1
00:01:25,738 --> 00:01:31,736
SHERIFF DEL CONDADO DE LOS ÁNGELES
PRESIDIO CENTRAL DE HOMBRES
2
00:02:39,111 --> 00:02:40,703
Bien, Earl.
3
00:02:46,652 --> 00:02:48,620
El siguiente. Vamos, pase por aquí.
4
00:02:48,688 --> 00:02:51,680
Señor, necesito que se quite
el cinturón y vuelva a pasar.
5
00:02:53,726 --> 00:02:55,125
- Buen día, Mick.
- Hola.
6
00:02:55,194 --> 00:02:57,662
¡Mick! Te estaba llamando.
7
00:02:57,730 --> 00:03:00,096
Te estaba llamando.
Tengo que hablar contigo.
8
00:03:00,166 --> 00:03:02,657
- Ven, acompáñame.
- ¿Cuánto tiempo te quedarás aquí hoy?
9
00:03:02,735 --> 00:03:04,726
Depende de cuándo llame
el juez a mi cliente.
10
00:03:04,837 --> 00:03:07,670
Me pregunto por qué dejo
que me trates así.
11
00:03:07,740 --> 00:03:10,402
Te estoy dando una gran oportunidad
de progresar y ayudarme.
12
00:03:10,476 --> 00:03:12,808
- Mi hija debe hacerse una operación.
- Ya oí eso antes.
13
00:03:12,879 --> 00:03:14,005
Habla. ¿Qué es lo que tienes?
14
00:03:14,080 --> 00:03:16,412
Tengo algo grande para ti.
Un tipo con mucho dinero.
15
00:03:16,482 --> 00:03:17,506
Esto es en Inglewood.
16
00:03:17,583 --> 00:03:20,677
El problema es que comparecerá
ante el juez al mediodía.
17
00:03:20,753 --> 00:03:22,015
- ¿Me estás escuchando?
- Te escucho.
18
00:03:22,088 --> 00:03:23,749
El cliente, su madre y el abogado...
19
00:03:23,823 --> 00:03:25,654
...vienen a mi oficina
a las 8:00 de la mañana...
20
00:03:25,758 --> 00:03:28,318
- ¿Ya tiene un abogado?
- Sólo escúchame.
21
00:03:28,394 --> 00:03:30,885
No es un caso penal,
es un tema de bienes raíces.
22
00:03:30,963 --> 00:03:32,726
Les hablé tan bien de ti...
23
00:03:32,798 --> 00:03:35,528
...que quieren poner su casa en Malibú
como caución de un millón.
24
00:03:35,601 --> 00:03:37,262
- ¿La fianza es de un millón?
- Sí.
25
00:03:37,336 --> 00:03:39,770
- ¿Por qué lo están procesando?
- Un altercado amoroso.
26
00:03:39,839 --> 00:03:41,431
La policía dice que golpeó a la chica.
27
00:03:41,507 --> 00:03:43,941
Lo acusan de asalto con arma mortal,
incluyendo lesiones.
28
00:03:44,010 --> 00:03:45,534
- ¿El Fiscal ya presentó los cargos?
- Sí.
29
00:03:45,611 --> 00:03:47,943
¿Lo ves? Yo me ocupo
de mis amigos, incluso de ti.
30
00:03:48,214 --> 00:03:49,545
En Inglewood al mediodía.
31
00:03:49,649 --> 00:03:51,173
Puedes llegar.
Pasa algunas luces rojas...
32
00:03:51,250 --> 00:03:53,343
- ...supera el límite de velocidad.
- ¿Esto es real?
33
00:03:53,419 --> 00:03:54,716
No me mientas. ¿Esto irá a juicio?
34
00:03:54,787 --> 00:03:57,517
Claro. ¿Crees que te mentiría?
Te acordarás de mí, ¿cierto?
35
00:03:57,590 --> 00:04:01,219
Haz que se olviden de la casa de
la playa y recurran a mí para la fianza.
36
00:04:01,294 --> 00:04:04,127
- ¿Cómo se llama?
- Louis. Louis Roulet.
37
00:04:04,196 --> 00:04:07,165
R-O-U-L-E-T, como la rueda.
38
00:04:07,433 --> 00:04:10,493
La rueda no se escribe así,
pero ya entendí.
39
00:04:14,240 --> 00:04:17,539
¡Roberto!
40
00:04:17,610 --> 00:04:21,239
¿Te importaría ver en qué puesto de
la lista está mi cliente Harold Casey?
41
00:04:24,116 --> 00:04:25,174
No te vayas tan abajo.
42
00:04:25,251 --> 00:04:28,311
Tengo un caso al otro lado
de la ciudad. Tengo que irme.
43
00:04:28,387 --> 00:04:30,685
¿Te importaría hacerlo bajar?
Será sólo un segundo.
44
00:04:30,756 --> 00:04:31,916
- Reynaldo.
- ¿Disculpa?
45
00:04:33,726 --> 00:04:38,754
Me llamo Reynaldo, no Roberto.
¿Todos los alguaciles somos iguales?
46
00:04:39,031 --> 00:04:41,329
- ¿Tu cliente es blanco?
- Sí, es blanco.
47
00:04:41,434 --> 00:04:45,700
- Por ahora sólo tengo negros.
- Escucha, Reynaldo.
48
00:04:45,771 --> 00:04:48,569
Lamento mi equivocación.
Lo dije al azar. Estuve mal.
49
00:04:48,641 --> 00:04:50,973
Pero no me olvidé de ti
en la época de Navidad, ¿o sí?
50
00:04:51,043 --> 00:04:53,238
¿Recuerdas el frasco de nueces
con el premio adentro?
51
00:04:53,312 --> 00:04:55,542
"Felices fiestas. Tu amigo, Mick."
52
00:04:55,614 --> 00:04:59,209
- Se acabaron enseguida.
- Está bien, serán dos la próxima vez.
53
00:04:59,752 --> 00:05:02,448
Está bien. Haré bajar a tu cliente,
pero que sea muy rápido.
54
00:05:02,521 --> 00:05:04,352
Gracias, Reynaldo.
55
00:05:04,423 --> 00:05:06,516
Harold Casey. Sí, tráiganlo.
56
00:05:08,394 --> 00:05:12,854
Harold. No deberías huir
de tu abogado. No queda bien.
57
00:05:13,032 --> 00:05:14,727
Sabes de qué quiero hablar.
58
00:05:14,800 --> 00:05:16,859
En un minuto,
el juez Powell nos va a llamar.
59
00:05:16,936 --> 00:05:18,836
Querrá saber si estamos listos
para el juicio.
60
00:05:18,904 --> 00:05:21,134
- Estamos listos.
- No es así. Tú sabes por qué.
61
00:05:21,340 --> 00:05:24,138
Regla número uno: Me pagas o no trabajo.
62
00:05:24,210 --> 00:05:28,146
- Descuida, tengo tu dinero.
- Exacto. Tú lo tienes, yo no.
63
00:05:28,347 --> 00:05:30,281
Pronto lo recibirás.
Hablé con mis amigos.
64
00:05:30,349 --> 00:05:32,362
Harold, estuve revisando
la lista de la gente...
65
00:05:32,363 --> 00:05:34,376
...en quien confío. Tú no estás en ella.
66
00:05:34,453 --> 00:05:40,119
La ley dice que no puedes renunciar.
El juez no te dejará. Lo investigué.
67
00:05:40,192 --> 00:05:43,025
Presta mucha atención.
68
00:05:43,095 --> 00:05:45,211
Michael Haller para la defensa,
Su Señoría.
69
00:05:45,212 --> 00:05:47,327
Si es posible, quisiera posponer esto.
70
00:05:47,400 --> 00:05:48,799
¿Tiene una razón, Sr. Haller?
71
00:05:48,868 --> 00:05:52,429
Tengo problemas para localizar
a un testigo indispensable, Su Señoría.
72
00:05:52,505 --> 00:05:53,665
Un señor de apellido Green.
73
00:05:54,340 --> 00:05:57,832
- ¿Cuánto tiempo necesita?
- No sabría decirle.
74
00:05:57,910 --> 00:06:00,674
- ¿El Estado tiene objeción?
- No, Su Señoría.
75
00:06:00,746 --> 00:06:06,082
De acuerdo, dejaré esto en suspenso
hasta ser notificado por el abogado.
76
00:06:06,552 --> 00:06:11,489
- Eso fue basura, viejo.
- Sí. Espero noticias tuyas, Harold.
77
00:06:20,833 --> 00:06:24,030
A Inglewood, Earl.
No tomes la autopista.
78
00:06:26,072 --> 00:06:28,597
California
INOCENTE
79
00:06:41,053 --> 00:06:43,783
Earl, los auriculares.
80
00:06:43,856 --> 00:06:46,757
- Habla Haller.
- Y ésta es tu oficina.
81
00:06:46,892 --> 00:06:48,843
Estoy en mi oficina, Srta. Lorna...
82
00:06:48,844 --> 00:06:50,794
...y me dirijo
a los tribunales de Inglewood.
83
00:06:50,963 --> 00:06:53,625
Escucha, anota recordarme
que le envíe a Reynaldo...
84
00:06:53,699 --> 00:06:56,725
...el alguacil de San Fernando,
200 dólares para Navidad, ¿de acuerdo?
85
00:06:56,836 --> 00:06:59,634
Entendido. ¿Val pudo dar contigo
por ese cliente que tenía?
86
00:06:59,705 --> 00:07:03,903
Sí. "Tengo algo grande para ti, Mick."
Siempre lo mismo. ¿Hubo otras llamadas?
87
00:07:03,976 --> 00:07:05,807
No, nada importante.
88
00:07:05,978 --> 00:07:08,208
Casos de conductores ebrios.
Les dije tus honorarios.
89
00:07:08,380 --> 00:07:10,410
Llamó Gloria Larson
de la cárcel local.
90
00:07:10,411 --> 00:07:11,440
¿La arrestaron otra vez?
91
00:07:11,517 --> 00:07:14,008
Lo de siempre con una complicación,
posesión de cocaína.
92
00:07:14,153 --> 00:07:18,419
- La audiencia es después del almuerzo.
- Dile que intentaré llegar.
93
00:07:22,328 --> 00:07:25,456
Estaba pensando, jefe,
cuando recupere su licencia...
94
00:07:25,531 --> 00:07:30,969
...quizá podría quedarme con usted
como algo permanente.
95
00:07:31,036 --> 00:07:33,971
Recuperé mi licencia
hace tres meses, Earl.
96
00:07:43,382 --> 00:07:47,182
Oiga, jefe. ¿Quiere que haga algo
con estos tipos? Podría hacerlo.
97
00:07:47,686 --> 00:07:50,587
No, sigue haciendo lo que haces.
98
00:08:01,267 --> 00:08:02,700
Jefe.
99
00:08:03,969 --> 00:08:05,994
De acuerdo. Detente a un costado.
100
00:08:23,956 --> 00:08:25,617
- Abogado.
- Eddie.
101
00:08:25,691 --> 00:08:29,320
- ¿Cómo va todo?
- No me quejo. ¿Qué hay de ti?
