1
00:00:07,275 --> 00:00:08,581
{\an8}TRONG TẬP TRƯỚC
2
00:00:07,283 --> 00:00:09,863
Những người mạnh mẽ và quyền
lực nhất không đứng trên pháp luật.
3
00:00:09,886 --> 00:00:11,940
Homelander đã cung cấp bằng chứng...
4
00:00:11,971 --> 00:00:13,797
về tội ác do Stan Edgar gây ra.
5
00:00:13,812 --> 00:00:15,659
Vicky, ta rất vui vì cô đã
chọn giống loài của mình.
6
00:00:15,683 --> 00:00:17,106
Nếu chúng ta cần phải
chiến đấu với hắn,
7
00:00:17,114 --> 00:00:18,663
- anh sẽ giúp em chứ?
- Được, anh nhận.
8
00:00:18,686 --> 00:00:21,035
A-Train đã kể cho ta về
mưu mô nhỏ nhen của cô.
9
00:00:21,059 --> 00:00:23,073
Alex! Ôi chúa ơi.
10
00:00:23,089 --> 00:00:25,511
- B.C.L. RED là gì?
- Thứ đã giết Soldier Boy.
11
00:00:25,519 --> 00:00:27,171
Xin chào, xin chào.
Nàng hẳn là Nina rồi.
12
00:00:27,202 --> 00:00:29,218
Ta đang truy tìm một
loại vũ khí cụ thể.
13
00:00:29,238 --> 00:00:31,457
Ta chỉ cần làm một vụ
nhỏ này cho nàng ấy thôi.
14
00:00:31,812 --> 00:00:34,324
- Tôi một thử một chút.
- Không phải sức mạnh đâu, là sự trừng phạt đấy.
15
00:00:34,341 --> 00:00:35,410
Chào buổi tối, bọn củ lồn.
16
00:00:38,873 --> 00:00:41,032
Sao mày lại cố ý làm điều
này với chính mình vậy?
17
00:00:41,047 --> 00:00:42,956
Cậu tốt hơn thế mà, nhóc.
18
00:00:42,989 --> 00:00:44,135
Soldier Boy.
19
00:00:46,266 --> 00:00:48,756
Chả còn đội nào để cho tao
gắn kết lại nữa đâu, Butcher.
20
00:00:48,771 --> 00:00:50,338
- Giữ đầu cô ây ngẩng lên, Frenchie.
- Em yêu!
21
00:00:55,026 --> 00:00:56,069
Đang quay rồi à?
22
00:00:56,098 --> 00:00:57,099
Vâng ạ.
23
00:00:58,225 --> 00:01:00,144
Như mọi người đã biết,
da của đối tượng đã...
24
00:01:00,173 --> 00:01:02,196
thể hiện mức độ bền
bỉ rất là phi thường.
25
00:01:02,220 --> 00:01:04,728
Trong đó bao gồm biểu mô bên trong.
26
00:01:02,897 --> 00:01:04,735
{\an8}MÁT-XCƠ-VA
27
00:01:25,976 --> 00:01:26,970
Em gái thế nào rồi?
28
00:01:29,809 --> 00:01:31,303
Tạm ổn định thôi.
29
00:01:35,797 --> 00:01:39,741
Xin lưu ý rằng, do cuộc thử
nghiệm vào ngày 24 tháng 1,
30
00:01:39,780 --> 00:01:42,853
nên đối tượng vẫn tỏa
ra mức độ bức xạ cao.
31
00:01:44,271 --> 00:01:46,520
Thế đéo nào mà thằng lồn
đó vẫn thở được thế?
32
00:01:46,559 --> 00:01:48,396
20 liều bức xạ.
33
00:01:48,419 --> 00:01:49,937
Hỗn hợp axit sulfuric.
34
00:01:49,960 --> 00:01:52,434
Cứ như cả Chernobyl bị
nhét vào đít hắn vậy.
35
00:01:52,456 --> 00:01:54,650
Bây giờ chúng tôi sẽ xác định
xem giác mạc của cậu ta...
36
00:01:54,681 --> 00:01:56,870
có được sức mạnh tương tự không.
37
00:01:56,886 --> 00:01:59,520
Tao cá đó là cách mà hắn có được
đống sức mạnh mới bẩn bựa đó.
38
00:02:10,748 --> 00:02:13,878
Nghe này, bồ, ta không thể quanh
quẩn ở đây tìm kiếm hắn, được chứ?
39
00:02:13,884 --> 00:02:15,530
Giờ hắn là vấn đề
của bọn Nga Ngố rồi.
40
00:02:15,546 --> 00:02:18,264
Ta phả đưa Kimiko về
khám với bác sĩ tử tế.
41
00:02:18,296 --> 00:02:20,474
Mày đéo quan tâm
gì đến Kimiko đâu.
42
00:02:22,379 --> 00:02:23,589
Hay bất kì ai khác hết.
43
00:02:23,602 --> 00:02:25,149
Ôi, bỏ đi nào, bồ, nghe này,
44
00:02:25,178 --> 00:02:26,693
tao đã chơi đồ rồi đấy.
45
00:02:26,725 --> 00:02:29,316
Và để nhắc mày nhớ,
tao vừa cứu mạng mày đấy.
46
00:02:33,347 --> 00:02:35,177
Mày đã giết Gunpowder rồi, đúng không?
47
00:02:35,816 --> 00:02:37,304
Mày dùng con mắt la-ze đúng không?
48
00:02:37,327 --> 00:02:39,695
Chuẩn con mẹ nó rồi đấy.
49
00:02:39,710 --> 00:02:41,084
Thấy sướng lắm!
50
00:02:41,108 --> 00:02:44,133
Mãi tao mới cân bằng
mẹ nó được sàn đấu.
51
00:02:44,165 --> 00:02:45,604
Butcher,
52
00:02:45,627 --> 00:02:48,644
toàn bộ mấu chốt
của cái việc ta làm,
53
00:02:48,668 --> 00:02:51,508
Toàn bộ mấu chốt mẹ nó luôn,
54
00:02:52,590 --> 00:02:54,912
là không ai nên có
sức mạnh kiểu đó cả.
55
00:02:54,931 --> 00:02:58,272
Đó chỉ là cổ tích phù phiếm
chim cò bay lượn thôi nhỉ?
56
00:02:58,296 --> 00:03:00,350
Tao thì đang sống
dưới đất này, bồ,
57
00:03:00,386 --> 00:03:01,789
trên Trái Đất ấy.
58
00:03:07,886 --> 00:03:08,972
Ôi, cái địt.
59
00:03:08,995 --> 00:03:11,536
Trông như chú ếch ộp đã quay tay
bắn ngay vào mồm cậu rồi đấy.
60
00:03:11,548 --> 00:03:13,300
Không, tôi ổn mà, được chưa?
61
00:03:16,741 --> 00:03:18,139
Tôi thấy rồi.
62
00:03:23,588 --> 00:03:24,313
Gì thế?
63
00:03:27,339 --> 00:03:28,051
Không có gì.
64
00:03:31,445 --> 00:03:34,448
Bản quyền phụ đề
thuộc Ꝟ₦₭₸ ©
65
00:03:34,465 --> 00:03:36,729
Tôi biết giờ đang là
thời điểm khó khăn,
66
00:03:36,745 --> 00:03:38,436
nhưng với lòng khiêm tốn cao cả nhất,
67
00:03:38,458 --> 00:03:41,107
tôi xin được chấp nhận
việc được đề cử lên làm CEO...
68
00:03:41,138 --> 00:03:43,007
cho Vought Quốc Tế.
69
00:03:44,782 --> 00:03:47,394
Anh chị biết đấy, mẹ tôi
thường nói là, trước khi bà ấy...
70
00:03:47,410 --> 00:03:49,211
chết vì ung thư
khi tôi 17 tuổi...
71
00:03:49,227 --> 00:03:52,006
Được rồi, Ashley, đủ rồi. Đừng
làm cả phòng trầm cảm chứ.
72
00:03:52,024 --> 00:03:55,251
- Em rất xin lỗi, thưa anh. Tất nhiên rồi ạ.
- Xin chào mọi người. Xin lỗi ta đến muộn.
73
00:03:55,277 --> 00:03:58,058
Cám ơn mọi người rất nhiều
vì đã leo lên 99 tầng mây,
74
00:03:58,081 --> 00:04:00,738
cứ như là leo lên
đỉnh Fansipan vậy.
75
00:04:03,327 --> 00:04:05,125
Được rồi.
76
00:04:05,149 --> 00:04:07,583
Vì đây xem như là buổi họp
ban quản trị đầu tiên của ta,
77
00:04:07,606 --> 00:04:11,195
ta nghĩ có lẽ chúng ta nên bắt đầu
bằng việc lướt qua từng người...
78
00:04:11,227 --> 00:04:13,179
để có thể tự giới thiệu bản thân nhé.
79
00:04:13,201 --> 00:04:14,129
Bill Marsh.
80
00:04:14,163 --> 00:04:16,775
Và tôi là người phải cám
ơn anh, Homelander,
81
00:04:16,790 --> 00:04:19,618
vì đã cho tôi cơ hội phục
vụ ban quản trị này...
82
00:04:19,642 --> 00:04:22,484
vào một khoảnh khắc cực kì trọng
đại này trong lịch sử của Vought.
83
00:04:22,984 --> 00:04:24,107
Pat Willis, thưa anh.
84
00:04:24,131 --> 00:04:27,281
Anh đã loại bỏ Stan Edgar và
khôi phục lại tính trung thực,
85
00:04:27,305 --> 00:04:30,244
chính trực và đổi mới
sáng tạo cho tập đoàn này.
86
00:04:30,268 --> 00:04:31,525
Tôi có một câu hỏi ạ.
87
00:04:31,557 --> 00:04:32,931
Với những thay đổi gần đây,
88
00:04:32,955 --> 00:04:35,129
biên lợi nhuận EBITDA của ta
sẽ bị giảm một chút xíu đấy ạ.
89
00:04:32,950 --> 00:04:35,110
{\an8}EBITDA: lợi nhuận trước lãi vay, thuế và khấu hao.
90
00:04:35,152 --> 00:04:37,372
Anh định xử lý việc đó thế nào
trong đợt báo cáo tài chính ạ?
91
00:04:43,971 --> 00:04:45,097
Tên bà là gì?
92
00:04:45,649 --> 00:04:46,612
Maureen ạ.
93
00:04:47,636 --> 00:04:49,907
Bà muốn giãi bày gì à, Maureen?
94
00:04:50,417 --> 00:04:51,807
Sao ạ, anh? Gì...
95
00:04:52,159 --> 00:04:54,003
Bà nghĩ là bà biết
rõ hơn ta sao?
96
00:04:55,045 --> 00:04:56,992
Chả biết nữa. Có lẽ
bà nghĩ là bà nên phải...
97
00:04:57,023 --> 00:04:59,015
ngồi vào ghế của ta còn...
98
00:04:59,049 --> 00:05:01,942
ta thì phải ngồi tít tận
chỗ của bà dưới kia nhỉ?
99
00:05:01,976 --> 00:05:03,647
Không, chúa ơi,
không, thưa anh.
100
00:05:03,679 --> 00:05:06,043
Tôi, tôi xin lỗi.
Chỉ là tôi...
101
00:05:06,058 --> 00:05:07,372
Tôi ngu thật đấy.
102
00:05:07,391 --> 00:05:11,041
Tôi thật là ngu ngốc,
còn anh thì thật là vĩ đại.
103
00:05:11,049 --> 00:05:13,328
Và...ờm...
104
00:05:13,355 --> 00:05:15,964
Maureen, bà đang tự làm xấu
mặt chính mình đấy, bà nên đi đi.
105
00:05:20,572 --> 00:05:22,032
Ai tiếp nào?
106
00:05:22,070 --> 00:05:25,382
Chúng tôi rất háo hức để
được chung tay góp sức...
107
00:05:25,408 --> 00:05:31,399
dưới quyền lãnh đạo vĩ đại và
thâm thúy của anh, thưa sếp.
108
00:05:31,996 --> 00:05:36,575
Thật là vinh dự khi lãnh đạo phòng ban
Phân Tích Tội Ác trong 13 năm qua,
109
00:05:36,605 --> 00:05:39,879
Nhưng mọi điều tốt đẹp
đều phải đi đến hồi kết.
110
00:05:39,886 --> 00:05:42,357
và ban quản trị của Vought quyết
định đã đến lúc phải thay đổi rồi.
111
00:05:42,384 --> 00:05:46,080
Nên là, cho phép tôi được
giới thiệu gương mặt mới...
112
00:05:46,111 --> 00:05:48,182
làm trưởng phòng Phân Tích Tội Ác:
113
00:05:48,835 --> 00:05:49,753
The Deep.
114
00:05:52,239 --> 00:05:53,387
Cảm ơn, cảm ơn.
115
00:05:54,143 --> 00:05:56,265
Cám ơn sự cống hiến của cô, Bar.
116
00:05:56,297 --> 00:05:57,772
Hãy vỗ tay cho Bar nào đi nào.
117
00:05:57,803 --> 00:05:59,359
Cô ấy đã làm rất tốt rồi.
118
00:05:59,380 --> 00:06:02,171
Với một người không có kinh nghiệm
thực tế thì quá là xuất sắc rồi.
119
00:06:03,608 --> 00:06:05,746
Nghe này, tôi luôn có
một giấc mơ lớn...
120
00:06:05,778 --> 00:06:07,510
để có thể chống lại tội phạm...
121
00:06:08,240 --> 00:06:09,918
cả dưới biển...
122
00:06:09,942 --> 00:06:11,172
lẫn trên đất liền.
123
00:06:12,956 --> 00:06:14,272
Tôi ở đây để nói với các bạn...
124
00:06:15,542 --> 00:06:17,275
rằng nếu nỗ lực hết sức,
125
00:06:17,298 --> 00:06:18,772
thì chả có gì là
không thể đạt được cả.
126
00:06:18,796 --> 00:06:20,296
#dreambig
(Mơ lớn).
127
00:06:20,320 --> 00:06:21,686
Cực lớn luôn.
128
00:06:21,717 --> 00:06:24,368
Bởi vì Vought sẽ đảm bảo
đúng người đàn ông...
129
00:06:24,399 --> 00:06:25,243
À...
130
00:06:25,954 --> 00:06:26,892
Xin lỗi, Barbara.
131
00:06:26,916 --> 00:06:29,277
Đúng người đúng việc.
132
00:06:29,301 --> 00:06:31,520
Nên là để làm quen,
bọn tôi đã mang...
133
00:06:32,518 --> 00:06:34,325
- Bánh ngọt.
