1 00:00:06,882 --> 00:00:09,427 ‫هيا يا بنيّ. تعاط الكوكايين.‬ 2 00:00:18,102 --> 00:00:19,645 ‫- تباً. - ما هذا!‬ 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,189 ‫- "هوملاندر" سيحب هذا. - لا. مهلاً.‬ 4 00:00:22,189 --> 00:00:23,274 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 5 00:00:23,274 --> 00:00:27,653 {\an8}‫وافق "هوملاندر" على التبرع لـ"ستارلايت هاوس"، وهو...‬ 6 00:00:27,653 --> 00:00:29,989 {\an8}‫- أعني... هيا، صفّقوا. - لا.‬ 7 00:00:29,989 --> 00:00:32,867 {\an8}‫- صفّقوا لقلبه الرحيم. - لا!‬ 8 00:00:32,867 --> 00:00:35,703 ‫لست "مثل بقيتكم." أنا أفضل.‬ 9 00:00:35,703 --> 00:00:37,955 ‫"هوملاندر" مهووس.‬ 10 00:00:37,955 --> 00:00:39,373 ‫"هوملاندر" يحميهم.‬ 11 00:00:41,250 --> 00:00:43,419 ‫قلت إنك ستحميني دوماً. لقد وعدتني.‬ 12 00:00:43,419 --> 00:00:46,130 ‫- ربما لا أريد النظر إليك. - أنا أكرهك.‬ 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,132 ‫هذا الفتى الصغير هو ابني.‬ 14 00:00:48,132 --> 00:00:49,508 ‫سحقاً لك أيها الفاشي!‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:58,434 ‫تساعدني بخدمة واحدة صغيرة، فأساعدك.‬ 16 00:00:58,434 --> 00:00:59,518 ‫هل هو معك أم لا؟‬ 17 00:00:59,518 --> 00:01:01,979 ‫بالتفاصيل الأصلية كلّها.‬ 18 00:01:01,979 --> 00:01:03,939 ‫إنها مجرد قرصة.‬ 19 00:01:03,939 --> 00:01:07,485 {\an8}‫اسمي "آني جانواري" وأنا أستقيل.‬ 20 00:01:07,485 --> 00:01:09,236 ‫أرى أنك واحدة من الرفاق.‬ 21 00:01:09,236 --> 00:01:14,158 ‫أنت كالكلب الصغير المسعور ولكنك مخلص لمن يمسك بلجامك.‬ 22 00:01:14,158 --> 00:01:15,117 ‫دماغك ينزف.‬ 23 00:01:15,117 --> 00:01:17,119 ‫"في" المؤقت سيقتلكما.‬ 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,204 ‫كم بقي أمامي من الوقت؟‬ 25 00:01:18,204 --> 00:01:20,414 ‫أمامك أشهر. 12 على الأكثر.‬ 26 00:01:20,414 --> 00:01:23,417 ‫يجب أن يموت "هوملاندر". هكذا هو الأمر. مهما كلّف ذلك.‬ 27 00:01:23,417 --> 00:01:25,711 ‫"سولدجر بوي" هو سلاحنا. إنه وسيلتنا لقتل "هوملاندر".‬ 28 00:01:25,711 --> 00:01:28,589 ‫هل كنت تعرف أن "سولدجر بوي" والدي؟‬ 29 00:01:32,259 --> 00:01:34,136 ‫- غادر المبنى! - توقّف يا "بوتشر"!‬ 30 00:01:35,221 --> 00:01:37,640 ‫كلّ ما أردته أصبح لديك.‬ 31 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 ‫وتتردد الآن؟‬ 32 00:01:38,641 --> 00:01:39,558 ‫لقد قطعت وعداً.‬ 33 00:01:39,558 --> 00:01:41,227 ‫لم تعودي بحاجة إليّ.‬ 34 00:01:41,227 --> 00:01:42,269 ‫يمكنني القفز.‬ 35 00:01:42,269 --> 00:01:43,896 ‫ويمكنك الطيران.‬ 36 00:02:22,601 --> 00:02:24,186 ‫مساء الخير!‬ 37 00:02:24,687 --> 00:02:26,480 ‫أنصتوا، أعرف أن الوقت تأخر الليلة،‬ 38 00:02:26,480 --> 00:02:30,526 ‫لذا أردت المجيء لشكركم على صبركم،‬ 39 00:02:30,526 --> 00:02:32,444 ‫ما زال الشراب متاحاً،‬ 40 00:02:32,444 --> 00:02:36,866 ‫وأجل، كسب "روبرت سنغر" أصوات "كولورادو" و"نيفادا"!‬ 41 00:02:43,831 --> 00:02:45,708 ‫لذا ترقّبوا،‬ 42 00:02:45,708 --> 00:02:49,587 ‫أشعر بأننا سنعود قريباً بأخبار سارّة جداً.‬ 43 00:02:49,587 --> 00:02:52,590 ‫شكراً لكم وبارك الرب "أمريكا"!‬ 44 00:03:03,893 --> 00:03:07,104 ‫جبن؟ ماذا سأفعل به؟‬ 45 00:03:07,104 --> 00:03:10,774 ‫تقول إنك كنت تعمل بجدّ. عليك تناول الطعام أكثر.‬ 46 00:03:10,774 --> 00:03:13,736 ‫حين ننجح في هذا، أعدكم بأنني سأنال من كل هؤلاء الحقراء.‬ 47 00:03:24,288 --> 00:03:25,789 ‫بربك يا "هيوي"، أحتاج إلى المراقبة.‬ 48 00:03:25,789 --> 00:03:28,292 ‫أجل، امنحني ثانيةً أخرى.‬ 49 00:03:28,292 --> 00:03:32,087 ‫أسف. تُوجد موصلات كثيرة هنا ولا يمكنني رؤية شيء.‬ 50 00:03:34,423 --> 00:03:36,175 ‫أتساعدين أم تتباهين فقط؟‬ 51 00:03:37,051 --> 00:03:39,511 ‫أفعل الأمرين بالتأكيد.‬ 52 00:03:39,511 --> 00:03:40,763 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 53 00:03:41,430 --> 00:03:44,183 ‫حسناً، بث مباشر وبالألوان الطبيعية.‬ 54 00:03:44,808 --> 00:03:46,060 ‫أتسمعني يا "بوتشر"؟‬ 55 00:03:49,855 --> 00:03:51,190 ‫أين "بوتشر"؟‬ 56 00:04:02,368 --> 00:04:04,370 ‫إياك البدء بهذا.‬ 57 00:04:05,037 --> 00:04:06,038 ‫أنا بخير.‬ 58 00:04:06,997 --> 00:04:08,123 ‫"بوتشر"؟‬ 59 00:04:09,667 --> 00:04:10,834 ‫مع من تتكلم؟‬ 60 00:04:10,834 --> 00:04:12,044 ‫لم أنطق بكلمة.‬ 61 00:04:16,256 --> 00:04:17,174 ‫تحياتي.‬ 62 00:04:18,884 --> 00:04:19,718 ‫حسناً.‬ 63 00:04:21,053 --> 00:04:22,054 ‫هيا إذاً.‬ 64 00:04:30,479 --> 00:04:31,939 ‫مساء الخير أيها الحقراء.‬ 65 00:04:33,482 --> 00:04:35,609 ‫أتينا لارتكاب خيانة عظمى.‬ 66 00:04:47,246 --> 00:04:48,247 ‫صعود.‬ 67 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 ‫مهلاً.‬ 68 00:04:56,922 --> 00:05:00,092 ‫تقضي الخطة بأن تنتظر هنا وتؤمّن مخرجنا، صحيح؟‬ 69 00:05:00,092 --> 00:05:02,761 ‫كفّ عن ذلك. هل سأحرس باباً؟‬ 70 00:05:02,761 --> 00:05:05,639 ‫"كيميكو"، إن خطى "بوتشر" إلى ذلك المصعد، فاكسري ذراعه.‬ 71 00:05:10,352 --> 00:05:12,479 ‫أزيلوا العائق عن الباب رجاءً.‬ 72 00:05:18,027 --> 00:05:19,236 ‫سحقاً.‬ 73 00:06:08,410 --> 00:06:10,579 ‫حسناً أيها الرجل الكبير، لنقم بالمهمة.‬ 74 00:06:12,164 --> 00:06:13,582 ‫ثمة أناس كثر في المكان.‬ 75 00:06:17,628 --> 00:06:19,004 ‫بحقك أيها الفتى.‬ 76 00:06:19,379 --> 00:06:22,216 ‫هل ستخيفك ثلة من الصراصير؟‬ 77 00:06:22,216 --> 00:06:23,842 ‫أجل.‬ 78 00:06:24,551 --> 00:06:27,471 ‫أقصد الصيصان أو ما شابه.‬ 79 00:06:27,471 --> 00:06:31,642 ‫القصد أنه لا يُوجد ما يستحق أن تتوتر.‬ 80 00:06:31,642 --> 00:06:33,393 ‫بربك، لقد تكلمنا عن هذا.‬ 81 00:06:34,103 --> 00:06:36,313 ‫إنهم مجرد بشر و...‬ 82 00:06:36,939 --> 00:06:39,149 ‫- إنهم ألعاب لتسليتنا. - ألعاب لتسليتنا.‬ 83 00:06:39,149 --> 00:06:40,692 ‫- هذا صحيح. - أجل.‬ 84 00:06:40,692 --> 00:06:41,985 ‫يمكننا تولّي هذا الأمر.‬ 85 00:06:55,999 --> 00:06:58,794 ‫مهلاً. لدينا مشكلة.‬ 86 00:07:00,003 --> 00:07:02,840 ‫مهلاً، ماذا يفعل هنا؟‬ 87 00:07:02,840 --> 00:07:06,969 ‫"هوملاندر" في المبنى. إن رأيته، فلا تتدخل.‬ 88 00:07:06,969 --> 00:07:09,012 ‫أكرر، لا تشتبك مع "هوملاندر".‬ 89 00:07:09,012 --> 00:07:10,931 ‫أنا أقصدك يا "بوتشر". أتسمعني؟‬ 90 00:07:10,931 --> 00:07:14,268 ‫رباه، تبدوان جميلتين هذا المساء. خاصةً أنت.‬ 91 00:07:14,268 --> 00:07:17,646 ‫- "زوي"، تتذكرين ابني "ريان"؟ - مرحباً.‬ 92 00:07:17,646 --> 00:07:18,564 ‫مرحباً.‬ 93 00:07:18,564 --> 00:07:19,857 ‫"زوي"، أتعرفين شيئاً؟‬ 94 00:07:19,857 --> 00:07:21,900 ‫سمعت أن هذا الفندق يعدّ بوظته الخاصة.‬ 95 00:07:21,900 --> 00:07:23,986 ‫لم لا تأخذين "ريان" لتجداها؟‬ 96 00:07:23,986 --> 00:07:26,029 ‫يا لها من فكرة سديدة. اذهب يا فتى.‬ 97 00:07:27,573 --> 00:07:28,991 ‫لكن ممنوع أن تحبل إحداهن.‬ 98 00:07:30,868 --> 00:07:32,286 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 99 00:07:32,286 --> 00:07:34,204 ‫أنا أمزح. إنهما صغيران جداً.‬ 100 00:07:34,204 --> 00:07:36,582 ‫رغم أن "ريان" يمكنه نشر الخير إن أراد.‬ 101 00:07:36,582 --> 00:07:38,834 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 102 00:07:38,834 --> 00:07:43,046 ‫لقد دعمت كل الإدارات الجديدة طوال الـ16 سنة الماضية.‬ 103 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 ‫لا أريد دعمك. أنت قيد المحاكمة بتهمة القتل.‬ 104 00:07:45,883 --> 00:07:46,925 ‫مرحباً يا "دوغ".‬ 105 00:07:46,925 --> 00:07:51,847 ‫أولاً، هذا إجراء شكلي. وثانياً، كانت تلك حالة واضحة للدفاع عن النفس.