1
00:00:05,507 --> 00:00:07,109
Tôi và đám Bồ Tèo
đã chuẩn bị xong hết rồi.
2
00:00:07,125 --> 00:00:08,967
Xin phép cậu cho tôi
được bật đèn xanh nhé?
3
00:00:08,968 --> 00:00:11,219
Không chặt chém hay tra tấn...
4
00:00:11,235 --> 00:00:12,278
hay đốt cháy bất cứ ai đấy nhé.
5
00:00:17,075 --> 00:00:18,321
Cái cục cứt gì thế?
6
00:00:18,930 --> 00:00:21,488
Cô đã khôi phục được
lại hình ảnh lành mạnh rồi.
7
00:00:21,510 --> 00:00:24,548
Hội đồng quản trị muốn đưa cô lên làm
đồng đội trưởng của nhóm The Seven.
8
00:00:24,564 --> 00:00:26,762
Tôi chỉ là một người đàn ông
đã yêu nhầm người phụ nữ thôi.
9
00:00:26,788 --> 00:00:29,171
{\an8}Tôi rất háo hức để mọi người
gặp gỡ bản "hàng riu" xịn xò của tôi.
10
00:00:29,196 --> 00:00:31,324
Ta không giống
như các người đâu.
11
00:00:31,338 --> 00:00:33,065
Ta vĩ đại hơn! Ta là người hùng thật sự!
12
00:00:33,081 --> 00:00:35,474
Nam giới ở khu Vành Đai Rỉ Sét rất
yêu thích bài phát biểu của anh đấy.
13
00:00:35,474 --> 00:00:36,306
Địt mẹ được!
14
00:00:36,328 --> 00:00:37,548
Anh ta đang đi bộ
từ chỗ làm về nhà.
15
00:00:37,580 --> 00:00:40,290
Blue Hawk dẫm nát hắn ta
đến nỗi làm nứt cả vỉa hè.
16
00:00:40,291 --> 00:00:41,500
Họ cần mày phải lên tiếng.
17
00:00:41,508 --> 00:00:44,294
Em là Michael Jordan,
chứ không phải Malcolm X.
18
00:00:44,295 --> 00:00:46,296
Em có thể đưa những
người tốt vào The Seven.
19
00:00:46,297 --> 00:00:48,298
Cậu liệu mà giữ khoảnh cách đấy.
Cô ấy giờ là của tôi rồi.
20
00:00:48,299 --> 00:00:49,799
Hắn ta đã mất não rồi.
21
00:00:49,800 --> 00:00:51,469
Khi nào ta còn là CEO, thì
cậu ta sẽ luôn dưới trướng.
22
00:00:53,498 --> 00:00:54,521
Neuman là kẻ nổ đầu.
23
00:00:54,540 --> 00:00:56,200
Cũng gần như là con
gái của Stan Edgar luôn.
24
00:00:56,216 --> 00:00:57,924
Tôi tưởng sẽ đấu lại Vought theo
cách cao thượng, nhưng ta không thể.
25
00:00:57,932 --> 00:00:58,975
Ta phải làm theo cách của anh.
26
00:00:58,976 --> 00:01:00,272
Tôi nghĩ tôi có một thứ này.
27
00:01:00,288 --> 00:01:02,061
- B.C.L RED là gì?
- Một loại vũ khí gì đó.
28
00:01:02,062 --> 00:01:05,315
Nếu anh tin lời đồn, thì nó là
thứ đã giết Soldier Boys đấy.
29
00:01:05,316 --> 00:01:07,233
Đây là cơ hội tốt nhất để
chúng ta giết Homelander.
30
00:01:07,234 --> 00:01:08,648
- Gì đây?
- Temp V (Hợp Chất V tạm thời).
31
00:01:08,663 --> 00:01:10,862
Biến anh thành
Sịp trong vòng 24 giờ.
32
00:01:10,863 --> 00:01:13,741
- Thứ gì đã giết Soldier Boy thế?
- Hỏi con mẹ nó CIA ấy.
33
00:01:15,024 --> 00:01:17,744
Bà đã biết nhưng chả bao
giờ sủa con mẹ nó ra lời.
34
00:01:17,745 --> 00:01:19,627
Chú đã nói là chú sẽ
canh trừng cho cháu đấy!
35
00:01:19,659 --> 00:01:20,580
Cháu ghét chú.
36
00:01:20,589 --> 00:01:22,373
Lên một cuộc hẹn với Nina Bé Bỏng đi.
37
00:01:22,388 --> 00:01:25,668
- Ý này tệ lắm đấy!
- Không, Frenchie, ý hay vãi cả lồn!
38
00:01:25,669 --> 00:01:27,859
Ta sẽ đi đến Nga.
39
00:01:31,008 --> 00:01:32,967
{\an8}Đây là chương trình
Giai Điệu Vàng Son,
40
00:01:32,968 --> 00:01:34,594
{\an8}với sự tham gia của Marilyn McCoo.
41
00:01:34,595 --> 00:01:37,347
{\an8}Và các ngôi sao ghi âm của
chương trình như Kim Carnes,
42
00:01:37,348 --> 00:01:38,807
{\an8}The Oak Ridge Boys,
43
00:01:38,808 --> 00:01:40,683
{\an8}Waylan Flowers và Madame,
44
00:01:40,684 --> 00:01:42,727
{\an8}Nhóm Vũ Giai Điệu Vàng Son,
45
00:01:42,727 --> 00:01:46,533
{\an8}và khách mời cực kì
đặc biệt, Soldier Boy!
46
00:01:46,389 --> 00:01:51,167
47
00:01:46,557 --> 00:01:48,999
{\an8}♪ Fab Five Freddy told me everybody's fly ♪
♪ Fab 5 Freedy nói tôi rằng ai cũng đều đỉnh ♪
48
00:01:49,007 --> 00:01:51,069
{\an8}♪ DJ spinning, I said, "My, my" ♪
♪ DJ chà đĩa còn tôi nói "Chà chà" ♪
49
00:01:51,061 --> 00:01:53,187
{\an8} ♪ Flash is fast, Flash is cool ♪
♪ Flash rất nhanh, Flash rất ngầu ♪
50
00:01:53,197 --> 00:01:55,485
{\an8}♪ François c'est pas, Flash ain't no dude ♪
♪ Chả phải François, Flash chả phải anh chàng đâu ♪
51
00:01:55,500 --> 00:01:57,622
{\an8}♪ And you don't stop, sure shot ♪
♪ Và bạn không dừng lại, chắc chắn rồi ♪
52
00:01:57,630 --> 00:01:59,853
{\an8}♪ Go out to the parking lot ♪
♪ Đi ra chỗ bãi đỗ xe ♪
53
00:01:59,870 --> 00:02:02,230
{\an8}♪ And you get in your car and you drive real far ♪
♪ Và bạn lên xe ô tô và lái đi thật xa ♪
54
00:02:02,234 --> 00:02:04,358
{\an8}♪ And you drive all night and then you see a light ♪
♪ Và bạn lái cả đêm rồi nhìn thấy một tia sáng ♪
55
00:02:04,596 --> 00:02:06,731
{\an8}♪ It comes right down and lands on the ground ♪
♪ Nó hạ xuống đần và tiếp ngay xuống đất ♪
56
00:02:06,752 --> 00:02:09,087
{\an8}♪ And out comes a man from Mars ♪
♪ Và một người Sao Hỏa bước ra ♪
57
00:02:09,108 --> 00:02:11,131
{\an8}♪ And you try to run, but he's got a gun ♪
♪ Và bạn cố chạy nhưng hắn có cây súng ♪
58
00:02:11,146 --> 00:02:13,291
{\an8}♪ And he shoots you dead, and he eats your head ♪
♪ Và hắn bắn bạn chết, và chén luôn cái đầu của bạn ♪
59
00:02:13,300 --> 00:02:15,718
{\an8}♪ And then you're in the man from Mars ♪
♪ Và giờ bạn đang ở trong người Sao Hỏa ♪
60
00:02:15,726 --> 00:02:17,744
{\an8}♪ You go out at night, eating cars ♪
♪ Bạn đi đêm, chén những chiếc xe ♪
61
00:02:17,763 --> 00:02:20,266
{\an8}♪ You eat Cadillacs, Lincolns, too...♪
♪ Bạn chén Cadillacs, cả Lincolns nữa...♪
62
00:02:23,770 --> 00:02:25,770
{\an8}♪ You keep on eating cars ♪
♪ Bạn cứ tiếp tục chén xe ♪
63
00:02:25,771 --> 00:02:27,965
{\an8}♪ Then when there's no more cars... ♪
♪ Rồi khi không còn xe nữa... ♪
64
00:02:50,779 --> 00:02:53,193
Được rồi, đừng có
mà dựng tóc gáy lên.
65
00:02:53,201 --> 00:02:55,817
- Anh đang chơi đồ V đấy.
- V tạm thời thôi.
66
00:02:55,843 --> 00:02:59,178
- Chỉ có tác dụng khoảng 24 giờ thôi.
- Mà anh đã lấy nó từ đâu thế?
67
00:02:59,179 --> 00:03:00,596
Trên một trong mấy
cái website ấy
68
00:03:00,603 --> 00:03:01,965
- Lên đỉnh cả ngày luôn.
- Không, không, không, không.
69
00:03:01,974 --> 00:03:04,765
Đừng ra vẻ cười khẩy thế chứ.
70
00:03:04,796 --> 00:03:07,079
Tôi chơi 1 liều thôi, được chứ?
71
00:03:07,104 --> 00:03:08,229
Gunpowder ngỏm rồi.
72
00:03:08,230 --> 00:03:10,398
Ta biết cái mà ta cần biết rồi.
Hết chuyện.
73
00:03:10,414 --> 00:03:12,250
Khoan đã, anh, anh...
74
00:03:12,943 --> 00:03:15,403
Anh đã giết...Gunpowder ư?
75
00:03:15,974 --> 00:03:17,947
Với siêu sức mạnh ư? Anh...
76
00:03:17,948 --> 00:03:19,657
Anh có siêu năng lực ư?
77
00:03:19,658 --> 00:03:22,619
Ầu, nghe này, cứ để
nó yên đi, được chứ?
78
00:03:22,620 --> 00:03:24,078
Xong chuyện rồi.
Tôi vẫn ổn.
79
00:03:24,079 --> 00:03:26,027
Khoan đã, mấy đứa
khác có biết không?
80
00:03:28,810 --> 00:03:30,303
Không, họ không biết.
81
00:03:31,003 --> 00:03:32,790
Và nếu họ phát hiện ra,
82
00:03:33,493 --> 00:03:35,829
tôi sẽ cho cậu mê con
mẹ nó sảng luôn đấy.
83
00:03:41,430 --> 00:03:44,725
Ừa, không, anh đúng rồi.
Anh hoàn toàn ổn áp đấy.
84
00:03:49,838 --> 00:03:52,001
Vậy, tờ The New York Times
đã công kích dữ dội...
85
00:03:52,025 --> 00:03:53,340
chương trình sinh nhật trên
sóng truyền hình của anh,
86
00:03:53,364 --> 00:03:54,606
nói rằng và xin được trích dẫn:
87
00:03:54,630 --> 00:03:57,820
"Thật đáng sợ khi xem một người đàn ông
mạnh mẽ như thế lại hổ báo đến như vậy."
88
00:03:57,821 --> 00:04:00,156
À, ừa, tôi đang bực tức thật sự đấy.
89
00:04:00,157 --> 00:04:02,647
Tôi phát ốm và mệt vì
những lời dối trá...
90
00:04:02,671 --> 00:04:04,671
được vẽ ra bởi các phương tiện
truyền thông đại chúng rồi.
91
00:04:04,694 --> 00:04:06,696
Nghe này Cam, câu hỏi
thật sự ở đây là:
92
00:04:06,727 --> 00:04:08,603
Ai đứng sau các
cuộc công kích này?
93
00:04:08,624 --> 00:04:10,825
Ai đang cố bịt mõm tôi vậy?
94
00:04:10,864 --> 00:04:13,209
Có lẽ là những người giàu có và
quyền lực mà anh đã nhắc đến...
95
00:04:13,229 --> 00:04:15,788
trong bài phát biểu mà
tôi nghĩ là can đảm đấy.
96
00:04:15,798 --> 00:04:17,886
- Cảm ơn anh.
- Họ là ai?
97
00:04:17,918 --> 00:04:20,343
Nghe này, phần lớn thì họ là những
người mà anh chưa từng nghe đến.
98
00:04:20,344 --> 00:04:22,345
nhưng họ hoạt động
một cách ẩn dật,
99
00:04:22,346 --> 00:04:25,348
và họ mới là những người
đang giật dây đằng sau.
100
00:04:25,349 --> 00:04:28,559
Và chẳng may là,
họ ở khắp nơi.
101
00:04:28,560 --> 00:04:29,950
Ngay cả bên trong nội bộ Vought.