102
00:08:29,795 --> 00:08:31,228
Estoy bien.
103
00:08:31,397 --> 00:08:32,955
Tu auto está un poco desordenado.
104
00:08:33,032 --> 00:08:35,262
Sí, la señora de la limpieza no viene...
105
00:08:35,263 --> 00:08:37,492
...hasta el martes.
¿Qué puedo hacer por ti?
106
00:08:37,570 --> 00:08:39,231
Nuestro amigo Harold
llamó de la cárcel...
107
00:08:39,305 --> 00:08:41,933
...dice que estás frenando su caso
hasta cobrar más dinero.
108
00:08:42,007 --> 00:08:45,841
- Si no me pagan, no trabajo.
- Te pagamos. $5.000.
109
00:08:45,911 --> 00:08:47,310
Se acabaron hace mucho, Eddie.
110
00:08:47,379 --> 00:08:50,815
La mitad de ese dinero fue para pagarle
a un experto en fotografía aérea.
111
00:08:50,883 --> 00:08:53,784
Le arruinará el caso a la fiscalía
cuando demuestre que la DEA
112
00:08:53,852 --> 00:08:57,515
...violó el espacio aéreo al volar bajo
sobre la granja de Harold.
113
00:08:57,856 --> 00:09:01,883
Debo pagar su pasaje desde Nueva York
para que venga a dar testimonio...
114
00:09:01,961 --> 00:09:03,895
...debo pagar su alojamiento
y todo lo demás...
115
00:09:03,963 --> 00:09:09,026
...pero tú no necesitas saber todo eso.
Sólo recuerda que teníamos un trato.
116
00:09:09,101 --> 00:09:10,932
Es hora de volver a llenar el tanque.
117
00:09:11,003 --> 00:09:14,598
- ¿Otros cinco mil?
- Diez.
118
00:09:14,673 --> 00:09:17,267
Quiere volar en clase ejecutiva,
quiere un hotel de primera.
119
00:09:17,343 --> 00:09:19,436
Nosotros queremos a Harold
de vuelta en la granja.
120
00:09:19,712 --> 00:09:21,646
Es nuestro mejor granjero.
¿Sabes de qué hablo?
121
00:09:21,714 --> 00:09:24,512
No lo sé, y no quiero saberlo.
122
00:09:24,583 --> 00:09:28,815
Escucha, o me pagan
o se buscan un defensor público.
123
00:09:28,887 --> 00:09:30,878
No sabrá mucho
sobre espacios aéreos, pero...
124
00:09:40,432 --> 00:09:43,492
- ¿No lo vas a contar?
- Acabo de hacerlo.
125
00:09:43,802 --> 00:09:46,362
Conduce con cuidado, Eddie.
126
00:09:47,539 --> 00:09:49,905
Conduce, Earl.
127
00:09:52,878 --> 00:09:54,436
¿Quiere que vaya a buscar
al aeropuerto...
128
00:09:54,513 --> 00:09:56,037
...a ese experto de Nueva York?
129
00:09:56,115 --> 00:09:59,084
- Nadie va a venir.
- ¿Qué?
130
00:09:59,151 --> 00:10:04,646
Los mejores expertos en fotografía
del mundo están aquí en Hollywood.
131
00:10:04,723 --> 00:10:06,020
Bien.
132
00:10:06,091 --> 00:10:09,857
¿Sabe algo? Usted hubiera tenido
éxito en las calles.
133
00:10:09,928 --> 00:10:12,761
Rayos. ¿Dónde crees que estoy, Earl?
134
00:10:36,322 --> 00:10:38,449
- ¿Louis Roulet?
- Sí.
135
00:10:40,626 --> 00:10:42,025
Soy Michael Haller.
136
00:10:42,094 --> 00:10:44,927
Sr. Haller,
lo llamé porque necesito ayuda.
137
00:10:45,197 --> 00:10:46,459
Todo esto es una trampa.
138
00:10:46,532 --> 00:10:48,693
Me equivoqué con esa mujer,
y me tendió una trampa.
139
00:10:48,767 --> 00:10:50,735
Baja la voz.
140
00:10:50,803 --> 00:10:54,432
No digas nada del caso
hasta que te saque bajo fianza.
141
00:10:55,607 --> 00:11:00,772
- ¿El abogado de tu familia está aquí?
- Sí. Se llama Cecil Dobbs.
142
00:11:00,846 --> 00:11:01,972
Está por aquí, en algún lado.
143
00:11:02,047 --> 00:11:06,450
Lo encontraré. Háblame de ti.
¿Qué edad tienes?
144
00:11:06,518 --> 00:11:07,610
Treinta y dos.
145
00:11:07,686 --> 00:11:10,280
¿Lazos con la comunidad?
¿Creciste aquí?
146
00:11:10,356 --> 00:11:14,759
Sí, en Beverly Hills. Estudié en la USC.
Trabajo en la empresa de mi madre.
147
00:11:14,993 --> 00:11:17,621
- ¿Qué hay de tu padre?
- Murió cuando yo tenía dos años.
148
00:11:19,732 --> 00:11:24,135
- ¿Cuánto ganaste el año pasado, Louis?
- Según mis impuestos, $600.000.
149
00:11:24,203 --> 00:11:25,704
Yo también quiero un abogado.
150
00:11:25,705 --> 00:11:28,606
Me llamo Corliss, con dos "S".
¿Tiene una tarjeta?
151
00:11:28,674 --> 00:11:31,165
Escucha, amigo,
ellos te darán un abogado.
152
00:11:31,243 --> 00:11:34,178
Por ahora, necesito que te apartes
y nos des un poco de espacio.
153
00:11:36,815 --> 00:11:38,976
¿Puedes hacerlo?
154
00:11:39,184 --> 00:11:41,277
- Ahora me aparto, viejo.
- Eso es.
155
00:11:41,353 --> 00:11:42,980
Bien.
156
00:11:43,355 --> 00:11:45,516
Muy bien.
157
00:11:46,024 --> 00:11:49,585
Escucha, han presentado cargos
muy serios contra ti, Louis.
158
00:11:49,661 --> 00:11:51,754
El fiscal pedirá que no te dejen
salir bajo fianza.
159
00:11:51,830 --> 00:11:55,391
- ¿Que no me dejen salir?
- Eso es lo que pedirá.
160
00:11:55,467 --> 00:11:57,128
¿Cuándo te arrestaron por última vez?
161
00:11:57,202 --> 00:11:58,260
Nunca.
162
00:11:58,337 --> 00:12:01,932
- ¿Si reviso tus antecedentes...?
- Encontrará multas de estacionamiento.
163
00:12:02,408 --> 00:12:04,308
¿Me va a sacar de aquí?
164
00:12:04,376 --> 00:12:06,344
Lo intentaré, Louis.
165
00:12:13,385 --> 00:12:17,754
¿Es usted la fiscal
que llevaba el caso Roulet?
166
00:12:17,823 --> 00:12:22,260
- ¡Haller! Hijo de perra.
- Las reglas son las reglas.
167
00:12:22,594 --> 00:12:26,360
Quería este caso.
Está bien, me apartaré en silencio.
168
00:12:27,466 --> 00:12:30,128
Pero tras la audiencia de hoy,
si no tienes inconveniente.
169
00:12:30,302 --> 00:12:35,865
- Depende. ¿Pedirás que no haya fianza?
- Eso no depende de quién sea el fiscal.
170
00:12:35,941 --> 00:12:38,068
No si consideras lo que hizo tu cliente.
171
00:12:38,177 --> 00:12:40,702
- Si es que lo hizo.
- Por supuesto.
172
00:12:40,779 --> 00:12:44,146
Sólo lo encontraron en la casa de ella,
cubierto de sangre.
173
00:12:44,216 --> 00:12:46,207
Me encanta cuando te pones sarcástica.
174
00:12:47,920 --> 00:12:50,388
¿Al menos puedo ver
el informe del arresto?
175
00:12:50,456 --> 00:12:53,823
Pídeselo al que me reemplace.
No te haré favores en este caso.
176
00:12:56,428 --> 00:12:57,690
¿Cómo está Hayley?
177
00:13:00,065 --> 00:13:03,228
- Está bien.
- Qué bueno.
178
00:13:03,302 --> 00:13:06,032
La iré a buscar el sábado
a la hora de siempre.
179
00:13:06,104 --> 00:13:10,404
Por la seriedad del delito
y los recursos económicos del acusado...
180
00:13:10,676 --> 00:13:12,143
...el Estado solicita
que no haya fianza.
181
00:13:12,211 --> 00:13:16,307
Su Señoría, no hay riesgo
de que mi cliente huya. No lo hará.
182
00:13:16,381 --> 00:13:19,509
Con recursos como los que tiene,
siempre hay riesgo de que huya.
183
00:13:19,618 --> 00:13:21,415
- ¿Tiene arrestos previos?
- No, Su Señoría.
184
00:13:21,487 --> 00:13:23,671
Entonces reduciré el riesgo de huida...
185
00:13:23,672 --> 00:13:25,856
...ordenando que use
un brazalete rastreador...
186
00:13:25,924 --> 00:13:27,983
...y estableceré una fianza
de un millón de dólares.
187
00:13:28,260 --> 00:13:29,975
Juez, ¿ha visto la foto?
188
00:13:29,976 --> 00:13:31,491
Srta. McPherson,
la fianza está establecida.
189
00:13:31,697 --> 00:13:33,324
Gracias, Juez.
190
00:13:35,133 --> 00:13:38,159
Mick. ¿No te sientes obligado
a agradecerme y hablarles bien de mí?
191
00:13:38,237 --> 00:13:39,795
Con esto ganarás mucho dinero.
192
00:13:39,872 --> 00:13:43,433
- Ya veremos.
- Allí está su abogado. Cecil Dobbs.
193
00:13:43,509 --> 00:13:45,875
Oye, Mick, no olvides nuestro acuerdo.
194
00:13:45,944 --> 00:13:49,573
Una posibilidad, pero...
Aquí está. Hablaremos después.
195
00:13:49,648 --> 00:13:52,515
- Cecil Dobbs.
- Sr. Haller.
196
00:13:54,086 --> 00:13:57,146
Es deprimente ver al chico
atrapado en esa jaula.
197
00:13:57,222 --> 00:13:59,452
¿El chico?
198
00:13:59,525 --> 00:14:01,891
Hace mucho tiempo
que represento a la familia.
199
00:14:02,160 --> 00:14:05,129
Mi consejo es que usen
los servicios de Val para la fianza.
200
00:14:05,230 --> 00:14:07,095
Luego se llevan el chico a casa.
201
00:14:07,165 --> 00:14:10,498
Pensábamos usar una propiedad,
la casa de la Sra. Windsor en la playa.
202
00:14:10,836 --> 00:14:11,996
¿La madre se apellida Windsor?
203
00:14:12,070 --> 00:14:14,402
El apellido de su segundo esposo.
Está muerto.
204
00:14:14,706 --> 00:14:16,537
Valuar la casa tomará días.
205
00:14:16,608 --> 00:14:19,441
No querrán que el chico esté adentro
ni siquiera esos días.
206
00:14:19,511 --> 00:14:22,362
Contrate a Val,
lleve a Louis a su oficina.
