן עליהם.‬ 11 00:00:41,250 --> 00:00:43,419 ‫אמרת שתמיד תשמור עליי. הבטחת!‬ 12 00:00:43,419 --> 00:00:46,130 ‫- אולי אני לא רוצה להסתכל עליך. - אני שונא אותך.‬ 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,132 ‫הבחור הקטן הזה פה הוא בני.‬ 14 00:00:48,132 --> 00:00:49,508 ‫לך תזדיין, פשיסט!‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:58,434 ‫אתה תעזור לי, בטובה אחת קטנה, ואני אעזור לך.‬ 16 00:00:58,434 --> 00:00:59,518 ‫הבאת את זה או לא?‬ 17 00:00:59,518 --> 00:01:01,979 ‫המתכון המקורי. כל 11 העשבים והתבלינים.‬ 18 00:01:01,979 --> 00:01:03,939 ‫רק צביטה.‬ 19 00:01:03,939 --> 00:01:07,485 {\an8}‫שמי אנני ג'נוארי, ואני מתפטרת, לעזאזל.‬ 20 00:01:07,485 --> 00:01:09,236 ‫אני אומר שאת אחת מ"הבנים".‬ 21 00:01:09,236 --> 00:01:14,158 ‫אתה כמו כלבלב קטן מוכה כלבת, שנאמן לכל מי שמחזיק ברצועה שלו.‬ 22 00:01:14,158 --> 00:01:15,117 ‫המוח שלך דולף.‬ 23 00:01:15,117 --> 00:01:17,119 ‫וי זמני יהרוג את שניכם.‬ 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,204 ‫כמה זמן יש לי?‬ 25 00:01:18,204 --> 00:01:20,414 ‫חודשים. 12 במקרה הטוב.‬ 26 00:01:20,414 --> 00:01:23,417 ‫הומלנדר מוכרח למות. זהו זה. מה שיידרש.‬ 27 00:01:23,417 --> 00:01:25,711 ‫סולג'ר בוי הוא נשק. כך נהרוג את הומלנדר.‬ 28 00:01:25,711 --> 00:01:28,589 ‫ידעת שסולג'ר בוי הוא אבי?‬ 29 00:01:32,259 --> 00:01:34,136 ‫- צא מהבניין מייד! - בוצ'ר, תפסיק!‬ 30 00:01:35,221 --> 00:01:37,640 ‫כל מה שרצית, הוא כאן, מולך, לעזאזל.‬ 31 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 ‫ועכשיו אתה מהסס?‬ 32 00:01:38,641 --> 00:01:39,558 ‫נתתי הבטחה.‬ 33 00:01:39,558 --> 00:01:41,227 ‫את לא זקוקה לי יותר.‬ 34 00:01:41,227 --> 00:01:42,269 ‫אני יכולתי לקפוץ.‬ 35 00:01:42,269 --> 00:01:43,896 ‫את מסוגלת לעוף.‬ 36 00:02:22,601 --> 00:02:24,186 ‫ערב טוב!‬ 37 00:02:24,687 --> 00:02:26,480 ‫אני יודעת שזו שעת לילה מאוחרת,‬ 38 00:02:26,480 --> 00:02:30,526 ‫אז רציתי רק לצאת ולהודות לכם על הסבלנות,‬ 39 00:02:30,526 --> 00:02:32,444 ‫הבר נשאר פתוח,‬ 40 00:02:32,444 --> 00:02:36,866 ‫וכן, קולורדו ונוואדה עברו זה עתה לרוברט סינגר!‬ 41 00:02:43,831 --> 00:02:45,708 ‫אז אל תלכו,‬ 42 00:02:45,708 --> 00:02:49,587 ‫יש לי הרגשה שנחזור בקרוב מאוד עם כמה חדשות טובות מאוד.‬ 43 00:02:49,587 --> 00:02:52,590 ‫תודה, ושאלוהים יברך את אמריקה!‬ 44 00:03:03,893 --> 00:03:07,104 ‫פחזניות גבינת גרוייר מזוינות? מה אני אמור לעשות איתן?‬ 45 00:03:07,104 --> 00:03:10,774 ‫היא אומרת שאתה עובד קשה מדי. אתה צריך לאכול יותר.‬ 46 00:03:10,774 --> 00:03:13,736 ‫אם נצליח, אני מבטיח, אזלול את כל הבני אלף האלה.‬ 47 00:03:24,288 --> 00:03:25,789 ‫יואי, קדימה, מה אתה רואה?‬ 48 00:03:25,789 --> 00:03:28,292 ‫כן, רק עוד שנייה.‬ 49 00:03:28,292 --> 00:03:32,087 ‫סליחה. יש פה איזה מיליון מחברים, ואני לא רואה כלום.‬ 50 00:03:34,423 --> 00:03:36,175 ‫את עוזרת או סתם משוויצה?‬ 51 00:03:37,051 --> 00:03:39,511 ‫אין ספק, שניהם.‬ 52 00:03:39,511 --> 00:03:40,763 ‫זהו?‬ 53 00:03:41,430 --> 00:03:44,183 ‫טוב, חי ובצבעים חיים.‬ 54 00:03:44,808 --> 00:03:46,060 ‫בוצ'ר, אתה קולט?‬ 55 00:03:49,855 --> 00:03:51,190 ‫איפה בוצ'ר, לעזאזל?‬ 56 00:04:02,368 --> 00:04:04,370 ‫נו, באמת, אל תתחיל.‬ 57 00:04:05,037 --> 00:04:06,038 ‫אני בסדר.‬ 58 00:04:06,997 --> 00:04:08,123 ‫שרקוטייה?‬ 59 00:04:09,667 --> 00:04:10,834 ‫עם מי אתה מדבר?‬ 60 00:04:10,834 --> 00:04:12,044 ‫לא אמרתי מילה.‬ 61 00:04:16,256 --> 00:04:17,174 ‫תודה.‬ 62 00:04:18,884 --> 00:04:19,718 ‫בסדר.‬ 63 00:04:21,053 --> 00:04:22,054 ‫אז בואו.‬ 64 00:04:30,479 --> 00:04:31,939 ‫ערב טוב, מניאקים.‬ 65 00:04:33,482 --> 00:04:35,609 ‫באנו לבצע בגידה קטנה במדינה.‬ 66 00:04:47,246 --> 00:04:48,247 ‫עולים.‬ 67 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 ‫היי. היי.‬ 68 00:04:56,922 --> 00:05:00,092 ‫התוכנית היא שאתה מחכה כאן ושומר על היציאה, לא?‬ 69 00:05:00,092 --> 00:05:02,761 ‫נו באמת. לצפות בדלת מזוינת?‬ 70 00:05:02,761 --> 00:05:05,639 ‫קימיקו, אם בוצ'ר ייכנס למעלית, תשברי לו את היד.‬ 71 00:05:10,352 --> 00:05:12,479 ‫נא להזיז את המחסום מהדלת.‬ 72 00:05:18,027 --> 00:05:19,236 ‫זין.‬ 73 00:06:08,410 --> 00:06:10,579 ‫טוב, גבר, בוא נעשה את זה.‬ 74 00:06:12,164 --> 00:06:13,582 ‫יש שם המון אנשים.‬ 75 00:06:17,628 --> 00:06:19,004 ‫בחייך, ילדון.‬ 76 00:06:19,379 --> 00:06:22,216 ‫היית פוחד מחבורה של מקקים?‬ 77 00:06:22,216 --> 00:06:23,842 ‫כן.‬ 78 00:06:24,551 --> 00:06:27,471 ‫אפרוחים, או לא משנה מה.‬ 79 00:06:27,471 --> 00:06:31,642 ‫העניין הוא שאין לך שום סיבה להילחץ.‬ 80 00:06:31,642 --> 00:06:33,393 ‫בחייך, דיברנו על זה.‬ 81 00:06:34,103 --> 00:06:36,313 ‫הם רק בני אדם ו...‬ 82 00:06:36,939 --> 00:06:39,149 ‫- צעצועים לשם שעשוע. - לשם שעשוע.‬ 83 00:06:39,149 --> 00:06:40,692 ‫- נכון. - כן.‬ 84 00:06:40,692 --> 00:06:41,985 ‫אנחנו מוכנים.‬ 85 00:06:55,999 --> 00:06:58,794 ‫חכו רגע. יש לנו בעיה.‬ 86 00:07:00,003 --> 00:07:02,840 ‫רגע, רגע, מה הוא עושה כאן?‬ 87 00:07:02,840 --> 00:07:06,969 ‫הומלנדר בבניין. אם אתם רואים אותו, אל תיצרו קשר.‬ 88 00:07:06,969 --> 00:07:09,012 ‫אני חוזר, אל תיצרו קשר עם הומלנדר.‬ 89 00:07:09,012 --> 00:07:10,931 ‫אני מתכוון אליך, בוצ'ר. שמעת?‬ 90 00:07:10,931 --> 00:07:14,268 ‫בחיי, אתן נראות נפלא הערב. בעיקר את.‬ 91 00:07:14,268 --> 00:07:17,646 ‫- זואי, את זוכרת את הבן שלי, ריאן? - היי.‬ 92 00:07:17,646 --> 00:07:18,564 ‫היי.‬ 93 00:07:18,564 --> 00:07:19,857 ‫היי, זואי, את יודעת מה?‬ 94 00:07:19,857 --> 00:07:21,900 ‫שמעתי שהמלון מכין גלידה משלו.‬ 95 00:07:21,900 --> 00:07:23,986 ‫אולי תיקחי את ריאן ותנסו למצוא גלידה?‬ 96 00:07:23,986 --> 00:07:26,029 ‫רעיון טוב. לך על זה.‬ 97 00:07:27,573 --> 00:07:28,991 ‫רק אל תחזרו בהיריון.‬ 98 00:07:30,868 --> 00:07:32,286 ‫אני סתם צוחק.‬ 99 00:07:32,286 --> 00:07:34,204 ‫אני צוחק. הם צעירים מדי.‬ 100 00:07:34,204 --> 00:07:36,582 ‫אם כי ריאן יכול לפלוט חומר אם הוא רוצה.‬ 101 00:07:36,582 --> 00:07:38,834 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל?‬ 102 00:07:38,834 --> 00:07:43,046 ‫תמכתי בכל ממשל חדש ב-16 השנים האחרונות.‬ 103 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 ‫לא מעוניינת בתמיכה שלך. אתה עומד למשפט על רצח.‬ 104 00:07:45,883 --> 00:07:46,925 ‫היי, דאג.‬ 105 00:07:46,925 --> 00:07:51,847 ‫ראשית, זה עניין פורמלי ושנית, זה מקרה ברור של הגנה עצמית.‬ 106 00:07:52,556 --> 00:07:54,808 ‫הבריון הטיל טיל על הבן שלי.‬ 107 00:07:55,309 --> 00:07:56,393 ‫בקבוק פלסטיק.‬ 108 00:07:56,393 --> 00:07:57,853 ‫יכול להכיל אנתרקס.‬ 109 00:07:57,853 --> 00:08:00,814 ‫זה אמנם לא היה פוגע בנו, אבל יש פה עניין עקרוני.‬ 110 00:08:00,814 --> 00:08:03,567 ‫וחוץ מזה, כשחיסלתי את המפלצת,‬ 111 00:08:04,526 --> 00:08:06,737 ‫- אנשים מחאו כפיים. - לא בעלי המניות.‬ 112 00:08:08,238 --> 00:08:10,741 ‫בגלל זה את ואני נוכיח להם‬ 113 00:08:10,741 --> 00:08:14,536 ‫שלמרות נשיא שמאלני מזוין שלא נלחם בפשע,‬ 114 00:08:14,536 --> 00:08:17,915 ‫העסקים ימשיכו כרגיל בווט.