1 00:00:07,275 --> 00:00:08,581 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,283 --> 00:00:09,863 Những người mạnh mẽ và quyền lực nhất không đứng trên pháp luật. 3 00:00:09,886 --> 00:00:11,940 Homelander đã cung cấp bằng chứng... 4 00:00:11,971 --> 00:00:13,797 về tội ác do Stan Edgar gây ra. 5 00:00:13,812 --> 00:00:15,659 Vicky, ta rất vui vì cô đã chọn giống loài của mình. 6 00:00:15,683 --> 00:00:17,106 Nếu chúng ta cần phải chiến đấu với hắn, 7 00:00:17,114 --> 00:00:18,663 - anh sẽ giúp em chứ? - Được, anh nhận. 8 00:00:18,686 --> 00:00:21,035 A-Train đã kể cho ta về mưu mô nhỏ nhen của cô. 9 00:00:21,059 --> 00:00:23,073 Alex! Ôi chúa ơi. 10 00:00:23,089 --> 00:00:25,511 - B.C.L. RED là gì? - Thứ đã giết Soldier Boy. 11 00:00:25,519 --> 00:00:27,171 Xin chào, xin chào. Nàng hẳn là Nina rồi. 12 00:00:27,202 --> 00:00:29,218 Ta đang truy tìm một loại vũ khí cụ thể. 13 00:00:29,238 --> 00:00:31,457 Ta chỉ cần làm một vụ nhỏ này cho nàng ấy thôi. 14 00:00:31,812 --> 00:00:34,324 - Tôi một thử một chút. - Không phải sức mạnh đâu, là sự trừng phạt đấy. 15 00:00:34,341 --> 00:00:35,410 Chào buổi tối, bọn củ lồn. 16 00:00:38,873 --> 00:00:41,032 Sao mày lại cố ý làm điều này với chính mình vậy? 17 00:00:41,047 --> 00:00:42,956 Cậu tốt hơn thế mà, nhóc. 18 00:00:42,989 --> 00:00:44,135 Soldier Boy. 19 00:00:46,266 --> 00:00:48,756 Chả còn đội nào để cho tao gắn kết lại nữa đâu, Butcher. 20 00:00:48,771 --> 00:00:50,338 - Giữ đầu cô ây ngẩng lên, Frenchie. - Em yêu! 21 00:00:55,026 --> 00:00:56,069 Đang quay rồi à? 22 00:00:56,098 --> 00:00:57,099 Vâng ạ. 23 00:00:58,225 --> 00:01:00,144 Như mọi người đã biết, da của đối tượng đã... 24 00:01:00,173 --> 00:01:02,196 thể hiện mức độ bền bỉ rất là phi thường. 25 00:01:02,220 --> 00:01:04,728 Trong đó bao gồm biểu mô bên trong. 26 00:01:02,897 --> 00:01:04,735 {\an8}MÁT-XCƠ-VA 27 00:01:25,976 --> 00:01:26,970 Em gái thế nào rồi? 28 00:01:29,809 --> 00:01:31,303 Tạm ổn định thôi. 29 00:01:35,797 --> 00:01:39,741 Xin lưu ý rằng, do cuộc thử nghiệm vào ngày 24 tháng 1, 30 00:01:39,780 --> 00:01:42,853 nên đối tượng vẫn tỏa ra mức độ bức xạ cao. 31 00:01:44,271 --> 00:01:46,520 Thế đéo nào mà thằng lồn đó vẫn thở được thế? 32 00:01:46,559 --> 00:01:48,396 20 liều bức xạ. 33 00:01:48,419 --> 00:01:49,937 Hỗn hợp axit sulfuric. 34 00:01:49,960 --> 00:01:52,434 Cứ như cả Chernobyl bị nhét vào đít hắn vậy. 35 00:01:52,456 --> 00:01:54,650 Bây giờ chúng tôi sẽ xác định xem giác mạc của cậu ta... 36 00:01:54,681 --> 00:01:56,870 có được sức mạnh tương tự không. 37 00:01:56,886 --> 00:01:59,520 Tao cá đó là cách mà hắn có được đống sức mạnh mới bẩn bựa đó. 38 00:02:10,748 --> 00:02:13,878 Nghe này, bồ, ta không thể quanh quẩn ở đây tìm kiếm hắn, được chứ? 39 00:02:13,884 --> 00:02:15,530 Giờ hắn là vấn đề của bọn Nga Ngố rồi. 40 00:02:15,546 --> 00:02:18,264 Ta phả đưa Kimiko về khám với bác sĩ tử tế. 41 00:02:18,296 --> 00:02:20,474 Mày đéo quan tâm gì đến Kimiko đâu. 42 00:02:22,379 --> 00:02:23,589 Hay bất kì ai khác hết. 43 00:02:23,602 --> 00:02:25,149 Ôi, bỏ đi nào, bồ, nghe này, 44 00:02:25,178 --> 00:02:26,693 tao đã chơi đồ rồi đấy. 45 00:02:26,725 --> 00:02:29,316 Và để nhắc mày nhớ, tao vừa cứu mạng mày đấy. 46 00:02:33,347 --> 00:02:35,177 Mày đã giết Gunpowder rồi, đúng không? 47 00:02:35,816 --> 00:02:37,304 Mày dùng con mắt la-ze đúng không? 48 00:02:37,327 --> 00:02:39,695 Chuẩn con mẹ nó rồi đấy. 49 00:02:39,710 --> 00:02:41,084 Thấy sướng lắm! 50 00:02:41,108 --> 00:02:44,133 Mãi tao mới cân bằng mẹ nó được sàn đấu. 51 00:02:44,165 --> 00:02:45,604 Butcher, 52 00:02:45,627 --> 00:02:48,644 toàn bộ mấu chốt của cái việc ta làm, 53 00:02:48,668 --> 00:02:51,508 Toàn bộ mấu chốt mẹ nó luôn, 54 00:02:52,590 --> 00:02:54,912 là không ai nên có sức mạnh kiểu đó cả. 55 00:02:54,931 --> 00:02:58,272 Đó chỉ là cổ tích phù phiếm chim cò bay lượn thôi nhỉ? 56 00:02:58,296 --> 00:03:00,350 Tao thì đang sống dưới đất này, bồ, 57 00:03:00,386 --> 00:03:01,789 trên Trái Đất ấy. 58 00:03:07,886 --> 00:03:08,972 Ôi, cái địt. 59 00:03:08,995 --> 00:03:11,536 Trông như chú ếch ộp đã quay tay bắn ngay vào mồm cậu rồi đấy. 60 00:03:11,548 --> 00:03:13,300 Không, tôi ổn mà, được chưa? 61 00:03:16,741 --> 00:03:18,139 Tôi thấy rồi. 62 00:03:23,588 --> 00:03:24,313 Gì thế? 63 00:03:27,339 --> 00:03:28,051 Không có gì. 64 00:03:31,445 --> 00:03:34,448 Bản quyền phụ đề thuộc Ꝟ₦₭₸ © 65 00:03:34,465 --> 00:03:36,729 Tôi biết giờ đang là thời điểm khó khăn, 66 00:03:36,745 --> 00:03:38,436 nhưng với lòng khiêm tốn cao cả nhất, 67 00:03:38,458 --> 00:03:41,107 tôi xin được chấp nhận việc được đề cử lên làm CEO... 68 00:03:41,138 --> 00:03:43,007 cho Vought Quốc Tế. 69 00:03:44,782 --> 00:03:47,394 Anh chị biết đấy, mẹ tôi thường nói là, trước khi bà ấy... 70 00:03:47,410 --> 00:03:49,211 chết vì ung thư khi tôi 17 tuổi... 71 00:03:49,227 --> 00:03:52,006 Được rồi, Ashley, đủ rồi. Đừng làm cả phòng trầm cảm chứ. 72 00:03:52,024 --> 00:03:55,251 - Em rất xin lỗi, thưa anh. Tất nhiên rồi ạ. - Xin chào mọi người. Xin lỗi ta đến muộn. 73 00:03:55,277 --> 00:03:58,058 Cám ơn mọi người rất nhiều vì đã leo lên 99 tầng mây, 74 00:03:58,081 --> 00:04:00,738 cứ như là leo lên đỉnh Fansipan vậy. 75 00:04:03,327 --> 00:04:05,125 Được rồi. 76 00:04:05,149 --> 00:04:07,583 Vì đây xem như là buổi họp ban quản trị đầu tiên của ta, 77 00:04:07,606 --> 00:04:11,195 ta nghĩ có lẽ chúng ta nên bắt đầu bằng việc lướt qua từng người... 78 00:04:11,227 --> 00:04:13,179 để có thể tự giới thiệu bản thân nhé. 79 00:04:13,201 --> 00:04:14,129 Bill Marsh. 80 00:04:14,163 --> 00:04:16,775 Và tôi là người phải cám ơn anh, Homelander, 81 00:04:16,790 --> 00:04:19,618 vì đã cho tôi cơ hội phục vụ ban quản trị này... 82 00:04:19,642 --> 00:04:22,484 vào một khoảnh khắc cực kì trọng đại này trong lịch sử của Vought. 83 00:04:22,984 --> 00:04:24,107 Pat Willis, thưa anh. 84 00:04:24,131 --> 00:04:27,281 Anh đã loại bỏ Stan Edgar và khôi phục lại tính trung thực, 85 00:04:27,305 --> 00:04:30,244 chính trực và đổi mới sáng tạo cho tập đoàn này. 86 00:04:30,268 --> 00:04:31,525 Tôi có một câu hỏi ạ. 87 00:04:31,557 --> 00:04:32,931 Với những thay đổi gần đây, 88 00:04:32,955 --> 00:04:35,129 biên lợi nhuận EBITDA của ta sẽ bị giảm một chút xíu đấy ạ. 89 00:04:32,950 --> 00:04:35,110 {\an8}EBITDA: lợi nhuận trước lãi vay, thuế và khấu hao. 90 00:04:35,152 --> 00:04:37,372 Anh định xử lý việc đó thế nào trong đợt báo cáo tài chính ạ? 91 00:04:43,971 --> 00:04:45,097 Tên bà là gì? 92 00:04:45,649 --> 00:04:46,612 Maureen ạ. 93 00:04:47,636 --> 00:04:49,907 Bà muốn giãi bày gì à, Maureen? 94 00:04:50,417 --> 00:04:51,807 Sao ạ, anh? Gì... 95 00:04:52,159 --> 00:04:54,003 Bà nghĩ là bà biết rõ hơn ta sao? 96 00:04:55,045 --> 00:04:56,992 Chả biết nữa. Có lẽ bà nghĩ là bà nên phải... 97 00:04:57,023 --> 00:04:59,015 ngồi vào ghế của ta còn... 98 00:04:59,049 --> 00:05:01,942 ta thì phải ngồi tít tận chỗ của bà dưới kia nhỉ? 99 00:05:01,976 --> 00:05:03,647 Không, chúa ơi, không, thưa anh. 100 00:05:03,679 --> 00:05:06,043 Tôi, tôi xin lỗi. Chỉ là tôi... 101 00:05:06,058 --> 00:05:07,372 Tôi ngu thật đấy. 102 00:05:07,391 --> 00:05:11,041 Tôi thật là ngu ngốc, còn anh thì thật là vĩ đại. 103 00:05:11,049 --> 00:05:13,328 Và...ờm... 104 00:05:13,355 --> 00:05:15,964 Maureen, bà đang tự làm xấu mặt chính mình đấy, bà nên đi đi. 105 00:05:20,572 --> 00:05:22,032 Ai tiếp nào? 106 00:05:22,070 --> 00:05:25,382 Chúng tôi rất háo hức để được chung tay góp sức... 107 00:05:25,408 --> 00:05:31,399 dưới quyền lãnh đạo vĩ đại và thâm thúy của anh, thưa sếp. 108 00:05:31,996 --> 00:05:36,575 Thật là vinh dự khi lãnh đạo phòng ban Phân Tích Tội Ác trong 13 năm qua, 109 00:05:36,605 --> 00:05:39,879 Nhưng mọi điều tốt đẹp đều phải đi đến hồi kết. 110 00:05:39,886 --> 00:05:42,357 và ban quản trị của Vought quyết định đã đến lúc phải thay đổi rồi. 111 00:05:42,384 --> 00:05:46,080 Nên là, cho phép tôi được giới thiệu gương mặt mới... 112 00:05:46,111 --> 00:05:48,182 làm trưởng phòng Phân Tích Tội Ác: 113 00:05:48,835 --> 00:05:49,753 The Deep. 114 00:05:52,239 --> 00:05:53,387 Cảm ơn, cảm ơn. 115 00:05:54,143 --> 00:05:56,265 Cám ơn sự cống hiến của cô, Bar. 116 00:05:56,297 --> 00:05:57,772 Hãy vỗ tay cho Bar nào đi nào. 117 00:05:57,803 --> 00:05:59,359 Cô ấy đã làm rất tốt rồi. 118 00:05:59,380 --> 00:06:02,171 Với một người không có kinh nghiệm thực tế thì quá là xuất sắc rồi. 119 00:06:03,608 --> 00:06:05,746 Nghe này, tôi luôn có một giấc mơ lớn... 120 00:06:05,778 --> 00:06:07,510 để có thể chống lại tội phạm... 121 00:06:08,240 --> 00:06:09,918 cả dưới biển... 122 00:06:09,942 --> 00:06:11,172 lẫn trên đất liền. 123 00:06:12,956 --> 00:06:14,272 Tôi ở đây để nói với các bạn... 124 00:06:15,542 --> 00:06:17,275 rằng nếu nỗ lực hết sức, 125 00:06:17,298 --> 00:06:18,772 thì chả có gì là không thể đạt được cả. 126 00:06:18,796 --> 00:06:20,296 #dreambig (Mơ lớn). 127 00:06:20,320 --> 00:06:21,686 Cực lớn luôn. 128 00:06:21,717 --> 00:06:24,368 Bởi vì Vought sẽ đảm bảo đúng người đàn ông... 129 00:06:24,399 --> 00:06:25,243 À... 130 00:06:25,954 --> 00:06:26,892 Xin lỗi, Barbara. 