207
00:14:22,363 --> 00:14:23,413
Los veré allí a las 4:00.
208
00:14:23,916 --> 00:14:27,852
Tenga, déjeme darle mi tarjeta.
209
00:14:28,453 --> 00:14:30,648
Rayos.
210
00:14:30,923 --> 00:14:34,791
¿Los medios?
Sí, ya están encima de nosotros.
211
00:14:34,860 --> 00:14:38,227
A la Sra. Windsor
no le agrada la prensa...
212
00:14:38,297 --> 00:14:41,596
...pero supongo que no hay mucho
que podamos hacer.
213
00:14:41,667 --> 00:14:45,763
Déjeme ver. Oye, tú, ven aquí.
214
00:14:46,605 --> 00:14:48,539
Te vi filmando. ¿Cómo te llamas?
215
00:14:48,640 --> 00:14:52,508
- Rob Gillon. Me llaman Sticks.
- ¿Estás filmando por tu cuenta?
216
00:14:52,578 --> 00:14:55,172
Sí, su cliente es conocido.
Lo venderé a los noticieros.
217
00:14:55,247 --> 00:14:56,839
- ¿Cuánto?
- ¿Cuánto qué?
218
00:14:56,915 --> 00:14:58,883
¿Cuánto te pagarán
por lo que filmaste ahí?
219
00:14:58,951 --> 00:15:01,715
Depende. $700, $750.
220
00:15:01,787 --> 00:15:05,621
¿Por qué no me lo vendes a mí por $800?
221
00:15:06,558 --> 00:15:08,856
¿No? ¿Demasiado poco?
222
00:15:09,227 --> 00:15:12,355
- Bien, que sea $1.000. ¿Es un trato?
- Es suyo.
223
00:15:12,431 --> 00:15:13,489
Vendido.
224
00:15:14,132 --> 00:15:17,568
- Pasaré esto como gasto, ¿de acuerdo?
- Por supuesto.
225
00:15:17,636 --> 00:15:20,036
- Gracias, Sticks.
- Gracias.
226
00:15:21,573 --> 00:15:23,734
Sr. Haller, usted no fue mi elección.
227
00:15:24,009 --> 00:15:27,501
Apuesto a que no. Una firma como la suya
debe tener algunos pesos pesados.
228
00:15:27,579 --> 00:15:29,638
Así es. Pero Louis insistió.
229
00:15:31,116 --> 00:15:35,849
Nunca había oído hablar de usted,
pero quizá debí hacerlo.
230
00:15:35,921 --> 00:15:37,319
¿Dice que Louis me eligió?
231
00:15:37,320 --> 00:15:40,517
Sí. Leyó sobre un caso que usted manejó.
232
00:15:43,562 --> 00:15:44,946
Necesitaré un adelanto de $100.000.
233
00:15:44,947 --> 00:15:47,931
Trabajo por $550 la hora,
mas $100 si vamos a juicio...
234
00:15:48,000 --> 00:15:51,561
...más si toma más de una semana.
Para la apelación, empezamos otra vez.
235
00:15:55,540 --> 00:15:58,008
Supongo que no hay inconvenientes.
236
00:15:58,076 --> 00:16:00,169
- No.
- Lo veré a las 4:00.
237
00:16:14,259 --> 00:16:18,320
- ¿Adónde vamos ahora?
- A ver a Sticks en Jim's.
238
00:16:18,397 --> 00:16:20,524
¿El mismo lugar? De acuerdo.
239
00:16:34,780 --> 00:16:36,042
Ahí está.
240
00:16:36,715 --> 00:16:40,742
Bien. Ocho para mí, dos para ti.
Gracias, Sticks.
241
00:16:40,919 --> 00:16:43,410
De nada. Oye, mi cinta.
242
00:17:14,119 --> 00:17:16,610
- No te ves bien.
- Gracias.
243
00:17:18,557 --> 00:17:20,548
Algo nuevo...
244
00:17:20,625 --> 00:17:23,355
...además de lo de siempre,
posesión de cocaína.
245
00:17:23,428 --> 00:17:25,453
Lo sé, fue una tontería.
246
00:17:25,530 --> 00:17:28,897
Un tipo me pagó con ella, la tenía
encima cuando atendí al siguiente.
247
00:17:28,967 --> 00:17:31,629
- Y el siguiente era un policía.
- Sí.
248
00:17:33,371 --> 00:17:37,307
¿No puedes meterme
en uno de esos sitios de rehabilitación?
249
00:17:37,375 --> 00:17:41,334
Pedimos la rehabilitación la última vez.
El Fiscal no volverá a aceptarlo.
250
00:17:41,580 --> 00:17:43,810
Es posible que debas
cumplir una condena, Gloria.
251
00:17:43,882 --> 00:17:46,180
- Mickey, no puedo.
- Sí puedes.
252
00:17:46,251 --> 00:17:48,310
Sí puedes.
253
00:17:49,387 --> 00:17:50,676
Oye.
254
00:17:51,223 --> 00:17:55,785
En prisión también tienen programas.
Has hecho esto por mucho tiempo.
255
00:17:55,861 --> 00:17:59,820
Quizá, después de esto,
puedas dejar esa vida.
256
00:17:59,898 --> 00:18:03,061
Sí. Seré el ama de casa del año.
257
00:18:04,903 --> 00:18:08,669
Quizá pueda ofrecerle mis servicios
a la asociación de padres.
258
00:18:08,740 --> 00:18:10,674
No es gracioso.
259
00:18:10,742 --> 00:18:15,236
Me gustaría ver eso.
Bien, dime qué pasó.
260
00:18:15,313 --> 00:18:19,181
Bien, estuve con un tipo
en el Travel Inn de Santa Mónica.
261
00:18:19,251 --> 00:18:21,310
¿El que te pagó con coca
en lugar de dinero?
262
00:18:21,386 --> 00:18:25,220
Sí. Tenía mucha coca. Yo lo vi.
263
00:18:25,290 --> 00:18:27,087
¿Lo conoces?
264
00:18:27,159 --> 00:18:30,856
No, me contactó por mi sitio web. Era...
265
00:18:30,929 --> 00:18:34,023
- Era mexicano o algo así.
- ¿Lo chequeaste?
266
00:18:34,099 --> 00:18:35,157
¿No los chequeo a todos?
267
00:18:35,233 --> 00:18:36,962
¿Con qué? ¿Con su licencia de conducir?
268
00:18:37,035 --> 00:18:39,765
No, con su pasaporte.
269
00:18:39,838 --> 00:18:42,864
Rayos, ¿cómo era que se llamaba?
270
00:18:42,941 --> 00:18:46,274
- Se llamaba Héctor.
- ¿Héctor qué?
271
00:18:46,344 --> 00:18:48,505
¿Cómo era su apellido? Piensa, Gloria.
272
00:18:48,680 --> 00:18:52,480
Héctor "Arrande" Moya es
lo que aparece cuando lo rastreas.
273
00:18:52,551 --> 00:18:55,145
Está prófugo de un juicio en Florida.
274
00:18:55,220 --> 00:18:56,768
El Fiscal lo busca
por tráfico de drogas.
275
00:18:56,769 --> 00:19:00,317
Realmente quieren atraparlo.
276
00:19:00,392 --> 00:19:03,884
- ¿Y tu amiga quiere un trato?
- Les dará su hotel y habitación.
277
00:19:03,962 --> 00:19:05,211
Tendrá que dar testimonio sobre la coca.
278
00:19:05,212 --> 00:19:07,261
No, sólo su ubicación.
279
00:19:07,365 --> 00:19:13,268
Después siguen ustedes. Mi investigador
dice que Héctor todavía no se marchó.
280
00:19:13,738 --> 00:19:15,069
¿Qué quieres a cambio?
281
00:19:15,140 --> 00:19:16,637
Retiran los cargos.
282
00:19:16,638 --> 00:19:18,735
Ella sólo va
a un centro de rehabilitación.
283
00:19:18,810 --> 00:19:22,439
El Centro Médico de la USC estaría bien.
284
00:19:22,514 --> 00:19:26,473
O puedo llevarla con el FBI.
Aceptarán el trato en un minuto.
285
00:19:31,523 --> 00:19:35,892
- De acuerdo, maldito idiota.
- Después de ti.
286
00:19:37,329 --> 00:19:40,696
- ¿Te tirarías de cabeza?
- Si lo fuera a hacer, lo intentaría.
287
00:19:40,765 --> 00:19:42,824
- ¿Por qué?
- Por el puntaje.
288
00:19:43,101 --> 00:19:45,763
Eres tan vanidoso.
A nadie le importa si te suicidas.
289
00:19:45,837 --> 00:19:47,361
Se vería bien.
290
00:19:47,439 --> 00:19:50,931
¿Qué sería lo último
que te pasaría por la cabeza?
291
00:19:51,009 --> 00:19:54,035
- El culo.
- Sí.
292
00:19:54,112 --> 00:19:57,081
- Sr. Haller.
- Louis, buen día.
293
00:19:57,749 --> 00:20:00,377
- Gracias.
- Es sólo un comienzo.
294
00:20:00,452 --> 00:20:02,818
Él es Frank Levin.
Frank es mi investigador.
295
00:20:02,888 --> 00:20:04,321
- Louis Roulet.
- Es un placer.
296
00:20:04,923 --> 00:20:06,117
Estamos aquí.
297
00:20:07,359 --> 00:20:10,021
- Tengo un...
- Brazalete rastreador.
298
00:20:10,095 --> 00:20:13,792
Un obsequio de su amigo Valenzuela,
por orden del tribunal.
299
00:20:13,865 --> 00:20:16,265
Como si quisiera irme
antes de que esto termine.
300
00:20:16,334 --> 00:20:18,165
- Caballeros, bienvenidos.
- Sr. Dobbs.
301
00:20:18,236 --> 00:20:21,171
- Sr. Haller.
- Un placer. Él es Frank Levin.
302
00:20:21,239 --> 00:20:24,231
El Sr. Levin es mi investigador.
Sus honorarios se suman a los míos.
303
00:20:24,542 --> 00:20:26,009
Desde luego.
304
00:20:26,077 --> 00:20:29,308
Caballeros, ella es Mary Windsor.
Es la madre de Louis.
305
00:20:29,381 --> 00:20:31,576
- Sr. Haller.
- Sra. Windsor, es un placer.
306
00:20:31,650 --> 00:20:32,708
¿Cómo está?
307
00:20:32,784 --> 00:20:35,275
Estoy bien, gracias.
Él es Frank Levin, mi investigador.
308
00:20:35,353 --> 00:20:36,843
¿Cómo está?
309
00:20:39,324 --> 00:20:44,489
Los cargos contra mi hijo son ridículos,
igual que esa mujer.
310
00:20:44,562 --> 00:20:46,427
Aquí tiene un cheque, Sr. Haller.
311
00:20:47,132 --> 00:20:49,794
Esto tendrá que venir
de su hijo, Sra. Windsor.
312
00:20:50,335 --> 00:20:52,269
Puede darle el dinero
y que él firme el cheque...
313
00:20:52,337 --> 00:20:54,305
...pero debe venir de él.