‬ 115 00:08:17,915 --> 00:08:22,169 ‫כל עסקה שנעשתה או לא נעשתה בינינו היא היסטוריה עתיקה.‬ 116 00:08:29,593 --> 00:08:31,303 ‫אז בואי נחולל היסטוריה חדשה.‬ 117 00:08:31,303 --> 00:08:33,347 ‫גבירותיי ורבותיי, ויקטוריה ניומן.‬ 118 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 ‫בואו נמחא לה כפיים, טוב?‬ 119 00:08:37,976 --> 00:08:39,770 ‫בנות עושות את זה בבית הלבן.‬ 120 00:08:41,730 --> 00:08:43,148 ‫שאלוהים יברך אותך.‬ 121 00:09:00,540 --> 00:09:02,292 ‫תני לנו רגע, טוב, חמודה?‬ 122 00:09:15,639 --> 00:09:17,474 ‫תקשיב, ריאן, יש לי הרבה מה להגיד‬ 123 00:09:18,600 --> 00:09:20,310 ‫ואין לי זמן להגיד.‬ 124 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 ‫יש לי משאית מאחור, אני יכול להוציא אותך מכאן.‬ 125 00:09:22,896 --> 00:09:24,189 ‫על מה אתה מדבר?‬ 126 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 ‫אני יודע שאתה כועס, ובצדק.‬ 127 00:09:26,149 --> 00:09:28,694 ‫אבל אתה יודע עד כמה הומלנדר מסוכן.‬ 128 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 ‫הוא אבא שלי.‬ 129 00:09:29,778 --> 00:09:32,364 ‫ריאן הוא רצח איזה מסכן אחד לנגד עיניך.‬ 130 00:09:32,364 --> 00:09:34,032 ‫כן. האיש הזה היה פדופיל.‬ 131 00:09:34,032 --> 00:09:35,826 ‫זה לא נכון. הוא משקר לך.‬ 132 00:09:36,451 --> 00:09:40,414 ‫תרשה לי לקחת אותך לגרייס. ואחרי זה לא תצטרך לראות אותי שוב.‬ 133 00:09:43,709 --> 00:09:46,211 ‫בבקשה, אני מתחנן לפניך.‬ 134 00:09:46,753 --> 00:09:48,547 ‫זה מה שאימא שלך הייתה רוצה.‬ 135 00:09:48,547 --> 00:09:51,425 ‫לא זה לא, ויליאם.‬ 136 00:09:51,967 --> 00:09:53,760 ‫זו לא חוות נוורלנד.‬ 137 00:09:53,760 --> 00:09:56,722 ‫אל תדאג. לא יקרה שום דבר רע.‬ 138 00:09:56,722 --> 00:09:57,764 ‫נכון?‬ 139 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 ‫נראה שכבר קרה.‬ 140 00:10:05,981 --> 00:10:09,943 ‫תראה את הגוש השחור הגדול שמתקרש לך סביב המוח.‬ 141 00:10:13,572 --> 00:10:14,865 ‫כמה יש לך, שישה חודשים?‬ 142 00:10:15,949 --> 00:10:17,075 ‫פחות?‬ 143 00:10:17,367 --> 00:10:20,454 ‫חבל מאוד. לא נרקוד ריקוד אחרון יחד.‬ 144 00:10:22,539 --> 00:10:23,874 ‫אתגעגע אלינו.‬ 145 00:10:25,959 --> 00:10:28,754 ‫לכל הרוחות. אתה מאונן לצלילי הקול שלך, מה?‬ 146 00:10:30,547 --> 00:10:32,174 ‫כל הכבוד, חביבי.‬ 147 00:10:33,508 --> 00:10:34,384 ‫בן?‬ 148 00:10:44,853 --> 00:10:45,687 ‫בוא.‬ 149 00:10:46,521 --> 00:10:48,482 ‫אני לא רוצה לפספס את "סמאש מאות'".‬ 150 00:11:09,169 --> 00:11:11,421 ‫כל כך הרבה חליפות מכנסיים.‬ 151 00:11:30,315 --> 00:11:31,149 ‫אימא.‬ 152 00:11:33,527 --> 00:11:34,945 ‫מה אתם עושים כאן?‬ 153 00:11:34,945 --> 00:11:37,406 ‫סליחה, מיס ניומן, אנחנו המאבטחים של אימך.‬ 154 00:11:37,406 --> 00:11:39,449 ‫- זו סריקת אבטחה. - זו זואי?‬ 155 00:11:39,449 --> 00:11:41,159 ‫נסיים בתוך דקה.‬ 156 00:11:44,830 --> 00:11:46,123 ‫אולי תחכי בחוץ?‬ 157 00:11:52,921 --> 00:11:56,258 ‫- פרנצ'י, מה קורה? - היא גיבורה מזוינת!‬ 158 00:11:59,386 --> 00:12:00,720 ‫אני חושב שאני פשוט...‬ 159 00:12:02,931 --> 00:12:04,099 ‫אחכה כאן.‬ 160 00:12:08,478 --> 00:12:09,855 ‫זה בסדר.‬ 161 00:12:10,355 --> 00:12:11,565 ‫לא ראינו כלום.‬ 162 00:12:30,375 --> 00:12:32,002 ‫אנחנו צריכים יציאה! עכשיו!‬ 163 00:12:36,756 --> 00:12:39,176 ‫יש חלון בצד הדרומי של המסדרון.‬ 164 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 ‫אנחנו בגובה שמונה קומות.‬ 165 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 ‫פרנצ'י, סמוך עליי.‬ 166 00:13:18,548 --> 00:13:19,382 ‫זהירות!‬ 167 00:13:21,885 --> 00:13:22,802 ‫פאק!‬ 168 00:13:36,107 --> 00:13:37,067 ‫כן.‬ 169 00:13:37,359 --> 00:13:38,527 ‫שיט!‬ 170 00:13:38,527 --> 00:13:39,444 ‫אלוהים.‬ 171 00:13:40,529 --> 00:13:41,655 ‫מגעיל.‬ 172 00:13:54,543 --> 00:13:56,253 ‫תודה לאל, אפשר ללכת? אלוהים!‬ 173 00:13:57,087 --> 00:13:59,297 ‫- היי, יואי. - היי.‬ 174 00:13:59,297 --> 00:14:02,551 ‫תלמד את בוצ'ר מה זה "סמוי". ילדה בת 12 גילתה אותו.‬ 175 00:14:02,551 --> 00:14:04,302 ‫זואי? שהרגע רצחה שני אנשים?‬ 176 00:14:04,302 --> 00:14:08,265 ‫ויק, הזרקת וי לבת שלך? איך יכולת לעשות לה את זה?‬ 177 00:14:08,265 --> 00:14:10,183 ‫- הייתי צריכה לשמור עליה. - לשמור?‬ 178 00:14:10,183 --> 00:14:12,561 ‫הפכת אותה למפלצת מזורגגת.‬ 179 00:14:13,520 --> 00:14:14,396 ‫כמוך.‬ 180 00:14:14,396 --> 00:14:15,855 ‫מצטערת. זה נשמע כמו‬ 181 00:14:15,855 --> 00:14:18,650 ‫מישהו שפוסל מישהו שמשתגר ממקום למקום עם הזין בחוץ.‬ 182 00:14:18,650 --> 00:14:20,277 ‫הטעות הכי קשה שלי.‬ 183 00:14:23,738 --> 00:14:25,115 ‫ויק, את ואני היינו...‬ 184 00:14:26,616 --> 00:14:27,951 ‫היינו כמו משפחה.‬ 185 00:14:29,327 --> 00:14:31,955 ‫כלומר, הכול היה רק זיבול?‬ 186 00:14:34,416 --> 00:14:36,001 ‫כמעט סיפרתי לך פעם.‬ 187 00:14:36,001 --> 00:14:38,211 ‫בליל ההאפלה, אתה זוכר?‬ 188 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 ‫הבאת את כל החטיפים שיכולת לסחוב בשביל זואי.‬ 189 00:14:42,841 --> 00:14:46,219 ‫שיחקנו איתה "אונו" במשך שעות עד שהאורות נדלקו שוב.‬ 190 00:14:46,219 --> 00:14:47,762 ‫ואני חשבתי...‬ 191 00:14:50,223 --> 00:14:51,975 ‫אתה אחד החברים הכי טובים שלי.‬ 192 00:14:52,475 --> 00:14:54,227 ‫כלומר, אתה יוצא עם גיבורה.‬ 193 00:14:54,227 --> 00:14:56,646 ‫אם מישהו יכול להבין, זה אתה, נכון?‬ 194 00:14:58,356 --> 00:14:59,774 ‫אז למה לא סיפרת לי?‬ 195 00:15:00,734 --> 00:15:03,236 ‫- פחדתי. - פחדת שתצטרכי לפוצץ לי את הראש?‬ 196 00:15:03,236 --> 00:15:04,779 ‫פחדתי לאבד אותך.‬ 197 00:15:10,535 --> 00:15:12,412 ‫תמיד היית חשוב לי, יואי.‬ 198 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 ‫החלק הזה היה אמיתי.‬ 199 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 ‫היי, ויקי.‬ 200 00:15:22,047 --> 00:15:23,048 ‫לכי תזדייני!‬ 201 00:15:28,637 --> 00:15:29,804 ‫ברצינות?‬ 202 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 ‫אני צריכה להופיע בטלוויזיה בעוד עשר דקות, חתיכת דפוק!‬ 203 00:15:34,768 --> 00:15:37,646 ‫נחשוף אותך. נפנה לעיתונות ונספר שפוצצת את הקונגרס.‬ 204 00:15:37,646 --> 00:15:40,482 ‫- התיקים עדיין אצלי. - כן. ראית את "משחקי מלחמה"?‬ 205 00:15:40,482 --> 00:15:42,692 ‫מה אני מדברת, ודאי שראית.‬ 206 00:15:42,692 --> 00:15:45,362 ‫- את מתבדחת? - השמדה הדדית מובטחת.‬ 207 00:15:45,362 --> 00:15:49,741 ‫אני פוגעת בך, אתה חושף אותי. אתה חושף אותי, אני הורגת את כל אהוביך.‬ 208 00:15:50,909 --> 00:15:52,661 ‫הדבר ההגיוני היחיד הוא הפסקת אש.‬ 209 00:15:55,497 --> 00:15:56,414 ‫או תכנית חליפית.‬ 210 00:15:57,290 --> 00:15:58,583 ‫אלוהים! פאק!‬ 211 00:16:03,880 --> 00:16:06,049 ‫איך אתם נעשים גרועים יותר בעבודה?‬ 212 00:16:12,097 --> 00:16:13,556 ‫הרגע הודיעו על אריזונה.‬ 213 00:16:14,933 --> 00:16:16,685 ‫כדאי שאלך להחליף בגדים.‬ 214 00:16:30,407 --> 00:16:32,992 {\an8}‫הבנים‬ 215 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 {\an8}‫לזכרה של סוזן ריינר סגנית המנהל‬ 216 00:16:35,745 --> 00:16:36,663 {\an8}‫שמסרה את חייה בשירות ארצה.