102
00:04:31,053 --> 00:04:32,974
Xin lỗi, họ hết sữa yến mạch rồi.
103
00:04:32,997 --> 00:04:34,924
Ờm, ông làm gì ở đây thế?
104
00:04:34,936 --> 00:04:36,574
Ta không thể bất
chợt ghé qua sao?
105
00:04:36,588 --> 00:04:38,609
Ông chả bao giờ
làm gì bất chợt hết.
106
00:04:40,614 --> 00:04:42,082
Ông nói nghiêm túc đấy chứ?
107
00:04:42,106 --> 00:04:43,953
Bọn con không bao giờ đi
đuổi bắt Homelander đâu.
108
00:04:43,961 --> 00:04:45,536
Chính sách của liên bang
thực tế là thế đấy.
109
00:04:45,560 --> 00:04:47,870
Không ai sẽ đuổi bắt ai đâu.
110
00:04:47,871 --> 00:04:50,473
Chỉ là nhắc nhẹ xem ai mới
là người cầm quyền thôi.
111
00:04:50,958 --> 00:04:54,788
Ta cho rằng con đã xem hắn ta trên
Cameron Coleman sáng nay rồi nhỉ?
112
00:04:54,803 --> 00:04:56,087
Hắn đang thách thức giới hạn đấy.
113
00:04:56,088 --> 00:04:58,301
Và khi điều đó xảy ra,
con phải phạt chúng như...
114
00:04:58,333 --> 00:05:01,259
như một vị phụ huynh thôi.
Như với Zoe ấy.
115
00:05:01,260 --> 00:05:02,970
Với Zoe thì con không
bị lòi xương sống ra đâu.
116
00:05:02,994 --> 00:05:04,387
Đừng phản ứng thái quá nhé.
117
00:05:04,388 --> 00:05:06,597
Hắn đã sử dụng ngôn ngữ thô tục
trong bài chửi bới sinh nhật đó.
118
00:05:06,598 --> 00:05:08,299
Nên con sẽ công
khai một tuyên bố.
119
00:05:08,322 --> 00:05:11,030
Một lời khiển trách cứng rắn,
vài khoản tiền phạt FCC,
120
00:05:11,062 --> 00:05:13,937
chả có gì nghiêm trọng đâu.
Chỉ là một lời nhắc...
121
00:05:13,960 --> 00:05:16,107
rằng hắn sẽ không thoát
khỏi vụ này được đâu.
122
00:05:16,108 --> 00:05:17,900
Hắn ta sẽ thích đấy.
123
00:05:17,901 --> 00:05:19,903
Con sẽ an toàn tuyệt đối thôi.
124
00:05:21,363 --> 00:05:22,497
Còn Zoe thì sao?
125
00:05:23,006 --> 00:05:24,440
Đặc biệt là Zoe.
126
00:05:24,455 --> 00:05:27,772
Homelander có thể sủa một
chút nhưng sẽ không cắn đâu.
127
00:05:27,811 --> 00:05:29,283
Hắn vẫn sợ ta đấy.
128
00:05:30,893 --> 00:05:34,515
Ta sẽ không bao giờ để bất cứ
chuyện gì xảy ra với con và Zoe đâu.
129
00:05:35,878 --> 00:05:37,200
Con biết mà, đúng không?
130
00:05:37,993 --> 00:05:39,494
Vâng, vâng, chắn chắn rồi ạ.
131
00:05:50,036 --> 00:05:52,036
Bản quyền phụ đề
thuộc Ꝟ₦₭₸ ©
132
00:05:53,312 --> 00:05:54,396
Chào các anh.
133
00:06:03,864 --> 00:06:05,131
Xin chào, xin chào.
134
00:06:05,783 --> 00:06:07,283
Nàng hẳn là Nina rồi.
135
00:06:07,720 --> 00:06:09,660
William Butcher.
136
00:06:10,129 --> 00:06:11,121
Sergei này,
137
00:06:11,590 --> 00:06:14,193
tại sao cậu không nói với ta
là hắn ngon nghẻ thế cơ chứ?
138
00:06:14,898 --> 00:06:17,669
Em đang làm mấy cái bánh
bột nhồi nếu cưng muốn.
139
00:06:17,692 --> 00:06:20,678
Tất niên là em không thể nấu
ngon như Sergei của em rồi.
140
00:06:20,694 --> 00:06:22,307
Món Cassoulet của chàng ấy ư?
141
00:06:22,339 --> 00:06:24,362
Khiến em "tuôn trào" đấy.
142
00:06:24,378 --> 00:06:27,156
Em vẫn dỗi vì cưng
cướp chàng ấy đi đấy.
143
00:06:27,172 --> 00:06:30,965
Chà, ta đã trao cho cậu ấy
một tổ ấm xịn xò hơn nhỉ?
144
00:06:32,916 --> 00:06:36,377
Vậy, vì đâu mà em lại có vinh dự này đây?
145
00:06:37,397 --> 00:06:39,802
Ta đang truy tìm một
mẩu công nghệ cụ thể.
146
00:06:39,817 --> 00:06:42,408
Một vũ khí mà có lẽ nàng
không thấy bất ngờ đâu.
147
00:06:42,424 --> 00:06:45,654
Và ta nghĩ nàng và mấy bồ của nàng
ở Điện Kremlin có thể sẽ giúp được.
148
00:06:46,115 --> 00:06:47,646
Vụ này sẽ chấm công
cho em kha khá đấy.
149
00:06:47,654 --> 00:06:48,866
Đúng người đúng công, tềnh yêu à.
150
00:06:48,867 --> 00:06:50,374
Theo như ta hóng được,
151
00:06:50,402 --> 00:06:53,327
nàng đã ghi hình lại một đôi
gã khờ từ Bộ Nội Vụ...
152
00:06:53,358 --> 00:06:55,937
đang ăn chơi xả láng trong dòng
nước vàng khè của nàng đấy.
153
00:06:58,752 --> 00:07:00,870
Đó là để trả món nợ cho Cherie.
154
00:07:00,893 --> 00:07:01,960
Cộng thêm là...
155
00:07:02,695 --> 00:07:05,029
100 đô để bù đắp
công chuyện của nàng.
156
00:07:11,631 --> 00:07:13,779
Cục của cưng có biết
cưng đang trao cho em...
157
00:07:13,803 --> 00:07:15,615
thứ tiền xịn xò con bò của họ không?
158
00:07:15,639 --> 00:07:17,854
Thì đó là Chính Phủ
Hoa Kỳ đó, tềnh yêu.
159
00:07:17,855 --> 00:07:19,523
Họ sẽ in thêm thôi.
160
00:07:24,444 --> 00:07:27,029
Ừa, tiền bạc thế này là
vừa tới công chuyện rồi.
161
00:07:27,823 --> 00:07:30,569
Thế còn nỗi đau và niềm
cam khổ của em thì sao?
162
00:07:30,600 --> 00:07:34,830
Rồi cả thì giờ bỏ ra và
sự căng thẳng nữa á.
163
00:07:36,684 --> 00:07:39,626
Em còn chả thể có
giấc nồng đẹp được.
164
00:07:42,714 --> 00:07:45,884
Và điều gì sẽ xoa dịu được
nỗi đau của nàng vậy?
165
00:07:47,796 --> 00:07:48,928
- Cherie.
- Không.
166
00:07:48,960 --> 00:07:52,535
- Không đời nào.
- Em chỉ muốn có thế thôi.
167
00:07:54,083 --> 00:07:56,973
Ta và nàng mới chỉ
bắt đầu thôi, tềnh yêu ạ.
168
00:07:56,996 --> 00:07:59,587
Đừng nói với ta
là không có...
169
00:08:00,472 --> 00:08:01,848
chỗ cho linh động nhé.
170
00:08:04,151 --> 00:08:06,153
- Ngài Butcher...
- Frenchie.
171
00:08:23,230 --> 00:08:25,190
Đã đến lúc cho
cả thế giới biết...
172
00:08:26,924 --> 00:08:30,710
là Starlight và tôi đang yêu nhau.
173
00:08:30,734 --> 00:08:32,027
#Homelight.
174
00:08:36,925 --> 00:08:39,549
- Khi nào phát vậy?
- Ừm, tối nay.
175
00:08:41,021 --> 00:08:42,499
#Homelight.
176
00:08:43,781 --> 00:08:45,102
Em đống ý với vụ này sao?
177
00:08:45,117 --> 00:08:47,526
Như anh nói đấy, Hughie:
178
00:08:48,278 --> 00:08:50,633
"Bằng bất cứ giá nào".
Đây là...
179
00:08:52,282 --> 00:08:54,109
Đây là cái giá phải trả đấy.
180
00:08:55,235 --> 00:08:56,005
Này.
181
00:08:59,831 --> 00:09:01,291
Sẽ ổn thôi.
182
00:09:02,152 --> 00:09:03,111
Thật đấy.
183
00:09:04,423 --> 00:09:05,927
Hãy để một lần
anh được cứu em.
184
00:09:11,288 --> 00:09:12,298
Hughie.
185
00:09:14,501 --> 00:09:16,390
Vụ này phải hiệu quả đấy.
186
00:09:20,769 --> 00:09:21,855
Nó sẽ hiệu quả thôi.
187
00:09:22,982 --> 00:09:24,108
Cái gì hiệu quả cơ?
188
00:09:26,291 --> 00:09:29,079
Hệ thống loa VoughtSonic của tôi.
189
00:09:29,095 --> 00:09:31,320
Tôi xin lỗi, ờm,
sao anh vào được vậy?
190
00:09:31,354 --> 00:09:32,308
Ta có một chìa khóa mà.
191
00:09:33,372 --> 00:09:36,470
Ừa, ta phải để mắt đến cô nàng
hoàn mỹ của ta, đúng không?
192
00:09:36,503 --> 00:09:38,714
Nhiện tiện thì cô ngủ
êm đềm lắm, Starlight à.
193
00:09:39,912 --> 00:09:41,897
Ôi, nhìn hai người kìa.
Ta đùa thôi mà.
194
00:09:42,524 --> 00:09:45,543
Thôi nào, thoải mái lên.
Ta đùa thôi mà.
195
00:09:45,841 --> 00:09:47,676
Nhưng ta phải đi thôi,
muộn rồi đấy.
196
00:09:50,132 --> 00:09:53,667
Trang bìa tập chí Rolling Stone.
Kỳ Nóng Bỏng.
197
00:09:53,698 --> 00:09:55,670
Bọn ta được gắn mác
"Thuyền Nóng Bỏng Nhất" đấy.
198
00:09:55,701 --> 00:09:57,010
Đừng lo, Hughie.
199
00:09:57,049 --> 00:10:01,268
Mối tình nho nhỏ này chỉ gói
chặt lại khi lên hình thôi.
200
00:10:03,186 --> 00:10:05,229
Mặc dù đó là cách mà
ta và Maeve đã bắt đầu,
201
00:10:05,230 --> 00:10:08,736
và rồi nó đã trở nên
khá là nóng đấy.
202
00:10:09,777 --> 00:10:11,586
Ừa, ta không đùa cậu đâu.
203
00:10:11,611 --> 00:10:15,882
Hãy cứ nói là Maeve có thể bẻ cong
ống thép mà không cần dùng tay đi.
204
00:10:18,777 --> 00:10:19,752
Cô ấy thế nào?
205
00:10:20,312 --> 00:10:21,441
Chịch ngon không?
206
00:10:28,225 --> 00:10:29,306
Ái chà.
207
00:10:29,880 --> 00:10:33,590
Động vào anh ấy hay bất cứ
ai anh ấy quan tâm đến,
208
00:10:33,925 --> 00:10:35,130
thì tôi sẽ bỏ đi luôn.
209
00:10:35,552 --> 00:10:38,848
Và tôi sẽ mang theo điểm
chấp thuận của mình đi luôn.
210
00:10:45,295 --> 00:10:46,187
Đúng là phụ nữ.
211
00:10:46,384 --> 00:10:47,271
Tôi đùa thôi.
212
00:10:47,576 --> 00:10:49,632
Hai cô cậu thật sự cần
phải thoải mái hơn đi.
213
00:10:50,297 --> 00:10:52,173
Đi nào, Starlight.
214
00:10:52,198 --> 00:10:53,470
Mario đang đợi đấy.
215
00:10:54,029 --> 00:10:55,312
Em sẽ gọi anh sau.
216
00:11:01,632 --> 00:11:03,929
Blue Hawk ư? Đếch ai quan tâm
gì đến Blue Hawk cơ chứ?
217
00:11:03,963 --> 00:11:05,604
Hắn dưới tầm của cậu nhiều lắm.
218
00:11:05,627 --> 00:11:07,689
Hắn đang là hung thần của
người Đa Đên ở Trenton đấy.
219
00:11:07,712 --> 00:11:10,147
Tôi nghĩ Vought có trách
nhiệm với vụ này đấy.