‬ 106 00:07:52,556 --> 00:07:54,808 ‫ألقى ذلك المجرم قذيفة على ابني.‬ 107 00:07:55,309 --> 00:07:56,393 ‫كانت قنينة بلاستيكية.‬ 108 00:07:56,393 --> 00:07:57,853 ‫كان يمكن أن تحتوي على الأنثراكس.‬ 109 00:07:57,853 --> 00:08:00,814 ‫لا أعني أن ذلك كان سيؤذينا، لكن ثمة مبدأ على المحك.‬ 110 00:08:00,814 --> 00:08:03,567 ‫وحين أطحت بذلك المتوحش،‬ 111 00:08:04,526 --> 00:08:06,737 ‫- صفق الناس. - لكن مساهميك لم يفعلوا.‬ 112 00:08:08,238 --> 00:08:10,741 ‫لهذا سنثبت لهم أنا وأنت‬ 113 00:08:10,741 --> 00:08:14,536 ‫أنه حتى بوجود مرشّحة بميول يسارية متساهلة مع الجريمة‬ 114 00:08:14,536 --> 00:08:17,915 ‫فستسير أمور العمل كالمعتاد في "فوت".‬ 115 00:08:17,915 --> 00:08:22,169 ‫أيّ تعاملات عقدناها أو لم نعقدها أنا وأنت قد أصبحت من الماضي.‬ 116 00:08:29,593 --> 00:08:31,303 ‫إذاً، لنصنع تاريخاً جديداً.‬ 117 00:08:31,303 --> 00:08:33,347 ‫سيداتي وسادتي، "فيكتوريا نيومان".‬ 118 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 ‫لنصفّق لها!‬ 119 00:08:37,976 --> 00:08:39,770 ‫تنجح الفتيات في "البيت الأبيض".‬ 120 00:08:41,730 --> 00:08:43,148 ‫بارك الرب فيك.‬ 121 00:09:00,540 --> 00:09:02,292 ‫أتتركيننا قليلاً يا عزيزتي؟‬ 122 00:09:15,639 --> 00:09:17,474 ‫أنصت يا "ريان"، لديّ الكثير لقوله‬ 123 00:09:18,600 --> 00:09:20,310 ‫وليس أمامي وقت طويل لذلك.‬ 124 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 ‫لديّ شاحنة في الخارج، ويمكنني إخراجك من هنا.‬ 125 00:09:22,896 --> 00:09:24,189 ‫ماذا تقصد؟‬ 126 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 ‫أنت غاضب ولك كامل الحق في ذلك.‬ 127 00:09:26,149 --> 00:09:28,694 ‫لكنك تعرف مدى خطورة "هوملاندر".‬ 128 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 ‫إنه أبي.‬ 129 00:09:29,778 --> 00:09:32,364 ‫قتل شخصاً مسكيناً أمام ناظريك يا "رايان".‬ 130 00:09:32,364 --> 00:09:34,032 ‫أجل. كان ذلك الرجل متحرشاً بالأطفال.‬ 131 00:09:34,032 --> 00:09:35,826 ‫هذا غير صحيح. إنه يكذب عليك.‬ 132 00:09:36,451 --> 00:09:40,414 ‫دعني آخذك إلى "غريس". وبعد ذلك لن تراني مجدداً.‬ 133 00:09:43,709 --> 00:09:46,211 ‫أرجوك، إنني أتوسل إليك.‬ 134 00:09:46,753 --> 00:09:48,547 ‫هذا ما كانت أمك لترغب به.‬ 135 00:09:48,547 --> 00:09:51,425 ‫الرفض قاطع يا "ويليام".‬ 136 00:09:51,967 --> 00:09:53,760 ‫هذا ليست مرتع متحرشين.‬ 137 00:09:53,760 --> 00:09:56,722 ‫لا تقلق. لن يقع مكروه.‬ 138 00:09:56,722 --> 00:09:57,764 ‫صحيح؟‬ 139 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 ‫يبدو أنه وقع بالفعل.‬ 140 00:10:05,981 --> 00:10:09,943 ‫انظر إلى تلك الكتلة السوداء الكبيرة التي تحيط بدماغك.‬ 141 00:10:13,572 --> 00:10:14,865 ‫هل أمامك 6 أشهر؟‬ 142 00:10:15,949 --> 00:10:17,075 ‫أم أقلّ؟‬ 143 00:10:17,367 --> 00:10:20,454 ‫هذا مؤسف. لن نحظى بآخر رقصة لنا معاً.‬ 144 00:10:22,539 --> 00:10:23,874 ‫سأفتقد علاقتنا.‬ 145 00:10:25,959 --> 00:10:28,754 ‫يا للهول. إنك تنتشي بصوتك، صحيح؟‬ 146 00:10:30,547 --> 00:10:32,174 ‫هذه هي الروح المطلوبة أيها البطل.‬ 147 00:10:33,508 --> 00:10:34,384 ‫بنيّ؟‬ 148 00:10:44,853 --> 00:10:45,687 ‫تعال.‬ 149 00:10:46,521 --> 00:10:48,482 ‫لا أريد تفويت "سماش ماوث".‬ 150 00:11:09,169 --> 00:11:11,421 ‫الكثير من البذلات مع البنطلونات.‬ 151 00:11:30,315 --> 00:11:31,149 ‫أمي.‬ 152 00:11:33,527 --> 00:11:34,945 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 153 00:11:34,945 --> 00:11:37,406 ‫عذراً يا آنسة "نيومان"، نحن من حراس أمك.‬ 154 00:11:37,406 --> 00:11:39,449 ‫- نقوم بتمشيط أمني. - أهذه "زوي"؟‬ 155 00:11:39,449 --> 00:11:41,159 ‫سننتهي خلال دقيقة.‬ 156 00:11:44,830 --> 00:11:46,123 ‫لم لا تنتظرين في الخارج؟‬ 157 00:11:52,921 --> 00:11:55,257 ‫- ماذا يحدث يا "فرينشي"؟ - إنها خارقة!‬ 158 00:11:55,257 --> 00:11:56,258 ‫إنها خارقة!‬ 159 00:11:59,386 --> 00:12:00,720 ‫أجل، أظنني فقط...‬ 160 00:12:02,931 --> 00:12:04,099 ‫سأنتظر هنا.‬ 161 00:12:08,478 --> 00:12:09,855 ‫لا بأس.‬ 162 00:12:10,355 --> 00:12:11,565 ‫لم نر شيئاً.‬ 163 00:12:30,375 --> 00:12:32,002 ‫علينا الخروج! حالاً!‬ 164 00:12:36,756 --> 00:12:39,176 ‫ثمة نافذة عند الطرف الجنوبي من الرواق.‬ 165 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 ‫إننا على ارتفاع 8 طوابق.‬ 166 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 ‫ثق بي يا "فرينشي".‬ 167 00:13:18,548 --> 00:13:19,382 ‫انتبه!‬ 168 00:13:21,885 --> 00:13:22,802 ‫تباً!‬ 169 00:13:36,107 --> 00:13:37,067 ‫أجل.‬ 170 00:13:37,359 --> 00:13:38,527 ‫سحقاً!‬ 171 00:13:38,527 --> 00:13:39,444 ‫رباه.‬ 172 00:13:40,529 --> 00:13:41,655 ‫يا للقرف.‬ 173 00:13:54,543 --> 00:13:56,253 ‫حمداً للرب، أيمكننا الانطلاق الآن؟ رباه!‬ 174 00:13:57,087 --> 00:13:59,297 ‫- مرحباً يا "هيوي". - مرحباً.‬ 175 00:13:59,297 --> 00:14:02,551 ‫فلتعلّم "بوتشر" معنى "السرية". إذ كشفت أمره فتاة في الـ12.‬ 176 00:14:02,551 --> 00:14:04,302 ‫أتعنين "زوي"؟ التي قتلت رجلين للتو؟‬ 177 00:14:04,302 --> 00:14:08,265 ‫"فيك"، حقنت ابنتك بالـ"في"؟ كيف لك فعل هذا بها؟‬ 178 00:14:08,265 --> 00:14:10,183 ‫- كان عليّ إبقاؤها بأمان. - بأمان؟‬ 179 00:14:10,183 --> 00:14:12,561 ‫لقد حوّلتها إلى وحش.‬ 180 00:14:13,520 --> 00:14:14,396 ‫مثلك.‬ 181 00:14:14,396 --> 00:14:15,855 ‫عذراً. يبدو ذلك‬ 182 00:14:15,855 --> 00:14:18,650 ‫وكأنك تعايرني وأنت أسوأ حالاً منّي.‬ 183 00:14:18,650 --> 00:14:20,277 ‫إنه أسوأ خطأ ارتكبته على الإطلاق.‬ 184 00:14:23,738 --> 00:14:25,115 ‫كنا أنا وأنت يا "فيك"...‬ 185 00:14:26,616 --> 00:14:27,951 ‫كنا كالعائلة.‬ 186 00:14:29,327 --> 00:14:31,955 ‫هل كان كل شيء مجرد هراء؟‬ 187 00:14:34,416 --> 00:14:36,001 ‫كدت أخبرك ذات مرة.‬ 188 00:14:36,001 --> 00:14:38,211 ‫أتتذكر ليلة انقطاع الكهرباء تلك؟‬ 189 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 ‫جلبت كلّ ما بوسعك من وجبات خفيفة لـ"زوي".‬ 190 00:14:42,841 --> 00:14:46,219 ‫لعبنا الأونو معها لساعات إلى أن عادت الإنارة.‬ 191 00:14:46,219 --> 00:14:47,762 ‫واعتقدت...‬ 192 00:14:50,223 --> 00:14:51,975 ‫أنك واحد من أعزّ أصدقائي.‬ 193 00:14:52,475 --> 00:14:54,227 ‫إنك تواعد خارقة.‬ 194 00:14:54,227 --> 00:14:56,646 ‫إن كان لأحد فهم الأمر، فسيكون أنت، صحيح؟‬ 195 00:14:58,356 --> 00:14:59,774 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 196 00:15:00,734 --> 00:15:03,236 ‫- كنت خائفة. - خائفة من الاضطرار إلى قتلي.‬ 197 00:15:03,236 --> 00:15:04,779 ‫كنت خائفة من فقدانك.‬ 198 00:15:10,535 --> 00:15:12,412 ‫لطالما اهتممت لأمرك يا "هيوي".‬ 199 00:15:14,122 --> 00:15:15,248 ‫كان ذلك حقيقياً.‬ 200 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 ‫يا "فيكي".‬ 201 00:15:22,047 --> 00:15:23,048 ‫سحقاً لك!‬ 202 00:15:28,637 --> 00:15:29,804 ‫حقاً؟‬ 203 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 ‫يجب أن أظهر عبر التلفاز خلال 10 دقائق أيها الغبي!‬ 204 00:15:34,768 --> 00:15:37,646 ‫سنكشفك. سنتوجه إلى الصحافة ونخبرهم أنك فجرت الكونغرس.‬ 205 00:15:37,646 --> 00:15:40,482 ‫- ما زالت معي ملفات "ريد ريفر". - أجل. هل رأيت "وورغيمز"؟‬ 206 00:15:40,482 --> 00:15:42,692 ‫ما الذي أقوله! بالطبع شاهدت "وورغيمز".‬ 207 00:15:42,692 --> 00:15:45,362 ‫- أتلقين النكات؟ - إنه تدمير متبادل مؤكد.‬ 208 00:15:45,362 --> 00:15:49,741 ‫إن آذيتك، فستكشفني. إن كشفتني، فسأقتل كلّ من أحببتهم يوماً.