- Bánh ngọt.
134
00:06:35,279 --> 00:06:36,751
- Từ Sprinkles đấy.
- Đúng vậy.
135
00:06:36,761 --> 00:06:39,776
À, một điều nữa là tất cả
mọi người đều phải đăng kí...
136
00:06:36,769 --> 00:06:38,408
{\an8}PHÂN TÍCH TỘI ÁC
137
00:06:38,433 --> 00:06:39,785
{\an8}PHÂN ĐÍT TỘI ÁC
138
00:06:39,817 --> 00:06:41,652
cái đánh giá năng suất làm việc.
139
00:06:41,685 --> 00:06:43,470
Chỉ là hình thức thôi,
chả có gì phải lo lắng đâu.
140
00:06:44,112 --> 00:06:46,072
Hmm, em đang tính
đi làm tự do à?
141
00:06:48,033 --> 00:06:50,276
Cẩn thận đầu em ấy,
được rồi, đi thôi.
142
00:06:50,299 --> 00:06:52,439
Em ấy sẽ khỏe lại ngay thôi.
143
00:06:52,462 --> 00:06:54,589
- Sáng mai gặp lại nhé?
- Địt mẹ mày.
144
00:07:00,073 --> 00:07:00,864
Này.
145
00:07:04,708 --> 00:07:06,059
Anh vẫn còn tôi đấy.
146
00:07:09,151 --> 00:07:10,083
Thật đáng thương.
147
00:07:08,943 --> 00:07:12,048
{\an8}ANH ĐÃ RA ĐI QUÁ SỚM
ĐÁM TANG ĐỂ TƯỞNG NHỚ SUPERSONIC
148
00:07:10,108 --> 00:07:12,049
Hôm nay là đám tang của Supersonic.
149
00:07:12,058 --> 00:07:14,876
Tái nghiện thuốc phiện
một cách đầy bi thương,
150
00:07:12,072 --> 00:07:14,796
{\an8}SUPERSONIC CHẾT VÌ SỐC THUỐC
HÀNG NGÀN NGƯỜI TIẾC THƯƠNG SIÊU ANH HÙNG SUPERSONIC
151
00:07:14,906 --> 00:07:17,182
ngay khi anh vừa được
bầu vào nhóm The Seven.
152
00:07:17,197 --> 00:07:19,259
Chưa có vụ việc nào kể từ khi
Len Bias có hình ảnh công chúng...
153
00:07:19,282 --> 00:07:20,850
đã ra đi sau khi lạm
dụng chất kích thích...
154
00:07:20,858 --> 00:07:22,220
khi đang ở ngã rẽ của...
155
00:07:22,239 --> 00:07:23,698
Này em, ờm...
156
00:07:24,182 --> 00:07:25,786
Này, lại đây nào.
157
00:07:26,584 --> 00:07:27,238
Lại đây.
158
00:07:30,359 --> 00:07:31,630
Anh xin lỗi.
159
00:07:31,648 --> 00:07:32,867
Anh thật sự xin lỗi.
160
00:07:32,889 --> 00:07:35,171
Em không nên ở đây,
không an toàn cho anh đâu.
161
00:07:35,195 --> 00:07:37,082
Anh không quan tâm.
Không sao đâu.
162
00:07:37,916 --> 00:07:41,143
Hughie này, Homelander đã giết Alex rồi.
163
00:07:41,174 --> 00:07:43,382
Hắn thảm con mẹ
nó sát anh ấy rồi.
164
00:07:43,399 --> 00:07:45,641
- Và tất cả là do lỗi của em.
- Này.
165
00:07:46,079 --> 00:07:47,660
Không phải là do lỗi của em đâu.
166
00:07:48,306 --> 00:07:50,057
Lại đây, lại đây, lại đây.
167
00:07:50,465 --> 00:07:52,251
Ta có kẹo Charleston Chew này.
168
00:07:52,274 --> 00:07:53,522
Ta có Almond Joy.
169
00:07:53,546 --> 00:07:54,792
Bit-O-Honey.
170
00:07:54,815 --> 00:07:56,518
Có cả mấy lon White
Claws trong tủ lạnh đấy.
171
00:07:56,823 --> 00:08:00,823
Cả mấy cái bom xà bông oải hương
kinh tởm trong bồn tắm nữa.
172
00:08:01,590 --> 00:08:03,606
Nghe này, anh biết kiểu này
sẽ không cải thiện được gì cả,
173
00:08:03,629 --> 00:08:04,438
nhưng anh chỉ...
174
00:08:04,453 --> 00:08:06,862
Hãy để anh chăm sóc em một tí nhé.
175
00:08:07,989 --> 00:08:09,606
Nói với em là
anh đã tìm được đi.
176
00:08:11,727 --> 00:08:13,387
Mát-xcơ-va là ngõ cụt rồi.
177
00:08:13,879 --> 00:08:14,903
Anh xin lỗi.
178
00:08:17,025 --> 00:08:19,403
Không vũ khí hay súng
hay bất cứ gì à?
179
00:08:20,708 --> 00:08:21,728
Đệch mẹ.
180
00:08:22,080 --> 00:08:24,163
Vậy thì cái gì đã giết Soldier Boy thế?
181
00:08:24,183 --> 00:08:26,036
Biết gì không? Để anh lấy
bia White Claw cho em nhé.
182
00:08:28,543 --> 00:08:29,980
Ờ, Hughie?
183
00:08:30,011 --> 00:08:31,597
Cánh tay của anh bị gãy mà.
184
00:08:31,613 --> 00:08:32,877
Cái bó bột đâu mất tiêu rồi?
185
00:08:32,891 --> 00:08:35,706
Em thật sự sẽ muốn làm
một lon White Claw đấy.
186
00:08:37,113 --> 00:08:38,961
Wao, được rồi.
187
00:08:38,984 --> 00:08:40,731
Làm thêm lon nữa à.
188
00:08:40,747 --> 00:08:41,767
Ờm...
189
00:08:42,914 --> 00:08:46,263
Anh đang thử rút ra xem
cái nào khiến em tức nhất.
190
00:08:46,278 --> 00:08:49,091
Có phải là Soldier Boy
đã bị xổng ra ở Nga,
191
00:08:49,114 --> 00:08:52,250
hay là việc anh đã dùng một
chút Hợp Chất V tạm thời nhỉ?
192
00:08:52,547 --> 00:08:53,656
Ừm...
193
00:08:54,529 --> 00:08:57,349
Có lẽ là cả hai đấy.
194
00:08:57,365 --> 00:08:59,287
- Tất cả luôn ấy.
- Anh đã nói thẳng ra luôn mà, đúng không?
195
00:08:59,302 --> 00:09:01,020
Đó, đó là...không
bí mật gì cả.
196
00:09:01,043 --> 00:09:02,888
Nó đáng phải được
khích lệ hay gì chứ.
197
00:09:02,904 --> 00:09:05,349
Anh muốn được khích lệ
khi không nói dối em ư?
198
00:09:05,357 --> 00:09:06,731
Anh...
199
00:09:06,752 --> 00:09:09,206
xin được rút lại câu nói đó.
200
00:09:09,231 --> 00:09:12,539
Hughie, anh đã chích một loại
thuốc chưa qua thử nghiệm...
201
00:09:12,562 --> 00:09:14,171
từ Vought đấy.
202
00:09:14,194 --> 00:09:15,784
Anh đã có thể khiến
mình tự bị giết đấy.
203
00:09:15,806 --> 00:09:16,974
Bọn anh chả còn nữa đâu.
204
00:09:16,988 --> 00:09:18,782
Và nếu còn thì anh
sẽ không dùng đâu.
205
00:09:18,806 --> 00:09:19,624
Nó tệ lắm ấy.
206
00:09:19,647 --> 00:09:22,421
Kiểu như là, cảm giác nôn nao,
207
00:09:22,452 --> 00:09:24,039
tất cả ấy, chỉ là...
208
00:09:24,064 --> 00:09:25,531
...ghét nó lắm luôn ấy.
209
00:09:27,766 --> 00:09:30,124
- Anh thích nó lắm đấy.
- Thích vãi cả đái, nó đỉnh lắm luôn.
210
00:09:30,140 --> 00:09:31,206
Ý anh là, em biết anh mà.
211
00:09:31,239 --> 00:09:33,563
Nếu một gã ở xe bên
cạnh lườm đểu anh,
212
00:09:33,586 --> 00:09:35,502
anh kiểu, dùng chiêu Dom
Torreto phóng mẹ nó đi luôn,
213
00:09:35,518 --> 00:09:37,178
cố thoát khỏi gã đó
bởi vì anh nhanh...
214
00:09:37,202 --> 00:09:38,537
và anh đặt gia
đình lên trên hết.
215
00:09:38,554 --> 00:09:41,065
Nhưng ở Nga...
216
00:09:41,081 --> 00:09:42,556
thì anh đã không sợ.
217
00:09:42,580 --> 00:09:43,693
Anh, anh...
218
00:09:43,717 --> 00:09:45,264
anh đã cứu M.M đấy.
219
00:09:45,288 --> 00:09:46,288
Anh đấy.
220
00:09:46,808 --> 00:09:47,771
Anh có thể...
221
00:09:48,334 --> 00:09:49,997
- Dịch chuyển tức thời.
- Dịch chuyển tức thời ư?
222
00:09:50,007 --> 00:09:50,906
Ừa, anh chỉ...
223
00:09:50,924 --> 00:09:52,204
Anh biết cách làm.
224
00:09:52,219 --> 00:09:55,496
Anh chỉ cần ép mông lại,
rồi, rồi nhảy đi, và...
225
00:09:55,512 --> 00:09:58,932
Không, Hughie. Cái đó thật
là ngu ngốc và nguy hiểm.
226
00:10:01,475 --> 00:10:03,458
Em không thể để
mất cả anh nữa.
227
00:10:06,187 --> 00:10:08,135
Ôi, chúa ơi, anh xin lỗi, anh xin lỗi.
228
00:10:08,671 --> 00:10:09,532
Em đúng rồi.
229
00:10:10,520 --> 00:10:11,391
Hết rồi nhé.
230
00:10:14,776 --> 00:10:15,911
Vậy...
231
00:10:17,095 --> 00:10:18,555
giờ chúng ta làm gì đây?
232
00:10:19,555 --> 00:10:20,870
Anh không biết nữa.
233
00:10:20,894 --> 00:10:23,623
Nhưng dù có là gì đi nữa,
chúng ta sẽ giải quyết cùng nhau.
234
00:10:25,403 --> 00:10:27,238
Là anh và em chống
lại thế giới, phải không?
235
00:10:30,087 --> 00:10:31,248
Anh yêu em.
236
00:10:31,882 --> 00:10:33,130
Em cũng yêu anh.
237
00:10:51,285 --> 00:10:54,307
ĐƯỜNG BĂNG PHÍA TRƯỚC
238
00:11:13,227 --> 00:11:16,207
Thế đéo nào mà Soldier
Boy vẫn còn sống vậy?
239
00:11:16,222 --> 00:11:19,819
Một kẻ điên nữa xổng ra
ngoài, nhờ bọn tôi cả đấy.
240
00:11:19,853 --> 00:11:22,589
Trông anh tã như đống
cứt vừa được sưởi lại vậy.
241
00:11:23,189 --> 00:11:25,533
Ít nhất thì tôi sẽ
tỉnh khi trời sáng.
242
00:11:27,137 --> 00:11:28,472
Còn cô vẫn sẽ là Sịp.
243
00:11:28,511 --> 00:11:30,863
Chà, nếu bọn Sịp
đê tiện vãi cứt ra thế,
244
00:11:31,659 --> 00:11:33,693
thì sao anh lại muốn
làm Sịp tiếp cơ chứ?
245
00:11:39,691 --> 00:11:41,609
Anh sẽ làm gì với đống đó?
246
00:11:52,075 --> 00:11:53,071
Thôi, xin kiếu.
247
00:11:54,111 --> 00:11:57,315
Tôi đã cai nghiện rượu được
4 tháng rồi đấy, đồ khốn.
248
00:11:57,342 --> 00:11:59,386
Còn tôi cai được 1 năm rồi đấy.
249
00:12:12,450 --> 00:12:14,145
Con trai của Homelander thì sao?
250
00:12:15,850 --> 00:12:16,858
Không.
251
00:12:17,952 --> 00:12:20,296
Phải nhiều năm nữa thì
Ryan mới cân được hắn.
252
00:12:21,593 --> 00:12:23,451
Còn clip trên máy bay đó thì sao?
253
00:12:23,482 --> 00:12:27,290
Ý tôi là, tôi biết nước đi đó
không sáng sủa gì với cô đâu...
254
00:12:27,330 --> 00:12:29,875
ít nhất nó sẽ vạch trần
được thằng củ lồn đó.
255
00:12:31,137 --> 00:12:33,224
Cái đó sẽ khiến hắn
điên tiết lên đấy.
256
00:12:33,625 --> 00:12:36,968
Rồi hắn sẽ đi tàn sát cả triệu người.
257
00:12:39,065 --> 00:12:41,109
Cái clip đó thì vẫn luôn
chỉ là trò đối phó thôi.
258
00:12:43,223 --> 00:12:44,849
Đối với tôi thì không.
259
00:12:48,520 --> 00:12:50,371
Tôi đã tưởng mình đã ghét gã đó.
260
00:13:00,438 --> 00:13:01,648
Tôi đã chơi qua hết rồi.
261
00:13:02,498 --> 00:13:04,766
Cô-ca-in, thuốc lắc, đá, hê-rô-in.
262
00:13:07,088 --> 00:13:09,007
Chả có gì giống với thứ này cả.
263
00:13:11,484 --> 00:13:14,586
Xưa thì phải mất vài tháng tập
luyện chân cẳng để hạ gục một Sịp.
264
00:13:15,683 --> 00:13:16,822
Gunpowder...
265
00:13:17,395 --> 00:13:19,264
còn chưa đến một tích tắc nữa.
266
00:13:21,491 --> 00:13:23,034
Hẳn là đã lắm nhỉ?
267
00:13:25,336 --> 00:13:27,254
Tôi ghét từng giây một.
268
00:13:29,827 --> 00:13:30,645
Không.
269
00:13:32,741 --> 00:13:34,740
Hợp Chất V chỉ khiến tôi là...
270
00:13:37,562 --> 00:13:38,774
...tôi hơn thôi.
271
00:13:42,113 --> 00:13:45,304
Sức mạnh càng lớn thì
càng đảm bảo chắc chắn...
272
00:13:45,325 --> 00:13:47,269
rằng cô sẽ biến thành một
đứa củ lồn đích thực luôn.
