1 00:01:25,738 --> 00:01:31,736 SHERIFF DEL CONDADO DE LOS ÁNGELES PRESIDIO CENTRAL DE HOMBRES 2 00:02:39,111 --> 00:02:40,703 Bien, Earl. 3 00:02:46,652 --> 00:02:48,620 El siguiente. Vamos, pase por aquí. 4 00:02:48,688 --> 00:02:51,680 Señor, necesito que se quite el cinturón y vuelva a pasar. 5 00:02:53,726 --> 00:02:55,125 - Buen día, Mick. - Hola. 6 00:02:55,194 --> 00:02:57,662 ¡Mick! Te estaba llamando. 7 00:02:57,730 --> 00:03:00,096 Te estaba llamando. Tengo que hablar contigo. 8 00:03:00,166 --> 00:03:02,657 - Ven, acompáñame. - ¿Cuánto tiempo te quedarás aquí hoy? 9 00:03:02,735 --> 00:03:04,726 Depende de cuándo llame el juez a mi cliente. 10 00:03:04,837 --> 00:03:07,670 Me pregunto por qué dejo que me trates así. 11 00:03:07,740 --> 00:03:10,402 Te estoy dando una gran oportunidad de progresar y ayudarme. 12 00:03:10,476 --> 00:03:12,808 - Mi hija debe hacerse una operación. - Ya oí eso antes. 13 00:03:12,879 --> 00:03:14,005 Habla. ¿Qué es lo que tienes? 14 00:03:14,080 --> 00:03:16,412 Tengo algo grande para ti. Un tipo con mucho dinero. 15 00:03:16,482 --> 00:03:17,506 Esto es en Inglewood. 16 00:03:17,583 --> 00:03:20,677 El problema es que comparecerá ante el juez al mediodía. 17 00:03:20,753 --> 00:03:22,015 - ¿Me estás escuchando? - Te escucho. 18 00:03:22,088 --> 00:03:23,749 El cliente, su madre y el abogado... 19 00:03:23,823 --> 00:03:25,654 ...vienen a mi oficina a las 8:00 de la mañana... 20 00:03:25,758 --> 00:03:28,318 - ¿Ya tiene un abogado? - Sólo escúchame. 21 00:03:28,394 --> 00:03:30,885 No es un caso penal, es un tema de bienes raíces. 22 00:03:30,963 --> 00:03:32,726 Les hablé tan bien de ti... 23 00:03:32,798 --> 00:03:35,528 ...que quieren poner su casa en Malibú como caución de un millón. 24 00:03:35,601 --> 00:03:37,262 - ¿La fianza es de un millón? - Sí. 25 00:03:37,336 --> 00:03:39,770 - ¿Por qué lo están procesando? - Un altercado amoroso. 26 00:03:39,839 --> 00:03:41,431 La policía dice que golpeó a la chica. 27 00:03:41,507 --> 00:03:43,941 Lo acusan de asalto con arma mortal, incluyendo lesiones. 28 00:03:44,010 --> 00:03:45,534 - ¿El Fiscal ya presentó los cargos? - Sí. 29 00:03:45,611 --> 00:03:47,943 ¿Lo ves? Yo me ocupo de mis amigos, incluso de ti. 30 00:03:48,214 --> 00:03:49,545 En Inglewood al mediodía. 31 00:03:49,649 --> 00:03:51,173 Puedes llegar. Pasa algunas luces rojas... 32 00:03:51,250 --> 00:03:53,343 - ...supera el límite de velocidad. - ¿Esto es real? 33 00:03:53,419 --> 00:03:54,716 No me mientas. ¿Esto irá a juicio? 34 00:03:54,787 --> 00:03:57,517 Claro. ¿Crees que te mentiría? Te acordarás de mí, ¿cierto? 35 00:03:57,590 --> 00:04:01,219 Haz que se olviden de la casa de la playa y recurran a mí para la fianza. 36 00:04:01,294 --> 00:04:04,127 - ¿Cómo se llama? - Louis. Louis Roulet. 37 00:04:04,196 --> 00:04:07,165 R-O-U-L-E-T, como la rueda. 38 00:04:07,433 --> 00:04:10,493 La rueda no se escribe así, pero ya entendí. 39 00:04:14,240 --> 00:04:17,539 ¡Roberto! 40 00:04:17,610 --> 00:04:21,239 ¿Te importaría ver en qué puesto de la lista está mi cliente Harold Casey? 41 00:04:24,116 --> 00:04:25,174 No te vayas tan abajo. 42 00:04:25,251 --> 00:04:28,311 Tengo un caso al otro lado de la ciudad. Tengo que irme. 43 00:04:28,387 --> 00:04:30,685 ¿Te importaría hacerlo bajar? Será sólo un segundo. 44 00:04:30,756 --> 00:04:31,916 - Reynaldo. - ¿Disculpa? 45 00:04:33,726 --> 00:04:38,754 Me llamo Reynaldo, no Roberto. ¿Todos los alguaciles somos iguales? 46 00:04:39,031 --> 00:04:41,329 - ¿Tu cliente es blanco? - Sí, es blanco. 47 00:04:41,434 --> 00:04:45,700 - Por ahora sólo tengo negros. - Escucha, Reynaldo. 48 00:04:45,771 --> 00:04:48,569 Lamento mi equivocación. Lo dije al azar. Estuve mal. 49 00:04:48,641 --> 00:04:50,973 Pero no me olvidé de ti en la época de Navidad, ¿o sí? 50 00:04:51,043 --> 00:04:53,238 ¿Recuerdas el frasco de nueces con el premio adentro? 51 00:04:53,312 --> 00:04:55,542 "Felices fiestas. Tu amigo, Mick." 52 00:04:55,614 --> 00:04:59,209 - Se acabaron enseguida. - Está bien, serán dos la próxima vez. 53 00:04:59,752 --> 00:05:02,448 Está bien. Haré bajar a tu cliente, pero que sea muy rápido. 54 00:05:02,521 --> 00:05:04,352 Gracias, Reynaldo. 55 00:05:04,423 --> 00:05:06,516 Harold Casey. Sí, tráiganlo. 56 00:05:08,394 --> 00:05:12,854 Harold. No deberías huir de tu abogado. No queda bien. 57 00:05:13,032 --> 00:05:14,727 Sabes de qué quiero hablar. 58 00:05:14,800 --> 00:05:16,859 En un minuto, el juez Powell nos va a llamar. 59 00:05:16,936 --> 00:05:18,836 Querrá saber si estamos listos para el juicio. 60 00:05:18,904 --> 00:05:21,134 - Estamos listos. - No es así. Tú sabes por qué. 61 00:05:21,340 --> 00:05:24,138 Regla número uno: Me pagas o no trabajo. 62 00:05:24,210 --> 00:05:28,146 - Descuida, tengo tu dinero. - Exacto. Tú lo tienes, yo no. 63 00:05:28,347 --> 00:05:30,281 Pronto lo recibirás. Hablé con mis amigos. 64 00:05:30,349 --> 00:05:32,362 Harold, estuve revisando la lista de la gente... 65 00:05:32,363 --> 00:05:34,376 ...en quien confío. Tú no estás en ella. 66 00:05:34,453 --> 00:05:40,119 La ley dice que no puedes renunciar. El juez no te dejará. Lo investigué. 67 00:05:40,192 --> 00:05:43,025 Presta mucha atención. 68 00:05:43,095 --> 00:05:45,211 Michael Haller para la defensa, Su Señoría. 69 00:05:45,212 --> 00:05:47,327 Si es posible, quisiera posponer esto. 70 00:05:47,400 --> 00:05:48,799 ¿Tiene una razón, Sr. Haller? 71 00:05:48,868 --> 00:05:52,429 Tengo problemas para localizar a un testigo indispensable, Su Señoría. 72 00:05:52,505 --> 00:05:53,665 Un señor de apellido Green. 73 00:05:54,340 --> 00:05:57,832 - ¿Cuánto tiempo necesita? - No sabría decirle. 74 00:05:57,910 --> 00:06:00,674 - ¿El Estado tiene objeción? - No, Su Señoría. 75 00:06:00,746 --> 00:06:06,082 De acuerdo, dejaré esto en suspenso hasta ser notificado por el abogado. 76 00:06:06,552 --> 00:06:11,489 - Eso fue basura, viejo. - Sí. Espero noticias tuyas, Harold. 77 00:06:20,833 --> 00:06:24,030 A Inglewood, Earl. No tomes la autopista. 78 00:06:26,072 --> 00:06:28,597 California INOCENTE 79 00:06:41,053 --> 00:06:43,783 Earl, los auriculares. 80 00:06:43,856 --> 00:06:46,757 - Habla Haller. - Y ésta es tu oficina. 81 00:06:46,892 --> 00:06:48,843 Estoy en mi oficina, Srta. Lorna... 82 00:06:48,844 --> 00:06:50,794 ...y me dirijo a los tribunales de Inglewood. 83 00:06:50,963 --> 00:06:53,625 Escucha, anota recordarme que le envíe a Reynaldo... 84 00:06:53,699 --> 00:06:56,725 ...el alguacil de San Fernando, 200 dólares para Navidad, ¿de acuerdo? 85 00:06:56,836 --> 00:06:59,634 Entendido. ¿Val pudo dar contigo por ese cliente que tenía? 86 00:06:59,705 --> 00:07:03,903 Sí. "Tengo algo grande para ti, Mick." Siempre lo mismo. ¿Hubo otras llamadas? 87 00:07:03,976 --> 00:07:05,807 No, nada importante. 88 00:07:05,978 --> 00:07:08,208 Casos de conductores ebrios. Les dije tus honorarios. 89 00:07:08,380 --> 00:07:10,410 Llamó Gloria Larson de la cárcel local. 90 00:07:10,411 --> 00:07:11,440 ¿La arrestaron otra vez? 91 00:07:11,517 --> 00:07:14,008 Lo de siempre con una complicación, posesión de cocaína. 92 00:07:14,153 --> 00:07:18,419 - La audiencia es después del almuerzo. - Dile que intentaré llegar. 93 00:07:22,328 --> 00:07:25,456 Estaba pensando, jefe, cuando recupere su licencia... 94 00:07:25,531 --> 00:07:30,969 ...quizá podría quedarme con usted como algo permanente. 95 00:07:31,036 --> 00:07:33,971 Recuperé mi licencia hace tres meses, Earl. 96 00:07:43,382 --> 00:07:47,182 Oiga, jefe. ¿Quiere que haga algo con estos tipos? Podría hacerlo. 97 00:07:47,686 --> 00:07:50,587 No, sigue haciendo lo que haces. 98 00:08:01,267 --> 00:08:02,700 Jefe. 99 00:08:03,969 --> 00:08:05,994 De acuerdo. Detente a un costado. 100 00:08:23,956 --> 00:08:25,617 - Abogado. - Eddie. 101 00:08:25,691 --> 00:08:29,320 - ¿Cómo va todo? - No me quejo. ¿Qué hay de ti? 102 00:08:29,795 --> 00:08:31,228 Estoy bien. 103 00:08:31,397 --> 00:08:32,955 Tu auto está un poco desordenado. 104 00:08:33,032 --> 00:08:35,262 Sí, la señora de la limpieza no viene... 105 00:08:35,263 --> 00:08:37,492 ...hasta el martes. ¿Qué puedo hacer por ti? 106 00:08:37,570 --> 00:08:39,231 Nuestro amigo Harold llamó de la cárcel... 107 00:08:39,305 --> 00:08:41,933 ...dice que estás frenando su caso hasta cobrar más dinero. 108 00:08:42,007 --> 00:08:45,841 - Si no me pagan, no trabajo. - Te pagamos. $5.000. 109 00:08:45,911 --> 00:08:47,310 Se acabaron hace mucho, Eddie. 110 00:08:47,379 --> 00:08:50,815 La mitad de ese dinero fue para pagarle a un experto en fotografía aérea. 111 00:08:50,883 --> 00:08:53,784 Le arruinará el caso a la fiscalía cuando demuestre que la DEA 112 00:08:53,852 --> 00:08:57,515 ...violó el espacio aéreo al volar bajo sobre la granja de Harold. 113 00:08:57,856 --> 00:09:01,883 Debo pagar su pasaje desde Nueva York para que venga a dar testimonio... 114 00:09:01,961 --> 00:09:03,895 ...debo pagar su alojamiento y todo lo demás... 115 00:09:03,963 --> 00:09:09,026 ...pero tú no necesitas saber todo eso. Sólo recuerda que teníamos un trato. 116 00:09:09,101 --> 00:09:10,932 Es hora de volver a llenar el tanque. 117 00:09:11,003 --> 00:09:14,598 - ¿Otros cinco mil? - Diez. 118 00:09:14,673 --> 00:09:17,267 Quiere volar en clase ejecutiva, quiere un hotel de primera. 119 00:09:17,343 --> 00:09:19,436 Nosotros queremos a Harold de vuelta en la granja. 120 00:09:19,712 --> 00:09:21,646 Es nuestro mejor granjero. ¿Sabes de qué hablo? 121 00:09:21,714 --> 00:09:24,512 No lo sé, y no quiero saberlo. 122 00:09:24,583 --> 00:09:28,815 Escucha, o me pagan o se buscan un defensor público. 123 00:09:28,887 --> 00:09:30,878 No sabrá mucho sobre espacios aéreos, pero... 124 00:09:40,432 --> 00:09:43,492 - ¿No lo vas a contar? - Acabo de hacerlo. 125 00:09:43,802 --> 00:09:46,362 Conduce con cuidado, Eddie. 126 00:09:47,539 --> 00:09:49,905 Conduce, Earl. 127 00:09:52,878 --> 00:09:54,436 ¿Quiere que vaya a buscar al aeropuerto... 128 00:09:54,513 --> 00:09:56,037 ...a ese experto de Nueva York? 129 00:09:56,115 --> 00:09:59,084 - Nadie va a venir. - ¿Qué? 130 00:09:59,151 --> 00:10:04,646 Los mejores expertos en fotografía del mundo están aquí en Hollywood. 131 00:10:04,723 --> 00:10:06,020 Bien. 132 00:10:06,091 --> 00:10:09,857 ¿Sabe algo? Usted hubiera tenido éxito en las calles. 133 00:10:09,928 --> 00:10:12,761 Rayos. ¿Dónde crees que estoy, Earl? 134 00:10:36,322 --> 00:10:38,449 - ¿Louis Roulet? - Sí. 135 00:10:40,626 --> 00:10:42,025 Soy Michael Haller. 136 00:10:42,094 --> 00:10:44,927 Sr. Haller, lo llamé porque necesito ayuda. 137 00:10:45,197 --> 00:10:46,459 Todo esto es una trampa. 138 00:10:46,532 --> 00:10:48,693 Me equivoqué con esa mujer, y me tendió una trampa. 139 00:10:48,767 --> 00:10:50,735 Baja la voz. 140 00:10:50,803 --> 00:10:54,432 No digas nada del caso hasta que te saque bajo fianza. 141 00:10:55,607 --> 00:11:00,772 - ¿El abogado de tu familia está aquí? - Sí. Se llama Cecil Dobbs. 142 00:11:00,846 --> 00:11:01,972 Está por aquí, en algún lado. 143 00:11:02,047 --> 00:11:06,450 Lo encontraré. Háblame de ti. ¿Qué edad tienes? 144 00:11:06,518 --> 00:11:07,610 Treinta y dos. 145 00:11:07,686 --> 00:11:10,280 ¿Lazos con la comunidad? ¿Creciste aquí? 146 00:11:10,356 --> 00:11:14,759 Sí, en Beverly Hills. Estudié en la USC. Trabajo en la empresa de mi madre. 147 00:11:14,993 --> 00:11:17,621 - ¿Qué hay de tu padre? - Murió cuando yo tenía dos años. 148 00:11:19,732 --> 00:11:24,135 - ¿Cuánto ganaste el año pasado, Louis? - Según mis impuestos, $600.000. 149 00:11:24,203 --> 00:11:25,704 Yo también quiero un abogado. 150 00:11:25,705 --> 00:11:28,606 Me llamo Corliss, con dos "S". ¿Tiene una tarjeta? 151 00:11:28,674 --> 00:11:31,165 Escucha, amigo, ellos te darán un abogado. 152 00:11:31,243 --> 00:11:34,178 Por ahora, necesito que te apartes y nos des un poco de espacio. 153 00:11:36,815 --> 00:11:38,976 ¿Puedes hacerlo? 154 00:11:39,184 --> 00:11:41,277 - Ahora me aparto, viejo. - Eso es. 155 00:11:41,353 --> 00:11:42,980 Bien. 156 00:11:43,355 --> 00:11:45,516 Muy bien. 157 00:11:46,024 --> 00:11:49,585 Escucha, han presentado cargos muy serios contra ti, Louis. 158 00:11:49,661 --> 00:11:51,754 El fiscal pedirá que no te dejen salir bajo fianza. 159 00:11:51,830 --> 00:11:55,391 - ¿Que no me dejen salir? - Eso es lo que pedirá. 160 00:11:55,467 --> 00:11:57,128 ¿Cuándo te arrestaron por última vez? 161 00:11:57,202 --> 00:11:58,260 Nunca. 162 00:11:58,337 --> 00:12:01,932 - ¿Si reviso tus antecedentes...? - Encontrará multas de estacionamiento. 163 00:12:02,408 --> 00:12:04,308 ¿Me va a sacar de aquí? 164 00:12:04,376 --> 00:12:06,344 Lo intentaré, Louis. 165 00:12:13,385 --> 00:12:17,754 ¿Es usted la fiscal que llevaba el caso Roulet? 166 00:12:17,823 --> 00:12:22,260 - ¡Haller! Hijo de perra. - Las reglas son las reglas. 167 00:12:22,594 --> 00:12:26,360 Quería este caso. Está bien, me apartaré en silencio. 168 00:12:27,466 --> 00:12:30,128 Pero tras la audiencia de hoy, si no tienes inconveniente. 169 00:12:30,302 --> 00:12:35,865 - Depende. ¿Pedirás que no haya fianza? - Eso no depende de quién sea el fiscal. 170 00:12:35,941 --> 00:12:38,068 No si consideras lo que hizo tu cliente. 171 00:12:38,177 --> 00:12:40,702 - Si es que lo hizo. - Por supuesto. 172 00:12:40,779 --> 00:12:44,146 Sólo lo encontraron en la casa de ella, cubierto de sangre. 173 00:12:44,216 --> 00:12:46,207 Me encanta cuando te pones sarcástica. 174 00:12:47,920 --> 00:12:50,388 ¿Al menos puedo ver el informe del arresto? 175 00:12:50,456 --> 00:12:53,823 Pídeselo al que me reemplace. No te haré favores en este caso. 176 00:12:56,428 --> 00:12:57,690 ¿Cómo está Hayley? 177 00:13:00,065 --> 00:13:03,228 - Está bien. - Qué bueno. 178 00:13:03,302 --> 00:13:06,032 La iré a buscar el sábado a la hora de siempre. 179 00:13:06,104 --> 00:13:10,404 Por la seriedad del delito y los recursos económicos del acusado... 180 00:13:10,676 --> 00:13:12,143 ...el Estado solicita que no haya fianza. 181 00:13:12,211 --> 00:13:16,307 Su Señoría, no hay riesgo de que mi cliente huya. No lo hará. 182 00:13:16,381 --> 00:13:19,509 Con recursos como los que tiene, siempre hay riesgo de que huya. 183 00:13:19,618 --> 00:13:21,415 - ¿Tiene arrestos previos? - No, Su Señoría. 184 00:13:21,487 --> 00:13:23,671 Entonces reduciré el riesgo de huida... 185 00:13:23,672 --> 00:13:25,856 ...ordenando que use un brazalete rastreador... 186 00:13:25,924 --> 00:13:27,983 ...y estableceré una fianza de un millón de dólares. 187 00:13:28,260 --> 00:13:29,975 Juez, ¿ha visto la foto? 188 00:13:29,976 --> 00:13:31,491 Srta. McPherson, la fianza está establecida. 189 00:13:31,697 --> 00:13:33,324 Gracias, Juez. 190 00:13:35,133 --> 00:13:38,159 Mick. ¿No te sientes obligado a agradecerme y hablarles bien de mí? 191 00:13:38,237 --> 00:13:39,795 Con esto ganarás mucho dinero. 192 00:13:39,872 --> 00:13:43,433 - Ya veremos. - Allí está su abogado. Cecil Dobbs. 193 00:13:43,509 --> 00:13:45,875 Oye, Mick, no olvides nuestro acuerdo. 194 00:13:45,944 --> 00:13:49,573 Una posibilidad, pero... Aquí está. Hablaremos después. 