131 00:06:26,916 --> 00:06:29,277 Đúng người đúng việc. 132 00:06:29,301 --> 00:06:31,520 Nên là để làm quen, bọn tôi đã mang... 133 00:06:32,518 --> 00:06:34,325 - Bánh ngọt. - Bánh ngọt. 134 00:06:35,279 --> 00:06:36,751 - Từ Sprinkles đấy. - Đúng vậy. 135 00:06:36,761 --> 00:06:39,776 À, một điều nữa là tất cả mọi người đều phải đăng kí... 136 00:06:36,769 --> 00:06:38,408 {\an8}PHÂN TÍCH TỘI ÁC 137 00:06:38,433 --> 00:06:39,785 {\an8}PHÂN ĐÍT TỘI ÁC 138 00:06:39,817 --> 00:06:41,652 cái đánh giá năng suất làm việc. 139 00:06:41,685 --> 00:06:43,470 Chỉ là hình thức thôi, chả có gì phải lo lắng đâu. 140 00:06:44,112 --> 00:06:46,072 Hmm, em đang tính đi làm tự do à? 141 00:06:48,033 --> 00:06:50,276 Cẩn thận đầu em ấy, được rồi, đi thôi. 142 00:06:50,299 --> 00:06:52,439 Em ấy sẽ khỏe lại ngay thôi. 143 00:06:52,462 --> 00:06:54,589 - Sáng mai gặp lại nhé? - Địt mẹ mày. 144 00:07:00,073 --> 00:07:00,864 Này. 145 00:07:04,708 --> 00:07:06,059 Anh vẫn còn tôi đấy. 146 00:07:09,151 --> 00:07:10,083 Thật đáng thương. 147 00:07:08,943 --> 00:07:12,048 {\an8}ANH ĐÃ RA ĐI QUÁ SỚM ĐÁM TANG ĐỂ TƯỞNG NHỚ SUPERSONIC 148 00:07:10,108 --> 00:07:12,049 Hôm nay là đám tang của Supersonic. 149 00:07:12,058 --> 00:07:14,876 Tái nghiện thuốc phiện một cách đầy bi thương, 150 00:07:12,072 --> 00:07:14,796 {\an8}SUPERSONIC CHẾT VÌ SỐC THUỐC HÀNG NGÀN NGƯỜI TIẾC THƯƠNG SIÊU ANH HÙNG SUPERSONIC 151 00:07:14,906 --> 00:07:17,182 ngay khi anh vừa được bầu vào nhóm The Seven. 152 00:07:17,197 --> 00:07:19,259 Chưa có vụ việc nào kể từ khi Len Bias có hình ảnh công chúng... 153 00:07:19,282 --> 00:07:20,850 đã ra đi sau khi lạm dụng chất kích thích... 154 00:07:20,858 --> 00:07:22,220 khi đang ở ngã rẽ của... 155 00:07:22,239 --> 00:07:23,698 Này em, ờm... 156 00:07:24,182 --> 00:07:25,786 Này, lại đây nào. 157 00:07:26,584 --> 00:07:27,238 Lại đây. 158 00:07:30,359 --> 00:07:31,630 Anh xin lỗi. 159 00:07:31,648 --> 00:07:32,867 Anh thật sự xin lỗi. 160 00:07:32,889 --> 00:07:35,171 Em không nên ở đây, không an toàn cho anh đâu. 161 00:07:35,195 --> 00:07:37,082 Anh không quan tâm. Không sao đâu. 162 00:07:37,916 --> 00:07:41,143 Hughie này, Homelander đã giết Alex rồi. 163 00:07:41,174 --> 00:07:43,382 Hắn thảm con mẹ nó sát anh ấy rồi. 164 00:07:43,399 --> 00:07:45,641 - Và tất cả là do lỗi của em. - Này. 165 00:07:46,079 --> 00:07:47,660 Không phải là do lỗi của em đâu. 166 00:07:48,306 --> 00:07:50,057 Lại đây, lại đây, lại đây. 167 00:07:50,465 --> 00:07:52,251 Ta có kẹo Charleston Chew này. 168 00:07:52,274 --> 00:07:53,522 Ta có Almond Joy. 169 00:07:53,546 --> 00:07:54,792 Bit-O-Honey. 170 00:07:54,815 --> 00:07:56,518 Có cả mấy lon White Claws trong tủ lạnh đấy. 171 00:07:56,823 --> 00:08:00,823 Cả mấy cái bom xà bông oải hương kinh tởm trong bồn tắm nữa. 172 00:08:01,590 --> 00:08:03,606 Nghe này, anh biết kiểu này sẽ không cải thiện được gì cả, 173 00:08:03,629 --> 00:08:04,438 nhưng anh chỉ... 174 00:08:04,453 --> 00:08:06,862 Hãy để anh chăm sóc em một tí nhé. 175 00:08:07,989 --> 00:08:09,606 Nói với em là anh đã tìm được đi. 176 00:08:11,727 --> 00:08:13,387 Mát-xcơ-va là ngõ cụt rồi. 177 00:08:13,879 --> 00:08:14,903 Anh xin lỗi. 178 00:08:17,025 --> 00:08:19,403 Không vũ khí hay súng hay bất cứ gì à? 179 00:08:20,708 --> 00:08:21,728 Đệch mẹ. 180 00:08:22,080 --> 00:08:24,163 Vậy thì cái gì đã giết Soldier Boy thế? 181 00:08:24,183 --> 00:08:26,036 Biết gì không? Để anh lấy bia White Claw cho em nhé. 182 00:08:28,543 --> 00:08:29,980 Ờ, Hughie? 183 00:08:30,011 --> 00:08:31,597 Cánh tay của anh bị gãy mà. 184 00:08:31,613 --> 00:08:32,877 Cái bó bột đâu mất tiêu rồi? 185 00:08:32,891 --> 00:08:35,706 Em thật sự sẽ muốn làm một lon White Claw đấy. 186 00:08:37,113 --> 00:08:38,961 Wao, được rồi. 187 00:08:38,984 --> 00:08:40,731 Làm thêm lon nữa à. 188 00:08:40,747 --> 00:08:41,767 Ờm... 189 00:08:42,914 --> 00:08:46,263 Anh đang thử rút ra xem cái nào khiến em tức nhất. 190 00:08:46,278 --> 00:08:49,091 Có phải là Soldier Boy đã bị xổng ra ở Nga, 191 00:08:49,114 --> 00:08:52,250 hay là việc anh đã dùng một chút Hợp Chất V tạm thời nhỉ? 192 00:08:52,547 --> 00:08:53,656 Ừm... 193 00:08:54,529 --> 00:08:57,349 Có lẽ là cả hai đấy. 194 00:08:57,365 --> 00:08:59,287 - Tất cả luôn ấy. - Anh đã nói thẳng ra luôn mà, đúng không? 195 00:08:59,302 --> 00:09:01,020 Đó, đó là...không bí mật gì cả. 196 00:09:01,043 --> 00:09:02,888 Nó đáng phải được khích lệ hay gì chứ. 197 00:09:02,904 --> 00:09:05,349 Anh muốn được khích lệ khi không nói dối em ư? 198 00:09:05,357 --> 00:09:06,731 Anh... 199 00:09:06,752 --> 00:09:09,206 xin được rút lại câu nói đó. 200 00:09:09,231 --> 00:09:12,539 Hughie, anh đã chích một loại thuốc chưa qua thử nghiệm... 201 00:09:12,562 --> 00:09:14,171 từ Vought đấy. 202 00:09:14,194 --> 00:09:15,784 Anh đã có thể khiến mình tự bị giết đấy. 203 00:09:15,806 --> 00:09:16,974 Bọn anh chả còn nữa đâu. 204 00:09:16,988 --> 00:09:18,782 Và nếu còn thì anh sẽ không dùng đâu. 205 00:09:18,806 --> 00:09:19,624 Nó tệ lắm ấy. 206 00:09:19,647 --> 00:09:22,421 Kiểu như là, cảm giác nôn nao, 207 00:09:22,452 --> 00:09:24,039 tất cả ấy, chỉ là... 208 00:09:24,064 --> 00:09:25,531 ...ghét nó lắm luôn ấy. 209 00:09:27,766 --> 00:09:30,124 - Anh thích nó lắm đấy. - Thích vãi cả đái, nó đỉnh lắm luôn. 210 00:09:30,140 --> 00:09:31,206 Ý anh là, em biết anh mà. 211 00:09:31,239 --> 00:09:33,563 Nếu một gã ở xe bên cạnh lườm đểu anh, 212 00:09:33,586 --> 00:09:35,502 anh kiểu, dùng chiêu Dom Torreto phóng mẹ nó đi luôn, 213 00:09:35,518 --> 00:09:37,178 cố thoát khỏi gã đó bởi vì anh nhanh... 214 00:09:37,202 --> 00:09:38,537 và anh đặt gia đình lên trên hết. 215 00:09:38,554 --> 00:09:41,065 Nhưng ở Nga... 216 00:09:41,081 --> 00:09:42,556 thì anh đã không sợ. 217 00:09:42,580 --> 00:09:43,693 Anh, anh... 218 00:09:43,717 --> 00:09:45,264 anh đã cứu M.M đấy. 219 00:09:45,288 --> 00:09:46,288 Anh đấy. 220 00:09:46,808 --> 00:09:47,771 Anh có thể... 221 00:09:48,334 --> 00:09:49,997 - Dịch chuyển tức thời. - Dịch chuyển tức thời ư? 222 00:09:50,007 --> 00:09:50,906 Ừa, anh chỉ... 223 00:09:50,924 --> 00:09:52,204 Anh biết cách làm. 224 00:09:52,219 --> 00:09:55,496 Anh chỉ cần ép mông lại, rồi, rồi nhảy đi, và... 225 00:09:55,512 --> 00:09:58,932 Không, Hughie. Cái đó thật là ngu ngốc và nguy hiểm. 226 00:10:01,475 --> 00:10:03,458 Em không thể để mất cả anh nữa. 227 00:10:06,187 --> 00:10:08,135 Ôi, chúa ơi, anh xin lỗi, anh xin lỗi. 228 00:10:08,671 --> 00:10:09,532 Em đúng rồi. 229 00:10:10,520 --> 00:10:11,391 Hết rồi nhé. 230 00:10:14,776 --> 00:10:15,911 Vậy... 231 00:10:17,095 --> 00:10:18,555 giờ chúng ta làm gì đây? 232 00:10:19,555 --> 00:10:20,870 Anh không biết nữa. 233 00:10:20,894 --> 00:10:23,623 Nhưng dù có là gì đi nữa, chúng ta sẽ giải quyết cùng nhau. 234 00:10:25,403 --> 00:10:27,238 Là anh và em chống lại thế giới, phải không? 235 00:10:30,087 --> 00:10:31,248 Anh yêu em. 236 00:10:31,882 --> 00:10:33,130 Em cũng yêu anh. 237 00:10:51,285 --> 00:10:54,307 ĐƯỜNG BĂNG PHÍA TRƯỚC 238 00:11:13,227 --> 00:11:16,207 Thế đéo nào mà Soldier Boy vẫn còn sống vậy? 239 00:11:16,222 --> 00:11:19,819 Một kẻ điên nữa xổng ra ngoài, nhờ bọn tôi cả đấy. 240 00:11:19,853 --> 00:11:22,589 Trông anh tã như đống cứt vừa được sưởi lại vậy. 241 00:11:23,189 --> 00:11:25,533 Ít nhất thì tôi sẽ tỉnh khi trời sáng. 242 00:11:27,137 --> 00:11:28,472 Còn cô vẫn sẽ là Sịp. 243 00:11:28,511 --> 00:11:30,863 Chà, nếu bọn Sịp đê tiện vãi cứt ra thế, 244 00:11:31,659 --> 00:11:33,693 thì sao anh lại muốn làm Sịp tiếp cơ chứ? 245 00:11:39,691 --> 00:11:41,609 Anh sẽ làm gì với đống đó? 246 00:11:52,075 --> 00:11:53,071 Thôi, xin kiếu. 247 00:11:54,111 --> 00:11:57,315 Tôi đã cai nghiện rượu được 4 tháng rồi đấy, đồ khốn. 248 00:11:57,342 --> 00:11:59,386 Còn tôi cai được 1 năm rồi đấy. 249 00:12:12,450 --> 00:12:14,145 Con trai của Homelander thì sao? 250 00:12:15,850 --> 00:12:16,858 Không. 251 00:12:17,952 --> 00:12:20,296 Phải nhiều năm nữa thì Ryan mới cân được hắn. 252 00:12:21,593 --> 00:12:23,451 Còn clip trên máy bay đó thì sao? 253 00:12:23,482 --> 00:12:27,290 Ý tôi là, tôi biết nước đi đó không sáng sủa gì với cô đâu... 254 00:12:27,330 --> 00:12:29,875 ít nhất nó sẽ vạch trần được thằng củ lồn đó. 255 00:12:31,137 --> 00:12:33,224 Cái đó sẽ khiến hắn điên tiết lên đấy. 256 00:12:33,625 --> 00:12:36,968 Rồi hắn sẽ đi tàn sát cả triệu người. 257 00:12:39,065 --> 00:12:41,109 Cái clip đó thì vẫn luôn chỉ là trò đối phó thôi. 258 00:12:43,223 --> 00:12:44,849 Đối với tôi thì không. 259 00:12:48,520 --> 00:12:50,371 Tôi đã tưởng mình đã ghét gã đó. 260 00:13:00,438 --> 00:13:01,648 Tôi đã chơi qua hết rồi. 261 00:13:02,498 --> 00:13:04,766 Cô-ca-in, thuốc lắc, đá, hê-rô-in. 262 00:13:07,088 --> 00:13:09,007 Chả có gì giống với thứ này cả. 263 00:13:11,484 --> 00:13:14,586 Xưa thì phải mất vài tháng tập luyện chân cẳng để hạ gục một Sịp. 264 00:13:15,683 --> 00:13:16,822 Gunpowder... 265 00:13:17,395 --> 00:13:19,264 còn chưa đến một tích tắc nữa. 266 00:13:21,491 --> 00:13:23,034 Hẳn là đã lắm nhỉ? 267 00:13:25,336 --> 00:13:27,254 Tôi ghét từng giây một. 268 00:13:29,827 --> 00:13:30,645 Không. 269 00:13:32,741 --> 00:13:34,740 Hợp Chất V chỉ khiến tôi là... 270 00:13:37,562 --> 00:13:38,774 ...tôi hơn thôi. 271 00:13:42,113 --> 00:13:45,304 Sức mạnh càng lớn thì càng đảm bảo chắc chắn... 272 00:13:45,325 --> 00:13:47,269 rằng cô sẽ biến thành một đứa củ lồn đích thực luôn. 273 00:13:48,116 --> 00:13:49,897 Ý tôi là, mấu chốt là đấy, phải không? 