‬ 209 00:15:50,909 --> 00:15:52,661 ‫الشيء الوحيد المنطقي هو الهدنة.‬ 210 00:15:55,497 --> 00:15:56,414 ‫أو الخطة البديلة.‬ 211 00:15:57,290 --> 00:15:58,583 ‫رباه! تباً!‬ 212 00:16:03,880 --> 00:16:06,049 ‫كيف يسوء أداؤكم في القيام بمهماتكم؟‬ 213 00:16:12,097 --> 00:16:13,556 ‫أعلنوا نتائج "أريزونا" للتو.‬ 214 00:16:14,933 --> 00:16:16,685 ‫يجدر بي أن أذهب لتبديل ملابسي.‬ 215 00:16:30,407 --> 00:16:32,992 {\an8}‫"ذا بويز"‬ 216 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 {\an8}‫"في ذكرى (سوزان رينر)، نائبة المدير"‬ 217 00:16:35,745 --> 00:16:36,663 {\an8}‫"من قدمت حياتها لخدمة بلدها."‬ 218 00:16:36,663 --> 00:16:37,580 {\an8}‫"نحن مدينون لها"‬ 219 00:16:39,082 --> 00:16:41,459 ‫لطف منك أن تأتي. أين كنت؟‬ 220 00:16:42,168 --> 00:16:43,002 ‫في المستنقع.‬ 221 00:16:43,002 --> 00:16:46,172 ‫كنت أحاول إزالة آثار فشلك أمس.‬ 222 00:16:46,172 --> 00:16:47,966 ‫اصمت يا "بوتش".‬ 223 00:16:52,470 --> 00:16:53,638 ‫"غريس".‬ 224 00:16:56,349 --> 00:16:57,809 ‫- ليس أنت. - دعك من ذلك،‬ 225 00:16:57,809 --> 00:17:00,937 ‫أصلحت أخطائي كلّها. "إم"؟‬ 226 00:17:00,937 --> 00:17:02,188 ‫ثمة أناس،‬ 227 00:17:02,188 --> 00:17:04,607 ‫بسبب الجهل أو الجنون،‬ 228 00:17:04,607 --> 00:17:07,026 ‫ما زالوا يعتقدون أن لديك ما تقدّمه.‬ 229 00:17:07,861 --> 00:17:09,028 ‫لست واحدة منهم.‬ 230 00:17:09,946 --> 00:17:12,073 ‫سأعيد الفتى يا "غريس".‬ 231 00:17:12,073 --> 00:17:13,450 ‫سأصوّب الأمور.‬ 232 00:17:19,038 --> 00:17:23,585 ‫مات عميلا حراستي على يد فتاة بعمر 12 سنة.‬ 233 00:17:23,585 --> 00:17:28,214 ‫اضطُررنا إلى إخبار عائلتيهما أنهما تعاطيا الكوكايين بالفنتانيل في الحفل.‬ 234 00:17:28,214 --> 00:17:31,551 ‫أعلمنا مخبرونا أن الحمض سيكون فعّالاً مع "نيومان".‬ 235 00:17:31,551 --> 00:17:33,928 ‫ليست غبية. ستعرف أنني دبّرت الأمر.‬ 236 00:17:33,928 --> 00:17:37,682 ‫تباً! أخبرني الجميع أن أختار "بوتيجيج" بدلاً منها.‬ 237 00:17:37,682 --> 00:17:38,892 ‫لم تكن تعرف يا سيدي.‬ 238 00:17:38,892 --> 00:17:42,020 ‫"مارفن"، لقد زكّيتك ووكالة المخابرات تموّلك...‬ 239 00:17:42,020 --> 00:17:43,271 ‫مع كامل الاحترام يا سيدتي،‬ 240 00:17:43,271 --> 00:17:46,524 ‫يمكنك إعادة "بوتشر" إلى منصبه، إنه في الخارج.‬ 241 00:17:46,524 --> 00:17:48,485 ‫- ماذا عن "ستارلايت"؟ - اسمها "آني" الآن.‬ 242 00:17:48,485 --> 00:17:51,738 ‫أتستطيع "آني" حرق عينيّ "نيومان" وإضعافها؟‬ 243 00:17:51,738 --> 00:17:54,866 ‫إن استطاعت الاقتراب كفاية منها من دون اقتلاع رأسها؟‬ 244 00:17:54,866 --> 00:17:56,868 ‫لكن قد يكون علينا تقبّل احتمال‬ 245 00:17:56,868 --> 00:17:58,870 ‫أن تكون "نيومان" محصّنة.‬ 246 00:17:58,870 --> 00:18:01,831 ‫سيصادق الكونغرس على الانتخابات في 6 يناير.‬ 247 00:18:01,831 --> 00:18:05,710 ‫بعد ذلك، ستكون خارقة على شفا حفرة من الرئاسة.‬ 248 00:18:05,710 --> 00:18:07,712 ‫قريباً جداً.‬ 249 00:18:08,213 --> 00:18:11,299 ‫لم يعد بإمكاني البقاء بعيداً عنها كثيراً.‬ 250 00:18:11,299 --> 00:18:15,094 ‫- إن التخلص منها أولوية قصوى. - لذا قم بواجبك!‬ 251 00:18:15,094 --> 00:18:16,429 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 252 00:18:20,225 --> 00:18:21,226 ‫تباً.‬ 253 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 {\an8}‫"(مونيك)"‬ 254 00:18:24,687 --> 00:18:26,272 ‫هل عليك الذهاب إلى مكان ما؟‬ 255 00:18:28,024 --> 00:18:29,234 ‫لا يا سيدي.‬ 256 00:18:29,234 --> 00:18:30,985 ‫إن لم يكن الأمر واضحاً، فليس لديّ...‬ 257 00:18:30,985 --> 00:18:33,196 ‫"بيلي بوتشر".‬ 258 00:18:34,489 --> 00:18:38,409 ‫"جو كيسلر". يا للهول. كم مضى من الوقت؟‬ 259 00:18:38,409 --> 00:18:42,997 ‫أظنها 11 سنة. لكن رسمياً، لم يحدث شيء من ذلك الهراء قط.‬ 260 00:18:42,997 --> 00:18:46,417 ‫كيف أتذكّرك وأنت منتش بالأفيون وتضاجع زوجة الجنرال؟‬ 261 00:18:46,417 --> 00:18:47,460 ‫تباً لك.‬ 262 00:18:50,255 --> 00:18:52,841 ‫دعني أشتري لك كوباً سيئاً من القهوة.‬ 263 00:18:53,591 --> 00:18:57,804 ‫خفّض فريقك رتبتك. ما اسمكم الرمزي السخيف الآن؟‬ 264 00:18:57,804 --> 00:18:58,888 ‫"الرفاق".‬ 265 00:19:00,223 --> 00:19:01,683 ‫من ابتكر ذلك الهراء؟‬ 266 00:19:03,142 --> 00:19:05,270 ‫لم ترضى بهذه الحال؟ ارحل.‬ 267 00:19:05,270 --> 00:19:08,189 ‫لا يا بنيّ. لديّ خطط ومشاريع.‬ 268 00:19:08,189 --> 00:19:11,109 ‫سأعود إلى القيادة قريباً.‬ 269 00:19:11,109 --> 00:19:12,151 ‫يجدر بك ذلك.‬ 270 00:19:12,902 --> 00:19:14,821 ‫يعتقد الكثيرون‬ 271 00:19:14,821 --> 00:19:17,031 ‫أنك عُزلت في أسوأ توقيت ممكن.‬ 272 00:19:17,532 --> 00:19:20,410 ‫"مالوري" تركّز كثيراً على نائب الرئيس المنتخب‬ 273 00:19:20,410 --> 00:19:23,413 ‫لأن هذا ما يريده "سينغر" ونصف رجال "لانغلي" يعملون على ذلك.‬ 274 00:19:23,413 --> 00:19:24,581 ‫إنك تعرف "غريس".‬ 275 00:19:24,581 --> 00:19:26,541 ‫لطالما كانت سياسية متوحشة.‬ 276 00:19:26,541 --> 00:19:28,376 ‫وما الذي تركّز عليه.‬ 277 00:19:29,210 --> 00:19:30,253 ‫"هوملاندر".‬ 278 00:19:31,087 --> 00:19:33,381 ‫لقد قتل ذلك المسكين في وضح النهار،‬ 279 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 ‫وهلّلوا لذلك.‬ 280 00:19:35,592 --> 00:19:37,719 ‫ماذا تعتقد أن ذلك علّمه؟‬ 281 00:19:39,804 --> 00:19:40,763 ‫لا.‬ 282 00:19:41,931 --> 00:19:44,601 ‫إننا نسير بأنفسنا إلى الهاوية.‬ 283 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 ‫و"غريس" لا تركّز على الجوهر الأهم.‬ 284 00:19:46,895 --> 00:19:48,730 ‫لكنه كان في مرمى نيرانك، صحيح؟‬ 285 00:19:48,730 --> 00:19:50,690 ‫أتعني "سولدجر بوي"؟‬ 286 00:19:50,690 --> 00:19:52,108 ‫لكنك لم تستغل الفرصة.‬ 287 00:19:52,483 --> 00:19:53,985 ‫هل كنت تركّز على الجوهر الأهم؟‬ 288 00:19:57,739 --> 00:20:00,700 ‫لم أشعر بأننا لم نلتق صدفة؟‬ 289 00:20:00,700 --> 00:20:02,744 ‫أتتذكر وادي "بانجير"؟‬ 290 00:20:04,579 --> 00:20:05,496 ‫أجل.‬ 291 00:20:06,915 --> 00:20:08,041 ‫من الصعب جداً نسيانه.‬ 292 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 ‫سحبتني من هناك، وكم قتلت من الناس لفعل ذلك؟‬ 293 00:20:11,294 --> 00:20:13,504 ‫من دون إعادة التفكير في الأمر.‬ 294 00:20:13,504 --> 00:20:15,840 ‫ومع هذا، لم تسمّ ابنك على اسمي؟‬ 295 00:20:15,840 --> 00:20:18,092 ‫نحتاج إلى شخص مثلك يا "بيلي".‬ 296 00:20:18,885 --> 00:20:20,178 ‫حالاً.‬ 297 00:20:21,262 --> 00:20:25,058 ‫قبل أن يبدأ الخارقون يتجميعنا في معسكرات.‬ 298 00:20:33,441 --> 00:20:36,986 ‫- مرحباً. - ربطة عنق؟ أستذهب إلى حفل التخرج؟‬ 299 00:20:40,323 --> 00:20:42,408 ‫- ما الأمر؟ - "جانين".‬ 300 00:20:43,409 --> 00:20:45,370 ‫تورطت في شجار في المدرسة.‬ 301 00:20:46,162 --> 00:20:49,332 ‫لم يقل المدير ما السبب، قال فقط إنها صرعت صبياً.‬ 302 00:20:49,332 --> 00:20:50,458 ‫صبي؟‬ 303 00:20:50,458 --> 00:20:52,418 ‫إياك أن تظهر الفخر الآن.‬ 304 00:20:52,418 --> 00:20:55,171 ‫كانت تصفق الأبواب يا "مارفن".‬ 305 00:20:55,171 --> 00:20:56,422 ‫أخبرتني أن...‬ 306 00:20:57,507 --> 00:20:58,675 ‫"أذهب إلى الجحيم."‬ 307 00:20:58,675 --> 00:21:00,301 ‫هل قالت "جانين" ذلك؟‬ 308 00:21:00,301 --> 00:21:02,845 ‫إنها تعاني منذ أن رحل "تود".‬ 309 00:21:02,845 --> 00:21:04,430 ‫تعنين، منذ أن طردته؟‬ 310 00:21:04,430 --> 00:21:06,516 ‫خفّف من نبرة السرور في صوتك.‬ 311 00:21:06,516 --> 00:21:11,646 ‫لكن، أجل، منذ أن طردته. لكن ما زالت "جانين" تحبه.‬ 312 00:21:11,646 --> 00:21:13,690 ‫- إنها قلقة. - ما الذي تقلق بشأنه؟