‬ 217 00:16:36,663 --> 00:16:37,580 {\an8}‫אנחנו חבים לה‬ 218 00:16:39,082 --> 00:16:41,459 ‫יפה מצדך להופיע. איפה היית?‬ 219 00:16:42,168 --> 00:16:43,002 ‫בשירותים.‬ 220 00:16:43,002 --> 00:16:46,172 ‫ניסיתי להסיר מעצמי את צחנת הכישלון מהפשלה של אתמול.‬ 221 00:16:46,172 --> 00:16:47,966 ‫סתום את הפה, בוץ'.‬ 222 00:16:52,470 --> 00:16:53,638 ‫גרייס.‬ 223 00:16:56,349 --> 00:16:57,809 ‫- לא אתה. - בחייך,‬ 224 00:16:57,809 --> 00:17:00,937 ‫רחצתי את הביצים והכול. מ'?‬ 225 00:17:00,937 --> 00:17:02,188 ‫יש אנשים,‬ 226 00:17:02,188 --> 00:17:04,607 ‫שבגלל בורות או אולי בגלל אי שפיות,‬ 227 00:17:04,607 --> 00:17:07,026 ‫עדיין מאמינים שיש לך מה לתרום.‬ 228 00:17:07,861 --> 00:17:09,028 ‫אני לא אחת מהם.‬ 229 00:17:09,946 --> 00:17:12,073 ‫אחזיר את הילד, גרייס.‬ 230 00:17:12,073 --> 00:17:13,450 ‫אתקן את המעוות.‬ 231 00:17:19,038 --> 00:17:23,585 ‫שני אנשים מהצוות שלי מתו מידיה של ילדה בת 12.‬ 232 00:17:23,585 --> 00:17:28,214 ‫היינו צריכים להגיד למשפחות שלהם שהם הריחו קוקאין מעורבב עם פנטניל במסיבה.‬ 233 00:17:28,214 --> 00:17:31,551 ‫אדוני, היה בידינו מידע שחומצה תנטרל את ניומן.‬ 234 00:17:31,551 --> 00:17:33,928 ‫היא לא מטומטמת. היא תדע שאני האחראי.‬ 235 00:17:33,928 --> 00:17:37,682 ‫לעזאזל! כולם אמרו לי לבחור בבוטיג'ג'.‬ 236 00:17:37,682 --> 00:17:38,892 ‫לא ידעת, אדוני.‬ 237 00:17:38,892 --> 00:17:42,020 ‫מרווין, אני המלצתי עליך, הסי-איי-אי מממן אותך...‬ 238 00:17:42,020 --> 00:17:43,271 ‫עם כל הכבוד, גברתי,‬ 239 00:17:43,271 --> 00:17:46,524 ‫את תמיד יכולה להחזיר את בוצ'ר לתפקיד, הוא בחוץ.‬ 240 00:17:46,524 --> 00:17:48,485 ‫- מה עם סטארלייט? - שמה אנני עכשיו.‬ 241 00:17:48,485 --> 00:17:51,738 ‫אנני יכולה לעקור את העיניים הדפוקות של ניומן, לנטרל אותה?‬ 242 00:17:51,738 --> 00:17:54,866 ‫אם היא תצליח להתקרב אליה בלי לאבד את הראש? מי יודע?‬ 243 00:17:54,866 --> 00:17:56,868 ‫אבל אולי נצטרך לקבל את האפשרות‬ 244 00:17:56,868 --> 00:17:58,870 ‫שניומן בלתי מנוצחת.‬ 245 00:17:58,870 --> 00:18:01,831 ‫הקונגרס יאשר את הבחירות ב-6 בינואר.‬ 246 00:18:01,831 --> 00:18:05,710 ‫אחרי זה, גיבורה נמצאת במרחק פעימת לב אחת מהנשיאות.‬ 247 00:18:05,710 --> 00:18:07,712 ‫פעימת הלב המזוינת שלי!‬ 248 00:18:08,213 --> 00:18:11,299 ‫אני יכול לשמור מרחק ממנה רק לזמן מוגבל.‬ 249 00:18:11,299 --> 00:18:15,094 ‫- חיסולה הוא בעדיפות עליונה. - אז תעשה את העבודה המזוינת שלך!‬ 250 00:18:15,094 --> 00:18:16,429 ‫כן, גברתי.‬ 251 00:18:20,225 --> 00:18:21,226 ‫פאק.‬ 252 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 {\an8}‫מוניק‬ 253 00:18:24,687 --> 00:18:26,272 ‫אתה צריך להיות במקום אחר?‬ 254 00:18:28,024 --> 00:18:29,234 ‫לא, אדוני.‬ 255 00:18:29,234 --> 00:18:30,985 ‫למקרה שזה לא ברור, אין לי...‬ 256 00:18:30,985 --> 00:18:33,196 ‫בילי בוצ'ר.‬ 257 00:18:34,489 --> 00:18:38,409 ‫ג'ו קסלר. איזה קטע. כמה זמן עבר?‬ 258 00:18:38,409 --> 00:18:42,997 ‫הייתי אומר 11 שנים. אבל רשמית, שום דבר מהבלגן ההוא לא קרה.‬ 259 00:18:42,997 --> 00:18:46,417 ‫איך זה שאני זוכר אותך מסטול מאופיום, מזיין את אשתו של הגנרל?‬ 260 00:18:46,417 --> 00:18:47,460 ‫לך תזדיין.‬ 261 00:18:50,255 --> 00:18:52,841 ‫היי, אזמין אותך לכוס קפה גרוע.‬ 262 00:18:53,591 --> 00:18:57,804 ‫הורדת בדרגה בצוות המזורגג שלך. מה שם הקוד המחורבן שלכם שוב?‬ 263 00:18:57,804 --> 00:18:58,888 ‫הבנים.‬ 264 00:19:00,223 --> 00:19:01,683 ‫מי המציא את החרא הזה?‬ 265 00:19:03,142 --> 00:19:05,270 ‫למה אתה משלים עם זה? תתחפף.‬ 266 00:19:05,270 --> 00:19:08,189 ‫לא, בני. יש לי תוכניות ומזימות.‬ 267 00:19:08,189 --> 00:19:11,109 ‫אחזור לראש השולחן צ'יק צ'ק.‬ 268 00:19:11,109 --> 00:19:12,151 ‫חסר לך שלא.‬ 269 00:19:12,902 --> 00:19:14,821 ‫כן, הרבה אנשים חושבים‬ 270 00:19:14,821 --> 00:19:17,031 ‫שהשעו אותך בתקופה הגרועה ביותר.‬ 271 00:19:17,532 --> 00:19:20,410 ‫מאלורי מרוכזת כל כך בהריגת סגנית הנשיא הנבחרת,‬ 272 00:19:20,410 --> 00:19:23,413 ‫כי זה מה שסינגר רוצה, וחצי לנגלי עוסקת בזה.‬ 273 00:19:23,413 --> 00:19:24,581 ‫אתה מכיר את גרייס.‬ 274 00:19:24,581 --> 00:19:26,541 ‫היא תמיד הייתה חיה פוליטית.‬ 275 00:19:26,541 --> 00:19:28,376 ‫ובמה אתה מרוכז?‬ 276 00:19:29,210 --> 00:19:30,253 ‫בהומלנדר.‬ 277 00:19:31,087 --> 00:19:33,381 ‫הוא הרג את המסכן הזה לאור היום,‬ 278 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 ‫והם הריעו לו!‬ 279 00:19:35,592 --> 00:19:37,719 ‫כלומר, מה זה לימד אותו, לדעתך?‬ 280 00:19:39,804 --> 00:19:40,763 ‫לא.‬ 281 00:19:41,931 --> 00:19:44,601 ‫אנחנו בדרך לאפוקליפסה מזוינת.‬ 282 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 ‫וגרייס לא מסתכלת בכיוון הנכון.‬ 283 00:19:46,895 --> 00:19:48,730 ‫אבל יכולת לירות בו, נכון?‬ 284 00:19:48,730 --> 00:19:50,690 ‫עם סולג'ר בוי?‬ 285 00:19:50,690 --> 00:19:52,108 ‫לא ירית.‬ 286 00:19:52,483 --> 00:19:53,985 ‫אתה הסתכלת לכיוון הנכון?‬ 287 00:19:57,739 --> 00:20:00,700 ‫למה יש לי הרגשה שלא סתם נתקלנו זה בזה?‬ 288 00:20:00,700 --> 00:20:02,744 ‫אתה זוכר את עמק פנג'שיר?‬ 289 00:20:04,579 --> 00:20:05,496 ‫כן.‬ 290 00:20:06,915 --> 00:20:08,041 ‫די קשה לשכוח.‬ 291 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 ‫גררת אותי החוצה משם וכמה גופות השארת בשביל זה?‬ 292 00:20:11,294 --> 00:20:13,504 ‫בלי לחשוב פעמיים.‬ 293 00:20:13,504 --> 00:20:15,840 ‫ובכל זאת, לא קראת לבן שלך בשמי?‬ 294 00:20:15,840 --> 00:20:18,092 ‫אנחנו צריכים אדם כמוך, בילי.‬ 295 00:20:18,885 --> 00:20:20,178 ‫ברגע זה.‬ 296 00:20:21,262 --> 00:20:25,058 ‫לפני שהגיבורים יתחילו לרכז אותנו ולזרוק אותנו למחנות.‬ 297 00:20:33,441 --> 00:20:36,986 ‫- היי. - עניבה? אתה הולך לפרום?‬ 298 00:20:40,323 --> 00:20:42,408 ‫- מה קורה? - ג'נין.‬ 299 00:20:43,409 --> 00:20:45,370 ‫היא הייתה מעורבת בקטטה בבית הספר.‬ 300 00:20:46,162 --> 00:20:49,332 ‫המנהל לא אמר למה, רק אמר שהיא הכניסה אגרוף לבן.‬ 301 00:20:49,332 --> 00:20:50,458 ‫בן?‬ 302 00:20:50,458 --> 00:20:52,418 ‫שלא תעז להיות גא עכשיו.‬ 303 00:20:52,418 --> 00:20:55,171 ‫היא טורקת דלתות, מרווין.‬ 304 00:20:55,171 --> 00:20:56,422 ‫היא אמרה לי...‬ 305 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 ‫"תאכלי זין".‬ 306 00:20:58,675 --> 00:21:00,301 ‫ג'נין אמרה את זה?‬ 307 00:21:00,301 --> 00:21:02,845 ‫מאז שטוד עזב, קשה לה.‬ 308 00:21:02,845 --> 00:21:04,430 ‫כלומר, מאז שזרקת אותו?‬ 309 00:21:04,430 --> 00:21:06,516 ‫בוא נמתן את השמחה לאיד בקול שלך.‬ 310 00:21:06,516 --> 00:21:11,646 ‫אבל, כן, מאז שזרקתי אותו. אבל ג'נין עדיין אוהבת אותו.‬ 311 00:21:11,646 --> 00:21:13,690 ‫- היא דואגת. - בקשר למה?‬ 312 00:21:13,690 --> 00:21:17,944 ‫טוד נכנס עמוק כל כך לכל הקטע המוזר הזה עם הומלנדר.‬ 313 00:21:17,944 --> 00:21:19,237 ‫הוא לא עונה לטלפון,‬ 314 00:21:19,237 --> 00:21:21,155 ‫- אני לא יודעת איפה הוא. - אז...‬ 315 00:21:21,155 --> 00:21:22,740 ‫ואתה יודע למצוא אנשים...‬ 316 00:21:23,449 --> 00:21:26,160 ‫- בחייך, מוניק. - למען הבת שלך, מרווין.‬ 317 00:21:33,960 --> 00:21:36,129 ‫אני מבין מה ראית בו.