195 00:13:49,648 --> 00:13:52,515 - Cecil Dobbs. - Sr. Haller. 196 00:13:54,086 --> 00:13:57,146 Es deprimente ver al chico atrapado en esa jaula. 197 00:13:57,222 --> 00:13:59,452 ¿El chico? 198 00:13:59,525 --> 00:14:01,891 Hace mucho tiempo que represento a la familia. 199 00:14:02,160 --> 00:14:05,129 Mi consejo es que usen los servicios de Val para la fianza. 200 00:14:05,230 --> 00:14:07,095 Luego se llevan el chico a casa. 201 00:14:07,165 --> 00:14:10,498 Pensábamos usar una propiedad, la casa de la Sra. Windsor en la playa. 202 00:14:10,836 --> 00:14:11,996 ¿La madre se apellida Windsor? 203 00:14:12,070 --> 00:14:14,402 El apellido de su segundo esposo. Está muerto. 204 00:14:14,706 --> 00:14:16,537 Valuar la casa tomará días. 205 00:14:16,608 --> 00:14:19,441 No querrán que el chico esté adentro ni siquiera esos días. 206 00:14:19,511 --> 00:14:22,362 Contrate a Val, lleve a Louis a su oficina. 207 00:14:22,363 --> 00:14:23,413 Los veré allí a las 4:00. 208 00:14:23,916 --> 00:14:27,852 Tenga, déjeme darle mi tarjeta. 209 00:14:28,453 --> 00:14:30,648 Rayos. 210 00:14:30,923 --> 00:14:34,791 ¿Los medios? Sí, ya están encima de nosotros. 211 00:14:34,860 --> 00:14:38,227 A la Sra. Windsor no le agrada la prensa... 212 00:14:38,297 --> 00:14:41,596 ...pero supongo que no hay mucho que podamos hacer. 213 00:14:41,667 --> 00:14:45,763 Déjeme ver. Oye, tú, ven aquí. 214 00:14:46,605 --> 00:14:48,539 Te vi filmando. ¿Cómo te llamas? 215 00:14:48,640 --> 00:14:52,508 - Rob Gillon. Me llaman Sticks. - ¿Estás filmando por tu cuenta? 216 00:14:52,578 --> 00:14:55,172 Sí, su cliente es conocido. Lo venderé a los noticieros. 217 00:14:55,247 --> 00:14:56,839 - ¿Cuánto? - ¿Cuánto qué? 218 00:14:56,915 --> 00:14:58,883 ¿Cuánto te pagarán por lo que filmaste ahí? 219 00:14:58,951 --> 00:15:01,715 Depende. $700, $750. 220 00:15:01,787 --> 00:15:05,621 ¿Por qué no me lo vendes a mí por $800? 221 00:15:06,558 --> 00:15:08,856 ¿No? ¿Demasiado poco? 222 00:15:09,227 --> 00:15:12,355 - Bien, que sea $1.000. ¿Es un trato? - Es suyo. 223 00:15:12,431 --> 00:15:13,489 Vendido. 224 00:15:14,132 --> 00:15:17,568 - Pasaré esto como gasto, ¿de acuerdo? - Por supuesto. 225 00:15:17,636 --> 00:15:20,036 - Gracias, Sticks. - Gracias. 226 00:15:21,573 --> 00:15:23,734 Sr. Haller, usted no fue mi elección. 227 00:15:24,009 --> 00:15:27,501 Apuesto a que no. Una firma como la suya debe tener algunos pesos pesados. 228 00:15:27,579 --> 00:15:29,638 Así es. Pero Louis insistió. 229 00:15:31,116 --> 00:15:35,849 Nunca había oído hablar de usted, pero quizá debí hacerlo. 230 00:15:35,921 --> 00:15:37,319 ¿Dice que Louis me eligió? 231 00:15:37,320 --> 00:15:40,517 Sí. Leyó sobre un caso que usted manejó. 232 00:15:43,562 --> 00:15:44,946 Necesitaré un adelanto de $100.000. 233 00:15:44,947 --> 00:15:47,931 Trabajo por $550 la hora, mas $100 si vamos a juicio... 234 00:15:48,000 --> 00:15:51,561 ...más si toma más de una semana. Para la apelación, empezamos otra vez. 235 00:15:55,540 --> 00:15:58,008 Supongo que no hay inconvenientes. 236 00:15:58,076 --> 00:16:00,169 - No. - Lo veré a las 4:00. 237 00:16:14,259 --> 00:16:18,320 - ¿Adónde vamos ahora? - A ver a Sticks en Jim's. 238 00:16:18,397 --> 00:16:20,524 ¿El mismo lugar? De acuerdo. 239 00:16:34,780 --> 00:16:36,042 Ahí está. 240 00:16:36,715 --> 00:16:40,742 Bien. Ocho para mí, dos para ti. Gracias, Sticks. 241 00:16:40,919 --> 00:16:43,410 De nada. Oye, mi cinta. 242 00:17:14,119 --> 00:17:16,610 - No te ves bien. - Gracias. 243 00:17:18,557 --> 00:17:20,548 Algo nuevo... 244 00:17:20,625 --> 00:17:23,355 ...además de lo de siempre, posesión de cocaína. 245 00:17:23,428 --> 00:17:25,453 Lo sé, fue una tontería. 246 00:17:25,530 --> 00:17:28,897 Un tipo me pagó con ella, la tenía encima cuando atendí al siguiente. 247 00:17:28,967 --> 00:17:31,629 - Y el siguiente era un policía. - Sí. 248 00:17:33,371 --> 00:17:37,307 ¿No puedes meterme en uno de esos sitios de rehabilitación? 249 00:17:37,375 --> 00:17:41,334 Pedimos la rehabilitación la última vez. El Fiscal no volverá a aceptarlo. 250 00:17:41,580 --> 00:17:43,810 Es posible que debas cumplir una condena, Gloria. 251 00:17:43,882 --> 00:17:46,180 - Mickey, no puedo. - Sí puedes. 252 00:17:46,251 --> 00:17:48,310 Sí puedes. 253 00:17:49,387 --> 00:17:50,676 Oye. 254 00:17:51,223 --> 00:17:55,785 En prisión también tienen programas. Has hecho esto por mucho tiempo. 255 00:17:55,861 --> 00:17:59,820 Quizá, después de esto, puedas dejar esa vida. 256 00:17:59,898 --> 00:18:03,061 Sí. Seré el ama de casa del año. 257 00:18:04,903 --> 00:18:08,669 Quizá pueda ofrecerle mis servicios a la asociación de padres. 258 00:18:08,740 --> 00:18:10,674 No es gracioso. 259 00:18:10,742 --> 00:18:15,236 Me gustaría ver eso. Bien, dime qué pasó. 260 00:18:15,313 --> 00:18:19,181 Bien, estuve con un tipo en el Travel Inn de Santa Mónica. 261 00:18:19,251 --> 00:18:21,310 ¿El que te pagó con coca en lugar de dinero? 262 00:18:21,386 --> 00:18:25,220 Sí. Tenía mucha coca. Yo lo vi. 263 00:18:25,290 --> 00:18:27,087 ¿Lo conoces? 264 00:18:27,159 --> 00:18:30,856 No, me contactó por mi sitio web. Era... 265 00:18:30,929 --> 00:18:34,023 - Era mexicano o algo así. - ¿Lo chequeaste? 266 00:18:34,099 --> 00:18:35,157 ¿No los chequeo a todos? 267 00:18:35,233 --> 00:18:36,962 ¿Con qué? ¿Con su licencia de conducir? 268 00:18:37,035 --> 00:18:39,765 No, con su pasaporte. 269 00:18:39,838 --> 00:18:42,864 Rayos, ¿cómo era que se llamaba? 270 00:18:42,941 --> 00:18:46,274 - Se llamaba Héctor. - ¿Héctor qué? 271 00:18:46,344 --> 00:18:48,505 ¿Cómo era su apellido? Piensa, Gloria. 272 00:18:48,680 --> 00:18:52,480 Héctor "Arrande" Moya es lo que aparece cuando lo rastreas. 273 00:18:52,551 --> 00:18:55,145 Está prófugo de un juicio en Florida. 274 00:18:55,220 --> 00:18:56,768 El Fiscal lo busca por tráfico de drogas. 275 00:18:56,769 --> 00:19:00,317 Realmente quieren atraparlo. 276 00:19:00,392 --> 00:19:03,884 - ¿Y tu amiga quiere un trato? - Les dará su hotel y habitación. 277 00:19:03,962 --> 00:19:05,211 Tendrá que dar testimonio sobre la coca. 278 00:19:05,212 --> 00:19:07,261 No, sólo su ubicación. 279 00:19:07,365 --> 00:19:13,268 Después siguen ustedes. Mi investigador dice que Héctor todavía no se marchó. 280 00:19:13,738 --> 00:19:15,069 ¿Qué quieres a cambio? 281 00:19:15,140 --> 00:19:16,637 Retiran los cargos. 282 00:19:16,638 --> 00:19:18,735 Ella sólo va a un centro de rehabilitación. 283 00:19:18,810 --> 00:19:22,439 El Centro Médico de la USC estaría bien. 284 00:19:22,514 --> 00:19:26,473 O puedo llevarla con el FBI. Aceptarán el trato en un minuto. 285 00:19:31,523 --> 00:19:35,892 - De acuerdo, maldito idiota. - Después de ti. 286 00:19:37,329 --> 00:19:40,696 - ¿Te tirarías de cabeza? - Si lo fuera a hacer, lo intentaría. 287 00:19:40,765 --> 00:19:42,824 - ¿Por qué? - Por el puntaje. 288 00:19:43,101 --> 00:19:45,763 Eres tan vanidoso. A nadie le importa si te suicidas. 289 00:19:45,837 --> 00:19:47,361 Se vería bien. 290 00:19:47,439 --> 00:19:50,931 ¿Qué sería lo último que te pasaría por la cabeza? 291 00:19:51,009 --> 00:19:54,035 - El culo. - Sí. 292 00:19:54,112 --> 00:19:57,081 - Sr. Haller. - Louis, buen día. 293 00:19:57,749 --> 00:20:00,377 - Gracias. - Es sólo un comienzo. 294 00:20:00,452 --> 00:20:02,818 Él es Frank Levin. Frank es mi investigador. 295 00:20:02,888 --> 00:20:04,321 - Louis Roulet. - Es un placer. 296 00:20:04,923 --> 00:20:06,117 Estamos aquí. 297 00:20:07,359 --> 00:20:10,021 - Tengo un... - Brazalete rastreador. 298 00:20:10,095 --> 00:20:13,792 Un obsequio de su amigo Valenzuela, por orden del tribunal. 299 00:20:13,865 --> 00:20:16,265 Como si quisiera irme antes de que esto termine. 300 00:20:16,334 --> 00:20:18,165 - Caballeros, bienvenidos. - Sr. Dobbs. 301 00:20:18,236 --> 00:20:21,171 - Sr. Haller. - Un placer. Él es Frank Levin. 302 00:20:21,239 --> 00:20:24,231 El Sr. Levin es mi investigador. Sus honorarios se suman a los míos. 303 00:20:24,542 --> 00:20:26,009 Desde luego. 304 00:20:26,077 --> 00:20:29,308 Caballeros, ella es Mary Windsor. Es la madre de Louis. 305 00:20:29,381 --> 00:20:31,576 - Sr. Haller. - Sra. Windsor, es un placer. 306 00:20:31,650 --> 00:20:32,708 ¿Cómo está? 307 00:20:32,784 --> 00:20:35,275 Estoy bien, gracias. Él es Frank Levin, mi investigador. 308 00:20:35,353 --> 00:20:36,843 ¿Cómo está? 309 00:20:39,324 --> 00:20:44,489 Los cargos contra mi hijo son ridículos, igual que esa mujer. 310 00:20:44,562 --> 00:20:46,427 Aquí tiene un cheque, Sr. Haller. 311 00:20:47,132 --> 00:20:49,794 Esto tendrá que venir de su hijo, Sra. Windsor. 312 00:20:50,335 --> 00:20:52,269 Puede darle el dinero y que él firme el cheque... 313 00:20:52,337 --> 00:20:54,305 ...pero debe venir de él. 314 00:20:54,372 --> 00:20:58,001 Él es mi cliente, y eso tiene que quedar claro desde el comienzo. 315 00:21:02,747 --> 00:21:05,409 Le agradezco mucho que esté aquí. 316 00:21:05,483 --> 00:21:08,680 Sinceramente, es bueno saber que podemos contar con su presencia. 317 00:21:08,753 --> 00:21:12,211 - Cuando la necesitemos. - Pero no ahora. 318 00:21:12,290 --> 00:21:16,750 No, señora. El Fiscal podría llamarla a testificar sobre lo que oiga. 319 00:21:16,828 --> 00:21:19,194 La confidencialidad de esta relación no la incluye. 320 00:21:22,500 --> 00:21:24,297 Te veré en casa. 321 00:21:27,706 --> 00:21:29,264 Mary, te llamaré más tarde. 322 00:21:29,741 --> 00:21:32,437 - No suelen decirle qué hacer. - Puedo creerlo. 323 00:21:33,611 --> 00:21:37,274 ¿Qué tan pronto puede ser el juicio? Quiero dejar todo esto atrás. 324 00:21:37,349 --> 00:21:40,049 ¿Estás seguro? Puedes disfrutar de tu libertad. 325 00:21:40,050 --> 00:21:41,149 La mayoría de los clientes... 326 00:21:41,219 --> 00:21:43,210 Los clientes culpables, querrá decir. 327 00:21:45,357 --> 00:21:48,155 Bien, entonces pediré que el juicio comience enseguida. 328 00:21:48,460 --> 00:21:50,690 O quizá nunca vaya a juicio. 329 00:21:51,062 --> 00:21:54,554 Mi firma puede ejercer una influencia considerable. 330 00:21:54,866 --> 00:21:56,959 No se engañe, Cecil. 331 00:21:57,035 --> 00:21:59,970 El estado no retirará estos cargos. 332 00:22:00,405 --> 00:22:02,999 De hecho, ya los han aumentado... 333 00:22:03,074 --> 00:22:04,666 ...para mejorar su postura para negociar. 334 00:22:04,743 --> 00:22:09,407 No habrá negociación. No me declararé culpable. 335 00:22:09,481 --> 00:22:13,315 No iré a prisión por algo que no hice. Soy inocente. 336 00:22:13,385 --> 00:22:17,651 Si hay un juicio, quiero declarar y decirle al jurado que soy inocente. 337 00:22:18,256 --> 00:22:21,191 Si eso es un problema, puedo buscar otro abogado. 338 00:22:23,661 --> 00:22:26,425 Es hora de que me digas qué pasó. 339 00:22:26,498 --> 00:22:28,432 Estaba tomando un trago en el Association. 340 00:22:28,500 --> 00:22:29,626 ¿El Association? 341 00:22:29,701 --> 00:22:32,829 ¿El bar de la Calle 6 al que van muchas jóvenes? 342 00:22:33,371 --> 00:22:36,534 Así es. Es bueno para conocer chicas. 343 00:22:36,608 --> 00:22:38,974 ¿Qué dice el informe sobre la mujer, Frank? 344 00:22:40,278 --> 00:22:42,803 Regina Campo, conocida como "Reggie". 345 00:22:42,914 --> 00:22:46,179 Veintiséis años, actriz de medio tiempo, empleada temporaria de oficina. 346 00:22:46,317 --> 00:22:49,047 Y seguro espera retirarse después de demandar a mi cliente. 347 00:22:49,120 --> 00:22:51,714 - ¿La conocías de antes, Louis? - No. 348 00:22:51,790 --> 00:22:54,224 La había visto por ahí, pero nunca hablamos. 349 00:22:54,692 --> 00:22:58,822 Siempre estaba con otro tipo. Anoche también. 350 00:22:58,897 --> 00:23:01,559 Me pareció que no le interesaba mucho su cita. 351 00:23:04,235 --> 00:23:07,568 Pasó junto a mí camino al baño. 352 00:23:08,706 --> 00:23:10,469 Espero verte esta noche. 353 00:23:10,542 --> 00:23:13,010 Y me dio su dirección. En una servilleta. 354 00:23:13,078 --> 00:23:15,672 Dijo que se lo sacaría de encima a las 10:00. 355 00:23:15,747 --> 00:23:17,578 ¿La tienes? ¿Qué escribió? 356 00:23:17,649 --> 00:23:19,640 No. No conservé la servilleta. 357 00:23:19,818 --> 00:23:22,446 Frank, revisa la carpeta. Ve si la policía sabe algo de esto. 358 00:23:23,588 --> 00:23:26,386 Frank ya nos ha conseguido un pequeño milagro. 359 00:23:26,458 --> 00:23:30,121 Nos consiguió una copia de la presentación de la fiscalía. 360 00:23:30,195 --> 00:23:32,220 Todo lo que tiene el Fiscal. 361 00:23:32,297 --> 00:23:35,164 Tienen que darnos una, pero hubiera tomado un tiempo. 362 00:23:35,600 --> 00:23:38,728 No, no tienen al otro tipo. Ni siquiera tienen lo del bar. 363 00:23:38,937 --> 00:23:42,998 ¿Lo único que tienen es que Louis se presenta en su apartamento... 364 00:23:43,074 --> 00:23:46,510 - ...y ella termina golpeada? - ¡Eso es basura! 365 00:23:46,578 --> 00:23:48,569 Continúa contándome tu historia. 366 00:23:49,781 --> 00:23:55,310 Bien. Llegué temprano y esperé hasta que él salió. 367 00:24:06,965 --> 00:24:11,095 - ¿Viste qué auto conducía? - Un Mustang azul. 368 00:24:29,020 --> 00:24:31,648 Entonces él sale y tú entras. 369 00:24:32,357 --> 00:24:35,053 Vio que era yo y abrió la puerta. 370 00:24:37,162 --> 00:24:38,891 El pasillo era angosto... 371 00:24:39,130 --> 00:24:42,861 ...así que debí pasar junto a ella para que pudiera cerrar la puerta. 372 00:24:43,735 --> 00:24:46,203 Así que quedé de espaldas a ella... 373 00:24:47,305 --> 00:24:49,830 - ...y eso fue todo. - ¿Qué fue todo? 374 00:24:49,941 --> 00:24:51,340 Me golpeó con algo. 375 00:24:52,544 --> 00:24:55,843 Caí y todo se puso negro. 376 00:24:57,315 --> 00:25:00,307 - Muéstrame dónde te golpeó. - Justo aquí. 377 00:25:03,021 --> 00:25:04,545 Todavía me duele. 378 00:25:05,657 --> 00:25:07,557 Y ese golpe te dejó inconsciente. 379 00:25:09,494 --> 00:25:12,292 ¡Sujétenlo! Que alguien llame a la policía. 380 00:25:12,363 --> 00:25:15,196 Al despertar, había dos maricas sentados sobre mí, sujetándome. 381 00:25:15,500 --> 00:25:17,058 Está en el informe policial. 382 00:25:17,235 --> 00:25:21,831 - "Pareja homosexual que vive al lado." - Como dije, maricas. 383 00:25:21,906 --> 00:25:25,103 Disculpa, me equivoqué. "Pareja de maricas que vive al lado." 384 00:25:25,944 --> 00:25:27,662 Continúa, Louis. 385 00:25:27,663 --> 00:25:30,381 Seguía mareado cuando llegó la policía. 386 00:25:31,115 --> 00:25:34,016 Señora, soy el oficial Maxwell. Necesito hacerle unas preguntas. 387 00:25:34,085 --> 00:25:36,576 - ¿Puede decirme su nombre, por favor? - Reggie Campo. 388 00:25:36,654 --> 00:25:38,053 ¿Lo conoce? ¿Ya lo había visto antes? 389 00:25:38,122 --> 00:25:40,488 - No. - Entonces supe que me había engañado. 390 00:25:40,592 --> 00:25:44,392 - ¿Cómo? - Puso sangre en mi mano izquierda. 391 00:25:44,696 --> 00:25:47,722 Dijo que me iba a violar y me mataría. 392 00:25:47,799 --> 00:25:49,858 Luego dijo que iba a volver aquí... 393 00:25:49,934 --> 00:25:51,595 ...y me violaría otra vez. 394 00:25:51,669 --> 00:25:55,264 Dijiste que entreabrió la puerta. ¿Pudiste ver su rostro? 