220
00:11:12,077 --> 00:11:12,850
Phải rồi.
221
00:11:13,877 --> 00:11:15,412
Chờ đã, cậu nghiêm túc đấy ư?
222
00:11:15,431 --> 00:11:17,261
- Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ấy thôi.
- Tất nhiên rồi.
223
00:11:17,277 --> 00:11:20,221
Công bằng xã hội rất là
quan trọng quanh đây đấy.
224
00:11:20,252 --> 00:11:21,639
- Từ lúc nào vậy?
- A-Train này,
225
00:11:21,670 --> 00:11:23,963
"#BlackLivesMatter" là
xu hướng yêu thích của tôi đấy.
226
00:11:23,997 --> 00:11:26,856
Insta của tôi ư? Chả có
gì ngoài mấy hình nền đen.
227
00:11:27,534 --> 00:11:28,909
Và trông cậu kìa.
228
00:11:28,933 --> 00:11:31,857
Cậu trông đỉnh lắm, tất cả
những thứ mới toanh này ấy,
229
00:11:31,858 --> 00:11:35,370
đó chính là cái đã truyền cảm hứng
cho toàn bộ chiến dịch đấy.
230
00:11:35,412 --> 00:11:37,113
Im lặng là đồng lõa đấy.
231
00:11:37,114 --> 00:11:38,463
Nên hãy quay đoạn
quảng cáo này,
232
00:11:38,487 --> 00:11:39,865
và chúng ta sẽ chém gió
về Blue Hawks sau nhé.
233
00:11:39,866 --> 00:11:42,744
Khi nào, Ashley?
Sau nhé, A-Train.
234
00:11:44,332 --> 00:11:46,357
Và diễn với máy quay đi động.
235
00:11:48,283 --> 00:11:51,102
Chúng tôi ở đây hôm nay
vì hòa bình, tình yêu...
236
00:11:51,131 --> 00:11:53,337
- ...và thịnh vượng!
- Đám người này đi đâu thế?
237
00:11:53,338 --> 00:11:54,756
Có một cuộc biểu tình
ở dưới khu phố.
238
00:11:58,913 --> 00:12:01,328
A-Train, anh đi đâu đấy?
Chuẩn bị chụp hình rồi đấy.
239
00:12:02,013 --> 00:12:03,286
Việc này quan trọng đấy.
240
00:12:37,804 --> 00:12:39,397
Chúng ta phải lắng nghe lẫn nhau.
241
00:12:40,343 --> 00:12:42,721
Nước tăng lực Turbo Rush của A-Train.
242
00:12:44,244 --> 00:12:45,604
Và cắt!
243
00:12:52,105 --> 00:12:54,982
Kiểu như, có lẽ là 4, 5 ngày gì đó.
244
00:12:54,983 --> 00:12:56,817
Quả là một tuần địa ngục để bị
ngã khỏi máy tập đạp xe đấy.
245
00:12:56,818 --> 00:12:58,527
Nghe này, tôi đớp thuốc Vicodin
như là ăn kẹo Tic Tacs vậy,
246
00:12:58,528 --> 00:12:59,695
và cánh tay của tôi vẫn liệt.
247
00:12:59,696 --> 00:13:01,489
Ờm, tôi không giúp ích
gì cho chị đâu, Vicky.
248
00:13:01,490 --> 00:13:02,587
Thật đấy.
249
00:13:02,626 --> 00:13:05,951
Được rồi, hãy nằm nghỉ
trên gường và khỏe lại nhé.
250
00:13:05,952 --> 00:13:07,495
Đó đúng là những
gì tôi đang làm đấy.
251
00:13:07,496 --> 00:13:08,490
Cảm ơn, Vick.
252
00:13:08,521 --> 00:13:10,263
Làn đầu bay chuyến tư nhân à nhóc?
253
00:13:11,373 --> 00:13:12,886
Lần đầu ra khỏi đất nước đấy.
254
00:13:13,659 --> 00:13:16,724
5 năm, anh làm cho Nina,
23 cái hợp đồng.
255
00:13:17,193 --> 00:13:19,840
Chưa bao giờ ả cho không
bất cứ cái gì cả. Giờ thì gì đây?
256
00:13:19,855 --> 00:13:23,093
Giờ ả cho chúng ta máy bay và
những cuốn họ chiếu lung linh ư?
257
00:13:24,387 --> 00:13:26,222
Em có nghĩ nó hứa
với ả Cherie không?
258
00:13:26,253 --> 00:13:28,098
Con mẹ mày, Frenchie.
259
00:13:28,480 --> 00:13:31,119
Mày nghĩ tao là thứ
quái vật gì cơ chứ hả?
260
00:13:31,144 --> 00:13:32,275
Tận hưởng đi.
261
00:13:32,853 --> 00:13:34,497
Giả vờ như mày đang trên
phim truyền hình Entourage ấy.
262
00:13:37,214 --> 00:13:38,133
Chết tiệt.
263
00:13:40,153 --> 00:13:43,156
Entourage chỉ dành cho đám
nguyền rủa ngu ngốc thôi.
264
00:13:53,041 --> 00:13:54,041
Xin chào.
265
00:13:54,306 --> 00:13:55,542
Chúng ta có thể nói chuyện được không?
266
00:13:55,553 --> 00:13:57,575
- Không.
- Maeve, làm ơn.
267
00:14:04,594 --> 00:14:07,236
Tôi nghe nói là chị đã
ngừng luyện tập rồi.
268
00:14:07,275 --> 00:14:08,116
Vậy sao?
269
00:14:08,507 --> 00:14:10,895
Cô cũng nghe được rằng cứ
6 ngày 1 tuần thì tôi tỉnh dậy...
270
00:14:10,925 --> 00:14:13,889
với cảm giác nôn nao, vú xệ trong
khoai to của một thằng ất ơ nào đó ư?
271
00:14:16,492 --> 00:14:18,274
Mọi người nghĩ những
thứ mà tôi muốn họ nghĩ.
272
00:14:19,114 --> 00:14:20,436
Được rồi, nghe này.
273
00:14:20,449 --> 00:14:24,948
Chị đã bao giờ nghe về một
thứ gọi là "B.C.L RED" chưa?
274
00:14:26,912 --> 00:14:29,743
Ý cô là một vũ khí có
thể giết Homelander,
275
00:14:29,744 --> 00:14:31,881
nếu Butcher tìm được nó ư?
276
00:14:31,896 --> 00:14:33,185
Chị biết ư?
277
00:14:35,546 --> 00:14:37,868
Thế cô nghĩ ai là người
thả thính cho họ đớp thế?
278
00:14:38,473 --> 00:14:40,177
Đó là lý do mà tôi đang luyện tập.
279
00:14:40,201 --> 00:14:44,625
Hay chưa nhậu nhẹt gì trong 4 con
mẹ nó tháng tồi tệ như ăn cứt rồi.
280
00:14:44,640 --> 00:14:47,636
Có lẽ tôi có thể câu thêm vài giây
cho Butcher để chiếm lấy thời cơ tốt.
281
00:14:47,652 --> 00:14:51,105
Ít nhất thì, tôi có
thể đớp ké vài phát.
282
00:14:52,182 --> 00:14:53,338
Được rồi.
283
00:14:53,935 --> 00:14:56,687
Được rồi, được rồi.
Vậy là có tôi với chị.
284
00:14:56,711 --> 00:14:58,508
Có lẽ chúng ta có thể tìm
thêm vài người khác.
285
00:14:58,523 --> 00:15:00,399
Phải, ừa.
286
00:15:00,400 --> 00:15:02,969
Tôi chắc cô và đám
Toàn Năng của Duluth...
287
00:15:02,992 --> 00:15:04,737
sẽ thật sự làm được việc thôi.
288
00:15:04,738 --> 00:15:06,665
Đây là vấn đề của tôi.
289
00:15:06,697 --> 00:15:08,641
Tôi mới là người đã
ở bên kẻ khốn ấy.
290
00:15:08,672 --> 00:15:09,666
Maeve...
291
00:15:10,285 --> 00:15:13,788
Chị không thể tự mình làm việc
này được, hắn sẽ giết chị đấy.
292
00:15:17,327 --> 00:15:19,955
Chị thật sự ít quan tâm
đến mình như thế sao?
293
00:15:22,707 --> 00:15:24,179
Tôi lo liệu được rồi.
294
00:15:32,889 --> 00:15:37,743
295
00:16:24,717 --> 00:16:26,314
Tin tốt đây.
296
00:16:26,340 --> 00:16:28,403
Nina đã có lời qua lại với đám
tiểu tiện Kremlin của nàng ấy,
297
00:16:28,420 --> 00:16:29,912
và nàng ấy định vị được
phòng nghiêm cứu rồi.
298
00:16:29,951 --> 00:16:32,449
- Tốt đấy, nó ở đâu?
- Trước khi nàng nói với chúng ta,
299
00:16:32,458 --> 00:16:34,226
chúng ta cần phải nhận
một việc nho nhỏ cho nàng.
300
00:16:34,249 --> 00:16:35,037
Không có gì đâu.
301
00:16:35,069 --> 00:16:37,475
Chỉ là một kẻ đầu sỏ địa phương
nào đó bị đưa vào sổ đen của nàng.
302
00:16:37,506 --> 00:16:39,498
Không, tao không làm
mấy vụ này nữa đâu.
303
00:16:39,499 --> 00:16:40,874
Chắc chắn không làm cho Nina đâu.
304
00:16:40,890 --> 00:16:43,225
Vậy thì là một việc tốt đấy nhỉ?
305
00:16:43,233 --> 00:16:45,061
Vì mày không phải
là người làm đâu.
306
00:16:46,297 --> 00:16:47,553
Là cô em này.
307
00:16:49,884 --> 00:16:52,784
Xin lỗi, tềnh yêu, nhưng trong
thành công lại có nạn nhân mà.
308
00:16:52,823 --> 00:16:54,830
Giờ, Nina đã đưa
cô em vào được rồi.
309
00:16:54,846 --> 00:16:57,249
Cô em sẽ là gái gọi của thằng
dâm thủ đó trong đêm nay.
310
00:16:57,272 --> 00:16:59,935
Hãy vào trong đấy,
thanh toán thằng điếm đó,
311
00:16:59,943 --> 00:17:02,034
và cút khỏi đó luôn.
Dễ như ăn bánh ấy mà.
312
00:17:04,684 --> 00:17:06,547
Tao van xin mày đấy, không.
313
00:17:07,196 --> 00:17:10,749
Nghe này, Frenchie, làm vụ
này hoặc là lấy đầu Cherie.
314
00:17:11,575 --> 00:17:14,036
Con mẹ nó chứ.
Chả tốt đẹp gì cả.
315
00:17:16,518 --> 00:17:18,899
Tôi đéo phải khẩu súng của anh.
316
00:17:23,460 --> 00:17:25,336
Cô em chính là thế đấy.
317
00:17:26,464 --> 00:17:28,208
Và để hai người nhớ này...
318
00:17:29,265 --> 00:17:31,267
Tao nói bọn mày làm việc gì...
319
00:17:33,221 --> 00:17:34,671
thì bọn mày sẽ phải làm việc đó.
320
00:17:46,249 --> 00:17:49,265
321
00:17:46,250 --> 00:17:47,654
{\an8}♪ Baby, baby, baby ♪
♪ Cưng ơi cưng à ♪
322
00:17:47,678 --> 00:17:49,407
{\an8}♪ Got your license to drive ♪
♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪
323
00:17:49,439 --> 00:17:50,595
{\an8}♪ You've got your license ♪
♪ Đã có bằng lái rồi đấy ♪
324
00:17:50,604 --> 00:17:53,210
{\an8}♪ Got your license to drive me ♪
♪ Có bằng lái để lái anh rồi ♪
325
00:17:49,713 --> 00:17:50,930
Vãi cứt.
326
00:17:50,953 --> 00:17:52,967
em lại đang sắp nói với anh một
điều gì đó rất tệ, đúng không?
327
00:17:53,229 --> 00:17:55,468
{\an8}♪ Got your hands spread wide ♪
♪ Dang rộng cánh tay ra nào ♪
328
00:17:55,492 --> 00:17:56,952
{\an8}♪ At ten and two ♪
Ở góc 10 và 2
329
00:17:56,973 --> 00:17:57,839
{\an8}♪ Ten and two ♪
♪ 10 và 2 ♪
330
00:17:57,854 --> 00:18:01,214
{\an8}♪ I'm gonna take you to driving school ♪
♪ Anh sẽ đưa cưng đến trường dạy lái ♪
331
00:18:01,239 --> 00:18:02,844
{\an8}♪ I'm hugging those curves ♪
♪ Anh ôm những khúc cua đó ♪
332
00:18:02,845 --> 00:18:04,884
{\an8}♪ Got your hands on my wheel ♪
♪ Đưa tay lên vô lăng của anh nào ♪
333
00:18:00,239 --> 00:18:03,333
Nghe em này. Nếu nó
dồn đến đường cùng,
334
00:18:04,898 --> 00:18:07,833
ý em là, nếu chúng ta phải
thật sự chiến đấu với hắn,
335
00:18:04,910 --> 00:18:06,411
{\an8}♪ When you grab that stick ♪
♪ Khi em nắm cần số đó ♪
336
00:18:06,437 --> 00:18:07,299
{\an8}♪ Grab that stick ♪
♪ Nắm cần số đi ♪
337
00:18:07,323 --> 00:18:09,031
{\an8}♪ Gonna make your tires squeal ♪
♪ Sẽ làm bánh xe của em kêu khét lên đấy ♪
338
00:18:08,886 --> 00:18:10,255
anh có giúp em không?