273
00:13:48,116 --> 00:13:49,897
Ý tôi là, mấu chốt là đấy, phải không?
274
00:13:49,928 --> 00:13:51,122
Bọn cô cũng chỉ là người thôi.
275
00:13:51,137 --> 00:13:53,896
Tất cả những gì V làm được chỉ là...
276
00:13:53,929 --> 00:13:56,747
tăng cường tất cả thứ củ kẹc
đó đã có sẵn bên trong rồi.
277
00:13:57,939 --> 00:14:01,102
Bọn cô ư? Chỉ là một lũ hạt
nhân cương cứng biết đi thôi.
278
00:14:01,132 --> 00:14:03,159
Biết không? Và nó không
chỉ là mỗi Homelander đâu.
279
00:14:03,176 --> 00:14:05,691
Ý tôi là, bọn cô phải
bị xẻo hết đi thôi.
280
00:14:09,825 --> 00:14:12,542
Từng con mẹ nó...
281
00:14:13,530 --> 00:14:14,712
những đứa còn lại.
282
00:14:17,466 --> 00:14:18,399
Ừa.
283
00:14:44,335 --> 00:14:46,624
Gì? Anh vẫn tưởng
anh quá ngon với tôi á?
284
00:14:49,136 --> 00:14:53,133
285
00:14:53,156 --> 00:14:54,238
♪ Girl! ♪
Em gái ơi!
286
00:14:54,244 --> 00:14:56,062
♪ You really got me going ♪
♪ Em đang khiến anh quay cuồng ♪
287
00:14:56,077 --> 00:14:58,617
♪ You got me so I don't know what I'm doing ♪
♪ Em khiến anh cuồng đến mức bay cả não luôn ♪
288
00:15:00,221 --> 00:15:01,281
♪ Yeah! ♪
289
00:15:01,305 --> 00:15:03,028
♪ You really got me now ♪
♪ Em nắm được anh rồi đấy ♪
290
00:15:03,034 --> 00:15:05,400
♪ You got me so I can't sleep at night ♪
♪ Nắm chặt đến mức mất cả ngủ luôn ♪
291
00:15:07,138 --> 00:15:08,288
♪ Yeah! ♪
292
00:15:08,304 --> 00:15:10,001
♪ You really got me now ♪
♪ Em nắm được anh rồi đấy ♪
293
00:15:10,025 --> 00:15:12,846
♪ You got me so I don't know what I'm doing ♪
♪ Em khiến anh cuồng đến mức bay cả não luôn ♪
294
00:15:13,543 --> 00:15:15,245
♪ Oh, yeah! ♪
♪ Ầu de! ♪
295
00:15:15,262 --> 00:15:16,941
♪ You really got me now ♪
♪ Em nắm được anh rồi đấy ♪
296
00:15:16,963 --> 00:15:19,427
♪ You got me so I can't sleep at night ♪
♪ Nắm chặt đến mức mất cả ngủ luôn ♪
297
00:15:36,398 --> 00:15:37,660
Sô cô la chanh.
298
00:15:38,688 --> 00:15:40,148
Để khi con bé tỉnh dậy.
299
00:15:43,069 --> 00:15:44,696
Tao cầu nguyện nó sẽ qua khỏi.
300
00:15:49,055 --> 00:15:51,646
10 lính Nga thiệt mạng.
301
00:15:54,453 --> 00:15:57,211
Một phòng thí nghiệm
tuyệt mật đã bị phá hủy.
302
00:15:57,243 --> 00:16:01,359
3 đầu mối của tao ở điện
Kremlin đã mất hình cả rồi.
303
00:16:01,390 --> 00:16:05,282
Mày biết đấy, Sergei, có một
quy luật tự nhiên tuyệt đối này.
304
00:16:05,298 --> 00:16:07,112
Luật đó, nó nói là:
305
00:16:07,143 --> 00:16:10,112
Mày không thông tao
mà là tao thông mày.
306
00:16:10,136 --> 00:16:13,979
Là ngài Butcher
đã đến gặp chị,
307
00:16:14,018 --> 00:16:16,027
chốt kèo với chị.
Đi mà xử lý với hắn.
308
00:16:16,059 --> 00:16:18,420
Tao không biết hắn,
tao biết mày thôi.
309
00:16:18,443 --> 00:16:20,842
Mày là đứa giới thiệu bọn tao.
310
00:16:20,865 --> 00:16:22,570
Mày là đứa sẽ phải trả món nợ.
311
00:16:22,602 --> 00:16:24,215
Giờ mày làm dưới trướng tao rồi.
312
00:16:24,234 --> 00:16:26,418
Tuyệt đối không.
313
00:16:26,457 --> 00:16:28,740
Mày biết đấy, trước khi mày
bỏ mặc tao để theo Butcher,
314
00:16:28,748 --> 00:16:30,565
mày luôn xua tay.
315
00:16:30,583 --> 00:16:32,403
“Ôi, chị Nina ơi, em không
giết người được đâu."
316
00:16:32,410 --> 00:16:34,450
"Nó như muối axit
sát vào tim em. "
317
00:16:34,465 --> 00:16:36,322
Nhưng rồi mày vẫn làm thế.
318
00:16:45,710 --> 00:16:49,531
Pyotr Semenov và đứa con gái Katarina.
Mày xử vụ này ngay hôm nay.
319
00:16:50,479 --> 00:16:52,024
Cô bé chỉ là con nít thôi.
320
00:16:52,053 --> 00:16:54,068
Trước đây mày cũng
chả nương tay gì mà.
321
00:16:55,592 --> 00:16:58,094
Xong việc thì gọi tao.
322
00:17:09,320 --> 00:17:10,404
Em yêu?
323
00:17:11,191 --> 00:17:13,264
Em yêu, này.
324
00:17:21,374 --> 00:17:22,395
Ổn chứ?
325
00:17:26,332 --> 00:17:27,650
Em thấy thế nào rồi?
326
00:17:44,521 --> 00:17:46,523
Là do Soldier Boy đấy.
327
00:17:53,113 --> 00:17:54,772
Sao em lại cười thế?
328
00:17:54,792 --> 00:17:58,004
- Em đã không hồi phục!
- Hả?
329
00:17:58,870 --> 00:18:01,051
Đưa em cái gì nó nặng đi!
330
00:18:01,082 --> 00:18:02,083
Cái gì mà nặng ấy!
331
00:18:19,057 --> 00:18:21,568
Nó nặng quá đấy!
332
00:18:22,080 --> 00:18:23,790
Hẳn là do Soldier Boy rồi!
333
00:18:23,812 --> 00:18:25,814
Em không còn sức mạnh nữa!
334
00:18:34,554 --> 00:18:37,367
- Tôi giúp gì được không?
- Supersonic đã tin tưởng anh.
335
00:18:37,390 --> 00:18:39,102
Và anh khiến anh ấy bị giết.
336
00:18:40,097 --> 00:18:42,531
- Tôi chả biết cô đang nói gì cả.
- Con mẹ đồ hèn như chóa.
337
00:18:42,539 --> 00:18:45,963
Sao anh lại thèm khát để được ở
bên lũ ghét bỏ anh đến thế cơ chứ?
338
00:18:51,297 --> 00:18:53,209
Lời chúc mừng từ Lindsey Graham.
339
00:18:55,301 --> 00:18:56,570
Đúng là kẻ bợt đít.
340
00:18:56,586 --> 00:18:58,147
Dù sao thì, tôi mong cậu biết...
341
00:18:58,167 --> 00:19:00,115
Homlander đánh giá cao lòng trung
thành của cậu đến nhường nào.
342
00:19:00,139 --> 00:19:03,210
Giờ hơn lúc nào hết, anh ấy cần
những người đáng để tin cậy.
343
00:19:03,241 --> 00:19:06,789
Nên là, để cám ơn cậu
vì có tinh thần đồng đội,
344
00:19:06,828 --> 00:19:09,408
Homelander đã đồng ý cho
cậu gặp mặt Blue Hawk.
345
00:19:10,033 --> 00:19:11,102
Được rồi, hay lắm.
346
00:19:11,124 --> 00:19:12,251
- Cám ơn.
- Ừa.
347
00:19:12,282 --> 00:19:13,504
Để tôi ra đón cậu ta phát.
348
00:19:13,528 --> 00:19:16,239
Gì cơ? Luôn ấy hả?
349
00:19:16,712 --> 00:19:18,002
- Xin chào.
- Xin chào.
350
00:19:18,032 --> 00:19:19,969
Cám ơn cậu đã tạt qua
gấp đến thế, Blue Hawk.
351
00:19:19,992 --> 00:19:21,451
A-Train.
352
00:19:21,466 --> 00:19:22,564
Này.
353
00:19:22,579 --> 00:19:24,065
Hâm mộ cậu lắm đấy.
354
00:19:24,500 --> 00:19:26,638
Hay, ừa.
355
00:19:27,940 --> 00:19:29,193
Blue Hawk này,
356
00:19:29,198 --> 00:19:31,862
tôi muốn bàn với cậu về
đợt đi tuần ở Trenton.
357
00:19:33,156 --> 00:19:34,515
Hơi quá đáng đấy.
358
00:19:35,800 --> 00:19:37,982
Hả? Ai nói vậy?
359
00:19:38,799 --> 00:19:40,347
Thì, rất nhiều dân Da Đen ấy.
360
00:19:40,839 --> 00:19:41,932
Không.
361
00:19:41,948 --> 00:19:45,089
Không, vụ này chả
dính dáng gì đến...
362
00:19:46,436 --> 00:19:48,694
...Người Mỹ gốc Phi cả.
363
00:19:48,710 --> 00:19:50,665
Cậu và tôi đã đều được thầy
Brink huấn luyện tại trường rồi.
364
00:19:50,690 --> 00:19:53,193
Chúng ta được dạy là
phải lấn ép hoàn toàn mà.
365
00:19:53,209 --> 00:19:54,507
Ừa, nhưng mà...
366
00:19:54,527 --> 00:19:57,262
cậu hầu như chỉ làm thế ở
các làng xóm Da Đen thôi.
367
00:19:57,278 --> 00:20:00,138
Và cậu không muốn họ nói cậu tỏ vẻ
phân biệt chủng tộc, đúng không?
368
00:20:00,700 --> 00:20:02,217
Cậu biết không,
thật ra thì...
369
00:20:02,241 --> 00:20:04,861
gọi ai đó là phân biệt chủng tộc
là hành vi phân biệt chủng tộc đấy.
370
00:20:05,689 --> 00:20:06,815
Vụ gì đây?
371
00:20:08,541 --> 00:20:11,876
Có phải là kiểu "tẩy chay" không?
Tôi đang bị tẩy chay đấy à?
372
00:20:15,536 --> 00:20:17,425
Tôi có thể làm gì
để sửa sai đây?
373
00:20:17,791 --> 00:20:19,582
Chả mất gì nhiều đâu.
374
00:20:19,613 --> 00:20:21,682
Chả biết nữa, đưa ra
lời xin lỗi hay gì đó.
375
00:20:21,698 --> 00:20:23,147
Ý tưởng quá hay luôn.
376
00:20:23,171 --> 00:20:24,769
Cám ơn vì đã nói ra.
377
00:20:24,793 --> 00:20:26,903
Tôi chắc Homelander
sẽ rất chi là...
378
00:20:26,919 --> 00:20:28,769
đánh giá cao việc
đó đấy, Blue Hawk.
379
00:20:29,240 --> 00:20:31,272
Này, cứ cho giờ
giấc và địa điểm đi.
380
00:20:33,524 --> 00:20:35,981
Thực hiện bổn phận là
cực kì quan trọng đấy.
381
00:20:36,004 --> 00:20:38,874
Và cả những cuộc nói
chuyện khó khăn này nữa.
382
00:20:38,898 --> 00:20:40,852
Thật là tuyệt vời, hai cậu à.
383
00:21:04,737 --> 00:21:05,848
Cái đéo gì vậy?
384
00:21:11,667 --> 00:21:12,848
ROBERT SINGER
MỘT NƯỚC MỸ MẠNH MẼ HƠN
385
00:21:15,158 --> 00:21:17,389
THỂ HIỆN SẮC MÀU CHÂN THỰC CỦA BẠN
386
00:21:49,137 --> 00:21:50,001
Này, anh giai?
387
00:21:50,727 --> 00:21:51,853
Anh ổn chứ, anh giai?
388
00:21:55,970 --> 00:22:05,168
HOMELANDER CHỐNG LẠI VĂN HÓA TẨY CHAY
BÀI PHÁT BIỂU MẠNH MẼ NHẮM
VÀO TRUYỀN THÔNG ĐẠI CHÚNG
389
00:21:56,733 --> 00:21:59,402
{\an8}Ta không giống như các ngươi.
390
00:21:59,442 --> 00:22:01,794
{\an8}Ta mạnh hơn,
ta thông minh hơn,
391
00:22:02,447 --> 00:22:04,006
{\an8}Ta giỏi hơn.
392
00:22:04,037 --> 00:22:05,241
{\an8}Ta đỉnh hơn.
393
00:22:06,305 --> 00:22:09,382
{\an8}Ta đéo phải đứa con nít
yếu ớt sướt mướt đi loanh quanh...
394
00:22:08,385 --> 00:22:10,323
- Xem ai kìa.
- Chào Todd.
395
00:22:09,650 --> 00:22:11,198
{\an8}...xin con mẹ nó
lỗi suốt ngày cả.
396
00:22:11,216 --> 00:22:12,915
- Chào con yêu!
- Bố yêu!
397
00:22:14,378 --> 00:22:15,299
Này!
398
00:22:15,984 --> 00:22:16,839
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
399
00:22:16,863 --> 00:22:18,473
Được rồi, đi lấy ba lô đi.
400
00:22:19,001 --> 00:22:21,940
Con bé cứ liên tọi nói về chuyến đi
đến Trung Tâm Khoa Học này đấy.
401
00:22:21,690 --> 00:22:23,783
{\an8}Suốt đời ta, mọi người đã
cố gắng kiểm soát ta rồi.
402
00:22:25,136 --> 00:22:26,459
{\an8}Cả đời ta.
403
00:22:27,029 --> 00:22:29,024
{\an8}Những người giàu
có và quyền lực...
404
00:22:27,005 --> 00:22:28,962
Todd, cậu...
405
00:22:28,988 --> 00:22:30,687
cậu cho Janine xem gã này ư?
406
00:22:30,688 --> 00:22:33,013
{\an8}đã cố rọ mõm ta,
tẩy chay ta...
407
00:22:30,711 --> 00:22:32,080
Tôi biết rồi, biết rồi.