274 00:13:49,928 --> 00:13:51,122 Bọn cô cũng chỉ là người thôi. 275 00:13:51,137 --> 00:13:53,896 Tất cả những gì V làm được chỉ là... 276 00:13:53,929 --> 00:13:56,747 tăng cường tất cả thứ củ kẹc đó đã có sẵn bên trong rồi. 277 00:13:57,939 --> 00:14:01,102 Bọn cô ư? Chỉ là một lũ hạt nhân cương cứng biết đi thôi. 278 00:14:01,132 --> 00:14:03,159 Biết không? Và nó không chỉ là mỗi Homelander đâu. 279 00:14:03,176 --> 00:14:05,691 Ý tôi là, bọn cô phải bị xẻo hết đi thôi. 280 00:14:09,825 --> 00:14:12,542 Từng con mẹ nó... 281 00:14:13,530 --> 00:14:14,712 những đứa còn lại. 282 00:14:17,466 --> 00:14:18,399 Ừa. 283 00:14:44,335 --> 00:14:46,624 Gì? Anh vẫn tưởng anh quá ngon với tôi á? 284 00:14:49,136 --> 00:14:53,133 285 00:14:53,156 --> 00:14:54,238 ♪ Girl! ♪ Em gái ơi! 286 00:14:54,244 --> 00:14:56,062 ♪ You really got me going ♪ ♪ Em đang khiến anh quay cuồng ♪ 287 00:14:56,077 --> 00:14:58,617 ♪ You got me so I don't know what I'm doing ♪ ♪ Em khiến anh cuồng đến mức bay cả não luôn ♪ 288 00:15:00,221 --> 00:15:01,281 ♪ Yeah! ♪ 289 00:15:01,305 --> 00:15:03,028 ♪ You really got me now ♪ ♪ Em nắm được anh rồi đấy ♪ 290 00:15:03,034 --> 00:15:05,400 ♪ You got me so I can't sleep at night ♪ ♪ Nắm chặt đến mức mất cả ngủ luôn ♪ 291 00:15:07,138 --> 00:15:08,288 ♪ Yeah! ♪ 292 00:15:08,304 --> 00:15:10,001 ♪ You really got me now ♪ ♪ Em nắm được anh rồi đấy ♪ 293 00:15:10,025 --> 00:15:12,846 ♪ You got me so I don't know what I'm doing ♪ ♪ Em khiến anh cuồng đến mức bay cả não luôn ♪ 294 00:15:13,543 --> 00:15:15,245 ♪ Oh, yeah! ♪ ♪ Ầu de! ♪ 295 00:15:15,262 --> 00:15:16,941 ♪ You really got me now ♪ ♪ Em nắm được anh rồi đấy ♪ 296 00:15:16,963 --> 00:15:19,427 ♪ You got me so I can't sleep at night ♪ ♪ Nắm chặt đến mức mất cả ngủ luôn ♪ 297 00:15:36,398 --> 00:15:37,660 Sô cô la chanh. 298 00:15:38,688 --> 00:15:40,148 Để khi con bé tỉnh dậy. 299 00:15:43,069 --> 00:15:44,696 Tao cầu nguyện nó sẽ qua khỏi. 300 00:15:49,055 --> 00:15:51,646 10 lính Nga thiệt mạng. 301 00:15:54,453 --> 00:15:57,211 Một phòng thí nghiệm tuyệt mật đã bị phá hủy. 302 00:15:57,243 --> 00:16:01,359 3 đầu mối của tao ở điện Kremlin đã mất hình cả rồi. 303 00:16:01,390 --> 00:16:05,282 Mày biết đấy, Sergei, có một quy luật tự nhiên tuyệt đối này. 304 00:16:05,298 --> 00:16:07,112 Luật đó, nó nói là: 305 00:16:07,143 --> 00:16:10,112 Mày không thông tao mà là tao thông mày. 306 00:16:10,136 --> 00:16:13,979 Là ngài Butcher đã đến gặp chị, 307 00:16:14,018 --> 00:16:16,027 chốt kèo với chị. Đi mà xử lý với hắn. 308 00:16:16,059 --> 00:16:18,420 Tao không biết hắn, tao biết mày thôi. 309 00:16:18,443 --> 00:16:20,842 Mày là đứa giới thiệu bọn tao. 310 00:16:20,865 --> 00:16:22,570 Mày là đứa sẽ phải trả món nợ. 311 00:16:22,602 --> 00:16:24,215 Giờ mày làm dưới trướng tao rồi. 312 00:16:24,234 --> 00:16:26,418 Tuyệt đối không. 313 00:16:26,457 --> 00:16:28,740 Mày biết đấy, trước khi mày bỏ mặc tao để theo Butcher, 314 00:16:28,748 --> 00:16:30,565 mày luôn xua tay. 315 00:16:30,583 --> 00:16:32,403 “Ôi, chị Nina ơi, em không giết người được đâu." 316 00:16:32,410 --> 00:16:34,450 "Nó như muối axit sát vào tim em. " 317 00:16:34,465 --> 00:16:36,322 Nhưng rồi mày vẫn làm thế. 318 00:16:45,710 --> 00:16:49,531 Pyotr Semenov và đứa con gái Katarina. Mày xử vụ này ngay hôm nay. 319 00:16:50,479 --> 00:16:52,024 Cô bé chỉ là con nít thôi. 320 00:16:52,053 --> 00:16:54,068 Trước đây mày cũng chả nương tay gì mà. 321 00:16:55,592 --> 00:16:58,094 Xong việc thì gọi tao. 322 00:17:09,320 --> 00:17:10,404 Em yêu? 323 00:17:11,191 --> 00:17:13,264 Em yêu, này. 324 00:17:21,374 --> 00:17:22,395 Ổn chứ? 325 00:17:26,332 --> 00:17:27,650 Em thấy thế nào rồi? 326 00:17:44,521 --> 00:17:46,523 Là do Soldier Boy đấy. 327 00:17:53,113 --> 00:17:54,772 Sao em lại cười thế? 328 00:17:54,792 --> 00:17:58,004 - Em đã không hồi phục! - Hả? 329 00:17:58,870 --> 00:18:01,051 Đưa em cái gì nó nặng đi! 330 00:18:01,082 --> 00:18:02,083 Cái gì mà nặng ấy! 331 00:18:19,057 --> 00:18:21,568 Nó nặng quá đấy! 332 00:18:22,080 --> 00:18:23,790 Hẳn là do Soldier Boy rồi! 333 00:18:23,812 --> 00:18:25,814 Em không còn sức mạnh nữa! 334 00:18:34,554 --> 00:18:37,367 - Tôi giúp gì được không? - Supersonic đã tin tưởng anh. 335 00:18:37,390 --> 00:18:39,102 Và anh khiến anh ấy bị giết. 336 00:18:40,097 --> 00:18:42,531 - Tôi chả biết cô đang nói gì cả. - Con mẹ đồ hèn như chóa. 337 00:18:42,539 --> 00:18:45,963 Sao anh lại thèm khát để được ở bên lũ ghét bỏ anh đến thế cơ chứ? 338 00:18:51,297 --> 00:18:53,209 Lời chúc mừng từ Lindsey Graham. 339 00:18:55,301 --> 00:18:56,570 Đúng là kẻ bợt đít. 340 00:18:56,586 --> 00:18:58,147 Dù sao thì, tôi mong cậu biết... 341 00:18:58,167 --> 00:19:00,115 Homlander đánh giá cao lòng trung thành của cậu đến nhường nào. 342 00:19:00,139 --> 00:19:03,210 Giờ hơn lúc nào hết, anh ấy cần những người đáng để tin cậy. 343 00:19:03,241 --> 00:19:06,789 Nên là, để cám ơn cậu vì có tinh thần đồng đội, 344 00:19:06,828 --> 00:19:09,408 Homelander đã đồng ý cho cậu gặp mặt Blue Hawk. 345 00:19:10,033 --> 00:19:11,102 Được rồi, hay lắm. 346 00:19:11,124 --> 00:19:12,251 - Cám ơn. - Ừa. 347 00:19:12,282 --> 00:19:13,504 Để tôi ra đón cậu ta phát. 348 00:19:13,528 --> 00:19:16,239 Gì cơ? Luôn ấy hả? 349 00:19:16,712 --> 00:19:18,002 - Xin chào. - Xin chào. 350 00:19:18,032 --> 00:19:19,969 Cám ơn cậu đã tạt qua gấp đến thế, Blue Hawk. 351 00:19:19,992 --> 00:19:21,451 A-Train. 352 00:19:21,466 --> 00:19:22,564 Này. 353 00:19:22,579 --> 00:19:24,065 Hâm mộ cậu lắm đấy. 354 00:19:24,500 --> 00:19:26,638 Hay, ừa. 355 00:19:27,940 --> 00:19:29,193 Blue Hawk này, 356 00:19:29,198 --> 00:19:31,862 tôi muốn bàn với cậu về đợt đi tuần ở Trenton. 357 00:19:33,156 --> 00:19:34,515 Hơi quá đáng đấy. 358 00:19:35,800 --> 00:19:37,982 Hả? Ai nói vậy? 359 00:19:38,799 --> 00:19:40,347 Thì, rất nhiều dân Da Đen ấy. 360 00:19:40,839 --> 00:19:41,932 Không. 361 00:19:41,948 --> 00:19:45,089 Không, vụ này chả dính dáng gì đến... 362 00:19:46,436 --> 00:19:48,694 ...Người Mỹ gốc Phi cả. 363 00:19:48,710 --> 00:19:50,665 Cậu và tôi đã đều được thầy Brink huấn luyện tại trường rồi. 364 00:19:50,690 --> 00:19:53,193 Chúng ta được dạy là phải lấn ép hoàn toàn mà. 365 00:19:53,209 --> 00:19:54,507 Ừa, nhưng mà... 366 00:19:54,527 --> 00:19:57,262 cậu hầu như chỉ làm thế ở các làng xóm Da Đen thôi. 367 00:19:57,278 --> 00:20:00,138 Và cậu không muốn họ nói cậu tỏ vẻ phân biệt chủng tộc, đúng không? 368 00:20:00,700 --> 00:20:02,217 Cậu biết không, thật ra thì... 369 00:20:02,241 --> 00:20:04,861 gọi ai đó là phân biệt chủng tộc là hành vi phân biệt chủng tộc đấy. 370 00:20:05,689 --> 00:20:06,815 Vụ gì đây? 371 00:20:08,541 --> 00:20:11,876 Có phải là kiểu "tẩy chay" không? Tôi đang bị tẩy chay đấy à? 372 00:20:15,536 --> 00:20:17,425 Tôi có thể làm gì để sửa sai đây? 373 00:20:17,791 --> 00:20:19,582 Chả mất gì nhiều đâu. 374 00:20:19,613 --> 00:20:21,682 Chả biết nữa, đưa ra lời xin lỗi hay gì đó. 375 00:20:21,698 --> 00:20:23,147 Ý tưởng quá hay luôn. 376 00:20:23,171 --> 00:20:24,769 Cám ơn vì đã nói ra. 377 00:20:24,793 --> 00:20:26,903 Tôi chắc Homelander sẽ rất chi là... 378 00:20:26,919 --> 00:20:28,769 đánh giá cao việc đó đấy, Blue Hawk. 379 00:20:29,240 --> 00:20:31,272 Này, cứ cho giờ giấc và địa điểm đi. 380 00:20:33,524 --> 00:20:35,981 Thực hiện bổn phận là cực kì quan trọng đấy. 381 00:20:36,004 --> 00:20:38,874 Và cả những cuộc nói chuyện khó khăn này nữa. 382 00:20:38,898 --> 00:20:40,852 Thật là tuyệt vời, hai cậu à. 383 00:21:04,737 --> 00:21:05,848 Cái đéo gì vậy? 384 00:21:11,667 --> 00:21:12,848 ROBERT SINGER MỘT NƯỚC MỸ MẠNH MẼ HƠN 385 00:21:15,158 --> 00:21:17,389 THỂ HIỆN SẮC MÀU CHÂN THỰC CỦA BẠN 386 00:21:49,137 --> 00:21:50,001 Này, anh giai? 387 00:21:50,727 --> 00:21:51,853 Anh ổn chứ, anh giai? 388 00:21:55,970 --> 00:22:05,168 HOMELANDER CHỐNG LẠI VĂN HÓA TẨY CHAY BÀI PHÁT BIỂU MẠNH MẼ NHẮM VÀO TRUYỀN THÔNG ĐẠI CHÚNG 389 00:21:56,733 --> 00:21:59,402 {\an8}Ta không giống như các ngươi. 390 00:21:59,442 --> 00:22:01,794 {\an8}Ta mạnh hơn, ta thông minh hơn, 391 00:22:02,447 --> 00:22:04,006 {\an8}Ta giỏi hơn. 392 00:22:04,037 --> 00:22:05,241 {\an8}Ta đỉnh hơn. 393 00:22:06,305 --> 00:22:09,382 {\an8}Ta đéo phải đứa con nít yếu ớt sướt mướt đi loanh quanh... 