339
00:18:10,256 --> 00:18:11,381
Em nói thật đấy à?
340
00:18:11,393 --> 00:18:14,032
- Với cách hắn cư xử gần đây ư?
- Hắn vô đối đấy.
341
00:18:12,330 --> 00:18:14,427
{\an8}♪ Got those tight jeans on ♪
♪ Diện quần jeans bó đó lên ♪
342
00:18:14,442 --> 00:18:16,353
{\an8}♪ You're on a mission ♪
♪ Em đang trong một nhiệm vụ đấy ♪
343
00:18:16,768 --> 00:18:17,878
{\an8}♪ The seat goes back ♪
♪ Ngả ghế xuống nào ♪
344
00:18:17,909 --> 00:18:20,306
{\an8}♪ Put my key in your ignition ♪
♪ Cắm chìa vào ổ khóa của cưng nào ♪
345
00:18:14,062 --> 00:18:15,711
Thì có lẽ sẽ có một cách.
Được chưa?
346
00:18:15,734 --> 00:18:18,093
Sẽ an toàn hơn nếu anh
không biết cách triển,
347
00:18:18,108 --> 00:18:20,032
nhưng bọn em cần anh giúp.
348
00:18:20,209 --> 00:18:22,059
Có em và có Maeve.
349
00:18:22,060 --> 00:18:24,456
Bọn em có thể cần
thêm 4 hay 5 mống nữa,
350
00:18:24,479 --> 00:18:25,813
và chúng ta có một cơ hội.
351
00:18:20,321 --> 00:18:24,226
{\an8}♪ Slip on over to the passenger side ♪
♪ Lướt sang bên ghế hành khách một chút nào ♪
352
00:18:24,242 --> 00:18:27,789
{\an8}♪ Now, baby, baby, got to show me your ride ♪
♪ Giờ hỡi cưng ơi, hãy khoe trình đi nào ♪
353
00:18:27,806 --> 00:18:28,978
{\an8}♪ Dangerous curves, ♪
♪ Những Khúc cua nguy hiểm, ♪
354
00:18:28,998 --> 00:18:31,007
{\an8}♪ she's my sweet 16 ♪
♪ cưng là tuổi 16 ngọt ngào của anh ♪
355
00:18:27,734 --> 00:18:28,951
Em rất xin lỗi, Alex.
356
00:18:29,030 --> 00:18:31,356
Em đã không muốn phải nhờ
đến anh trong vụ này nhưng...
357
00:18:31,357 --> 00:18:32,694
nhưng em không biết
phải đi đến đâu nữa.
358
00:18:31,023 --> 00:18:32,780
{\an8}♪ Make my engine purr ♪
♪ Khiến động cơ anh gầm rú ♪
359
00:18:32,804 --> 00:18:35,382
{\an8}♪ You're my teenage queen, oh ♪
♪ Hỡi nữ hoàn tuổi teen của anh ♪
360
00:18:35,405 --> 00:18:36,878
{\an8}♪ Baby, baby, baby ♪
♪ Cưng ơi cưng à ♪
361
00:18:36,275 --> 00:18:37,309
Được rồi, anh nhận.
362
00:18:36,903 --> 00:18:38,568
{\an8}♪ Got your license to drive ♪
♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪
363
00:18:38,337 --> 00:18:39,172
Anh nhận ư?
364
00:18:38,583 --> 00:18:39,658
{\an8}♪ You got your license ♪
♪ Đã có bằng lái rồi đấy ♪
365
00:18:39,673 --> 00:18:42,963
{\an8}♪ Got your license to drive me crazy ♪
♪ Có bằng lái để lái anh điên lên nào ♪
366
00:18:40,063 --> 00:18:42,579
Chỉ như thế thôi ư? Anh còn
không thèm nghĩ về nó nữa.
367
00:18:42,603 --> 00:18:43,519
Anh ổn.
368
00:18:42,972 --> 00:18:44,373
{\an8}♪ Come on, pretty baby ♪
♪ Hỡi người đẹp ♪
369
00:18:44,405 --> 00:18:47,207
{\an8}♪ Make me feel so alive ♪
♪ Hãy vun đầy sức sống cho anh nào ♪
370
00:18:47,213 --> 00:18:49,146
{\an8}♪ Got your license to drive ♪
♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪
371
00:18:45,466 --> 00:18:47,803
Em méo hiểu.
Sao anh lại...
372
00:18:48,732 --> 00:18:50,178
tốt với em đến thế?
373
00:18:49,162 --> 00:18:50,861
{\an8}♪ Got your license to drive ♪
♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪
374
00:18:50,877 --> 00:18:54,201
{\an8}♪ Show me your license to drive me crazy ♪
♪ Cưng hãy khoe bằng lái để lái anh điên lên nào ♪
375
00:18:54,225 --> 00:18:55,566
{\an8}♪ The night's so hot ♪
♪ Đêm nay nóng bỏng quá ♪
376
00:18:51,692 --> 00:18:52,970
Rõ ràng quá rồi mà?
377
00:18:53,567 --> 00:18:56,602
Em là người con gái duy nhất
mà anh từng yêu, Annie January.
378
00:18:56,033 --> 00:18:58,107
{\an8}♪ Your road's getting wetter ♪
♪ Con đường của em đang ướt dần rồi ♪
379
00:18:58,423 --> 00:18:59,479
{\an8}♪ You're so fine ♪
♪ Em đỉnh lắm ♪
380
00:18:59,514 --> 00:19:03,278
{\an8}♪ When you're cruising in your Jetta ♪
♪ Khi lướt trên con Jetta của mình ♪
381
00:18:57,133 --> 00:19:00,500
Ôi, Alex, em xin lỗi, em, em...
382
00:19:00,515 --> 00:19:02,538
Không, chỉ có em và Hughie...
383
00:19:02,561 --> 00:19:04,243
Anh đang xạo chó với em thôi.
384
00:19:04,489 --> 00:19:06,155
{\an8}♪ Cruising in your Jetta for me ♪
♪ Lướt trên con Jetta cho anh nào ♪
385
00:19:06,163 --> 00:19:07,612
{\an8}♪ Baby, baby, baby ♪
♪ Cưng ơi cưng à ♪
386
00:19:07,620 --> 00:19:09,819
{\an8}♪ Got your license to drive ♪
♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪
387
00:19:10,357 --> 00:19:13,725
{\an8}♪ Got your license to drive me crazy ♪
♪ Có bằng lái để lái anh điên lên nào ♪
388
00:19:13,741 --> 00:19:15,125
{\an8}♪ Come on, pretty baby ♪
♪ Hỡi người đẹp ♪
389
00:19:04,990 --> 00:19:06,100
Tém tém cái tôi lại đi.
390
00:19:06,123 --> 00:19:07,472
Em thật sự nghĩ bà nội anh...
391
00:19:07,496 --> 00:19:10,316
sẽ để anh cưới nàng bạch
tuyết của người da trắng ư?
392
00:19:10,336 --> 00:19:11,519
Đồ khốn nạn.
393
00:19:11,550 --> 00:19:13,485
Ừa, anh khốn thế đấy.
Nghe anh này.
394
00:19:13,500 --> 00:19:14,838
Từ khi em chuyển đến New York,
395
00:19:14,867 --> 00:19:16,718
em đã trở nên cứng cỏi vãi cứt luôn.
396
00:19:15,140 --> 00:19:17,549
{\an8}♪ Make me feel so alive ♪
♪ Hãy vun đầy sức sống cho anh nào ♪
397
00:19:17,979 --> 00:19:21,600
{\an8}♪ Got your license to drive ♪
♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪
398
00:19:17,988 --> 00:19:19,303
Annie mà anh đã biết á?
399
00:19:20,285 --> 00:19:22,285
Cô ấy đã nhìn thấy sự
tốt đẹp trong mọi người.
400
00:19:21,622 --> 00:19:23,217
{\an8}♪ Now that you're 16 ♪
♪ Giờ cưng đã 16 rồi ♪
401
00:19:23,642 --> 00:19:25,082
{\an8}♪ Me crazy ♪
♪ Anh điên mất thôi ♪
402
00:19:25,106 --> 00:19:26,405
{\an8}♪ Baby, baby, baby ♪
♪ Cưng ơi cưng à ♪
403
00:19:25,209 --> 00:19:27,336
Anh sẽ giúp em vì đó là
điều đúng đắn để làm.
404
00:19:26,431 --> 00:19:28,112
{\an8}♪ Got your license to drive ♪
♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪
405
00:19:28,136 --> 00:19:29,277
{\an8}♪ Oh, finally ♪
♪ Ôi, cuối cùng rồi ♪
406
00:19:29,751 --> 00:19:30,631
Thế thôi.
407
00:19:29,294 --> 00:19:32,640
{\an8}♪ Got your license to drive me crazy ♪
♪ Có bằng lái để lái anh điên lên nào ♪
408
00:19:32,972 --> 00:19:34,764
Chào mừng lên tàu, Supersonic.
409
00:19:34,791 --> 00:19:36,663
Tất cả chúng tôi đều rất
mừng khi có cậu ở đây.
410
00:19:37,140 --> 00:19:39,559
Đặc biệt là tình nhân cũ của cậu, Starlight.
411
00:19:40,664 --> 00:19:43,282
Nên, với sự trân trọng này,
thì có một bất ngờ nho nhỏ.
412
00:19:45,894 --> 00:19:49,346
Thật sự đấy, chúng ta có những bát taco
ngon lành nhất ngay trong tòa nhà này.
413
00:19:49,369 --> 00:19:51,523
Sẽ làm cho cậu cảm thấy
như ở nhà luôn, cậu zai ạ.
414
00:19:51,524 --> 00:19:53,233
Chào mừng, cậu zai.
415
00:19:53,234 --> 00:19:55,516
Em, em thật sự không nói
tiếng Tây Ban Nha đâu, anh ạ.
416
00:19:56,613 --> 00:19:58,239
Món này ngon lắm đấy.
417
00:20:00,893 --> 00:20:02,810
Được rồi, cuộc họp kết thúc.
418
00:20:02,841 --> 00:20:05,037
Và ta cần phòng này,
nên hãy cứ đi đi nhé.
419
00:20:05,038 --> 00:20:08,621
Ờm, thực ra, Homelander ơi,
tôi có một cái này.
420
00:20:11,135 --> 00:20:11,920
A-Train.
421
00:20:12,222 --> 00:20:13,500
Cứ tự nhiên đi.
422
00:20:13,519 --> 00:20:14,572
Mời cậu phát biểu.
423
00:20:16,115 --> 00:20:18,872
Tôi muốn nói về Blue Hawk.
424
00:20:19,843 --> 00:20:21,762
- Blue Hawk ư?
- Từ Trenton.
425
00:20:22,560 --> 00:20:24,514
Được rồi, cái gì?
426
00:20:25,314 --> 00:20:28,635
Cậu ta đã đi tuần tra một cách quá
đáng ở các khu xóm Người Da Đen.
427
00:20:28,658 --> 00:20:30,170
Nó sinh ra vấn đề đấy.
428
00:20:30,217 --> 00:20:31,521
Thật là kinh khủng.
429
00:20:32,073 --> 00:20:33,534
Cảm ơn cô, Starlight.
430
00:20:33,558 --> 00:20:34,781
Thật đấy.
431
00:20:34,805 --> 00:20:36,440
Tôi nghĩ là, anh biết đấy,
vì giờ ta có vài việc...
432
00:20:36,464 --> 00:20:37,721
tái xây dựng cần làm
với nhóm đối tượng đó,
433
00:20:37,736 --> 00:20:39,993
thì có lẽ chúng ta có thể cho cậu
ta ngồi dự bị một thời gian.
434
00:20:39,892 --> 00:20:40,629
{\an8}DEEP: Giờ ư?
435
00:20:40,653 --> 00:20:41,404
{\an8}CASSANDRA Luôn đi.
436
00:20:41,821 --> 00:20:42,316
{\an8}DEEP: Âu kê.
437
00:20:40,817 --> 00:20:43,367
Có thể sẽ là một
cú hích 6, 7 điểm...
438
00:20:43,383 --> 00:20:45,035
với người Mỹ gốc Phi,
ít nhất là thế.