408
00:22:32,103 --> 00:22:35,705
Ngôn ngữ của anh ta hơi thô đấy
nhưng tốt cho con bé mà.
409
00:22:35,455 --> 00:22:37,324
{\an8}...vâng lời như ta
là con mẹ nó rối vậy.
410
00:22:36,974 --> 00:22:39,157
Sao mà cái này tốt cho Janine được?
411
00:22:39,193 --> 00:22:40,250
Ờ thì...
412
00:22:40,275 --> 00:22:42,329
vì anh ta là người hùng
vĩ đại nhất nước Mỹ...
413
00:22:42,337 --> 00:22:44,206
mà đã cứu hàng nghìn người ấy.
414
00:22:44,230 --> 00:22:46,066
Anh ta chống lại bọn xỏ lá,
415
00:22:46,097 --> 00:22:48,568
lũ tập đoàn và bọn
truyền thông lá cải.
416
00:22:48,599 --> 00:22:49,825
Này, kết bạn với tôi
trên Facebook đi...
417
00:22:49,840 --> 00:22:51,333
- rồi tôi sẽ gửi anh vài thứ mà sẽ...
- Todd này,
418
00:22:51,349 --> 00:22:54,669
tôi không muốn Janine xem
tiếp thứ rác rưởi này nữa.
419
00:22:54,701 --> 00:22:55,840
- Cậu hiểu chứ?
- Sẵn sàng rồi ạ.
420
00:22:55,864 --> 00:22:57,461
Tại sao? Janine yêu
thích Homelander mà.
421
00:22:57,493 --> 00:22:58,890
Anh ta là người con bé ưa thích
nhất đấy, phải không, con yêu?
422
00:22:58,921 --> 00:23:01,403
Vì Homelander là gã
thần kinh như cứt.
423
00:23:01,426 --> 00:23:02,830
- Chứ còn gì nữa.
- Bố kìa!
424
00:23:02,846 --> 00:23:05,240
Giữ ý tứ một chút trước
mặt đứa bé đi nào, Marvin!
425
00:23:05,264 --> 00:23:06,513
Chả phải là đứa bé đâu.
426
00:23:06,126 --> 00:23:07,188
{\an8}...nên tạ ơn Chúa đi...
427
00:23:07,189 --> 00:23:09,184
- Con bé là con gái tôi.
- Được rồi.
428
00:23:07,213 --> 00:23:08,747
{\an8}bởi vì ta chính là ta...
429
00:23:08,786 --> 00:23:10,704
{\an8}Chúng tôi đang có một
tin nóng vào lúc này.
430
00:23:10,723 --> 00:23:14,182
{\an8}Một vụ nổ vừa gây rung chuyển
khu phố trung tâm của Manhattan.
431
00:23:11,761 --> 00:23:13,965
VỤ NỔ MANHATTAN - ÍT NHẤT 19 NGƯỜI THIỆT MẠNG
CÓ THỂ LÀ MỘT SIÊU ÁC NHÂN VÔ DANH
432
00:23:14,197 --> 00:23:16,911
{\an8}Các thông tin ban đầu
cho rằng có 19 người đã chết.
433
00:23:16,687 --> 00:23:19,101
VỤ NỔ MANHATTAN - ÍT NHẤT 19 NGƯỜI THIỆT MẠNG
CÓ THỂ LÀ MỘT SIÊU ÁC NHÂN VÔ DANH
434
00:23:19,063 --> 00:23:22,360
{\an8}Sở cảnh sát New York và
Cục Các Vấn Đề Siêu Nhân...
435
00:23:31,702 --> 00:23:33,803
Con yêu, bố xin lỗi
nhưng bố phải đi đây.
436
00:23:33,834 --> 00:23:36,034
Không, bố ơi, con muốn đi
đến Trung Tâm Khoa Học cơ.
437
00:23:36,039 --> 00:23:38,067
Anh làm gì đấy? Con bé đã
ngóng chờ cả tuần rồi đấy.
438
00:23:38,084 --> 00:23:39,624
Con đã làm gì sai ạ?
439
00:23:44,735 --> 00:23:45,930
Không, con à.
440
00:23:46,337 --> 00:23:47,593
Bố xin lỗi.
441
00:23:50,322 --> 00:23:53,022
{\an8}Sở Cảnh Sát New York và
Cục Các Vấn Đề Siêu Nhân...
442
00:23:53,045 --> 00:23:56,279
{\an8}cho rằng đây là vụ việc
của một siêu ác nhân vô danh.
443
00:23:56,248 --> 00:23:59,484
VỤ NỔ MANHATTAN - ÍT NHẤT 19 NGƯỜI THIỆT MẠNG
CÓ THỂ LÀ MỘT SIÊU ÁC NHÂN VÔ DANH
444
00:23:56,301 --> 00:23:59,492
{\an8}Hiện tại, chúng tôi vẫn đang chờ đợi những
thông tin tiếp theo từ các cơ quan chức năng...
445
00:23:59,505 --> 00:24:02,363
Homelander? Anh có nghe tôi không?
446
00:24:02,396 --> 00:24:03,350
Xin lỗi, gì cơ?
447
00:24:03,366 --> 00:24:05,043
Tôi đã nói là...
448
00:24:05,067 --> 00:24:07,505
chúng ta cần phải
xử lý vụ này ngay.
449
00:24:04,285 --> 00:24:08,175
{\an8}Và ít nhất đã có thêm 7 nạn
nhân được xác nhận đã bị giết...
450
00:24:08,193 --> 00:24:10,062
{\an8}...với hàng chục
người khác bị thương.
451
00:24:10,093 --> 00:24:12,320
{\an8}Số lượng thương vong cụ
thể vẫn chưa được xác định.
452
00:24:10,074 --> 00:24:12,910
Ờm, ừa, tất nhiên rồi. Được rồi.
453
00:24:12,932 --> 00:24:15,749
Vậy, đặt lịch với tất cả các
suất phát sóng vào Chủ Nhật.
454
00:24:15,757 --> 00:24:18,070
Nói với họ là, chả có
gì cần phải lo lắng đâu.
455
00:24:18,085 --> 00:24:19,246
Chả có gì đâu.
456
00:24:19,276 --> 00:24:20,442
Ta kiểm soát được mọi thứ rồi.
457
00:24:20,459 --> 00:24:21,794
- Thông minh đấy ạ.
- Cực thông minh luôn nạ.
458
00:24:21,818 --> 00:24:22,585
- Vậy ta sẽ...
- Chúa ơi,
459
00:24:22,616 --> 00:24:24,691
ý tôi là ta cần phải
ngăn chặn hắn ta ấy!
460
00:24:24,707 --> 00:24:28,181
Làm ơn hãy nói năng cho cẩn
mẹ nó thận đi nào, em yêu?
461
00:24:29,849 --> 00:24:31,012
Tôi xin lỗi.
462
00:24:32,029 --> 00:24:33,496
Ý tôi là...
463
00:24:35,074 --> 00:24:36,423
Anh không nghĩ là...
464
00:24:36,923 --> 00:24:40,384
có lẽ cách tốt nhất để xử lý
vụ này là đi tìm hắn ta sao?
465
00:24:40,407 --> 00:24:42,568
Ta chưa hề nghĩ tới việc đó đấy.
Rõ ràng rồi còn gì.
466
00:24:43,193 --> 00:24:45,554
Chúa ơi. Được rồi. Sao cô
không đi mà làm cách đó đi?
467
00:24:45,568 --> 00:24:47,631
Hả? Chạy theo mà giải cứu đi.
468
00:24:47,647 --> 00:24:49,479
Trong lúc đó, những người lớn,
469
00:24:49,494 --> 00:24:51,309
thì, ta còn phải lo lắng
về giá cổ phần...
470
00:24:51,324 --> 00:24:53,902
và hệ số biên lợi nhuận
EBITDA nữa, được chưa?
471
00:24:57,827 --> 00:24:59,829
- Cảm ơn cô.
- Rất nhiều.
472
00:25:01,288 --> 00:25:02,907
Này, là em đây.
473
00:25:02,930 --> 00:25:04,981
Hãy nói rằng đây không
phải là đứa mà em nghĩ nhé.
474
00:25:04,997 --> 00:25:06,583
Có lẽ là chính là đứa
mà em nghĩ đấy.
475
00:25:06,598 --> 00:25:07,794
Ôi chúa ơi.
476
00:25:08,315 --> 00:25:09,924
Nghe này, bọn anh đang
đi đến hiện trường rồi.
477
00:25:09,931 --> 00:25:11,695
Mấy người Phân Tích Tội Ác bên
em truy tìm hắn được không?
478
00:25:11,719 --> 00:25:13,638
Em làm ngay đây.
Hãy cẩn thận đấy, Hughie.
479
00:25:29,738 --> 00:25:31,226
Ôi, vãi cả chưởng!
480
00:25:32,645 --> 00:25:33,356
Hughie.
481
00:25:34,760 --> 00:25:35,755
Ivy.
482
00:25:35,776 --> 00:25:37,039
Này, ờm...
483
00:25:38,605 --> 00:25:39,706
Chào buổi sáng.
484
00:25:40,206 --> 00:25:42,105
- Vicky đang ở đây ư?
- Chị ấy đang đến.
485
00:25:42,531 --> 00:25:44,106
Không phải anh
đã bị gãy tay sao?
486
00:25:44,896 --> 00:25:46,396
À, ờm...
487
00:25:46,403 --> 00:25:48,268
Đúng rồi. Hóa ra chỉ
là bị bong gân nặng thôi.
488
00:25:48,284 --> 00:25:50,661
- Nên tôi ổn rồi. Hẹn gặp sau nhé.
- Được rồi.
489
00:26:09,740 --> 00:26:10,444
Này.
490
00:26:14,073 --> 00:26:15,911
Vẫn nghĩ hắn là vấn
đề của bọn Nga Ngố ư?
491
00:26:17,118 --> 00:26:19,257
Được rồi, bình tõm nào bồ.
492
00:26:19,287 --> 00:26:20,273
Địt mẹ mày.
493
00:26:20,975 --> 00:26:22,417
Tao sẽ tự đi tìm hắn.
494
00:26:23,020 --> 00:26:26,171
Thế mày định làm gì
sau khi tìm thấy hắn, hả?
495
00:26:27,479 --> 00:26:29,564
Mày đếch đủ trình
với hắn đâu, con giai.
496
00:26:31,309 --> 00:26:32,629
Mày cần giúp đấy.
497
00:26:32,656 --> 00:26:33,728
Mày cần bọn tao.
498
00:26:35,538 --> 00:26:39,077
Ta bàn chuyện về cái độ
hãm lồn của tao sau nhé.
499
00:26:40,129 --> 00:26:41,784
Còn giờ thì...
500
00:26:41,808 --> 00:26:43,805
hãy tập trung vào việc
đang dở dang này dã.
501
00:26:44,562 --> 00:26:46,616
Hãy để tao giúp với vụ Soldier Boy.
502
00:26:47,023 --> 00:26:50,289
Tao nợ mày có thể thôi, rồi mày
sẽ đếch thấy cái mặt tao nữa.
503
00:27:00,806 --> 00:27:03,848
- Tao đoán là mày có đầu mối rồi đấy nhỉ?
- Chứ còn cái mẹ gì nữa.
504
00:27:04,607 --> 00:27:05,930
Xem ta đang ở đâu đi.
505
00:27:09,082 --> 00:27:10,250
lão The Legend.
506
00:27:10,638 --> 00:27:12,741
Muốn cá là Soldier Boy
đã đến thăm lão không?
507
00:27:19,095 --> 00:27:22,837
- Chị muốn nửa còn lại không ạ?
- Không, không, giờ thì không, cám ơn.
508
00:27:23,126 --> 00:27:24,151
Cậu đang nói gì nhỉ?
509
00:27:24,157 --> 00:27:26,003
Để thì được gã đó, ta phải
tra soát thật kĩ qua...
510
00:27:26,020 --> 00:27:28,010
từng camera an ninh
trong thành phố.
511
00:27:28,025 --> 00:27:30,616
Nó sẽ tốn công cả chục chuyên
viên phân tích làm tăng ca đấy.
512
00:27:30,632 --> 00:27:31,903
Được rồi, làm thế đi.
513
00:27:33,430 --> 00:27:34,675
Mọi người đâu hết rồi?
514
00:27:35,917 --> 00:27:37,307
Đây là tất cả đấy ạ.
515
00:27:37,331 --> 00:27:39,855
- Deep đã sa thải hầu hết cán sự rồi ạ.
- Gì cơ?
516
00:27:40,456 --> 00:27:42,304
- Sao thế?
- Họ đã đăng tweet trong vài năm qua...
517
00:27:42,328 --> 00:27:44,091
mà anh ta cho rằng là đã
chỉ trích vào Homelander.
518
00:27:44,109 --> 00:27:46,634
Nói rằng anh ta chỉ muốn những
người "giỏi làm việc nhóm" thôi.
519
00:27:48,485 --> 00:27:50,291
Cho tôi xin nửa còn lại nhé?
520
00:27:50,317 --> 00:27:51,189
Cảm ơn cậu.
521
00:28:02,050 --> 00:28:03,359
Mọi người...
522
00:28:03,375 --> 00:28:04,273
Reg.
523
00:28:04,295 --> 00:28:05,796
Thằng em làm gì ở đây vậy?
524
00:28:18,189 --> 00:28:20,079
Cái đéo gì thế này?
525
00:28:20,103 --> 00:28:21,917
- Hắn muốn gửi lời xin lỗi.
- Hắn đi cùng mày ư?
526
00:28:21,925 --> 00:28:23,663
và cả đội quay phim nữa?
Thôi nào, mày ơi.
527
00:28:23,683 --> 00:28:25,479
Nghe này, anh sẽ nhận
được lời xin lỗi công khai,
528
00:28:25,496 --> 00:28:27,540
Vought sẽ nhận được chút
tiếng tăm, đôi bên có lợi mà.
529
00:28:27,560 --> 00:28:29,560
Mày định đổ đống cứt
này lên đầu tao ư?
530
00:28:30,127 --> 00:28:32,058
- Mày bị hâm à?
- Đây không phải là cái anh muốn sao?
531
00:28:32,082 --> 00:28:34,966
Muốn em dùng nền tảng của mình
để giúp cộng đồng mà, phải không?
532
00:28:38,134 --> 00:28:39,385
5 phút thôi đấy.
533
00:28:41,026 --> 00:28:41,653
Được rồi.
534
00:28:47,256 --> 00:28:48,537
Xin lỗi, xin lỗi.