‬ 318 00:21:36,129 --> 00:21:37,422 ‫הוא היה טוב לג'נין.‬ 319 00:21:38,089 --> 00:21:40,049 ‫כי זה לא היה הדי. זה בטוח.‬ 320 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 ‫נכון?‬ 321 00:21:48,683 --> 00:21:50,893 ‫- תתנהג יפה. - אתה הכישלון הכי גדול שלי.‬ 322 00:21:50,893 --> 00:21:52,562 ‫אתה פשוט מוצר פגום.‬ 323 00:21:53,855 --> 00:21:54,981 ‫זה הגורל שלך.‬ 324 00:21:54,981 --> 00:21:56,566 ‫זה רק חדר, ג'ון.‬ 325 00:21:56,566 --> 00:21:59,277 ‫ואימא'לה ואבא'לה, ומסכן שכמוך.‬ 326 00:22:04,282 --> 00:22:06,284 ‫משום שעמוק בפנים, יש בך חלק‬ 327 00:22:06,284 --> 00:22:08,202 ‫- שהוא עדיין אנושי. - לא.‬ 328 00:22:19,088 --> 00:22:20,590 ‫אל תתחצף אליי.‬ 329 00:22:20,590 --> 00:22:23,342 ‫לא תכנה את המנוח "קורבן".‬ 330 00:22:23,342 --> 00:22:25,845 ‫זה מונח טעון, ועל המושבעים להחליט עליו.‬ 331 00:22:25,845 --> 00:22:29,891 ‫אדוני, אני חוששת שאנחנו בפיגור בשיפוץ המגדל,‬ 332 00:22:29,891 --> 00:22:33,186 ‫אבל אני מבטיחה לך במאה אחוז שזו לא אשמתי.‬ 333 00:22:33,186 --> 00:22:35,229 ‫אבל רק אחרי שאנני ג'נוארי‬ 334 00:22:35,229 --> 00:22:37,648 {\an8}‫יצאה מאחורי הצל של ווט ושל הומלנדר...‬ 335 00:22:37,648 --> 00:22:38,566 {\an8}‫מבזק אנני ג'נוארי מניו יורק (אמוג'י של לב)‬ 336 00:22:38,566 --> 00:22:40,651 {\an8}‫ראינו את כוחה האמיתי.‬ 337 00:22:40,651 --> 00:22:42,570 {\an8}‫ווט והומלנדר אינם מעל החוק,‬ 338 00:22:42,570 --> 00:22:45,364 ‫הם לא יכולים לעשות מה שהם רוצים.‬ 339 00:22:45,364 --> 00:22:49,035 ‫מעמקים, אנחנו צריכים לדבר על התמנונה שבחדר.‬ 340 00:22:49,035 --> 00:22:49,952 ‫אחד על אחד עם היילי מילר‬ 341 00:22:49,952 --> 00:22:52,288 ‫האקסית שלך, קסנדרה, כתבה ספר חושפני...‬ 342 00:22:52,288 --> 00:22:54,248 {\an8}‫אצטרך לעצור אותך כאן, היילי.‬ 343 00:22:54,248 --> 00:22:56,751 {\an8}‫לא היו שום יחסים עם תמנונה.‬ 344 00:22:56,751 --> 00:23:01,005 {\an8}‫זו סתם שמועה גזענית וזה שקר מגוחך‬ 345 00:23:01,005 --> 00:23:06,302 {\an8}‫שהנציחה אישה היסטרית ולא יציבה רגשית,‬ 346 00:23:06,302 --> 00:23:08,054 {\an8}‫שבואי נבהיר, חרבנה במיטה שלי.‬ 347 00:23:08,054 --> 00:23:10,848 ‫מעמקים, תגיד לי בבקשה שהתמנונה המחורבנת איננה.‬ 348 00:23:10,848 --> 00:23:12,975 ‫כן, אשלי. היא...‬ 349 00:23:13,976 --> 00:23:16,437 ‫זה טופל, טוב?‬ 350 00:23:17,230 --> 00:23:18,314 ‫היי, נואר.‬ 351 00:23:18,314 --> 00:23:23,027 ‫אדוני, אחרי האסון בגודולקין, שוב תודה שהצלת את חיי.‬ 352 00:23:23,027 --> 00:23:26,531 ‫מועצת המנהלים סבורה שעלינו למצוא מיד מועמדים חדשים לשבעה.‬ 353 00:23:26,531 --> 00:23:30,326 ‫ועדת האיתור צמצמה אותם ל-25 אפשרויות.‬ 354 00:23:34,789 --> 00:23:36,791 ‫בסדר, מצוין. אם מסתמכים רק על המדיה,‬ 355 00:23:36,791 --> 00:23:38,918 ‫אני ממליצה על טלון מרדלנדס.‬ 356 00:23:39,794 --> 00:23:42,505 ‫מוותר. היא פרצופה.‬ 357 00:23:42,505 --> 00:23:45,633 ‫- הגוף שלה בסדר, אבל הפנים... - כן, אני מבינה.‬ 358 00:23:46,217 --> 00:23:47,885 ‫תודה רבה שהסברת.‬ 359 00:23:47,885 --> 00:23:49,470 ‫זין שוביניסטי.‬ 360 00:23:49,762 --> 00:23:50,596 ‫היפריון‬ 361 00:23:50,596 --> 00:23:52,348 ‫לא סחבת השפיך הזנותית.‬ 362 00:23:52,557 --> 00:23:53,474 ‫דוגנוט‬ 363 00:23:53,474 --> 00:23:56,269 ‫- רגע. חשבתי שהוא אכל כלב. - הוא ירד לכלב.‬ 364 00:23:57,520 --> 00:23:58,855 ‫זה הבדל גדול.‬ 365 00:24:01,691 --> 00:24:03,943 ‫האחות סייג'? ממש לא.‬ 366 00:24:03,943 --> 00:24:07,780 ‫היא הייתה איתי בקבוצת הנעורים, בקושי שנה לפני שהעיפו אותה.‬ 367 00:24:07,780 --> 00:24:10,908 ‫- מה הכוח שלה? - היא "האדם החכם בעולם".‬ 368 00:24:10,908 --> 00:24:13,494 ‫היא לא מספיק חכמה לדעת מתי לסתום את הפה.‬ 369 00:24:13,494 --> 00:24:15,913 ‫- רנגלר, הוא לא... - פסיכי מטקסס.‬ 370 00:24:15,913 --> 00:24:18,791 ‫המשרד בסן אנטוניו היה צריך לחפות על הרציחות.‬ 371 00:24:18,791 --> 00:24:20,459 ‫- דווקא מחבב אותו. - כמובן,‬ 372 00:24:20,459 --> 00:24:23,212 ‫הוא יביא נשות פרברים וגברים לבנים בני 50 ומעלה.‬ 373 00:24:23,212 --> 00:24:24,964 ‫בחירה מדהימה, אדוני.‬ 374 00:24:24,964 --> 00:24:28,176 ‫כן, אני מסכים, הוא מענטש. אמרתי נכון? מענטש?‬ 375 00:24:28,176 --> 00:24:29,552 ‫הרגע אמרת שהוא משוגע.‬ 376 00:24:29,552 --> 00:24:33,264 ‫התכוונתי להגיד שיהיה שיגעון לא לצרף אותו.‬ 377 00:24:41,063 --> 00:24:44,108 ‫אני מוקף בחנפנים ובסתומים מזורגגים.‬ 378 00:24:44,108 --> 00:24:46,277 ‫ההערות שלך פשוט מצוינות, אדוני.‬ 379 00:24:46,277 --> 00:24:47,987 ‫מעמקים? פשוט...‬ 380 00:24:54,869 --> 00:24:56,037 ‫תמצוץ לאיי-טריין.‬ 381 00:24:58,956 --> 00:25:00,875 ‫- מה? - אני לא צוחק.‬ 382 00:25:00,875 --> 00:25:04,754 ‫גש לשם, תוציא את הזין של איי-טריין ותמצוץ לו.‬ 383 00:25:11,928 --> 00:25:12,929 ‫אוקיי.‬ 384 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 ‫קום.‬ 385 00:25:45,044 --> 00:25:46,921 ‫סקס הוא ספקטרום, נכון, אחי?‬ 386 00:25:46,921 --> 00:25:48,839 ‫קום מהברכיים המזוינות שלך.‬ 387 00:25:50,549 --> 00:25:53,344 ‫על זה בדיוק אני מדבר.‬ 388 00:25:53,344 --> 00:25:57,139 ‫לאף אחד מכם אין אומץ לקרוא תיגר על מה שאני אומר.‬ 389 00:25:57,139 --> 00:25:59,100 ‫אלוהים.‬ 390 00:25:59,100 --> 00:26:02,853 ‫אני צריך לסחוב את כל החברה הדפוקה הזאת על הכתפיים.‬ 391 00:26:02,853 --> 00:26:04,730 ‫אתה... צודק?‬ 392 00:26:13,155 --> 00:26:14,573 ‫לא התכוונתי לעשות את זה.‬ 393 00:26:17,785 --> 00:26:18,619 ‫קרן הגנה משפטית רשמית חייבים להחזיר מלחמה!‬ 394 00:26:18,619 --> 00:26:21,330 ‫הומלנדר עומד בפני יריב קשה, מערכת המשפט המושחתת.‬ 395 00:26:21,330 --> 00:26:23,249 ‫תלחצו על כפתור התרומה ותקבלו...‬ 396 00:26:23,249 --> 00:26:24,917 {\an8}‫קיטינג תקף את בנו של הומלנדר.‬ 397 00:26:24,917 --> 00:26:25,835 {\an8}‫מחוקקי ניו יורק הציעו חוק "הגנו על עצמכם"‬ 398 00:26:27,503 --> 00:26:29,505 {\an8}‫הקסם של "ווט על הקרח"‬ 399 00:26:29,505 --> 00:26:32,133 {\an8}‫יגיע ב-7 בדצמבר לזירת "ווטקוין".‬ 400 00:26:32,133 --> 00:26:35,177 {\an8}‫העניינים בין תנועות סטארלייטר והומטימר התחממו‬ 401 00:26:35,177 --> 00:26:36,595 {\an8}‫מחוץ לבית המשפט היום...‬ 402 00:26:36,595 --> 00:26:41,142 {\an8}‫לחלאה הזה היו תצלומים של ה"אחיינית" שלו עירומה באמבטיה.‬ 403 00:26:41,142 --> 00:26:42,059 {\an8}‫פצצת האמת עם פצצת הרעש‬ 404 00:26:42,059 --> 00:26:44,812 {\an8}‫הוא פדופיל אנטי פשיסט שזיין ונחשף.‬ 405 00:26:44,812 --> 00:26:47,565 {\an8}‫"עין תחת עין" מופיע בחלק היהודי של כתבי הקודש,‬ 406 00:26:47,565 --> 00:26:48,566 {\an8}‫אבל זה עדיין שם.‬ 407 00:27:01,412 --> 00:27:03,122 ‫כן. תתייצבי.‬ 408 00:27:03,122 --> 00:27:04,123 ‫להתגבר על הפרעה טורדנית-כפייתית‬ 409 00:27:04,123 --> 00:27:05,249 ‫אוקיי, טוב. טוב.‬ 410 00:27:08,169 --> 00:27:10,713 ‫כן! אנני, זה היה מעולה.‬ 411 00:27:10,713 --> 00:27:12,715 ‫תראי. זה שיא חדש.‬ 412 00:27:12,715 --> 00:27:14,592 ‫שלושים ושלוש שניות.‬ 413 00:27:14,592 --> 00:27:18,721 ‫מדהים. אני יכולה לעוף 30 מטרים מכל הדאגות שלי.‬ 414 00:27:18,721 --> 00:27:20,723 ‫ותוך כדי כך לרוקן את רשת החשמל.‬ 415 00:27:21,807 --> 00:27:22,933 ‫מה גרטה הייתה אומרת?