439
00:20:45,053 --> 00:20:47,982
Khoan, cậu muốn cho cậu ta dự bị ư?
Không phải chúng ta cần...
440
00:20:48,019 --> 00:20:50,255
nhiều siêu anh hùng hơn,
chứ không phải ít hơn mà?
441
00:20:50,756 --> 00:20:53,378
Ý tôi là, cơ sở khán giả của cậu và
Blue Hawk rất là giống nhau đấy.
442
00:20:53,410 --> 00:20:55,545
Cậu có thật sự đủ thứ
để xem nhẹ tội ác không?
443
00:20:57,815 --> 00:21:01,038
Điều đó chuẩn rồi đấy, Deep.
444
00:21:01,749 --> 00:21:02,836
Tốt lắm.
445
00:21:02,837 --> 00:21:05,531
Câu trả lời của cậu đấy.
Nên là, xui thôi, A-Train nhỉ?
446
00:21:05,556 --> 00:21:08,111
Được rồi, ta cần căn phòng. Ra đi.
447
00:21:05,564 --> 00:21:06,868
{\an8}ASHLEY: CÁI ĐỊT
448
00:21:19,183 --> 00:21:20,003
Gì?
449
00:21:21,506 --> 00:21:24,613
Victoria Neuman sẽ tổ chức
một cuộc họp báo vào tối nay.
450
00:21:24,982 --> 00:21:25,755
Thì?
451
00:21:26,193 --> 00:21:27,569
Họp báo về anh đấy.
452
00:21:29,873 --> 00:21:31,573
Và giờ cô mới biết à?
453
00:21:31,604 --> 00:21:34,096
Tôi chắc là chuyện chả có gì to tát đâu.
454
00:21:34,143 --> 00:21:35,712
Này, lại đây một chút.
455
00:21:41,325 --> 00:21:44,465
Có phải cái đầu đất của cô bị
phang bởi cái lồn ngu không?
456
00:21:46,866 --> 00:21:48,420
Không phải câu hỏi tu từ đâu.
457
00:21:48,783 --> 00:21:49,973
Trả lời ta đi.
458
00:21:52,261 --> 00:21:53,130
Không ạ.
459
00:21:54,156 --> 00:21:56,407
Cái đầu đất của em không bị
phang bởi cái lồn ngu đâu, thưa anh.
460
00:21:56,423 --> 00:21:57,930
Thế thì đi mà làm cái
việc duy nhất của cô...
461
00:21:57,940 --> 00:22:00,667
và tìm ra xem chuyện đéo
gì đang xảy ra đi, Ashley.
462
00:22:00,723 --> 00:22:01,747
Vâng, thưa anh.
463
00:22:05,007 --> 00:22:07,159
Deep, ai hỏi...
xin lỗi, ai hỏi mày cơ chứ?
464
00:22:07,160 --> 00:22:11,010
Ở trong đó. Thằng đéo nào nhờ
mày sủa ra ý kiến của mình vậy?
465
00:22:11,024 --> 00:22:13,503
- Tao là một thành viên trong nhóm mà.
- Xin mày đấy.
466
00:22:15,377 --> 00:22:17,290
Homelander là một người vĩ đại,
467
00:22:17,312 --> 00:22:19,574
nhưng cái cách mà
mày bợ đít anh ấy...
468
00:22:19,596 --> 00:22:21,174
thì tởm lợn vãi lồn.
469
00:22:21,198 --> 00:22:22,767
Này, mày, nghe này.
470
00:22:22,799 --> 00:22:24,680
Tao hiểu mà, được chưa?
Chuyện này khó khăn lắm.
471
00:22:24,712 --> 00:22:26,560
Mày biết đấy, tao được chính
Homelander tự tay lựa chọn để trở lại...
472
00:22:26,576 --> 00:22:28,678
và mày thì lại đang trên
đường ra rìa lần nữa...
473
00:22:29,279 --> 00:22:32,188
Và một sự đổi mới thương hiệu.
Gần đến phút 90 mới làm ư?
474
00:22:32,212 --> 00:22:34,159
Ui da. A-Train mới.
475
00:22:34,187 --> 00:22:36,711
Khi Cung Thủ Eagle trở thành Rapper
Eagle thì mọi thứ đã ra sao rồi?
476
00:22:36,750 --> 00:22:39,875
À, đúng rồi, đéo ra sao cả.
Đáng buồn thật, mày ơi.
477
00:22:39,899 --> 00:22:42,914
Mày cứ như nếu Ashton Kutcher
vừa đi phang một con cá hề vậy.
478
00:22:42,921 --> 00:22:46,648
Mày là trúa hề và đần độn
đến nỗi còn chả biết cái lồn gì.
479
00:22:46,686 --> 00:22:49,422
Vậy hả? Thế thì để tao méc Homelander...
480
00:22:49,435 --> 00:22:51,495
ai đã thật sự tuồn ra mấy cái
thứ Phát Xít về Stormfornt nhé?
481
00:22:51,502 --> 00:22:53,981
Thế để tao méc anh ấy mày đã
đi vớt video về Chuyến Bay 37...
482
00:22:53,991 --> 00:22:56,374
ra khỏi Đại Tây Dương
và đưa nó cho Maeve nhé?
483
00:22:58,117 --> 00:22:59,842
Sao nào? Nhào zô.
Xông vào tao đi, bồ.
484
00:22:59,875 --> 00:23:01,501
Tao quên mất đôi chân của
mày tê liệt con mẹ nó rồi.
485
00:23:05,070 --> 00:23:07,283
- Đấm vào mang tao hả địt mẹ thằng chó?
- Ừa đấy.
486
00:23:15,683 --> 00:23:18,147
Boi ơi là boi!
487
00:23:26,010 --> 00:23:27,266
A-Train.
488
00:23:27,970 --> 00:23:32,447
Cứ ở đó mà nghỉ đôi chân
vô con mẹ nó dụng đấy đi.
489
00:23:36,853 --> 00:23:37,785
Này, anh ơi.
490
00:23:37,992 --> 00:23:39,771
Đừng làm thế, đừng làm thế.
491
00:23:39,780 --> 00:23:40,694
- Đừng làm thế.
- Bỏ tôi ra!
492
00:23:40,711 --> 00:23:43,005
Anh không muốn làm
thế đâu. Bình tĩnh thôi.
493
00:23:45,429 --> 00:23:47,635
- Bĩnh tĩnh lại, được chưa? Hạ hỏa đi, men.
- Biến mẹ nó đi!
494
00:23:50,302 --> 00:23:51,463
Địt mẹ nó chứ.
495
00:23:52,696 --> 00:23:54,307
- Địt mẹ Home.
- Dừng lại.
496
00:23:55,081 --> 00:23:56,626
Nếu anh ấy nghe thấy anh thì sao?
497
00:24:01,490 --> 00:24:03,669
Tôi phải ngửi cứt
từ thằng Deep ư?
498
00:24:04,216 --> 00:24:05,601
Con mẹ nó Deep ư?
499
00:24:07,834 --> 00:24:10,051
Homelander sẽ chống lưng
cho nó qua mặt tôi ư?
500
00:24:10,082 --> 00:24:12,275
Sau những gì tôi đã
cống hiến cho gã đó ư.
501
00:24:12,290 --> 00:24:14,603
Tôi đã va vào lề một chút thôi mà.
502
00:24:14,619 --> 00:24:15,786
Giờ thì...
503
00:24:17,004 --> 00:24:18,888
Tôi là thứ rẻ rách vãi lồn.
504
00:24:26,830 --> 00:24:28,020
Nếu như...
505
00:24:30,008 --> 00:24:32,000
...chúng ta có thể làm gì với nó gì sao?
506
00:24:40,911 --> 00:24:42,580
Trong đầu cậu có ý gì vậy?
507
00:24:52,985 --> 00:24:55,244
Butcher, mày bị
cái đéo gì thế hả?
508
00:24:56,720 --> 00:25:00,073
- Tao chắc mày sẽ nói vơi tao thôi.
- Cái vụ mà mày gây ra với Ryan...
509
00:25:00,104 --> 00:25:02,914
và giờ là mấy câu từ lạnh nhạt
mà mày đã nói với Kimiko ư?
510
00:25:02,937 --> 00:25:05,758
Sao mà bất cứ ai lại có thể
hoàn toàn khốn nạn đến thế chứ?
511
00:25:05,790 --> 00:25:09,796
- Do luyện tập đấy.
- Mày đã gõ cửa nhà tao đó, cái địt con mẹ.
512
00:25:10,499 --> 00:25:13,323
Và tao tôn trọng các cấp bậc
điều hành nhưng việc này ư?
513
00:25:13,819 --> 00:25:16,445
Tao sẽ không rộng lượng với
mấy thứ nhảm cứt của mày nữa.
514
00:25:18,416 --> 00:25:20,268
Mày có nhớ lúc bọn mình gặp nhau không?
515
00:25:20,955 --> 00:25:22,354
Khó quên lắm.
516
00:25:22,919 --> 00:25:24,222
Tao và đại tá,
517
00:25:24,844 --> 00:25:27,288
Bọn tao đã chốt danh sách
lựa chọn sĩ quan, có vài...
518
00:25:28,201 --> 00:25:29,653
có vài kiểu đầu
bảnh bao phết.
519
00:25:30,098 --> 00:25:31,696
Mày có bào giờ băn khoăn...
520
00:25:32,185 --> 00:25:34,164
tại sao bọn tao lại chọn vài
đứa lính thủy đánh bộ cau có...
521
00:25:34,180 --> 00:25:35,742
bị kẹt trên tù của
tàu hải quân không?
522
00:25:35,766 --> 00:25:36,844
Để xem nào.
523
00:25:37,620 --> 00:25:39,363
Tao đã đánh gục gã chỉ huy
phân biệt chủng tộc của tao,
524
00:25:39,387 --> 00:25:41,016
đưa gã ấy vào khoa hồi sức
tích cực chỉ với một đòn đấm,
525
00:25:41,040 --> 00:25:42,656
nên mày đã biết tao cực khỏe.
526
00:25:42,679 --> 00:25:44,644
Và mày đã đọc hồ sơ của tao,
527
00:25:44,675 --> 00:25:46,753
nên mày đã biết
tao ghét Vought.
528
00:25:47,131 --> 00:25:48,739
Ừa, chả phải mấy thứ đó đâu.
529
00:25:48,765 --> 00:25:51,965
Ý tao là nó không đau hay
phiền đâu, nhưng chả phải.
530
00:25:52,254 --> 00:25:55,428
Bọn tao đã nói với mấy cậu giai rằng
mày đã vượt qua các bước cơ bản.
531
00:25:55,452 --> 00:25:58,180
và họ nói cho gã đó...
532
00:25:59,349 --> 00:26:03,436
là mày đã là người gắn kết
trung đội đó lại với nhau.
533
00:26:04,436 --> 00:26:06,411
Một nhà lãnh đạo bẩm sinh.
534
00:26:12,092 --> 00:26:13,880
Mày chưa bao giờ nói
cho tao biết điều đó.
535
00:26:13,919 --> 00:26:14,604
Bồ à,
536
00:26:16,242 --> 00:26:19,035
tao chả ảo tưởng gì
về con người mình đâu.
537
00:26:20,312 --> 00:26:22,101
Và đó là lý do bọn
tao đưa mày vào.
538
00:26:22,901 --> 00:26:25,751
Bởi vì cho dù tao có phải
khắt khe đến thế nào đi nữa...
539
00:26:27,514 --> 00:26:30,648
thì mày ở đây để coi
trừng cho đám Bồ Tèo.
540
00:26:32,834 --> 00:26:33,644
Giờ,
541
00:26:34,377 --> 00:26:36,316
nếu tao nghĩ ra việc làm đó,
542
00:26:36,348 --> 00:26:39,059
tao không thể hoàn toàn là
một thằng khốn nạn được,
543
00:26:39,994 --> 00:26:40,814
đúng không?
544
00:26:44,523 --> 00:26:45,830
Chỉ đa phần là thế thôi.
545
00:27:02,037 --> 00:27:05,852
{\an8}
546
00:27:06,696 --> 00:27:10,663
{\an8}♪ That girl is poison ♪
♪ Cô nàng đó là chất độc đấy ♪
547
00:27:12,508 --> 00:27:15,949
{\an8}♪ If I were you I take precaution ♪
♪ Nếu tôi là bạn thì tôi sẽ phòng ngừa ♪
548
00:27:15,967 --> 00:27:18,991
{\an8}♪ Before I step to meet a fly girl ♪
♪ Trước khi tôi bước đến gặp một cô ngầu đét ♪
549
00:27:20,299 --> 00:27:21,126
{\an8}♪ You know ♪
♪ Bạn biết đấy ♪
550
00:27:25,151 --> 00:27:28,084
{\an8}♪ That girl is poison ♪
♪ Cô nàng đó là chất độc đấy ♪
551
00:27:28,104 --> 00:27:28,970
{\an8}♪ Poison ♪
♪ Chất Độc ♪
552
00:27:30,260 --> 00:27:31,105
{\an8}♪ Poison ♪
♪ Chất Độc ♪
553
00:27:31,973 --> 00:27:34,484
{\an8}♪ She's dangerous ♪
♪ Cô nàng nguy hiểm ♪
554
00:27:34,804 --> 00:27:36,915
{\an8}♪ Poison ♪
♪ Chất Độc ♪
555
00:27:32,669 --> 00:27:33,731
Irina phải không?