535
00:28:48,779 --> 00:28:50,841
Là do thứ kim loại
trong mũ tôi đấy.
536
00:28:55,345 --> 00:28:56,268
Được rồi.
537
00:28:56,923 --> 00:28:58,594
Thân gửi các cư dân
của khu Trenton,
538
00:28:58,617 --> 00:29:01,539
cám ơn các bạn đã cho tôi
cơ hội để phát hiểu hôm nay.
539
00:29:01,555 --> 00:29:04,134
Như các bạn đã biết, siêu anh hùng
thường phải, kiểu như là...
540
00:29:04,158 --> 00:29:05,429
đưa ra quyết định trong tích tắc...
541
00:29:05,453 --> 00:29:08,009
khi chống lại tội phạm,
và, và tôi xin gửi lời xin lỗi...
542
00:29:08,038 --> 00:29:10,300
nếu bất cứ quyết định
nào của tôi đã bị...
543
00:29:10,315 --> 00:29:12,731
xem như là...
544
00:29:13,416 --> 00:29:16,069
phân biệt chủng tộc, nhưng tôi không
phải người như thế đâu ạ, được chứ?
545
00:29:16,101 --> 00:29:18,003
Hãy hỏi bạn bè tôi đi.
546
00:29:18,013 --> 00:29:21,134
Cũng có nhiều người
là Da Đen đấy ạ.
547
00:29:21,152 --> 00:29:22,909
Như A-Train đây này.
548
00:29:22,940 --> 00:29:24,714
Tôi không nhìn vào màu da.
549
00:29:25,143 --> 00:29:27,716
Tôi chỉ nhìn vào
những tội ác thôi.
550
00:29:28,143 --> 00:29:30,558
Và để chứng minh cho cám
kết của tôi với tất cả các bạn,
551
00:29:30,581 --> 00:29:35,075
tôi sẽ quyên góp 10,000 đô la cho
trung tâm cộng đồng này. Cám ơn.
552
00:29:35,099 --> 00:29:36,702
Thế còn vụ mà ông đã gây ra
với Raymond Tucker thì sao?
553
00:29:36,718 --> 00:29:37,911
- Đúng rồi đấy.
- Phải, phải đấy.
554
00:29:37,935 --> 00:29:40,338
- Thì anh ta là tội phạm mà.
- Anh ta đâu có vũ khí.
555
00:29:40,361 --> 00:29:42,891
Liệu ông có làm điều tương tự với
một gã da trắng ở Mill Hill không?
556
00:29:42,907 --> 00:29:45,051
- Đúng rồi đấy. Phải đấy.
- Tôi chỉ đến nơi có tội ác thôi.
557
00:29:45,074 --> 00:29:46,486
Và những tội ác chỉ...
558
00:29:46,510 --> 00:29:48,973
...tình cờ xảy ra ở các
làng xóm Da Đen thôi.
559
00:29:48,997 --> 00:29:50,409
Đó đâu phải lỗi của tôi đâu.
560
00:29:50,432 --> 00:29:51,892
Được rồi, được rồi,
Đủ rồi đấy nhé.
561
00:29:51,916 --> 00:29:53,436
Dừng lại đây nhé. Hãy
nói là anh xin lỗi đi,
562
00:29:53,451 --> 00:29:54,728
- và ta có thể ra khỏi đây luôn.
- Ừa.
563
00:29:54,741 --> 00:29:56,489
Biết gì không?
Tìm hiểu kĩ đi.
564
00:29:56,513 --> 00:29:58,870
Người Da Đen gây ra số vụ
ám sát áp đảo hơn hẳn đấy.
565
00:29:58,889 --> 00:30:00,347
Còn tất cả người Da Đen
mà ông đã sát hại thì sao?
566
00:30:00,364 --> 00:30:02,198
Vậy bà nói hộ tôi sao lũ đó lại
hung hăng vãi cả lồn ra cái đi?
567
00:30:02,216 --> 00:30:03,914
- Cút con mẹ nó đi.
- Tôi làm thế để tự vệ thôi.
568
00:30:03,927 --> 00:30:05,111
Ông có sức mạnh đấy! Họ có đâu!
569
00:30:05,135 --> 00:30:07,626
- Mạng người Da Đen quan trọng đấy!
- Địt mẹ ông, Blue Hawk.
570
00:30:07,633 --> 00:30:08,914
Bỏ đi đi, bỏ đi đi.
571
00:30:10,484 --> 00:30:12,542
- Đi nào, ra ngay!
- Mọi mạng sống đều quan trọng.
572
00:30:12,574 --> 00:30:14,028
Mọi mạng sống đều quan trọng.
573
00:30:14,051 --> 00:30:15,943
- Mạng người Da Đen quan trọng!
- Mạng Sịp quan trọng!
574
00:30:15,960 --> 00:30:17,348
- Mạng người Da Đen quan trọng!
- Mạng Sịp quan trọng!
575
00:30:17,358 --> 00:30:19,257
Mạng Sịp quan trọng,
lũ vô ơn mấy dạy!
576
00:30:19,265 --> 00:30:20,768
Này, Blue Hawk!
577
00:30:20,807 --> 00:30:22,626
Câm com mẹ nó mõm đi!
578
00:30:22,657 --> 00:30:23,779
Địt mẹ chim cút!
579
00:30:26,450 --> 00:30:28,643
- Vãi cứt!
- Bọn ngu lồn!
580
00:30:28,659 --> 00:30:30,746
Câm mẹ nó...
Chim cút mẹ đó đi!
581
00:30:32,623 --> 00:30:33,749
Dừng lại!
582
00:30:35,385 --> 00:30:36,691
Ôi chúa ơi!
583
00:30:39,588 --> 00:30:40,676
Tại sao cơ chứ?!
584
00:30:42,974 --> 00:30:43,837
Nate?
585
00:30:46,172 --> 00:30:46,926
Nate!
586
00:30:49,913 --> 00:30:51,084
Cứ để ngoài đi.
587
00:30:51,108 --> 00:30:52,401
Gì cơ?
588
00:30:52,426 --> 00:30:55,641
Để con mẹ nó món
sò ở ngoài cửa đi.
589
00:30:55,646 --> 00:30:57,982
Bọn này đếch phải GrabFood
đâu, địt con mẹ, mở ra đi.
590
00:31:00,067 --> 00:31:02,331
Marvin.
Xin Chào.
591
00:31:04,613 --> 00:31:07,491
Có vẻ cậu vẫn bị cục cứt
chó này bám đít theo đấy.
592
00:31:07,514 --> 00:31:09,757
Ôi cút mẹ nó đi, lão già
nhăn nheo hãm lồn.
593
00:31:10,685 --> 00:31:11,885
Đây là Hughie.
594
00:31:11,909 --> 00:31:13,366
Hughie, cậu biết ai đây không?
595
00:31:14,888 --> 00:31:17,302
Đéo biết ta là ai hả?
Đập mặt vào sách đi, cu.
596
00:31:17,918 --> 00:31:20,490
Đây...đây là The Legend đấy.
597
00:31:21,076 --> 00:31:23,282
Biệt danh xịn đấy ạ.
598
00:31:23,313 --> 00:31:25,610
Không phải là danh đâu.
Là đẳng cấp đấy.
599
00:31:27,582 --> 00:31:29,291
Legend này, ta cần nói chuyện.
600
00:31:29,325 --> 00:31:30,402
Không phải nó.
601
00:31:30,426 --> 00:31:32,502
Cậu ta sẽ ngoan thôi.
Tôi hứa với ông đấy.
602
00:31:33,983 --> 00:31:36,360
Việc này quan trọng lắm,
và ông nợ tôi đấy.
603
00:31:45,230 --> 00:31:47,637
604
00:31:47,255 --> 00:31:48,881
{\an8}♪ One step ♪
605
00:31:50,367 --> 00:31:53,307
{\an8}♪ One step at a time, my baby ♪
606
00:31:52,810 --> 00:31:54,608
Ui cha, đó có phải là bác
và Roy Scheider không ạ?
607
00:31:54,623 --> 00:31:56,125
Đó là ở the Chateau...
608
00:31:56,149 --> 00:31:57,749
sau buổi ra mắt phim
Marathon Man đấy.
609
00:31:57,756 --> 00:32:00,503
Roy Scheider, Dustin,
Anjelica, Big Chief Apache.
610
00:32:00,526 --> 00:32:03,106
Ta vẫn hơi mù mờ
về cả cái đêm đó đấy.
611
00:32:03,129 --> 00:32:04,960
Nếu các cậu hỏi lão Army Archerd,
612
00:32:04,983 --> 00:32:08,114
ta đang thọt bi vào
mụ Golden Geisha và...
613
00:32:08,153 --> 00:32:11,907
có vẻ như Marlon Brando
cũng đang thọt bi vào ta đấy.
614
00:32:11,938 --> 00:32:13,712
Gì? Cái đó giờ là đồng tính hả?
615
00:32:13,730 --> 00:32:15,801
Địt mẹ cậu, đéo ai quan tâm,
khác mẹ gì nhau chứ?
616
00:32:15,832 --> 00:32:19,999
Dù sao thì, sau đó, ta bắt Marlon phải cắt
thoại trong cái phim Steel Knight đó nên là,
617
00:32:20,014 --> 00:32:21,022
ta hỏi các cậu,
618
00:32:21,053 --> 00:32:22,255
ai thọt ai?
619
00:32:24,090 --> 00:32:25,431
Hắn ta đã ở đây,
phải không?
620
00:32:25,454 --> 00:32:26,387
Này?
621
00:32:26,820 --> 00:32:29,891
À, không, cháu xin kiếu.
Cháu no rồi. No cô-ca-in ấy ạ.
622
00:32:29,904 --> 00:32:31,248
Được rồi.
623
00:32:31,270 --> 00:32:35,224
Thấy đấy, giờ Vought toàn cày
điểm sàn và thử nghiệm khán giả,
624
00:32:35,247 --> 00:32:39,465
nhờ mấy bọn cáo lồn đâm lén,
Edgar và Stillwell ấy.
625
00:32:39,474 --> 00:32:41,577
Và đúng, ta biết
con bà đó chết rồi.
626
00:32:41,591 --> 00:32:42,723
Địt bà nó luôn.
627
00:32:42,755 --> 00:32:45,405
Thì The Legend từng là Phó Chủ Tịch
mảng Quản Lý Anh Hùng tại Vought...
628
00:32:45,434 --> 00:32:46,842
trước khi Stillwell vào việc.
629
00:32:46,850 --> 00:32:48,615
Ông ta thường giúp
bọn tôi ngày qua ngày.
630
00:32:49,078 --> 00:32:50,545
Cu cậu đếch biết
ta là ai thật sao?
631
00:32:51,040 --> 00:32:53,765
Nghe này, khi ta còn nắm quyền,
cậu phải táo bạo cả gan.
632
00:32:53,789 --> 00:32:55,564
Đó là thời người hùng
mới đúng là người hùng,
633
00:32:55,577 --> 00:32:58,545
chứ chả phải bọn búp bê
nhựa giải trân này đâu.
634
00:32:58,561 --> 00:33:01,553
Ta còn chả thấy thằng
Homelander đổ tí mồ hôi nào,
635
00:33:01,576 --> 00:33:04,529
chứ nói gì đến vụ bôi trơn thông mông
nửa dàn diễn viên của Falcon Crest...
636
00:33:04,553 --> 00:33:07,264
ở Khách Sạn Beverly Hills
như ta đã làm đây.
637
00:33:07,655 --> 00:33:08,698
Hai từ nhé.
638
00:33:08,726 --> 00:33:10,978
Shannon Tweed.
639
00:33:11,901 --> 00:33:15,264
Legend này, Soldier Boy
đã đến gặp ông đấy.
640
00:33:15,278 --> 00:33:17,388
- Tôi cần biết hắn đã nói gì.
- Cậu bị điên hay gì vậy?
641
00:33:17,420 --> 00:33:19,060
Marvin, hắn chết thẳng mẹ nó cẳng rồi.
642
00:33:19,091 --> 00:33:20,805
Vậy đống đồ đó là cho ai vậy?
643
00:33:21,779 --> 00:33:23,796
Cho mình ta thôi.
Ta đang viết hồi kí mà.
644
00:33:23,836 --> 00:33:26,987
Nó sẽ bùng nổ lắm đấy!
Nên là ta, cậu biết đấy...
645
00:33:27,002 --> 00:33:29,039
ta thề là ta đang cày bút
thâu đêm suốt sáng đấy.
646
00:33:29,062 --> 00:33:31,869
- Ta thề với mạng sống của con ta luôn.
- Ông ghét các con của ông vãi đái.
647
00:33:31,900 --> 00:33:33,157
Cậu mà thấy chúng
thì cũng ghét thôi.
648
00:33:33,178 --> 00:33:35,751
Vậy nếu tôi quét vân tay
trên tấm gương đó,
649
00:33:35,774 --> 00:33:37,150
thì tôi sẽ ra được ai nào?
650
00:33:37,933 --> 00:33:38,698
Hử.
651
00:33:39,303 --> 00:33:40,536
Đừng lo.
652
00:33:40,561 --> 00:33:42,878
Soldier Boy sẽ không
lần ra lại được ông đâu.
653
00:33:42,904 --> 00:33:44,522
- Tin tôi đi.
- Ồ.
654
00:33:44,546 --> 00:33:45,549
Tin cậu ư?
655
00:33:46,788 --> 00:33:48,238
Như là ta đã tin
tưởng cậu kia ư?
656
00:33:48,243 --> 00:33:50,166
Cậu quên mất lần cuối ta
nhúng tay vào giúp rồi à?
657
00:33:50,182 --> 00:33:53,315
Gày bẫy kẻ mại dâm vị thành
niên vào Electroshock ấy.
658
00:33:54,825 --> 00:33:57,223
Cậu không thể tin tưởng
vào một gã như thế đâu.
659
00:33:57,246 --> 00:34:00,385
Mọi thứ và mọi đứa nó động
vào đều biến thành cứt hết.
660
00:34:00,409 --> 00:34:01,628
Vậy thì ông có thể tin tôi...
661
00:34:01,644 --> 00:34:03,476
để phang vỡ mẹ nó não
ông bằng cái chân kia đấy.
662
00:34:03,500 --> 00:34:04,909
Xin mày đấy, Butcher.
663
00:34:08,732 --> 00:34:10,544
Nghe này, tôi mới
là đứa ông tin tưởng.
664
00:34:10,567 --> 00:34:12,855
Giờ, ông biết Soldier Boy đã
làm gì với nhà tôi rồi đấy.
665
00:34:12,879 --> 00:34:15,788
Và ông biết vì ông đã
đồng ý để bảo kê rồi.