314
00:20:54,372 --> 00:20:58,001
Él es mi cliente, y eso tiene
que quedar claro desde el comienzo.
315
00:21:02,747 --> 00:21:05,409
Le agradezco mucho que esté aquí.
316
00:21:05,483 --> 00:21:08,680
Sinceramente, es bueno saber
que podemos contar con su presencia.
317
00:21:08,753 --> 00:21:12,211
- Cuando la necesitemos.
- Pero no ahora.
318
00:21:12,290 --> 00:21:16,750
No, señora. El Fiscal podría llamarla
a testificar sobre lo que oiga.
319
00:21:16,828 --> 00:21:19,194
La confidencialidad
de esta relación no la incluye.
320
00:21:22,500 --> 00:21:24,297
Te veré en casa.
321
00:21:27,706 --> 00:21:29,264
Mary, te llamaré más tarde.
322
00:21:29,741 --> 00:21:32,437
- No suelen decirle qué hacer.
- Puedo creerlo.
323
00:21:33,611 --> 00:21:37,274
¿Qué tan pronto puede ser el juicio?
Quiero dejar todo esto atrás.
324
00:21:37,349 --> 00:21:40,049
¿Estás seguro?
Puedes disfrutar de tu libertad.
325
00:21:40,050 --> 00:21:41,149
La mayoría de los clientes...
326
00:21:41,219 --> 00:21:43,210
Los clientes culpables, querrá decir.
327
00:21:45,357 --> 00:21:48,155
Bien, entonces pediré
que el juicio comience enseguida.
328
00:21:48,460 --> 00:21:50,690
O quizá nunca vaya a juicio.
329
00:21:51,062 --> 00:21:54,554
Mi firma puede ejercer
una influencia considerable.
330
00:21:54,866 --> 00:21:56,959
No se engañe, Cecil.
331
00:21:57,035 --> 00:21:59,970
El estado no retirará estos cargos.
332
00:22:00,405 --> 00:22:02,999
De hecho, ya los han aumentado...
333
00:22:03,074 --> 00:22:04,666
...para mejorar su postura
para negociar.
334
00:22:04,743 --> 00:22:09,407
No habrá negociación.
No me declararé culpable.
335
00:22:09,481 --> 00:22:13,315
No iré a prisión por algo
que no hice. Soy inocente.
336
00:22:13,385 --> 00:22:17,651
Si hay un juicio, quiero declarar
y decirle al jurado que soy inocente.
337
00:22:18,256 --> 00:22:21,191
Si eso es un problema,
puedo buscar otro abogado.
338
00:22:23,661 --> 00:22:26,425
Es hora de que me digas qué pasó.
339
00:22:26,498 --> 00:22:28,432
Estaba tomando un trago
en el Association.
340
00:22:28,500 --> 00:22:29,626
¿El Association?
341
00:22:29,701 --> 00:22:32,829
¿El bar de la Calle 6
al que van muchas jóvenes?
342
00:22:33,371 --> 00:22:36,534
Así es. Es bueno para conocer chicas.
343
00:22:36,608 --> 00:22:38,974
¿Qué dice el informe
sobre la mujer, Frank?
344
00:22:40,278 --> 00:22:42,803
Regina Campo, conocida como "Reggie".
345
00:22:42,914 --> 00:22:46,179
Veintiséis años, actriz de medio tiempo,
empleada temporaria de oficina.
346
00:22:46,317 --> 00:22:49,047
Y seguro espera retirarse
después de demandar a mi cliente.
347
00:22:49,120 --> 00:22:51,714
- ¿La conocías de antes, Louis?
- No.
348
00:22:51,790 --> 00:22:54,224
La había visto por ahí,
pero nunca hablamos.
349
00:22:54,692 --> 00:22:58,822
Siempre estaba con otro tipo.
Anoche también.
350
00:22:58,897 --> 00:23:01,559
Me pareció
que no le interesaba mucho su cita.
351
00:23:04,235 --> 00:23:07,568
Pasó junto a mí camino al baño.
352
00:23:08,706 --> 00:23:10,469
Espero verte esta noche.
353
00:23:10,542 --> 00:23:13,010
Y me dio su dirección.
En una servilleta.
354
00:23:13,078 --> 00:23:15,672
Dijo que se lo sacaría
de encima a las 10:00.
355
00:23:15,747 --> 00:23:17,578
¿La tienes? ¿Qué escribió?
356
00:23:17,649 --> 00:23:19,640
No. No conservé la servilleta.
357
00:23:19,818 --> 00:23:22,446
Frank, revisa la carpeta.
Ve si la policía sabe algo de esto.
358
00:23:23,588 --> 00:23:26,386
Frank ya nos ha conseguido
un pequeño milagro.
359
00:23:26,458 --> 00:23:30,121
Nos consiguió una copia
de la presentación de la fiscalía.
360
00:23:30,195 --> 00:23:32,220
Todo lo que tiene el Fiscal.
361
00:23:32,297 --> 00:23:35,164
Tienen que darnos una,
pero hubiera tomado un tiempo.
362
00:23:35,600 --> 00:23:38,728
No, no tienen al otro tipo.
Ni siquiera tienen lo del bar.
363
00:23:38,937 --> 00:23:42,998
¿Lo único que tienen es que Louis
se presenta en su apartamento...
364
00:23:43,074 --> 00:23:46,510
- ...y ella termina golpeada?
- ¡Eso es basura!
365
00:23:46,578 --> 00:23:48,569
Continúa contándome tu historia.
366
00:23:49,781 --> 00:23:55,310
Bien. Llegué temprano
y esperé hasta que él salió.
367
00:24:06,965 --> 00:24:11,095
- ¿Viste qué auto conducía?
- Un Mustang azul.
368
00:24:29,020 --> 00:24:31,648
Entonces él sale y tú entras.
369
00:24:32,357 --> 00:24:35,053
Vio que era yo y abrió la puerta.
370
00:24:37,162 --> 00:24:38,891
El pasillo era angosto...
371
00:24:39,130 --> 00:24:42,861
...así que debí pasar junto a ella
para que pudiera cerrar la puerta.
372
00:24:43,735 --> 00:24:46,203
Así que quedé de espaldas a ella...
373
00:24:47,305 --> 00:24:49,830
- ...y eso fue todo.
- ¿Qué fue todo?
374
00:24:49,941 --> 00:24:51,340
Me golpeó con algo.
375
00:24:52,544 --> 00:24:55,843
Caí y todo se puso negro.
376
00:24:57,315 --> 00:25:00,307
- Muéstrame dónde te golpeó.
- Justo aquí.
377
00:25:03,021 --> 00:25:04,545
Todavía me duele.
378
00:25:05,657 --> 00:25:07,557
Y ese golpe te dejó inconsciente.
379
00:25:09,494 --> 00:25:12,292
¡Sujétenlo!
Que alguien llame a la policía.
380
00:25:12,363 --> 00:25:15,196
Al despertar, había dos maricas
sentados sobre mí, sujetándome.
381
00:25:15,500 --> 00:25:17,058
Está en el informe policial.
382
00:25:17,235 --> 00:25:21,831
- "Pareja homosexual que vive al lado."
- Como dije, maricas.
383
00:25:21,906 --> 00:25:25,103
Disculpa, me equivoqué.
"Pareja de maricas que vive al lado."
384
00:25:25,944 --> 00:25:27,662
Continúa, Louis.
385
00:25:27,663 --> 00:25:30,381
Seguía mareado cuando llegó la policía.
386
00:25:31,115 --> 00:25:34,016
Señora, soy el oficial Maxwell.
Necesito hacerle unas preguntas.
387
00:25:34,085 --> 00:25:36,576
- ¿Puede decirme su nombre, por favor?
- Reggie Campo.
388
00:25:36,654 --> 00:25:38,053
¿Lo conoce?
¿Ya lo había visto antes?
389
00:25:38,122 --> 00:25:40,488
- No.
- Entonces supe que me había engañado.
390
00:25:40,592 --> 00:25:44,392
- ¿Cómo?
- Puso sangre en mi mano izquierda.
391
00:25:44,696 --> 00:25:47,722
Dijo que me iba a violar y me mataría.
392
00:25:47,799 --> 00:25:49,858
Luego dijo que iba a volver aquí...
393
00:25:49,934 --> 00:25:51,595
...y me violaría otra vez.
394
00:25:51,669 --> 00:25:55,264
Dijiste que entreabrió la puerta.
¿Pudiste ver su rostro?
395
00:25:55,340 --> 00:25:58,241
No todo. Sólo un ojo.
396
00:25:59,711 --> 00:26:02,612
- Espera. ¿Su ojo izquierdo?
- Sí.
397
00:26:03,748 --> 00:26:07,548
Bien, ya tenía las lesiones
en la parte derecha de su rostro.
398
00:26:07,619 --> 00:26:13,615
Abre la puerta, oculta su rostro,
y cuando él entra, lo golpea.
399
00:26:14,492 --> 00:26:18,292
¿Entonces diremos que se golpeó sola?
400
00:26:18,896 --> 00:26:23,424
Si ya tenía las lesiones, o se las hizo
ella o se las hizo su novio.
401
00:26:23,501 --> 00:26:27,665
Debe haber sido así.
Vio el Maserati de Louis, su reloj.
402
00:26:27,739 --> 00:26:30,264
Se sabe que la familia tiene dinero.
403
00:26:30,341 --> 00:26:34,175
Apuesto a que iniciará una causa civil
en cuanto termine esto.
404
00:26:34,245 --> 00:26:36,475
Oigamos el informe policial.
¿Qué dice Reggie?
405
00:26:38,449 --> 00:26:41,282
"Según la víctima,
estaba sola en su casa...
406
00:26:41,352 --> 00:26:44,651
"cuando se presentó el sospechoso
a la puerta como alguien conocido.
407
00:26:44,989 --> 00:26:47,719
"Cuando lo dejó entrar,
él empezó a golpearla. "
408
00:26:47,792 --> 00:26:49,453
¿Dice si la derribó?
409
00:26:51,663 --> 00:26:55,929
Sí. "Hubo un forcejeo que siguió
desde el pasillo hasta la escalera."
410
00:26:57,335 --> 00:26:59,303
¡Vuelve aquí!
411
00:27:04,642 --> 00:27:08,339
"Sujetó a la víctima por el cuello
y la hizo bajar a la fuerza.
412
00:27:08,513 --> 00:27:12,779
"El sospechoso estaba ubicado
detrás de ella, sujetando una navaja...
413
00:27:12,950 --> 00:27:15,043
"contra el lado izquierdo
de su garganta."
414
00:27:15,720 --> 00:27:19,121
- Esa navaja no es mía.
- ¿Tiene las huellas de él, Frank?
415
00:27:19,190 --> 00:27:23,024
Es lógico, si puso sangre en su mano,
puso sus huellas en la navaja.
416
00:27:23,127 --> 00:27:26,426
- Acabo de decir que no es mi navaja.
- Sigue hablando, Frank.
417
00:27:26,497 --> 00:27:28,829
"La Srta. Campo corrió
hacia la escalera, forcejearon...