556
00:27:35,602 --> 00:27:36,655
Cô đến muộn đấy.
557
00:27:36,938 --> 00:27:37,528
{\an8}♪ Poison ♪
♪ Chất Độc ♪
558
00:27:39,114 --> 00:27:41,211
{\an8}♪ Poison ♪
♪ Chất Độc ♪
559
00:27:41,227 --> 00:27:41,787
{\an8}♪ Poison ♪
♪ Chất Độc ♪
560
00:27:52,551 --> 00:27:57,620
561
00:28:12,375 --> 00:28:13,807
Lại đây, lại đây.
562
00:28:16,119 --> 00:28:17,026
Lại đây nào.
563
00:28:17,863 --> 00:28:18,845
Các em...
564
00:28:20,825 --> 00:28:23,994
Bây giờ, ta sẽ khoe
phần ngon lành nhất.
565
00:28:25,545 --> 00:28:26,994
Đây là...
566
00:28:27,901 --> 00:28:29,901
hàng lậu đấy.
567
00:28:38,079 --> 00:28:40,750
"Xúc xích lấp lánh ánh sao" của Homlander.
(Homelander's "Star-spangled Banger")
568
00:28:40,781 --> 00:28:42,625
"Tạ cá bơn" của The Deep.
(The Deep "Flounder Pounder")
569
00:28:42,664 --> 00:28:45,208
"Tiếng thét âm thầm" của Black Noir.
(Black Noir's "Silent Screamer").
570
00:28:45,216 --> 00:28:46,391
Chọn nào.
571
00:28:46,843 --> 00:28:47,988
Đi nào.
572
00:28:49,128 --> 00:28:50,138
Đi nào.
573
00:28:55,997 --> 00:28:58,654
Cởi đầm ra.
574
00:29:10,499 --> 00:29:12,334
Quỳ xuống và bò bằng tay...
575
00:29:14,420 --> 00:29:16,085
và bạn em sẽ...
576
00:31:13,226 --> 00:31:15,413
- Con thấy thế nào rồi?
- Cứ như là đang nôn ra ấy.
577
00:31:15,686 --> 00:31:18,675
Chỉ nhớ là, hắn ta đáng bị thế này.
578
00:31:20,558 --> 00:31:21,653
Chúc con may mắn.
579
00:31:25,019 --> 00:31:26,770
NNC: TIN NÓNG
NEUMAN TỔ CHỨC BUỔI HỌP BÁO CỦA
CỤC LIÊN BANG VỀ CÁC VẤN ĐỀ SIÊU ANH HÙNG
580
00:31:26,397 --> 00:31:28,633
{\an8}Chào buổi chiều mọi người. Rất cám ơn
tất cả mọi người đã có mặt ở đây.
581
00:31:28,656 --> 00:31:30,020
{\an8}Tôi là Nữ Nghị Sĩ Victoria Neuman,
582
00:31:30,044 --> 00:31:32,236
{\an8}giám đốc của Cục Liên Bang
về các Vấn Đề Siêu Anh Hùng.
583
00:31:32,166 --> 00:31:32,911
Có chuyện gì thế?
584
00:31:35,089 --> 00:31:36,112
Ôi đệt!
585
00:31:37,903 --> 00:31:38,680
Cái đó.
586
00:31:34,509 --> 00:31:36,686
{\an8}Trong năm qua,
Cục đã làm việc với...
587
00:31:36,687 --> 00:31:39,444
{\an8}Vought Quốc Tế theo
một nguyên tắc chỉ đạo.
588
00:31:39,460 --> 00:31:43,002
{\an8}Những người quyền lực mạnh mẽ nhất trong
chúng ta không đứng lên trên pháp luật,
589
00:31:43,406 --> 00:31:45,987
{\an8}kể cả người đàn ông có quyền
lực mạnh mẽ nhất ở công ty.
590
00:31:51,172 --> 00:31:52,578
Homelander...
591
00:31:57,327 --> 00:31:59,918
đã dũng cảm đứng ra với
tư cách là người tố giác...
592
00:31:59,938 --> 00:32:02,858
và cung cấp bằng chứng về tội
ác được thực hiện trong Vought...
593
00:32:02,881 --> 00:32:04,506
bởi Giám đốc điều hành Stan Edgar.
594
00:32:06,746 --> 00:32:07,894
{\an8}Và trong những ngày tới,
595
00:32:07,902 --> 00:32:11,512
{\an8}FBSA sẽ điều tra
cáo buộc tống tiền,
596
00:32:11,513 --> 00:32:15,947
{\an8}khai man và cản trở công lý
để chống lại ông Edgar.
597
00:32:15,973 --> 00:32:20,965
{\an8}Vought Quốc Tế phải được nắm giữ với các
tiêu chuẩn đạo đức và pháp luật cao nhất.
598
00:32:20,986 --> 00:32:22,937
{\an8}Người dân phải được
phép biết sự thật...
599
00:32:22,960 --> 00:32:24,213
{\an8}về những vị anh hùng của họ...
600
00:32:21,293 --> 00:32:22,370
Anh đã làm gì thế?
601
00:32:23,405 --> 00:32:25,635
Một thứ mà đáng lẽ ta đã
phải làm từ lâu lắm rồi.
602
00:32:25,677 --> 00:32:27,376
Đây là một công ty siêu anh hùng.
603
00:32:27,792 --> 00:32:30,300
Luôn luôn là thế. Nó thuộc về
chúng ta, không phải lão ấy.
604
00:32:30,870 --> 00:32:33,105
Nên ta đã chỉnh các
thứ cho thẳng thắn.
605
00:32:33,905 --> 00:32:34,684
Chỉ thế thôi.
606
00:32:37,359 --> 00:32:39,332
Ầu, và, ờm...
607
00:32:39,679 --> 00:32:42,335
bất cứ ai mà đang trốn sau
tấm tạp dề nho nhỏ này ấy...
608
00:32:42,784 --> 00:32:44,467
thì cũng xong rồi đấy.
609
00:32:44,959 --> 00:32:46,568
Là một ngày mới, thưa mọi người.
610
00:32:49,207 --> 00:32:50,922
Là Bình Minh của Nhóm The Seven.
611
00:33:06,002 --> 00:33:07,253
Tại sao vậy?
612
00:33:07,275 --> 00:33:10,607
Bao năm qua, ông không hề bảo vệ
tôi, mà tôi mới đang bảo vệ ông thôi.
613
00:33:12,124 --> 00:33:15,036
- Tôi phải canh trừng cho Zoe.
- Chúng ta cần phải đi thôi, ông Edgar.
614
00:33:20,892 --> 00:33:25,235
Vậy, từ giờ trở đi, các lời lẽ không
đến từ Suzanne nữa mà là đến từ tôi.
615
00:33:25,274 --> 00:33:29,726
Tôi là người chấp thuận từng từ
một trong kịch bản, rõ chưa?
616
00:33:29,752 --> 00:33:32,109
- Rõ như ban ngày rồi, chưa chị.
- Chúa ơi!
617
00:33:32,125 --> 00:33:33,393
Cứ như là kịch bản này đã được viết bởi...
618
00:33:33,415 --> 00:33:35,680
một căn phòng đầy những con
khỉ bị trĩ vậy, đúng không?
619
00:33:35,704 --> 00:33:37,042
Nó rất là tệ đấy.
620
00:33:37,234 --> 00:33:38,267
Ờm...
621
00:33:39,652 --> 00:33:41,508
Tôi đã viết nó đấy, thưa chị.
622
00:33:44,121 --> 00:33:45,356
Tôi xin lỗi.
623
00:33:45,364 --> 00:33:48,352
Có phải cái đầu đất của cậu bị
phang bởi cái lồn ngu không?
624
00:33:49,451 --> 00:33:51,094
Không phải câu hỏi tu từ đâu.
625
00:33:52,355 --> 00:33:53,468
Trả lời tôi đi.
626
00:33:57,807 --> 00:33:59,112
Nếu như tôi nói...
627
00:33:59,964 --> 00:34:00,921
có thì sao?
628
00:34:06,278 --> 00:34:08,122
Vậy thì tôi sẽ phải trừng trị cậu.
629
00:34:10,434 --> 00:34:13,460
Chị sẽ trị tôi thế nào đây?
630
00:34:29,189 --> 00:34:32,396
Cái đầu đất của tô bị phang
bởi cái lồn ngu, thưa chị.
631
00:34:38,354 --> 00:34:40,730
Chà, công chuyện thế nào rồi?
632
00:34:46,013 --> 00:34:48,336
Ầu, Nina sẽ thích lắm đây.
633
00:34:48,337 --> 00:34:49,962
Thấy chưa? Bảo rồi.
634
00:34:50,228 --> 00:34:51,588
Dễ như ăn bánh.
635
00:35:13,278 --> 00:35:15,738
Em không thể làm việc này.
636
00:35:16,583 --> 00:35:17,658
Em yêu?
637
00:35:18,450 --> 00:35:20,618
Những cô gái đó...
638
00:35:21,071 --> 00:35:22,732
Những cô gái đã bắn em ư?
639
00:35:27,483 --> 00:35:29,309
Họ chị sợ thôi.
640
00:35:33,090 --> 00:35:36,092
Em biết, em không trách họ.
641
00:35:36,093 --> 00:35:38,594
Họ đã bị buôn bán...
642
00:35:38,595 --> 00:35:40,430
giống như em đấy.
643
00:35:42,766 --> 00:35:43,975
Butcher...
644
00:35:43,976 --> 00:35:45,602
đã bán em.
645
00:35:47,020 --> 00:35:50,065
Anh ta không coi bất cứ ai
trong chúng ta là người cả.
646
00:35:54,361 --> 00:35:56,112
Butcher...
647
00:35:56,113 --> 00:35:57,864
Tổ chức Shining Light...
648
00:35:57,865 --> 00:36:00,199
Nina Bé Bỏng.
649
00:36:00,200 --> 00:36:02,631
Họ đều giống nhau cả.
650
00:36:05,664 --> 00:36:09,668
Chúng ta chỉ có nhau mà thôi.
651
00:36:10,294 --> 00:36:11,919
Là anh...
652
00:36:11,920 --> 00:36:13,734
và em.
653
00:36:21,725 --> 00:36:22,817
Em đúng rồi.
654
00:36:25,074 --> 00:36:26,882
Có lẽ đã đến lúc
chúng ta rời đi rồi.
655
00:36:27,802 --> 00:36:29,291
- Có thật không?
- Thật đấy.
656
00:36:29,897 --> 00:36:30,898
Khi nào?
657
00:36:31,932 --> 00:36:33,983
Chà, Butcher, cậu ta có thể...
658
00:36:34,030 --> 00:36:35,816
cậu ta có thể liếm lỗ đít anh đi.
659
00:36:36,864 --> 00:36:39,397
Nhưng Hughie và M.M,
họ cần chúng ta.
660
00:36:39,406 --> 00:36:41,408
Nên chúng ta làm xong vụ này.
661
00:36:43,671 --> 00:36:45,388
Và sau đó thì em
muốn đi đâu?
662
00:36:49,875 --> 00:36:51,792
Marseilles.
663
00:36:51,793 --> 00:36:53,670
Chúng ta đi đến Marseilles.
664
00:37:15,728 --> 00:37:16,757
Xin chào.
665
00:37:20,227 --> 00:37:21,772
Đến ngày rụng dâu à?
666
00:37:22,961 --> 00:37:24,012
Đùa thôi.
667
00:37:25,953 --> 00:37:27,508
Thành thật đi.
668
00:37:27,547 --> 00:37:29,403
Cô đang nghĩ định
cho nổ đầu tôi à?
669
00:37:31,467 --> 00:37:33,636
Ai biết được? Thử đi.
670
00:37:37,187 --> 00:37:38,547
Ta có thể tàu nhanh được không?
671
00:37:38,944 --> 00:37:40,200
Tôi có một ngày dài rồi.
672
00:37:40,721 --> 00:37:41,816
Đúng rồi đấy.
673
00:37:42,591 --> 00:37:45,638
Chả dễ dàng gì khi đi
dìm ông già như thế đâu.
674
00:37:46,131 --> 00:37:49,371
Nhưng, nếu cần có
bất kì sự an ủi nào,
675
00:37:50,038 --> 00:37:52,376
thì ông ta cũng đã sẵn sàng
làm điều tương tự với cô đấy.