395 00:25:55,340 --> 00:25:58,241 No todo. Sólo un ojo. 396 00:25:59,711 --> 00:26:02,612 - Espera. ¿Su ojo izquierdo? - Sí. 397 00:26:03,748 --> 00:26:07,548 Bien, ya tenía las lesiones en la parte derecha de su rostro. 398 00:26:07,619 --> 00:26:13,615 Abre la puerta, oculta su rostro, y cuando él entra, lo golpea. 399 00:26:14,492 --> 00:26:18,292 ¿Entonces diremos que se golpeó sola? 400 00:26:18,896 --> 00:26:23,424 Si ya tenía las lesiones, o se las hizo ella o se las hizo su novio. 401 00:26:23,501 --> 00:26:27,665 Debe haber sido así. Vio el Maserati de Louis, su reloj. 402 00:26:27,739 --> 00:26:30,264 Se sabe que la familia tiene dinero. 403 00:26:30,341 --> 00:26:34,175 Apuesto a que iniciará una causa civil en cuanto termine esto. 404 00:26:34,245 --> 00:26:36,475 Oigamos el informe policial. ¿Qué dice Reggie? 405 00:26:38,449 --> 00:26:41,282 "Según la víctima, estaba sola en su casa... 406 00:26:41,352 --> 00:26:44,651 "cuando se presentó el sospechoso a la puerta como alguien conocido. 407 00:26:44,989 --> 00:26:47,719 "Cuando lo dejó entrar, él empezó a golpearla. " 408 00:26:47,792 --> 00:26:49,453 ¿Dice si la derribó? 409 00:26:51,663 --> 00:26:55,929 Sí. "Hubo un forcejeo que siguió desde el pasillo hasta la escalera." 410 00:26:57,335 --> 00:26:59,303 ¡Vuelve aquí! 411 00:27:04,642 --> 00:27:08,339 "Sujetó a la víctima por el cuello y la hizo bajar a la fuerza. 412 00:27:08,513 --> 00:27:12,779 "El sospechoso estaba ubicado detrás de ella, sujetando una navaja... 413 00:27:12,950 --> 00:27:15,043 "contra el lado izquierdo de su garganta." 414 00:27:15,720 --> 00:27:19,121 - Esa navaja no es mía. - ¿Tiene las huellas de él, Frank? 415 00:27:19,190 --> 00:27:23,024 Es lógico, si puso sangre en su mano, puso sus huellas en la navaja. 416 00:27:23,127 --> 00:27:26,426 - Acabo de decir que no es mi navaja. - Sigue hablando, Frank. 417 00:27:26,497 --> 00:27:28,829 "La Srta. Campo corrió hacia la escalera, forcejearon... 418 00:27:28,900 --> 00:27:30,993 ..."y ella pateó al intruso hacia atrás. 419 00:27:31,069 --> 00:27:33,503 "Comprendiendo que estaba acorralada, se liberó... 420 00:27:33,571 --> 00:27:36,768 ..."y tomó una botella de vodka." 421 00:27:36,841 --> 00:27:39,309 - Y lo dejó inconsciente de un golpe. - Ésa es su historia. 422 00:27:39,677 --> 00:27:42,407 Son todas mentiras. 423 00:27:42,480 --> 00:27:44,414 Si todo lo que ella dice es mentira... 424 00:27:44,482 --> 00:27:46,882 ...éste será el caso más sencillo de la historia. 425 00:27:47,518 --> 00:27:50,919 ¿Puedes jurar que son todas mentiras? 426 00:27:52,490 --> 00:27:56,620 ¿Estás seguro de que no hay nada que no me estés diciendo? 427 00:27:57,161 --> 00:27:58,389 Nada. 428 00:28:00,765 --> 00:28:02,323 ¿Por qué te eligió a ti, Mick? 429 00:28:02,433 --> 00:28:06,369 Un chico rico, consentido, nunca oyó la palabra "no". 430 00:28:06,437 --> 00:28:09,998 Sí, pero el tema aquí es cómo cuenta la historia, Frank. 431 00:28:10,074 --> 00:28:12,201 Es suficientemente rara como para ser cierta. 432 00:28:12,276 --> 00:28:15,336 No lo sé, Mick. Este chico no me huele bien. 433 00:28:15,413 --> 00:28:18,280 - Pero revisaré su historia. - Completa. 434 00:28:18,349 --> 00:28:21,648 Ya sabes qué hacer. Empieza en el bar Association. 435 00:28:21,719 --> 00:28:23,744 Y luego la Srta. Regina Campo. 436 00:28:24,355 --> 00:28:26,983 Por la forma en que se le acercó, suena como una prostituta. 437 00:28:27,058 --> 00:28:30,653 Sí, revísalo. También busca al Sr. Mustang. 438 00:28:30,728 --> 00:28:32,923 De acuerdo. Todavía no entiendo eso. 439 00:28:32,997 --> 00:28:35,659 ¿Reggie y él tuvieron un encuentro y luego él la golpeó? 440 00:28:35,733 --> 00:28:37,200 A menos que fuera su cómplice. 441 00:28:38,136 --> 00:28:41,128 - ¿Dices que la golpeó después? - Exacto. 442 00:28:43,141 --> 00:28:45,701 Cielos, Mick. ¿Empiezas a creer que Louis es inocente? 443 00:28:45,777 --> 00:28:47,904 Podría serlo. 444 00:28:47,979 --> 00:28:50,971 ¿Sabes lo que mi padre siempre decía de los clientes inocentes? 445 00:28:51,048 --> 00:28:52,913 No, nunca lo oí. Hola. 446 00:28:52,984 --> 00:28:55,919 Decía: "Nada me atemoriza tanto como un cliente inocente." 447 00:28:55,987 --> 00:28:59,047 Es cierto. Porque si metes la pata y el tipo termina en prisión... 448 00:28:59,123 --> 00:29:01,216 ...tu conciencia nunca te dejará tranquilo. 449 00:29:01,292 --> 00:29:06,696 Por eso, sólo hay un veredicto que puedes pedir, inocente. 450 00:29:06,764 --> 00:29:08,857 ¿Qué dices, Mags? 451 00:29:08,933 --> 00:29:12,300 Frank, si dejas que un hombre conduzca en estas condiciones... 452 00:29:12,370 --> 00:29:15,862 ...presentaré cargos contra los dos. 453 00:29:15,940 --> 00:29:19,068 - Yo lo llevaré a su casa. - ¿Cómo irás tú a la tuya? 454 00:29:19,143 --> 00:29:24,206 Earl puede ir a buscar el auto a mi casa en la mañana. Vine con amigos. 455 00:29:29,253 --> 00:29:31,221 - Hasta luego. - Gracias. 456 00:29:33,090 --> 00:29:35,888 No, no, yo pago. Insisto. 457 00:30:02,019 --> 00:30:03,111 ¿Qué? 458 00:30:05,022 --> 00:30:06,956 La luz de la luna te favorece. 459 00:30:09,727 --> 00:30:13,128 No me favoreces con eso, Haller. 460 00:30:24,809 --> 00:30:26,140 ¡Oye, Mick! 461 00:30:30,314 --> 00:30:33,806 - Cielos, Frank, ¿cuál es la urgencia? - ¿Quieres ver una película? 462 00:30:35,019 --> 00:30:36,646 Tuvimos suerte. 463 00:30:36,721 --> 00:30:41,249 El dueño instaló un sistema de cámaras el mes pasado. 464 00:30:41,325 --> 00:30:46,922 Hice transferir la cinta de seguridad a un disco, para poder manejarlo. 465 00:30:46,998 --> 00:30:51,594 Conozco ese lugar. Bien, y ahí está nuestro amigo Louis. 466 00:30:51,669 --> 00:30:54,365 Te presento a la Srta. Reggie Campo. 467 00:30:54,772 --> 00:30:57,798 - Y ahí está el Sr. Mustang. - ¿Estás seguro? 468 00:30:58,009 --> 00:31:00,603 No hubiera pagado $1.000 por la cinta de no ser así. 469 00:31:00,845 --> 00:31:04,178 Ahora mira. Reggie se levanta, va al baño. 470 00:31:04,348 --> 00:31:07,442 El Sr. Mustang habla con el cantinero, es allí donde se va. 471 00:31:07,518 --> 00:31:12,012 - Es la oportunidad de Reggie. Mírala. - Espera, no es lo que él dijo. 472 00:31:12,089 --> 00:31:15,115 Él dijo que ella le dio su dirección en una servilleta. 473 00:31:15,192 --> 00:31:17,786 Bien, espera un instante. Déjala ir a hacer pis. 474 00:31:18,462 --> 00:31:22,296 Bien, aquí viene. Ahí tienes tu servilleta. 475 00:31:22,366 --> 00:31:24,561 Ahora observa esto. 476 00:31:24,869 --> 00:31:28,202 Ella y el Sr. Mustang deciden que es hora de separarse. Mira. 477 00:31:28,272 --> 00:31:32,436 - Mira su mano. Mira su reloj. - Está en su mano izquierda. No sirve. 478 00:31:32,643 --> 00:31:35,703 Los golpes están del lado izquierdo. Este tipo es diestro. 479 00:31:35,880 --> 00:31:39,714 Amigo, no has bebido suficiente. Dijiste que conocías el Association. 480 00:31:39,784 --> 00:31:43,743 Si así fuera, sabrías que estamos mirando el espejo detrás del bar. 481 00:31:43,821 --> 00:31:47,120 El dueño puso allí la cámara para poder vigilar la registradora. 482 00:31:47,191 --> 00:31:48,258 Todo está al revés. 483 00:31:48,259 --> 00:31:51,525 Y el Sr. Mustang golpea con la izquierda. 484 00:31:51,596 --> 00:31:55,054 - ¿Estás orgulloso, Frank? - En realidad, sí. 485 00:31:55,166 --> 00:31:59,535 Pero no sólo por esto. ¿Recuerdas que yo sospechaba que Reggie era prostituta? 486 00:31:59,604 --> 00:32:03,700 - Investigué un poco. Es prostituta. - ¿La policía no tiene esto? 487 00:32:03,774 --> 00:32:06,538 ¿Cómo podrían tenerlo? Hay una sola cinta, no hay copias. 488 00:32:06,611 --> 00:32:08,010 Entonces haz una copia. 489 00:32:08,079 --> 00:32:11,742 - ¿Por qué? ¿Se la darás al fiscal? - Sí, a un tipo llamado Ted Minton. 490 00:32:11,816 --> 00:32:14,011 Él entregará la presentación de la fiscalía. 491 00:32:14,085 --> 00:32:17,077 Pobre idiota. Quedará desconcertado. 492 00:32:17,154 --> 00:32:18,382 CONDADO DE LOS ÁNGELES FISCAL DE DISTRITO 493 00:32:18,489 --> 00:32:21,856 - ¿Cuánto faltará para que llegue? - Probablemente unos minutos más. 494 00:32:21,926 --> 00:32:23,416 - ¿Sr. Haller? - Ahí está. 495 00:32:23,494 --> 00:32:25,291 Lamento haberlo hecho esperar. 496 00:32:25,363 --> 00:32:29,561 - La presentación de la fiscalía. - Espero que esto le sea útil. 497 00:32:29,634 --> 00:32:34,230 Es algo liviano. ¿Hay algún lugar donde podamos pasar esto? 498 00:32:44,115 --> 00:32:47,414 ¿Qué más tiene? 499 00:32:47,485 --> 00:32:49,350 ¿Qué más tengo? 500 00:32:52,023 --> 00:32:54,082 Vamos, Minton, dejémonos de tonterías. 501 00:32:54,191 --> 00:32:57,126 Su supuesta víctima es una prostituta... 502 00:32:57,194 --> 00:32:59,719 ...la tengo ofreciendo sus servicios a mi cliente en un video. 503 00:33:00,398 --> 00:33:03,697 ¿Cree que un jurado creerá que tuvo que amenazarla con una navaja... 504 00:33:03,768 --> 00:33:08,603 ...para acostarse con ella? No. ¿Está escuchando lo que digo? 505 00:33:08,673 --> 00:33:12,109 Sí, y no cambia la oferta que estoy dispuesto a hacer. 506 00:33:12,176 --> 00:33:14,770 ¿La oferta? 507 00:33:14,845 --> 00:33:16,142 ¿Va a seguir adelante? 508 00:33:16,213 --> 00:33:19,910 Reduciremos los cargos a asalto e intento de agresión sexual. 509 00:33:19,984 --> 00:33:24,011 Podría ser una condena de siete años. Quizá lo liberen después de cuatro. 510 00:33:27,458 --> 00:33:30,052 ¿Qué me estoy perdiendo? 511 00:33:38,703 --> 00:33:39,931 Sí, tú lo quieres. 512 00:33:41,539 --> 00:33:42,904 Oye, Frank. 513 00:33:45,409 --> 00:33:47,377 - ¿Qué pasa? - Mira esto. 514 00:33:47,678 --> 00:33:49,202 Estas carpetas parecen idénticas. 515 00:33:49,280 --> 00:33:52,977 Pero hay algo que no estamos viendo. 516 00:33:53,050 --> 00:33:55,234 Aquí está la presentación que me consiguió... 517 00:33:55,235 --> 00:33:57,419 ...el empleado de la oficina del Fiscal. 518 00:33:57,488 --> 00:34:01,117 Y esto es lo que me dio Minton. Allí está Reggie Campo. 519 00:34:01,225 --> 00:34:04,160 Reggie. Ahí está la cadena de la puerta. 520 00:34:04,228 --> 00:34:05,820 No, es igual. 521 00:34:07,565 --> 00:34:11,365 Ya lo tengo. ¡Hijo de perra! 522 00:34:11,435 --> 00:34:15,166 Cambiaron las carpetas. Esta navaja es diferente. 523 00:34:15,239 --> 00:34:16,769 Le he pagado a este tipo durante 10 años... 524 00:34:16,770 --> 00:34:18,299 ...y me tiende una trampa. 525 00:34:18,743 --> 00:34:21,940 - Lo sacaré de la lista de Navidad. - Está en la lista de basura. 526 00:34:25,750 --> 00:34:27,718 - Buen tiro, E. - Buen tiro. 527 00:34:27,785 --> 00:34:29,377 - Gracias. - Muy bueno. 528 00:34:29,453 --> 00:34:31,546 Me parece un poco corto. 529 00:34:42,767 --> 00:34:46,931 - Terminen ustedes. Los veré después. - De todos modos estás perdiendo. 530 00:34:48,072 --> 00:34:49,139 Louis. 531 00:34:49,140 --> 00:34:52,303 - ¿Qué pasó? ¿Vio a Minton? - Lo vi. 532 00:34:52,510 --> 00:34:54,102 Tenemos que hablar. 533 00:34:54,445 --> 00:34:57,778 Me mentiste, Louis. 534 00:34:57,848 --> 00:35:02,717 No me dijiste que le pagabas a Reggie Campo por acostarte con ella. 535 00:35:02,787 --> 00:35:05,278 No te hagas el sorprendido. 536 00:35:05,356 --> 00:35:07,916 Podrías habérmelo dicho en la oficina de Cecil. 537 00:35:07,992 --> 00:35:11,951 No quería que mi madre se enterara. Cecil le cuenta todo. 538 00:35:12,029 --> 00:35:14,930 ¿Y decidiste ocultarme el dato... 539 00:35:14,999 --> 00:35:17,564 ...que hubiera terminado con este juicio? 540 00:35:17,565 --> 00:35:20,130 ¿Eso dijo Minton? ¿Se acabó el juicio? 541 00:35:20,204 --> 00:35:23,298 Dije "que hubiera". Si hubiera sido la única mentira que me dijiste. 542 00:35:23,641 --> 00:35:26,439 - ¿A qué se refiere? - ¿Reconoces esto? 543 00:35:26,510 --> 00:35:28,102 Es una foto de tu navaja... 544 00:35:28,245 --> 00:35:30,304 ...la que tenías cuando fuiste a la casa de Reggie. 545 00:35:30,648 --> 00:35:34,345 La que tienen los policías. Por eso Ted Minton no retiró los cargos. 546 00:35:34,418 --> 00:35:37,353 ¿Por qué lo haría si tiene tu navaja con la sangre de ella? 547 00:35:37,421 --> 00:35:40,754 - Ésa no era la navaja de la carpeta. - Es cierto. No era. 548 00:35:40,825 --> 00:35:44,192 La carpeta que consiguió Frank es lo que llamamos una baraja preparada. 549 00:35:44,261 --> 00:35:45,888 La policía nos tendió una trampa... 550 00:35:45,963 --> 00:35:48,022 ...para hacernos creer que no tenían nada... 551 00:35:48,132 --> 00:35:51,966 ...pero en realidad tienen suficiente para ponerte a la sombra 20 años. 552 00:35:53,137 --> 00:35:58,439 ¿Por qué mentiste sobre la navaja? ¿Por qué me mentiste? 553 00:35:59,276 --> 00:36:02,370 Todo lo que me dices es confidencial, es secreto profesional. 554 00:36:02,446 --> 00:36:06,246 No mentí. Dije que la navaja de la fotografía no era mía. 555 00:36:06,317 --> 00:36:11,516 - Lo dije dos veces y nadie me escuchó. - ¿Ahora eres un maldito abogado? 556 00:36:11,589 --> 00:36:13,181 Dijiste que no era tuya. 557 00:36:13,257 --> 00:36:14,408 Lo que debiste decir fue: 558 00:36:14,409 --> 00:36:17,159 "Tenía una navaja, Mick, pero no es ésta." 559 00:36:17,394 --> 00:36:20,557 Llevaste un arma a un encuentro con una prostituta. 560 00:36:20,731 --> 00:36:25,100 ¿Cómo rayos convenceré a alguien de que ella te tendió una trampa? 561 00:36:27,638 --> 00:36:31,233 ¡Yo no lo hice! 562 00:36:32,543 --> 00:36:35,307 Hecha por encargo, punta aserrada. 563 00:36:35,880 --> 00:36:41,409 - Tiene tus iniciales en el mango. - Siempre la llevo conmigo. 564 00:36:41,485 --> 00:36:44,113 Mostramos casas a personas que no conocemos. 565 00:36:48,826 --> 00:36:52,193 En una ocasión, mi madre estaba mostrando una casa. 566 00:36:52,263 --> 00:36:55,824 Estaba en Bel-Air, así que no le preocupó ir sola. 567 00:36:57,067 --> 00:36:59,763 - Pero él estaba allí. - ¿Quién? 568 00:37:03,073 --> 00:37:05,200 El hombre que la violó. 569 00:37:05,276 --> 00:37:09,770 Cuando vi que no regresaba, fui a la casa y la encontré. 570 00:37:09,847 --> 00:37:12,315 A partir de entonces, dejó de mostrar casas... 571 00:37:12,316 --> 00:37:14,784 ...y yo empecé a llevar una navaja. 572 00:37:14,852 --> 00:37:16,141 Siempre. 573 00:37:17,688 --> 00:37:19,952 - Tu madre tendrá que testificar. - No quiero eso. 574 00:37:20,024 --> 00:37:22,925 No me importa lo que quieras. 575 00:37:22,993 --> 00:37:27,191 Si no quieres terminar en prisión, harás lo que yo te diga de aquí en más. 576 00:37:27,264 --> 00:37:28,629 ¿Entendido? 577 00:38:00,264 --> 00:38:01,288 - Hola. - Hola. 578 00:38:01,365 --> 00:38:04,198 Un éxito. Nos divertimos. 579 00:38:07,871 --> 00:38:09,395 - ¿La tienes? - Sí. 580 00:38:14,044 --> 00:38:18,913 - Al menos hicimos una cosa bien. - Hicimos varias. Buenas noches. 581 00:38:31,328 --> 00:38:35,424 - Miren quién vino de visita. - Detective Kurlen. 582 00:38:35,499 --> 00:38:38,866 ¿Has estado en San Quentin últimamente? ¿Has visto a tu amigo Martínez? 583 00:38:40,904 --> 00:38:43,737 Te pregunté algo. ¿Cómo le está yendo a Martínez allí? 584 00:38:43,807 --> 00:38:45,832 ¿Ya tiene algunos amantes? 585 00:38:45,943 --> 00:38:48,776 - No he hablado con él. - Entiendo. 