418
00:27:28,900 --> 00:27:30,993
..."y ella pateó al intruso hacia atrás.
419
00:27:31,069 --> 00:27:33,503
"Comprendiendo que estaba
acorralada, se liberó...
420
00:27:33,571 --> 00:27:36,768
..."y tomó una botella de vodka."
421
00:27:36,841 --> 00:27:39,309
- Y lo dejó inconsciente de un golpe.
- Ésa es su historia.
422
00:27:39,677 --> 00:27:42,407
Son todas mentiras.
423
00:27:42,480 --> 00:27:44,414
Si todo lo que ella dice es mentira...
424
00:27:44,482 --> 00:27:46,882
...éste será el caso
más sencillo de la historia.
425
00:27:47,518 --> 00:27:50,919
¿Puedes jurar que son todas mentiras?
426
00:27:52,490 --> 00:27:56,620
¿Estás seguro de que no hay nada
que no me estés diciendo?
427
00:27:57,161 --> 00:27:58,389
Nada.
428
00:28:00,765 --> 00:28:02,323
¿Por qué te eligió a ti, Mick?
429
00:28:02,433 --> 00:28:06,369
Un chico rico, consentido,
nunca oyó la palabra "no".
430
00:28:06,437 --> 00:28:09,998
Sí, pero el tema aquí es
cómo cuenta la historia, Frank.
431
00:28:10,074 --> 00:28:12,201
Es suficientemente rara
como para ser cierta.
432
00:28:12,276 --> 00:28:15,336
No lo sé, Mick.
Este chico no me huele bien.
433
00:28:15,413 --> 00:28:18,280
- Pero revisaré su historia.
- Completa.
434
00:28:18,349 --> 00:28:21,648
Ya sabes qué hacer.
Empieza en el bar Association.
435
00:28:21,719 --> 00:28:23,744
Y luego la Srta. Regina Campo.
436
00:28:24,355 --> 00:28:26,983
Por la forma en que se le acercó,
suena como una prostituta.
437
00:28:27,058 --> 00:28:30,653
Sí, revísalo.
También busca al Sr. Mustang.
438
00:28:30,728 --> 00:28:32,923
De acuerdo. Todavía no entiendo eso.
439
00:28:32,997 --> 00:28:35,659
¿Reggie y él tuvieron un encuentro
y luego él la golpeó?
440
00:28:35,733 --> 00:28:37,200
A menos que fuera su cómplice.
441
00:28:38,136 --> 00:28:41,128
- ¿Dices que la golpeó después?
- Exacto.
442
00:28:43,141 --> 00:28:45,701
Cielos, Mick. ¿Empiezas a creer
que Louis es inocente?
443
00:28:45,777 --> 00:28:47,904
Podría serlo.
444
00:28:47,979 --> 00:28:50,971
¿Sabes lo que mi padre siempre
decía de los clientes inocentes?
445
00:28:51,048 --> 00:28:52,913
No, nunca lo oí. Hola.
446
00:28:52,984 --> 00:28:55,919
Decía: "Nada me atemoriza tanto
como un cliente inocente."
447
00:28:55,987 --> 00:28:59,047
Es cierto. Porque si metes la pata
y el tipo termina en prisión...
448
00:28:59,123 --> 00:29:01,216
...tu conciencia
nunca te dejará tranquilo.
449
00:29:01,292 --> 00:29:06,696
Por eso, sólo hay un veredicto
que puedes pedir, inocente.
450
00:29:06,764 --> 00:29:08,857
¿Qué dices, Mags?
451
00:29:08,933 --> 00:29:12,300
Frank, si dejas que un hombre
conduzca en estas condiciones...
452
00:29:12,370 --> 00:29:15,862
...presentaré cargos contra los dos.
453
00:29:15,940 --> 00:29:19,068
- Yo lo llevaré a su casa.
- ¿Cómo irás tú a la tuya?
454
00:29:19,143 --> 00:29:24,206
Earl puede ir a buscar el auto
a mi casa en la mañana. Vine con amigos.
455
00:29:29,253 --> 00:29:31,221
- Hasta luego.
- Gracias.
456
00:29:33,090 --> 00:29:35,888
No, no, yo pago. Insisto.
457
00:30:02,019 --> 00:30:03,111
¿Qué?
458
00:30:05,022 --> 00:30:06,956
La luz de la luna te favorece.
459
00:30:09,727 --> 00:30:13,128
No me favoreces con eso, Haller.
460
00:30:24,809 --> 00:30:26,140
¡Oye, Mick!
461
00:30:30,314 --> 00:30:33,806
- Cielos, Frank, ¿cuál es la urgencia?
- ¿Quieres ver una película?
462
00:30:35,019 --> 00:30:36,646
Tuvimos suerte.
463
00:30:36,721 --> 00:30:41,249
El dueño instaló un sistema
de cámaras el mes pasado.
464
00:30:41,325 --> 00:30:46,922
Hice transferir la cinta de seguridad
a un disco, para poder manejarlo.
465
00:30:46,998 --> 00:30:51,594
Conozco ese lugar.
Bien, y ahí está nuestro amigo Louis.
466
00:30:51,669 --> 00:30:54,365
Te presento a la Srta. Reggie Campo.
467
00:30:54,772 --> 00:30:57,798
- Y ahí está el Sr. Mustang.
- ¿Estás seguro?
468
00:30:58,009 --> 00:31:00,603
No hubiera pagado $1.000
por la cinta de no ser así.
469
00:31:00,845 --> 00:31:04,178
Ahora mira.
Reggie se levanta, va al baño.
470
00:31:04,348 --> 00:31:07,442
El Sr. Mustang habla con el cantinero,
es allí donde se va.
471
00:31:07,518 --> 00:31:12,012
- Es la oportunidad de Reggie. Mírala.
- Espera, no es lo que él dijo.
472
00:31:12,089 --> 00:31:15,115
Él dijo que ella le dio
su dirección en una servilleta.
473
00:31:15,192 --> 00:31:17,786
Bien, espera un instante.
Déjala ir a hacer pis.
474
00:31:18,462 --> 00:31:22,296
Bien, aquí viene.
Ahí tienes tu servilleta.
475
00:31:22,366 --> 00:31:24,561
Ahora observa esto.
476
00:31:24,869 --> 00:31:28,202
Ella y el Sr. Mustang deciden
que es hora de separarse. Mira.
477
00:31:28,272 --> 00:31:32,436
- Mira su mano. Mira su reloj.
- Está en su mano izquierda. No sirve.
478
00:31:32,643 --> 00:31:35,703
Los golpes están del lado izquierdo.
Este tipo es diestro.
479
00:31:35,880 --> 00:31:39,714
Amigo, no has bebido suficiente.
Dijiste que conocías el Association.
480
00:31:39,784 --> 00:31:43,743
Si así fuera, sabrías que estamos
mirando el espejo detrás del bar.
481
00:31:43,821 --> 00:31:47,120
El dueño puso allí la cámara
para poder vigilar la registradora.
482
00:31:47,191 --> 00:31:48,258
Todo está al revés.
483
00:31:48,259 --> 00:31:51,525
Y el Sr. Mustang
golpea con la izquierda.
484
00:31:51,596 --> 00:31:55,054
- ¿Estás orgulloso, Frank?
- En realidad, sí.
485
00:31:55,166 --> 00:31:59,535
Pero no sólo por esto. ¿Recuerdas que yo
sospechaba que Reggie era prostituta?
486
00:31:59,604 --> 00:32:03,700
- Investigué un poco. Es prostituta.
- ¿La policía no tiene esto?
487
00:32:03,774 --> 00:32:06,538
¿Cómo podrían tenerlo?
Hay una sola cinta, no hay copias.
488
00:32:06,611 --> 00:32:08,010
Entonces haz una copia.
489
00:32:08,079 --> 00:32:11,742
- ¿Por qué? ¿Se la darás al fiscal?
- Sí, a un tipo llamado Ted Minton.
490
00:32:11,816 --> 00:32:14,011
Él entregará
la presentación de la fiscalía.
491
00:32:14,085 --> 00:32:17,077
Pobre idiota. Quedará desconcertado.
492
00:32:17,154 --> 00:32:18,382
CONDADO DE LOS ÁNGELES
FISCAL DE DISTRITO
493
00:32:18,489 --> 00:32:21,856
- ¿Cuánto faltará para que llegue?
- Probablemente unos minutos más.
494
00:32:21,926 --> 00:32:23,416
- ¿Sr. Haller?
- Ahí está.
495
00:32:23,494 --> 00:32:25,291
Lamento haberlo hecho esperar.
496
00:32:25,363 --> 00:32:29,561
- La presentación de la fiscalía.
- Espero que esto le sea útil.
497
00:32:29,634 --> 00:32:34,230
Es algo liviano. ¿Hay algún lugar
donde podamos pasar esto?
498
00:32:44,115 --> 00:32:47,414
¿Qué más tiene?
499
00:32:47,485 --> 00:32:49,350
¿Qué más tengo?
500
00:32:52,023 --> 00:32:54,082
Vamos, Minton,
dejémonos de tonterías.
501
00:32:54,191 --> 00:32:57,126
Su supuesta víctima es una prostituta...
502
00:32:57,194 --> 00:32:59,719
...la tengo ofreciendo sus servicios
a mi cliente en un video.
503
00:33:00,398 --> 00:33:03,697
¿Cree que un jurado creerá que tuvo
que amenazarla con una navaja...
504
00:33:03,768 --> 00:33:08,603
...para acostarse con ella? No.
¿Está escuchando lo que digo?
505
00:33:08,673 --> 00:33:12,109
Sí, y no cambia la oferta
que estoy dispuesto a hacer.
506
00:33:12,176 --> 00:33:14,770
¿La oferta?
507
00:33:14,845 --> 00:33:16,142
¿Va a seguir adelante?
508
00:33:16,213 --> 00:33:19,910
Reduciremos los cargos a asalto
e intento de agresión sexual.
509
00:33:19,984 --> 00:33:24,011
Podría ser una condena de siete años.
Quizá lo liberen después de cuatro.
510
00:33:27,458 --> 00:33:30,052
¿Qué me estoy perdiendo?
511
00:33:38,703 --> 00:33:39,931
Sí, tú lo quieres.
512
00:33:41,539 --> 00:33:42,904
Oye, Frank.
513
00:33:45,409 --> 00:33:47,377
- ¿Qué pasa?
- Mira esto.
514
00:33:47,678 --> 00:33:49,202
Estas carpetas parecen idénticas.
515
00:33:49,280 --> 00:33:52,977
Pero hay algo que no estamos viendo.
516
00:33:53,050 --> 00:33:55,234
Aquí está la presentación
que me consiguió...
517
00:33:55,235 --> 00:33:57,419
...el empleado de la oficina del Fiscal.
518
00:33:57,488 --> 00:34:01,117
Y esto es lo que me dio Minton.
Allí está Reggie Campo.
519
00:34:01,225 --> 00:34:04,160
Reggie. Ahí está la cadena de la puerta.
520
00:34:04,228 --> 00:34:05,820
No, es igual.
521
00:34:07,565 --> 00:34:11,365
Ya lo tengo. ¡Hijo de perra!