‬ 416 00:27:26,103 --> 00:27:27,521 ‫אבא שיחה נכנסת‬ 417 00:27:35,029 --> 00:27:37,114 ‫שישה חודשי עבודה.‬ 418 00:27:37,365 --> 00:27:39,325 {\an8}‫אז החומצה לא הועילה.‬ 419 00:27:39,325 --> 00:27:42,370 {\an8}‫נחשוב על משהו אחר.‬ 420 00:27:42,370 --> 00:27:43,621 ‫כמו מה?‬ 421 00:27:44,246 --> 00:27:48,250 ‫כן, היי. תראי, אני מסכים לחלוטין עם מה שאמרת.‬ 422 00:27:48,250 --> 00:27:52,338 ‫איש לא רוצה להעיף את ניומן כמוני, ויודע עד כמה היא מסוכנת לארה"ב.‬ 423 00:27:52,338 --> 00:27:56,675 ‫כן, אולי לעולם תהיה לנו שוב הזדמנות כזאת.‬ 424 00:27:56,675 --> 00:27:58,969 ‫- אני ממש גרוע בשיחות עידוד. - נראה לך?‬ 425 00:28:01,263 --> 00:28:02,640 ‫טוב, אני עף מפה.‬ 426 00:28:02,640 --> 00:28:04,642 ‫לסל המחזור, בן זונה.‬ 427 00:28:04,642 --> 00:28:05,768 {\an8}‫אשפה ביתית‬ 428 00:28:09,772 --> 00:28:10,940 ‫מה?‬ 429 00:28:12,858 --> 00:28:16,445 ‫הוא חשף אותנו בפני ניומן. הוא כמעט גרם למותך שוב.‬ 430 00:28:17,530 --> 00:28:19,990 ‫אתה היחיד שרוצה אותו כאן.‬ 431 00:28:19,990 --> 00:28:21,367 ‫צריך להיפטר ממנו.‬ 432 00:28:21,367 --> 00:28:22,868 ‫לא ניפטר ממנו.‬ 433 00:28:24,662 --> 00:28:26,080 ‫לא ניפטר ממנו.‬ 434 00:28:27,039 --> 00:28:29,083 ‫וידיאו ווט להשכרה‬ 435 00:28:29,083 --> 00:28:30,042 ‫יש בו משיכה מעולה... לפעולה‬ 436 00:28:30,042 --> 00:28:31,043 ‫קיטוב חום סטטי 3‬ 437 00:28:40,428 --> 00:28:43,389 ‫זה זמן מעולה להעלות את זה, מה?‬ 438 00:28:52,022 --> 00:28:54,650 ‫יהיה קשה יותר לרצוח עם החארות האלה סביב.‬ 439 00:28:55,025 --> 00:28:56,569 ‫אלה? לא.‬ 440 00:28:57,361 --> 00:29:01,991 ‫הם נבחרו אחד-אחד, מין שירות חשאי-חשאי, אז...‬ 441 00:29:01,991 --> 00:29:03,617 ‫אני מתפלאה שהתקשרת.‬ 442 00:29:03,617 --> 00:29:05,494 ‫אני מלא הפתעות, מה?‬ 443 00:29:05,494 --> 00:29:07,246 ‫מה אתה רוצה?‬ 444 00:29:07,246 --> 00:29:12,293 ‫חשבתי שאת ואני יכולים לעזור זה לזה.‬ 445 00:29:13,252 --> 00:29:15,629 ‫כמו בזמן שירית לי בראש?‬ 446 00:29:15,629 --> 00:29:18,507 ‫אני צריך עזרה להרחיק את ריאן מהומלנדר.‬ 447 00:29:18,507 --> 00:29:19,842 ‫זה הכול?‬ 448 00:29:19,842 --> 00:29:20,968 ‫ילד זקוק לאב.‬ 449 00:29:20,968 --> 00:29:22,470 ‫החרא הזה הוא לא אבא.‬ 450 00:29:22,470 --> 00:29:23,471 ‫ואתה כן?‬ 451 00:29:32,771 --> 00:29:34,732 ‫את תקועה בין הזין לסדן.‬ 452 00:29:34,732 --> 00:29:37,443 ‫הומלנדר הכניס אותך למשבצת המפונפנת הזאת,‬ 453 00:29:37,443 --> 00:29:40,779 ‫והוא יוודא שבארבע השנים הקרובות את תתכופפי‬ 454 00:29:40,779 --> 00:29:43,908 ‫- כשהוא יתקע לך אותו בתחת. - אני יודעת לדאוג לעצמי.‬ 455 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 ‫אתה מתכוונת לנגיף הנורא שמבשלים בגודולקין?‬ 456 00:29:48,621 --> 00:29:50,539 ‫כן, אני יודע עליו.‬ 457 00:29:50,539 --> 00:29:54,418 ‫ואני יודע שהוא לא מספיק חזק להרוג את הומלנדר, עדיין.‬ 458 00:29:55,794 --> 00:29:57,171 ‫ואז יש הסדן,‬ 459 00:29:57,171 --> 00:30:01,800 ‫כל המשקל של הסי-איי-אי ושל הבנים, שעובדים סביב השעון מעלייך.‬ 460 00:30:03,177 --> 00:30:04,553 ‫את זקוקה לי.‬ 461 00:30:08,557 --> 00:30:10,809 ‫כדי שבכלל אחשוב על זה,‬ 462 00:30:12,645 --> 00:30:14,730 ‫ארצה מחווה של רצון טוב.‬ 463 00:30:15,105 --> 00:30:17,900 ‫החומר שיש ליואי עליי מבית "הנהר האדום".‬ 464 00:30:17,900 --> 00:30:19,818 ‫זה לא ימנע בעדו לפנות לעיתונות.‬ 465 00:30:19,818 --> 00:30:21,946 ‫ימנע מהם להדפיס את זה.‬ 466 00:30:21,946 --> 00:30:26,617 ‫סתם תיאורית קונספירציה פרועה של עובד ממורמר לשעבר.‬ 467 00:30:28,035 --> 00:30:29,411 ‫אלה התנאים שלי.‬ 468 00:30:31,872 --> 00:30:33,207 ‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 469 00:30:46,053 --> 00:30:48,889 ‫בן אלף! לפני חמש דקות נכנסתי.‬ 470 00:30:48,889 --> 00:30:50,599 ‫- מה קורה? - החרא הזה.‬ 471 00:30:51,600 --> 00:30:54,770 ‫בסדר, כן, אתה צריך ללחוץ על "זכור אותי".‬ 472 00:30:54,770 --> 00:30:57,731 ‫סליחה. תלחץ על "זכור אותי."‬ 473 00:30:57,731 --> 00:31:00,651 ‫אבל אזהרת ספוילר, הוא לא יזכור אותך.‬ 474 00:31:01,610 --> 00:31:02,444 {\an8}‫משיבון‬ 475 00:31:02,444 --> 00:31:03,445 {\an8}‫לא ידוע‬ 476 00:31:06,115 --> 00:31:07,449 ‫ההודעה הזאת מיועדת ליואי.‬ 477 00:31:07,449 --> 00:31:09,410 ‫כאן בית החולים הכללי בניו יורק.‬ 478 00:31:09,410 --> 00:31:10,494 ‫מאשר...‬ 479 00:31:10,494 --> 00:31:12,329 ‫- אביך אושפז... - פאק.‬ 480 00:31:12,955 --> 00:31:13,956 ‫פאק!‬ 481 00:31:15,124 --> 00:31:16,375 ‫ילד?‬ 482 00:31:20,170 --> 00:31:21,255 ‫סליחה.‬ 483 00:31:22,256 --> 00:31:23,549 ‫אבא. אני...‬ 484 00:31:26,635 --> 00:31:31,223 ‫ד"ר בויד פוקס, נא להתקשר לבית המרקחת.‬ 485 00:31:31,348 --> 00:31:35,686 ‫בית סטארלייט. "הבית לבני נוער בסיכון" כביכול.‬ 486 00:31:36,770 --> 00:31:38,856 ‫בטח, וג'ף אפשטיין התאבד.‬ 487 00:31:38,856 --> 00:31:41,859 ‫לא, הדבר היחיד שמסוכן לבני הנוער האלה‬ 488 00:31:41,859 --> 00:31:46,739 ‫הוא שמטפחים אותם וזורקים אותם לצינוק הלהט"בי של סטארלייט.‬ 489 00:31:46,739 --> 00:31:48,741 ‫חיי ילדים חשובים, אנשים.‬ 490 00:31:48,741 --> 00:31:51,994 ‫יהיה הרבה יותר קל להשיג סיקור תקשורתי אם תהיי שם.‬ 491 00:31:51,994 --> 00:31:56,081 ‫אלף אחוז שהומלנדר יצא זכאי,‬ 492 00:31:56,081 --> 00:31:58,459 ‫ואני לא אכבד בנוכחותי את החרא הזה.‬ 493 00:31:58,459 --> 00:32:01,920 ‫אנני, אשמח לארגן מחאה ולנאום,‬ 494 00:32:01,920 --> 00:32:03,631 ‫אבל אף אחד לא ירצה לשמוע,‬ 495 00:32:03,631 --> 00:32:06,383 ‫כי זו תנועת סטארלייט, ואני לא סטארלייט.‬ 496 00:32:06,383 --> 00:32:07,635 ‫גם אני לא.‬ 497 00:32:07,635 --> 00:32:08,927 ‫תגידי לה את זה.‬ 498 00:32:11,472 --> 00:32:14,308 ‫הסיבה שעזבתי הייתה שרציתי להתרחק ממנה.‬ 499 00:32:14,308 --> 00:32:17,770 ‫את מצליחה בגדול עם הסטארלייטרז. את לא זקוקה לי.‬ 500 00:32:17,770 --> 00:32:20,731 ‫אם... רק אם היית סטארלייט,‬ 501 00:32:20,731 --> 00:32:23,734 ‫אולי היינו זוכים לתרומות רציניות.‬ 502 00:32:24,193 --> 00:32:28,238 ‫אני רוצה לעזור, בהחלט, אבל כאנני ג'נוארי.‬ 503 00:32:28,238 --> 00:32:31,492 ‫אף אחד לא תורם לבית אנני, נשמע כאילו אנחנו מוכרים עוגיות.‬ 504 00:32:31,492 --> 00:32:32,493 ‫בית סטארלייט מקום בטוח לבני נוער בסיכון.‬ 505 00:32:32,493 --> 00:32:33,410 ‫היי.‬ 506 00:32:33,410 --> 00:32:37,373 ‫היי. אז קולין מעצבן נורא,‬ 507 00:32:37,373 --> 00:32:40,501 ‫אבל הוא הציל אותי כמה וכמה פעמים‬ 508 00:32:40,501 --> 00:32:41,919 ‫בחודשים האחרונים.‬ 509 00:32:41,919 --> 00:32:44,505 ‫אז תודה על ההמלצה, הוא אלוף.‬ 510 00:32:45,964 --> 00:32:49,093 ‫הבנתי את זה אפילו בפגישה הקבוצתית הראשונה שלנו.‬ 511 00:32:50,135 --> 00:32:53,180 ‫פגישות אנונימיות. מופיע בשם.‬ 512 00:33:15,411 --> 00:33:18,122 ‫לא הייתי צריך להעלות את הפגישות שלנו.‬ 513 00:33:18,122 --> 00:33:21,458 ‫זה בסדר. אני שמח שהבוסית שלי יודעת שאני נרקומן לשעבר.‬ 514 00:33:39,643 --> 00:33:40,686 ‫נדבר אחר כך.‬ 515 00:34:32,112 --> 00:34:34,990 ‫הגישה הבסיסית של ויטגנשטיין כנראה יוצאת מן הכלל.‬ 516 00:34:34,990 --> 00:34:37,868 {\an8}‫תחום אחד כזה הוא הרעיון של כלל מתמטי.