394 00:22:08,385 --> 00:22:10,323 - Xem ai kìa. - Chào Todd. 395 00:22:09,650 --> 00:22:11,198 {\an8}...xin con mẹ nó lỗi suốt ngày cả. 396 00:22:11,216 --> 00:22:12,915 - Chào con yêu! - Bố yêu! 397 00:22:14,378 --> 00:22:15,299 Này! 398 00:22:15,984 --> 00:22:16,839 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 399 00:22:16,863 --> 00:22:18,473 Được rồi, đi lấy ba lô đi. 400 00:22:19,001 --> 00:22:21,940 Con bé cứ liên tọi nói về chuyến đi đến Trung Tâm Khoa Học này đấy. 401 00:22:21,690 --> 00:22:23,783 {\an8}Suốt đời ta, mọi người đã cố gắng kiểm soát ta rồi. 402 00:22:25,136 --> 00:22:26,459 {\an8}Cả đời ta. 403 00:22:27,029 --> 00:22:29,024 {\an8}Những người giàu có và quyền lực... 404 00:22:27,005 --> 00:22:28,962 Todd, cậu... 405 00:22:28,988 --> 00:22:30,687 cậu cho Janine xem gã này ư? 406 00:22:30,688 --> 00:22:33,013 {\an8}đã cố rọ mõm ta, tẩy chay ta... 407 00:22:30,711 --> 00:22:32,080 Tôi biết rồi, biết rồi. 408 00:22:32,103 --> 00:22:35,705 Ngôn ngữ của anh ta hơi thô đấy nhưng tốt cho con bé mà. 409 00:22:35,455 --> 00:22:37,324 {\an8}...vâng lời như ta là con mẹ nó rối vậy. 410 00:22:36,974 --> 00:22:39,157 Sao mà cái này tốt cho Janine được? 411 00:22:39,193 --> 00:22:40,250 Ờ thì... 412 00:22:40,275 --> 00:22:42,329 vì anh ta là người hùng vĩ đại nhất nước Mỹ... 413 00:22:42,337 --> 00:22:44,206 mà đã cứu hàng nghìn người ấy. 414 00:22:44,230 --> 00:22:46,066 Anh ta chống lại bọn xỏ lá, 415 00:22:46,097 --> 00:22:48,568 lũ tập đoàn và bọn truyền thông lá cải. 416 00:22:48,599 --> 00:22:49,825 Này, kết bạn với tôi trên Facebook đi... 417 00:22:49,840 --> 00:22:51,333 - rồi tôi sẽ gửi anh vài thứ mà sẽ... - Todd này, 418 00:22:51,349 --> 00:22:54,669 tôi không muốn Janine xem tiếp thứ rác rưởi này nữa. 419 00:22:54,701 --> 00:22:55,840 - Cậu hiểu chứ? - Sẵn sàng rồi ạ. 420 00:22:55,864 --> 00:22:57,461 Tại sao? Janine yêu thích Homelander mà. 421 00:22:57,493 --> 00:22:58,890 Anh ta là người con bé ưa thích nhất đấy, phải không, con yêu? 422 00:22:58,921 --> 00:23:01,403 Vì Homelander là gã thần kinh như cứt. 423 00:23:01,426 --> 00:23:02,830 - Chứ còn gì nữa. - Bố kìa! 424 00:23:02,846 --> 00:23:05,240 Giữ ý tứ một chút trước mặt đứa bé đi nào, Marvin! 425 00:23:05,264 --> 00:23:06,513 Chả phải là đứa bé đâu. 426 00:23:06,126 --> 00:23:07,188 {\an8}...nên tạ ơn Chúa đi... 427 00:23:07,189 --> 00:23:09,184 - Con bé là con gái tôi. - Được rồi. 428 00:23:07,213 --> 00:23:08,747 {\an8}bởi vì ta chính là ta... 429 00:23:08,786 --> 00:23:10,704 {\an8}Chúng tôi đang có một tin nóng vào lúc này. 430 00:23:10,723 --> 00:23:14,182 {\an8}Một vụ nổ vừa gây rung chuyển khu phố trung tâm của Manhattan. 431 00:23:11,761 --> 00:23:13,965 VỤ NỔ MANHATTAN - ÍT NHẤT 19 NGƯỜI THIỆT MẠNG CÓ THỂ LÀ MỘT SIÊU ÁC NHÂN VÔ DANH 432 00:23:14,197 --> 00:23:16,911 {\an8}Các thông tin ban đầu cho rằng có 19 người đã chết. 433 00:23:16,687 --> 00:23:19,101 VỤ NỔ MANHATTAN - ÍT NHẤT 19 NGƯỜI THIỆT MẠNG CÓ THỂ LÀ MỘT SIÊU ÁC NHÂN VÔ DANH 434 00:23:19,063 --> 00:23:22,360 {\an8}Sở cảnh sát New York và Cục Các Vấn Đề Siêu Nhân... 435 00:23:31,702 --> 00:23:33,803 Con yêu, bố xin lỗi nhưng bố phải đi đây. 436 00:23:33,834 --> 00:23:36,034 Không, bố ơi, con muốn đi đến Trung Tâm Khoa Học cơ. 437 00:23:36,039 --> 00:23:38,067 Anh làm gì đấy? Con bé đã ngóng chờ cả tuần rồi đấy. 438 00:23:38,084 --> 00:23:39,624 Con đã làm gì sai ạ? 439 00:23:44,735 --> 00:23:45,930 Không, con à. 440 00:23:46,337 --> 00:23:47,593 Bố xin lỗi. 441 00:23:50,322 --> 00:23:53,022 {\an8}Sở Cảnh Sát New York và Cục Các Vấn Đề Siêu Nhân... 442 00:23:53,045 --> 00:23:56,279 {\an8}cho rằng đây là vụ việc của một siêu ác nhân vô danh. 443 00:23:56,248 --> 00:23:59,484 VỤ NỔ MANHATTAN - ÍT NHẤT 19 NGƯỜI THIỆT MẠNG CÓ THỂ LÀ MỘT SIÊU ÁC NHÂN VÔ DANH 444 00:23:56,301 --> 00:23:59,492 {\an8}Hiện tại, chúng tôi vẫn đang chờ đợi những thông tin tiếp theo từ các cơ quan chức năng... 445 00:23:59,505 --> 00:24:02,363 Homelander? Anh có nghe tôi không? 446 00:24:02,396 --> 00:24:03,350 Xin lỗi, gì cơ? 447 00:24:03,366 --> 00:24:05,043 Tôi đã nói là... 448 00:24:05,067 --> 00:24:07,505 chúng ta cần phải xử lý vụ này ngay. 449 00:24:04,285 --> 00:24:08,175 {\an8}Và ít nhất đã có thêm 7 nạn nhân được xác nhận đã bị giết... 450 00:24:08,193 --> 00:24:10,062 {\an8}...với hàng chục người khác bị thương. 451 00:24:10,093 --> 00:24:12,320 {\an8}Số lượng thương vong cụ thể vẫn chưa được xác định. 452 00:24:10,074 --> 00:24:12,910 Ờm, ừa, tất nhiên rồi. Được rồi. 453 00:24:12,932 --> 00:24:15,749 Vậy, đặt lịch với tất cả các suất phát sóng vào Chủ Nhật. 454 00:24:15,757 --> 00:24:18,070 Nói với họ là, chả có gì cần phải lo lắng đâu. 455 00:24:18,085 --> 00:24:19,246 Chả có gì đâu. 456 00:24:19,276 --> 00:24:20,442 Ta kiểm soát được mọi thứ rồi. 457 00:24:20,459 --> 00:24:21,794 - Thông minh đấy ạ. - Cực thông minh luôn nạ. 458 00:24:21,818 --> 00:24:22,585 - Vậy ta sẽ... - Chúa ơi, 459 00:24:22,616 --> 00:24:24,691 ý tôi là ta cần phải ngăn chặn hắn ta ấy! 460 00:24:24,707 --> 00:24:28,181 Làm ơn hãy nói năng cho cẩn mẹ nó thận đi nào, em yêu? 461 00:24:29,849 --> 00:24:31,012 Tôi xin lỗi. 462 00:24:32,029 --> 00:24:33,496 Ý tôi là... 463 00:24:35,074 --> 00:24:36,423 Anh không nghĩ là... 464 00:24:36,923 --> 00:24:40,384 có lẽ cách tốt nhất để xử lý vụ này là đi tìm hắn ta sao? 465 00:24:40,407 --> 00:24:42,568 Ta chưa hề nghĩ tới việc đó đấy. Rõ ràng rồi còn gì. 466 00:24:43,193 --> 00:24:45,554 Chúa ơi. Được rồi. Sao cô không đi mà làm cách đó đi? 467 00:24:45,568 --> 00:24:47,631 Hả? Chạy theo mà giải cứu đi. 468 00:24:47,647 --> 00:24:49,479 Trong lúc đó, những người lớn, 469 00:24:49,494 --> 00:24:51,309 thì, ta còn phải lo lắng về giá cổ phần... 470 00:24:51,324 --> 00:24:53,902 và hệ số biên lợi nhuận EBITDA nữa, được chưa? 471 00:24:57,827 --> 00:24:59,829 - Cảm ơn cô. - Rất nhiều. 472 00:25:01,288 --> 00:25:02,907 Này, là em đây. 473 00:25:02,930 --> 00:25:04,981 Hãy nói rằng đây không phải là đứa mà em nghĩ nhé. 474 00:25:04,997 --> 00:25:06,583 Có lẽ là chính là đứa mà em nghĩ đấy. 475 00:25:06,598 --> 00:25:07,794 Ôi chúa ơi. 476 00:25:08,315 --> 00:25:09,924 Nghe này, bọn anh đang đi đến hiện trường rồi. 477 00:25:09,931 --> 00:25:11,695 Mấy người Phân Tích Tội Ác bên em truy tìm hắn được không? 478 00:25:11,719 --> 00:25:13,638 Em làm ngay đây. Hãy cẩn thận đấy, Hughie. 479 00:25:29,738 --> 00:25:31,226 Ôi, vãi cả chưởng! 480 00:25:32,645 --> 00:25:33,356 Hughie. 481 00:25:34,760 --> 00:25:35,755 Ivy. 482 00:25:35,776 --> 00:25:37,039 Này, ờm... 483 00:25:38,605 --> 00:25:39,706 Chào buổi sáng. 484 00:25:40,206 --> 00:25:42,105 - Vicky đang ở đây ư? - Chị ấy đang đến. 485 00:25:42,531 --> 00:25:44,106 Không phải anh đã bị gãy tay sao? 486 00:25:44,896 --> 00:25:46,396 À, ờm... 487 00:25:46,403 --> 00:25:48,268 Đúng rồi. Hóa ra chỉ là bị bong gân nặng thôi. 488 00:25:48,284 --> 00:25:50,661 - Nên tôi ổn rồi. Hẹn gặp sau nhé. - Được rồi. 489 00:26:09,740 --> 00:26:10,444 Này. 490 00:26:14,073 --> 00:26:15,911 Vẫn nghĩ hắn là vấn đề của bọn Nga Ngố ư? 491 00:26:17,118 --> 00:26:19,257 Được rồi, bình tõm nào bồ. 492 00:26:19,287 --> 00:26:20,273 Địt mẹ mày. 493 00:26:20,975 --> 00:26:22,417 Tao sẽ tự đi tìm hắn. 494 00:26:23,020 --> 00:26:26,171 Thế mày định làm gì sau khi tìm thấy hắn, hả? 495 00:26:27,479 --> 00:26:29,564 Mày đếch đủ trình với hắn đâu, con giai. 496 00:26:31,309 --> 00:26:32,629 Mày cần giúp đấy. 497 00:26:32,656 --> 00:26:33,728 Mày cần bọn tao. 498 00:26:35,538 --> 00:26:39,077 Ta bàn chuyện về cái độ hãm lồn của tao sau nhé. 499 00:26:40,129 --> 00:26:41,784 Còn giờ thì... 500 00:26:41,808 --> 00:26:43,805 hãy tập trung vào việc đang dở dang này dã. 501 00:26:44,562 --> 00:26:46,616 Hãy để tao giúp với vụ Soldier Boy. 502 00:26:47,023 --> 00:26:50,289 Tao nợ mày có thể thôi, rồi mày sẽ đếch thấy cái mặt tao nữa. 503 00:27:00,806 --> 00:27:03,848 - Tao đoán là mày có đầu mối rồi đấy nhỉ? - Chứ còn cái mẹ gì nữa. 504 00:27:04,607 --> 00:27:05,930 Xem ta đang ở đâu đi. 505 00:27:09,082 --> 00:27:10,250 lão The Legend. 506 00:27:10,638 --> 00:27:12,741 Muốn cá là Soldier Boy đã đến thăm lão không? 507 00:27:19,095 --> 00:27:22,837 - Chị muốn nửa còn lại không ạ? - Không, không, giờ thì không, cám ơn. 508 00:27:23,126 --> 00:27:24,151 Cậu đang nói gì nhỉ? 509 00:27:24,157 --> 00:27:26,003 Để thì được gã đó, ta phải tra soát thật kĩ qua... 510 00:27:26,020 --> 00:27:28,010 từng camera an ninh trong thành phố. 511 00:27:28,025 --> 00:27:30,616 Nó sẽ tốn công cả chục chuyên viên phân tích làm tăng ca đấy. 512 00:27:30,632 --> 00:27:31,903 Được rồi, làm thế đi. 513 00:27:33,430 --> 00:27:34,675 Mọi người đâu hết rồi? 514 00:27:35,917 --> 00:27:37,307 Đây là tất cả đấy ạ. 515 00:27:37,331 --> 00:27:39,855 - Deep đã sa thải hầu hết cán sự rồi ạ. - Gì cơ? 516 00:27:40,456 --> 00:27:42,304 - Sao thế? - Họ đã đăng tweet trong vài năm qua... 517 00:27:42,328 --> 00:27:44,091 mà anh ta cho rằng là đã chỉ trích vào Homelander. 518 00:27:44,109 --> 00:27:46,634 Nói rằng anh ta chỉ muốn những người "giỏi làm việc nhóm" thôi. 519 00:27:48,485 --> 00:27:50,291 Cho tôi xin nửa còn lại nhé? 520 00:27:50,317 --> 00:27:51,189 Cảm ơn cậu. 521 00:28:02,050 --> 00:28:03,359 Mọi người... 522 00:28:03,375 --> 00:28:04,273 Reg. 523 00:28:04,295 --> 00:28:05,796 Thằng em làm gì ở đây vậy? 524 00:28:18,189 --> 00:28:20,079 Cái đéo gì thế này? 525 00:28:20,103 --> 00:28:21,917 - Hắn muốn gửi lời xin lỗi. - Hắn đi cùng mày ư? 526 00:28:21,925 --> 00:28:23,663 và cả đội quay phim nữa? Thôi nào, mày ơi. 527 00:28:23,683 --> 00:28:25,479 Nghe này, anh sẽ nhận được lời xin lỗi công khai, 528 00:28:25,496 --> 00:28:27,540 Vought sẽ nhận được chút tiếng tăm, đôi bên có lợi mà. 529 00:28:27,560 --> 00:28:29,560 Mày định đổ đống cứt này lên đầu tao ư? 530 00:28:30,127 --> 00:28:32,058 - Mày bị hâm à? - Đây không phải là cái anh muốn sao? 531 00:28:32,082 --> 00:28:34,966 Muốn em dùng nền tảng của mình để giúp cộng đồng mà, phải không? 