‬ 313 00:21:13,690 --> 00:21:17,944 ‫أغرق "تود" في أمور فريق "هومتيمر".‬ 314 00:21:17,944 --> 00:21:19,237 ‫إنه لا يجيب على مكالماتي،‬ 315 00:21:19,237 --> 00:21:21,155 ‫- ولا أعرف مكانه. - حسناً، إذاً...‬ 316 00:21:21,155 --> 00:21:22,740 ‫وأنت تجيد البحث عن الناس...‬ 317 00:21:23,449 --> 00:21:26,160 ‫- بحقك يا "مونيك". - هذا لأجل ابنتك يا "مارفن".‬ 318 00:21:33,960 --> 00:21:36,129 ‫أفهم ما رأيته في ذلك الرجل.‬ 319 00:21:36,129 --> 00:21:37,422 ‫كان طيباً مع "جانين".‬ 320 00:21:38,089 --> 00:21:40,049 ‫لأنه بالتأكيد لم يكن السبب جاذبيته.‬ 321 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 ‫صحيح؟‬ 322 00:21:48,683 --> 00:21:50,893 ‫- يجب أن تكون صالحاً. - أنت أكبر فشل لي.‬ 323 00:21:50,893 --> 00:21:52,562 ‫أنت ببساطة منتج فاسد.‬ 324 00:21:53,855 --> 00:21:54,981 ‫هذا قدرك.‬ 325 00:21:54,981 --> 00:21:56,566 ‫إنها مجرد غرفة يا "جون".‬ 326 00:21:56,566 --> 00:21:59,277 ‫ووجود الأم والأب والشكوى.‬ 327 00:22:04,282 --> 00:22:06,284 ‫لأنه في أعماقك ثمة جزء منك‬ 328 00:22:06,284 --> 00:22:08,202 ‫- ما زال إنسانياً. - لا.‬ 329 00:22:19,088 --> 00:22:20,590 ‫لا تتواقح معي.‬ 330 00:22:20,590 --> 00:22:23,342 ‫لا تشر إلى المتوفى بلقب "الضحية".‬ 331 00:22:23,342 --> 00:22:25,845 ‫فهو مصطلح مثقل بالمعنى وهذه مهمة المحلفين ليقرروا.‬ 332 00:22:25,845 --> 00:22:29,891 ‫أخشى يا سيدي أننا متأخرون في إعادة بناء البرج،‬ 333 00:22:29,891 --> 00:22:33,186 ‫لكن أؤكد لك تماماً بأنها ليست غلطتي.‬ 334 00:22:33,186 --> 00:22:35,229 ‫لكن قبل أن تخرج "آني جانواري"‬ 335 00:22:35,229 --> 00:22:37,648 {\an8}‫من عباءة "فوت" و"هوملاندر"...‬ 336 00:22:37,648 --> 00:22:38,566 {\an8}‫"خبر عاجل: (نيويورك) تحب (آني جانواري)"‬ 337 00:22:38,566 --> 00:22:40,651 {\an8}‫...لم نكن قد رأينا المدى الحقيقي لقوّتها.‬ 338 00:22:40,651 --> 00:22:42,570 {\an8}‫"فوت" و"هوملاندر" ليسا فوق القانون،‬ 339 00:22:42,570 --> 00:22:45,364 ‫لا يمكنهم فعل ما يشاؤون ببساطة.‬ 340 00:22:45,364 --> 00:22:49,035 ‫"ديب"، علينا التكلم عن الأخطبوط.‬ 341 00:22:49,035 --> 00:22:49,952 ‫"وجهاً لوجه مع (هايلي ميلر)"‬ 342 00:22:49,952 --> 00:22:52,288 ‫كتبت زوجتك السابقة "كساندرا" كتاب اعتراف بأكمله...‬ 343 00:22:52,288 --> 00:22:54,248 {\an8}‫سيكون عليّ إيقافك عن الكلام هنا.‬ 344 00:22:54,248 --> 00:22:56,751 {\an8}‫لم تكن ثمة علاقة مع أخطبوط.‬ 345 00:22:56,751 --> 00:23:01,005 {\an8}‫إنها مجرد إشاعة عنصرية وكذبة سخيفة‬ 346 00:23:01,005 --> 00:23:06,302 {\an8}‫لفّقتها امرأة هستيرية مهجورة وغير مستقرة عاطفياً،‬ 347 00:23:06,302 --> 00:23:08,054 {\an8}‫والتي تغوّطت في سريري، للتوضيح.‬ 348 00:23:08,054 --> 00:23:10,848 ‫"ديب"، أرجوك أخبرني أن الأخطبوط رحلت.‬ 349 00:23:10,848 --> 00:23:12,975 ‫أجل يا "آشلي". إنها...‬ 350 00:23:13,976 --> 00:23:16,437 ‫لقد دُبر أمرها، مفهوم؟‬ 351 00:23:17,230 --> 00:23:18,314 ‫مرحباً يا "نوار".‬ 352 00:23:18,314 --> 00:23:23,027 ‫سيدي، بعد تلك الكارثة في "غودولكن"، شكراً مجدداً على إنقاذك حياتي.‬ 353 00:23:23,027 --> 00:23:26,531 ‫رأى مجلس الإدارة أن علينا إيجاد مرشحين جدد لـ"السبعة" بأقصى سرعة.‬ 354 00:23:26,531 --> 00:23:30,326 ‫وقللت لجنة الاختيار الخيارات إلى 25.‬ 355 00:23:34,789 --> 00:23:36,791 ‫حسناً، رائع. بشأن وسائل التواصل حصراً،‬ 356 00:23:36,791 --> 00:23:38,918 ‫أقترح "تالون" من "ريدلاندز".‬ 357 00:23:39,794 --> 00:23:42,505 ‫مرفوضة. إنها غير متناسقة.‬ 358 00:23:42,505 --> 00:23:45,633 ‫- جسدها جميل، لكن وجهها... - أجل، فهمت.‬ 359 00:23:46,217 --> 00:23:47,885 ‫شكراً جزيلاً على الشرح.‬ 360 00:23:47,885 --> 00:23:49,470 ‫حقير شوفينيّ.‬ 361 00:23:49,762 --> 00:23:50,596 ‫"(هايبيريون)"‬ 362 00:23:50,596 --> 00:23:52,348 ‫ليست تلك العاهرة الحقيرة.‬ 363 00:23:52,557 --> 00:23:53,474 ‫"مهووس الكلاب"‬ 364 00:23:53,474 --> 00:23:56,269 ‫- مهلاً. اعتقدت أنه تناول كلباً؟ - لقد ضاجع كلباً.‬ 365 00:23:57,520 --> 00:23:58,855 ‫الفرق كبير.‬ 366 00:24:01,691 --> 00:24:03,943 ‫الأخت "سيج"؟ بالطبع لا.‬ 367 00:24:03,943 --> 00:24:07,780 ‫كانت معي في "تينيج كيكس" قرابة عام قبل أن يطردوها.‬ 368 00:24:07,780 --> 00:24:10,908 ‫- ما قوّتها؟ - إنها "أذكى شخص في العالم."‬ 369 00:24:10,908 --> 00:24:13,494 ‫ليست ذكية كفاية لتعرف متى تغلق فمها.‬ 370 00:24:13,494 --> 00:24:15,913 ‫- "رانغلر"، أليس... - مجنون "تكساس".‬ 371 00:24:15,913 --> 00:24:18,791 ‫كان على مكتب "سان أنطونيو" التستر على مقتل المهاجرين هؤلاء.‬ 372 00:24:18,791 --> 00:24:20,459 ‫- إنه يعجبني نوعاً ما. - بالطبع،‬ 373 00:24:20,459 --> 00:24:23,212 ‫يمدّنا بكثير من نساء الضواحي والرجال البيض فوق عمر الـ50.‬ 374 00:24:23,212 --> 00:24:24,964 ‫خيار مذهل يا سيدي.‬ 375 00:24:24,964 --> 00:24:28,176 ‫أتفق تماماً، إنه شريف. هل استخدمت كلمة "شريف" بشكل صحيح؟‬ 376 00:24:28,176 --> 00:24:29,552 ‫قلت للتو إنه مجنون.‬ 377 00:24:29,552 --> 00:24:33,264 ‫قصدت أننا سنكون مجانين إن لم نجلبه.‬ 378 00:24:41,063 --> 00:24:44,108 ‫إنني محاط بالمتملقين والبلهاء.‬ 379 00:24:44,108 --> 00:24:46,277 ‫لديك وجهات نظر سديدة كثيرة يا سيدي.‬ 380 00:24:46,277 --> 00:24:47,987 ‫"ديب"؟ فقط...‬ 381 00:24:54,869 --> 00:24:56,037 ‫مصّ قضيب "قطار".‬ 382 00:24:58,956 --> 00:25:00,875 ‫- ماذا؟ - أنا لا أمزح.‬ 383 00:25:00,875 --> 00:25:04,754 ‫أخرج قضيب "آي تراين" ومصّه.‬ 384 00:25:11,928 --> 00:25:12,929 ‫حسناً.‬ 385 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 ‫انهض.‬ 386 00:25:45,044 --> 00:25:46,921 ‫الجنس مجرد طيف، صحيح يا أخي؟‬ 387 00:25:46,921 --> 00:25:48,839 ‫انهض.‬ 388 00:25:50,549 --> 00:25:53,344 ‫هذا ما أتكلم عنه بالضبط.‬ 389 00:25:53,344 --> 00:25:57,139 ‫لا أحد منكم يملك الشجاعة لمعارضة ما أقوله.‬ 390 00:25:57,139 --> 00:25:59,100 ‫رباه.‬ 391 00:25:59,100 --> 00:26:02,853 ‫عليّ حمل عبء هذه الشركة فوق كاهلي.‬ 392 00:26:02,853 --> 00:26:04,730 ‫أنت... محق؟‬ 393 00:26:13,155 --> 00:26:14,573 ‫لم أكن سأفعل ذلك.‬ 394 00:26:17,785 --> 00:26:18,619 ‫"صندوق الدفاع القانوني الرسمي علينا المقاومة!"‬ 395 00:26:18,619 --> 00:26:21,330 ‫"هوملاندر" يواجه أعتى خصومه، نظامنا القضائي.‬ 396 00:26:21,330 --> 00:26:23,249 ‫اضغطوا على زر التبرع لتحصلوا مجاناً...‬ 397 00:26:23,249 --> 00:26:24,917 {\an8}‫هاجم "كيتنغ" ابن "هوملاندر".‬ 398 00:26:24,917 --> 00:26:25,835 {\an8}‫"مشرّعو (نيويورك) يقدّمون مشروع قانون (تمسّك بموقفك)"‬ 399 00:26:27,503 --> 00:26:29,505 {\an8}‫سحر "فوت أون آيس"‬ 400 00:26:29,505 --> 00:26:32,133 {\an8}‫يأتي في 7 ديسمبر في قاعة "فوتكوين".‬ 401 00:26:32,133 --> 00:26:35,177 {\an8}‫اشتد الوطيس بين حركتي "ستارلايتر" و"هومتيمر"‬ 402 00:26:35,177 --> 00:26:36,595 {\an8}‫خارج المحكمة اليوم...‬ 403 00:26:36,595 --> 00:26:41,142 {\an8}‫التقط غريب الأطوار هذا صوراً لابنة أخيه وهي عارية في حوض الاستحمام.‬ 404 00:26:41,142 --> 00:26:42,059 {\an8}‫"قنبلة الحقيقة مع المفرقعات"‬ 405 00:26:42,059 --> 00:26:44,812 {\an8}‫إنه محارب متحرش بالأطفال وقع في المحظور وتلقّى العواقب.‬ 406 00:26:44,812 --> 00:26:47,565 {\an8}‫قد يكون مبدأ "العين بالعين" قديماً،‬ 407 00:26:47,565 --> 00:26:48,566 {\an8}‫لكنه مبدأ راسخ.‬ 408 00:27:01,412 --> 00:27:03,122 ‫أجل. استعداد.‬ 409 00:27:03,122 --> 00:27:04,123 ‫"القضاء على الوسواس القهري"‬ 410 00:27:04,123 --> 00:27:05,249 ‫حسناً، جيد.‬ 411 00:27:08,169 --> 00:27:10,713 ‫أجل! "آني". كان ذلك رائعاً.