586 00:38:48,846 --> 00:38:52,043 Una vez que se declaran culpables y los condenan ya no te sirven. 587 00:38:55,753 --> 00:38:59,211 Pero quedará adentro definitivamente, ¿cierto? 588 00:38:59,289 --> 00:39:03,089 - Cadena perpetua, sí. - Entonces saldrá en 15 años. Qué pena. 589 00:39:03,160 --> 00:39:06,857 Porque su víctima, Donna Renteria, estará muerta para siempre. 590 00:39:09,566 --> 00:39:14,060 ¿Cómo puedes dormir a la noche cuando representas a toda esa basura? 591 00:39:22,646 --> 00:39:23,874 Disculpe. 592 00:39:27,684 --> 00:39:30,084 Oye, Kurlen. Ven aquí un segundo. 593 00:39:33,991 --> 00:39:37,984 Una vez tuve un cliente que decapitó a su ex esposa. 594 00:39:38,996 --> 00:39:41,328 Guardó su cabeza en el refrigerador. 595 00:39:41,398 --> 00:39:43,730 Qué lindo. 596 00:39:43,801 --> 00:39:46,218 El Fiscal se dejó llevar por su ambición... 597 00:39:46,219 --> 00:39:48,636 ...intentó añadir dos asesinatos sin resolver... 598 00:39:48,705 --> 00:39:51,401 ...manipuló la evidencia para que pareciera que él lo hizo. 599 00:39:51,475 --> 00:39:55,275 Pero tú conseguiste que lo dejaran en libertad, ¿cierto? 600 00:39:55,345 --> 00:39:58,143 - Púdrete, Haller. - No, que se pudra el Fiscal... 601 00:39:58,215 --> 00:40:02,549 ...y los policías que lo ayudaron. Lo llaman sistema de justicia, Kurlen. 602 00:40:02,619 --> 00:40:05,417 No debería funcionar así. 603 00:40:14,131 --> 00:40:16,258 Ernie y Rich. 604 00:40:16,366 --> 00:40:18,163 - ¿Cómo estás? - Mónica. 605 00:40:20,003 --> 00:40:23,461 - Vaya, miren quién está aquí. - Hola, chicas. Maggie. 606 00:40:23,540 --> 00:40:25,770 Hola, Haller. ¿Quieres una cerveza? 607 00:40:25,843 --> 00:40:27,743 - Una cerveza fría. Scotty. - Sí, Mick. 608 00:40:27,811 --> 00:40:29,506 - Podemos compartir ésta. - No, estoy bien. 609 00:40:30,147 --> 00:40:32,672 ¿Por qué? Ya hemos intercambiado saliva antes. 610 00:40:37,754 --> 00:40:42,384 - Cuéntame sobre tu amigo Minton. - ¿Quién dice que es mi amigo? 611 00:40:42,459 --> 00:40:46,828 - Logró engañarme. - Con ese tipo Corliss, ¿cierto? 612 00:40:47,931 --> 00:40:49,796 Sí. ¿Cómo lo sabes? 613 00:40:49,867 --> 00:40:52,768 - Lo aniquilarás cuando suba al estrado. - Eso espero. 614 00:40:52,836 --> 00:40:55,862 ¿Ted te habló de Corliss? 615 00:40:56,607 --> 00:40:58,234 No, yo se lo envié a Ted. 616 00:40:58,308 --> 00:41:02,574 Pensó que yo estaba en el caso porque fui a la primera audiencia. 617 00:41:02,646 --> 00:41:07,015 - Pero no debería decirte nada de esto. - No, ya lo sabía. 618 00:41:07,084 --> 00:41:11,453 Sabía que Minton no tendría problemas con poner a un soplón en el estrado. 619 00:41:12,256 --> 00:41:14,281 Es lo que él es, ¿no es así? 620 00:41:14,358 --> 00:41:19,762 ¿Podemos tomar una cerveza sin hablar de trabajo, por favor? 621 00:41:19,830 --> 00:41:24,494 Busquemos una mesa en el fondo, comamos algo. 622 00:41:24,568 --> 00:41:29,267 - Podemos hablar de nuestra hija. - Está bien. Sí. 623 00:41:40,050 --> 00:41:42,518 Apuesto a que no sabías que las películas en 3-D... 624 00:41:42,519 --> 00:41:43,986 ...podían ser tan divertidas. 625 00:41:44,054 --> 00:41:46,022 Lo divertido es verla a ella. 626 00:41:47,958 --> 00:41:49,585 - Bienvenido al club. - ¿No es cierto? 627 00:41:49,660 --> 00:41:50,752 Sí. 628 00:41:53,931 --> 00:41:58,630 Oye, tú no sabías que Minton tenía a Corliss hasta que yo lo dije, ¿verdad? 629 00:41:58,702 --> 00:42:01,637 Sabía que ocultaba algo. 630 00:42:01,705 --> 00:42:05,232 Al diablo. No voy a defender a Minton. Pelea muy sucio. 631 00:42:05,309 --> 00:42:07,209 ¿Lo dice Maggie la Feroz? 632 00:42:08,579 --> 00:42:11,878 Sabes que hay líneas que no cruzo. 633 00:42:12,616 --> 00:42:13,947 ¿No es así? 634 00:42:17,120 --> 00:42:19,054 ¿Me llevarías a casa? 635 00:43:27,124 --> 00:43:32,221 Se despertará y nos verá aquí. No es justo. 636 00:43:32,562 --> 00:43:36,464 - ¿Cómo llegó aquí? - Viene cuando tiene pesadillas. 637 00:43:36,800 --> 00:43:38,961 ¿Qué tan seguido tiene pesadillas? 638 00:43:42,973 --> 00:43:47,535 No empieces. No sabes lo que es criar a un hijo tú solo. 639 00:43:55,152 --> 00:43:58,713 Me iré, regresaré en una hora, iremos juntos a buscar tu auto... 640 00:43:58,789 --> 00:44:00,313 ...y luego llevaré a Hayley a la escuela. 641 00:44:00,390 --> 00:44:04,087 ¿Así nada más? ¿Empezarás a llevarla a la escuela? 642 00:44:05,829 --> 00:44:07,922 ¿Recuerdas lo que hablamos anoche? 643 00:44:07,998 --> 00:44:09,898 Sí, recuerdo lo que hablamos anoche... 644 00:44:10,000 --> 00:44:12,048 ...pero pensé que sólo buscabas información... 645 00:44:12,049 --> 00:44:14,096 ...sobre tu caso o llevarme a la cama. 646 00:44:15,372 --> 00:44:16,839 Contigo nunca puedo ganar. 647 00:44:16,907 --> 00:44:19,205 No, no puedes. No si eres abogado de la defensa. 648 00:44:19,276 --> 00:44:21,471 No cuando yo intento encerrar a esos malditos... 649 00:44:21,545 --> 00:44:26,778 - ...y tú los dejas en libertad. - Ya oí eso antes, Mag. 650 00:44:56,046 --> 00:44:57,877 Donna Renteria. 651 00:45:51,334 --> 00:45:52,824 Tenían mi foto en todas partes. 652 00:45:52,903 --> 00:45:55,303 Me iban a atrapar de todos modos. 653 00:45:55,372 --> 00:45:58,535 Le dijiste a Kurlen que estabas en su apartamento. No tenía eso. 654 00:45:58,608 --> 00:45:59,700 - No, no... - Él no tenía eso. 655 00:45:59,776 --> 00:46:01,141 No tenía huellas. 656 00:46:01,211 --> 00:46:05,204 No, pero eso que dije era cierto. La vi en La Zona Rosa... 657 00:46:05,282 --> 00:46:07,773 ...y ella dijo que si le pagaba más que el otro tipo... 658 00:46:07,851 --> 00:46:09,443 ...podíamos ir a su casa. 659 00:46:09,519 --> 00:46:12,420 - Nadie vio a ese otro tipo. - ¡Había otro tipo! 660 00:46:12,489 --> 00:46:15,424 Era un blanco. Estaba junto a la barra. 661 00:46:15,625 --> 00:46:18,059 El forense dice que su vagina había sido lesionada. 662 00:46:18,495 --> 00:46:20,588 - ¿Tú eres mi abogado o qué? - Eso intento. 663 00:46:20,664 --> 00:46:22,723 Escucha, cuando me fui, la chica estaba bien. 664 00:46:22,833 --> 00:46:26,291 Me acosté con ella, de acuerdo. Pero no la lastimé, lo juro. 665 00:46:26,369 --> 00:46:30,100 Tres personas te vieron arrojar una navaja al río Los Ángeles. Ayúdame. 666 00:46:30,173 --> 00:46:33,040 Tenía esa navaja en mi auto. Sabía que la encontrarían. 667 00:46:33,109 --> 00:46:34,474 ¡La iban a usar contra mí, lo sé! 668 00:46:34,544 --> 00:46:38,344 Si sólo tuvieron relaciones sexuales, ¿por qué no dejaste huellas digitales? 669 00:46:38,415 --> 00:46:41,646 - En el lugar no había una sola huella. - Yo no limpié las huellas. 670 00:46:41,718 --> 00:46:45,484 Dejaste semen en la toalla. ¿Lo recuerdas? ¿Olvidaste la toalla? 671 00:46:45,555 --> 00:46:50,185 ¡No! No olvidé nada, viejo. Usé la toalla, le pagué y me fui. 672 00:46:50,494 --> 00:46:53,588 - Esa defensa no servirá. - ¡No digas eso! 673 00:46:53,663 --> 00:46:57,155 No servirá. Con esa defensa no tienes posibilidades. 674 00:46:57,400 --> 00:46:59,334 - ¿Sabes qué están pidiendo? - ¿Qué? 675 00:47:00,570 --> 00:47:02,265 Quieren la pena de muerte. 676 00:47:02,339 --> 00:47:05,467 Quieren ejecutarte, eliminarte. 677 00:47:05,542 --> 00:47:06,831 Escucha... 678 00:47:07,477 --> 00:47:11,743 ...puedo ocuparme de que eso no suceda, pero debes declararte culpable. 679 00:47:11,815 --> 00:47:13,874 ¿Quieres que diga que lo hice? 680 00:47:14,084 --> 00:47:18,214 Aquí se puede hacer un trato, y yo puedo cerrarlo. 681 00:47:18,288 --> 00:47:22,622 Te puedo conseguir cadena perpetua. Podrás salir en 15 años. 682 00:47:24,261 --> 00:47:29,289 De esa manera no te pondrán la aguja. Es la única manera, viejo. 683 00:47:29,366 --> 00:47:31,459 Soy inocente, hermano. ¿Sabes lo que significa? 684 00:47:31,768 --> 00:47:34,498 - ¡Significa que yo no lo hice! - Es lo mejor que puedo lograr. 685 00:47:34,571 --> 00:47:37,335 ¡No quiero ir a prisión por algo que no hice! 686 00:47:37,407 --> 00:47:39,739 ¿Sabes lo que le hará esto a mi mamá? 687 00:47:41,745 --> 00:47:45,112 ¡No iré a prisión por algo que no hice! 688 00:47:47,717 --> 00:47:49,412 Vamos, viejo. 689 00:47:54,157 --> 00:47:56,785 Por favor, ayúdame. 690 00:48:31,795 --> 00:48:32,887 ÁREA PENITENCIARIA PROHIBIDO PASAR 691 00:48:32,963 --> 00:48:34,328 PRISIÓN DEL ESTADO DE CALIFORNIA SAN QUENTIN 692 00:48:45,875 --> 00:48:48,776 No te voy a preguntar cómo estás, porque lo sé. 693 00:48:49,112 --> 00:48:51,979 No, hermano. No lo sabes. 694 00:48:53,717 --> 00:48:56,616 Necesito hacerte algunas preguntas, Jesús. 695 00:48:56,617 --> 00:48:57,915 ¿Preguntas? 696 00:48:59,389 --> 00:49:01,584 ¿Ahora? 697 00:49:01,658 --> 00:49:05,458 No me hiciste muchas preguntas antes. 698 00:49:05,528 --> 00:49:09,362 Nunca me preguntaste si la había matado. 699 00:49:09,363 --> 00:49:10,397 Por favor. 700 00:49:12,068 --> 00:49:14,332 Intento corregir las cosas. 701 00:49:15,472 --> 00:49:19,033 Necesito que me digas qué pasó en el bar La Zona Rosa esa noche. 702 00:49:19,109 --> 00:49:21,407 Una vez más. 703 00:49:21,478 --> 00:49:22,775 Por favor. 704 00:49:27,183 --> 00:49:29,242 Ella estaba trabajando. 705 00:49:32,389 --> 00:49:36,723 Me gustó en cuanto la vi. Sabía que ella era la indicada. 706 00:49:37,394 --> 00:49:39,055 Me llamó la atención. 707 00:49:41,731 --> 00:49:46,327 Andaban dando vueltas. Ella se mostraba simpática. 708 00:49:49,773 --> 00:49:52,469 Escucha, no sé cómo se hace esto. 709 00:49:52,542 --> 00:49:55,909 - Está bien. ¿Quieres un baile? - Sí, quiero un baile. 710 00:49:55,979 --> 00:49:57,503 Puedo darte un baile privado. 711 00:49:57,580 --> 00:50:01,175 La elegí. Le pedí que bailara para mí. 712 00:50:02,752 --> 00:50:06,950 Empezamos a hablar. ¿Sabes qué me dijo? Que podía llevarla a su casa. 713 00:50:07,023 --> 00:50:11,119 - ¿Cuánto me cobras por ir contigo? - Normalmente cobro $1.000. 714 00:50:11,194 --> 00:50:14,459 Pero a ti te cobraré $300, porque eres atractivo. 715 00:50:14,531 --> 00:50:17,989 Y ella era atractiva, viejo. Así que lo hice. 716 00:50:18,068 --> 00:50:19,558 Pero yo no la maté. 717 00:50:19,736 --> 00:50:23,570 Está bien, pero tú dijiste que había otro tipo, ¿cierto? 718 00:50:23,907 --> 00:50:25,875 Sí. Estuvo hablando con él. 719 00:50:37,287 --> 00:50:40,415 Y luego regresó conmigo. 720 00:50:40,490 --> 00:50:41,582 Bien. 721 00:50:45,428 --> 00:50:48,920 Tengo algunas fotos, ¿de acuerdo? Fotos de identificación. 722 00:50:48,998 --> 00:50:52,957 Quiero que veas si puedes identificar al otro tipo del club. 723 00:50:55,505 --> 00:50:57,939 - Dime si lo reconoces. - No. 724 00:51:00,276 --> 00:51:01,903 ¿Qué hay de este tipo? ¿Jesús? 725 00:51:04,013 --> 00:51:07,312 ¿Lo reconoces? Está bien, tómate tu tiempo. 726 00:51:10,854 --> 00:51:14,950 Sí, ¿qué hay de este tipo? ¿Él es el otro tipo? 727 00:51:15,024 --> 00:51:17,822 - ¿Éste era el otro tipo del club? - ¡Guarda! 728 00:51:17,894 --> 00:51:20,886 - Jesús. ¿Él es el otro tipo? - ¿Sabes algo? 729 00:51:20,964 --> 00:51:23,330 Te burlaste de mí. ¿Por qué me molestas con esto? 730 00:51:23,399 --> 00:51:26,562 - Jesús, ¿es el tipo del club? - ¿Qué importa, ahora? Ya estoy aquí. 731 00:51:26,636 --> 00:51:29,264 - ¡Donde querías que estuviera! - Él es el tipo. 732 00:51:29,339 --> 00:51:32,331 - ¡No confío en ti, viejo! - ¡Intento corregir esto! 733 00:51:32,408 --> 00:51:34,774 - ¡Y nunca confiaré! - ¡La entrevista se terminó! 734 00:51:34,844 --> 00:51:39,281 Bien, Ahab. Buen perro. Vete de aquí. 735 00:51:41,518 --> 00:51:46,285 Hola. ¿Estás bien? ¿Dónde estuviste? He estado intentando llamarte. 736 00:51:46,356 --> 00:51:49,655 Estuve en San Quentin. 737 00:51:49,726 --> 00:51:51,717 Fui a ver a Jesús Martínez. 738 00:51:54,798 --> 00:51:58,461 Por lo que pasó después de que dejó el apartamento de Donna Renteria. 739 00:51:58,535 --> 00:52:01,834 - Después de que la mató. - Él no la mató, Frank. 740 00:52:01,905 --> 00:52:05,898 Fue allí, tuvieron relaciones sexuales, echó el condón por el excusado... 741 00:52:05,975 --> 00:52:08,466 ...se limpió con una toalla rosada y se fue a su casa... 742 00:52:08,545 --> 00:52:09,569 ...pero él no la mató. 743 00:52:09,646 --> 00:52:12,615 Vamos, Mick, ya discutimos esto como 100 veces. 744 00:52:13,817 --> 00:52:16,479 Al verdadero asesino ella lo deja entrar. 745 00:52:16,553 --> 00:52:20,080 Quizá se hace pasar por Martínez y dice que olvidó algo. 746 00:52:20,156 --> 00:52:21,817 Quizá tenía una cita. 747 00:52:23,059 --> 00:52:24,788 - ¿Como el tipo del bar? - Correcto. 748 00:52:24,861 --> 00:52:28,661 Él entra. La golpea un poco para ablandarla. 749 00:52:28,731 --> 00:52:31,131 Pero ella no tendrá tanta suerte como Reggie Campo... 750 00:52:31,201 --> 00:52:34,500 ...porque este maldito saca una navaja, la hace recostarse sobre una mesa... 751 00:52:34,571 --> 00:52:36,630 ...se pone un condón y la viola... 752 00:52:36,706 --> 00:52:39,675 ...y cuando termina, la apuñala una y otra vez... 753 00:52:39,742 --> 00:52:41,004 ...52 veces... 754 00:52:41,077 --> 00:52:45,013 ...dejándose llevar por las fantasías de su mente enferma. 755 00:52:45,081 --> 00:52:47,447 ¿Quieres saber qué clase de navaja era? 756 00:52:47,517 --> 00:52:51,954 - ¿Una navaja plegadiza de hoja corta? - Igual que la de Roulet. 757 00:52:52,021 --> 00:52:55,457 Está bien, tranquilo con esa botella. 758 00:52:55,525 --> 00:52:58,119 ¿Por qué, Frank? ¿Por qué no escuché? 759 00:52:58,194 --> 00:53:00,856 Si quieres castigarte, tengo un bate de béisbol. 760 00:53:00,930 --> 00:53:02,693 No, no me estoy castigando. 761 00:53:02,694 --> 00:53:04,457 Ese maldito me dijo que no lo había hecho. 762 00:53:04,534 --> 00:53:08,197 ¿De acuerdo? Estaba el ADN y la navaja de la que se deshizo... 763 00:53:08,271 --> 00:53:10,364 ...por supuesto que no escuché lo que él me decía. 764 00:53:10,440 --> 00:53:14,399 No creí que él no lo había hecho. ¡No podía creerle! 765 00:53:14,711 --> 00:53:20,115 No podía creer que estaba defendiendo a un hombre inocente. 766 00:53:20,183 --> 00:53:21,810 Es como me lo advirtió mi padre. 767 00:53:21,885 --> 00:53:24,752 Mick, vamos. Todos dicen que no lo hicieron. Tú lo sabes. 768 00:53:24,821 --> 00:53:27,221 ¿Y qué hago yo? Le digo que se declare culpable. 769 00:53:27,290 --> 00:53:31,386 Hago que su hermana le ruegue que se declare culpable. No tiene opción. 770 00:53:31,895 --> 00:53:34,955 Le consigo el mejor trato posible, y me siento orgulloso por ello. 771 00:53:35,031 --> 00:53:36,862 Porque logré que no lo ejecutaran. 772 00:53:37,100 --> 00:53:40,729 Le conseguí 15 años en lugar de la aguja. 773 00:53:52,115 --> 00:53:53,878 Le mostré la foto de Roulet. 774 00:53:55,351 --> 00:53:57,581 Bien. 775 00:53:57,654 --> 00:54:00,885 ¿Roulet está usando a Martínez como el otro tipo del bar? 776 00:54:00,957 --> 00:54:04,017 ¿Como el Sr. Mustang de este caso? 777 00:54:04,093 --> 00:54:07,153 No sólo le causa placer matar mujeres. 778 00:54:07,330 --> 00:54:11,892 Le gusta que otro cumpla la condena. Ése es su modus operandi. 779 00:54:11,968 --> 00:54:14,596 - ¿Qué dijo Martínez? - Suficiente. 