522
00:34:11,435 --> 00:34:15,166
Cambiaron las carpetas.
Esta navaja es diferente.
523
00:34:15,239 --> 00:34:16,769
Le he pagado a este tipo
durante 10 años...
524
00:34:16,770 --> 00:34:18,299
...y me tiende una trampa.
525
00:34:18,743 --> 00:34:21,940
- Lo sacaré de la lista de Navidad.
- Está en la lista de basura.
526
00:34:25,750 --> 00:34:27,718
- Buen tiro, E.
- Buen tiro.
527
00:34:27,785 --> 00:34:29,377
- Gracias.
- Muy bueno.
528
00:34:29,453 --> 00:34:31,546
Me parece un poco corto.
529
00:34:42,767 --> 00:34:46,931
- Terminen ustedes. Los veré después.
- De todos modos estás perdiendo.
530
00:34:48,072 --> 00:34:49,139
Louis.
531
00:34:49,140 --> 00:34:52,303
- ¿Qué pasó? ¿Vio a Minton?
- Lo vi.
532
00:34:52,510 --> 00:34:54,102
Tenemos que hablar.
533
00:34:54,445 --> 00:34:57,778
Me mentiste, Louis.
534
00:34:57,848 --> 00:35:02,717
No me dijiste que le pagabas
a Reggie Campo por acostarte con ella.
535
00:35:02,787 --> 00:35:05,278
No te hagas el sorprendido.
536
00:35:05,356 --> 00:35:07,916
Podrías habérmelo dicho
en la oficina de Cecil.
537
00:35:07,992 --> 00:35:11,951
No quería que mi madre se enterara.
Cecil le cuenta todo.
538
00:35:12,029 --> 00:35:14,930
¿Y decidiste ocultarme el dato...
539
00:35:14,999 --> 00:35:17,564
...que hubiera terminado
con este juicio?
540
00:35:17,565 --> 00:35:20,130
¿Eso dijo Minton?
¿Se acabó el juicio?
541
00:35:20,204 --> 00:35:23,298
Dije "que hubiera". Si hubiera sido
la única mentira que me dijiste.
542
00:35:23,641 --> 00:35:26,439
- ¿A qué se refiere?
- ¿Reconoces esto?
543
00:35:26,510 --> 00:35:28,102
Es una foto de tu navaja...
544
00:35:28,245 --> 00:35:30,304
...la que tenías cuando fuiste
a la casa de Reggie.
545
00:35:30,648 --> 00:35:34,345
La que tienen los policías.
Por eso Ted Minton no retiró los cargos.
546
00:35:34,418 --> 00:35:37,353
¿Por qué lo haría si tiene
tu navaja con la sangre de ella?
547
00:35:37,421 --> 00:35:40,754
- Ésa no era la navaja de la carpeta.
- Es cierto. No era.
548
00:35:40,825 --> 00:35:44,192
La carpeta que consiguió Frank es
lo que llamamos una baraja preparada.
549
00:35:44,261 --> 00:35:45,888
La policía nos tendió una trampa...
550
00:35:45,963 --> 00:35:48,022
...para hacernos creer
que no tenían nada...
551
00:35:48,132 --> 00:35:51,966
...pero en realidad tienen suficiente
para ponerte a la sombra 20 años.
552
00:35:53,137 --> 00:35:58,439
¿Por qué mentiste sobre la navaja?
¿Por qué me mentiste?
553
00:35:59,276 --> 00:36:02,370
Todo lo que me dices es confidencial,
es secreto profesional.
554
00:36:02,446 --> 00:36:06,246
No mentí. Dije que la navaja
de la fotografía no era mía.
555
00:36:06,317 --> 00:36:11,516
- Lo dije dos veces y nadie me escuchó.
- ¿Ahora eres un maldito abogado?
556
00:36:11,589 --> 00:36:13,181
Dijiste que no era tuya.
557
00:36:13,257 --> 00:36:14,408
Lo que debiste decir fue:
558
00:36:14,409 --> 00:36:17,159
"Tenía una navaja,
Mick, pero no es ésta."
559
00:36:17,394 --> 00:36:20,557
Llevaste un arma a un encuentro
con una prostituta.
560
00:36:20,731 --> 00:36:25,100
¿Cómo rayos convenceré a alguien
de que ella te tendió una trampa?
561
00:36:27,638 --> 00:36:31,233
¡Yo no lo hice!
562
00:36:32,543 --> 00:36:35,307
Hecha por encargo, punta aserrada.
563
00:36:35,880 --> 00:36:41,409
- Tiene tus iniciales en el mango.
- Siempre la llevo conmigo.
564
00:36:41,485 --> 00:36:44,113
Mostramos casas a personas
que no conocemos.
565
00:36:48,826 --> 00:36:52,193
En una ocasión, mi madre
estaba mostrando una casa.
566
00:36:52,263 --> 00:36:55,824
Estaba en Bel-Air,
así que no le preocupó ir sola.
567
00:36:57,067 --> 00:36:59,763
- Pero él estaba allí.
- ¿Quién?
568
00:37:03,073 --> 00:37:05,200
El hombre que la violó.
569
00:37:05,276 --> 00:37:09,770
Cuando vi que no regresaba,
fui a la casa y la encontré.
570
00:37:09,847 --> 00:37:12,315
A partir de entonces,
dejó de mostrar casas...
571
00:37:12,316 --> 00:37:14,784
...y yo empecé a llevar una navaja.
572
00:37:14,852 --> 00:37:16,141
Siempre.
573
00:37:17,688 --> 00:37:19,952
- Tu madre tendrá que testificar.
- No quiero eso.
574
00:37:20,024 --> 00:37:22,925
No me importa lo que quieras.
575
00:37:22,993 --> 00:37:27,191
Si no quieres terminar en prisión,
harás lo que yo te diga de aquí en más.
576
00:37:27,264 --> 00:37:28,629
¿Entendido?
577
00:38:00,264 --> 00:38:01,288
- Hola.
- Hola.
578
00:38:01,365 --> 00:38:04,198
Un éxito. Nos divertimos.
579
00:38:07,871 --> 00:38:09,395
- ¿La tienes?
- Sí.
580
00:38:14,044 --> 00:38:18,913
- Al menos hicimos una cosa bien.
- Hicimos varias. Buenas noches.
581
00:38:31,328 --> 00:38:35,424
- Miren quién vino de visita.
- Detective Kurlen.
582
00:38:35,499 --> 00:38:38,866
¿Has estado en San Quentin últimamente?
¿Has visto a tu amigo Martínez?
583
00:38:40,904 --> 00:38:43,737
Te pregunté algo.
¿Cómo le está yendo a Martínez allí?
584
00:38:43,807 --> 00:38:45,832
¿Ya tiene algunos amantes?
585
00:38:45,943 --> 00:38:48,776
- No he hablado con él.
- Entiendo.
586
00:38:48,846 --> 00:38:52,043
Una vez que se declaran culpables
y los condenan ya no te sirven.
587
00:38:55,753 --> 00:38:59,211
Pero quedará adentro
definitivamente, ¿cierto?
588
00:38:59,289 --> 00:39:03,089
- Cadena perpetua, sí.
- Entonces saldrá en 15 años. Qué pena.
589
00:39:03,160 --> 00:39:06,857
Porque su víctima, Donna Renteria,
estará muerta para siempre.
590
00:39:09,566 --> 00:39:14,060
¿Cómo puedes dormir a la noche
cuando representas a toda esa basura?
591
00:39:22,646 --> 00:39:23,874
Disculpe.
592
00:39:27,684 --> 00:39:30,084
Oye, Kurlen. Ven aquí un segundo.
593
00:39:33,991 --> 00:39:37,984
Una vez tuve un cliente
que decapitó a su ex esposa.
594
00:39:38,996 --> 00:39:41,328
Guardó su cabeza en el refrigerador.
595
00:39:41,398 --> 00:39:43,730
Qué lindo.
596
00:39:43,801 --> 00:39:46,218
El Fiscal se dejó llevar
por su ambición...
597
00:39:46,219 --> 00:39:48,636
...intentó añadir dos asesinatos
sin resolver...
598
00:39:48,705 --> 00:39:51,401
...manipuló la evidencia
para que pareciera que él lo hizo.
599
00:39:51,475 --> 00:39:55,275
Pero tú conseguiste
que lo dejaran en libertad, ¿cierto?
600
00:39:55,345 --> 00:39:58,143
- Púdrete, Haller.
- No, que se pudra el Fiscal...
601
00:39:58,215 --> 00:40:02,549
...y los policías que lo ayudaron.
Lo llaman sistema de justicia, Kurlen.
602
00:40:02,619 --> 00:40:05,417
No debería funcionar así.
603
00:40:14,131 --> 00:40:16,258
Ernie y Rich.
604
00:40:16,366 --> 00:40:18,163
- ¿Cómo estás?
- Mónica.
605
00:40:20,003 --> 00:40:23,461
- Vaya, miren quién está aquí.
- Hola, chicas. Maggie.
606
00:40:23,540 --> 00:40:25,770
Hola, Haller. ¿Quieres una cerveza?
607
00:40:25,843 --> 00:40:27,743
- Una cerveza fría. Scotty.
- Sí, Mick.
608
00:40:27,811 --> 00:40:29,506
- Podemos compartir ésta.
- No, estoy bien.
609
00:40:30,147 --> 00:40:32,672
¿Por qué? Ya hemos
intercambiado saliva antes.
610
00:40:37,754 --> 00:40:42,384
- Cuéntame sobre tu amigo Minton.
- ¿Quién dice que es mi amigo?
611
00:40:42,459 --> 00:40:46,828
- Logró engañarme.
- Con ese tipo Corliss, ¿cierto?
612
00:40:47,931 --> 00:40:49,796
Sí. ¿Cómo lo sabes?
613
00:40:49,867 --> 00:40:52,768
- Lo aniquilarás cuando suba al estrado.
- Eso espero.
614
00:40:52,836 --> 00:40:55,862
¿Ted te habló de Corliss?
615
00:40:56,607 --> 00:40:58,234
No, yo se lo envié a Ted.
616
00:40:58,308 --> 00:41:02,574
Pensó que yo estaba en el caso
porque fui a la primera audiencia.
617
00:41:02,646 --> 00:41:07,015
- Pero no debería decirte nada de esto.
- No, ya lo sabía.
618
00:41:07,084 --> 00:41:11,453
Sabía que Minton no tendría problemas
con poner a un soplón en el estrado.
619
00:41:12,256 --> 00:41:14,281
Es lo que él es, ¿no es así?
620
00:41:14,358 --> 00:41:19,762
¿Podemos tomar una cerveza
sin hablar de trabajo, por favor?
621
00:41:19,830 --> 00:41:24,494
Busquemos una mesa
en el fondo, comamos algo.
622
00:41:24,568 --> 00:41:29,267
- Podemos hablar de nuestra hija.
- Está bien. Sí.
623
00:41:40,050 --> 00:41:42,518
Apuesto a que no sabías
que las películas en 3-D...
624
00:41:42,519 --> 00:41:43,986
...podían ser tan divertidas.
625
00:41:44,054 --> 00:41:46,022
Lo divertido es verla a ella.