‬ 412 00:27:10,713 --> 00:27:12,715 ‫انظري. إنه رقم قياسي جديد.‬ 413 00:27:12,715 --> 00:27:14,592 ‫33 ثانية.‬ 414 00:27:14,592 --> 00:27:18,721 ‫مذهل. يمكنني التحليق بعيداً عن كلّ همومي.‬ 415 00:27:18,721 --> 00:27:20,723 ‫وتستنزفين شبكة الطاقة في الوقت نفسه.‬ 416 00:27:21,807 --> 00:27:22,933 ‫ماذا كانت "غريتا" ستقول؟‬ 417 00:27:26,103 --> 00:27:27,521 ‫"أبي، مكالمة واردة"‬ 418 00:27:35,029 --> 00:27:37,114 ‫6 أشهر من العمل.‬ 419 00:27:37,365 --> 00:27:39,325 {\an8}‫إذاً لم ينجح الحمض.‬ 420 00:27:39,325 --> 00:27:42,370 {\an8}‫سنفكّر في شيء آخر.‬ 421 00:27:42,370 --> 00:27:43,621 ‫مثل ماذا؟‬ 422 00:27:44,246 --> 00:27:48,250 ‫أنصتي. أتفق تماماً مع ما قلته.‬ 423 00:27:48,250 --> 00:27:52,338 ‫لا أحد يريد التخلص من "نيومان" أكثر منّي، ولا أحد يعرف كم هي خطرة.‬ 424 00:27:52,338 --> 00:27:56,675 ‫أجل، ربما لن نحصل على فرصة كهذه مجدداً أبداً.‬ 425 00:27:56,675 --> 00:27:58,969 ‫- أنا فاشل في الحوارات التحميسية. - أتعتقد هذا؟‬ 426 00:28:01,263 --> 00:28:02,640 ‫حسناً، سأرحل.‬ 427 00:28:02,640 --> 00:28:04,642 ‫استخدم سلة إعادة التدوير أيها الحقير.‬ 428 00:28:04,642 --> 00:28:05,768 {\an8}‫"قمامة"‬ 429 00:28:09,772 --> 00:28:10,940 ‫ماذا؟‬ 430 00:28:12,858 --> 00:28:16,445 ‫كشفنا أمام "نيومان". وكاد يتسبب بقتلك مجدداً.‬ 431 00:28:17,530 --> 00:28:19,990 ‫أنت الوحيد الذي يريده هنا.‬ 432 00:28:19,990 --> 00:28:21,367 ‫علينا إبعاده.‬ 433 00:28:21,367 --> 00:28:22,868 ‫لن نبعده.‬ 434 00:28:24,662 --> 00:28:26,080 ‫لن نبعده.‬ 435 00:28:27,039 --> 00:28:29,083 ‫"(فوت فيديو) للإيجار"‬ 436 00:28:29,083 --> 00:28:30,042 ‫"إنه يجتذب... التشويق."‬ 437 00:28:30,042 --> 00:28:31,043 ‫"(بولاريتي ستاتيك هيت 3)"‬ 438 00:28:40,428 --> 00:28:43,389 ‫الوقت مناسب لطرح هذا الأمر، صحيح؟‬ 439 00:28:52,022 --> 00:28:54,650 ‫سيكون من الأصعب ارتكاب جريمة قتل بوجودهم.‬ 440 00:28:55,025 --> 00:28:56,569 ‫هؤلاء؟ لا.‬ 441 00:28:57,361 --> 00:29:01,991 ‫إنهم أفراد حراسة خاصة مُنتقون بعناية، لذا...‬ 442 00:29:01,991 --> 00:29:03,617 ‫أنا متفاجئة من اتصالك.‬ 443 00:29:03,617 --> 00:29:05,494 ‫إنني مليء بالمفاجآت، صحيح؟‬ 444 00:29:05,494 --> 00:29:07,246 ‫ماذا تريد؟‬ 445 00:29:07,246 --> 00:29:12,293 ‫كنت أفكّر في أن نتبادل أنا وأنت المنافع.‬ 446 00:29:13,252 --> 00:29:15,629 ‫كما حدث حين أطلقت النار على رأسي؟‬ 447 00:29:15,629 --> 00:29:18,507 ‫تلزمني مساعدة لإبعاد "ريان" عن "هوملاندر".‬ 448 00:29:18,507 --> 00:29:19,842 ‫أهذا كلّ ما في الأمر؟‬ 449 00:29:19,842 --> 00:29:20,968 ‫يحتاج الفتى إلى أب.‬ 450 00:29:20,968 --> 00:29:22,470 ‫ذلك الحقير ليس أباً.‬ 451 00:29:22,470 --> 00:29:23,471 ‫وأنت كذلك؟‬ 452 00:29:32,771 --> 00:29:34,732 ‫أنت بين المطرقة والسندان.‬ 453 00:29:34,732 --> 00:29:37,443 ‫وضعك "هوملاندر" في منصب نائبة الرئيس الفاخر هذا،‬ 454 00:29:37,443 --> 00:29:40,779 ‫وسيحرص على أن تمضي السنوات الـ4 القادمة وأنت خاضعة‬ 455 00:29:40,779 --> 00:29:43,908 ‫- بينما يستغلّك إلى أقصى حد. - يمكنني تدبّر أموري.‬ 456 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 ‫أتقصدين ذلك الفيروس الخبيث الذي يعدّونه في "غودولكن"؟‬ 457 00:29:48,621 --> 00:29:50,539 ‫أجل، أعرف بأمره.‬ 458 00:29:50,539 --> 00:29:54,418 ‫وأعرف أنه ليس قوياً كفاية بعد ليقتل "هوملاندر".‬ 459 00:29:55,794 --> 00:29:57,171 ‫وتتحملين العبء الإضافي‬ 460 00:29:57,171 --> 00:30:01,800 ‫بضغط رفاقي ووكالة المخابرات عليك طوال الوقت.‬ 461 00:30:03,177 --> 00:30:04,553 ‫إنك تحتاجين إليّ.‬ 462 00:30:08,557 --> 00:30:10,809 ‫إن كنت سأفكر في هذا حتى،‬ 463 00:30:12,645 --> 00:30:14,730 ‫فأريد دليلاً على حسن النوايا.‬ 464 00:30:15,105 --> 00:30:17,900 ‫ما يمسكه "هيوي" ضدّي من "ريد ريفر غروب هوم".‬ 465 00:30:17,900 --> 00:30:19,818 ‫هذا لن يمنعه من التوجّه إلى الصحافة.‬ 466 00:30:19,818 --> 00:30:21,946 ‫سيمنعهم هذا من طبعه.‬ 467 00:30:21,946 --> 00:30:26,617 ‫ستُعتبر المسألة مجرد نظرية مؤامرة جامحة من موظف سابق ساخط.‬ 468 00:30:28,035 --> 00:30:29,411 ‫هذه هي شروطي.‬ 469 00:30:31,872 --> 00:30:33,207 ‫تعرف أين تجدني.‬ 470 00:30:46,053 --> 00:30:48,889 ‫يا للحقارة! سجلت دخولي منذ 5 دقائق فقط.‬ 471 00:30:48,889 --> 00:30:50,599 ‫- ما الذي يحدث؟ - هذا الهراء.‬ 472 00:30:51,600 --> 00:30:54,770 ‫حسناً. عليك الضغط على "أبقني مسجلاً."‬ 473 00:30:54,770 --> 00:30:57,731 ‫عذراً. اضغط "أبقني مسجلاً."‬ 474 00:30:57,731 --> 00:31:00,651 ‫لكن، بصراحة، ذلك لن يبقي دخولك مسجلاً.‬ 475 00:31:01,610 --> 00:31:02,444 {\an8}‫"بريد صوتي"‬ 476 00:31:02,444 --> 00:31:03,445 {\an8}‫"مجهول"‬ 477 00:31:06,115 --> 00:31:07,449 ‫هذه الرسالة لـ"هيوي"،‬ 478 00:31:07,449 --> 00:31:09,410 ‫إنني أتصل من مستشفى "نيويورك" المركزي.‬ 479 00:31:09,410 --> 00:31:10,494 ‫"مصادقة..."‬ 480 00:31:10,494 --> 00:31:12,329 ‫- أُدخل والدك... - تباً.‬ 481 00:31:12,955 --> 00:31:13,956 ‫تباً!‬ 482 00:31:15,124 --> 00:31:16,375 ‫يا فتى؟‬ 483 00:31:20,170 --> 00:31:21,255 ‫عذراً.‬ 484 00:31:22,256 --> 00:31:23,549 ‫أبي. أنا...‬ 485 00:31:26,635 --> 00:31:28,929 ‫د. "بويد فوكس"، اتصل بالصيدلية مكن فضلك.‬ 486 00:31:28,929 --> 00:31:31,223 ‫د. "بويد فوكس"، اتصل بالصيدلية من فضلك.‬ 487 00:31:31,348 --> 00:31:35,686 ‫"بيت (ستارلايت)". ما يُسمى بـ"بيت المراهقين المعرضين للخطر."‬ 488 00:31:36,770 --> 00:31:38,856 ‫بالطبع، و"جيف إبستين" انتحر.‬ 489 00:31:38,856 --> 00:31:41,859 ‫لا، الشيء الوحيد الذي يهدد هؤلاء المراهقين‬ 490 00:31:41,859 --> 00:31:46,739 ‫هو إعدادهم وإلقاؤهم في زنزانة "ستارلايت" الخاصة بالمثليين.‬ 491 00:31:46,739 --> 00:31:48,741 ‫حياة الأطفال مهمة يا قوم.‬ 492 00:31:48,741 --> 00:31:51,994 ‫سيكون أسهل بكثير أن نحظى بتغطية إعلامية إن كنت هناك.‬ 493 00:31:51,994 --> 00:31:56,081 ‫بالتأكيد سيُبرأ "هوملاندر"،‬ 494 00:31:56,081 --> 00:31:58,459 ‫ولن أظهر لمنح ذلك الهراء ميزة شرفية.‬ 495 00:31:58,459 --> 00:32:01,920 ‫"آني"، يسرّني تنظيم احتجاج وإلقاء خطاب،‬ 496 00:32:01,920 --> 00:32:03,631 ‫لكن لا أحد يريد سماعه،‬ 497 00:32:03,631 --> 00:32:06,383 ‫لأنها حركة "ستارلايتر"، ولست "ستارلايت".‬ 498 00:32:06,383 --> 00:32:07,635 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 499 00:32:07,635 --> 00:32:08,927 ‫أخبريها ذلك.‬ 500 00:32:11,472 --> 00:32:14,308 ‫السبب الرئيسي لاستقالتي هو الابتعاد عنها.‬ 501 00:32:14,308 --> 00:32:17,770 ‫إنكم تتفوقون مع الـ"ستارلايترز"، ولا تحتاجون إليّ.‬ 502 00:32:17,770 --> 00:32:20,731 ‫فقط لو كنت "ستارلايت"،‬ 503 00:32:20,731 --> 00:32:23,734 ‫فربما سنجمع بعض التبرعات الحقيقية.‬ 504 00:32:24,193 --> 00:32:28,238 ‫بالطبع أريد المساعدة، لكن بصفتي "آني جانواري".‬ 505 00:32:28,238 --> 00:32:31,492 ‫لا أحد يتبرع لـ"بيت (آني)"، إذ يبدو وكأننا نبيع كعك الزبيب.‬ 506 00:32:31,492 --> 00:32:32,493 ‫"بيت (ستارلايت) مكان آمن للمراهقين المعرضين للخطر."‬ 507 00:32:32,493 --> 00:32:33,410 ‫مرحباً.‬ 508 00:32:33,410 --> 00:32:37,373 ‫أهلاً. "كولين" مزعج جداً‬ 509 00:32:37,373 --> 00:32:40,501 ‫لكنه أنقذني مرات عدّة‬ 510 00:32:40,501 --> 00:32:41,919 ‫على مدى الأشهر القليلة الماضية.‬ 511 00:32:41,919 --> 00:32:44,505 ‫لذا، شكراً على التسجيل، إنه بطل.‬ 512 00:32:45,964 --> 00:32:49,093 ‫يمكنني معرفة هذا حتى من أول اجتماع لنا في المجموعة.‬ 513 00:32:50,135 --> 00:32:53,180 ‫إنها اجتماعات للمجهولين. حسب اسمها.