780 00:54:16,439 --> 00:54:18,600 Debo hallar otra manera. 781 00:54:18,675 --> 00:54:21,974 Debes hallar la manera de situar a Roulet en el apartamento de Renteria... 782 00:54:22,045 --> 00:54:23,171 ...la noche que fue asesinada. 783 00:54:23,279 --> 00:54:25,804 Debo corregir esto, Frank. Debo corregirlo. 784 00:54:25,882 --> 00:54:30,546 No puedes llevárselo a la policía, porque él es tu cliente. 785 00:54:30,620 --> 00:54:33,214 No puedes llevárselo al Fiscal, perderías tu licencia. 786 00:54:33,289 --> 00:54:34,586 Peor aún. 787 00:54:34,657 --> 00:54:40,459 Cualquier evidencia que encontremos sería inadmisible. Secreto profesional. 788 00:54:40,530 --> 00:54:44,057 Arruinaría cualquier caso que puedan tener contra él. 789 00:54:46,636 --> 00:54:49,366 Por eso me contrató este hijo de perra. 790 00:54:52,976 --> 00:54:55,206 Me está utilizando. 791 00:54:55,845 --> 00:54:59,975 Tienes un cliente en prisión por lo que hizo tu otro cliente. 792 00:55:04,520 --> 00:55:07,011 ¿Qué vas a hacer, Mick? 793 00:55:42,692 --> 00:55:43,784 Hola, Mick, ¿estás bien? 794 00:55:43,860 --> 00:55:45,953 - Frank, escucha. Lo tengo. - ¿Qué? 795 00:55:46,029 --> 00:55:49,430 ¿Recuerdas que Roulet dijo que sólo hallaríamos multas de estacionamiento? 796 00:55:49,499 --> 00:55:50,523 Sí. 797 00:55:50,600 --> 00:55:52,625 Ya no creo eso. No, hubo otras mujeres. 798 00:55:52,702 --> 00:55:55,796 Mató a otras mujeres. Renteria y Campo. 799 00:55:55,872 --> 00:55:58,306 Son muy parecidas. Es como si fueran hermanas. 800 00:55:58,374 --> 00:56:01,537 Las lesiones en la parte derecha del rostro son muy parecidas. 801 00:56:01,963 --> 00:56:04,090 A este tipo le gustan ese tipo de mujeres, Frank. 802 00:56:04,165 --> 00:56:06,725 Hay otros casos, tú puedes encontrarlos. 803 00:56:06,801 --> 00:56:10,498 - Hazlo tú. Yo no puedo, soy su abogado. - Está bien. Lo haré. 804 00:56:10,571 --> 00:56:13,904 Bien, debo tomar esta llamada. Maggie, hola. 805 00:56:13,975 --> 00:56:15,738 Hola, ¿oíste el mensaje que te dejé? 806 00:56:15,843 --> 00:56:19,210 Fui a San Quentin a ver a un viejo cliente. ¿Cómo está Hayley? 807 00:56:19,313 --> 00:56:22,749 Está bien. Tiene fútbol este fin de semana. 808 00:56:22,817 --> 00:56:25,183 El sábado, ¿cierto? 809 00:56:25,253 --> 00:56:28,347 - Espero ansiosamente. - Genial, hablaremos después. 810 00:57:04,025 --> 00:57:06,823 Si te preguntas cómo entré, trabajo en bienes raíces... 811 00:57:06,894 --> 00:57:09,759 ...si quiero entrar en la casa de un amigo... 812 00:57:09,760 --> 00:57:11,024 No, no somos amigos. 813 00:57:11,666 --> 00:57:13,657 Eres mi cliente. 814 00:57:14,535 --> 00:57:17,595 - Yo soy tu abogado. - Mi abogado. 815 00:57:18,973 --> 00:57:21,669 Es exactamente lo que quería recordarte. 816 00:57:22,343 --> 00:57:26,905 Ya va a empezar el juicio, y no podía contactarte. 817 00:57:28,382 --> 00:57:32,614 Ahora descubro dónde estuviste todo el día. Te oí decírselo a Maggie. 818 00:57:32,820 --> 00:57:36,813 - Pedazo de mierda. - Fuiste a ver a Jesús Martínez. 819 00:57:36,891 --> 00:57:40,759 Y sé de qué hablaron. 820 00:57:40,828 --> 00:57:42,625 Donna Renteria. 821 00:57:43,498 --> 00:57:45,398 Tienes razón, Mick. 822 00:57:46,934 --> 00:57:49,061 Yo la maté. 823 00:57:50,238 --> 00:57:53,168 No hay razón para ocultárselo a mi abogado... 824 00:57:53,169 --> 00:57:54,698 ...ya que todo es confidencial. 825 00:57:55,610 --> 00:57:59,671 Secreto profesional. ¿No fue lo que me dijiste? 826 00:58:02,583 --> 00:58:04,608 Ya debes irte, Louis. 827 00:58:07,221 --> 00:58:09,553 De acuerdo. 828 00:58:18,332 --> 00:58:21,893 Ésa es una linda fotografía de tu hija Hayley. 829 00:58:21,969 --> 00:58:23,603 Es muy bonita. 830 00:58:23,604 --> 00:58:25,837 Mañana tiene práctica de fútbol, ¿cierto? 831 00:58:25,907 --> 00:58:27,067 No hagas eso. 832 00:58:28,910 --> 00:58:30,199 ¿Qué cosa? 833 00:58:30,278 --> 00:58:34,146 ¿Crees que eres el primer cliente que me amenaza a mí o a mi familia? 834 00:58:34,215 --> 00:58:36,342 Sólo dije que es bonita. 835 00:58:38,519 --> 00:58:40,578 ¿Tienes miedo, Louis? 836 00:58:41,489 --> 00:58:43,787 Porque el lugar en el que estás en este momento... 837 00:58:46,427 --> 00:58:48,827 ...es un lugar muy peligroso. 838 00:59:11,152 --> 00:59:14,918 En conclusión, este caso es... 839 00:59:15,957 --> 00:59:20,223 ...el caso de un depredador. 840 00:59:20,294 --> 00:59:25,163 Esa noche del 6 de marzo, Louis Roulet salió a buscar a su presa. 841 00:59:25,633 --> 00:59:28,796 Ahora vamos a oír sobre la víctima y su estilo de vida... 842 00:59:28,869 --> 00:59:31,804 ...que nosotros no excusamos. 843 00:59:32,340 --> 00:59:35,468 Pero todos deben recordar... 844 00:59:35,543 --> 00:59:38,671 ...que cualquiera puede ser víctima de un crimen violento. 845 00:59:39,380 --> 00:59:43,544 El caso está claro. Es sencillo. 846 00:59:43,851 --> 00:59:49,380 Un hombre atacó a una mujer en su hogar para violarla y matarla... 847 00:59:49,457 --> 00:59:54,622 ...y sólo por la gracia de Dios ella sigue aquí para contar su historia. 848 00:59:54,695 --> 00:59:55,719 Damas y caballeros... 849 00:59:55,796 --> 00:59:59,596 ...me llamo Michael Haller, y represento a Louis Roulet. 850 01:00:01,836 --> 01:00:06,739 El Sr. Minton no quiere usar la palabra "prostituta" 851 01:00:06,807 --> 01:00:10,766 ...cuando se refiere a la presunta víctima de Louis. 852 01:00:10,845 --> 01:00:13,439 No hace falta... 853 01:00:13,514 --> 01:00:17,610 ...porque este caso no es acerca de cómo se gana ella la vida. 854 01:00:17,685 --> 01:00:19,983 Este caso es acerca de sus actos. 855 01:00:21,889 --> 01:00:23,982 Ella ve a un hombre joven con indicios de riqueza... 856 01:00:24,058 --> 01:00:28,051 ...como una manera de progresar, y lo elige como blanco. 857 01:00:30,965 --> 01:00:34,332 Pero ella no contaba con ustedes. 858 01:00:34,402 --> 01:00:39,362 Ustedes analizarán los hechos y dejarán que su sentido común les diga... 859 01:00:39,440 --> 01:00:41,908 ...quién es la verdadera depredadora en este caso. 860 01:00:43,944 --> 01:00:46,777 Gracias por su tiempo. 861 01:00:46,847 --> 01:00:50,374 Se levanta la sesión hasta el lunes, cuando comparecerá el primer testigo. 862 01:00:50,518 --> 01:00:55,217 - ¡Vamos, Hayley! ¡Corre! - ¡Bien, cariño, buen tiro! 863 01:00:55,289 --> 01:00:58,554 - ¡Con el pie izquierdo! - ¡Llévatelo! 864 01:00:58,626 --> 01:01:01,754 ¡Vamos, Hayley! ¡Sigue la jugada! 865 01:01:02,063 --> 01:01:04,327 Sigue la jugada. 866 01:01:04,398 --> 01:01:05,558 Hola, Mick. 867 01:01:09,136 --> 01:01:10,535 Hola, Maggie. 868 01:01:10,971 --> 01:01:13,599 - ¿Qué haces aquí? - Me llevaré a Hayley a casa. 869 01:01:14,308 --> 01:01:15,673 Tú tienes algo que hacer. 870 01:01:17,111 --> 01:01:19,102 ¿De qué hablas? ¿Qué pasó? 871 01:01:29,490 --> 01:01:33,620 - Oiga, señor, deténgase, por favor. - Soy familiar, ¿de acuerdo? 872 01:01:42,103 --> 01:01:45,834 - Ésta es una escena del crimen cerrada. - Me llamo Mick Haller... ¡Sobel! 873 01:01:45,906 --> 01:01:48,670 - ¡Sobel! - Sí, pero escucha, espera un segundo. 874 01:01:48,743 --> 01:01:50,005 - Tranquilízate. - Dímelo. ¿Qué pasó? 875 01:01:50,077 --> 01:01:52,045 Alguien le disparó en el pecho y en la cabeza... 876 01:01:52,113 --> 01:01:57,073 ...y luego le dispararon al perro. Su cuerpo está junto a la puerta. 877 01:01:58,786 --> 01:02:01,186 Genial, justo lo que necesitábamos. 878 01:02:16,303 --> 01:02:20,433 Bien, tú has estado antes aquí. Puedes decirnos si hay algo inusual. 879 01:02:21,375 --> 01:02:22,399 ¿No notan algo raro? 880 01:02:22,476 --> 01:02:27,436 ¿Por qué será que en toda la casa sólo veo fotografías... 881 01:02:27,848 --> 01:02:29,247 ...de este tipo? 882 01:02:31,485 --> 01:02:33,953 Mi compañero pregunta si Frank Levin era gay. 883 01:02:34,021 --> 01:02:37,081 - ¿Es relevante? - Sí, es relevante. 884 01:02:37,458 --> 01:02:41,360 Era un ex policía. Crímenes personales, en Chicago. 885 01:02:41,428 --> 01:02:43,487 ¿Suena suficientemente macho para ti, Lankford? 886 01:02:45,032 --> 01:02:48,559 - No veo nada aquí que pueda ayudarlos. - Está bien. Oye, Haller. 887 01:02:49,436 --> 01:02:53,873 No necesito decirte que no dejes la ciudad, ¿o sí? 888 01:02:54,441 --> 01:02:55,730 ¿Estoy bajo sospecha? 889 01:02:59,380 --> 01:03:03,043 ¿Cuándo te retirarás, Lankford? 890 01:03:03,117 --> 01:03:04,584 - ¿Cuándo me retiraré? - Sí. 891 01:03:04,952 --> 01:03:07,147 En 18 meses. ¿Por qué? 892 01:03:07,221 --> 01:03:11,487 Quiero ir a la mañana siguiente a darte una buena tunda. 893 01:03:55,202 --> 01:03:56,260 ¡Val! 894 01:04:00,875 --> 01:04:01,899 ¡Oye, Mick! 895 01:04:01,976 --> 01:04:05,241 ¿Por qué golpeas así la puerta? ¿Te has vuelto loco? 896 01:04:05,312 --> 01:04:09,715 - Viejo, te ves terrible. - Frank Levin fue asesinado. 897 01:04:09,783 --> 01:04:13,879 - Lo siento. Lamento oír eso. - Fue Roulet. 898 01:04:13,954 --> 01:04:16,184 ¿Roulet? Pensé que tú y Frank lo estaban defendiendo. 899 01:04:16,257 --> 01:04:18,452 ¿Por qué mataría a Frank? No tiene sentido. 900 01:04:19,460 --> 01:04:23,328 Creo que tú sabes muy bien por qué pasó esto. 901 01:04:23,397 --> 01:04:25,092 ¿Por qué iba a saberlo? ¿De qué hablas? 902 01:04:25,266 --> 01:04:28,827 Porque me mentiste. Tú no me diste el caso Roulet. 903 01:04:28,903 --> 01:04:31,804 - Él pidió que yo lo representara. - Está bien, eso es cierto. 904 01:04:31,872 --> 01:04:34,067 Pero yo le dije que tú eras el indicado. 905 01:04:34,141 --> 01:04:37,440 - Lo hice por ti. - Ya me mentiste una vez. 906 01:04:37,511 --> 01:04:40,036 ¿Crees que mentiría sobre esto? No me trates así. 907 01:04:40,114 --> 01:04:42,412 No mentiría sobre una cosa así. 908 01:04:42,483 --> 01:04:44,747 La policía siguió el rastreador que le pusiste. 909 01:04:44,818 --> 01:04:47,480 - Nunca fue a la casa de Frank. - Quizá no fue él, Mick. 910 01:04:47,554 --> 01:04:49,886 Quizá no fue él. Nadie puede burlar un rastreador. 911 01:04:49,957 --> 01:04:53,984 - Fue él. Roulet mató a Frank, Val. - No me gusta cómo me persigues. 912 01:04:54,061 --> 01:04:55,323 No me gusta cómo me acorralas. 913 01:04:55,396 --> 01:04:58,263 - No me gusta cómo me estás hablando. - Roulet mató a Frank, Val. 914 01:04:58,332 --> 01:05:00,425 ¿Crees que lo liberé para que matara a Frank? 915 01:05:00,501 --> 01:05:01,798 ¿Roulet mató a Frank? 916 01:05:01,902 --> 01:05:04,268 Mick, lamento lo de Frank, pero no lo hice, viejo. 917 01:05:04,338 --> 01:05:08,502 Eres el único que pudo quitarle el rastreador. 918 01:05:44,912 --> 01:05:50,009 Estar casada contigo apestaba, pero era mejor que ser tu chofer. 919 01:05:54,755 --> 01:05:56,484 - Maggie. - ¿Sí? 920 01:05:57,257 --> 01:05:59,817 ¿Sabes a qué solía tenerle miedo? 921 01:05:59,893 --> 01:06:03,886 - Sí. A mí. - A no reconocer la inocencia. 922 01:06:05,733 --> 01:06:08,861 A tenerla delante de mí y no verla. 923 01:06:09,503 --> 01:06:11,300 Sí. 924 01:06:11,372 --> 01:06:13,340 No me refiero... 925 01:06:14,408 --> 01:06:17,741 ...a culpable o inocente, sino a la simple inocencia. 926 01:06:18,979 --> 01:06:21,914 ¿Sabes a qué le temo ahora? 927 01:06:22,616 --> 01:06:23,708 Al mal. 928 01:06:25,686 --> 01:06:27,017 Al mal en estado puro. 929 01:06:29,423 --> 01:06:31,755 Maggie. 930 01:06:31,825 --> 01:06:34,385 ¿Mataron a Frank Levin por mi culpa? 931 01:06:35,429 --> 01:06:36,794 Mickey, no. 932 01:06:42,302 --> 01:06:44,793 Duérmete, cariño. 933 01:07:07,928 --> 01:07:10,897 Nuevo mensaje, ayer, 11:07 a.m. 934 01:07:10,964 --> 01:07:14,593 Soy yo. Intenté llamarte al celular. Lamento interrumpir tu día con Hayley... 935 01:07:14,668 --> 01:07:17,068 ...pero me pediste que investigara a Roulet. 936 01:07:17,137 --> 01:07:22,439 Creo que encontré una multa que sacará a Martínez de Quentin. 937 01:07:23,844 --> 01:07:26,870 Llegó alguien. Escucha, tú ve y diviértete con Hayley... 938 01:07:26,947 --> 01:07:29,472 ...te contaré todo cuando lo confirme. Tengo que cortar. 939 01:07:38,158 --> 01:07:40,183 - Detective Sobel. - Sobel, habla Mick Haller. 940 01:07:40,260 --> 01:07:42,057 Escucha, acabo de revisar mis llamadas. 941 01:07:42,129 --> 01:07:45,030 Frank me llamó justo antes de que lo mataran. 942 01:07:45,099 --> 01:07:48,466 El mensaje quedó grabado a las 11:07. Decía que había encontrado algo... 943 01:07:48,535 --> 01:07:51,197 ...que podía ayudar a un viejo cliente a salir de prisión. 944 01:07:51,271 --> 01:07:54,934 - Bien, ¿quién es el cliente? - Jesús Martínez. Está en San Quentin. 945 01:07:55,008 --> 01:07:58,842 - Bien, ¿decía algo más? - Sí, un chiste. Decía algo... 946 01:07:58,912 --> 01:08:01,380 ...de que una multa sacaría a Martínez de prisión... 947 01:08:01,448 --> 01:08:04,383 ...y en ese momento llegó alguien. En ese momento cortó. 948 01:08:04,451 --> 01:08:07,215 La persona que llegó a su casa fue la que lo mató. 949 01:08:07,287 --> 01:08:09,915 - Envíame una copia de la cinta. - Te la enviaré enseguida. 950 01:08:10,624 --> 01:08:12,251 ¿Cómo van con el caso? ¿Tienen algo? 951 01:08:12,326 --> 01:08:14,294 Sí. Tuvimos suerte. 952 01:08:14,361 --> 01:08:16,727 Encontramos el casquillo de una bala calibre 22. 953 01:08:16,797 --> 01:08:19,925 Bien. Frank Levin tenía una 22. La tenía registrada. 954 01:08:20,000 --> 01:08:22,696 Lo sabemos, pero no era una Woodsman. 955 01:08:22,769 --> 01:08:23,852 ¿Una qué? 956 01:08:23,853 --> 01:08:26,535 Una Colt Woodsman. Una pistola antigua. 957 01:08:26,807 --> 01:08:29,105 Es el arma que usaron para matarlo. 958 01:08:58,605 --> 01:08:59,663 ¡Carajo! 959 01:09:21,261 --> 01:09:22,751 Buen día, Mick. 960 01:09:24,665 --> 01:09:28,123 Qué pena lo de Frank Levin. ¿Tienes idea de quién lo hizo? 961 01:09:28,202 --> 01:09:30,102 Sí, lo sé con certeza. 962 01:09:35,442 --> 01:09:39,708 Sr. Talbot, usted estuvo con la Srta. Campo la noche del 6 de marzo. 963 01:09:39,780 --> 01:09:43,876 Sí. Teníamos una cita y fuimos al Association. 964 01:09:43,951 --> 01:09:46,818 Luego la llevé a su casa para tener otra cita. 965 01:09:46,987 --> 01:09:50,582 - ¿Tuvieron relaciones sexuales? - Por un importe de $400. 966 01:09:51,258 --> 01:09:53,988 Se ganó hasta el último centavo. 967 01:09:54,061 --> 01:09:56,723 ¿A qué hora dejó usted su apartamento? 968 01:09:56,797 --> 01:09:59,732 No lo sé. Unos cinco minutos antes de las 10:00. 969 01:09:59,933 --> 01:10:02,231 ¿Ella mencionó si tenía otra cita? 970 01:10:02,603 --> 01:10:05,094 No. Actuaba como si ya hubiera terminado esa noche. 971 01:10:05,172 --> 01:10:06,230 Objeción, Su Señoría. 972 01:10:06,306 --> 01:10:08,274 No creo que el Sr. Talbot pueda interpretar... 973 01:10:08,275 --> 01:10:10,242 ...los pensamientos de la Srta. Campo. 974 01:10:10,310 --> 01:10:14,337 - Quiero decir que parecía satisfecha. - Ha lugar. Continúe, Sr. Minton. 975 01:10:14,514 --> 01:10:19,008 ¿En qué condiciones estaba ella cuando usted se marchó? ¿Estaba herida? 976 01:10:19,086 --> 01:10:21,077 No. Estaba bien. 977 01:10:22,489 --> 01:10:24,286 ¿No se veía así? 978 01:10:24,925 --> 01:10:28,884 ¿Qué clase de pervertido puede hacer algo así? 979 01:10:29,263 --> 01:10:30,821 Responda la pregunta. 