532 00:28:38,134 --> 00:28:39,385 5 phút thôi đấy. 533 00:28:41,026 --> 00:28:41,653 Được rồi. 534 00:28:47,256 --> 00:28:48,537 Xin lỗi, xin lỗi. 535 00:28:48,779 --> 00:28:50,841 Là do thứ kim loại trong mũ tôi đấy. 536 00:28:55,345 --> 00:28:56,268 Được rồi. 537 00:28:56,923 --> 00:28:58,594 Thân gửi các cư dân của khu Trenton, 538 00:28:58,617 --> 00:29:01,539 cám ơn các bạn đã cho tôi cơ hội để phát hiểu hôm nay. 539 00:29:01,555 --> 00:29:04,134 Như các bạn đã biết, siêu anh hùng thường phải, kiểu như là... 540 00:29:04,158 --> 00:29:05,429 đưa ra quyết định trong tích tắc... 541 00:29:05,453 --> 00:29:08,009 khi chống lại tội phạm, và, và tôi xin gửi lời xin lỗi... 542 00:29:08,038 --> 00:29:10,300 nếu bất cứ quyết định nào của tôi đã bị... 543 00:29:10,315 --> 00:29:12,731 xem như là... 544 00:29:13,416 --> 00:29:16,069 phân biệt chủng tộc, nhưng tôi không phải người như thế đâu ạ, được chứ? 545 00:29:16,101 --> 00:29:18,003 Hãy hỏi bạn bè tôi đi. 546 00:29:18,013 --> 00:29:21,134 Cũng có nhiều người là Da Đen đấy ạ. 547 00:29:21,152 --> 00:29:22,909 Như A-Train đây này. 548 00:29:22,940 --> 00:29:24,714 Tôi không nhìn vào màu da. 549 00:29:25,143 --> 00:29:27,716 Tôi chỉ nhìn vào những tội ác thôi. 550 00:29:28,143 --> 00:29:30,558 Và để chứng minh cho cám kết của tôi với tất cả các bạn, 551 00:29:30,581 --> 00:29:35,075 tôi sẽ quyên góp 10,000 đô la cho trung tâm cộng đồng này. Cám ơn. 552 00:29:35,099 --> 00:29:36,702 Thế còn vụ mà ông đã gây ra với Raymond Tucker thì sao? 553 00:29:36,718 --> 00:29:37,911 - Đúng rồi đấy. - Phải, phải đấy. 554 00:29:37,935 --> 00:29:40,338 - Thì anh ta là tội phạm mà. - Anh ta đâu có vũ khí. 555 00:29:40,361 --> 00:29:42,891 Liệu ông có làm điều tương tự với một gã da trắng ở Mill Hill không? 556 00:29:42,907 --> 00:29:45,051 - Đúng rồi đấy. Phải đấy. - Tôi chỉ đến nơi có tội ác thôi. 557 00:29:45,074 --> 00:29:46,486 Và những tội ác chỉ... 558 00:29:46,510 --> 00:29:48,973 ...tình cờ xảy ra ở các làng xóm Da Đen thôi. 559 00:29:48,997 --> 00:29:50,409 Đó đâu phải lỗi của tôi đâu. 560 00:29:50,432 --> 00:29:51,892 Được rồi, được rồi, Đủ rồi đấy nhé. 561 00:29:51,916 --> 00:29:53,436 Dừng lại đây nhé. Hãy nói là anh xin lỗi đi, 562 00:29:53,451 --> 00:29:54,728 - và ta có thể ra khỏi đây luôn. - Ừa. 563 00:29:54,741 --> 00:29:56,489 Biết gì không? Tìm hiểu kĩ đi. 564 00:29:56,513 --> 00:29:58,870 Người Da Đen gây ra số vụ ám sát áp đảo hơn hẳn đấy. 565 00:29:58,889 --> 00:30:00,347 Còn tất cả người Da Đen mà ông đã sát hại thì sao? 566 00:30:00,364 --> 00:30:02,198 Vậy bà nói hộ tôi sao lũ đó lại hung hăng vãi cả lồn ra cái đi? 567 00:30:02,216 --> 00:30:03,914 - Cút con mẹ nó đi. - Tôi làm thế để tự vệ thôi. 568 00:30:03,927 --> 00:30:05,111 Ông có sức mạnh đấy! Họ có đâu! 569 00:30:05,135 --> 00:30:07,626 - Mạng người Da Đen quan trọng đấy! - Địt mẹ ông, Blue Hawk. 570 00:30:07,633 --> 00:30:08,914 Bỏ đi đi, bỏ đi đi. 571 00:30:10,484 --> 00:30:12,542 - Đi nào, ra ngay! - Mọi mạng sống đều quan trọng. 572 00:30:12,574 --> 00:30:14,028 Mọi mạng sống đều quan trọng. 573 00:30:14,051 --> 00:30:15,943 - Mạng người Da Đen quan trọng! - Mạng Sịp quan trọng! 574 00:30:15,960 --> 00:30:17,348 - Mạng người Da Đen quan trọng! - Mạng Sịp quan trọng! 575 00:30:17,358 --> 00:30:19,257 Mạng Sịp quan trọng, lũ vô ơn mấy dạy! 576 00:30:19,265 --> 00:30:20,768 Này, Blue Hawk! 577 00:30:20,807 --> 00:30:22,626 Câm com mẹ nó mõm đi! 578 00:30:22,657 --> 00:30:23,779 Địt mẹ chim cút! 579 00:30:26,450 --> 00:30:28,643 - Vãi cứt! - Bọn ngu lồn! 580 00:30:28,659 --> 00:30:30,746 Câm mẹ nó... Chim cút mẹ đó đi! 581 00:30:32,623 --> 00:30:33,749 Dừng lại! 582 00:30:35,385 --> 00:30:36,691 Ôi chúa ơi! 583 00:30:39,588 --> 00:30:40,676 Tại sao cơ chứ?! 584 00:30:42,974 --> 00:30:43,837 Nate? 585 00:30:46,172 --> 00:30:46,926 Nate! 586 00:30:49,913 --> 00:30:51,084 Cứ để ngoài đi. 587 00:30:51,108 --> 00:30:52,401 Gì cơ? 588 00:30:52,426 --> 00:30:55,641 Để con mẹ nó món sò ở ngoài cửa đi. 589 00:30:55,646 --> 00:30:57,982 Bọn này đếch phải GrabFood đâu, địt con mẹ, mở ra đi. 590 00:31:00,067 --> 00:31:02,331 Marvin. Xin Chào. 591 00:31:04,613 --> 00:31:07,491 Có vẻ cậu vẫn bị cục cứt chó này bám đít theo đấy. 592 00:31:07,514 --> 00:31:09,757 Ôi cút mẹ nó đi, lão già nhăn nheo hãm lồn. 593 00:31:10,685 --> 00:31:11,885 Đây là Hughie. 594 00:31:11,909 --> 00:31:13,366 Hughie, cậu biết ai đây không? 595 00:31:14,888 --> 00:31:17,302 Đéo biết ta là ai hả? Đập mặt vào sách đi, cu. 596 00:31:17,918 --> 00:31:20,490 Đây...đây là The Legend đấy. 597 00:31:21,076 --> 00:31:23,282 Biệt danh xịn đấy ạ. 598 00:31:23,313 --> 00:31:25,610 Không phải là danh đâu. Là đẳng cấp đấy. 599 00:31:27,582 --> 00:31:29,291 Legend này, ta cần nói chuyện. 600 00:31:29,325 --> 00:31:30,402 Không phải nó. 601 00:31:30,426 --> 00:31:32,502 Cậu ta sẽ ngoan thôi. Tôi hứa với ông đấy. 602 00:31:33,983 --> 00:31:36,360 Việc này quan trọng lắm, và ông nợ tôi đấy. 603 00:31:45,230 --> 00:31:47,637 604 00:31:47,255 --> 00:31:48,881 {\an8}♪ One step ♪ 605 00:31:50,367 --> 00:31:53,307 {\an8}♪ One step at a time, my baby ♪ 606 00:31:52,810 --> 00:31:54,608 Ui cha, đó có phải là bác và Roy Scheider không ạ? 607 00:31:54,623 --> 00:31:56,125 Đó là ở the Chateau... 608 00:31:56,149 --> 00:31:57,749 sau buổi ra mắt phim Marathon Man đấy. 609 00:31:57,756 --> 00:32:00,503 Roy Scheider, Dustin, Anjelica, Big Chief Apache. 610 00:32:00,526 --> 00:32:03,106 Ta vẫn hơi mù mờ về cả cái đêm đó đấy. 611 00:32:03,129 --> 00:32:04,960 Nếu các cậu hỏi lão Army Archerd, 612 00:32:04,983 --> 00:32:08,114 ta đang thọt bi vào mụ Golden Geisha và... 613 00:32:08,153 --> 00:32:11,907 có vẻ như Marlon Brando cũng đang thọt bi vào ta đấy. 614 00:32:11,938 --> 00:32:13,712 Gì? Cái đó giờ là đồng tính hả? 615 00:32:13,730 --> 00:32:15,801 Địt mẹ cậu, đéo ai quan tâm, khác mẹ gì nhau chứ? 616 00:32:15,832 --> 00:32:19,999 Dù sao thì, sau đó, ta bắt Marlon phải cắt thoại trong cái phim Steel Knight đó nên là, 617 00:32:20,014 --> 00:32:21,022 ta hỏi các cậu, 618 00:32:21,053 --> 00:32:22,255 ai thọt ai? 619 00:32:24,090 --> 00:32:25,431 Hắn ta đã ở đây, phải không? 620 00:32:25,454 --> 00:32:26,387 Này? 621 00:32:26,820 --> 00:32:29,891 À, không, cháu xin kiếu. Cháu no rồi. No cô-ca-in ấy ạ. 622 00:32:29,904 --> 00:32:31,248 Được rồi. 623 00:32:31,270 --> 00:32:35,224 Thấy đấy, giờ Vought toàn cày điểm sàn và thử nghiệm khán giả, 624 00:32:35,247 --> 00:32:39,465 nhờ mấy bọn cáo lồn đâm lén, Edgar và Stillwell ấy. 625 00:32:39,474 --> 00:32:41,577 Và đúng, ta biết con bà đó chết rồi. 626 00:32:41,591 --> 00:32:42,723 Địt bà nó luôn. 627 00:32:42,755 --> 00:32:45,405 Thì The Legend từng là Phó Chủ Tịch mảng Quản Lý Anh Hùng tại Vought... 628 00:32:45,434 --> 00:32:46,842 trước khi Stillwell vào việc. 629 00:32:46,850 --> 00:32:48,615 Ông ta thường giúp bọn tôi ngày qua ngày. 630 00:32:49,078 --> 00:32:50,545 Cu cậu đếch biết ta là ai thật sao? 631 00:32:51,040 --> 00:32:53,765 Nghe này, khi ta còn nắm quyền, cậu phải táo bạo cả gan. 632 00:32:53,789 --> 00:32:55,564 Đó là thời người hùng mới đúng là người hùng, 633 00:32:55,577 --> 00:32:58,545 chứ chả phải bọn búp bê nhựa giải trân này đâu. 634 00:32:58,561 --> 00:33:01,553 Ta còn chả thấy thằng Homelander đổ tí mồ hôi nào, 635 00:33:01,576 --> 00:33:04,529 chứ nói gì đến vụ bôi trơn thông mông nửa dàn diễn viên của Falcon Crest... 636 00:33:04,553 --> 00:33:07,264 ở Khách Sạn Beverly Hills như ta đã làm đây. 637 00:33:07,655 --> 00:33:08,698 Hai từ nhé. 638 00:33:08,726 --> 00:33:10,978 Shannon Tweed. 639 00:33:11,901 --> 00:33:15,264 Legend này, Soldier Boy đã đến gặp ông đấy. 640 00:33:15,278 --> 00:33:17,388 - Tôi cần biết hắn đã nói gì. - Cậu bị điên hay gì vậy? 641 00:33:17,420 --> 00:33:19,060 Marvin, hắn chết thẳng mẹ nó cẳng rồi. 642 00:33:19,091 --> 00:33:20,805 Vậy đống đồ đó là cho ai vậy? 643 00:33:21,779 --> 00:33:23,796 Cho mình ta thôi. Ta đang viết hồi kí mà. 644 00:33:23,836 --> 00:33:26,987 Nó sẽ bùng nổ lắm đấy! Nên là ta, cậu biết đấy... 645 00:33:27,002 --> 00:33:29,039 ta thề là ta đang cày bút thâu đêm suốt sáng đấy. 646 00:33:29,062 --> 00:33:31,869 - Ta thề với mạng sống của con ta luôn. - Ông ghét các con của ông vãi đái. 647 00:33:31,900 --> 00:33:33,157 Cậu mà thấy chúng thì cũng ghét thôi. 648 00:33:33,178 --> 00:33:35,751 Vậy nếu tôi quét vân tay trên tấm gương đó, 649 00:33:35,774 --> 00:33:37,150 thì tôi sẽ ra được ai nào? 650 00:33:37,933 --> 00:33:38,698 Hử. 651 00:33:39,303 --> 00:33:40,536 Đừng lo. 652 00:33:40,561 --> 00:33:42,878 Soldier Boy sẽ không lần ra lại được ông đâu. 653 00:33:42,904 --> 00:33:44,522 - Tin tôi đi. - Ồ. 654 00:33:44,546 --> 00:33:45,549 Tin cậu ư? 655 00:33:46,788 --> 00:33:48,238 Như là ta đã tin tưởng cậu kia ư? 656 00:33:48,243 --> 00:33:50,166 Cậu quên mất lần cuối ta nhúng tay vào giúp rồi à? 657 00:33:50,182 --> 00:33:53,315 Gày bẫy kẻ mại dâm vị thành niên vào Electroshock ấy. 658 00:33:54,825 --> 00:33:57,223 Cậu không thể tin tưởng vào một gã như thế đâu. 659 00:33:57,246 --> 00:34:00,385 Mọi thứ và mọi đứa nó động vào đều biến thành cứt hết. 660 00:34:00,409 --> 00:34:01,628 Vậy thì ông có thể tin tôi... 661 00:34:01,644 --> 00:34:03,476 để phang vỡ mẹ nó não ông bằng cái chân kia đấy. 662 00:34:03,500 --> 00:34:04,909 Xin mày đấy, Butcher. 663 00:34:08,732 --> 00:34:10,544 Nghe này, tôi mới là đứa ông tin tưởng. 664 00:34:10,567 --> 00:34:12,855 Giờ, ông biết Soldier Boy đã làm gì với nhà tôi rồi đấy. 665 00:34:12,879 --> 00:34:15,788 Và ông biết vì ông đã đồng ý để bảo kê rồi. 666 00:34:15,819 --> 00:34:18,624 Mẹ nó, ta đồng ý với hàng tỷ vụ bảo kê rồi. 667 00:34:18,647 --> 00:34:20,647 Và chúng đều đang giằng xé cõi lòng ông đấy. 668 00:34:20,668 --> 00:34:23,223 Nên hãy làm vụ này cho đúng đắn đi, được không? 