626
00:41:47,958 --> 00:41:49,585
- Bienvenido al club.
- ¿No es cierto?
627
00:41:49,660 --> 00:41:50,752
Sí.
628
00:41:53,931 --> 00:41:58,630
Oye, tú no sabías que Minton tenía
a Corliss hasta que yo lo dije, ¿verdad?
629
00:41:58,702 --> 00:42:01,637
Sabía que ocultaba algo.
630
00:42:01,705 --> 00:42:05,232
Al diablo. No voy a defender a Minton.
Pelea muy sucio.
631
00:42:05,309 --> 00:42:07,209
¿Lo dice Maggie la Feroz?
632
00:42:08,579 --> 00:42:11,878
Sabes que hay líneas que no cruzo.
633
00:42:12,616 --> 00:42:13,947
¿No es así?
634
00:42:17,120 --> 00:42:19,054
¿Me llevarías a casa?
635
00:43:27,124 --> 00:43:32,221
Se despertará y nos verá aquí.
No es justo.
636
00:43:32,562 --> 00:43:36,464
- ¿Cómo llegó aquí?
- Viene cuando tiene pesadillas.
637
00:43:36,800 --> 00:43:38,961
¿Qué tan seguido tiene pesadillas?
638
00:43:42,973 --> 00:43:47,535
No empieces. No sabes
lo que es criar a un hijo tú solo.
639
00:43:55,152 --> 00:43:58,713
Me iré, regresaré en una hora,
iremos juntos a buscar tu auto...
640
00:43:58,789 --> 00:44:00,313
...y luego llevaré a Hayley
a la escuela.
641
00:44:00,390 --> 00:44:04,087
¿Así nada más?
¿Empezarás a llevarla a la escuela?
642
00:44:05,829 --> 00:44:07,922
¿Recuerdas lo que hablamos anoche?
643
00:44:07,998 --> 00:44:09,898
Sí, recuerdo lo que hablamos anoche...
644
00:44:10,000 --> 00:44:12,048
...pero pensé
que sólo buscabas información...
645
00:44:12,049 --> 00:44:14,096
...sobre tu caso o llevarme a la cama.
646
00:44:15,372 --> 00:44:16,839
Contigo nunca puedo ganar.
647
00:44:16,907 --> 00:44:19,205
No, no puedes. No si eres
abogado de la defensa.
648
00:44:19,276 --> 00:44:21,471
No cuando yo intento
encerrar a esos malditos...
649
00:44:21,545 --> 00:44:26,778
- ...y tú los dejas en libertad.
- Ya oí eso antes, Mag.
650
00:44:56,046 --> 00:44:57,877
Donna Renteria.
651
00:45:51,334 --> 00:45:52,824
Tenían mi foto en todas partes.
652
00:45:52,903 --> 00:45:55,303
Me iban a atrapar de todos modos.
653
00:45:55,372 --> 00:45:58,535
Le dijiste a Kurlen que estabas
en su apartamento. No tenía eso.
654
00:45:58,608 --> 00:45:59,700
- No, no...
- Él no tenía eso.
655
00:45:59,776 --> 00:46:01,141
No tenía huellas.
656
00:46:01,211 --> 00:46:05,204
No, pero eso que dije era cierto.
La vi en La Zona Rosa...
657
00:46:05,282 --> 00:46:07,773
...y ella dijo que si le pagaba más
que el otro tipo...
658
00:46:07,851 --> 00:46:09,443
...podíamos ir a su casa.
659
00:46:09,519 --> 00:46:12,420
- Nadie vio a ese otro tipo.
- ¡Había otro tipo!
660
00:46:12,489 --> 00:46:15,424
Era un blanco. Estaba junto a la barra.
661
00:46:15,625 --> 00:46:18,059
El forense dice que su vagina
había sido lesionada.
662
00:46:18,495 --> 00:46:20,588
- ¿Tú eres mi abogado o qué?
- Eso intento.
663
00:46:20,664 --> 00:46:22,723
Escucha, cuando me fui,
la chica estaba bien.
664
00:46:22,833 --> 00:46:26,291
Me acosté con ella, de acuerdo.
Pero no la lastimé, lo juro.
665
00:46:26,369 --> 00:46:30,100
Tres personas te vieron arrojar
una navaja al río Los Ángeles. Ayúdame.
666
00:46:30,173 --> 00:46:33,040
Tenía esa navaja en mi auto.
Sabía que la encontrarían.
667
00:46:33,109 --> 00:46:34,474
¡La iban a usar contra mí, lo sé!
668
00:46:34,544 --> 00:46:38,344
Si sólo tuvieron relaciones sexuales,
¿por qué no dejaste huellas digitales?
669
00:46:38,415 --> 00:46:41,646
- En el lugar no había una sola huella.
- Yo no limpié las huellas.
670
00:46:41,718 --> 00:46:45,484
Dejaste semen en la toalla.
¿Lo recuerdas? ¿Olvidaste la toalla?
671
00:46:45,555 --> 00:46:50,185
¡No! No olvidé nada, viejo.
Usé la toalla, le pagué y me fui.
672
00:46:50,494 --> 00:46:53,588
- Esa defensa no servirá.
- ¡No digas eso!
673
00:46:53,663 --> 00:46:57,155
No servirá. Con esa defensa
no tienes posibilidades.
674
00:46:57,400 --> 00:46:59,334
- ¿Sabes qué están pidiendo?
- ¿Qué?
675
00:47:00,570 --> 00:47:02,265
Quieren la pena de muerte.
676
00:47:02,339 --> 00:47:05,467
Quieren ejecutarte, eliminarte.
677
00:47:05,542 --> 00:47:06,831
Escucha...
678
00:47:07,477 --> 00:47:11,743
...puedo ocuparme de que eso no suceda,
pero debes declararte culpable.
679
00:47:11,815 --> 00:47:13,874
¿Quieres que diga que lo hice?
680
00:47:14,084 --> 00:47:18,214
Aquí se puede hacer un trato,
y yo puedo cerrarlo.
681
00:47:18,288 --> 00:47:22,622
Te puedo conseguir cadena perpetua.
Podrás salir en 15 años.
682
00:47:24,261 --> 00:47:29,289
De esa manera no te pondrán la aguja.
Es la única manera, viejo.
683
00:47:29,366 --> 00:47:31,459
Soy inocente, hermano.
¿Sabes lo que significa?
684
00:47:31,768 --> 00:47:34,498
- ¡Significa que yo no lo hice!
- Es lo mejor que puedo lograr.
685
00:47:34,571 --> 00:47:37,335
¡No quiero ir a prisión
por algo que no hice!
686
00:47:37,407 --> 00:47:39,739
¿Sabes lo que le hará esto a mi mamá?
687
00:47:41,745 --> 00:47:45,112
¡No iré a prisión por algo que no hice!
688
00:47:47,717 --> 00:47:49,412
Vamos, viejo.
689
00:47:54,157 --> 00:47:56,785
Por favor, ayúdame.
690
00:48:31,795 --> 00:48:32,887
ÁREA PENITENCIARIA
PROHIBIDO PASAR
691
00:48:32,963 --> 00:48:34,328
PRISIÓN DEL ESTADO DE CALIFORNIA
SAN QUENTIN
692
00:48:45,875 --> 00:48:48,776
No te voy a preguntar
cómo estás, porque lo sé.
693
00:48:49,112 --> 00:48:51,979
No, hermano. No lo sabes.
694
00:48:53,717 --> 00:48:56,616
Necesito hacerte
algunas preguntas, Jesús.
695
00:48:56,617 --> 00:48:57,915
¿Preguntas?
696
00:48:59,389 --> 00:49:01,584
¿Ahora?
697
00:49:01,658 --> 00:49:05,458
No me hiciste muchas preguntas antes.
698
00:49:05,528 --> 00:49:09,362
Nunca me preguntaste si la había matado.
699
00:49:09,363 --> 00:49:10,397
Por favor.
700
00:49:12,068 --> 00:49:14,332
Intento corregir las cosas.
701
00:49:15,472 --> 00:49:19,033
Necesito que me digas qué pasó
en el bar La Zona Rosa esa noche.
702
00:49:19,109 --> 00:49:21,407
Una vez más.
703
00:49:21,478 --> 00:49:22,775
Por favor.
704
00:49:27,183 --> 00:49:29,242
Ella estaba trabajando.
705
00:49:32,389 --> 00:49:36,723
Me gustó en cuanto la vi.
Sabía que ella era la indicada.
706
00:49:37,394 --> 00:49:39,055
Me llamó la atención.
707
00:49:41,731 --> 00:49:46,327
Andaban dando vueltas.
Ella se mostraba simpática.
708
00:49:49,773 --> 00:49:52,469
Escucha, no sé cómo se hace esto.
709
00:49:52,542 --> 00:49:55,909
- Está bien. ¿Quieres un baile?
- Sí, quiero un baile.
710
00:49:55,979 --> 00:49:57,503
Puedo darte un baile privado.
711
00:49:57,580 --> 00:50:01,175
La elegí. Le pedí que bailara para mí.
712
00:50:02,752 --> 00:50:06,950
Empezamos a hablar. ¿Sabes qué me dijo?
Que podía llevarla a su casa.
713
00:50:07,023 --> 00:50:11,119
- ¿Cuánto me cobras por ir contigo?
- Normalmente cobro $1.000.
714
00:50:11,194 --> 00:50:14,459
Pero a ti te cobraré $300,
porque eres atractivo.
715
00:50:14,531 --> 00:50:17,989
Y ella era atractiva, viejo.
Así que lo hice.
716
00:50:18,068 --> 00:50:19,558
Pero yo no la maté.
717
00:50:19,736 --> 00:50:23,570
Está bien, pero tú dijiste
que había otro tipo, ¿cierto?
718
00:50:23,907 --> 00:50:25,875
Sí. Estuvo hablando con él.
719
00:50:37,287 --> 00:50:40,415
Y luego regresó conmigo.
720
00:50:40,490 --> 00:50:41,582
Bien.
721
00:50:45,428 --> 00:50:48,920
Tengo algunas fotos, ¿de acuerdo?
Fotos de identificación.
722
00:50:48,998 --> 00:50:52,957
Quiero que veas si puedes
identificar al otro tipo del club.
723
00:50:55,505 --> 00:50:57,939
- Dime si lo reconoces.
- No.
724
00:51:00,276 --> 00:51:01,903
¿Qué hay de este tipo? ¿Jesús?
725
00:51:04,013 --> 00:51:07,312
¿Lo reconoces?
Está bien, tómate tu tiempo.
726
00:51:10,854 --> 00:51:14,950
Sí, ¿qué hay de este tipo?
¿Él es el otro tipo?
727
00:51:15,024 --> 00:51:17,822
- ¿Éste era el otro tipo del club?
- ¡Guarda!
728
00:51:17,894 --> 00:51:20,886
- Jesús. ¿Él es el otro tipo?
- ¿Sabes algo?
729
00:51:20,964 --> 00:51:23,330
Te burlaste de mí.
¿Por qué me molestas con esto?
730
00:51:23,399 --> 00:51:26,562
- Jesús, ¿es el tipo del club?