‬ 514 00:33:15,411 --> 00:33:18,122 ‫كان يجدر بي ألّا أذكر أمر اجتماعاتنا.‬ 515 00:33:18,122 --> 00:33:21,458 ‫لا بأس. أحب أن تعرف مديرتي أنني مدمن سابق.‬ 516 00:33:39,643 --> 00:33:40,686 ‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬ 517 00:34:32,112 --> 00:34:34,990 ‫مقاربة "فيتجنشتاين" مذهلة على الأرجح.‬ 518 00:34:34,990 --> 00:34:37,868 {\an8}‫أحد المجالات هو مفهوم لقاعدة رياضية.‬ 519 00:34:37,868 --> 00:34:41,663 {\an8}‫أما الآخر هو كلامنا عن تجربتنا الداخلية والأحاسيس.‬ 520 00:34:41,663 --> 00:34:44,333 {\an8}‫عند التعامل مع هاتين الحالتين، علينا اعتبار...‬ 521 00:34:55,427 --> 00:34:57,221 ‫أكاد لا أتفاجأ أبداً.‬ 522 00:34:58,597 --> 00:34:59,640 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 523 00:35:05,479 --> 00:35:07,397 ‫أيتها الأخت "سيج".‬ 524 00:35:07,397 --> 00:35:08,607 ‫نادني باسم "سيج" فقط.‬ 525 00:35:08,607 --> 00:35:09,608 ‫أجل.‬ 526 00:35:11,276 --> 00:35:13,320 ‫أضافت شركة "فوت" لقب "الأخت".‬ 527 00:35:13,320 --> 00:35:15,531 ‫لا يمكن الإشارة إلى أحدنا من دون ذكر عرقه.‬ 528 00:35:16,657 --> 00:35:19,743 ‫لم أرك قط من دون البذلة. لم تتخفى؟‬ 529 00:35:19,743 --> 00:35:23,664 ‫كنت أظن أن أذكى امرأة في العالم لديها منزل أجمل.‬ 530 00:35:23,664 --> 00:35:24,957 ‫أنا أذكى شخص،‬ 531 00:35:24,957 --> 00:35:28,210 ‫وأنا أذكى من أن أهتم بفخامة الأثاث.‬ 532 00:35:28,710 --> 00:35:31,672 ‫حسناً. أحسنت أيتها الأخت. في الواقع...‬ 533 00:35:34,049 --> 00:35:35,300 ‫أنت ذكية جداً.‬ 534 00:35:36,176 --> 00:35:37,010 ‫أريني.‬ 535 00:35:39,012 --> 00:35:40,097 ‫أريني.‬ 536 00:35:44,184 --> 00:35:45,894 ‫بناءً على مظهرك العامّ،‬ 537 00:35:45,894 --> 00:35:48,564 ‫فإن مصففة شعرك تصبغه بشكل متكرر أكثر.‬ 538 00:35:48,564 --> 00:35:50,899 ‫كان يُصبغ كلّ شهر، لكن الآن كلّ 2.4 أسابيع.‬ 539 00:35:50,899 --> 00:35:53,569 ‫هل قالت لك إن شعرك يشيب أم تخفي الأمر؟‬ 540 00:35:53,569 --> 00:35:56,238 ‫بين ذلك والبروستاتا المتضخمة...‬ 541 00:35:56,238 --> 00:35:57,197 ‫ماذا؟‬ 542 00:35:57,197 --> 00:36:00,284 ‫انظر إلى يديك، كنت تغسلهما أكثر،‬ 543 00:36:00,284 --> 00:36:03,036 ‫لذا من المحتمل أنك تتبول أكثر، وهو أمر منطقي.‬ 544 00:36:03,036 --> 00:36:05,956 ‫لديك قوة كبيرة، لكنك تتقدم بالسن.‬ 545 00:36:06,582 --> 00:36:11,336 ‫بالإضافة إلى أن والدك كاد يقتلك، لذا...‬ 546 00:36:11,336 --> 00:36:12,462 ‫يا للهول.‬ 547 00:36:14,715 --> 00:36:16,216 ‫يمكن لأي شخص أن يرى‬ 548 00:36:16,216 --> 00:36:18,927 ‫أنك تمرّ بأزمة وجودية في منتصف العمر...‬ 549 00:36:20,429 --> 00:36:21,263 ‫لا يهم.‬ 550 00:36:21,263 --> 00:36:24,308 ‫هذه جرأة كبيرة من شخصية تكمن قوّتها في التسلية.‬ 551 00:36:24,308 --> 00:36:26,476 ‫يمكنك ضربي بالشعاع،‬ 552 00:36:26,476 --> 00:36:29,271 ‫لكن أظنك تحتاج إليّ وإلى قوّتي في التسلية لهدف ما.‬ 553 00:36:33,108 --> 00:36:34,109 ‫أحتاج إلى نصيحة.‬ 554 00:36:35,903 --> 00:36:37,279 ‫من شخص بمستواي.‬ 555 00:36:38,780 --> 00:36:42,367 ‫بالطبع، إن تفوّهت بشيء من هذا، فسأقطّعك إرباً.‬ 556 00:36:42,367 --> 00:36:43,452 ‫بالطبع.‬ 557 00:36:43,452 --> 00:36:48,290 ‫رباه، أمضيت حياتي أتسلق وصولاً إلى قمة "فوت".‬ 558 00:36:48,290 --> 00:36:52,544 ‫هذا كل ما أردته. وبعد أن حصلت عليه الآن...‬ 559 00:36:52,544 --> 00:36:53,962 ‫ما زلت غير راض؟‬ 560 00:36:56,423 --> 00:36:59,051 ‫إن أنقذت الناس، فإنهم يهللون.‬ 561 00:36:59,051 --> 00:37:01,261 ‫وإن قتلتهم، يهللون أيضاً.‬ 562 00:37:02,304 --> 00:37:03,639 ‫لا معنى لهذا.‬ 563 00:37:05,515 --> 00:37:08,894 ‫البشر بلا قيمة. بل هم أقلّ من ذلك.‬ 564 00:37:08,894 --> 00:37:12,439 ‫إنهم مجرد ألعاب لتسليتي.‬ 565 00:37:12,439 --> 00:37:14,232 ‫ومع هذا فهم يتحكمون بكلّ شيء.‬ 566 00:37:14,232 --> 00:37:15,651 ‫إنه أمر غير طبيعي.‬ 567 00:37:15,651 --> 00:37:19,321 ‫أيّ إرث سأتركه لابني؟‬ 568 00:37:19,321 --> 00:37:23,075 ‫بلد حقير في عالم قذر؟ أم شيء أفضل؟‬ 569 00:37:23,075 --> 00:37:24,326 ‫شيء...‬ 570 00:37:25,827 --> 00:37:28,372 ‫نقيّ وطاهر، مثل...‬ 571 00:37:29,998 --> 00:37:31,124 ‫الرخام.‬ 572 00:37:32,042 --> 00:37:35,003 ‫تدرك أن ذلك على الأرجح لن يسعدك أيضاً.‬ 573 00:37:35,003 --> 00:37:38,590 ‫بغض النظر عن ذلك. أخبريني كيف كنت لتتصرفي؟‬ 574 00:37:40,425 --> 00:37:41,551 ‫افتراضياً.‬ 575 00:37:44,471 --> 00:37:46,598 ‫"روما"، "اليونان"،‬ 576 00:37:47,599 --> 00:37:51,436 ‫تفشل جميع الديمقراطيات لأن الناس أغبياء.‬ 577 00:37:52,562 --> 00:37:57,734 ‫لا تحتاج إلى جيش من الخارقين كما أراد النازيون. ألمانيون أقحاح.‬ 578 00:38:00,654 --> 00:38:03,949 ‫إن سحقت الجماهير، فمن سيشيّد لك الآثار؟‬ 579 00:38:04,574 --> 00:38:05,742 ‫من سيتملّقك؟‬ 580 00:38:05,742 --> 00:38:10,455 ‫لا، سيتولى الناس تدمير الأمور بأنفسهم،‬ 581 00:38:11,456 --> 00:38:12,874 ‫ما عليك سوى دفعهم قليلاً.‬ 582 00:38:13,583 --> 00:38:17,087 ‫ثم تنقضّ لتكون المنقذ.‬ 583 00:38:19,256 --> 00:38:21,675 ‫مثل "قيصر".‬ 584 00:38:22,592 --> 00:38:24,761 ‫ذلك أمر لا مفر منه، إحصائياً.‬ 585 00:38:37,232 --> 00:38:39,401 ‫- أريد أن تنضمي إلى "السبعة". - مستحيل.‬ 586 00:38:39,401 --> 00:38:40,485 ‫ما المانع؟‬ 587 00:38:40,485 --> 00:38:43,572 ‫لأنني لن أرتدي بذلة عنصرية غامضة‬ 588 00:38:43,572 --> 00:38:45,449 ‫أمام مجموعة من البلهاء المصفقين.‬ 589 00:38:45,449 --> 00:38:49,369 ‫كما أنني امرأة سوداء أذكى منك بكثير.‬ 590 00:38:49,369 --> 00:38:50,787 ‫لن يتحمّل غرورك وجودي.‬ 591 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 ‫أنا ذكي جداً.‬ 592 00:38:53,790 --> 00:38:55,876 ‫- أترى ما أعنيه؟ - إنني ذكي كفاية لأنصت.‬ 593 00:38:58,545 --> 00:39:00,255 ‫أعني الإنصات بحق إليك.‬ 594 00:39:01,715 --> 00:39:05,677 ‫يمكنك البقاء هنا غارقةً في الوحدة ورائحة شطائر "تاكو بل".‬ 595 00:39:06,887 --> 00:39:10,849 ‫أو قد نطبّق بعض نظرياتك على المستوى العالمي.‬ 596 00:39:12,934 --> 00:39:15,103 ‫متى سنحت لك آخر فرصة لفعل ذلك؟‬ 597 00:39:24,780 --> 00:39:27,324 ‫- "بوتشر"، ماذا تفعل هنا؟ - لم أستطع النوم.‬ 598 00:39:30,869 --> 00:39:32,037 ‫ماذا عنك؟‬ 599 00:39:33,205 --> 00:39:35,624 ‫أبي، أُصيب بسكتة دماغية.‬ 600 00:39:35,624 --> 00:39:38,001 ‫تباً. آسف لسماع هذا يا صاح.‬ 601 00:39:38,001 --> 00:39:41,338 ‫عليّ جلب بعض الأشياء قبل عودتي إليه.‬ 602 00:39:41,338 --> 00:39:43,673 ‫- هل هو... - لا أعرف.‬ 603 00:39:46,843 --> 00:39:49,513 ‫اتصل بي قبيل حدوث ذلك،‬ 604 00:39:50,388 --> 00:39:51,431 ‫وأنا...‬ 605 00:39:52,349 --> 00:39:53,225 ‫لم أجب مكالمته.‬ 606 00:39:55,185 --> 00:39:56,520 ‫لماذا لم أجب على المكالمة؟‬ 607 00:39:56,520 --> 00:39:58,688 ‫ربما كنت أستطيع توقّع ذلك. كان يمكنني...‬ 608 00:39:58,688 --> 00:40:01,024 ‫لا يا "هيوي". لا تلم نفسك بشأن ذلك.‬ 609 00:40:01,024 --> 00:40:02,567 ‫لم يكن بوسعك فعل شيء.‬ 610 00:40:02,567 --> 00:40:06,530 ‫كل ما أراده أن نعقد دردشة سخيفة حول كتاب لـ"جيمس بيترسون"‬ 611 00:40:06,530 --> 00:40:08,657 ‫كان يقرؤه، وكان يمكنني تحقيق ذلك له.‬ 612 00:40:08,657 --> 00:40:11,076 ‫والآن يقولون إنه حتى إن عاش...‬ 613 00:40:14,329 --> 00:40:15,455 ‫أجل.‬ 614 00:40:15,455 --> 00:40:16,998 ‫أعرف ما كنت سأرغب به.‬ 615 00:40:16,998 --> 00:40:20,085 ‫النهاية السريعة. ذلك أفضل من البديل الآخر.‬ 616 00:40:20,085 --> 00:40:23,296 ‫إذ تجلس مفكراً في أخطائك‬ 617 00:40:25,090 --> 00:40:26,675 ‫بينما تنتظر القدر المحتوم.