669 00:34:28,506 --> 00:34:30,978 Ta đã tưởng ta đang nhìn thấy một con ma, 670 00:34:31,017 --> 00:34:32,150 nhưng là hắn. 671 00:34:32,181 --> 00:34:35,009 Hắn có bộ râu nát như cứt, chắc thế, nhưng mà... 672 00:34:35,040 --> 00:34:37,808 - hắn lại chả già đi chút nào. - Khoan, vậy là hắn khôn già đi à? 673 00:34:37,831 --> 00:34:40,085 - Như Stormfront ư? - Bọn ta đã giữ kín vụ đó. 674 00:34:40,117 --> 00:34:42,477 Nhưng vẫn cứ có gì đó sai sai khi hắn đóng vai chính trong cái... 675 00:34:42,509 --> 00:34:44,918 phim Love and War đó cùng với Phoebe Cates. 676 00:34:44,934 --> 00:34:46,970 Hắn 63 tuổi còn cô ta thì mới 19 tuổi. 677 00:34:46,978 --> 00:34:48,962 Ôi, địt mẹ, nhớ cái phim Entrapment không? 678 00:34:48,988 --> 00:34:51,676 Connery phịch Zeta-Jones luôn. Lão ta thì già khắm già khú rồi. 679 00:34:51,714 --> 00:34:53,737 Sao Soldier Boy lại đến đây? 680 00:34:53,768 --> 00:34:55,826 Để lấy bộ đồ siêu nhân của hắn. 681 00:34:55,844 --> 00:34:57,392 Ta vẫn giữ nó đấy. 682 00:34:57,421 --> 00:34:59,201 Cậu biết ta mà, ta đa cảm lắm. 683 00:34:59,224 --> 00:35:02,611 Nhưng ta cũng đã khoác nó lên một lần cho Kelly LeBrock đấy. 684 00:35:02,900 --> 00:35:04,600 Nhân tiện, cả bà ta nữa. 685 00:35:05,299 --> 00:35:07,830 Cu không biết Kelly LeBrock ư? Tra Google mẹ nó đi. 686 00:35:08,579 --> 00:35:11,825 Chữ "L" và "B" viết hoa, còn lại viết thường. 687 00:35:11,860 --> 00:35:13,630 Vậy hắn có nói hắn sẽ đi đâu tiếp không? 688 00:35:13,659 --> 00:35:16,210 Hay là hắn sẽ cho nổ tung con mẹ nó nhà hàng ở đường số 59 vậy? 689 00:35:16,234 --> 00:35:18,827 Đéo ai biết được bọn tài tật định giở trò gì cơ chứ. 690 00:35:18,840 --> 00:35:20,498 Thế nên mới gọi là tài tật đấy. 691 00:35:25,260 --> 00:35:27,581 Hắn cũng đến để lấy địa chỉ bạn gái của hắn. 692 00:35:29,474 --> 00:35:30,850 Hắn đang đến đó. 693 00:35:30,869 --> 00:35:32,205 Crimson Countess à? 694 00:35:34,583 --> 00:35:35,599 Vì sao? 695 00:35:36,600 --> 00:35:39,501 Ta cảm thấy cuộc đoàn tụ này sẽ chả mấy vui vẻ gì đâu nhưng... 696 00:35:40,523 --> 00:35:41,670 chả biết nữa. 697 00:35:41,704 --> 00:35:44,366 Có lẽ các cậu có thể đến đó mà tìm hiểu. 698 00:35:44,875 --> 00:35:47,210 Nhưng quan trọng là, cút mẹ nó ra khỏi đây đi. 699 00:35:49,522 --> 00:35:51,877 - Vụ tấn công hôm nay ở đường số 59. - Ừa? 700 00:35:51,881 --> 00:35:53,464 Nước Mỹ đang phải đối mặt với mối đe dọa lớn nhường nào vậy? 701 00:35:53,485 --> 00:35:54,963 Chả có đe dọa gì đâu. 702 00:35:54,987 --> 00:35:56,057 Không, thật lòng đấy. 703 00:35:56,080 --> 00:35:59,729 Gọi gã này là siêu ác nhân đúng là hơi căng quá rồi. 704 00:35:59,748 --> 00:36:02,567 Nhóm Stormchasers, hội ủng hộ Stormfornt, đã nói trên 4chan... 705 00:36:02,582 --> 00:36:05,306 rằng toàn bộ vụ này là một chiêu trò của Stan Edgar để bôi nhọ anh. 706 00:36:05,330 --> 00:36:06,841 À, ừa, nghe này. 707 00:36:06,857 --> 00:36:09,237 Tôi chả biết gì về nhóm StormChasers cả, 708 00:36:09,260 --> 00:36:12,212 nhưng mà tôi có thể hiểu sao mà họ lại nghĩ thế. 709 00:36:12,227 --> 00:36:15,022 Ngay từ lúc bọn tôi giải thoát Vought khỏi sự tham nhũng... 710 00:36:15,053 --> 00:36:16,807 và sự gian dối thì vụ này xảy ra. 711 00:36:16,831 --> 00:36:20,266 ý tôi là, thời điểm quả là vô cùng thuận tiện. 712 00:36:20,290 --> 00:36:21,768 Có mùi tung hỏa mù đấy. 713 00:36:21,792 --> 00:36:24,187 Đấy, chính anh nói đấy nhé, chứ không phải tôi nhé. 714 00:36:24,211 --> 00:36:26,444 {\an8}Và anh sẽ nói gì với ngài thị trường, người đang muốn... 715 00:36:26,472 --> 00:36:27,883 {\an8}áp đặt lệnh giới nghiêm trên toàn thành phố... 716 00:36:27,907 --> 00:36:29,706 {\an8}- ...cho đến khi tên khủng bố bị bắt? - Ôi, cho xin. 717 00:36:29,730 --> 00:36:31,382 {\an8}Nước Mỹ an toàn rồi. 718 00:36:31,405 --> 00:36:33,103 {\an8}Được chứ? An toàn rồi. Nên là ấy, 719 00:36:33,126 --> 00:36:36,934 {\an8}mọi người ơi, hãy ra đường đi, đến các nhà hàng ăn uống và... 720 00:36:36,940 --> 00:36:39,048 {\an8}đến rạp chiếu mà xem phim đi và... 721 00:36:39,065 --> 00:36:41,087 {\an8}sống thoải mái đi, xõa đi, được chứ? 722 00:36:40,855 --> 00:36:43,138 Em nghĩ là do Edgar và tên thị trưởng thật à? 723 00:36:43,551 --> 00:36:45,026 Có lẽ là Jake Tapper đấy. 724 00:36:46,872 --> 00:36:48,667 Đang cố giỡn mặt với ta ư? 725 00:36:49,202 --> 00:36:50,787 Khiến ta trông lố lăng ư? 726 00:36:53,179 --> 00:36:54,469 Hoặc có lẽ là... 727 00:36:55,127 --> 00:36:58,554 anh chỉ là kẻ tự ái hoang tưởng tà ác... 728 00:36:58,562 --> 00:37:01,388 luôn nghĩ mọi thứ đều xoay quanh anh. 729 00:37:01,404 --> 00:37:03,546 Hừm, chả phải hoang tưởng... 730 00:37:03,562 --> 00:37:05,813 nếu họ thật sự đang tìm cách xử lý em đâu. 731 00:37:07,178 --> 00:37:08,159 Còn em, 732 00:37:08,803 --> 00:37:09,854 Maeve à, 733 00:37:11,888 --> 00:37:13,963 Em đang tìm cách xử ta đúng không? 734 00:37:18,093 --> 00:37:20,656 - Anh đang nói gì thế? - William Butcher. 735 00:37:21,388 --> 00:37:23,118 Toàn mùi của hắn trên người em đấy. 736 00:37:23,850 --> 00:37:26,223 Em sẽ làm bất cứ gì để hại ta thật sao, đúng không? 737 00:37:28,950 --> 00:37:29,874 Vậy, 738 00:37:31,266 --> 00:37:34,637 em và William đang ấp ủ điều gì vậy hả? 739 00:37:35,797 --> 00:37:38,382 Có lẽ hai người đã đem gã siêu ác nhân đó tới đây đấy. 740 00:37:38,407 --> 00:37:40,065 Ôi, John. 741 00:37:40,096 --> 00:37:42,040 John, thôi nào. 742 00:37:42,822 --> 00:37:44,438 Anh nói thứ phù phiếm rồi. 743 00:37:45,762 --> 00:37:49,504 Tôi chả ấp ủ điều gì với Butcher cả. Hãy nói về việc này đã nào. 744 00:37:49,535 --> 00:37:52,089 Đừng có mà gọi "John" với ta. 745 00:37:52,104 --> 00:37:54,439 Em không vặt vẹo qua khỏi vụ này được đâu. 746 00:37:56,059 --> 00:37:59,255 Em biết điều bi thảm thật sự trong tất cả những thứ này không? 747 00:37:59,805 --> 00:38:03,937 Đó là, hơn ai hết, ta hiểu mọi việc là như nào với em. 748 00:38:03,941 --> 00:38:06,040 Mọi nơi ta đến thì cũng đều bị úp sọt. 749 00:38:06,056 --> 00:38:08,478 Từng lỗi nhỏ một đều được lên trang bìa. 750 00:38:08,508 --> 00:38:10,263 Trên đỉnh thì đúng là cô đơn lắm đấy, 751 00:38:10,278 --> 00:38:12,754 nhưng ít nhất thì ta vẫn có nhau. 752 00:38:13,807 --> 00:38:15,367 Cùng nhau ta cô đơn. 753 00:38:16,128 --> 00:38:17,458 Và ta đã yêu em... 754 00:38:18,338 --> 00:38:20,467 theo cách riêng của ta. 755 00:38:23,621 --> 00:38:24,663 Nhưng em thì... 756 00:38:26,674 --> 00:38:27,890 đã có chuyện gì thế? 757 00:38:28,742 --> 00:38:31,101 Có gì về hai ta từng là chân thật không? 758 00:38:31,847 --> 00:38:32,618 Hả? 759 00:38:47,034 --> 00:38:48,903 Ngay từ ban đầu, 760 00:38:50,073 --> 00:38:51,441 tôi đã ghét anh rồi. 761 00:38:55,931 --> 00:38:57,857 Nhưng còn nữa, 762 00:38:58,809 --> 00:39:01,131 tôi đã thương hại anh vãi cả lồn. 763 00:39:03,875 --> 00:39:06,561 Em hoàn toàn và tuyệt đối cô đơn. 764 00:39:07,214 --> 00:39:09,299 Em càng già càng thêm mùi cay đắng. 765 00:39:10,424 --> 00:39:12,597 Em mà thương hại ta ư? 766 00:39:18,002 --> 00:39:20,138 Ý ta là, cũng buồn cười phết đấy. 767 00:39:20,157 --> 00:39:21,558 Em có nghĩ thế không? 768 00:39:25,489 --> 00:39:26,865 Này. 769 00:39:28,208 --> 00:39:30,869 Em muốn biết cái gì cũng buồn cười nữa không? 770 00:39:36,199 --> 00:39:38,584 Frenchie không nhấc máy, Kimiko thì mất khả năng chiến đấu. 771 00:39:38,609 --> 00:39:40,294 Soldier Boy thì đang có lợi thế hơn rồi. 772 00:39:40,309 --> 00:39:41,838 Ta sẽ phải cần hỗ trợ đấy. 773 00:39:44,668 --> 00:39:46,116 Và nó đây. 774 00:39:48,145 --> 00:39:49,346 Tao tưởng mày hết rồi. 775 00:39:49,370 --> 00:39:51,715 Tao nhảy vào tiệm thuốc và thó thêm vài cái đấy. 776 00:39:53,118 --> 00:39:54,033 Nghe này, 777 00:39:54,633 --> 00:39:56,776 tao biết mày cảm thấy thế nào về đống của nợ này. 778 00:39:57,479 --> 00:39:58,993 Nhưng là Soldier Boy đấy. 779 00:39:59,877 --> 00:40:04,291 Nên là mày tạm bớt kiêu căng đi một tí chỉ cho vụ này thôi nhé? 780 00:40:09,888 --> 00:40:11,334 Bố tao không muốn như này đâu. 781 00:40:11,367 --> 00:40:13,167 Bố mày, người đã chết vì rối loạn nhịp tim, 782 00:40:13,183 --> 00:40:15,005 rồi kiện Vought nhưng cũng chả được tích sự gì à? 783 00:40:15,029 --> 00:40:15,758 Ừ. 784 00:40:16,741 --> 00:40:17,762 Người đó đấy. 785 00:40:17,784 --> 00:40:19,019 Ông ta cũng nói là: 786 00:40:19,042 --> 00:40:21,295 Nếu mày không vạch ra được giới hạn cho bản thân, 787 00:40:21,319 --> 00:40:23,491 thì thế đíu nào mà mày biết được mình đang đứng ở đâu. 788 00:40:24,389 --> 00:40:26,087 Chúng thì có giới hạn đâu. 789 00:40:26,106 --> 00:40:27,983 Thì ta mới phải vạch ra. 790 00:40:29,593 --> 00:40:31,384 Tôi chơi nhé, cho tôi một ít. 791 00:40:31,418 --> 00:40:34,307 Cậu có nghe được bất cứ cái quái gì tôi vừa nói không thế? 792 00:40:34,329 --> 00:40:36,550 Ý tôi là, các anh muốn ai nào? Các anh muốn... 793 00:40:36,573 --> 00:40:39,462 một Hughie ẻo lả, yếu đuối, sợ chết bỏ mẹ... 794 00:40:39,474 --> 00:40:42,315 hay một Hughie mạnh mẽ, tự tin, giải quyết được vấn đề nào? 795 00:40:43,966 --> 00:40:46,604 Có nó thì tôi mới có ích được, còn không thì... 796 00:40:47,887 --> 00:40:49,616 Tôi có thể ngỏm thẳng cẳng đấy. 797 00:40:58,662 --> 00:41:00,511 Cậu nhóc tự biết cách tính mà. 798 00:41:13,365 --> 00:41:15,959 - Em rất xin lỗi, thưa chị Barret. - Hắn đã làm... 799 00:41:15,982 --> 00:41:18,240 - ... cái đéo gì với Maeve thế? - Không sao đâu, Gregory. 