‬ 517 00:34:37,868 --> 00:34:41,663 {\an8}‫אחר הוא השיח על החוויה הפנימית שלנו, על תחושות.‬ 518 00:34:41,663 --> 00:34:44,333 {\an8}‫בהתייחסותנו לשני המקרים האלה, עלינו לזכור...‬ 519 00:34:55,427 --> 00:34:57,221 ‫אני כמעט אף פעם לא מופתעת.‬ 520 00:34:58,597 --> 00:34:59,640 ‫אני יכול להיכנס?‬ 521 00:35:05,479 --> 00:35:07,397 ‫האחות סייג'.‬ 522 00:35:07,397 --> 00:35:08,607 ‫רק סייג'.‬ 523 00:35:08,607 --> 00:35:09,608 ‫כן.‬ 524 00:35:11,276 --> 00:35:13,320 ‫ווט הוסיפו את ה"אחות".‬ 525 00:35:13,320 --> 00:35:15,531 ‫לכל אחד מאיתנו יש להוסיף מאפיין גזעי.‬ 526 00:35:16,657 --> 00:35:19,743 ‫אף פעם לא ראיתי אותך בלי התלבושת. למה בחשאי?‬ 527 00:35:19,743 --> 00:35:23,664 ‫הייתי חושב שלאישה החכמה ביותר בעולם יהיה בית יפה יותר.‬ 528 00:35:23,664 --> 00:35:24,957 ‫האדם החכם ביותר,‬ 529 00:35:24,957 --> 00:35:28,210 ‫והאדם הזה חכם מכדי לשים זין על עיצוב הבית.‬ 530 00:35:28,710 --> 00:35:31,672 ‫בסדר, תטיפי, אחות. טוב...‬ 531 00:35:34,049 --> 00:35:35,300 ‫את כל כך חכמה.‬ 532 00:35:36,176 --> 00:35:37,010 ‫תראי לי.‬ 533 00:35:39,012 --> 00:35:40,097 ‫תראי לי.‬ 534 00:35:44,184 --> 00:35:45,894 ‫לפי ההופעות שלך בציבור,‬ 535 00:35:45,894 --> 00:35:48,564 ‫צובעים לך את השיער לעתים קרובות יותר.‬ 536 00:35:48,564 --> 00:35:50,899 ‫הוא נצבע פעם בחודש, וכעת כל 2.4 שבועות.‬ 537 00:35:50,899 --> 00:35:53,569 ‫היא אמרה לך שאתה מאפיר, או שהיא מסתירה את זה?‬ 538 00:35:53,569 --> 00:35:56,238 ‫אז בין זה לבין הערמונית המוגדלת שלך...‬ 539 00:35:56,238 --> 00:35:57,197 ‫המה שלי?‬ 540 00:35:57,197 --> 00:36:00,284 ‫תראה את הידיים שלך. אתה רוחץ אותן יותר,‬ 541 00:36:00,284 --> 00:36:03,036 ‫אז אתה כנראה משתין יותר, וזה הגיוני.‬ 542 00:36:03,036 --> 00:36:05,956 ‫יש לך הרבה כוח, אבל אתה מתבגר.‬ 543 00:36:06,582 --> 00:36:11,336 ‫חוץ מזה, יש העניין הקטן הזה שאבא שלך כמעט הרג אותך, אז...‬ 544 00:36:11,336 --> 00:36:12,462 ‫וואו.‬ 545 00:36:14,715 --> 00:36:16,216 ‫כל טמבל יכול לראות‬ 546 00:36:16,216 --> 00:36:18,927 ‫שאתה עובר משבר קיומי של גיל...‬ 547 00:36:20,429 --> 00:36:21,263 ‫שיהיה.‬ 548 00:36:21,263 --> 00:36:24,308 ‫זה די נועז בשביל מישהי שהכוח שלה הוא תעלולי מסיבות.‬ 549 00:36:24,308 --> 00:36:26,476 ‫אתה מוזמן לחסל אותי בלייזר,‬ 550 00:36:26,476 --> 00:36:29,271 ‫אבל אני מניחה שאתה זקוק לי ולתעלול המסיבות שלי.‬ 551 00:36:33,108 --> 00:36:34,109 ‫אני זקוק לעצה.‬ 552 00:36:35,903 --> 00:36:37,279 ‫ממישהי ברמה שלי.‬ 553 00:36:38,780 --> 00:36:42,367 ‫ברור שאם תגלי משהו מזה, אני אפרק אותך חתיכה-חתיכה.‬ 554 00:36:42,367 --> 00:36:43,452 ‫ברור.‬ 555 00:36:43,452 --> 00:36:48,290 ‫אלוהים, הקדשתי את כל החיים שלי לטיפוס לצמרת ווט.‬ 556 00:36:48,290 --> 00:36:52,544 ‫זה כל מה שרציתי. ועכשיו כשזה שלי, זה...‬ 557 00:36:52,544 --> 00:36:53,962 ‫אתה עדיין לא מרוצה?‬ 558 00:36:56,423 --> 00:36:59,051 ‫כשאני מציל אנשים, הם מריעים.‬ 559 00:36:59,051 --> 00:37:01,261 ‫כשאני הורג אנשים, הם מריעים.‬ 560 00:37:02,304 --> 00:37:03,639 ‫זה חסר משמעות.‬ 561 00:37:05,515 --> 00:37:08,894 ‫בני אדם הם לא כלום. הם פחות מלא כלום.‬ 562 00:37:08,894 --> 00:37:12,439 ‫הם רק צעצועים שנועדו לשעשע אותי.‬ 563 00:37:12,439 --> 00:37:14,232 ‫ובכל זאת הם שולטים בכול.‬ 564 00:37:14,232 --> 00:37:15,651 ‫זה לא טבעי.‬ 565 00:37:15,651 --> 00:37:19,321 ‫איזו מין מורשת אשאיר לבן שלי?‬ 566 00:37:19,321 --> 00:37:23,075 ‫מדינה מחורבנת בעולם מחורבן? או משהו טוב יותר?‬ 567 00:37:23,075 --> 00:37:24,326 ‫משהו...‬ 568 00:37:25,827 --> 00:37:28,372 ‫טהור ונקי, כמו...‬ 569 00:37:29,998 --> 00:37:31,124 ‫שיש.‬ 570 00:37:32,042 --> 00:37:35,003 ‫אתה מבין שכנראה גם זה לא יגרום לך אושר.‬ 571 00:37:35,003 --> 00:37:38,590 ‫עדיין. תגידי לי מה את היית עושה.‬ 572 00:37:40,425 --> 00:37:41,551 ‫היפותטית.‬ 573 00:37:44,471 --> 00:37:46,598 ‫רומא, יוון,‬ 574 00:37:47,599 --> 00:37:51,436 ‫כל הדמוקרטיות נכשלות, כי בני האדם מטומטמים.‬ 575 00:37:52,562 --> 00:37:57,734 ‫לא צריך צבא של אנשי-על כמו שהנאצים רצו. כל כך גרמני.‬ 576 00:38:00,654 --> 00:38:03,949 ‫אם תחסל את ההמונים, מי יבנה את האנדרטות שלך?‬ 577 00:38:04,574 --> 00:38:05,742 ‫מי ילקק לך?‬ 578 00:38:05,742 --> 00:38:10,455 ‫לא, האנשים יקרעו את עצמם לגזרים,‬ 579 00:38:11,456 --> 00:38:12,874 ‫צריך רק לעודד אותם קצת.‬ 580 00:38:13,583 --> 00:38:17,087 ‫ואז תופיע ותציל אותם.‬ 581 00:38:19,256 --> 00:38:21,675 ‫כמו יוליוס קיסר.‬ 582 00:38:22,592 --> 00:38:24,761 ‫סטטיסטית, זה בלתי נמנע.‬ 583 00:38:37,232 --> 00:38:39,401 ‫- אני רוצה שתצטרפי לשבעה. - אין סיכוי.‬ 584 00:38:39,401 --> 00:38:40,485 ‫למה לא?‬ 585 00:38:40,485 --> 00:38:43,572 ‫כי לא אלבש איזו תלבושת-על גזענית במקצת‬ 586 00:38:43,572 --> 00:38:45,449 ‫מול חבורת כלבי ים מוחאי כפיים.‬ 587 00:38:45,449 --> 00:38:49,369 ‫חוץ מזה, אני אישה שחורה שחכמה ממך פי אלף.‬ 588 00:38:49,369 --> 00:38:50,787 ‫האגו שלך לא יעמוד בזה.‬ 589 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 ‫אני די חכם בעצמי.‬ 590 00:38:53,790 --> 00:38:55,876 ‫- אתה רואה? - מספיק חכם להקשיב.‬ 591 00:38:58,545 --> 00:39:00,255 ‫כלומר, ממש להקשיב לך.‬ 592 00:39:01,715 --> 00:39:05,677 ‫את יכולה להישאר כאן ולהסריח מטאקו בל ומבדידות.‬ 593 00:39:06,887 --> 00:39:10,849 ‫או שאנחנו יכולים ליישם כמה מהתיאוריות שלך בקנה מידה גלובלי.‬ 594 00:39:12,934 --> 00:39:15,103 ‫מתי ניתנה לך הזדמנות כזאת?‬ 595 00:39:24,780 --> 00:39:27,324 ‫- בוצ'ר, מה אתה עושה פה? - לא יכולתי לישון.‬ 596 00:39:30,869 --> 00:39:32,037 ‫מה איתך?‬ 597 00:39:33,205 --> 00:39:35,624 ‫אבא שלי, הוא... הוא חטף שבץ.‬ 598 00:39:35,624 --> 00:39:38,001 ‫פאק. אני מצטער לשמוע את זה.‬ 599 00:39:38,001 --> 00:39:41,338 ‫רק אקח כמה דברים ואז אחזור אליו.‬ 600 00:39:41,338 --> 00:39:43,673 ‫- הוא... - לא יודע.‬ 601 00:39:46,843 --> 00:39:49,513 ‫הוא התקשר אליי ממש לפני שזה קרה,‬ 602 00:39:50,388 --> 00:39:51,431 ‫ו...‬ 603 00:39:52,349 --> 00:39:53,225 ‫לא עניתי.‬ 604 00:39:55,185 --> 00:39:56,520 ‫למה לא עניתי?‬ 605 00:39:56,520 --> 00:39:58,688 ‫אולי יכולתי לצפות לזה. יכולתי...‬ 606 00:39:58,688 --> 00:40:01,024 ‫לא, יואי. אל תייסר את עצמך.‬ 607 00:40:01,024 --> 00:40:02,567 ‫לא יכולת לעשות כלום.‬ 608 00:40:02,567 --> 00:40:06,530 ‫הוא תמיד רוצה לדבר רק על איזה ספר מטופש של ג'יימס פטרסון‬ 609 00:40:06,530 --> 00:40:08,657 ‫שהוא קורא, ולא הייתי מסוגל להיענות.‬ 610 00:40:08,657 --> 00:40:11,076 ‫ועכשיו הם אומרים שגם אם הוא יחיה...‬ 611 00:40:14,329 --> 00:40:15,455 ‫כן.‬ 612 00:40:15,455 --> 00:40:16,998 ‫אני יודע מה אני הייתי רוצה.‬ 613 00:40:16,998 --> 00:40:20,085 ‫כיבוי אורות זריז. זה עדיף על החלופה.‬ 614 00:40:20,085 --> 00:40:23,296 ‫לשבת שם ולהתבשל בטעויות שלך‬ 615 00:40:25,090 --> 00:40:26,675 ‫בזמן שאתה מחכה לבלתי נמנע.‬ 616 00:40:45,861 --> 00:40:47,612 ‫אני מקווה שאבא שלך ייצא מזה.‬ 617 00:40:49,739 --> 00:40:51,116 ‫תודה. אני...‬ 618 00:40:55,537 --> 00:40:57,414 ‫- יואי? - היי.