‬ 618 00:40:45,861 --> 00:40:47,612 ‫آمل أن ينجو والدك.‬ 619 00:40:49,739 --> 00:40:51,116 ‫شكراً. أنا...‬ 620 00:40:55,537 --> 00:40:57,414 ‫- "هيوي"؟ - أهلاً.‬ 621 00:40:57,414 --> 00:40:59,332 ‫أنا آسفة جداً.‬ 622 00:40:59,916 --> 00:41:02,919 ‫أتيت إلى هنا بأسرع ما يمكن. آسفة.‬ 623 00:41:04,171 --> 00:41:05,505 ‫أنا بخير.‬ 624 00:41:14,598 --> 00:41:18,059 ‫"(بيلي جول)"‬ 625 00:41:24,274 --> 00:41:25,859 ‫- انعطف هنا. - هنا؟‬ 626 00:41:25,859 --> 00:41:30,280 ‫أجل. ما رأي وكالة المخابرات بشأن تبديدك لمواردهم الهائلة‬ 627 00:41:30,280 --> 00:41:32,574 ‫لتبحث عن هاتف "تود"؟‬ 628 00:41:32,574 --> 00:41:36,828 ‫لم أسأل. كما لم أطلب منك أن تأتي أيضاً.‬ 629 00:41:36,828 --> 00:41:39,372 ‫نحن بجانبك دوماً يا صديقي.‬ 630 00:41:42,751 --> 00:41:44,628 ‫"(كولين): صورة متعددة الوسائط"‬ 631 00:41:49,090 --> 00:41:49,925 {\an8}‫"كولين"؟‬ 632 00:41:50,675 --> 00:41:53,762 {\an8}‫لم تسألين؟‬ 633 00:41:53,762 --> 00:41:55,764 {\an8}‫كنتما تقضيان وقتاً طويلاً...‬ 634 00:41:55,764 --> 00:41:58,058 {\an8}‫...معاً في الحمّام...‬ 635 00:41:58,850 --> 00:42:02,520 {\an8}‫عذراً، كان عليّ إخبارك.‬ 636 00:42:02,520 --> 00:42:05,982 {\an8}‫لكن الأمر معقد.‬ 637 00:42:08,568 --> 00:42:11,947 {\an8}‫لأكون واضحة‬ 638 00:42:11,947 --> 00:42:14,491 {\an8}‫أنا أحبك.‬ 639 00:42:16,117 --> 00:42:18,453 {\an8}‫لكن أنت وأنا...‬ 640 00:42:18,453 --> 00:42:20,455 {\an8}‫لن تكون بيننا علاقة.‬ 641 00:42:20,956 --> 00:42:21,790 {\an8}‫أعرف.‬ 642 00:42:22,207 --> 00:42:25,585 {\an8}‫لذا إن كان "كولين" يسعدك...‬ 643 00:42:26,378 --> 00:42:28,797 {\an8}‫فلتسعد معه.‬ 644 00:42:30,382 --> 00:42:32,342 ‫يا هذا، رأيت الفتى الأبيض.‬ 645 00:42:47,732 --> 00:42:49,150 ‫- كيف الحال؟ - بخير. شكراً.‬ 646 00:42:49,150 --> 00:42:50,694 ‫- هل أتيت لأجل الاجتماع؟ - أجل.‬ 647 00:42:50,694 --> 00:42:51,778 ‫رائع.‬ 648 00:42:58,326 --> 00:42:59,995 ‫- إنه سؤال جيد. - ما هو؟‬ 649 00:42:59,995 --> 00:43:02,455 ‫إنها تتساءل كيف لرجل كهذا‬ 650 00:43:02,455 --> 00:43:05,125 ‫أن يكسب حب امرأة مثل "مونيك".‬ 651 00:43:05,125 --> 00:43:07,085 ‫إنه لطيف مع ابنتي.‬ 652 00:43:07,085 --> 00:43:08,628 ‫بحقك. ثمة سبب واحد فقط.‬ 653 00:43:08,628 --> 00:43:12,465 ‫لا بد أن "تود" يجيد المضاجعة.‬ 654 00:43:12,465 --> 00:43:14,759 ‫حقاً يا "فرينشي"، لم يكن لزاماً عليك أن تأتي.‬ 655 00:43:14,759 --> 00:43:16,052 ‫حسناً، أرى فقط‬ 656 00:43:16,052 --> 00:43:20,390 ‫أن ذاك الرجل جذاب جداً، صحيح؟‬ 657 00:43:25,687 --> 00:43:26,938 ‫هل تميّزها؟‬ 658 00:43:26,938 --> 00:43:28,148 ‫لست متأكداً.‬ 659 00:43:28,148 --> 00:43:30,942 ‫مرحباً يا رفاق. شكراً لقدومكم بهذه السرعة.‬ 660 00:43:30,942 --> 00:43:34,237 ‫إنه هنا، صحيح؟ هل هو في المبنى هنا؟‬ 661 00:43:35,864 --> 00:43:37,741 ‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬ 662 00:43:39,367 --> 00:43:40,410 ‫أجل. هيا بنا.‬ 663 00:43:44,331 --> 00:43:47,709 ‫في الواقع يا "ديريك"، أنا لا أحبس أنفاسي تحت الماء،‬ 664 00:43:47,709 --> 00:43:49,461 ‫بل أتنفس تحته عملياً.‬ 665 00:43:49,461 --> 00:43:51,379 ‫هذا مبهر أكثر.‬ 666 00:43:51,379 --> 00:43:54,758 ‫"قطار"، تذوّق قطع اللحم المميزة هذه. إنها طرية.‬ 667 00:43:54,758 --> 00:43:55,842 ‫"سيج".‬ 668 00:43:57,302 --> 00:43:58,428 ‫تسرّني رؤيتك مجدداً.‬ 669 00:43:58,428 --> 00:44:00,013 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 670 00:44:00,013 --> 00:44:03,224 ‫سئم "هوملاندر" من إحاطته بالحمقى.‬ 671 00:44:05,101 --> 00:44:06,394 ‫مرحباً جميعاً.‬ 672 00:44:06,394 --> 00:44:10,023 ‫"هوملاندر". أريد القول إنه لشرف كبير أن أكون هنا معك.‬ 673 00:44:10,023 --> 00:44:11,649 ‫أجل، لا يمكنني المكوث طويلاً،‬ 674 00:44:11,649 --> 00:44:15,403 ‫لكنني سمعت أنكم من أكبر معجبيّ،‬ 675 00:44:15,403 --> 00:44:17,864 ‫وتدعمونني بينما تخلى الآخرون عنّي.‬ 676 00:44:17,864 --> 00:44:19,783 ‫أردت القول بنفسي‬ 677 00:44:19,783 --> 00:44:23,161 ‫إنني أشكركم على إخلاصكم‬ 678 00:44:24,454 --> 00:44:25,663 ‫وتضحيتكم.‬ 679 00:44:27,999 --> 00:44:30,627 ‫أنت حقاً من يمنح الكثير...‬ 680 00:44:31,669 --> 00:44:33,797 ‫أنتم أكثر من مجرد معجبين.‬ 681 00:44:33,797 --> 00:44:37,717 ‫إنكم شهداء لأعظم قضية على وجه الأرض.‬ 682 00:44:37,717 --> 00:44:38,635 ‫افتح الحقيبة.‬ 683 00:44:38,635 --> 00:44:39,761 ‫لك هذا.‬ 684 00:44:43,848 --> 00:44:44,849 ‫مضارب.‬ 685 00:44:45,433 --> 00:44:46,643 ‫أجل.‬ 686 00:44:47,602 --> 00:44:50,480 ‫أريدكم أن تأخذوا هذه المضارب‬ 687 00:44:51,648 --> 00:44:53,066 ‫وتضربوا هؤلاء الرجال حتى الموت.‬ 688 00:45:03,410 --> 00:45:04,911 ‫أنت مضحك.‬ 689 00:45:05,578 --> 00:45:08,289 ‫إنه كواحد من اختباراتك. تريدنا أن نرفض.‬ 690 00:45:09,332 --> 00:45:11,709 ‫لا يا "ديب". هذا ليس اختباراً.‬ 691 00:45:14,254 --> 00:45:18,466 ‫أريدكم أن تضربوا هؤلاء الرجال حتى الموت...‬ 692 00:45:20,051 --> 00:45:20,969 ‫حالاً.‬ 693 00:45:26,266 --> 00:45:27,851 ‫أظن أنه علينا الرحيل.‬ 694 00:45:29,727 --> 00:45:30,562 ‫رباه!‬ 695 00:45:33,565 --> 00:45:34,441 ‫تباً!‬ 696 00:45:40,655 --> 00:45:41,573 ‫رباه!‬ 697 00:45:52,250 --> 00:45:53,209 ‫ابقوا هنا.‬ 698 00:45:54,878 --> 00:45:56,463 ‫انتظروا تعليمات أخرى.‬ 699 00:46:07,015 --> 00:46:10,685 ‫ما هذا؟ كان ذلك مريعاً يا رفاق!‬ 700 00:46:12,562 --> 00:46:14,564 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 701 00:46:18,151 --> 00:46:20,028 ‫يجب أن يكون حاضراً في جلسة محاكمته، صحيح؟‬ 702 00:46:20,612 --> 00:46:22,155 ‫تباً.‬ 703 00:46:25,992 --> 00:46:29,913 {\an8}‫هذه اللقطات الحصرية لوصول "هوملاندر" إلى المحكمة الآن.‬ 704 00:46:29,913 --> 00:46:31,831 {\an8}‫سيُقرأ الحكم قريباً،‬ 705 00:46:31,831 --> 00:46:34,209 {\an8}‫لذا ابقوا معنا، بعد هذه الرسائل المهمة.‬ 706 00:46:34,209 --> 00:46:37,545 {\an8}‫هل أنت مستعد للتوقف عن استخدام قسطرتك وبدء عيش حياتك؟‬ 707 00:46:38,838 --> 00:46:40,965 ‫"محكمة مقاطعة (نيويورك)"‬ 708 00:46:40,965 --> 00:46:42,967 ‫"(ستارلايت) تدعم النساء وسم (جيش ستارلايت)"‬ 709 00:46:42,967 --> 00:46:44,552 ‫"أبقوا (أمريكا) آمنة"‬ 710 00:46:45,220 --> 00:46:46,971 ‫"أجل! أدعم (هوملاندر)، وسم (هوملاند)"‬ 711 00:46:46,971 --> 00:46:48,264 ‫"لن أستمر في الصمت، وسم (ستارلايت)"‬ 712 00:46:48,264 --> 00:46:49,724 ‫"قاتلوا كفتاة"‬ 713 00:46:51,392 --> 00:46:52,644 ‫الحكم آت!‬ 714 00:46:53,770 --> 00:46:56,022 ‫جلس المحلفون. سيصدر الحكم قريباً.‬ 715 00:47:09,744 --> 00:47:10,954 {\an8}‫غير مذنب!‬ 716 00:47:20,255 --> 00:47:21,631 ‫سحقاً لك أيها الفاشي!‬ 717 00:47:49,826 --> 00:47:50,660 {\an8}‫"(هوملاندر) غير مذنب"‬ 718 00:47:50,660 --> 00:47:53,955 ‫من خارج المحكمة، حيث أصدر المحلفون حكماً.‬ 719 00:47:53,955 --> 00:47:55,498 ‫- "هوملاندر" غير مذنب... - اذهبي.‬ 720 00:47:55,498 --> 00:47:59,502 ‫...بتهمة القتل. المشهد خارج المحكمة فوضوي.‬ 721 00:48:00,378 --> 00:48:01,588 ‫يمكنك تولّي هذا.‬ 722 00:48:02,880 --> 00:48:04,090 ‫- اذهبي. - حسناً.‬ 723 00:48:18,271 --> 00:48:19,230 ‫"كولين".‬ 724 00:48:24,569 --> 00:48:25,653 ‫"كولين".‬ 725 00:48:30,116 --> 00:48:31,117 ‫هل أنت بخير؟‬ 726 00:48:35,622 --> 00:48:37,206 ‫"كولين".‬ 727 00:48:37,915 --> 00:48:39,834 ‫- لا. - هذا أنا.‬ 728 00:48:40,668 --> 00:48:44,339 ‫مهلاً، أنا بخير.