980 01:10:32,399 --> 01:10:34,060 No. 981 01:10:34,134 --> 01:10:37,433 No, tuvimos relaciones sexuales placenteras y de mutuo acuerdo. 982 01:10:37,504 --> 01:10:42,441 Eso es lo más importante en la vida, ¿no creen? Luego le pagué. 983 01:10:42,509 --> 01:10:46,878 Sr. Talbot, ¿usted es diestro o zurdo? 984 01:10:46,947 --> 01:10:48,014 Zurdo. 985 01:10:48,015 --> 01:10:49,915 - ¿Zurdo? - Sí. 986 01:10:49,983 --> 01:10:52,781 ¿Niega que antes de abandonar el apartamento de la Srta. Campo... 987 01:10:52,853 --> 01:10:56,550 ...ella le pidió que la golpeara en el rostro con su puño izquierdo? 988 01:10:56,623 --> 01:11:00,286 Su Señoría, el Sr. Haller sólo busca confundir con sus afirmaciones. 989 01:11:00,360 --> 01:11:05,127 - Es parte de la teoría de la defensa. - El testigo puede responder. 990 01:11:05,198 --> 01:11:07,723 Lo siento. ¿Podría repetir la pregunta? 991 01:11:08,201 --> 01:11:10,915 Esto lo hizo usted, ¿no es así, Sr. Talbot? 992 01:11:10,916 --> 01:11:13,229 Admítalo. Todo esto es una trampa... 993 01:11:13,307 --> 01:11:15,104 ...que usted y la Srta. Campo le tendieron... 994 01:11:15,105 --> 01:11:16,902 ...a mi cliente, Louis Roulet, ¿no es así? 995 01:11:16,977 --> 01:11:19,673 Nunca la golpeé a ella ni a ninguna otra mujer. 996 01:11:19,746 --> 01:11:22,146 ¿Conoce a una prostituta llamada Shaquille Barton? 997 01:11:23,583 --> 01:11:28,020 - Se hace llamar Shaquilla Shackles. - Sí, la vi una vez. 998 01:11:28,322 --> 01:11:30,187 ¿Y si yo la trajera para que declarara... 999 01:11:30,257 --> 01:11:35,194 ...que el Sr. Talbot la golpeó con el puño izquierdo en el rostro? 1000 01:11:35,262 --> 01:11:38,279 Estaría mintiendo. Probé con ella una vez... 1001 01:11:38,280 --> 01:11:40,097 ...pero no me gusta el juego rudo. 1002 01:11:40,167 --> 01:11:41,930 Yo prefiero la posición clásica. 1003 01:11:44,338 --> 01:11:47,398 - Pero tiene una zurda muy fuerte. - ¿Es a mí a quien están juzgando? 1004 01:11:48,075 --> 01:11:50,236 Todavía no. 1005 01:12:03,090 --> 01:12:06,287 Buenas tardes, detectives. ¿Qué puedo hacer por ustedes? 1006 01:12:12,065 --> 01:12:16,798 - Esta orden es basura. - Es suficiente para revisar tu casa. 1007 01:12:16,870 --> 01:12:19,805 Hubiera sido inteligente que me dijeras que tenías un Woodsman. 1008 01:12:20,474 --> 01:12:25,173 - Hay uno registrado a tu nombre. - Vamos a dar una vuelta. 1009 01:12:38,125 --> 01:12:41,376 Bien. Envuelvan la caja. 1010 01:12:41,377 --> 01:12:43,427 No pueden analizar la balística de una caja. 1011 01:12:43,764 --> 01:12:48,633 - La tecnología moderna. - ¿Por qué no denunciaste el robo? 1012 01:12:48,902 --> 01:12:53,066 - No lo sé. Quizá debí hacerlo. - ¿Tú crees? 1013 01:12:53,140 --> 01:12:55,438 Ya que estamos, vamos a revisar el lugar, ¿de acuerdo? 1014 01:12:55,509 --> 01:13:00,742 - Diviértanse. Tienen una orden. - De acuerdo. Empecemos con el sofá. 1015 01:13:00,814 --> 01:13:02,213 Señor, póngase de pie. 1016 01:13:04,351 --> 01:13:06,581 Tenemos la historia del arma. 1017 01:13:06,653 --> 01:13:10,111 Resulta que perteneció a Mickey Cohen, el mafioso de los años cuarenta. 1018 01:13:10,490 --> 01:13:13,118 Lo sé. Mi padre fue su abogado. 1019 01:13:13,293 --> 01:13:17,696 Logró que quedara en libertad alegando defensa propia y Mickey se la obsequió. 1020 01:13:17,764 --> 01:13:18,924 Es un lindo obsequio. 1021 01:13:18,999 --> 01:13:22,093 - Cachas de nácar, de colección. - Qué dulce. 1022 01:13:22,169 --> 01:13:26,606 Ese disparo de Mickey Cohen es bastante famoso. 1023 01:13:26,673 --> 01:13:30,871 El condado todavía tiene las pruebas en depósito. La bala. 1024 01:13:30,944 --> 01:13:34,471 ¿Pueden compararla con un casquillo disparado 50 años después? 1025 01:13:34,548 --> 01:13:38,075 Sería más fácil con el arma, pero se puede hacer. 1026 01:13:40,821 --> 01:13:42,379 ¿Cuánto tiempo tomará el análisis? 1027 01:13:55,435 --> 01:13:57,494 Oye, Mick, tengo algo para ti. 1028 01:13:58,972 --> 01:14:00,788 Me pediste que investigara a ese testigo. 1029 01:14:00,789 --> 01:14:01,805 ¿Corliss? 1030 01:14:02,175 --> 01:14:05,975 Dwayne Jeffrey Corliss. Es un rufián de poca monta... 1031 01:14:06,046 --> 01:14:09,379 ...pero a veces figura como DJ, sin puntos... 1032 01:14:09,449 --> 01:14:12,179 - ...y si lo buscas así... - Dime. 1033 01:14:12,352 --> 01:14:15,810 Ha sido usado como soplón para el tribunal. Aquí y en Arizona. 1034 01:14:15,889 --> 01:14:20,588 - Las dos veces le redujeron la pena. - Bien, esto podría ser bueno. 1035 01:14:20,660 --> 01:14:22,423 Sólo tengo que encontrarlo. 1036 01:14:22,496 --> 01:14:24,657 Lo mandaron a rehabilitación a USC. 1037 01:14:31,538 --> 01:14:33,130 Un golpe de suerte. 1038 01:14:39,079 --> 01:14:43,243 Allí está. ¿Cómo estás, cariño? 1039 01:14:43,316 --> 01:14:44,442 - ¿Estás bien? - Sí. 1040 01:14:44,518 --> 01:14:48,477 Está bien, escucha. Hoy no vine por tu caso. 1041 01:14:48,555 --> 01:14:50,455 Necesito que me hagas un favor. 1042 01:14:50,924 --> 01:14:53,256 ¡Sigan caminando! ¡Vamos! 1043 01:14:55,195 --> 01:14:58,892 Contra la pared. Bien pegados. Vamos. 1044 01:14:58,965 --> 01:15:00,432 Cállate. 1045 01:15:03,003 --> 01:15:06,234 - Eso es. Sigan en fila. - Corliss, ¿cierto? 1046 01:15:09,442 --> 01:15:12,969 Voy a decir esto muy bajo. 1047 01:15:13,046 --> 01:15:15,981 ¡Interna! ¡Apártese de la fila! 1048 01:15:16,049 --> 01:15:20,717 No me conoces, pero hablé con el Fiscal... 1049 01:15:20,718 --> 01:15:22,386 ...y él me dio una salida posible para los dos. 1050 01:15:32,432 --> 01:15:35,731 Haller, supe que tuviste visitas interesantes anoche. 1051 01:15:35,802 --> 01:15:37,793 Preocúpate por ti, Ted. 1052 01:15:37,904 --> 01:15:42,739 Hoy lo vas a pasar muy mal y ni siquiera lo sabes. 1053 01:15:53,153 --> 01:15:56,680 Un último testigo, Su Señoría. El Estado llama a Regina Campo. 1054 01:15:56,756 --> 01:16:00,317 Es cierto que le mentí a la policía. 1055 01:16:00,393 --> 01:16:02,452 Conocía al acusado cuando llegó a mi casa. 1056 01:16:02,529 --> 01:16:05,430 Srta. Campo, ¿por qué mintió? 1057 01:16:06,866 --> 01:16:09,357 Porque tenía miedo. 1058 01:16:09,436 --> 01:16:13,099 Pensé que la policía no me creería y quería asegurarme de que lo arrestarían. 1059 01:16:13,173 --> 01:16:17,371 - Porque es un animal. - ¿Ahora lamenta su decisión? 1060 01:16:17,444 --> 01:16:20,845 Sí. Si lo ayuda a salir en libertad y a hacerle esto a otra persona. 1061 01:16:20,914 --> 01:16:25,044 - Objeción. Afirmación perjudicial. - Ha lugar. 1062 01:16:25,518 --> 01:16:29,818 - No tengo más preguntas. - Su testigo, Sr. Haller. 1063 01:16:30,190 --> 01:16:34,183 Srta. Campo, ¿contrató usted a un abogado... 1064 01:16:34,260 --> 01:16:38,526 ...para demandar a Louis Roulet por lo sucedido la noche del 6 de marzo? 1065 01:16:39,099 --> 01:16:41,693 - No. - ¿Habló usted con un abogado? 1066 01:16:42,268 --> 01:16:45,669 - No he contratado a nadie. - No, ¿habló con alguien? 1067 01:16:45,739 --> 01:16:47,400 Sobre una posible demanda. 1068 01:16:47,474 --> 01:16:50,534 No fue más que una conversación. 1069 01:16:50,610 --> 01:16:53,545 ¿Le preguntó si podía demandarlo por daños? 1070 01:16:55,582 --> 01:16:57,709 Creí que lo que se decía a un abogado era privado. 1071 01:16:58,051 --> 01:17:00,144 Si quiere, puede decírselo al jurado. 1072 01:17:03,923 --> 01:17:07,086 - Preferiría mantenerlo en privado. - Bien. 1073 01:17:09,062 --> 01:17:12,031 Hablemos de la noche en el bar Association. 1074 01:17:12,098 --> 01:17:14,532 ¿Había visto a Louis Roulet antes de esa noche? 1075 01:17:15,235 --> 01:17:19,501 - Sí. Allí y en otros lugares. - ¿Notó que usaba un reloj Rolex? 1076 01:17:20,006 --> 01:17:21,073 No. 1077 01:17:21,074 --> 01:17:24,976 ¿Notó que conducía dos vehículos, un Maserati y un Range Rover? 1078 01:17:25,745 --> 01:17:29,078 - Nunca lo vi conducir. - ¿Y por qué lo abordó? 1079 01:17:29,149 --> 01:17:34,348 - Lo vi salir con otras chicas. - ¿Con prostitutas? 1080 01:17:34,421 --> 01:17:37,584 Van a un hotel o a uno de sus apartamentos, ¿cierto? 1081 01:17:37,924 --> 01:17:39,289 No sé adónde van. 1082 01:17:39,359 --> 01:17:42,226 ¿Cómo sabe que se fueron? Quizá sólo salieron a fumar. 1083 01:17:42,295 --> 01:17:45,093 Porque los vi subirse a su auto y alejarse. 1084 01:17:45,165 --> 01:17:49,534 Espere un minuto. Usted acaba de decir que nunca vio conducir al Sr. Roulet. 1085 01:17:49,803 --> 01:17:53,204 Ahora dice que vio al Sr. Roulet subirse a su auto... 1086 01:17:53,306 --> 01:17:57,003 ...y marcharse con una prostituta como usted. ¿Cuál es la verdad? 1087 01:17:57,210 --> 01:18:00,941 Lo vi subirse a su auto, pero no sabía qué clase de auto era. 1088 01:18:01,114 --> 01:18:03,548 ¿Conoce la diferencia entre un Maserati y un Range Rover? 1089 01:18:04,017 --> 01:18:07,509 - Uno es pequeño y el otro grande, creo. - Bien. 1090 01:18:11,491 --> 01:18:13,959 Las otras mujeres... 1091 01:18:14,027 --> 01:18:17,554 ...que se fueron con Louis, cuando usted volvió a verlas... 1092 01:18:17,630 --> 01:18:20,724 ...¿alguna de ellas tenía lesiones o había sido golpeada? 1093 01:18:20,800 --> 01:18:22,324 No lo sé. No les pregunté. 1094 01:18:22,435 --> 01:18:27,395 Pero las chicas en su profesión hablan entre sí de sus clientes, ¿no es cierto? 1095 01:18:27,474 --> 01:18:30,739 ¿No se advierten unas a otras si un tipo es un pervertido o algo así? 1096 01:18:30,810 --> 01:18:32,573 Sí, generalmente. 1097 01:18:32,645 --> 01:18:36,411 ¿Alguna de ellas le advirtió o le dijo algo malo sobre Louis Roulet? 1098 01:18:36,950 --> 01:18:39,748 No. Ninguna. 1099 01:18:39,819 --> 01:18:42,083 Usted creía que estaba a salvo. 1100 01:18:42,388 --> 01:18:45,687 Pensé que era alguien conocido, y necesitaba el dinero, así que... 1101 01:18:45,759 --> 01:18:49,024 Pensó que podía resolver sus problemas con dinero. 1102 01:18:49,095 --> 01:18:52,326 - ¡No! - ¿No? ¿No es por eso que está aquí? 1103 01:18:52,398 --> 01:18:54,093 ¿No decidió que él sería su blanco? 1104 01:18:54,167 --> 01:18:58,103 ¡No! Quiero decir, sí, pero no fue así. 1105 01:19:00,106 --> 01:19:03,075 ¡Él me atacó, lo juro! 1106 01:19:08,014 --> 01:19:10,574 Y... Bien, hagamos una pausa justo aquí. 1107 01:19:13,319 --> 01:19:17,380 Sólo para confirmar. Ésta es usted, ¿cierto, Srta. Campo? 1108 01:19:17,457 --> 01:19:20,858 - Sí. - ¿Qué había en la servilleta? 1109 01:19:21,728 --> 01:19:23,696 Mi nombre y dirección. 1110 01:19:24,197 --> 01:19:27,963 - ¿Y su precio? - Sí. $400. 1111 01:19:28,868 --> 01:19:32,429 - Es un trabajo duro. - Sí, y peligroso. 1112 01:19:32,739 --> 01:19:34,900 ¿No le había dicho usted a sus amigas muchas veces... 1113 01:19:35,275 --> 01:19:36,742 ...que buscaba la forma de salir de esto? 1114 01:19:37,744 --> 01:19:41,077 - No estoy orgullosa de lo que hago. - Lo sé. 1115 01:19:41,147 --> 01:19:46,312 ¿No es cierto, y totalmente comprensible... 1116 01:19:46,386 --> 01:19:49,583 ...que usted vio a Louis Roulet y su dinero como esa salida? 1117 01:19:49,656 --> 01:19:52,090 ¡No, no se trata de eso! 1118 01:19:54,060 --> 01:19:55,721 ¿Está escuchando lo que digo? 1119 01:19:55,795 --> 01:19:57,956 No más preguntas, Su Señoría. 1120 01:19:58,031 --> 01:20:01,296 Sr. Minton, ¿tiene otro testigo? 1121 01:20:03,236 --> 01:20:06,672 Se ve preocupado. 1122 01:20:06,739 --> 01:20:08,468 No lo suficiente. 1123 01:20:11,444 --> 01:20:14,004 No. Es todo de nuestra parte, Su Señoría. 1124 01:20:14,347 --> 01:20:18,875 Entonces, la defensa llamará a su primer testigo tras el almuerzo. 1125 01:20:19,352 --> 01:20:21,684 Sí, reconozco esta navaja. 1126 01:20:21,754 --> 01:20:25,246 Es la que mi hijo ha llevado encima como protección... 1127 01:20:25,325 --> 01:20:30,922 - ...los últimos cuatro años. - ¿Por qué necesita protección? 1128 01:20:30,997 --> 01:20:35,366 Los agentes de bienes raíces a veces son asaltados... 1129 01:20:35,435 --> 01:20:37,869 ...heridos, incluso violados o asesinados. 1130 01:20:39,439 --> 01:20:42,101 ¿Louis ha sido víctima de alguno de esos delitos? 1131 01:20:42,642 --> 01:20:44,041 No. 1132 01:20:44,110 --> 01:20:48,410 Pero conoce a alguien que fue violada y asaltada por un hombre. 1133 01:20:49,148 --> 01:20:53,084 Louis la encontró. Fue terrible. 1134 01:20:53,152 --> 01:20:56,383 Lo primero que hizo después de eso fue conseguir una navaja... 1135 01:20:56,723 --> 01:20:59,590 ...para llevarla consigo en todo momento. 1136 01:20:59,591 --> 01:21:01,057 Gracias, Sra. Windsor. 1137 01:21:01,127 --> 01:21:03,288 No tengo más preguntas, Su Señoría. 1138 01:21:03,363 --> 01:21:06,855 - Su testigo, Sr. Minton. - Sra. Windsor... 1139 01:21:07,300 --> 01:21:12,294 ...parece saber con exactitud en qué momento su hijo empezó a llevar... 1140 01:21:12,372 --> 01:21:16,001 Esta arma. Una navaja plegable de 12 cm. 1141 01:21:16,075 --> 01:21:17,372 Sí, lo sé. 1142 01:21:17,744 --> 01:21:22,113 El episodio ocurrió el 9 de junio de 2007. 1143 01:21:22,181 --> 01:21:25,742 - ¿Salió en los periódicos? - No. 1144 01:21:26,552 --> 01:21:30,750 ¿Usted lo recuerda porque la policía vino a hablar con Louis? 1145 01:21:30,823 --> 01:21:33,223 No, no hubo investigación policial. 1146 01:21:33,293 --> 01:21:35,727 ¿Cómo recuerda la fecha exacta, entonces? 1147 01:21:35,795 --> 01:21:38,821 ¿Se la dieron hoy, antes de dar testimonio? 1148 01:21:39,165 --> 01:21:43,625 Recuerdo la fecha porque nunca olvidaré el día en que fui atacada. 1149 01:21:44,103 --> 01:21:48,472 Y Louis tampoco lo olvidará. Él me encontró en la casa, atada. 1150 01:21:49,275 --> 01:21:51,175 Mi ropa estaba desgarrada. 1151 01:21:54,514 --> 01:21:57,210 Fue traumático para él. 1152 01:22:02,722 --> 01:22:06,351 Sr. Minton, ¿quiere preguntar algo más? 1153 01:22:09,395 --> 01:22:11,556 No, Su Señoría. 1154 01:22:21,441 --> 01:22:24,569 He estado pensando en lo que dijiste. 1155 01:22:32,218 --> 01:22:37,554 Nos han hecho una oferta. Puedes pasar seis meses en una prisión del condado. 1156 01:22:37,623 --> 01:22:41,855 Como te dije desde el principio, nada de tratos, soy inocente. 1157 01:22:41,928 --> 01:22:45,159 No te gastes. Tú decides. A mí no me interesa. 1158 01:22:45,231 --> 01:22:48,997 - Tienes mi respuesta. - Así es. Lo informaré. 1159 01:22:49,068 --> 01:22:51,559 - Hazlo. - Louis... 1160 01:22:53,573 --> 01:22:54,835 ...mañana... 1161 01:22:56,275 --> 01:22:59,267 ...te pondré en el estrado. 1162 01:22:59,345 --> 01:23:01,905 - Estoy listo. - Será mejor que así sea. 1163 01:23:12,925 --> 01:23:15,120 Oye, Earl. 1164 01:23:16,929 --> 01:23:19,830 Necesito que me consigas algo. 1165 01:23:22,835 --> 01:23:26,965 Su Señoría, la defensa llama a Louis Ross Roulet. 1166 01:23:27,040 --> 01:23:28,329 Llamé a la puerta. 1167 01:23:28,608 --> 01:23:32,544 Ella miró por una ventana, vio que era yo y abrió la puerta. 1168 01:23:32,612 --> 01:23:36,480 Luego pasé junto a ella hacia la sala de estar. 1169 01:23:36,549 --> 01:23:39,712 - ¿Qué pasó a continuación? - Algo me golpeó desde atrás. 1170 01:23:39,786 --> 01:23:43,347 Perdí el conocimiento. No sé por cuánto tiempo. 