666
00:34:15,819 --> 00:34:18,624
Mẹ nó, ta đồng ý với
hàng tỷ vụ bảo kê rồi.
667
00:34:18,647 --> 00:34:20,647
Và chúng đều đang
giằng xé cõi lòng ông đấy.
668
00:34:20,668 --> 00:34:23,223
Nên hãy làm vụ này cho
đúng đắn đi, được không?
669
00:34:28,506 --> 00:34:30,978
Ta đã tưởng ta đang
nhìn thấy một con ma,
670
00:34:31,017 --> 00:34:32,150
nhưng là hắn.
671
00:34:32,181 --> 00:34:35,009
Hắn có bộ râu nát như cứt,
chắc thế, nhưng mà...
672
00:34:35,040 --> 00:34:37,808
- hắn lại chả già đi chút nào.
- Khoan, vậy là hắn khôn già đi à?
673
00:34:37,831 --> 00:34:40,085
- Như Stormfront ư?
- Bọn ta đã giữ kín vụ đó.
674
00:34:40,117 --> 00:34:42,477
Nhưng vẫn cứ có gì đó sai sai
khi hắn đóng vai chính trong cái...
675
00:34:42,509 --> 00:34:44,918
phim Love and War đó
cùng với Phoebe Cates.
676
00:34:44,934 --> 00:34:46,970
Hắn 63 tuổi còn cô
ta thì mới 19 tuổi.
677
00:34:46,978 --> 00:34:48,962
Ôi, địt mẹ, nhớ cái
phim Entrapment không?
678
00:34:48,988 --> 00:34:51,676
Connery phịch Zeta-Jones luôn.
Lão ta thì già khắm già khú rồi.
679
00:34:51,714 --> 00:34:53,737
Sao Soldier Boy lại đến đây?
680
00:34:53,768 --> 00:34:55,826
Để lấy bộ đồ siêu nhân của hắn.
681
00:34:55,844 --> 00:34:57,392
Ta vẫn giữ nó đấy.
682
00:34:57,421 --> 00:34:59,201
Cậu biết ta mà,
ta đa cảm lắm.
683
00:34:59,224 --> 00:35:02,611
Nhưng ta cũng đã khoác nó lên
một lần cho Kelly LeBrock đấy.
684
00:35:02,900 --> 00:35:04,600
Nhân tiện, cả bà ta nữa.
685
00:35:05,299 --> 00:35:07,830
Cu không biết Kelly LeBrock ư?
Tra Google mẹ nó đi.
686
00:35:08,579 --> 00:35:11,825
Chữ "L" và "B" viết hoa,
còn lại viết thường.
687
00:35:11,860 --> 00:35:13,630
Vậy hắn có nói hắn sẽ
đi đâu tiếp không?
688
00:35:13,659 --> 00:35:16,210
Hay là hắn sẽ cho nổ tung con mẹ
nó nhà hàng ở đường số 59 vậy?
689
00:35:16,234 --> 00:35:18,827
Đéo ai biết được bọn tài tật
định giở trò gì cơ chứ.
690
00:35:18,840 --> 00:35:20,498
Thế nên mới gọi
là tài tật đấy.
691
00:35:25,260 --> 00:35:27,581
Hắn cũng đến để lấy
địa chỉ bạn gái của hắn.
692
00:35:29,474 --> 00:35:30,850
Hắn đang đến đó.
693
00:35:30,869 --> 00:35:32,205
Crimson Countess à?
694
00:35:34,583 --> 00:35:35,599
Vì sao?
695
00:35:36,600 --> 00:35:39,501
Ta cảm thấy cuộc đoàn tụ này
sẽ chả mấy vui vẻ gì đâu nhưng...
696
00:35:40,523 --> 00:35:41,670
chả biết nữa.
697
00:35:41,704 --> 00:35:44,366
Có lẽ các cậu có thể
đến đó mà tìm hiểu.
698
00:35:44,875 --> 00:35:47,210
Nhưng quan trọng là,
cút mẹ nó ra khỏi đây đi.
699
00:35:49,522 --> 00:35:51,877
- Vụ tấn công hôm nay ở đường số 59.
- Ừa?
700
00:35:51,881 --> 00:35:53,464
Nước Mỹ đang phải đối mặt với
mối đe dọa lớn nhường nào vậy?
701
00:35:53,485 --> 00:35:54,963
Chả có đe dọa gì đâu.
702
00:35:54,987 --> 00:35:56,057
Không, thật lòng đấy.
703
00:35:56,080 --> 00:35:59,729
Gọi gã này là siêu ác nhân
đúng là hơi căng quá rồi.
704
00:35:59,748 --> 00:36:02,567
Nhóm Stormchasers, hội ủng hộ
Stormfornt, đã nói trên 4chan...
705
00:36:02,582 --> 00:36:05,306
rằng toàn bộ vụ này là một chiêu
trò của Stan Edgar để bôi nhọ anh.
706
00:36:05,330 --> 00:36:06,841
À, ừa, nghe này.
707
00:36:06,857 --> 00:36:09,237
Tôi chả biết gì về
nhóm StormChasers cả,
708
00:36:09,260 --> 00:36:12,212
nhưng mà tôi có thể hiểu
sao mà họ lại nghĩ thế.
709
00:36:12,227 --> 00:36:15,022
Ngay từ lúc bọn tôi giải thoát
Vought khỏi sự tham nhũng...
710
00:36:15,053 --> 00:36:16,807
và sự gian dối thì
vụ này xảy ra.
711
00:36:16,831 --> 00:36:20,266
ý tôi là, thời điểm quả
là vô cùng thuận tiện.
712
00:36:20,290 --> 00:36:21,768
Có mùi tung hỏa mù đấy.
713
00:36:21,792 --> 00:36:24,187
Đấy, chính anh nói đấy nhé,
chứ không phải tôi nhé.
714
00:36:24,211 --> 00:36:26,444
{\an8}Và anh sẽ nói gì với ngài thị
trường, người đang muốn...
715
00:36:26,472 --> 00:36:27,883
{\an8}áp đặt lệnh giới nghiêm
trên toàn thành phố...
716
00:36:27,907 --> 00:36:29,706
{\an8}- ...cho đến khi tên khủng bố bị bắt?
- Ôi, cho xin.
717
00:36:29,730 --> 00:36:31,382
{\an8}Nước Mỹ an toàn rồi.
718
00:36:31,405 --> 00:36:33,103
{\an8}Được chứ? An toàn rồi.
Nên là ấy,
719
00:36:33,126 --> 00:36:36,934
{\an8}mọi người ơi, hãy ra đường đi,
đến các nhà hàng ăn uống và...
720
00:36:36,940 --> 00:36:39,048
{\an8}đến rạp chiếu mà
xem phim đi và...
721
00:36:39,065 --> 00:36:41,087
{\an8}sống thoải mái đi,
xõa đi, được chứ?
722
00:36:40,855 --> 00:36:43,138
Em nghĩ là do Edgar
và tên thị trưởng thật à?
723
00:36:43,551 --> 00:36:45,026
Có lẽ là Jake Tapper đấy.
724
00:36:46,872 --> 00:36:48,667
Đang cố giỡn mặt với ta ư?
725
00:36:49,202 --> 00:36:50,787
Khiến ta trông lố lăng ư?
726
00:36:53,179 --> 00:36:54,469
Hoặc có lẽ là...
727
00:36:55,127 --> 00:36:58,554
anh chỉ là kẻ tự ái
hoang tưởng tà ác...
728
00:36:58,562 --> 00:37:01,388
luôn nghĩ mọi thứ
đều xoay quanh anh.
729
00:37:01,404 --> 00:37:03,546
Hừm, chả phải
hoang tưởng...
730
00:37:03,562 --> 00:37:05,813
nếu họ thật sự đang
tìm cách xử lý em đâu.
731
00:37:07,178 --> 00:37:08,159
Còn em,
732
00:37:08,803 --> 00:37:09,854
Maeve à,
733
00:37:11,888 --> 00:37:13,963
Em đang tìm cách
xử ta đúng không?
734
00:37:18,093 --> 00:37:20,656
- Anh đang nói gì thế?
- William Butcher.
735
00:37:21,388 --> 00:37:23,118
Toàn mùi của hắn
trên người em đấy.
736
00:37:23,850 --> 00:37:26,223
Em sẽ làm bất cứ gì để hại
ta thật sao, đúng không?
737
00:37:28,950 --> 00:37:29,874
Vậy,
738
00:37:31,266 --> 00:37:34,637
em và William đang
ấp ủ điều gì vậy hả?
739
00:37:35,797 --> 00:37:38,382
Có lẽ hai người đã đem gã
siêu ác nhân đó tới đây đấy.
740
00:37:38,407 --> 00:37:40,065
Ôi, John.
741
00:37:40,096 --> 00:37:42,040
John, thôi nào.
742
00:37:42,822 --> 00:37:44,438
Anh nói thứ phù phiếm rồi.
743
00:37:45,762 --> 00:37:49,504
Tôi chả ấp ủ điều gì với Butcher cả.
Hãy nói về việc này đã nào.
744
00:37:49,535 --> 00:37:52,089
Đừng có mà gọi
"John" với ta.
745
00:37:52,104 --> 00:37:54,439
Em không vặt vẹo qua
khỏi vụ này được đâu.
746
00:37:56,059 --> 00:37:59,255
Em biết điều bi thảm thật sự
trong tất cả những thứ này không?
747
00:37:59,805 --> 00:38:03,937
Đó là, hơn ai hết, ta hiểu
mọi việc là như nào với em.
748
00:38:03,941 --> 00:38:06,040
Mọi nơi ta đến thì
cũng đều bị úp sọt.
749
00:38:06,056 --> 00:38:08,478
Từng lỗi nhỏ một đều
được lên trang bìa.
750
00:38:08,508 --> 00:38:10,263
Trên đỉnh thì đúng là
cô đơn lắm đấy,
751
00:38:10,278 --> 00:38:12,754
nhưng ít nhất thì
ta vẫn có nhau.
752
00:38:13,807 --> 00:38:15,367
Cùng nhau ta cô đơn.
753
00:38:16,128 --> 00:38:17,458
Và ta đã yêu em...
754
00:38:18,338 --> 00:38:20,467
theo cách riêng của ta.
755
00:38:23,621 --> 00:38:24,663
Nhưng em thì...
756
00:38:26,674 --> 00:38:27,890
đã có chuyện gì thế?
757
00:38:28,742 --> 00:38:31,101
Có gì về hai ta từng
là chân thật không?
758
00:38:31,847 --> 00:38:32,618
Hả?
759
00:38:47,034 --> 00:38:48,903
Ngay từ ban đầu,
760
00:38:50,073 --> 00:38:51,441
tôi đã ghét anh rồi.
761
00:38:55,931 --> 00:38:57,857
Nhưng còn nữa,
762
00:38:58,809 --> 00:39:01,131
tôi đã thương hại
anh vãi cả lồn.
763
00:39:03,875 --> 00:39:06,561
Em hoàn toàn và
tuyệt đối cô đơn.
764
00:39:07,214 --> 00:39:09,299
Em càng già càng
thêm mùi cay đắng.
765
00:39:10,424 --> 00:39:12,597
Em mà thương hại ta ư?
766
00:39:18,002 --> 00:39:20,138
Ý ta là, cũng buồn cười phết đấy.
767
00:39:20,157 --> 00:39:21,558
Em có nghĩ thế không?
768
00:39:25,489 --> 00:39:26,865
Này.
769
00:39:28,208 --> 00:39:30,869
Em muốn biết cái gì
cũng buồn cười nữa không?
770
00:39:36,199 --> 00:39:38,584
Frenchie không nhấc máy,
Kimiko thì mất khả năng chiến đấu.
771
00:39:38,609 --> 00:39:40,294
Soldier Boy thì đang
có lợi thế hơn rồi.
772
00:39:40,309 --> 00:39:41,838
Ta sẽ phải cần hỗ trợ đấy.
773
00:39:44,668 --> 00:39:46,116
Và nó đây.
774
00:39:48,145 --> 00:39:49,346
Tao tưởng mày hết rồi.
775
00:39:49,370 --> 00:39:51,715
Tao nhảy vào tiệm thuốc
và thó thêm vài cái đấy.
776
00:39:53,118 --> 00:39:54,033
Nghe này,
777
00:39:54,633 --> 00:39:56,776
tao biết mày cảm thấy
thế nào về đống của nợ này.
778
00:39:57,479 --> 00:39:58,993
Nhưng là Soldier Boy đấy.
779
00:39:59,877 --> 00:40:04,291
Nên là mày tạm bớt kiêu căng
đi một tí chỉ cho vụ này thôi nhé?
780
00:40:09,888 --> 00:40:11,334
Bố tao không muốn
như này đâu.
781
00:40:11,367 --> 00:40:13,167
Bố mày, người đã chết
vì rối loạn nhịp tim,
782
00:40:13,183 --> 00:40:15,005
rồi kiện Vought nhưng
cũng chả được tích sự gì à?
783
00:40:15,029 --> 00:40:15,758
Ừ.
784
00:40:16,741 --> 00:40:17,762
Người đó đấy.
785
00:40:17,784 --> 00:40:19,019
Ông ta cũng nói là:
786
00:40:19,042 --> 00:40:21,295
Nếu mày không vạch ra
được giới hạn cho bản thân,
787
00:40:21,319 --> 00:40:23,491
thì thế đíu nào mà mày biết
được mình đang đứng ở đâu.
788
00:40:24,389 --> 00:40:26,087
Chúng thì có giới hạn đâu.
789
00:40:26,106 --> 00:40:27,983
Thì ta mới phải vạch ra.
790
00:40:29,593 --> 00:40:31,384
Tôi chơi nhé, cho tôi một ít.
791
00:40:31,418 --> 00:40:34,307
Cậu có nghe được bất cứ cái
quái gì tôi vừa nói không thế?
792
00:40:34,329 --> 00:40:36,550
Ý tôi là, các anh muốn ai nào?
Các anh muốn...
793
00:40:36,573 --> 00:40:39,462
một Hughie ẻo lả, yếu
đuối, sợ chết bỏ mẹ...
794
00:40:39,474 --> 00:40:42,315
hay một Hughie mạnh mẽ, tự
tin, giải quyết được vấn đề nào?
795
00:40:43,966 --> 00:40:46,604
Có nó thì tôi mới có ích được,
còn không thì...
796
00:40:47,887 --> 00:40:49,616
Tôi có thể ngỏm thẳng cẳng đấy.
797
00:40:58,662 --> 00:41:00,511
Cậu nhóc tự biết
cách tính mà.