676
00:37:53,798 --> 00:37:54,830
Gì đây?
677
00:37:55,723 --> 00:37:57,549
Chỉ là một chút xíu nghiên cứu đối thủ...
678
00:37:57,573 --> 00:37:59,573
mà tôi mượn được từ
văn phòng của Edgar thôi.
679
00:38:01,543 --> 00:38:04,918
Thế cô nghĩ làm cách nào mà tôi biết
được cô là một trong số chúng ta cơ chứ?
680
00:38:04,947 --> 00:38:07,074
Đây không phải của ông ta.
Đây là của một người khác.
681
00:38:08,109 --> 00:38:09,054
Không.
682
00:38:09,443 --> 00:38:10,545
Là của ông ta đấy.
683
00:38:12,280 --> 00:38:13,750
Cô không phải con gái ông ta.
684
00:38:14,984 --> 00:38:16,153
Cô là vũ khí của ông ta.
685
00:38:17,226 --> 00:38:18,223
Đó là những gì họ làm.
686
00:38:18,737 --> 00:38:19,839
họ đều làm vậy hết.
687
00:38:20,048 --> 00:38:21,278
Tất cả bọn họ.
688
00:38:22,410 --> 00:38:24,176
Nghe này, vấn đề là,
689
00:38:25,034 --> 00:38:26,929
họ phải làm thế với chúng ta.
690
00:38:27,365 --> 00:38:29,594
họ phải làm thế, bởi vì họ biết...
691
00:38:30,198 --> 00:38:33,451
- trong sâu thẳm khi nằm chằn trọc vào ban đêm...
- Anh có nó hay không?
692
00:38:37,124 --> 00:38:38,529
Như đã hứa.
693
00:38:40,785 --> 00:38:44,205
Công thức gốc. Tất cả
11 loại thảo mộc và gia vị.
694
00:38:55,426 --> 00:38:56,271
Vicky này.
695
00:38:58,502 --> 00:39:00,804
Tôi mừng vì cô đã chọn
giống loài của chính mình.
696
00:39:03,888 --> 00:39:04,930
Thông minh đấy.
697
00:39:49,346 --> 00:39:50,930
Butcher, tôi có thể, ờm...
698
00:39:52,911 --> 00:39:54,008
Anh đang làm gì đấy?
699
00:39:56,568 --> 00:39:57,963
Linh động đề phòng thôi.
700
00:39:58,600 --> 00:40:01,200
Đề phòng nếu mọi thứ đổ về
đit hơn là vú ở phòng thí nghiệm.
701
00:40:08,848 --> 00:40:10,610
Tôi một thử một chút.
702
00:40:12,499 --> 00:40:13,815
Đừng ngu ngơ đến thế.
703
00:40:14,504 --> 00:40:15,704
Thứ này là thuốc độc đấy, Hughie.
704
00:40:15,705 --> 00:40:17,407
Một chàng trai như cậu
không muốn chen vào đâu.
705
00:40:17,438 --> 00:40:19,088
Gì cơ, ý anh là như một kẻ thất bại à?
706
00:40:20,075 --> 00:40:21,122
Một thằng phá hoại ư?
707
00:40:21,545 --> 00:40:23,250
Không sớm thì muộn,
708
00:40:23,274 --> 00:40:25,274
Homelander sẽ tìm thấy Ryan.
709
00:40:26,132 --> 00:40:28,082
Được chưa? Chỉ là
vấn đề thời gian thôi.
710
00:40:28,113 --> 00:40:30,117
Tôi phải làm việc này, được chứ?
711
00:40:30,148 --> 00:40:31,345
Cậu thì không.
712
00:40:31,346 --> 00:40:33,355
Annie cũng đang gặp
nguy hiểm không kém đấy.
713
00:40:33,379 --> 00:40:36,322
Homelander suýt chút nữa đã bắn la-ze
chia tôi làm đôi ngay trước mặt em ấy.
714
00:40:36,338 --> 00:40:37,645
Và nó kiểu như...
715
00:40:37,677 --> 00:40:41,283
Nó kiểu như tôi đã trở lại với mọi kẻ
bắt nạn mà tôi từng có, chỉ chịu trận thôi.
716
00:40:41,293 --> 00:40:43,690
Và rồi em ấy lại phải
cứu tôi lần nữa đấy.
717
00:40:47,421 --> 00:40:49,263
Butcher, xin anh đấy.
718
00:40:49,819 --> 00:40:50,735
Xin anh đấy.
719
00:40:51,778 --> 00:40:55,912
Bởi vì ngay lúc này đây, tôi tức
đến nỗi còn không thể thở ra nổi.
720
00:40:59,432 --> 00:41:00,713
Ôi, Hughie
721
00:41:03,367 --> 00:41:04,675
Nó tệ hơn đấy.
722
00:41:05,881 --> 00:41:07,475
Nó không phải là sức mạnh.
723
00:41:08,466 --> 00:41:10,051
Mà là sự trừng phạt.
724
00:41:10,788 --> 00:41:12,691
Cậu không đáng bị bất
cứ sự trừng phạt nào hết.
725
00:41:15,538 --> 00:41:17,267
Gì cơ, còn anh thì đáng sao?
726
00:41:25,175 --> 00:41:26,332
Sẵn sàng để lên đường đi.
727
00:41:32,303 --> 00:41:34,695
Cậu đúng là là có khung cảnh
quá đã nhìn từ trên này đấy.
728
00:41:35,484 --> 00:41:36,902
Tôi công nhận điều đó.
729
00:41:38,511 --> 00:41:40,513
Ông nên thấy nó từ ngoài không gian ấy.
730
00:41:42,594 --> 00:41:45,523
Không thể tin được.
80 trên 60.
731
00:41:45,547 --> 00:41:47,422
Cả đời ông đang co sập lại,
732
00:41:47,453 --> 00:41:50,717
và cứ như thể ông đang đọc
John con mẹ nó Grisham nhỉ?
733
00:41:57,025 --> 00:41:58,450
Nhân tiện thì tôi đã nghe về...
734
00:41:58,489 --> 00:42:00,888
việc nghỉ phép tạm thời của ông rồi.
735
00:42:00,894 --> 00:42:02,937
Mấy việc đó đúng là gây ra
một thói quen bừa bãi...
736
00:42:02,961 --> 00:42:04,961
khi trở thành vĩnh viễn nhỉ, đúng không?
737
00:42:11,954 --> 00:42:14,256
- Đừng trách Vicky. Ông...
- Ta không trách.
738
00:42:14,280 --> 00:42:16,174
Nếu có một thứ mà
ta đã dạy cô ta...
739
00:42:16,198 --> 00:42:18,681
thì là phải chơi có tất cả các phe.
740
00:42:20,583 --> 00:42:23,499
Cô ta giống ta hơn
ta từng tưởng đấy.
741
00:42:23,827 --> 00:42:26,468
Nhưng ta đang tò mò...
742
00:42:26,492 --> 00:42:27,779
Cậu đã đưa cho cô ta cái gì đấy?
743
00:42:27,802 --> 00:42:29,641
Một chút sự tôn trọng, Stan à.
744
00:42:29,665 --> 00:42:31,340
Một thứ mà ông đã
phải trao cho tôi rồi.
745
00:42:31,882 --> 00:42:33,853
Trao cậu cái đấy thì có lợi gì cơ chứ?
746
00:42:34,386 --> 00:42:36,092
Nó thậm chí sẽ đi tới đâu...
747
00:42:36,527 --> 00:42:38,660
ngoài đến một cái
hố miệng to không đáy...
748
00:42:38,658 --> 00:42:41,476
của sự bất an mà
cậu gọi là linh hồn nhỉ?
749
00:42:44,645 --> 00:42:47,107
Ôi, chúa ơi. Ông có
muốn biết gì không?
750
00:42:47,124 --> 00:42:49,826
Tôi đã từng bị ông
hay dọa dẫm lắm đấy.
751
00:42:49,859 --> 00:42:50,663
Thật đấy.
752
00:42:51,412 --> 00:42:53,906
Và giờ tôi nhìn vào ông,
tôi chỉ...
753
00:42:53,937 --> 00:42:56,084
Tôi còn chả biết lý do tại sao nữa.
754
00:42:56,587 --> 00:42:59,501
Thật đấy, ông còn chả...
755
00:42:59,937 --> 00:43:02,123
thảm hại, ông chỉ là...
756
00:43:03,071 --> 00:43:05,582
- chả có gì.
- Vậy sao cậu lại vẫn ở đây,
757
00:43:05,590 --> 00:43:08,913
tìm kiếm sự chấp thuận cảu ta
như ta là Đát-đì của cậu vậy?
758
00:43:09,722 --> 00:43:13,090
Và nếu kể cả như thế, còn gì
để mà được chấp thuận nữa?
759
00:43:13,091 --> 00:43:14,842
Công ty là của cậu rồi.
760
00:43:14,843 --> 00:43:16,845
Chả còn ai khác đứng lên
chống lại cậu nữa rồi.
761
00:43:17,262 --> 00:43:18,669
Nhưng ta nghĩ là...
762
00:43:18,676 --> 00:43:22,862
rồi cậu sẽ dần tự cảm thấy
hối tiếc về điều đó đấy.
763
00:43:22,902 --> 00:43:25,060
Và sao lại thế nhỉ?
764
00:43:25,061 --> 00:43:29,179
Bởi vì giờ cũng chả còn ai
để bao che cho cậu nữa.
765
00:43:29,687 --> 00:43:31,739
Cuối cùng, có lẽ sẽ sớm thôi,
766
00:43:31,755 --> 00:43:33,890
thế giới sẽ nhận ra cậu...
767
00:43:33,914 --> 00:43:36,994
vì một nỗi niềm thất vọng
đáng thương chính là cậu.
768
00:43:37,488 --> 00:43:40,532
Cậu không xứng đáng
với sự tôn trọng của ta.
769
00:43:40,563 --> 00:43:41,994
Cậu không phải thần thánh.
770
00:43:42,255 --> 00:43:45,832
Cậu chỉ đơn giản là
một sản phẩm tệ thôi.
771
00:43:58,553 --> 00:43:59,563
Con sợ.
772
00:44:00,630 --> 00:44:01,445
Mẹ biết.
773
00:44:04,582 --> 00:44:08,124
Con biết không, khi mẹ còn bé,
họ cũng đã làm điều này với mẹ.
774
00:44:08,795 --> 00:44:09,936
Và mẹ vẫn ổn thôi.
775
00:44:14,421 --> 00:44:15,861
Chúng ta phải làm, được chứ?
776
00:44:16,406 --> 00:44:18,949
Bởi vì con biết sao không?
Nó sẽ làm con rất mạnh mẽ...
777
00:44:19,432 --> 00:44:20,812
và thật an toàn...
778
00:44:21,578 --> 00:44:22,594
mãi mãi.
779
00:44:23,254 --> 00:44:24,841
- Được chứ?
- Được ạ.
780
00:44:25,876 --> 00:44:27,667
Được rồi, quay lại,
nằm sấp xuống.
781
00:44:52,341 --> 00:44:53,477
Chỉ là một nhúm thôi nhé.
782
00:45:04,968 --> 00:45:06,719
Được rồi, được rồi.
Lại đây, lại đây.
783
00:45:06,761 --> 00:45:07,656
Không sao đâu, không sao đâu.
784
00:45:10,857 --> 00:45:11,959
Không sao đâu. Không sao đâu.
785
00:45:13,772 --> 00:45:14,687
Không sao đâu.
786
00:45:19,659 --> 00:45:20,748
Sẽ ổn thôi.
787
00:45:22,837 --> 00:45:23,962
Không sao đâu.
788
00:45:23,993 --> 00:45:24,955
Có mẹ đây rồi.
789
00:45:32,844 --> 00:45:35,179
Cái mụ Nina đó đã không
giúp ta lấy một ân huệ rồi.
790
00:45:35,210 --> 00:45:37,652
Đây chả phải phòng thí nghiệm đâu,
mà là doanh trại quân đội đấy.
791
00:45:37,676 --> 00:45:39,373
Doanh trại quân đội Nga đấy.
792
00:45:39,405 --> 00:45:41,849
Cứ như là đang đột kích vào
một quán Baja Fresh ấy nhỉ.
793
00:45:45,356 --> 00:45:49,132
Baja Fresh thì sẽ không bắt ta bằng mấy
khẩu AK-47 tự động đâu, cái địt con mẹ mày.
794
00:46:15,672 --> 00:46:16,968
Red Dawn,
địt con mẹ mày.
795
00:46:31,228 --> 00:46:32,956
Rocky IV,
địt con mẹ mày.
796
00:46:35,270 --> 00:46:37,345
Đi nào, ta không có
nhiều thì giờ đâu.
797
00:46:37,384 --> 00:46:39,652
Có ai biết thứ súng Sịp này
phải trông như thế nào không?