1171 01:23:43,423 --> 01:23:44,720 ¿Es todo? 1172 01:23:44,791 --> 01:23:47,624 Cuando desperté, tenía a dos tipos sentados encima... 1173 01:23:48,161 --> 01:23:53,326 ...me decían que no me moviera. No podía moverme. Tenía miedo. 1174 01:23:54,400 --> 01:23:58,063 Pero tenía sangre en el suéter y en la mano izquierda. 1175 01:23:58,404 --> 01:24:00,463 Alguien la puso allí, porque yo no lo hice. 1176 01:24:00,540 --> 01:24:02,770 ¿No le pegó a la Srta. Campo con la mano izquierda? 1177 01:24:02,842 --> 01:24:05,310 - No. - ¿No amenazó con violarla o matarla? 1178 01:24:05,378 --> 01:24:07,243 ¡No, no soy esa clase de hombre! 1179 01:24:09,215 --> 01:24:13,117 ¿Saben qué se siente al ser acusado de algo así? 1180 01:24:13,186 --> 01:24:16,815 ¿Saben cómo es sentarse a escuchar a gente que miente... 1181 01:24:16,923 --> 01:24:20,916 ...diciendo que hiciste algo tan depravado y enfermizo... 1182 01:24:20,993 --> 01:24:22,323 ...diciendo que eres un animal... 1183 01:24:22,324 --> 01:24:25,453 ...hablando de tu vida sexual, humillándote? 1184 01:24:26,065 --> 01:24:27,726 Escuchen, entiendo el proceso. 1185 01:24:27,800 --> 01:24:32,100 Sé que debo sentarme aquí, en silencio, y esperar mi oportunidad... 1186 01:24:32,171 --> 01:24:33,853 ...pero, si los culpables tienen derechos... 1187 01:24:33,854 --> 01:24:37,336 ...¿qué hay de la gente inocente? 1188 01:24:37,610 --> 01:24:39,100 ¡Soy inocente! 1189 01:24:42,014 --> 01:24:45,279 ¡Soy inocente y quiero dejar esto atrás! 1190 01:24:46,953 --> 01:24:49,945 No tengo más preguntas, Su Señoría. 1191 01:24:50,022 --> 01:24:55,824 Según usted, la Srta. Campo se golpeó a sí misma... 1192 01:24:55,962 --> 01:24:58,396 ...o hizo que alguien que no conocía... 1193 01:24:58,831 --> 01:25:02,790 ...la golpeara violentamente para tenderle una trampa. 1194 01:25:02,869 --> 01:25:04,720 Sólo sé que yo no lo hice. 1195 01:25:04,721 --> 01:25:07,772 Y este cuchillo que usted siempre lleva. 1196 01:25:08,107 --> 01:25:10,302 ¿Cómo sabía ella que usted lo llevaría consigo? 1197 01:25:10,376 --> 01:25:15,541 No podía saberlo. Nunca lo saco, nunca lo muestro. 1198 01:25:15,615 --> 01:25:19,551 Debe haberlo encontrado en mi bolsillo... 1199 01:25:19,619 --> 01:25:22,452 ...después de darme el golpe que me desmayó, ¿no le parece? 1200 01:25:22,622 --> 01:25:26,388 - Prefiero hacer yo las preguntas. - Está bien. 1201 01:25:27,760 --> 01:25:33,164 Sr. Roulet, quiero que... Quiero que observe esta foto. 1202 01:25:33,232 --> 01:25:34,521 Dígamelo otra vez. 1203 01:25:34,934 --> 01:25:40,770 ¿Cree que Regina Campo pudo haberse hecho esto a sí misma? 1204 01:25:41,841 --> 01:25:46,938 No sé quién lo hizo, pero no fui yo. Nadie se merece algo así. 1205 01:25:47,013 --> 01:25:49,573 ¿A qué se refiere con "merece"? 1206 01:25:51,517 --> 01:25:54,350 ¿Quiere decir que los crímenes violentos... 1207 01:25:54,420 --> 01:25:57,753 ...en realidad implican que una mujer recibe lo que merece? 1208 01:25:57,857 --> 01:26:01,520 Quiero decir que, sin importar lo que haga o quién sea ella... 1209 01:26:02,929 --> 01:26:04,760 ...ninguna mujer se merece eso. 1210 01:26:06,699 --> 01:26:09,532 No más preguntas, Su Señoría. 1211 01:26:10,403 --> 01:26:14,362 - Sr. Roulet, puede dejar el estrado. - Gracias. 1212 01:26:15,374 --> 01:26:17,842 Es todo para la defensa, Su Señoría. 1213 01:26:31,824 --> 01:26:35,191 Antes de continuar, el Estado pide un receso por el resto del día de hoy. 1214 01:26:35,761 --> 01:26:37,379 ¿Con qué propósito? 1215 01:26:37,380 --> 01:26:39,197 Para considerar un testigo de refutación. 1216 01:26:40,633 --> 01:26:44,194 - ¿De qué testigo habla? - No tengo idea. 1217 01:26:45,037 --> 01:26:49,497 Se levanta la sesión hasta mañana a las 10:00. 1218 01:27:08,027 --> 01:27:09,722 - Buen día, Bill. - Buen día. 1219 01:27:09,895 --> 01:27:11,863 Quiero buscar una taza de café. ¿Quieres una? 1220 01:27:11,931 --> 01:27:15,367 - No. Dejé la cafeína. - Bien. ¿Ésa es la lista de custodia? 1221 01:27:15,434 --> 01:27:16,501 Sí. 1222 01:27:16,502 --> 01:27:18,367 Déjame ver si está alguno de mis clientes. 1223 01:27:18,437 --> 01:27:19,529 Claro. 1224 01:27:25,311 --> 01:27:27,279 Lorna. 1225 01:27:27,346 --> 01:27:30,179 Minton llamará a Corliss al estrado. Ya está en custodia. 1226 01:27:30,249 --> 01:27:31,580 - Genial. - Sí, eso es bueno. 1227 01:27:31,651 --> 01:27:33,448 ¿Cómo te fue a ti? ¿Convocaste a Kurlen? 1228 01:27:33,653 --> 01:27:37,020 - Sí. - Bien. Regresaré al tribunal. 1229 01:27:37,089 --> 01:27:38,147 Quédate por aquí. 1230 01:27:38,224 --> 01:27:39,486 Está bien. 1231 01:27:42,094 --> 01:27:46,360 Oye, Haller, ¿qué es esta basura? No tengo nada que ver con este caso. 1232 01:27:46,432 --> 01:27:49,367 "Citación para testificar." 1233 01:27:49,435 --> 01:27:53,565 Tendrás que esperar para saberlo. Es un documento legal, Detective. 1234 01:28:11,223 --> 01:28:14,386 - Hola. Me alegra que llegaras. - ¿Estás haciendo tu magia? 1235 01:28:14,460 --> 01:28:18,123 - Tengo algo oculto en la manga. - Nos vemos más tarde. 1236 01:28:24,437 --> 01:28:27,201 Sr. Minton, ¿el Estado va a presentar alguna refutación? 1237 01:28:30,109 --> 01:28:33,044 El Estado llamará a Dwayne Jeffrey Corliss... 1238 01:28:33,112 --> 01:28:34,443 ...como testigo de refutación. 1239 01:28:34,513 --> 01:28:38,745 Juez, ¿quién es este testigo? ¿Por qué no me informaron de él antes? 1240 01:28:39,352 --> 01:28:41,081 Alguacil, retire al jurado. 1241 01:28:48,294 --> 01:28:50,785 Una buena pregunta, Sr. Minton. 1242 01:28:50,863 --> 01:28:54,026 Dwayne Corliss es un testigo que habló con el Sr. Roulet... 1243 01:28:54,100 --> 01:28:55,499 ...cuando estaba bajo custodia. 1244 01:28:55,568 --> 01:28:58,628 - ¡Eso es mentira! ¡No hablé con nadie! - ¡Silencio, Sr. Roulet! 1245 01:28:58,871 --> 01:29:01,999 - Sr. Haller, controle a su cliente. - Bien. Déjame hacer esto a mí. 1246 01:29:02,074 --> 01:29:04,838 Comparto la indignación de mi cliente. 1247 01:29:04,910 --> 01:29:07,777 ¿Cuánto tiempo ha estado ocultando el Estado este testimonio? 1248 01:29:07,847 --> 01:29:09,644 El Sr. Corliss se presentó ayer, Su Señoría. 1249 01:29:09,715 --> 01:29:12,775 ¿Ayer? Esto es increíble. 1250 01:29:13,219 --> 01:29:16,711 ¿Quiere hablar con él? Considerando los tiempos, lo permitiré. 1251 01:29:16,789 --> 01:29:20,316 No. Gracias, Juez. Creo que todos sabemos qué es esto. 1252 01:29:20,559 --> 01:29:23,255 El Sr. Minton pone a un soplón sobre el estrado... 1253 01:29:23,329 --> 01:29:24,956 ...todo lo que diga será mentira. 1254 01:29:25,197 --> 01:29:28,633 - Eso no tiene fundamento, Su Señoría. - Que mi objeción quede asentada. 1255 01:29:28,701 --> 01:29:33,297 Entonces determino que puede dar testimonio. Llamen al jurado. 1256 01:29:33,639 --> 01:29:35,971 ¿Puedo pedir una sola cosa, Su Señoría? 1257 01:29:36,075 --> 01:29:38,873 ¿Puedo salir al pasillo y hacer una llamada a un investigador... 1258 01:29:38,978 --> 01:29:41,742 ...para ver qué puede averiguar aunque sea tan tarde? 1259 01:29:41,814 --> 01:29:44,112 Gracias, Su Señoría. 1260 01:29:51,557 --> 01:29:52,888 Sí, aquí estoy. 1261 01:29:53,359 --> 01:29:57,056 Ven al tribunal a las 10:15 con las impresiones. 1262 01:30:01,434 --> 01:30:04,767 Sr. Corliss, ¿está usted en prisión en este momento? 1263 01:30:07,706 --> 01:30:09,230 No. Estoy en un tribunal. 1264 01:30:11,510 --> 01:30:14,195 Pero actualmente está detenido en el sector... 1265 01:30:14,196 --> 01:30:16,880 ...de penitenciaría del hospital USC, ¿cierto? 1266 01:30:16,949 --> 01:30:22,182 - Sí. Desde que me arrestaron. - ¿Por robo y posesión de drogas? 1267 01:30:22,988 --> 01:30:25,513 - Así es. - Bien. 1268 01:30:28,160 --> 01:30:29,525 ¿Conoce al acusado? 1269 01:30:31,464 --> 01:30:36,299 Sí. Lo conocí en un calabozo. Nos trajeron desde la prisión. 1270 01:30:36,368 --> 01:30:39,462 Estuvimos en el área de detención antes de nuestra primera audiencia. 1271 01:30:39,538 --> 01:30:42,371 - ¿Hablaron de algo? - Sí. 1272 01:30:42,441 --> 01:30:44,909 Hablamos de que queríamos fumar un cigarrillo. 1273 01:30:44,977 --> 01:30:46,035 ¿Alguna otra cosa? 1274 01:30:46,111 --> 01:30:50,070 Le pregunté por qué estaba allí. Cosas así. 1275 01:30:50,382 --> 01:30:53,374 ¿Dijo por qué estaba allí? 1276 01:30:53,452 --> 01:30:57,718 Dijo que estaba allí "por darle su merecido a una perra". 1277 01:30:57,790 --> 01:30:59,018 Fueron sus palabras. 1278 01:30:59,925 --> 01:31:03,486 "Por darle su merecido a una perra." 1279 01:31:04,964 --> 01:31:07,455 ¿Alguien le ha prometido a usted... 1280 01:31:07,533 --> 01:31:09,330 ...algo a cambio de su testimonio? 1281 01:31:09,401 --> 01:31:14,532 - No. Sólo quiero hacer lo correcto. - Gracias, Su Señoría. 1282 01:31:30,789 --> 01:31:34,156 ¿Cuántas veces ha sido arrestado, Sr. Corliss? 1283 01:31:35,594 --> 01:31:37,960 Unas siete veces en Los Ángeles. 1284 01:31:38,030 --> 01:31:40,897 Un par de veces en Phoenix y Nueva York, si incluimos ésas. 1285 01:31:40,966 --> 01:31:43,833 Sí, usted sabe cómo funciona el sistema. 1286 01:31:43,903 --> 01:31:45,803 - Intento sobrevivir. - Correcto. 1287 01:31:46,005 --> 01:31:48,371 ¿Eso implica delatar a sus compañeros de prisión? 1288 01:31:48,440 --> 01:31:50,203 Su Señoría, objeción. 1289 01:31:50,276 --> 01:31:51,608 Tome asiento, Sr. Minton. 1290 01:31:51,609 --> 01:31:53,541 Agradezca que le permití traer a este testigo. 1291 01:31:53,913 --> 01:31:56,541 Gracias, Su Señoría, pero modificaré la pregunta. 1292 01:31:56,615 --> 01:32:00,574 Lo que le pregunto es cuántas veces delató a sus compañeros de prisión. 1293 01:32:00,653 --> 01:32:02,985 - Éste será el cuarto. - Con éste son cuatro veces. 1294 01:32:03,055 --> 01:32:08,288 Usted ha testificado contra sus compañeros en cuatro ocasiones. 1295 01:32:08,861 --> 01:32:10,829 Debe ser un hombre popular, Sr. Corliss. 1296 01:32:10,896 --> 01:32:14,263 Parece que todos le cuentan los crímenes que han cometido... 1297 01:32:14,333 --> 01:32:16,893 ...para que usted venga aquí y dé testimonio contra ellos. 1298 01:32:16,969 --> 01:32:18,834 La gente habla conmigo. Soy un tipo amigable. 1299 01:32:18,904 --> 01:32:20,404 ¿Un tipo amigable? 1300 01:32:20,405 --> 01:32:22,704 ¿Dice que usted y mi cliente eran amigos? 1301 01:32:22,775 --> 01:32:24,265 Nos llevamos bien. 1302 01:32:24,343 --> 01:32:27,870 Él le dijo lo que usted nos acaba de decir a nosotros y al jurado... 1303 01:32:27,947 --> 01:32:31,212 ...que le dio "su merecido" a una mujer... 1304 01:32:31,650 --> 01:32:34,118 ...¿y luego siguieron hablando de cigarrillos? 1305 01:32:34,186 --> 01:32:36,882 No exactamente. Parecía que él quería jactarse de ello. 1306 01:32:38,624 --> 01:32:40,823 Me dijo que lo había hecho antes. 1307 01:32:40,824 --> 01:32:42,822 Pero la otra vez había matado a la perra. 1308 01:32:43,028 --> 01:32:46,327 La otra vez se salió con la suya, esta vez ocurriría lo mismo. 1309 01:32:49,501 --> 01:32:50,866 Sr. Haller. 1310 01:32:56,575 --> 01:33:00,272 No tengo más preguntas, Su Señoría. 1311 01:33:00,346 --> 01:33:01,677 Necesito volver a interrogar. 1312 01:33:07,319 --> 01:33:08,386 ¿Qué rayos es esto? 1313 01:33:08,387 --> 01:33:09,615 Tú dímelo. 1314 01:33:09,688 --> 01:33:11,020 ¿Qué rayos le dijiste a ese tipo? 1315 01:33:11,021 --> 01:33:14,352 Nada. Es una trampa. Tú preparaste esto. 1316 01:33:14,426 --> 01:33:17,361 ¿Cómo? ¿Cómo preparé esto? 1317 01:33:20,633 --> 01:33:23,693 Usted dice que se jactaba. ¿Cómo? 1318 01:33:23,769 --> 01:33:28,206 Bueno, me contó los detalles. De la otra, la que mató. 1319 01:33:30,542 --> 01:33:33,636 Era bailarina en un club... 1320 01:33:34,380 --> 01:33:38,441 ...tenía un tatuaje con forma de serpiente que rodeaba su cuerpo. 1321 01:33:42,121 --> 01:33:45,284 - ¿Dijo algo más? - No. 1322 01:33:48,227 --> 01:33:50,354 Sólo lo de la serpiente. 1323 01:33:52,765 --> 01:33:56,428 - ¿Cómo sabe eso, Louis? - ¿Crees que lo sé? 1324 01:33:56,502 --> 01:34:00,438 No. Si tú no se lo dijiste, se lo dijo alguien más. 1325 01:34:00,506 --> 01:34:02,667 Yo empezaría a pensar quién pudo ser. 1326 01:34:02,741 --> 01:34:04,800 No tengo más preguntas, Su Señoría. 1327 01:34:06,578 --> 01:34:08,773 ¿Alguna otra pregunta de la defensa? 1328 01:34:14,086 --> 01:34:18,045 - Un momento con mi equipo, Su Señoría. - Que sea rápido. 1329 01:34:18,123 --> 01:34:19,852 - ¿Está todo aquí? - Sí. 1330 01:34:19,925 --> 01:34:23,122 Bien. Escucha, ahora vete. Deja el edificio. 1331 01:34:23,195 --> 01:34:24,219 Que nadie te haga preguntas... 1332 01:34:24,296 --> 01:34:25,363 - ¿entendido? - Sí. 1333 01:34:25,364 --> 01:34:26,653 De acuerdo. 1334 01:34:27,900 --> 01:34:30,298 Dwayne. ¿Puedo llamarlo así? 1335 01:34:30,299 --> 01:34:33,497 Claro, viejo. Te felicito por la asistente. 1336 01:34:35,474 --> 01:34:39,001 Es un tipo gracioso, DJ. 1337 01:34:39,078 --> 01:34:40,477 "DJ." 1338 01:34:40,546 --> 01:34:44,107 ¿No lo llaman así en Phoenix, por ejemplo? 1339 01:34:44,817 --> 01:34:45,883 Quizá. 1340 01:34:45,884 --> 01:34:48,751 Mi asistente, la que tanto le gusta... 1341 01:34:48,821 --> 01:34:53,224 ...estuvo leyendo en Internet sobre un tal DJ Corliss... 1342 01:34:53,292 --> 01:34:55,942 ...arrestado en 1989 por tráfico de drogas... 1343 01:34:55,943 --> 01:34:57,592 ...en la ciudad de Mesa, Arizona. 1344 01:34:58,363 --> 01:34:59,411 Sí, soy yo. 1345 01:34:59,412 --> 01:35:01,059 Usted recuerda a Fred Bentley, ¿cierto? 1346 01:35:02,668 --> 01:35:05,330 Su Señoría, ¿adónde va la defensa con esto? 1347 01:35:05,404 --> 01:35:09,397 Relacione esto con el caso pronto, Sr. Haller. El testigo responderá. 1348 01:35:10,375 --> 01:35:12,605 - No recuerdo a ningún Bentley. - Claro que sí. 1349 01:35:12,678 --> 01:35:17,240 Usted testificó que él le confesó el crimen del que lo acusaban. 1350 01:35:17,316 --> 01:35:21,719 Violar a una niña de 10 años. Pero él lo negó en el tribunal. 1351 01:35:23,021 --> 01:35:24,989 ¿Empieza a recordar, DJ? 1352 01:35:25,991 --> 01:35:28,892 En 1989, me drogaba muy seguido. Yo no... No recuerdo mucho. 1353 01:35:28,961 --> 01:35:31,429 Entonces me gustaría que lea esto para nosotros. 1354 01:35:31,497 --> 01:35:33,414 Su Señoría, esto es un informe periodístico... 1355 01:35:33,415 --> 01:35:35,331 ...del periódico Arizona Star, de 1997... 1356 01:35:35,400 --> 01:35:37,917 ...ocho años después de que Bentley fuera condenado. 1357 01:35:37,918 --> 01:35:40,235 Pido su admisión como prueba. 1358 01:35:41,707 --> 01:35:44,972 Su Señoría, ¿un informe periodístico? 1359 01:35:45,978 --> 01:35:48,970 Veamos adónde nos lleva esto. Ya podrá presentar sus objeciones. 1360 01:35:49,681 --> 01:35:52,206 Gracias, Su Señoría. 1361 01:35:52,417 --> 01:35:54,942 Si pudiera leer esto para nosotros, Sr. Corliss. 1362 01:35:55,020 --> 01:35:57,614 He resaltado la parte que quisiera que lea. 1363 01:35:57,689 --> 01:36:00,283 - No soy bueno para leer. - No importa. Tómese su tiempo. 1364 01:36:00,359 --> 01:36:02,350 Ya lo logrará. 1365 01:36:04,296 --> 01:36:07,493 "Un hombre, Frederick Bentley... 1366 01:36:09,368 --> 01:36:12,667 ..."condenado erróneamente por violación, fue liberado el sábado... 