‬ 619 00:40:57,414 --> 00:40:59,332 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 620 00:40:59,916 --> 00:41:02,919 ‫באתי הכי מהר שיכולתי. אני מצטערת.‬ 621 00:41:04,171 --> 00:41:05,505 ‫אני בסדר.‬ 622 00:41:14,598 --> 00:41:18,059 ‫בילי ג'ואל‬ 623 00:41:24,274 --> 00:41:25,859 ‫- תפנה כאן. - ממש כאן?‬ 624 00:41:25,859 --> 00:41:30,280 ‫כן. אז מה חושבים בסי-איי-אי על זה שאתה מבזבז את המשאבים שלהם‬ 625 00:41:30,280 --> 00:41:32,574 ‫כדי להשיג את הטלפון של טוד?‬ 626 00:41:32,574 --> 00:41:36,828 ‫לא שאלתי. בדיוק כמו שלא שאלתי אתכם אם תרצו לבוא.‬ 627 00:41:36,828 --> 00:41:39,372 ‫אנחנו תמיד כאן בשבילך, ידידי.‬ 628 00:41:42,751 --> 00:41:44,628 ‫קולין תמונת אם-אם-אס‬ 629 00:41:49,090 --> 00:41:49,925 {\an8}‫קולין?‬ 630 00:41:50,675 --> 00:41:53,762 {\an8}‫למה את שואלת?‬ 631 00:41:53,762 --> 00:41:55,764 {\an8}‫ביליתם הרבה זמן...‬ 632 00:41:55,764 --> 00:41:58,058 {\an8}‫יחד בשירותים...‬ 633 00:41:58,850 --> 00:42:02,520 {\an8}‫סליחה, הייתי צריך להגיד משהו.‬ 634 00:42:02,520 --> 00:42:05,982 {\an8}‫אבל זה מסובך.‬ 635 00:42:08,568 --> 00:42:11,947 {\an8}‫רק להבהיר‬ 636 00:42:11,947 --> 00:42:14,491 {\an8}‫אני אוהבת אותך.‬ 637 00:42:16,117 --> 00:42:18,453 {\an8}‫אבל אתה ואני...‬ 638 00:42:18,453 --> 00:42:20,455 {\an8}‫זה לא קורה בינינו.‬ 639 00:42:20,956 --> 00:42:21,790 {\an8}‫אני יודע.‬ 640 00:42:22,207 --> 00:42:25,585 {\an8}‫אז אם קולין גורם לך אושר...‬ 641 00:42:26,378 --> 00:42:28,797 {\an8}‫לך תהיה מאושר.‬ 642 00:42:30,382 --> 00:42:32,342 ‫יו, אותר בחור לבן.‬ 643 00:42:47,732 --> 00:42:49,150 ‫- איך הולך? - טוב. תודה.‬ 644 00:42:49,150 --> 00:42:50,694 ‫- באת לפגישה? - כן.‬ 645 00:42:50,694 --> 00:42:51,778 ‫מגניב.‬ 646 00:42:58,326 --> 00:42:59,995 ‫- זו שאלה טובה. - איזו?‬ 647 00:42:59,995 --> 00:43:02,455 ‫היא תוהה איך בחור כזה‬ 648 00:43:02,455 --> 00:43:05,125 ‫זוכה באהבתה של אישה כמו מוניק.‬ 649 00:43:05,125 --> 00:43:07,085 ‫הוא... הוא נחמד לבת שלי.‬ 650 00:43:07,085 --> 00:43:08,628 ‫בחייך. יש רק סיבה אחת.‬ 651 00:43:08,628 --> 00:43:12,465 ‫לטוד יש כנראה חתיכת כלי בין הרגליים.‬ 652 00:43:12,465 --> 00:43:14,759 ‫ברצינות, פרנצ'י, לא היית צריך לבוא.‬ 653 00:43:14,759 --> 00:43:16,052 ‫בסדר, אני רק אומר,‬ 654 00:43:16,052 --> 00:43:20,390 ‫שלבחור יש אנרגיית פיט דייווידסון רצינית, לא?‬ 655 00:43:25,687 --> 00:43:26,938 ‫אתה מזהה אותה?‬ 656 00:43:26,938 --> 00:43:28,148 ‫לא בטוח.‬ 657 00:43:28,148 --> 00:43:30,942 ‫היי, חבר'ה, תודה שבאתם בהתרעה קצרה כל כך.‬ 658 00:43:30,942 --> 00:43:34,237 ‫הוא כאן, נכון? בבניין כאן?‬ 659 00:43:35,864 --> 00:43:37,741 ‫זה היום הכי טוב בחיים שלי.‬ 660 00:43:39,367 --> 00:43:40,410 ‫כן. בואו נלך.‬ 661 00:43:44,331 --> 00:43:47,709 ‫אתה יודע, דירק, אני לא באמת עוצר את הנשימה מתחת למים,‬ 662 00:43:47,709 --> 00:43:49,461 ‫טכנית אני נושם מתחת למים.‬ 663 00:43:49,461 --> 00:43:51,379 ‫אז זה יותר מרשים.‬ 664 00:43:51,379 --> 00:43:54,758 ‫איי-טריין, תנסה את העוף בבייקון. עסיסי.‬ 665 00:43:54,758 --> 00:43:55,842 ‫סייג'.‬ 666 00:43:57,302 --> 00:43:58,428 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 667 00:43:58,428 --> 00:44:00,013 ‫מה את עושה פה, לעזאזל?‬ 668 00:44:00,013 --> 00:44:03,224 ‫להומלנדר נמאס להיות מוקף במטומטמים.‬ 669 00:44:05,101 --> 00:44:06,394 ‫שלום לכולם.‬ 670 00:44:06,394 --> 00:44:10,023 ‫הומלנדר. אני רק רוצה להגיד שזה כבוד עצום להיות פה איתך.‬ 671 00:44:10,023 --> 00:44:11,649 ‫אני לא יכול להישאר הרבה זמן,‬ 672 00:44:11,649 --> 00:44:15,403 ‫אבל שמעתי שאתם מהמעריצים הכי גדולים שלי,‬ 673 00:44:15,403 --> 00:44:17,864 ‫ותומכים בי כשאחרים מפנים עורף.‬ 674 00:44:17,864 --> 00:44:19,783 ‫רציתי רק להגיד באופן אישי,‬ 675 00:44:19,783 --> 00:44:23,161 ‫תודה על המסירות שלכם‬ 676 00:44:24,454 --> 00:44:25,663 ‫ועל ההקרבה.‬ 677 00:44:27,999 --> 00:44:30,627 ‫האמת היא שאתה הוא שנותן כל כך הרבה...‬ 678 00:44:31,669 --> 00:44:33,797 ‫אתם יותר מסתם מעריצים.‬ 679 00:44:33,797 --> 00:44:37,717 ‫אתם הקדושים שמקריבים למען מטרת על בכדור הארץ.‬ 680 00:44:37,717 --> 00:44:38,635 ‫תפתח את זה.‬ 681 00:44:38,635 --> 00:44:39,761 ‫מיד.‬ 682 00:44:43,848 --> 00:44:44,849 ‫מחבטים.‬ 683 00:44:45,433 --> 00:44:46,643 ‫כן.‬ 684 00:44:47,602 --> 00:44:50,480 ‫אני רוצה שתיקחו את המחבטים‬ 685 00:44:51,648 --> 00:44:53,066 ‫ותכו את הבחורים למוות.‬ 686 00:45:03,410 --> 00:45:04,911 ‫אתה מצחיק.‬ 687 00:45:05,578 --> 00:45:08,289 ‫זה אחד המבחנים שלך. אתה רוצה שנסרב.‬ 688 00:45:09,332 --> 00:45:11,709 ‫לא, מעמקים. זה לא מבחן.‬ 689 00:45:14,254 --> 00:45:18,466 ‫אני רוצה שתכו את הבחורים האלה למוות...‬ 690 00:45:20,051 --> 00:45:20,969 ‫עכשיו.‬ 691 00:45:26,266 --> 00:45:27,851 ‫אני חושב שאולי כדאי שנלך.‬ 692 00:45:29,727 --> 00:45:30,562 ‫אלוהים!‬ 693 00:45:33,565 --> 00:45:34,441 ‫פאק!‬ 694 00:45:40,655 --> 00:45:41,573 ‫אלוהים!‬ 695 00:45:52,250 --> 00:45:53,209 ‫תישארו כאן.‬ 696 00:45:54,878 --> 00:45:56,463 ‫חכו להוראות נוספות.‬ 697 00:46:07,015 --> 00:46:10,685 ‫יו, מה הקטע? זה היה כזה דפוק!‬ 698 00:46:12,562 --> 00:46:14,564 ‫מה הוא עושה כאן, לעזאזל?‬ 699 00:46:18,151 --> 00:46:20,028 ‫הוא אמור להיות במשפט שלו, לא?‬ 700 00:46:20,612 --> 00:46:22,155 ‫שיט.‬ 701 00:46:25,992 --> 00:46:29,913 {\an8}‫הצילום הבלעדי הישיר של הומלנדר שמגיע לבית המשפט ברגע זה.‬ 702 00:46:29,913 --> 00:46:31,831 {\an8}‫פסק הדין ייקרא בכל רגע,‬ 703 00:46:31,831 --> 00:46:34,209 {\an8}‫לכן חיזרו אלינו אחרי התשדירים האלה.‬ 704 00:46:34,209 --> 00:46:37,545 {\an8}‫אתם מוכנים להפסיק להשתמש בקתטר ולהתחיל לחיות?‬ 705 00:46:38,838 --> 00:46:40,965 ‫בית המשפט המחוזי ניו יורק‬ 706 00:46:40,965 --> 00:46:42,967 ‫סטארלייט תומכת בנשים השטאג צבא סטארלייט‬ 707 00:46:42,967 --> 00:46:44,552 ‫ביטחון לאמריקה‬ 708 00:46:45,220 --> 00:46:46,971 ‫כן! תמכו בהומלנדר השטאג הומלנד‬ 709 00:46:46,971 --> 00:46:48,264 ‫אפסיק לשתוק השטאג סטארלייט‬ 710 00:46:48,264 --> 00:46:49,724 ‫תילחמו כמו ילדה‬ 711 00:46:51,392 --> 00:46:52,644 ‫פסק הדין עומד להימסר!‬ 712 00:46:53,770 --> 00:46:56,022 ‫המושבעים התיישבו. מיד.‬ 713 00:47:09,744 --> 00:47:10,954 {\an8}‫זכאי!‬ 714 00:47:20,255 --> 00:47:21,631 ‫לך לעזאזל, פשיסט!‬ 715 00:47:49,826 --> 00:47:50,660 {\an8}‫הומלנדר זכאי‬ 716 00:47:50,660 --> 00:47:53,955 ‫שידור חי מחוץ לבית המשפט שבו חזרו המושבעים עם פסק דין.‬ 717 00:47:53,955 --> 00:47:55,498 ‫- הומלנדר זוכה... - לכי.‬ 718 00:47:55,498 --> 00:47:59,502 ‫מרצח. מהומה מחוץ לבית המשפט.‬ 719 00:48:00,378 --> 00:48:01,588 ‫את יכולה לעשות את זה.‬ 720 00:48:02,880 --> 00:48:04,090 ‫- לכי. לכי. - בסדר.‬ 721 00:48:18,271 --> 00:48:19,230 ‫קולין.‬ 722 00:48:24,569 --> 00:48:25,653 ‫קולין.‬ 723 00:48:30,116 --> 00:48:31,117 ‫את בסדר?‬ 724 00:48:35,622 --> 00:48:37,206 ‫קולין.‬ 725 00:48:37,915 --> 00:48:39,834 ‫- לא. - זה אני. זה אני.‬ 726 00:48:40,668 --> 00:48:44,339 ‫היי, אני בסדר. אני בסדר.‬ 727 00:48:45,632 --> 00:48:47,675 ‫- הכול בסדר. אני בסדר. - בסדר?