‬ 729 00:48:45,632 --> 00:48:47,675 ‫- لا بأس. أنا بخير. - بخير؟‬ 730 00:49:48,361 --> 00:49:50,363 ‫فليبق الجميع هادئين.‬ 731 00:49:50,363 --> 00:49:52,657 ‫جميعكم أناس مميزون.‬ 732 00:49:53,032 --> 00:49:55,493 ‫توقّفوا.‬ 733 00:50:10,258 --> 00:50:13,511 ‫أرجوكم جميعاً، اذهبوا إلى منازلكم.‬ 734 00:50:13,511 --> 00:50:15,930 ‫يمكننا القتال، لكن ليس هكذا.‬ 735 00:50:15,930 --> 00:50:18,057 ‫"آني"! اجلبي مساعدة.‬ 736 00:50:19,851 --> 00:50:21,602 ‫ابتعد عنها.‬ 737 00:50:22,729 --> 00:50:24,564 ‫سحقاً لك! قاتلة أطفال حقيرة!‬ 738 00:50:25,064 --> 00:50:26,399 ‫ابتعد عنها.‬ 739 00:50:27,316 --> 00:50:29,026 ‫حسناً. "كيارا"؟‬ 740 00:50:30,403 --> 00:50:32,780 ‫"كيارا"؟ رباه! النجدة!‬ 741 00:50:33,823 --> 00:50:34,824 ‫فليساعدني أحدكم.‬ 742 00:50:36,492 --> 00:50:37,744 ‫النجدة، رجاءً.‬ 743 00:50:38,453 --> 00:50:39,412 ‫"كيارا"؟‬ 744 00:50:46,169 --> 00:50:47,879 ‫- "ستارلايت" معهم. - عذراً.‬ 745 00:50:47,879 --> 00:50:49,839 ‫رأيت ذلك بنفسي. إنها "ستارلايت".‬ 746 00:50:51,799 --> 00:50:53,926 ‫أعرف. شخص آخر...‬ 747 00:50:58,139 --> 00:50:59,891 ‫تُرجى العودة إلى منازلكم.‬ 748 00:50:59,891 --> 00:51:02,560 ‫اخرجوا من المبنى بنظام رجاءً.‬ 749 00:51:04,771 --> 00:51:07,940 ‫اخرجوا من المبنى بنظام رجاءً.‬ 750 00:51:07,940 --> 00:51:10,401 ‫تُرجى العودة إلى منازلكم.‬ 751 00:51:10,401 --> 00:51:13,404 ‫اخرجوا من المبنى بنظام رجاءً.‬ 752 00:51:13,404 --> 00:51:16,699 {\an8}‫انتصرت العدالة اليوم حيث قدّم المحلفون في محاكمة "هوملاندر" بتهمة القتل‬ 753 00:51:16,699 --> 00:51:18,576 {\an8}‫حكماً بالبراءة.‬ 754 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 {\an8}‫"تبرئة (هوملاندر)، تمرّد (ستارلايترز)"‬ 755 00:51:19,494 --> 00:51:22,580 {\an8}‫لكن لحظة التعافي الوطنية تلك قُوطعت بشكل مأساوي.‬ 756 00:51:22,580 --> 00:51:26,793 {\an8}‫تسببت هجمات عنيفة لداعمي "ستارلايت" بمقتل 3 وطنيين أبرياء.‬ 757 00:51:26,793 --> 00:51:30,463 {\an8}‫من باب الاحترام، سننتظر إلى حين إبلاغ جميع العائلات‬ 758 00:51:30,463 --> 00:51:32,632 ‫قبل أن ننشر أسماء الضحايا.‬ 759 00:51:32,632 --> 00:51:35,134 ‫لكننا نعرف أن كلاً منه منهم ضحّى بحياته‬ 760 00:51:35,134 --> 00:51:37,637 ‫وهو يمارس حقه الدستوري في دعم...‬ 761 00:51:37,637 --> 00:51:39,013 ‫لا، دعيها تنام.‬ 762 00:51:40,056 --> 00:51:42,975 ‫سآتي في الصباح الباكر وسنخبرها معاً.‬ 763 00:51:42,975 --> 00:51:44,143 ‫أجل.‬ 764 00:51:49,273 --> 00:51:52,693 ‫تعرفون أنني لن أكذب عليكم. إنه يوم مأساوي في "أمريكا".‬ 765 00:51:52,693 --> 00:51:55,029 ‫قد يكون أسوأ يوم غطّيته على الإطلاق.‬ 766 00:51:55,029 --> 00:51:59,659 ‫عزاؤنا الوحيد أن "هوملاندر" سيبقى حراً لحمايتنا جميعاً.‬ 767 00:51:59,659 --> 00:52:03,037 ‫بعد أن أصبح انهيار العدالة اللانهائي هذا وراءه،‬ 768 00:52:03,037 --> 00:52:05,748 ‫يستطيع "هوملاندر" استئناف التركيز على الشيء المهم حقاً.‬ 769 00:52:06,415 --> 00:52:07,792 ‫أستنهي شرابك؟‬ 770 00:52:09,460 --> 00:52:12,088 ‫بحقك يا صاح. يُفترض أن نحتفل.‬ 771 00:52:16,008 --> 00:52:16,843 ‫ما الخطب؟‬ 772 00:52:17,927 --> 00:52:19,887 ‫لا، أنا... لا شيء.‬ 773 00:52:20,471 --> 00:52:22,557 ‫بحقك. لقد ناقشنا هذا.‬ 774 00:52:23,391 --> 00:52:26,644 ‫علينا مشاركة بعضنا بعضاً في كلّ شيء.‬ 775 00:52:26,644 --> 00:52:31,983 ‫علينا عمل كل شيء معاً إلى درجة التوحّد.‬ 776 00:52:34,485 --> 00:52:37,530 ‫لذا أخبرني الأمر يا بنيّ. لا بأس بذلك، مهما كان.‬ 777 00:52:39,615 --> 00:52:41,868 ‫لا أريد أن يموت "بوتشر".‬ 778 00:52:50,001 --> 00:52:52,837 ‫لكن حتى بعد أن هجرك هكذا؟‬ 779 00:52:54,171 --> 00:52:55,548 ‫كان ذلك وحشياً.‬ 780 00:52:55,548 --> 00:52:57,592 ‫وكل تلك الأمور التي قالها عنك؟‬ 781 00:52:57,592 --> 00:53:00,428 ‫قال أشياء مريعة جداً عنك.‬ 782 00:53:00,428 --> 00:53:01,888 ‫مريعة جداً.‬ 783 00:53:04,473 --> 00:53:05,683 ‫كانت أمي تحبه.‬ 784 00:53:19,155 --> 00:53:20,406 ‫وماذا عنك؟‬ 785 00:53:38,966 --> 00:53:42,303 ‫كان "نوار" محقاً. كان ذلك مريعاً جداً.‬ 786 00:53:42,303 --> 00:53:46,349 ‫لك كل الحق في الانزعاج. أنا منزعجة لأجلك.‬ 787 00:53:46,974 --> 00:53:48,893 ‫ماذا لو رحلنا ببساطة؟‬ 788 00:53:51,103 --> 00:53:53,731 ‫يمكننا الاختفاء تحت الأمواج، إلى الأبد.‬ 789 00:53:54,899 --> 00:53:57,151 ‫الجميع هناك يحبونك لشخصك.‬ 790 00:53:57,652 --> 00:54:01,614 ‫بصفتك السباح اللطيف والحساس والقوي حقاً.‬ 791 00:54:03,574 --> 00:54:04,825 ‫انظر إليّ.‬ 792 00:54:07,536 --> 00:54:09,664 ‫انظر إليّ يا عزيزي.‬ 793 00:54:11,165 --> 00:54:14,168 ‫لن يكون علينا إخفاء حبنا بعد الآن.‬ 794 00:54:14,168 --> 00:54:17,964 ‫يمكننا أن نكون "كيفن" و"أمبروشياس".‬ 795 00:55:27,366 --> 00:55:30,745 {\an8}‫"أبي"‬ 796 00:55:30,995 --> 00:55:35,124 ‫انتهيت مؤخراً من قراءة "ديدلي كروس".‬ 797 00:55:35,124 --> 00:55:37,752 ‫كيف يفعل "باترسون" ذلك؟‬ 798 00:55:38,461 --> 00:55:41,213 ‫أحببته حتى أكثر من "كريس كروس"‬ 799 00:55:41,213 --> 00:55:43,382 ‫و"كروس جاستس" و"دبل كروس" و"تريبل كروس"،‬ 800 00:55:43,382 --> 00:55:47,595 ‫و"كروس فاير" و"كروس كونتري" و"كروس ذا لاين" و"كروس ماي هارت" حتى.‬ 801 00:55:48,471 --> 00:55:50,890 ‫بأي حال، ثمة الكثير للتحدث عنه.‬ 802 00:55:50,890 --> 00:55:53,100 ‫اتصل بي. أحبك يا بنيّ.‬ 803 00:56:03,944 --> 00:56:05,112 ‫فلتتعاف، اتفقنا؟‬ 804 00:56:06,155 --> 00:56:11,494 ‫تعاف وسأتحدث إليك لساعات عن "ديدلي كروس".‬ 805 00:56:11,494 --> 00:56:14,288 ‫يمكنك قراءة الكتاب بأكمله لي، إن أردت.‬ 806 00:56:16,582 --> 00:56:17,583 ‫اتفقنا؟‬ 807 00:56:20,294 --> 00:56:22,046 ‫آمل حقاً أن تستطيع سماعي.‬ 808 00:56:25,382 --> 00:56:27,760 ‫مهما كان الأمر، فهو يسمعك.‬ 809 00:56:36,143 --> 00:56:37,144 ‫أمي؟‬ 810 00:56:44,652 --> 00:56:45,736 ‫"بيلي".‬ 811 00:56:48,614 --> 00:56:51,367 ‫وعدتني أن تعتني بـ"ريان".‬ 812 00:56:52,743 --> 00:56:55,454 ‫سحقاً، ما الذي تعتقدين أنني أحاول فعله هنا؟‬ 813 00:56:56,664 --> 00:56:59,583 ‫أعتقد أنك على وشك توريط "هيوي"، مجدداً.‬ 814 00:57:00,417 --> 00:57:02,753 ‫ستنفجر الأوضاع في وجهك، مجدداً.‬ 815 00:57:03,254 --> 00:57:05,840 ‫أنقذت الفتى في "البرج"، صحيح؟‬ 816 00:57:06,507 --> 00:57:09,927 ‫سنحت لي فرصة قتل "هوملاندر" بدقة وأريحية،‬ 817 00:57:09,927 --> 00:57:11,679 ‫لكنني اخترت إنقاذه.‬ 818 00:57:13,931 --> 00:57:15,432 ‫انظري ما تسبب به لنا ذلك.‬ 819 00:57:16,934 --> 00:57:18,352 ‫لقد وعدتني.‬ 820 00:57:20,646 --> 00:57:24,984 ‫إن أصبح "ريان" مثل "هوملاندر"، فهذه نهاية العالم.‬ 821 00:57:28,404 --> 00:57:30,030 ‫ألا تعتقدين أنني أعرف ذلك؟‬ 822 00:57:30,364 --> 00:57:31,991 ‫عليك إيجاد طريقة أفضل.‬ 823 00:57:35,411 --> 00:57:37,163 ‫ماذا تريدين منّي يا "بيكا"؟‬ 824 00:57:43,294 --> 00:57:44,837 ‫فلتكن الرجل الذي تزوجته.‬ 825 00:57:53,053 --> 00:57:55,139 ‫مات ذلك الرجل منذ زمن بعيد.‬ 826 00:57:56,682 --> 00:57:57,641 ‫فات الأوان.‬ 827 00:57:58,642 --> 00:57:59,852 ‫نفد منّي الوقت...‬ 828 00:58:23,584 --> 00:58:24,710 ‫"من: (بوتشر)، الموضوع: الضمان"‬ 829 00:58:24,710 --> 00:58:26,879 ‫"لديّ الملفات التي يبتزك (هيوي) بها"‬ 830 00:58:30,633 --> 00:58:31,926 ‫سحقاً.‬ 831 00:58:39,308 --> 00:58:41,018 ‫آمل أن تكوني راضيةً الآن.‬ 832 01:01:15,672 --> 01:01:17,674 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 833 01:01:17,674 --> 01:01:19,760 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