1367 01:36:12,738 --> 01:36:16,572 ..."cuando análisis de ADN demostraron su inocencia. 1368 01:36:16,642 --> 01:36:21,841 "El caso fue fundado en el juicio en el testimonio de un informante... 1369 01:36:21,914 --> 01:36:25,577 "DJ Corliss de Mesa, quien dijo que Bentley se había jactado... 1370 01:36:25,651 --> 01:36:27,585 ..."de la violación en el área de detención." 1371 01:36:27,653 --> 01:36:30,622 Es suficiente. Gracias, Sr. Corliss. 1372 01:36:31,957 --> 01:36:35,051 ¿Lo acusaron de perjurio por ese incidente, DJ? 1373 01:36:35,127 --> 01:36:36,458 No. 1374 01:36:36,562 --> 01:36:39,725 ¿Habrá sido porque la fiscalía fue cómplice en su confesión? 1375 01:36:39,798 --> 01:36:40,822 ¡Juez! 1376 01:36:40,999 --> 01:36:43,729 ¿Aquí le prometieron lo mismo, Sr. Corliss... 1377 01:36:43,802 --> 01:36:46,566 ...si decía que Louis Roulet se jactó delante de usted en prisión? 1378 01:36:46,638 --> 01:36:49,129 ¿No fue eso lo que pasó? ¡Mintió antes y miente ahora! 1379 01:36:49,208 --> 01:36:52,939 - ¡Bien, Sr. Haller! ¡Es suficiente! - ¡Objeción, Su Señoría! 1380 01:36:53,011 --> 01:36:55,946 Lo siento, Su Señoría. No tengo más preguntas. 1381 01:36:57,015 --> 01:37:01,008 Excusaré al jurado para que almuerce. Alguacil, puede retirarlos. 1382 01:37:07,993 --> 01:37:10,928 Sr. Minton, ¿sabe lo que ha hecho? 1383 01:37:11,830 --> 01:37:15,095 Ha puesto en el estrado a un mentiroso con antecedentes... 1384 01:37:15,167 --> 01:37:18,330 ...un hombre con toda una historia de testimonios contra inocentes... 1385 01:37:18,437 --> 01:37:20,667 - Su Señoría. - ¡Cállese cuando estoy hablando! 1386 01:37:24,443 --> 01:37:27,776 No se me ocurre nada más perjudicial o corrupto... 1387 01:37:28,313 --> 01:37:31,214 ...que lo que acabo de ver allí afuera. 1388 01:37:31,383 --> 01:37:33,977 ¿Comprende lo que le ha hecho a mi juicio? 1389 01:37:51,570 --> 01:37:54,334 Va a hablar con su jefe para decidir qué hacer... 1390 01:37:54,406 --> 01:37:57,068 ...antes de que el juez emita un veredicto dirigido. 1391 01:37:57,142 --> 01:37:58,973 ¿Qué es un veredicto dirigido? 1392 01:37:59,044 --> 01:38:03,174 Es cuando el juez toma el caso y declara la inocencia del acusado. 1393 01:38:03,248 --> 01:38:04,613 Dios mío. 1394 01:38:06,351 --> 01:38:08,751 Sabremos más en unos minutos. 1395 01:38:16,328 --> 01:38:20,662 ¡Quiero saber cómo supo Corliss esa mierda que está diciendo! 1396 01:38:20,732 --> 01:38:23,496 Quizá se la dijo Frank Levin. 1397 01:38:23,568 --> 01:38:28,699 Quizá encontró algo y se lo dio a Corliss, y por eso lo mataste. 1398 01:38:46,124 --> 01:38:48,092 El tribunal entra en sesión nuevamente. 1399 01:38:51,763 --> 01:38:54,288 Su Señoría, hablé con el Fiscal de Distrito. 1400 01:38:54,366 --> 01:38:56,131 El Estado desea retirar todos los cargos. 1401 01:38:56,132 --> 01:38:58,496 Tiene la moción frente a usted. 1402 01:38:58,570 --> 01:39:00,561 Es una moción de desestimación con detrimento. 1403 01:39:01,139 --> 01:39:03,607 - Caso cerrado. - Sí, Su Señoría. 1404 01:39:03,675 --> 01:39:07,167 Sr. Roulet, puede irse. Se levanta la sesión. 1405 01:39:09,748 --> 01:39:14,208 - Sr. Haller, le agradezco por mi hijo. - De nada. 1406 01:39:14,286 --> 01:39:16,550 - Usted estuvo muy bien. - Gracias. 1407 01:39:21,593 --> 01:39:24,858 - Quiero el arma. - Claro que la quieres. 1408 01:39:26,565 --> 01:39:27,854 Yo quiero hablar. 1409 01:39:28,100 --> 01:39:29,389 Sr. Haller... 1410 01:39:29,735 --> 01:39:33,136 ...insisto en que cene con nosotros esta noche para celebrar. 1411 01:39:33,205 --> 01:39:36,072 - No lo creo. - Louis Roulet... 1412 01:39:36,141 --> 01:39:38,871 - ...está arrestado. - ¿Qué cree que está haciendo? 1413 01:39:38,944 --> 01:39:40,741 - No digas nada, madre. - ¡Las manos atrás! 1414 01:39:40,812 --> 01:39:41,879 ¿Cuáles son los cargos? 1415 01:39:41,880 --> 01:39:44,872 Está bajo arresto por el homicidio de Donna Renteria. 1416 01:39:44,950 --> 01:39:47,064 ¡Todo lo que dijo ese hombre era mentira! 1417 01:39:47,065 --> 01:39:48,579 Tiene derecho a guardar silencio. 1418 01:39:48,653 --> 01:39:51,087 Tiene derecho a un abogado durante su interrogatorio. 1419 01:39:51,156 --> 01:39:53,249 Si renuncia a ese derecho, todo lo que diga... 1420 01:39:53,325 --> 01:39:55,418 ...podrá ser usado en su contra en un tribunal. 1421 01:39:55,494 --> 01:39:57,485 ¿Entiende los derechos que acabo de enunciar? 1422 01:39:57,996 --> 01:40:01,295 ¡Oye! ¡Mírame! ¿Entiendes tus derechos? 1423 01:40:01,366 --> 01:40:03,994 Detective, ¿puedo hablar con él un segundo? 1424 01:40:08,640 --> 01:40:12,371 Bien, es todo, Louis. Logré que te declararan inocente. 1425 01:40:13,345 --> 01:40:16,974 Es hora de que te consigas un nuevo abogado. 1426 01:40:17,049 --> 01:40:19,677 Todavía tengo tu arma. 1427 01:40:21,019 --> 01:40:24,113 Y tendrás que explicar cómo la conseguiste. 1428 01:40:29,061 --> 01:40:31,757 - Gracias, Detective. - Vamos, Louis. 1429 01:40:39,571 --> 01:40:40,603 - Mary... - Ni una palabra. 1430 01:40:40,604 --> 01:40:42,836 Saca a mi hijo de prisión. 1431 01:40:42,908 --> 01:40:46,207 Haller, eres un hijo de perra muy raro. 1432 01:40:46,678 --> 01:40:51,775 Haces exonerar a tu cliente por asalto y luego lo hundes por homicidio. 1433 01:40:52,851 --> 01:40:56,981 No tienen suficiente para condenarlo por el homicidio de Renteria, ¿cierto? 1434 01:40:57,055 --> 01:40:58,682 Tienen suficiente para fastidiarlo. 1435 01:40:59,191 --> 01:41:02,092 El Fiscal jamás hubiera dejado que Roulet se fuera de aquí... 1436 01:41:02,160 --> 01:41:04,355 ...después de lo que acaba de pasar. 1437 01:41:06,431 --> 01:41:10,367 No te entiendo, Haller. ¿De qué lado estás? 1438 01:41:28,420 --> 01:41:29,819 ¡Maldita sea! 1439 01:41:33,158 --> 01:41:34,250 ¡Earl! 1440 01:41:37,095 --> 01:41:38,384 Amigo. 1441 01:41:39,030 --> 01:41:41,999 Hola, lo siento, jefe. Me fui sólo un segundo. 1442 01:41:42,067 --> 01:41:44,968 - Está bien. - Puede descontar esa multa de mi paga. 1443 01:41:45,036 --> 01:41:47,561 No ganas suficiente. Ésta la pago yo. En marcha. 1444 01:41:47,639 --> 01:41:48,928 De acuerdo. 1445 01:41:50,709 --> 01:41:53,940 Bien, vamos a casa, Earl. 1446 01:41:54,980 --> 01:41:58,211 Oiga, jefe. ¿Recuerda el favor que me pidió? 1447 01:42:02,587 --> 01:42:06,114 La consiguió un conocido en la calle. Está limpia. 1448 01:42:58,543 --> 01:43:01,603 - Jefe, tenga cuidado, ¿de acuerdo? - Sí, señor. 1449 01:43:31,743 --> 01:43:35,179 Soy yo. Intenté llamarte al celular. Lamento interrumpir tu día con Hayley... 1450 01:43:35,247 --> 01:43:37,340 ...pero me pediste que investigara a Roulet. 1451 01:43:37,415 --> 01:43:40,907 ¿Recuerdas? Dijiste que no creías que sólo tuviera multas de estacionamiento. 1452 01:43:40,986 --> 01:43:43,580 Creo que encontré la manera... 1453 01:43:43,788 --> 01:43:45,312 Maggie, lo tengo. 1454 01:43:45,390 --> 01:43:47,358 - Creo que ya sé cómo mataron a Frank. - ¿Sí? 1455 01:43:47,425 --> 01:43:49,859 Bien, llama a Lankford. Que investigue sus antecedentes... 1456 01:43:49,928 --> 01:43:51,418 ...todas las multas que recibió. 1457 01:43:51,496 --> 01:43:54,954 Fue lo que hizo Frank. Dijo que una multa sacaría a Martínez de prisión. 1458 01:43:55,033 --> 01:43:56,227 Yo no sabía a qué se refería. 1459 01:43:56,301 --> 01:43:57,962 Está bien, lo haré, pero debo decirte algo. 1460 01:43:58,136 --> 01:44:02,163 Dejaron salir a Roulet. No tenían suficiente para retenerlo. Tenías razón. 1461 01:44:02,274 --> 01:44:03,764 Supongo que se metió la familia. 1462 01:44:03,842 --> 01:44:06,504 - ¿Hayley está contigo? - Está en casa de mi hermana. ¿Por qué? 1463 01:44:06,578 --> 01:44:10,173 Ve a casa de tu hermana, quédate con Hayley y espera mi llamada. 1464 01:44:10,248 --> 01:44:11,613 Está bien. 1465 01:44:16,655 --> 01:44:19,419 - Val, soy Mick Haller. - Hola, Mick, no tenía noticias tuyas... 1466 01:44:19,491 --> 01:44:23,120 ...desde que entraste en mi oficina y me acusaste de conspiración criminal. 1467 01:44:23,194 --> 01:44:25,458 Si tuviera un poco de dignidad, cortaría ahora mismo. 1468 01:44:25,730 --> 01:44:27,789 Fue por la muerte de Frank. Estaba muy alterado. 1469 01:44:27,866 --> 01:44:30,391 - Necesito un favor. - ¿Necesitas un favor? Bien. 1470 01:44:30,468 --> 01:44:33,869 Tienes más pelotas que un campeonato de ping pong en China, debo admitirlo. 1471 01:44:33,938 --> 01:44:37,066 Escucha, puedes desquitarte más tarde, ¿de acuerdo? Es importante. 1472 01:44:37,142 --> 01:44:39,975 - ¿Roulet sigue usando el rastreador? - Sí. Lo está usando. 1473 01:44:40,045 --> 01:44:43,412 Tengo una llamada. Vendrá por la mañana a quitárselo. ¿Lo dejaron salir? 1474 01:44:43,648 --> 01:44:46,549 - Sí. Necesito que lo rastrees. - No puedo hacerlo. 1475 01:44:46,918 --> 01:44:48,943 No puedo. Tengo aquí a una chica. 1476 01:44:49,054 --> 01:44:50,544 Deja de hacer lo que estés haciendo. 1477 01:44:50,622 --> 01:44:54,422 Necesito que hagas esto ahora. Mi familia está en peligro. 1478 01:44:58,463 --> 01:44:59,752 ¿Sí? 1479 01:45:00,098 --> 01:45:03,090 Soy yo. Se dirige al norte por San Fernando. 1480 01:45:03,635 --> 01:45:06,695 Mick, creo que se dirige a tu casa. ¿Quieres que llame a la policía? 1481 01:45:06,771 --> 01:45:08,060 No servirá de nada. 1482 01:45:08,139 --> 01:45:11,131 Acaba de pasar el estadio de los Dodgers. 1483 01:45:11,209 --> 01:45:13,871 No, no se dirige a mi casa, Val. 1484 01:45:15,380 --> 01:45:16,506 Tienes razón, Mick. 1485 01:45:16,581 --> 01:45:19,015 Acaba de dejar tu calle atrás. No se dirige a tu casa. 1486 01:45:19,484 --> 01:45:21,452 Sé adónde se dirige. 1487 01:45:23,355 --> 01:45:27,314 ¿Hola? De nada. No, está bien. No te preocupes. 1488 01:46:13,304 --> 01:46:16,865 Hola, Louis. Mi familia está aquí. 1489 01:46:18,143 --> 01:46:20,338 - Lo sé. - ¿Traes tu cuchillo? 1490 01:46:21,479 --> 01:46:22,741 ¿Y mi arma? 1491 01:46:24,082 --> 01:46:26,448 - Quizá. - Bien. 1492 01:46:30,555 --> 01:46:33,956 Porque yo traje esto. 1493 01:46:34,025 --> 01:46:37,290 Tienes una oportunidad de darte la vuelta y marcharte. 1494 01:46:40,198 --> 01:46:41,688 ¿Y luego qué? 1495 01:46:43,701 --> 01:46:47,660 ¿Vas a seguir viniendo cada noche? ¿Vendrás todos los días? 1496 01:46:50,241 --> 01:46:54,268 ¿O sólo intentarás que me manden a San Quentin como Jesús Martínez? 1497 01:46:54,579 --> 01:46:56,638 No. 1498 01:46:56,714 --> 01:47:00,810 No me rendiré hasta que Martínez esté libre y tú seas condenado por homicidio. 1499 01:47:01,186 --> 01:47:04,019 Y cuando te metan la aguja en el brazo... 1500 01:47:06,591 --> 01:47:08,786 ...será gracias a mí. 1501 01:47:10,562 --> 01:47:12,792 ¿Por qué no me disparas ahora mismo? 1502 01:47:15,633 --> 01:47:18,124 No creo que tenga que hacerlo. 1503 01:47:19,404 --> 01:47:20,496 ¡Oigan! 1504 01:47:23,274 --> 01:47:25,572 ¡Ése es mi auto! ¿Qué están haciendo? 1505 01:47:31,716 --> 01:47:34,116 Vamos, levántalo. ¡Levántate! 1506 01:47:36,120 --> 01:47:37,610 Al hospital, no la morgue. 1507 01:48:02,113 --> 01:48:03,279 Hola, Mags. 1508 01:48:03,280 --> 01:48:05,446 Tenías razón, Mick. Roulet tenía una multa... 1509 01:48:05,517 --> 01:48:09,248 ...por estacionar junto al apartamento de Renteria la noche que la mataron. 1510 01:48:09,320 --> 01:48:11,413 Estará en el escritorio del Fiscal en la mañana. 1511 01:48:12,123 --> 01:48:15,058 - ¿Dónde estás? - Llegando a casa. 1512 01:48:15,126 --> 01:48:17,720 ¿Qué te parece si paso a buscarlas a Hayley y a ti... 1513 01:48:17,795 --> 01:48:20,059 ...en una hora y salimos a cenar? 1514 01:48:20,131 --> 01:48:23,430 Genial. Sí. Te veré en una hora. 1515 01:48:44,556 --> 01:48:47,525 Allanamiento de morada. 1516 01:48:48,192 --> 01:48:51,059 Igual que su hijo. 1517 01:48:51,129 --> 01:48:52,858 Usted lo sabía, Sr. Haller. 1518 01:48:52,931 --> 01:48:55,092 Será mejor que se largue de mi casa, Sra. Windsor. 1519 01:48:55,466 --> 01:48:57,161 Usted lo sabía. Le tendió una trampa. 1520 01:48:57,235 --> 01:49:01,399 Al único que le tendieron una trampa aquí fue a mí. 1521 01:49:01,472 --> 01:49:04,873 - ¿Y cuál fue el resultado? - No tiene idea de quiénes somos. 1522 01:49:04,976 --> 01:49:08,434 Sé que su hijo Louis será condenado por el homicidio de Donna Renteria. 1523 01:49:08,913 --> 01:49:12,110 Sé que me aseguraré de ello por asesinar a mi amigo Frank Levin. 1524 01:49:12,183 --> 01:49:13,844 - Él no lo mató. - Sí, él lo mató. 1525 01:49:14,118 --> 01:49:18,145 Logró engañar al rastreador y lo mató. No voy a discutirlo con usted. 1526 01:49:18,222 --> 01:49:20,850 Por última vez, lárguese de mi casa. 1527 01:49:20,925 --> 01:49:24,452 - No me está escuchando. - No, usted no me está escuchando. 1528 01:49:24,529 --> 01:49:26,861 Sra. Windsor, lárguese de mi casa. 1529 01:49:28,199 --> 01:49:31,032 Le dije que mi hijo no mató a Frank Levin. 1530 01:49:32,403 --> 01:49:33,692 Fui yo. 1531 01:49:58,463 --> 01:50:00,294 911, ¿cuál es su emergencia? 1532 01:50:28,960 --> 01:50:31,690 Le dije que se cuidara. 1533 01:50:33,631 --> 01:50:38,295 - Sí, es suficiente. - Nadie escucha hasta que le disparan. 1534 01:50:43,341 --> 01:50:47,641 - Oiga, jefe, ¿se siente bien? - Sí, Earl. Muy bien. 1535 01:50:48,813 --> 01:50:51,782 Sí, oí en el tribunal que liberaron a Martínez. ¿Es cierto? 1536 01:50:53,117 --> 01:50:55,210 Sí, así es. 1537 01:50:55,286 --> 01:50:59,689 ¿Y van a pedir la pena de muerte para Roulet? 1538 01:50:59,757 --> 01:51:01,384 Martínez está libre. 1539 01:51:12,603 --> 01:51:16,300 - Jefe, tenemos compañía. - Sí, ya veo. 1540 01:51:16,374 --> 01:51:19,172 Detente a la izquierda, salúdalos. 1541 01:51:48,639 --> 01:51:50,664 ¿Qué dices, Eddie? 1542 01:51:50,742 --> 01:51:54,075 - Veo que recibiste una por el equipo. - Sí. 1543 01:51:54,145 --> 01:51:56,129 ¿Le disparaste a la madre de tu cliente? 1544 01:51:56,130 --> 01:51:58,514 Claro que sí. Ella me disparó primero. 1545 01:52:01,219 --> 01:52:03,551 Bueno, me alegro de que estés mejor... 1546 01:52:04,055 --> 01:52:07,957 ...porque mi amigo Harold tiene un caso difícil... 1547 01:52:08,025 --> 01:52:09,185 No me digas. 1548 01:52:09,293 --> 01:52:13,127 Sí, lo atraparon con 50 kilos en la camioneta de su novia. 1549 01:52:13,598 --> 01:52:15,725 Su novia es la esposa de un policía. 1550 01:52:15,800 --> 01:52:18,166 - Eso no ayuda mucho. - No. 1551 01:52:18,236 --> 01:52:21,171 Tú eres la única ayuda que tiene, abogado. 1552 01:52:22,740 --> 01:52:25,106 Está bien. Llámame con los detalles. 1553 01:52:25,176 --> 01:52:27,667 Debería decir, sin embargo, que con todo lo que pasó... 1554 01:52:27,745 --> 01:52:30,279 ...creo que nos ganamos un descuento. 1555 01:52:30,280 --> 01:52:32,614 Algo así como la mitad de tus honorarios. 1556 01:52:37,321 --> 01:52:40,518 Te diré algo, Eddie. 1557 01:52:40,591 --> 01:52:42,923 ¿Qué te parece si hago ésta gratis? 1558 01:52:50,134 --> 01:52:55,037 - ¿Seguro que se siente bien? - Hay que conservar los clientes, Earl. 1559 01:52:55,106 --> 01:52:56,835 Se lo cobraremos en el siguiente caso. 1560 01:53:29,436 --> 01:53:35,336 Subtítulo por aRGENTeaM www.argenteam.net