‬ 728 00:49:48,361 --> 00:49:50,363 ‫כולם, להירגע.‬ 729 00:49:50,363 --> 00:49:52,657 ‫כולכם אנשים מיוחדים מאוד.‬ 730 00:49:53,032 --> 00:49:55,493 ‫תפסיקו.‬ 731 00:50:10,258 --> 00:50:13,511 ‫כולם, בבקשה, לכו הביתה.‬ 732 00:50:13,511 --> 00:50:15,930 ‫אנחנו יכולים לריב, אבל לא כך.‬ 733 00:50:15,930 --> 00:50:18,057 ‫אנני! תזעיקי עזרה. אנני!‬ 734 00:50:19,851 --> 00:50:21,602 ‫היי, רד ממנה.‬ 735 00:50:22,729 --> 00:50:24,564 ‫לכי לעזאזל! רוצחת תינוקות, כלבה!‬ 736 00:50:25,064 --> 00:50:26,399 ‫רד ממנה.‬ 737 00:50:27,316 --> 00:50:29,026 ‫בסדר. קיארה?‬ 738 00:50:30,403 --> 00:50:32,780 ‫קיארה? אלוהים! עזרה!‬ 739 00:50:33,823 --> 00:50:34,824 ‫שמישהו יעזור!‬ 740 00:50:36,492 --> 00:50:37,744 ‫עזרה, בבקשה.‬ 741 00:50:38,453 --> 00:50:39,412 ‫קיארה?‬ 742 00:50:46,169 --> 00:50:47,879 ‫- סטארלייט איתם. - סליחה.‬ 743 00:50:47,879 --> 00:50:49,839 ‫ראיתי את זה בעצמי. זו סטארלייט.‬ 744 00:50:51,799 --> 00:50:53,926 ‫אני יודעת. זו היא...‬ 745 00:50:58,139 --> 00:50:59,891 ‫תחזרו הביתה, בבקשה.‬ 746 00:50:59,891 --> 00:51:02,560 ‫עזבו את המקום בצורה מסודרת.‬ 747 00:51:04,771 --> 00:51:07,940 ‫בבקשה, עזבו את המקום בצורה מסודרת.‬ 748 00:51:07,940 --> 00:51:10,401 ‫חזרו הביתה, בבקשה.‬ 749 00:51:10,401 --> 00:51:13,404 ‫עזבו את המקום בצורה מסודרת.‬ 750 00:51:13,404 --> 00:51:16,699 {\an8}‫הצדק ניצח היום כשהמושבעים במשפט הרצח של הומלנדר‬ 751 00:51:16,699 --> 00:51:18,576 {\an8}‫זיכו אותו.‬ 752 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 {\an8}‫הומלנדר זוכה, הסטארלייטרז מתקוממים‬ 753 00:51:19,494 --> 00:51:22,580 {\an8}‫אבל רגע הריפוי הלאומי קוצר, למרבה הטרגדיה.‬ 754 00:51:22,580 --> 00:51:26,793 {\an8}‫התקפות אלימות של תומכי סטארלייט הותירו שלושה פטריוטים מתים.‬ 755 00:51:26,793 --> 00:51:30,463 {\an8}‫מתוך כבוד, נמתין עד שהמשפחות יקבלו הודעה‬ 756 00:51:30,463 --> 00:51:32,632 ‫לפני שנפרסם את שמות הקורבנות.‬ 757 00:51:32,632 --> 00:51:35,134 ‫אבל אנחנו יודעים שכל אחד מהם מסר את חייו‬ 758 00:51:35,134 --> 00:51:37,637 ‫במסגרת זכותו החוקתית לתמוך...‬ 759 00:51:37,637 --> 00:51:39,013 ‫לא, תניחי לה לישון.‬ 760 00:51:40,056 --> 00:51:42,975 ‫אבוא מוקדם בבוקר, ונספר לה יחד.‬ 761 00:51:42,975 --> 00:51:44,143 ‫כן.‬ 762 00:51:49,273 --> 00:51:52,693 ‫אתם יודעים שמעולם לא שיקרתי לכם. זה יום אפל לאמריקה.‬ 763 00:51:52,693 --> 00:51:55,029 ‫אולי היום האפל ביותר שסיקרתי.‬ 764 00:51:55,029 --> 00:51:59,659 ‫הנחמה היחידה שלנו היא שהומלנדר יישאר חופשי להגן על כולנו.‬ 765 00:51:59,659 --> 00:52:03,037 ‫עכשיו, כשעיוות הצדק האינסופי הזה מאחוריו,‬ 766 00:52:03,037 --> 00:52:05,748 ‫הומלנדר יוכל לשוב ולהתרכז במה שחשוב באמת.‬ 767 00:52:06,415 --> 00:52:07,792 ‫תגמור את זה?‬ 768 00:52:09,460 --> 00:52:12,088 ‫בחייך. אנחנו אמורים לחגוג.‬ 769 00:52:16,008 --> 00:52:16,843 ‫מה קרה?‬ 770 00:52:17,927 --> 00:52:19,887 ‫לא, אני... זה שום דבר.‬ 771 00:52:20,471 --> 00:52:22,557 ‫בחייך. דיברנו על זה.‬ 772 00:52:23,391 --> 00:52:26,644 ‫אנחנו צריכים לחלוק הכול זה עם זה.‬ 773 00:52:26,644 --> 00:52:31,983 ‫לעשות הכול יחד עד שכמעט נתמזג.‬ 774 00:52:34,485 --> 00:52:37,530 ‫אז תגיד לי, בן. לא משנה מה, זה בסדר.‬ 775 00:52:39,615 --> 00:52:41,868 ‫אני לא רוצה שבוצ'ר ימות.‬ 776 00:52:50,001 --> 00:52:52,837 ‫אבל אפילו אחרי שהוא נטש אותך כך?‬ 777 00:52:54,171 --> 00:52:55,548 ‫זה היה אכזרי.‬ 778 00:52:55,548 --> 00:52:57,592 ‫וכל הדברים שהוא אמר עליך?‬ 779 00:52:57,592 --> 00:53:00,428 ‫הוא אמר עליך דברים איומים ונוראים.‬ 780 00:53:00,428 --> 00:53:01,888 ‫פשוט מזעזעים.‬ 781 00:53:04,473 --> 00:53:05,683 ‫אימא שלי אהבה אותו.‬ 782 00:53:19,155 --> 00:53:20,406 ‫ואתה?‬ 783 00:53:38,966 --> 00:53:42,303 ‫נואר צדק. זה היה כל כך דפוק.‬ 784 00:53:42,303 --> 00:53:46,349 ‫זכותך להתעצב. אני עצובה בשבילך.‬ 785 00:53:46,974 --> 00:53:48,893 ‫אולי פשוט נעזוב?‬ 786 00:53:51,103 --> 00:53:53,731 ‫נוכל להיעלם מתחת לגלים, לעולם.‬ 787 00:53:54,899 --> 00:53:57,151 ‫כולם שם אוהבים אותך כמו שאתה.‬ 788 00:53:57,652 --> 00:54:01,614 ‫את השחיין העדין, הרגיש והחזק שאתה.‬ 789 00:54:03,574 --> 00:54:04,825 ‫תביט בי.‬ 790 00:54:07,536 --> 00:54:09,664 ‫מותק, תביט בי.‬ 791 00:54:11,165 --> 00:54:14,168 ‫לא נצטרך להסתיר עוד את האהבה שלנו.‬ 792 00:54:14,168 --> 00:54:17,964 ‫נוכל פשוט להיות קווין ואמברוסיוס.‬ 793 00:55:27,366 --> 00:55:30,745 {\an8}‫אבא‬ 794 00:55:30,995 --> 00:55:35,124 ‫היי, אז בדיוק סיימתי לקרוא את "דדלי קרוס".‬ 795 00:55:35,124 --> 00:55:37,752 ‫איך פטרסון עושה את זה?‬ 796 00:55:38,461 --> 00:55:41,213 ‫אהבתי את זה אפילו יותר מאשר את קריס קרוס,‬ 797 00:55:41,213 --> 00:55:43,382 ‫קרוס ג'סטיס, דאבל קרוס, טריפל קרוס,‬ 798 00:55:43,382 --> 00:55:47,595 ‫קרוס פאייר, קרוס קאנטרי, קרוס דה ליין ואפילו יותר מאשר את קרוס מיי הארט.‬ 799 00:55:48,471 --> 00:55:50,890 ‫בכל אופן, יש הרבה על מה לדבר.‬ 800 00:55:50,890 --> 00:55:53,100 ‫תתקשר אליי. אני אוהב אותך, בן.‬ 801 00:56:03,944 --> 00:56:05,112 ‫תבריא, בסדר?‬ 802 00:56:06,155 --> 00:56:11,494 ‫כשתבריא, אדבר איתך שעות על "דדלי קרוס".‬ 803 00:56:11,494 --> 00:56:14,288 ‫תוכל לקרוא לי את כל הספר המזורגג, אם תרצה.‬ 804 00:56:16,582 --> 00:56:17,583 ‫עשינו עסק?‬ 805 00:56:20,294 --> 00:56:22,046 ‫אני באמת מקווה שאתה שומע אותי.‬ 806 00:56:25,382 --> 00:56:27,760 ‫אם זה שווה משהו, אני חושבת שהוא שומע.‬ 807 00:56:36,143 --> 00:56:37,144 ‫אימא?‬ 808 00:56:44,652 --> 00:56:45,736 ‫בילי.‬ 809 00:56:48,614 --> 00:56:51,367 ‫הבטחת לי שתדאג לריאן.‬ 810 00:56:52,743 --> 00:56:55,454 ‫לכל הרוחות, מה את חושבת שאני מנסה לעשות פה?‬ 811 00:56:56,664 --> 00:56:59,583 ‫אני חושבת שאתה עומד לדפוק את יואי, שוב.‬ 812 00:57:00,417 --> 00:57:02,753 ‫וזה יתפוצץ לך בפרצוף, שוב.‬ 813 00:57:03,254 --> 00:57:05,840 ‫הצלתי את הילד במגדל, לא?‬ 814 00:57:06,507 --> 00:57:09,927 ‫יכולתי לירות בהומלנדר, חד וחלק,‬ 815 00:57:09,927 --> 00:57:11,679 ‫אבל בחרתי להציל אותו.‬ 816 00:57:13,931 --> 00:57:15,432 ‫ותראי לאן הגענו עם זה.‬ 817 00:57:16,934 --> 00:57:18,352 ‫הבטחת לי.‬ 818 00:57:20,646 --> 00:57:24,984 ‫אם ריאן ייעשה כמו הומלנדר, זה סוף העולם.‬ 819 00:57:28,404 --> 00:57:30,030 ‫את חושבת שאני לא יודע את זה?‬ 820 00:57:30,364 --> 00:57:31,991 ‫אתה חייב למצוא דרך טובה יותר.‬ 821 00:57:35,411 --> 00:57:37,163 ‫מה את רוצה ממני, בקה?‬ 822 00:57:43,294 --> 00:57:44,837 ‫תהיה הגבר שהתחתנתי איתו.‬ 823 00:57:53,053 --> 00:57:55,139 ‫הגבר הזה מת מזמן.‬ 824 00:57:56,682 --> 00:57:57,641 ‫מאוחר מדי.‬ 825 00:57:58,642 --> 00:57:59,852 ‫זמני אוזל...‬ 826 00:58:23,584 --> 00:58:24,710 ‫מאת: בוצ'ר נושא: עירבון‬ 827 00:58:24,710 --> 00:58:26,879 ‫הקבצים של יואי עלייך מצורפים‬ 828 00:58:30,633 --> 00:58:31,926 ‫לכל הרוחות.‬ 829 00:58:39,308 --> 00:58:41,018 ‫אני מקווה שעכשיו את מרוצה.‬ 830 01:01:15,672 --> 01:01:17,674 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬ 831 01:01:17,674 --> 01:01:19,760 ‫בקרת כתוביות עמי מנדלמן‬