798
00:41:13,365 --> 00:41:15,959
- Em rất xin lỗi, thưa chị Barret.
- Hắn đã làm...
799
00:41:15,982 --> 00:41:18,240
- ... cái đéo gì với Maeve thế?
- Không sao đâu, Gregory.
800
00:41:18,253 --> 00:41:21,214
Maeve đang ở Trại Tu Dưỡng
An Sinh ở Malibu rồi.
801
00:41:21,245 --> 00:41:23,722
Nhờ vả giúp đỡ đúng
là chả dễ gì đâu.
802
00:41:23,753 --> 00:41:27,778
Và chị ấy thì đích thị là Maeve
Quả Cảm rồi, phải không nhỉ?
803
00:41:27,794 --> 00:41:29,728
Hừm hứm. Tôi muốn nói
chuyện ngay với chị ấy.
804
00:41:29,738 --> 00:41:32,891
Thật không may là cơ sở đó yêu cầu
bệnh nhân phải cai nghiện điện tử...
805
00:41:32,906 --> 00:41:34,554
nhưng tôi chắc cô có thể
để lại tin nhắn cho chị ấy.
806
00:41:34,570 --> 00:41:36,391
Quỷ tha ma bắt, Ashley!
807
00:41:36,783 --> 00:41:39,787
- Ta không thể để hắn làm thế được.
- Cô đang nhắc đến ai vậy?
808
00:41:41,677 --> 00:41:43,596
Hắn mất kiểm soát rồi.
809
00:41:44,332 --> 00:41:47,813
Hôm qua là Supersonic,
còn hôm nay là Maeve.
810
00:41:47,838 --> 00:41:50,842
Ngày mai thì có lẽ
là tôi hoặc chị đấy.
811
00:41:51,888 --> 00:41:54,771
Nghe này, tôi biết chị đang sợ.
812
00:41:55,705 --> 00:41:57,180
Tôi cũng sợ đấy,
nhưng mà...
813
00:41:57,860 --> 00:42:01,014
cái vị trí CEO này, nó không thể
đáng cả tính mạng của chị được.
814
00:42:08,309 --> 00:42:10,990
- Tôi không có sức mạnh.
- Chị không cần sức mạnh.
815
00:42:12,087 --> 00:42:14,226
Chị chỉ cần có
nhân tính thôi.
816
00:42:15,885 --> 00:42:18,157
Xin chị đấy, Maeve ở đâu?
817
00:42:18,885 --> 00:42:20,517
Chị ấy còn sống không?
818
00:42:22,398 --> 00:42:25,003
Nghe này, Starlight, chị...
819
00:42:32,476 --> 00:42:34,166
Tôi là CEO.
820
00:42:34,195 --> 00:42:36,295
Lần sau đặt mẹ nó
lịch hẹn trước đi.
821
00:42:46,004 --> 00:42:49,776
Vùng lồng ngực và thắt lưng
bị tổn thương nghiêm trọng.
822
00:42:49,800 --> 00:42:53,363
Vết rách ở các đốt sống T6, T7, T8 và T9.
823
00:42:53,816 --> 00:42:56,409
Chấn thương nghiệm trọng đến mức
Nathan sẽ không thể đi lại được nữa.
824
00:42:55,606 --> 00:42:57,078
{\an8}đối tượng đã với lấy
khẩu súng của mình...
825
00:42:57,093 --> 00:43:00,039
{\an8}và tôi đã phải ứng phó ngay
để cứu các sinh mạng vô tội.
826
00:43:00,044 --> 00:43:01,185
{\an8}Bạn biết đấy,
thử nghĩ xem,
827
00:43:01,208 --> 00:43:03,717
{\an8}sự quyên góp của tôi cho
cộng đồng này đã nhận...
828
00:43:02,814 --> 00:43:09,952
BLUE HAWK CHỐNG LẠI ANTIFA
(ANITFA là phong trào chống lại
tầng lớp da trắng thượng đẳng)
829
00:43:03,740 --> 00:43:06,606
{\an8}...phải những thái độ
trù dập căng đến thế...
830
00:43:06,629 --> 00:43:08,666
{\an8}từ vài tên côn đồ ANTIFA
và những kẻ thối nát...
831
00:43:08,683 --> 00:43:10,176
{\an8}đã làm tôi đau lòng dã man.
832
00:43:11,098 --> 00:43:12,158
{\an8}Đau lòng lắm.
833
00:43:12,795 --> 00:43:13,925
{\an8}♪ Song ♪
♪ Bài ca ♪
834
00:43:14,317 --> 00:43:19,822
{\an8}♪ Why shouldn't we sing along? ♪
♪ Sao ta không ngân nga theo nhỉ? ♪
835
00:43:21,401 --> 00:43:23,660
836
00:43:21,298 --> 00:43:24,938
{\an8}♪ I'm chipper all the day ♪
♪ Em vui tươi cả ngày ♪
837
00:43:24,962 --> 00:43:28,644
{\an8}♪ Happy with my lot ♪
♪ Hạnh phúc với đời em ♪
838
00:43:28,659 --> 00:43:32,663
{\an8}♪ How do I get that way? ♪
♪ Sao em lại được như thế? ♪
839
00:43:32,687 --> 00:43:37,782
{\an8}♪ Look at what I've got ♪
♪ Hãy nhìn những gì em có được đi ♪
840
00:43:38,294 --> 00:43:40,212
{\an8}♪ I got rhythm ♪
♪ Em có nhịp điệu ♪
841
00:43:40,242 --> 00:43:42,171
{\an8}♪ I got music ♪
♪ Em có âm nhạc ♪
842
00:43:42,183 --> 00:43:43,707
{\an8}♪ I got my man,♪
♪ Em có anh đây ♪
843
00:43:43,731 --> 00:43:46,143
{\an8}♪ who could ask for anything more? ♪
♪ em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪
844
00:43:46,166 --> 00:43:50,086
{\an8}♪ I got daisies in green pastures ♪
♪ Em có hoa cúc trên đồng cỏ xanh ♪
845
00:43:50,102 --> 00:43:51,434
{\an8}♪ I got my man,♪
♪ Em có anh đây ♪
846
00:43:51,458 --> 00:43:52,860
{\an8}♪ who could ask for anything... ♪
♪ em còn muốn gì nhiều... ♪
847
00:43:55,935 --> 00:43:56,551
Em...
848
00:43:58,579 --> 00:43:59,909
Em có...
849
00:44:00,870 --> 00:44:01,919
...nhịp điệu.
850
00:44:08,741 --> 00:44:10,647
Bác sĩ ơi, lại đây!
851
00:44:10,678 --> 00:44:12,180
Em ấy cất tiếng rồi!
852
00:44:14,486 --> 00:44:16,486
{\an8}♪ I got rhythm ♪
♪ Em có nhịp điệu ♪
853
00:44:16,501 --> 00:44:18,281
{\an8}♪ I got music ♪
♪ Em có âm nhạc ♪
854
00:44:18,592 --> 00:44:20,029
{\an8}♪ I got my man,♪
♪ Em có anh đây ♪
855
00:44:20,053 --> 00:44:22,411
{\an8}♪ who could ask for anything more? ♪
♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪
856
00:44:22,677 --> 00:44:26,790
{\an8}♪ I got daisies in green pastures ♪
♪ Em có hoa cúc trên đồng cỏ xanh ♪
857
00:44:26,814 --> 00:44:28,255
{\an8}♪ I got my man,♪
♪ Em có anh đây ♪
858
00:44:28,262 --> 00:44:30,880
{\an8}♪ who could ask for anything more? ♪
♪ em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪
859
00:44:30,896 --> 00:44:34,911
{\an8} ♪ Old Man Trouble, I don't mind him ♪
♪ Những vận xui xẻo, em không ngại đâu ♪
860
00:44:34,934 --> 00:44:38,635
{\an8}♪ You won't find him round my door ♪
♪ Anh không thấy em bị muộn phiền đâu ♪
861
00:44:39,026 --> 00:44:40,978
{\an8}♪ I got starlight ♪
♪ Em có ánh sao ♪
862
00:44:40,994 --> 00:44:42,691
{\an8}♪ I got sweet dreams ♪
♪ Em có mơ mộng ♪
863
00:44:43,098 --> 00:44:44,368
{\an8}♪ I got my man,♪
♪ Em có anh đây, ♪
864
00:44:44,392 --> 00:44:46,453
{\an8}♪ who could ask for anything more? ♪
♪ em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪
865
00:44:46,472 --> 00:44:48,766
{\an8}♪ Who could ask for anything more? ♪
♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪
866
00:45:11,347 --> 00:45:13,271
{\an8}♪ Old Man Trouble ♪
♪ Những vận xui xẻo ♪
867
00:45:13,286 --> 00:45:15,443
{\an8}♪ I don't mind him ♪
♪ Em không ngại đâu ♪
868
00:45:15,466 --> 00:45:19,650
{\an8}♪ You won't find him round my door ♪
♪ Anh không thấy em bị muộn phiền đâu ♪
869
00:45:19,655 --> 00:45:21,674
{\an8}♪ I got starlight ♪
♪ Em có ánh sao ♪
870
00:45:21,681 --> 00:45:23,406
{\an8}♪ I got sweet dreams ♪
♪ Em có mơ mộng ♪
871
00:45:23,734 --> 00:45:25,300
{\an8}♪ I got mon coeur ♪
♪ Anh có em yêu ♪
872
00:45:25,307 --> 00:45:26,992
{\an8}♪ Who could ask for anything more? ♪
♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪
873
00:45:27,266 --> 00:45:35,299
{\an8}♪ Who could ask for anything more? ♪
♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪
874
00:45:37,402 --> 00:45:39,713
{\an8}♪ Who could ask for anything more? ♪
♪ Em còn muốn gì nhiều hơn nữa nhỉ? ♪
875
00:45:40,009 --> 00:45:43,708
{\an8} ♪ Old Man Trouble, I don't mind him ♪
♪ Những vận xui xẻo, em không ngại đâu ♪
876
00:45:43,741 --> 00:45:47,709
{\an8}♪ You won't find him round my door ♪
♪ Anh không thấy em bị muộn phiền đâu ♪
877
00:45:47,733 --> 00:45:49,669
{\an8}♪ I got starlight ♪
♪ Em có ánh sao ♪
878
00:45:49,693 --> 00:45:51,656
{\an8}♪ I got sweet dreams ♪
♪ Em có mơ mộng ♪
879
00:45:51,488 --> 00:45:53,791
Ồ, anh nghĩ anh cần cà phê,
em muốn cà phê không?
880
00:45:55,810 --> 00:45:57,432
À, ừa, anh sẽ quay lại ngay.
881
00:46:37,359 --> 00:46:40,558
{\an8}SẮP CÓ!
QUÊ HƯƠNG TINH TINH CỦA CRIMSON COUNTESS
TINH TINH TỊ NẠN - TRUNG TÂM GIÁO DỤC - TU DƯỠNG
882
00:46:39,475 --> 00:46:43,199
Em đã có xác nhận từ con đười
ươi từ phim Dunston Checks In...
883
00:46:43,231 --> 00:46:50,484
{\an8}SỊP KHIÊU DÂM BẠCH KIM
PHÒNG RIÊNG VỚI CRIMSON COUNTESS - 19,50 ĐÔ/PHÚT
884
00:46:43,214 --> 00:46:45,514
và con khỉ thầy tu
từ phim Outbreak rồi.
885
00:46:45,538 --> 00:46:47,340
Đúng ra thì chúng
chả phải tinh tinh đâu.
886
00:46:47,371 --> 00:46:48,984
Không, nhưng chúng nổi tiếng đấy.
887
00:46:49,008 --> 00:46:50,497
Chúng sẽ hút khách đấy.
888
00:46:50,513 --> 00:46:52,697
Anh đã làm việc với con khỉ Outbreak
đó một lần rồi đấy, nó giỏi lắm.
889
00:46:52,707 --> 00:46:55,862
Để em nói cho mà nghe, không
có nơi nào trên thế gian này...
890
00:46:55,894 --> 00:46:57,831
mà loài khỉ muốn ở
hơn là ở ngay đây.
891
00:46:57,856 --> 00:46:59,825
Ờm, buôn dưa lê
cũng vui đấy nhưng...
892
00:46:59,849 --> 00:47:00,878
em biết đấy, thời gian
là vàng bạc đấy nên...
893
00:47:00,902 --> 00:47:04,372
Bình tõm lại nào,
Quý-Ngài-Phóng-Tinh779.
894
00:47:04,392 --> 00:47:05,754
Vâng, thưa nữ bá tước.
895
00:47:07,239 --> 00:47:09,619
- Em lấy được chúng chưa?
- Rồi chứ sao.
896
00:47:10,291 --> 00:47:11,407
Ui cha.
897
00:47:11,430 --> 00:47:13,971
Chúng to hơn nhiều
so với anh tưởng đó.
898
00:47:15,500 --> 00:47:19,605
Hãy làm nóng hàng đi nào,
899
00:47:19,629 --> 00:47:21,710
và em sẽ trút bỏ bộ
đồ ngứa ngáy này nhé.
900
00:47:23,885 --> 00:47:25,553
Chuẩn bị nào.
901
00:47:29,058 --> 00:47:32,017
902
00:47:29,348 --> 00:47:32,027
{\an8}♪ In the heart of the jungle ♪
♪ Sâu trong lòng của rừng rậm ♪
903
00:47:32,051 --> 00:47:35,027
{\an8}♪ Just trying to stay alive ♪
♪ Đang cố gắng để mà sống sót ♪
904
00:47:34,177 --> 00:47:36,263
Ui chao, lần nào
cũng đúng chỗ nứng.
905
00:47:35,567 --> 00:47:38,098
{\an8}♪ It takes more than just bananas ♪
♪ Cần nhiều hơn là những nải chuối vàng ♪
906
00:47:38,123 --> 00:47:39,476
Nứng vãi đái.
907
00:47:39,484 --> 00:47:41,578
- Thích hông?
- Cóa.
908
00:47:38,514 --> 00:47:41,594
{\an8}♪ For a species to survive ♪
♪ Cho một giống loài để tồn tại ♪
909
00:47:42,255 --> 00:47:45,158
{\an8}♪ Now they play little cymbals ♪
♪ Giờ thì chúng đánh cặp chũm chọe ♪
910
00:47:43,551 --> 00:47:44,862
Muốn hông?
911
00:47:45,097 --> 00:47:46,142
Sẵn sàng rồi.