800 00:41:18,253 --> 00:41:21,214 Maeve đang ở Trại Tu Dưỡng An Sinh ở Malibu rồi. 801 00:41:21,245 --> 00:41:23,722 Nhờ vả giúp đỡ đúng là chả dễ gì đâu. 802 00:41:23,753 --> 00:41:27,778 Và chị ấy thì đích thị là Maeve Quả Cảm rồi, phải không nhỉ? 803 00:41:27,794 --> 00:41:29,728 Hừm hứm. Tôi muốn nói chuyện ngay với chị ấy. 804 00:41:29,738 --> 00:41:32,891 Thật không may là cơ sở đó yêu cầu bệnh nhân phải cai nghiện điện tử... 805 00:41:32,906 --> 00:41:34,554 nhưng tôi chắc cô có thể để lại tin nhắn cho chị ấy. 806 00:41:34,570 --> 00:41:36,391 Quỷ tha ma bắt, Ashley! 807 00:41:36,783 --> 00:41:39,787 - Ta không thể để hắn làm thế được. - Cô đang nhắc đến ai vậy? 808 00:41:41,677 --> 00:41:43,596 Hắn mất kiểm soát rồi. 809 00:41:44,332 --> 00:41:47,813 Hôm qua là Supersonic, còn hôm nay là Maeve. 810 00:41:47,838 --> 00:41:50,842 Ngày mai thì có lẽ là tôi hoặc chị đấy. 811 00:41:51,888 --> 00:41:54,771 Nghe này, tôi biết chị đang sợ. 812 00:41:55,705 --> 00:41:57,180 Tôi cũng sợ đấy, nhưng mà... 813 00:41:57,860 --> 00:42:01,014 cái vị trí CEO này, nó không thể đáng cả tính mạng của chị được. 814 00:42:08,309 --> 00:42:10,990 - Tôi không có sức mạnh. - Chị không cần sức mạnh. 815 00:42:12,087 --> 00:42:14,226 Chị chỉ cần có nhân tính thôi. 816 00:42:15,885 --> 00:42:18,157 Xin chị đấy, Maeve ở đâu? 817 00:42:18,885 --> 00:42:20,517 Chị ấy còn sống không? 818 00:42:22,398 --> 00:42:25,003 Nghe này, Starlight, chị... 819 00:42:32,476 --> 00:42:34,166 Tôi là CEO. 820 00:42:34,195 --> 00:42:36,295 Lần sau đặt mẹ nó lịch hẹn trước đi. 821 00:42:46,004 --> 00:42:49,776 Vùng lồng ngực và thắt lưng bị tổn thương nghiêm trọng. 822 00:42:49,800 --> 00:42:53,363 Vết rách ở các đốt sống T6, T7, T8 và T9. 823 00:42:53,816 --> 00:42:56,409 Chấn thương nghiệm trọng đến mức Nathan sẽ không thể đi lại được nữa. 824 00:42:55,606 --> 00:42:57,078 {\an8}đối tượng đã với lấy khẩu súng của mình... 825 00:42:57,093 --> 00:43:00,039 {\an8}và tôi đã phải ứng phó ngay để cứu các sinh mạng vô tội. 826 00:43:00,044 --> 00:43:01,185 {\an8}Bạn biết đấy, thử nghĩ xem, 827 00:43:01,208 --> 00:43:03,717 {\an8}sự quyên góp của tôi cho cộng đồng này đã nhận... 828 00:43:02,814 --> 00:43:09,952 BLUE HAWK CHỐNG LẠI ANTIFA (ANITFA là phong trào chống lại tầng lớp da trắng thượng đẳng) 829 00:43:03,740 --> 00:43:06,606 {\an8}...phải những thái độ trù dập căng đến thế... 830 00:43:06,629 --> 00:43:08,666 {\an8}từ vài tên côn đồ ANTIFA và những kẻ thối nát... 831 00:43:08,683 --> 00:43:10,176 {\an8}đã làm tôi đau lòng dã man. 832 00:43:11,098 --> 00:43:12,158 {\an8}Đau lòng lắm. 833 00:43:12,795 --> 00:43:13,925 {\an8}♪ Song ♪ ♪ Bài ca ♪ 834 00:43:14,317 --> 00:43:19,822 {\an8}♪ Why shouldn't we sing along? ♪ ♪ Sao ta không ngân nga theo nhỉ? ♪ 835 00:43:21,401 --> 00:43:23,660 836 00:43:21,298 --> 00:43:24,938 {\an8}♪ I'm chipper all the day ♪ ♪ Em vui tươi cả ngày ♪ 837 00:43:24,962 --> 00:43:28,644 {\an8}♪ Happy with my lot ♪ ♪ Hạnh phúc với đời em ♪ 838 00:43:28,659 --> 00:43:32,663 {\an8}♪ How do I get that way? ♪ ♪ Sao em lại được như thế? ♪ 839 00:43:32,687 --> 00:43:37,782 {\an8}♪ Look at what I've got ♪ ♪ Hãy nhìn những gì em có được đi ♪ 840 00:43:38,294 --> 00:43:40,212 {\an8}♪ I got rhythm ♪ ♪ Em có nhịp điệu ♪ 841 00:43:40,242 --> 00:43:42,171 {\an8}♪ I got music ♪ ♪ Em có âm nhạc ♪ 842 00:43:42,183 --> 00:43:43,707 {\an8}♪ I got my man,♪ ♪ Em có anh đây ♪ 843 00:43:43,731 --> 00:43:46,143 {\an8}♪ who could ask for anything more? ♪ ♪ em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪ 844 00:43:46,166 --> 00:43:50,086 {\an8}♪ I got daisies in green pastures ♪ ♪ Em có hoa cúc trên đồng cỏ xanh ♪ 845 00:43:50,102 --> 00:43:51,434 {\an8}♪ I got my man,♪ ♪ Em có anh đây ♪ 846 00:43:51,458 --> 00:43:52,860 {\an8}♪ who could ask for anything... ♪ ♪ em còn muốn gì nhiều... ♪ 847 00:43:55,935 --> 00:43:56,551 Em... 848 00:43:58,579 --> 00:43:59,909 Em có... 849 00:44:00,870 --> 00:44:01,919 ...nhịp điệu. 850 00:44:08,741 --> 00:44:10,647 Bác sĩ ơi, lại đây! 851 00:44:10,678 --> 00:44:12,180 Em ấy cất tiếng rồi! 852 00:44:14,486 --> 00:44:16,486 {\an8}♪ I got rhythm ♪ ♪ Em có nhịp điệu ♪ 853 00:44:16,501 --> 00:44:18,281 {\an8}♪ I got music ♪ ♪ Em có âm nhạc ♪ 854 00:44:18,592 --> 00:44:20,029 {\an8}♪ I got my man,♪ ♪ Em có anh đây ♪ 855 00:44:20,053 --> 00:44:22,411 {\an8}♪ who could ask for anything more? ♪ ♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪ 856 00:44:22,677 --> 00:44:26,790 {\an8}♪ I got daisies in green pastures ♪ ♪ Em có hoa cúc trên đồng cỏ xanh ♪ 857 00:44:26,814 --> 00:44:28,255 {\an8}♪ I got my man,♪ ♪ Em có anh đây ♪ 858 00:44:28,262 --> 00:44:30,880 {\an8}♪ who could ask for anything more? ♪ ♪ em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪ 859 00:44:30,896 --> 00:44:34,911 {\an8} ♪ Old Man Trouble, I don't mind him ♪ ♪ Những vận xui xẻo, em không ngại đâu ♪ 860 00:44:34,934 --> 00:44:38,635 {\an8}♪ You won't find him round my door ♪ ♪ Anh không thấy em bị muộn phiền đâu ♪ 861 00:44:39,026 --> 00:44:40,978 {\an8}♪ I got starlight ♪ ♪ Em có ánh sao ♪ 862 00:44:40,994 --> 00:44:42,691 {\an8}♪ I got sweet dreams ♪ ♪ Em có mơ mộng ♪ 863 00:44:43,098 --> 00:44:44,368 {\an8}♪ I got my man,♪ ♪ Em có anh đây, ♪ 864 00:44:44,392 --> 00:44:46,453 {\an8}♪ who could ask for anything more? ♪ ♪ em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪ 865 00:44:46,472 --> 00:44:48,766 {\an8}♪ Who could ask for anything more? ♪ ♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪ 866 00:45:11,347 --> 00:45:13,271 {\an8}♪ Old Man Trouble ♪ ♪ Những vận xui xẻo ♪ 867 00:45:13,286 --> 00:45:15,443 {\an8}♪ I don't mind him ♪ ♪ Em không ngại đâu ♪ 868 00:45:15,466 --> 00:45:19,650 {\an8}♪ You won't find him round my door ♪ ♪ Anh không thấy em bị muộn phiền đâu ♪ 869 00:45:19,655 --> 00:45:21,674 {\an8}♪ I got starlight ♪ ♪ Em có ánh sao ♪ 870 00:45:21,681 --> 00:45:23,406 {\an8}♪ I got sweet dreams ♪ ♪ Em có mơ mộng ♪ 871 00:45:23,734 --> 00:45:25,300 {\an8}♪ I got mon coeur ♪ ♪ Anh có em yêu ♪ 872 00:45:25,307 --> 00:45:26,992 {\an8}♪ Who could ask for anything more? ♪ ♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪ 873 00:45:27,266 --> 00:45:35,299 {\an8}♪ Who could ask for anything more? ♪ ♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪ 874 00:45:37,402 --> 00:45:39,713 {\an8}♪ Who could ask for anything more? ♪ ♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪ 875 00:45:40,009 --> 00:45:43,708 {\an8} ♪ Old Man Trouble, I don't mind him ♪ ♪ Những vận xui xẻo, em không ngại đâu ♪ 876 00:45:43,741 --> 00:45:47,709 {\an8}♪ You won't find him round my door ♪ ♪ Anh không thấy em bị muộn phiền đâu ♪ 877 00:45:47,733 --> 00:45:49,669 {\an8}♪ I got starlight ♪ ♪ Em có ánh sao ♪ 878 00:45:49,693 --> 00:45:51,656 {\an8}♪ I got sweet dreams ♪ ♪ Em có mơ mộng ♪ 879 00:45:51,488 --> 00:45:53,791 Ồ, anh nghĩ anh cần cà phê, em muốn cà phê không? 880 00:45:55,810 --> 00:45:57,432 À, ừa, anh sẽ quay lại ngay. 881 00:46:37,359 --> 00:46:40,558 {\an8}SẮP CÓ! QUÊ HƯƠNG TINH TINH CỦA CRIMSON COUNTESS TINH TINH TỊ NẠN - TRUNG TÂM GIÁO DỤC - TU DƯỠNG 882 00:46:39,475 --> 00:46:43,199 Em đã có xác nhận từ con đười ươi từ phim Dunston Checks In... 883 00:46:43,231 --> 00:46:50,484 {\an8}SỊP KHIÊU DÂM BẠCH KIM PHÒNG RIÊNG VỚI CRIMSON COUNTESS - 19,50 ĐÔ/PHÚT 884 00:46:43,214 --> 00:46:45,514 và con khỉ thầy tu từ phim Outbreak rồi. 885 00:46:45,538 --> 00:46:47,340 Đúng ra thì chúng chả phải tinh tinh đâu. 886 00:46:47,371 --> 00:46:48,984 Không, nhưng chúng nổi tiếng đấy. 887 00:46:49,008 --> 00:46:50,497 Chúng sẽ hút khách đấy. 888 00:46:50,513 --> 00:46:52,697 Anh đã làm việc với con khỉ Outbreak đó một lần rồi đấy, nó giỏi lắm. 889 00:46:52,707 --> 00:46:55,862 Để em nói cho mà nghe, không có nơi nào trên thế gian này... 890 00:46:55,894 --> 00:46:57,831 mà loài khỉ muốn ở hơn là ở ngay đây. 891 00:46:57,856 --> 00:46:59,825 Ờm, buôn dưa lê cũng vui đấy nhưng... 892 00:46:59,849 --> 00:47:00,878 em biết đấy, thời gian là vàng bạc đấy nên... 893 00:47:00,902 --> 00:47:04,372 Bình tõm lại nào, Quý-Ngài-Phóng-Tinh779. 894 00:47:04,392 --> 00:47:05,754 Vâng, thưa nữ bá tước. 895 00:47:07,239 --> 00:47:09,619 - Em lấy được chúng chưa? - Rồi chứ sao. 896 00:47:10,291 --> 00:47:11,407 Ui cha. 897 00:47:11,430 --> 00:47:13,971 Chúng to hơn nhiều so với anh tưởng đó. 898 00:47:15,500 --> 00:47:19,605 Hãy làm nóng hàng đi nào, 899 00:47:19,629 --> 00:47:21,710 và em sẽ trút bỏ bộ đồ ngứa ngáy này nhé. 900 00:47:23,885 --> 00:47:25,553 Chuẩn bị nào. 901 00:47:29,058 --> 00:47:32,017 902 00:47:29,348 --> 00:47:32,027 {\an8}♪ In the heart of the jungle ♪ ♪ Sâu trong lòng của rừng rậm ♪ 903 00:47:32,051 --> 00:47:35,027 {\an8}♪ Just trying to stay alive ♪ ♪ Đang cố gắng để mà sống sót ♪ 904 00:47:34,177 --> 00:47:36,263 Ui chao, lần nào cũng đúng chỗ nứng. 905 00:47:35,567 --> 00:47:38,098 {\an8}♪ It takes more than just bananas ♪ ♪ Cần nhiều hơn là những nải chuối vàng ♪ 906 00:47:38,123 --> 00:47:39,476 Nứng vãi đái. 907 00:47:39,484 --> 00:47:41,578 - Thích hông? - Cóa. 908 00:47:38,514 --> 00:47:41,594 {\an8}♪ For a species to survive ♪ ♪ Cho một giống loài để tồn tại ♪ 909 00:47:42,255 --> 00:47:45,158 {\an8}♪ Now they play little cymbals ♪ ♪ Giờ thì chúng đánh cặp chũm chọe ♪ 910 00:47:43,551 --> 00:47:44,862 Muốn hông? 911 00:47:45,097 --> 00:47:46,142 Sẵn sàng rồi. 912 00:47:45,165 --> 00:47:48,458 {\an8}♪ On the corner for all to see ♪ ♪ Ở góc tường cho mọi người xem ♪ 913 00:47:48,482 --> 00:47:50,036 {\an8}♪ It's time to take a stand ♪ ♪ Đã đến lúc phải đấu tranh đi nào ♪ 914 00:47:50,061 --> 00:47:51,949 {\an8}♪ For what evolved to man ♪ ♪ Cho thứ đã tiến hóa thành người ♪ 915 00:47:51,349 --> 00:47:54,336 Tụt đồ ra và đưa đồ vào trong hàng của em đi. 916 00:47:51,969 --> 00:47:55,532 {\an8}♪ Who will save the chimpanzee ♪ ♪ Người sẽ cứu những con tinh tinh ♪ 917 00:47:54,985 --> 00:47:56,255 Ầu yea. 918 00:47:56,571 --> 00:47:57,525 Cái lồn gì thế?! 919 00:47:58,093 --> 00:47:59,142 Ôi không! 