798
00:46:39,675 --> 00:46:42,008
Khám phá ra nó cũng
chả vui vẻ gì đâu nhỉ?
799
00:46:57,557 --> 00:46:58,610
Thứ gì đây?
800
00:47:14,609 --> 00:47:16,333
Này, có cái gì đó ở đây.
801
00:47:16,541 --> 00:47:17,217
Nhìn này.
802
00:47:18,461 --> 00:47:20,007
Nhìn này, nhìn này.
803
00:47:24,391 --> 00:47:25,188
Này.
804
00:47:25,402 --> 00:47:26,861
Nó ghi gì đấy?
805
00:47:26,885 --> 00:47:28,720
Nó ghi là tên nó là Jamie.
806
00:47:29,774 --> 00:47:30,935
Jamie.
807
00:47:30,960 --> 00:47:31,879
Xin chào.
808
00:47:32,767 --> 00:47:34,598
- Mày có ổn không, Jamie?
- Không, không, không, đừng giỡn với nó.
809
00:47:34,612 --> 00:47:35,792
Hãy để nó yên đi.
810
00:47:38,167 --> 00:47:39,960
Ồ. Jamie.
811
00:47:40,766 --> 00:47:43,610
Ai là chú chuột nhảy (gerbil)
nhỏ bé xinh xắn nào?
812
00:47:44,933 --> 00:47:46,146
Nó là một con chuột hamster.
813
00:47:48,450 --> 00:47:49,800
Con gái tao từng
có 3 con rồi mà.
814
00:47:50,162 --> 00:47:51,663
Ôi vãi cứt.
815
00:47:52,203 --> 00:47:53,621
Con mẹ nó chích V cho con hamster.
816
00:47:56,541 --> 00:47:59,229
Tao đã bảo là đừng
giỡn với nó mà, chết tiệt!
817
00:47:59,266 --> 00:48:00,767
Sống động lên nào!
818
00:48:43,400 --> 00:48:44,901
Cám ơn, Jamie.
819
00:48:48,558 --> 00:48:49,726
Tao hết đạn rồi!
820
00:49:10,027 --> 00:49:10,928
Này!
821
00:49:13,111 --> 00:49:14,450
Chào buổi tối, bọn củ lồn.
822
00:49:44,148 --> 00:49:45,105
M.M.!
823
00:49:51,730 --> 00:49:53,070
Ôi vãi cứt, tôi xin lỗi.
824
00:49:53,577 --> 00:49:54,449
Tôi xin lỗi.
825
00:50:17,526 --> 00:50:18,746
Cậu lòi cu ra rồi kìa.
826
00:50:32,454 --> 00:50:34,543
- Butcher?
- Được rồi, được rồi, nghe này, bình tĩnh lại.
827
00:50:34,551 --> 00:50:36,803
Mày và Hughie đều đã
dùng Hợp Chất V ư?
828
00:50:36,819 --> 00:50:38,683
Hai bọn mày giờ làm
con mẹ nó Sịp rồi à?
829
00:50:38,705 --> 00:50:40,001
V tạm thời thôi.
830
00:50:44,441 --> 00:50:47,575
Ồ, em ấy nói: "Tại sao mày lại
cố tình làm thế với bản thân vậy?"
831
00:50:47,598 --> 00:50:49,489
Chỉ kéo dài trong
24 tiếng thôi, được chưa?
832
00:50:49,508 --> 00:50:51,208
Phá kính đề phòng
việc khẩn cấp thôi,
833
00:50:51,224 --> 00:50:53,300
- mày biết đấy, như vụ này này.
- Và mày cho Hughie thứ này ư?
834
00:50:53,301 --> 00:50:54,304
Tao có cho đâu.
835
00:50:54,334 --> 00:50:57,032
thằng trộm trẩu tre này có lẽ
đã phát hiện ra và thó đi đấy.
836
00:50:58,437 --> 00:50:59,743
Hãy tìm ra thứ này...
837
00:50:59,776 --> 00:51:01,641
và phắn con mẹ nó ra
khỏi đây, được không?
838
00:51:02,509 --> 00:51:04,161
Cậu tốt hơn như này mà, nhóc.
839
00:51:06,895 --> 00:51:08,699
Butcher, tôi, nghe này.
840
00:51:09,610 --> 00:51:12,322
Tôi xin lỗi, được chưa?
Chỉ là, tôi...
841
00:52:20,875 --> 00:52:22,006
Soldier Boy.
842
00:53:07,948 --> 00:53:08,906
Không sao đâu.
843
00:53:37,750 --> 00:53:38,523
Kimiko.
844
00:53:41,719 --> 00:53:43,094
Không sao đâu. Hả?
845
00:53:43,095 --> 00:53:44,305
Không sao đâu.
846
00:53:46,627 --> 00:53:47,947
Em ấy không hồi phục.
847
00:53:48,915 --> 00:53:50,163
Sao em ấy lại không hồi phục được?
848
00:53:50,625 --> 00:53:52,970
Kimiko. Tại sao em ấy
không hồi phục được?
849
00:53:55,313 --> 00:53:57,107
Kimiko. Em ấy không hồi phục được!
850
00:54:00,044 --> 00:54:01,902
Gạc, Frenchie, gạc mới.
851
00:54:01,909 --> 00:54:03,531
- Ồ, không, không, không...
- Đưa tao một miếng gạc mới. Mở mắt ra.
852
00:54:03,532 --> 00:54:05,491
Mở mắt ra. Để đầu cô
ấy ngẩng lên, Frenchie.
853
00:54:05,522 --> 00:54:06,927
- Em yêu.
- Mở mắt ra, Kimiko.
854
00:54:06,945 --> 00:54:09,409
- Này.
- Mở mắt ra. Mở mắt ra.
855
00:54:09,440 --> 00:54:11,059
- Em yêu.
- Kimiko, được rồi.
856
00:54:11,067 --> 00:54:12,727
Hãy nhìn Frenchie này.
857
00:54:12,758 --> 00:54:15,597
- Em yêu, em yêu?
- Mở mắt ra, Kimiko, mở mắt ra.
858
00:54:15,611 --> 00:54:17,329
Soldier Boy vẫn luôn là
thằng khốn rất bạo,
859
00:54:17,352 --> 00:54:18,678
- như không phải là như thế.
- Em yêu.
860
00:54:19,382 --> 00:54:21,174
Hẳn là họ đã làm
gì đó với hắn ta.
861
00:54:21,596 --> 00:54:22,709
Mày nghĩ sao?
862
00:54:24,888 --> 00:54:26,554
Em yêu, em yêu.
863
00:54:27,351 --> 00:54:28,326
Kimiko...
864
00:54:28,350 --> 00:54:29,723
Hết rồi, Butcher à.
865
00:54:31,212 --> 00:54:33,303
Chả còn đội nào để tao
gắn kết lại với nhau nữa cả.
866
00:54:33,317 --> 00:54:34,086
Em yêu?
867
00:54:34,103 --> 00:54:36,623
Không, làm ơn, làm ơn, không,
không, không, không, không.
868
00:54:36,647 --> 00:54:38,089
Mày đã đảm bảo
điều đó rồi đấy.
869
00:54:38,120 --> 00:54:39,734
Thôi nào.
Thôi nào, Kimiko!
870
00:54:39,735 --> 00:54:41,236
Giữ đầu cô ấy
ngẩng lên, Frenchie.
871
00:54:41,237 --> 00:54:43,211
- Em ấy...Không.
- Kimiko, mở mắt ra.
872
00:54:43,229 --> 00:54:44,865
- Em yêu!
- Mở mắt ra.
873
00:54:52,289 --> 00:54:53,585
Này, biết gì không?
874
00:54:53,609 --> 00:54:55,192
Ta nghĩ là ta muốn
bay về nhà đấy.
875
00:54:55,216 --> 00:54:56,187
Cô có muốn bay không?
876
00:54:57,730 --> 00:54:59,567
Xe ở ngay đây rồi.
877
00:54:59,602 --> 00:55:01,270
- Lần sau nhé?
- Không, không, không.
878
00:55:01,278 --> 00:55:02,678
Thôi nào, để ta bế cô.
879
00:55:02,710 --> 00:55:04,555
Ai muốn xem Starlight và ta bay nào?
880
00:55:04,587 --> 00:55:05,472
Hả?
881
00:55:06,461 --> 00:55:07,804
Gì, cố muốn họ phải thất vọng ư?
882
00:55:08,360 --> 00:55:10,494
- Không, được rồi.
- Thôi nào, lên nào.
883
00:55:11,604 --> 00:55:12,899
Được rồi đấy.
884
00:55:13,397 --> 00:55:16,445
Ta, ờm, ta có một khung cảnh
mà ta rất muốn khoe với cô đấy.
885
00:55:16,938 --> 00:55:18,540
Nó sẽ thổi bay não cô luôn!
886
00:55:19,678 --> 00:55:20,589
Giữ chặt vào nhé.
887
00:55:28,780 --> 00:55:30,594
Đây thật sự là một
thành phố tuyệt đẹp đấy.
888
00:55:30,618 --> 00:55:32,132
Anh biết không,
anh không cần phải...
889
00:55:32,156 --> 00:55:33,877
làm điều này đâu,
hết máy quay rồi.
890
00:55:35,455 --> 00:55:36,227
Ừ.
891
00:55:37,562 --> 00:55:40,211
Nhưng, nghe này, đó
là một điều về ta đấy.
892
00:55:40,227 --> 00:55:42,445
Nếu ta hứa một điều
gì đó thì ta sẽ đáp ứng.
893
00:55:42,463 --> 00:55:43,784
Giờ đó...
894
00:55:44,284 --> 00:55:46,657
là khung cảnh của
cả đời người đấy.
895
00:55:49,531 --> 00:55:50,585
Alex?
896
00:55:54,806 --> 00:55:55,809
Alex!
897
00:55:56,191 --> 00:55:57,258
Ôi chúa ơi.
898
00:55:57,681 --> 00:55:59,622
Đồ bệnh hoạn vãi lồn!
899
00:56:00,316 --> 00:56:02,563
Thôi đi, cô biết kiểu đó
sẽ có cái kết thế nào mà.
900
00:56:03,467 --> 00:56:06,736
Ngoài ra thì đây là lỗi của
cô cũng như của ta thôi.
901
00:56:06,775 --> 00:56:09,699
- Gì cơ?
- A-Train đã mách ta về 2 đứa nổi loạn...
902
00:56:09,700 --> 00:56:11,367
và mưu đồ nhỏ nhen của cô.
903
00:56:12,220 --> 00:56:14,239
Cô không thể hiểu nổi, phải không?
904
00:56:14,262 --> 00:56:17,854
Ý ta là, cô đéo nắm được gì khi
đang trong tình huống này cả,
905
00:56:17,908 --> 00:56:18,831
đúng không?
906
00:56:18,854 --> 00:56:20,974
Ta sẽ giải thích lại một lần nữa,
907
00:56:21,006 --> 00:56:23,106
và ta sẽ làm cho nó rõ
như ban ngày để mà...
908
00:56:23,098 --> 00:56:25,317
kể cả cô cũng có thể
hiểu được, được chưa?
909
00:56:25,341 --> 00:56:29,850
Sẽ không còn mưu mẹo, kế hoạch
hay đùa giỡn gì nữa, hết rồi.
910
00:56:30,267 --> 00:56:31,022
Được chưa?
911
00:56:31,926 --> 00:56:33,492
Từ đây trở đi,
912
00:56:33,516 --> 00:56:38,384
chỉ còn là một cô nàng cưng yêu và biết
nghe lời của ta, đó là Starlight thôi nhé.
913
00:56:38,414 --> 00:56:41,046
Sẽ tôn thờ ta và chỉ mình ta thôi.
914
00:56:41,069 --> 00:56:42,972
Bởi vì nếu cô chỉ bước nhẹ
ra khỏi khuôn khổ thôi,
915
00:56:42,995 --> 00:56:45,874
Ý ta là, chỉ đến cái mức mà cô chỉ
chớp mắt sai con mẹ nó hướng thôi,
916
00:56:45,887 --> 00:56:47,008
thì đó...
917
00:56:47,453 --> 00:56:48,403
tềnh yêu à,
918
00:56:48,695 --> 00:56:49,726
sẽ là Hughie đấy.
919
00:56:54,369 --> 00:56:56,439
Lần này cô đã hiểu chưa?
920
00:57:00,471 --> 00:57:01,225
Tốt.
921
00:57:03,095 --> 00:57:04,186
Vậy thì nói ra đi.
922
00:57:04,897 --> 00:57:06,227
Để ta còn biết.
923
00:57:07,382 --> 00:57:08,468
"Đó sẽ là Hughie."
924
00:57:13,152 --> 00:57:14,796
Đó sẽ là Hughie.
925
00:57:14,809 --> 00:57:16,311
Đúng rồi đấy.
926
00:57:19,566 --> 00:57:21,038
Tự tìm đường về nhà nhé.