912
00:47:45,165 --> 00:47:48,458
{\an8}♪ On the corner for all to see ♪
♪ Ở góc tường cho mọi người xem ♪
913
00:47:48,482 --> 00:47:50,036
{\an8}♪ It's time to take a stand ♪
♪ Đã đến lúc phải đấu tranh đi nào ♪
914
00:47:50,061 --> 00:47:51,949
{\an8}♪ For what evolved to man ♪
♪ Cho thứ đã tiến hóa thành người ♪
915
00:47:51,349 --> 00:47:54,336
Tụt đồ ra và đưa đồ vào
trong hàng của em đi.
916
00:47:51,969 --> 00:47:55,532
{\an8}♪ Who will save the chimpanzee ♪
♪ Người sẽ cứu những con tinh tinh ♪
917
00:47:54,985 --> 00:47:56,255
Ầu yea.
918
00:47:56,571 --> 00:47:57,525
Cái lồn gì thế?!
919
00:47:58,093 --> 00:47:59,142
Ôi không!
920
00:47:59,681 --> 00:48:01,055
Cái quái gì thế?!
921
00:48:01,639 --> 00:48:03,590
Em đâu roài?
Anh sắp....
922
00:48:11,581 --> 00:48:12,110
A lô?
923
00:48:22,018 --> 00:48:25,074
Có lẽ không phải là buổi thác loạn
xập xình mà cô mê mẩn đêm nay nhỉ?
924
00:48:25,488 --> 00:48:27,097
Anh ta bị cái đéo gì thế?
925
00:48:27,482 --> 00:48:28,959
Bọn ta không tới
đây để hại cô.
926
00:48:28,991 --> 00:48:30,592
Nhưng ta sẽ nói
cho cô biết một điều,
927
00:48:30,608 --> 00:48:32,508
và ta không muốn cô
phải phát rồ lên nhé.
928
00:48:33,969 --> 00:48:35,239
Cái giề?
929
00:48:35,571 --> 00:48:37,740
Tình nhân của cô đang
trên đường đến đây.
930
00:48:40,126 --> 00:48:41,460
Soldier Boy đấy.
931
00:48:42,437 --> 00:48:43,730
Cậu ta còn sống.
932
00:48:51,204 --> 00:48:53,039
Sao mà anh ấy thoát
khỏi Nga được vậy?
933
00:48:54,333 --> 00:48:55,999
Chà, lại hay ho rồi đây.
934
00:48:57,277 --> 00:48:59,405
Cô biết bọn Nga Ngố đã
giữ cậu ta suốt bấy lâu nay à?
935
00:48:59,437 --> 00:49:01,907
Tôi phải ra khỏi đây. Được rồi.
936
00:49:01,931 --> 00:49:03,586
Cởi trói tôi ngay.
937
00:49:03,609 --> 00:49:05,015
Anh ấy sẽ giết tôi đấy.
938
00:49:05,541 --> 00:49:06,981
Anh ấy sẽ giết
cả đám đấy.
939
00:49:07,004 --> 00:49:08,339
Sao vậy?
Cô đã làm gì?
940
00:49:08,363 --> 00:49:10,111
Địt mẹ anh, được chưa?
941
00:49:10,126 --> 00:49:12,326
Thả tôi ra hoặc
mất mạng hết cả lũ.
942
00:49:12,350 --> 00:49:14,138
Rắc rối trên thiên đường hả?
943
00:49:14,161 --> 00:49:15,330
Đừng lo, cưng à.
944
00:49:16,091 --> 00:49:17,823
Ta có một con cá lớn
cần phải đớp,
945
00:49:18,985 --> 00:49:20,401
và cô là mồi nhử đấy.
946
00:49:20,986 --> 00:49:22,104
Đùa đấy hả?
947
00:49:22,784 --> 00:49:24,129
Có phải đùa không thế?
948
00:49:25,567 --> 00:49:27,819
Thôi nào, thả tôi ra.
949
00:49:28,147 --> 00:49:30,426
Thôi nào, mấy anh.
Thả tôi ra đi.
950
00:49:31,619 --> 00:49:33,254
Mấy anh ơi!
951
00:49:34,389 --> 00:49:35,193
Cảm ơn.
952
00:49:35,971 --> 00:49:36,800
Đây.
953
00:49:36,808 --> 00:49:38,402
Ta có chắc halothane
sẽ hiệu quả không?
954
00:49:38,420 --> 00:49:39,957
Clip của Nga Ngố
thấy được mà.
955
00:49:39,982 --> 00:49:41,448
Ta đánh gục hắn,
nhốt hắn đi,
956
00:49:41,456 --> 00:49:43,182
rồi sẽ tính xem
xử hắn thế nào.
957
00:49:43,209 --> 00:49:44,669
Có chuyện quái gì thế?
958
00:49:49,038 --> 00:49:51,536
- Annie, em làm gì ở đây thế?
- M.M đã gọi em.
959
00:49:52,295 --> 00:49:54,008
- Vậy sao?
- Chỉ nói với em ấy...
960
00:49:54,030 --> 00:49:55,699
là ta có thể cần hỗ trợ.
961
00:49:57,190 --> 00:49:58,215
Chỉ thế thôi.
962
00:50:00,180 --> 00:50:02,255
Nghe này, em không nên ở đây,
được chứ? Nguy hiểm lắm đấy.
963
00:50:02,279 --> 00:50:03,932
Quá nguy hiểm với em sao?
964
00:50:03,947 --> 00:50:06,031
- Còn anh thì sao?
- Này, hai đứa,
965
00:50:06,798 --> 00:50:08,502
Ra chỗ khác mà cãi nhau.
966
00:50:08,525 --> 00:50:10,146
Ở đây đang có công chuyện đấy.
967
00:50:10,163 --> 00:50:12,833
Được rồi, ra đây nhé, hả?
968
00:50:15,346 --> 00:50:18,841
Em đếch hiểu sao mà anh lại
không gọi em cho vụ này cơ chứ.
969
00:50:20,927 --> 00:50:23,418
Được rồi, được rồi, nghe này, em...
970
00:50:23,450 --> 00:50:25,450
em có thể sẽ giận đấy...
971
00:50:26,187 --> 00:50:29,026
...nhưng anh đã hứa là không giữ
bí mật nữa, phải không? nên là...
972
00:50:31,222 --> 00:50:32,605
Ôi chúa ơi.
973
00:50:34,004 --> 00:50:35,131
Hughie này.
974
00:50:35,425 --> 00:50:36,677
Chờ...1 giây.
975
00:50:36,708 --> 00:50:38,812
- Anh lại tìm được thêm V à?
- Là V tạm thời thôi.
976
00:50:38,843 --> 00:50:41,307
Tạm thời thôi, được chứ?
Anh đâu phải thằng ngốc.
977
00:50:41,338 --> 00:50:43,674
Anh biết nó vẫn sơ sài lắm,
anh đã xem Trainspotting rồi.
978
00:50:43,706 --> 00:50:46,045
nhưng là Soldier Boy đấy,
ý anh là...
979
00:50:46,685 --> 00:50:47,676
anh còn phải
làm thế nào nữa?
980
00:50:47,708 --> 00:50:50,220
- Anh đáng lẽ phải gọi cho em.
- Ừa, và nếu như em bị thương...
981
00:50:50,236 --> 00:50:51,802
...khi cố cứu anh thì sao, Annie?
982
00:50:51,810 --> 00:50:53,333
Anh sẽ chả bao giờ tha
thứ cho chính mình đâu.
983
00:50:53,357 --> 00:50:54,936
Nhưng giờ em không cần phải
làm thế nữa, được chưa?
984
00:50:54,960 --> 00:50:56,011
Anh có thể tự xử được.
985
00:50:56,035 --> 00:50:58,382
Cuối cùng anh cũng có thể
được một lần cứu em rồi.
986
00:51:00,614 --> 00:51:04,139
Em không cần anh
phải cứu em đâu, Hughie.
987
00:51:06,522 --> 00:51:07,690
Em cần anh thôi.
988
00:51:45,884 --> 00:51:47,290
Mày đã làm gì thế?
989
00:51:47,310 --> 00:51:49,352
Tao biết mày sẽ chả
bao giờ thứ lỗi cho tao,
990
00:51:50,832 --> 00:51:52,632
nhưng mày đã dồn
tao vào thế bí rồi.
991
00:51:53,404 --> 00:51:54,505
Tại sao?
992
00:51:55,624 --> 00:51:57,689
Tao không thể bị giới hạn được, M.
993
00:51:59,441 --> 00:52:01,218
Tao còn việc phải xử nữa.
994
00:52:03,804 --> 00:52:04,648
Tao xin lỗi.
995
00:52:05,844 --> 00:52:07,373
Sáng lên mày sẽ ổn thôi.
996
00:52:30,952 --> 00:52:32,852
Mày là thằng khốn
từ phòng thí nghiệm.
997
00:52:34,133 --> 00:52:35,732
Chuẩn rồi.
998
00:52:35,771 --> 00:52:37,364
Tao là thằng khốn
đã thả mày ra đấy.
999
00:52:37,911 --> 00:52:39,843
Như cái bệ xí của bọn Nga nhỉ?
1000
00:52:39,851 --> 00:52:42,272
Mày muốn treo đầu mụ
Bá Tước, phải không?
1001
00:52:43,034 --> 00:52:44,180
Thì mụ đang trong đó.
1002
00:52:44,845 --> 00:52:46,221
Mời mày tự xơi.
1003
00:52:47,251 --> 00:52:49,970
Cứ coi như là một hành động thiện chí đi.
1004
00:52:50,604 --> 00:52:51,977
Thiện chí cho cái gì?
1005
00:52:57,499 --> 00:52:59,876
Tao đang nghĩ ấy,
là tao với mày...
1006
00:53:00,582 --> 00:53:02,433
có thể chốt quả kèo nho nhỏ này.
1007
00:53:03,293 --> 00:53:04,849
Thứ mày hội bọn mày gọi là...
1008
00:53:05,896 --> 00:53:07,031
ghép đội ấy.
1009
00:53:13,130 --> 00:53:13,970
Ben?
1010
00:53:15,515 --> 00:53:16,933
Đó là anh thật à?
1011
00:53:22,549 --> 00:53:24,131
Anh trông trẻ quá đấy.
1012
00:53:24,680 --> 00:53:25,910
Em thì không.
1013
00:53:28,058 --> 00:53:31,050
Em rất chi là xin lỗi.
1014
00:53:31,083 --> 00:53:33,287
Đó không phải
là ý của em đâu.
1015
00:53:33,318 --> 00:53:35,216
Chúa ơi, anh phải tin em đi.
1016
00:53:35,229 --> 00:53:37,606
Bọn Nga đã trả cho
em bao nhiêu vậy?
1017
00:53:39,734 --> 00:53:40,392
Hả?
1018
00:53:42,898 --> 00:53:44,060
Chúng không trả.
1019
00:53:44,998 --> 00:53:45,809
Hả?
1020
00:53:49,870 --> 00:53:51,729
Chúng không trả
bất cứ gì sao?
1021
00:53:56,199 --> 00:53:57,556
Anh đã yêu em.
1022
00:53:59,587 --> 00:54:01,119
Bao năm tháng đó...
1023
00:54:02,349 --> 00:54:04,198
...mà chúng đã thiêu đốt anh.
1024
00:54:05,349 --> 00:54:08,909
Và chúng đã bơm vào
anh đầy thứ chất độc.
1025
00:54:08,944 --> 00:54:12,579
Anh đã nuôi hy vọng
rằng em sẽ đến.
1026
00:54:15,085 --> 00:54:16,798
Rằng em sẽ cứu anh.
1027
00:54:20,293 --> 00:54:22,011
Bởi vì anh vẫn cứ yêu em.
1028
00:54:25,132 --> 00:54:26,641
Em thì không yêu anh.
1029
00:54:28,209 --> 00:54:29,827
Em đã ghét anh.
1030
00:54:31,477 --> 00:54:33,229
Bọn em đều ghét hết.
1031
00:54:47,028 --> 00:54:48,136
Xin em đấy, Annie, hãy đi đi.
1032
00:54:48,160 --> 00:54:49,346
Để bọn anh xử vụ này.
Em có thể mắng anh...
1033
00:55:12,167 --> 00:55:14,594
Có chuyện gì rồi?
Anh ấy có bị thương không?
1034
00:55:14,606 --> 00:55:15,912
Trông chừng cậu ta đi.
1035
00:55:16,789 --> 00:55:18,726
Vừa đớp 4 hay 5 miligram
thuốc an thần liều mạnh đấy.
1036
00:55:19,063 --> 00:55:20,998
anh đánh thuốc mê con
mẹ nó sảng anh ấy ư?
1037
00:55:44,395 --> 00:55:45,395
Anh đang làm gì thế?
1038
00:55:49,384 --> 00:55:50,632
Annie, nghe này.
1039
00:55:51,600 --> 00:55:53,025
Ta muốn có vũ khí...
1040
00:55:53,064 --> 00:55:54,643
thì Soldier Boy là vũ khí của ta.
1041
00:55:54,902 --> 00:55:57,677
Hắn là cách ta sẽ giết Homelander.
Và có lẽ là cả Neuman nữa.
1042
00:55:58,230 --> 00:56:00,038
Nếu có ai đó đủ khỏe,
thì đó là hắn ta.
1043
00:56:00,062 --> 00:56:03,043
Anh biết Butcher sẽ
định làm việc này sao?
1044
00:56:03,067 --> 00:56:05,467
M.M sẽ không làm đâu, còn em...
1045
00:56:06,310 --> 00:56:08,411
- Này, em đáng lẽ đã không nên ở đây.
- Ồ.
1046
00:56:08,943 --> 00:56:09,911
Vậy...
1047
00:56:11,198 --> 00:56:12,908
không giữ bí mật nữa hả?
1048
00:56:15,261 --> 00:56:16,251
Hughie...
1049
00:56:17,189 --> 00:56:19,265
Anh đang hợp sức với
một tên sát nhân đấy.
1050
00:56:19,288 --> 00:56:22,492
Đây là cách duy nhất mà anh có
thể cứu em khỏi Homelander.
1051
00:56:25,659 --> 00:56:26,927
Anh làm việc này vì em đấy.
1052
00:56:26,954 --> 00:56:28,354
Bằng bất cứ giá nào,
1053
00:56:28,784 --> 00:56:29,671
nhớ chứ?
1054
00:56:31,333 --> 00:56:32,486
Đi với bọn anh đi.
1055
00:56:35,175 --> 00:56:36,829
Anh và em chống lại thế giới.
1056
00:56:37,645 --> 00:56:38,505
Hughie.
1057
00:56:50,151 --> 00:56:51,411
Xin anh đừng đi.