920 00:47:59,681 --> 00:48:01,055 Cái quái gì thế?! 921 00:48:01,639 --> 00:48:03,590 Em đâu roài? Anh sắp.... 922 00:48:11,581 --> 00:48:12,110 A lô? 923 00:48:22,018 --> 00:48:25,074 Có lẽ không phải là buổi thác loạn xập xình mà cô mê mẩn đêm nay nhỉ? 924 00:48:25,488 --> 00:48:27,097 Anh ta bị cái đéo gì thế? 925 00:48:27,482 --> 00:48:28,959 Bọn ta không tới đây để hại cô. 926 00:48:28,991 --> 00:48:30,592 Nhưng ta sẽ nói cho cô biết một điều, 927 00:48:30,608 --> 00:48:32,508 và ta không muốn cô phải phát rồ lên nhé. 928 00:48:33,969 --> 00:48:35,239 Cái giề? 929 00:48:35,571 --> 00:48:37,740 Tình nhân của cô đang trên đường đến đây. 930 00:48:40,126 --> 00:48:41,460 Soldier Boy đấy. 931 00:48:42,437 --> 00:48:43,730 Cậu ta còn sống. 932 00:48:51,204 --> 00:48:53,039 Sao mà anh ấy thoát khỏi Nga được vậy? 933 00:48:54,333 --> 00:48:55,999 Chà, lại hay ho rồi đây. 934 00:48:57,277 --> 00:48:59,405 Cô biết bọn Nga Ngố đã giữ cậu ta suốt bấy lâu nay à? 935 00:48:59,437 --> 00:49:01,907 Tôi phải ra khỏi đây. Được rồi. 936 00:49:01,931 --> 00:49:03,586 Cởi trói tôi ngay. 937 00:49:03,609 --> 00:49:05,015 Anh ấy sẽ giết tôi đấy. 938 00:49:05,541 --> 00:49:06,981 Anh ấy sẽ giết cả đám đấy. 939 00:49:07,004 --> 00:49:08,339 Sao vậy? Cô đã làm gì? 940 00:49:08,363 --> 00:49:10,111 Địt mẹ anh, được chưa? 941 00:49:10,126 --> 00:49:12,326 Thả tôi ra hoặc mất mạng hết cả lũ. 942 00:49:12,350 --> 00:49:14,138 Rắc rối trên thiên đường hả? 943 00:49:14,161 --> 00:49:15,330 Đừng lo, cưng à. 944 00:49:16,091 --> 00:49:17,823 Ta có một con cá lớn cần phải đớp, 945 00:49:18,985 --> 00:49:20,401 và cô là mồi nhử đấy. 946 00:49:20,986 --> 00:49:22,104 Đùa đấy hả? 947 00:49:22,784 --> 00:49:24,129 Có phải đùa không thế? 948 00:49:25,567 --> 00:49:27,819 Thôi nào, thả tôi ra. 949 00:49:28,147 --> 00:49:30,426 Thôi nào, mấy anh. Thả tôi ra đi. 950 00:49:31,619 --> 00:49:33,254 Mấy anh ơi! 951 00:49:34,389 --> 00:49:35,193 Cảm ơn. 952 00:49:35,971 --> 00:49:36,800 Đây. 953 00:49:36,808 --> 00:49:38,402 Ta có chắc halothane sẽ hiệu quả không? 954 00:49:38,420 --> 00:49:39,957 Clip của Nga Ngố thấy được mà. 955 00:49:39,982 --> 00:49:41,448 Ta đánh gục hắn, nhốt hắn đi, 956 00:49:41,456 --> 00:49:43,182 rồi sẽ tính xem xử hắn thế nào. 957 00:49:43,209 --> 00:49:44,669 Có chuyện quái gì thế? 958 00:49:49,038 --> 00:49:51,536 - Annie, em làm gì ở đây thế? - M.M đã gọi em. 959 00:49:52,295 --> 00:49:54,008 - Vậy sao? - Chỉ nói với em ấy... 960 00:49:54,030 --> 00:49:55,699 là ta có thể cần hỗ trợ. 961 00:49:57,190 --> 00:49:58,215 Chỉ thế thôi. 962 00:50:00,180 --> 00:50:02,255 Nghe này, em không nên ở đây, được chứ? Nguy hiểm lắm đấy. 963 00:50:02,279 --> 00:50:03,932 Quá nguy hiểm với em sao? 964 00:50:03,947 --> 00:50:06,031 - Còn anh thì sao? - Này, hai đứa, 965 00:50:06,798 --> 00:50:08,502 Ra chỗ khác mà cãi nhau. 966 00:50:08,525 --> 00:50:10,146 Ở đây đang có công chuyện đấy. 967 00:50:10,163 --> 00:50:12,833 Được rồi, ra đây nhé, hả? 968 00:50:15,346 --> 00:50:18,841 Em đếch hiểu sao mà anh lại không gọi em cho vụ này cơ chứ. 969 00:50:20,927 --> 00:50:23,418 Được rồi, được rồi, nghe này, em... 970 00:50:23,450 --> 00:50:25,450 em có thể sẽ giận đấy... 971 00:50:26,187 --> 00:50:29,026 ...nhưng anh đã hứa là không giữ bí mật nữa, phải không? nên là... 972 00:50:31,222 --> 00:50:32,605 Ôi chúa ơi. 973 00:50:34,004 --> 00:50:35,131 Hughie này. 974 00:50:35,425 --> 00:50:36,677 Chờ...1 giây. 975 00:50:36,708 --> 00:50:38,812 - Anh lại tìm được thêm V à? - Là V tạm thời thôi. 976 00:50:38,843 --> 00:50:41,307 Tạm thời thôi, được chứ? Anh đâu phải thằng ngốc. 977 00:50:41,338 --> 00:50:43,674 Anh biết nó vẫn sơ sài lắm, anh đã xem Trainspotting rồi. 978 00:50:43,706 --> 00:50:46,045 nhưng là Soldier Boy đấy, ý anh là... 979 00:50:46,685 --> 00:50:47,676 anh còn phải làm thế nào nữa? 980 00:50:47,708 --> 00:50:50,220 - Anh đáng lẽ phải gọi cho em. - Ừa, và nếu như em bị thương... 981 00:50:50,236 --> 00:50:51,802 ...khi cố cứu anh thì sao, Annie? 982 00:50:51,810 --> 00:50:53,333 Anh sẽ chả bao giờ tha thứ cho chính mình đâu. 983 00:50:53,357 --> 00:50:54,936 Nhưng giờ em không cần phải làm thế nữa, được chưa? 984 00:50:54,960 --> 00:50:56,011 Anh có thể tự xử được. 985 00:50:56,035 --> 00:50:58,382 Cuối cùng anh cũng có thể được một lần cứu em rồi. 986 00:51:00,614 --> 00:51:04,139 Em không cần anh phải cứu em đâu, Hughie. 987 00:51:06,522 --> 00:51:07,690 Em cần anh thôi. 988 00:51:45,884 --> 00:51:47,290 Mày đã làm gì thế? 989 00:51:47,310 --> 00:51:49,352 Tao biết mày sẽ chả bao giờ thứ lỗi cho tao, 990 00:51:50,832 --> 00:51:52,632 nhưng mày đã dồn tao vào thế bí rồi. 991 00:51:53,404 --> 00:51:54,505 Tại sao? 992 00:51:55,624 --> 00:51:57,689 Tao không thể bị giới hạn được, M. 993 00:51:59,441 --> 00:52:01,218 Tao còn việc phải xử nữa. 994 00:52:03,804 --> 00:52:04,648 Tao xin lỗi. 995 00:52:05,844 --> 00:52:07,373 Sáng lên mày sẽ ổn thôi. 996 00:52:30,952 --> 00:52:32,852 Mày là thằng khốn từ phòng thí nghiệm. 997 00:52:34,133 --> 00:52:35,732 Chuẩn rồi. 998 00:52:35,771 --> 00:52:37,364 Tao là thằng khốn đã thả mày ra đấy. 999 00:52:37,911 --> 00:52:39,843 Như cái bệ xí của bọn Nga nhỉ? 1000 00:52:39,851 --> 00:52:42,272 Mày muốn treo đầu mụ Bá Tước, phải không? 1001 00:52:43,034 --> 00:52:44,180 Thì mụ đang trong đó. 1002 00:52:44,845 --> 00:52:46,221 Mời mày tự xơi. 1003 00:52:47,251 --> 00:52:49,970 Cứ coi như là một hành động thiện chí đi. 1004 00:52:50,604 --> 00:52:51,977 Thiện chí cho cái gì? 1005 00:52:57,499 --> 00:52:59,876 Tao đang nghĩ ấy, là tao với mày... 1006 00:53:00,582 --> 00:53:02,433 có thể chốt quả kèo nho nhỏ này. 1007 00:53:03,293 --> 00:53:04,849 Thứ mày hội bọn mày gọi là... 1008 00:53:05,896 --> 00:53:07,031 ghép đội ấy. 1009 00:53:13,130 --> 00:53:13,970 Ben? 1010 00:53:15,515 --> 00:53:16,933 Đó là anh thật à? 1011 00:53:22,549 --> 00:53:24,131 Anh trông trẻ quá đấy. 1012 00:53:24,680 --> 00:53:25,910 Em thì không. 1013 00:53:28,058 --> 00:53:31,050 Em rất chi là xin lỗi. 1014 00:53:31,083 --> 00:53:33,287 Đó không phải là ý của em đâu. 1015 00:53:33,318 --> 00:53:35,216 Chúa ơi, anh phải tin em đi. 1016 00:53:35,229 --> 00:53:37,606 Bọn Nga đã trả cho em bao nhiêu vậy? 1017 00:53:39,734 --> 00:53:40,392 Hả? 1018 00:53:42,898 --> 00:53:44,060 Chúng không trả. 1019 00:53:44,998 --> 00:53:45,809 Hả? 1020 00:53:49,870 --> 00:53:51,729 Chúng không trả bất cứ gì sao? 1021 00:53:56,199 --> 00:53:57,556 Anh đã yêu em. 1022 00:53:59,587 --> 00:54:01,119 Bao năm tháng đó... 1023 00:54:02,349 --> 00:54:04,198 ...mà chúng đã thiêu đốt anh. 1024 00:54:05,349 --> 00:54:08,909 Và chúng đã bơm vào anh đầy thứ chất độc. 1025 00:54:08,944 --> 00:54:12,579 Anh đã nuôi hy vọng rằng em sẽ đến. 1026 00:54:15,085 --> 00:54:16,798 Rằng em sẽ cứu anh. 1027 00:54:20,293 --> 00:54:22,011 Bởi vì anh vẫn cứ yêu em. 1028 00:54:25,132 --> 00:54:26,641 Em thì không yêu anh. 1029 00:54:28,209 --> 00:54:29,827 Em đã ghét anh. 1030 00:54:31,477 --> 00:54:33,229 Bọn em đều ghét hết. 1031 00:54:47,028 --> 00:54:48,136 Xin em đấy, Annie, hãy đi đi. 1032 00:54:48,160 --> 00:54:49,346 Để bọn anh xử vụ này. Em có thể mắng anh... 1033 00:55:12,167 --> 00:55:14,594 Có chuyện gì rồi? Anh ấy có bị thương không? 1034 00:55:14,606 --> 00:55:15,912 Trông chừng cậu ta đi. 1035 00:55:16,789 --> 00:55:18,726 Vừa đớp 4 hay 5 miligram thuốc an thần liều mạnh đấy. 1036 00:55:19,063 --> 00:55:20,998 anh đánh thuốc mê con mẹ nó sảng anh ấy ư? 1037 00:55:44,395 --> 00:55:45,395 Anh đang làm gì thế? 1038 00:55:49,384 --> 00:55:50,632 Annie, nghe này. 1039 00:55:51,600 --> 00:55:53,025 Ta muốn có vũ khí... 1040 00:55:53,064 --> 00:55:54,643 thì Soldier Boy là vũ khí của ta. 1041 00:55:54,902 --> 00:55:57,677 Hắn là cách ta sẽ giết Homelander. Và có lẽ là cả Neuman nữa. 1042 00:55:58,230 --> 00:56:00,038 Nếu có ai đó đủ khỏe, thì đó là hắn ta. 1043 00:56:00,062 --> 00:56:03,043 Anh biết Butcher sẽ định làm việc này sao? 1044 00:56:03,067 --> 00:56:05,467 M.M sẽ không làm đâu, còn em... 1045 00:56:06,310 --> 00:56:08,411 - Này, em đáng lẽ đã không nên ở đây. - Ồ. 1046 00:56:08,943 --> 00:56:09,911 Vậy... 1047 00:56:11,198 --> 00:56:12,908 không giữ bí mật nữa hả? 1048 00:56:15,261 --> 00:56:16,251 Hughie... 1049 00:56:17,189 --> 00:56:19,265 Anh đang hợp sức với một tên sát nhân đấy. 1050 00:56:19,288 --> 00:56:22,492 Đây là cách duy nhất mà anh có thể cứu em khỏi Homelander. 1051 00:56:25,659 --> 00:56:26,927 Anh làm việc này vì em đấy. 1052 00:56:26,954 --> 00:56:28,354 Bằng bất cứ giá nào, 1053 00:56:28,784 --> 00:56:29,671 nhớ chứ? 1054 00:56:31,333 --> 00:56:32,486 Đi với bọn anh đi. 1055 00:56:35,175 --> 00:56:36,829 Anh và em chống lại thế giới. 1056 00:56:37,645 --> 00:56:38,505 Hughie. 1057 00:56:50,151 --> 00:56:51,411 Xin anh đừng đi.