- ¿Qué importa, ahora? Ya estoy aquí.
731
00:51:26,636 --> 00:51:29,264
- ¡Donde querías que estuviera!
- Él es el tipo.
732
00:51:29,339 --> 00:51:32,331
- ¡No confío en ti, viejo!
- ¡Intento corregir esto!
733
00:51:32,408 --> 00:51:34,774
- ¡Y nunca confiaré!
- ¡La entrevista se terminó!
734
00:51:34,844 --> 00:51:39,281
Bien, Ahab. Buen perro. Vete de aquí.
735
00:51:41,518 --> 00:51:46,285
Hola. ¿Estás bien? ¿Dónde estuviste?
He estado intentando llamarte.
736
00:51:46,356 --> 00:51:49,655
Estuve en San Quentin.
737
00:51:49,726 --> 00:51:51,717
Fui a ver a Jesús Martínez.
738
00:51:54,798 --> 00:51:58,461
Por lo que pasó después de que dejó
el apartamento de Donna Renteria.
739
00:51:58,535 --> 00:52:01,834
- Después de que la mató.
- Él no la mató, Frank.
740
00:52:01,905 --> 00:52:05,898
Fue allí, tuvieron relaciones sexuales,
echó el condón por el excusado...
741
00:52:05,975 --> 00:52:08,466
...se limpió con una toalla rosada
y se fue a su casa...
742
00:52:08,545 --> 00:52:09,569
...pero él no la mató.
743
00:52:09,646 --> 00:52:12,615
Vamos, Mick, ya discutimos esto
como 100 veces.
744
00:52:13,817 --> 00:52:16,479
Al verdadero asesino
ella lo deja entrar.
745
00:52:16,553 --> 00:52:20,080
Quizá se hace pasar por Martínez
y dice que olvidó algo.
746
00:52:20,156 --> 00:52:21,817
Quizá tenía una cita.
747
00:52:23,059 --> 00:52:24,788
- ¿Como el tipo del bar?
- Correcto.
748
00:52:24,861 --> 00:52:28,661
Él entra.
La golpea un poco para ablandarla.
749
00:52:28,731 --> 00:52:31,131
Pero ella no tendrá tanta suerte
como Reggie Campo...
750
00:52:31,201 --> 00:52:34,500
...porque este maldito saca una navaja,
la hace recostarse sobre una mesa...
751
00:52:34,571 --> 00:52:36,630
...se pone un condón y la viola...
752
00:52:36,706 --> 00:52:39,675
...y cuando termina,
la apuñala una y otra vez...
753
00:52:39,742 --> 00:52:41,004
...52 veces...
754
00:52:41,077 --> 00:52:45,013
...dejándose llevar por las fantasías
de su mente enferma.
755
00:52:45,081 --> 00:52:47,447
¿Quieres saber qué clase de navaja era?
756
00:52:47,517 --> 00:52:51,954
- ¿Una navaja plegadiza de hoja corta?
- Igual que la de Roulet.
757
00:52:52,021 --> 00:52:55,457
Está bien, tranquilo con esa botella.
758
00:52:55,525 --> 00:52:58,119
¿Por qué, Frank? ¿Por qué no escuché?
759
00:52:58,194 --> 00:53:00,856
Si quieres castigarte,
tengo un bate de béisbol.
760
00:53:00,930 --> 00:53:02,693
No, no me estoy castigando.
761
00:53:02,694 --> 00:53:04,457
Ese maldito me dijo
que no lo había hecho.
762
00:53:04,534 --> 00:53:08,197
¿De acuerdo? Estaba el ADN
y la navaja de la que se deshizo...
763
00:53:08,271 --> 00:53:10,364
...por supuesto que no escuché
lo que él me decía.
764
00:53:10,440 --> 00:53:14,399
No creí que él no lo había hecho.
¡No podía creerle!
765
00:53:14,711 --> 00:53:20,115
No podía creer que estaba defendiendo
a un hombre inocente.
766
00:53:20,183 --> 00:53:21,810
Es como me lo advirtió mi padre.
767
00:53:21,885 --> 00:53:24,752
Mick, vamos. Todos dicen
que no lo hicieron. Tú lo sabes.
768
00:53:24,821 --> 00:53:27,221
¿Y qué hago yo?
Le digo que se declare culpable.
769
00:53:27,290 --> 00:53:31,386
Hago que su hermana le ruegue que
se declare culpable. No tiene opción.
770
00:53:31,895 --> 00:53:34,955
Le consigo el mejor trato posible,
y me siento orgulloso por ello.
771
00:53:35,031 --> 00:53:36,862
Porque logré que no lo ejecutaran.
772
00:53:37,100 --> 00:53:40,729
Le conseguí 15 años
en lugar de la aguja.
773
00:53:52,115 --> 00:53:53,878
Le mostré la foto de Roulet.
774
00:53:55,351 --> 00:53:57,581
Bien.
775
00:53:57,654 --> 00:54:00,885
¿Roulet está usando a Martínez
como el otro tipo del bar?
776
00:54:00,957 --> 00:54:04,017
¿Como el Sr. Mustang de este caso?
777
00:54:04,093 --> 00:54:07,153
No sólo le causa placer matar mujeres.
778
00:54:07,330 --> 00:54:11,892
Le gusta que otro cumpla la condena.
Ése es su modus operandi.
779
00:54:11,968 --> 00:54:14,596
- ¿Qué dijo Martínez?
- Suficiente.
780
00:54:16,439 --> 00:54:18,600
Debo hallar otra manera.
781
00:54:18,675 --> 00:54:21,974
Debes hallar la manera de situar a
Roulet en el apartamento de Renteria...
782
00:54:22,045 --> 00:54:23,171
...la noche que fue asesinada.
783
00:54:23,279 --> 00:54:25,804
Debo corregir esto, Frank.
Debo corregirlo.
784
00:54:25,882 --> 00:54:30,546
No puedes llevárselo a la policía,
porque él es tu cliente.
785
00:54:30,620 --> 00:54:33,214
No puedes llevárselo al Fiscal,
perderías tu licencia.
786
00:54:33,289 --> 00:54:34,586
Peor aún.
787
00:54:34,657 --> 00:54:40,459
Cualquier evidencia que encontremos
sería inadmisible. Secreto profesional.
788
00:54:40,530 --> 00:54:44,057
Arruinaría cualquier caso
que puedan tener contra él.
789
00:54:46,636 --> 00:54:49,366
Por eso me contrató este hijo de perra.
790
00:54:52,976 --> 00:54:55,206
Me está utilizando.
791
00:54:55,845 --> 00:54:59,975
Tienes un cliente en prisión
por lo que hizo tu otro cliente.
792
00:55:04,520 --> 00:55:07,011
¿Qué vas a hacer, Mick?
793
00:55:42,692 --> 00:55:43,784
Hola, Mick, ¿estás bien?
794
00:55:43,860 --> 00:55:45,953
- Frank, escucha. Lo tengo.
- ¿Qué?
795
00:55:46,029 --> 00:55:49,430
¿Recuerdas que Roulet dijo que sólo
hallaríamos multas de estacionamiento?
796
00:55:49,499 --> 00:55:50,523
Sí.
797
00:55:50,600 --> 00:55:52,625
Ya no creo eso.
No, hubo otras mujeres.
798
00:55:52,702 --> 00:55:55,796
Mató a otras mujeres. Renteria y Campo.
799
00:55:55,872 --> 00:55:58,306
Son muy parecidas.
Es como si fueran hermanas.
800
00:55:58,374 --> 00:56:01,537
Las lesiones en la parte derecha
del rostro son muy parecidas.
801
00:56:01,963 --> 00:56:04,090
A este tipo le gustan
ese tipo de mujeres, Frank.
802
00:56:04,165 --> 00:56:06,725
Hay otros casos,
tú puedes encontrarlos.
803
00:56:06,801 --> 00:56:10,498
- Hazlo tú. Yo no puedo, soy su abogado.
- Está bien. Lo haré.
804
00:56:10,571 --> 00:56:13,904
Bien, debo tomar esta llamada.
Maggie, hola.
805
00:56:13,975 --> 00:56:15,738
Hola, ¿oíste el mensaje que te dejé?
806
00:56:15,843 --> 00:56:19,210
Fui a San Quentin a ver
a un viejo cliente. ¿Cómo está Hayley?
807
00:56:19,313 --> 00:56:22,749
Está bien.
Tiene fútbol este fin de semana.
808
00:56:22,817 --> 00:56:25,183
El sábado, ¿cierto?
809
00:56:25,253 --> 00:56:28,347
- Espero ansiosamente.
- Genial, hablaremos después.
810
00:57:04,025 --> 00:57:06,823
Si te preguntas cómo entré,
trabajo en bienes raíces...
811
00:57:06,894 --> 00:57:09,759
...si quiero entrar
en la casa de un amigo...
812
00:57:09,760 --> 00:57:11,024
No, no somos amigos.
813
00:57:11,666 --> 00:57:13,657
Eres mi cliente.
814
00:57:14,535 --> 00:57:17,595
- Yo soy tu abogado.
- Mi abogado.
815
00:57:18,973 --> 00:57:21,669
Es exactamente
lo que quería recordarte.
816
00:57:22,343 --> 00:57:26,905
Ya va a empezar el juicio,
y no podía contactarte.
817
00:57:28,382 --> 00:57:32,614
Ahora descubro dónde estuviste
todo el día. Te oí decírselo a Maggie.
818
00:57:32,820 --> 00:57:36,813
- Pedazo de mierda.
- Fuiste a ver a Jesús Martínez.
819
00:57:36,891 --> 00:57:40,759
Y sé de qué hablaron.
820
00:57:40,828 --> 00:57:42,625
Donna Renteria.
821
00:57:43,498 --> 00:57:45,398
Tienes razón, Mick.
822
00:57:46,934 --> 00:57:49,061
Yo la maté.
823
00:57:50,238 --> 00:57:53,168
No hay razón para ocultárselo
a mi abogado...
824
00:57:53,169 --> 00:57:54,698
...ya que todo es confidencial.
825
00:57:55,610 --> 00:57:59,671
Secreto profesional.
¿No fue lo que me dijiste?
826
00:58:02,583 --> 00:58:04,608
Ya debes irte, Louis.
827
00:58:07,221 --> 00:58:09,553
De acuerdo.
828
00:58:18,332 --> 00:58:21,893
Ésa es una linda fotografía
de tu hija Hayley.
829
00:58:21,969 --> 00:58:23,603
Es muy bonita.
830
00:58:23,604 --> 00:58:25,837
Mañana tiene práctica
de fútbol, ¿cierto?
831
00:58:25,907 --> 00:58:27,067
No hagas eso.
832
00:58:28,910 --> 00:58:30,199
¿Qué cosa?
833
00:58:30,278 --> 00:58:34,146
¿Crees que eres el primer cliente
que me amenaza a mí o a mi familia?
834
00:58:34,215 --> 00:58:36,342
Sólo dije que es bonita.
835
00:58:38,519 --> 00:58:40,578
¿Tienes miedo, Louis?
836
00:58:41,489 --> 00:58:43,787
Porque el lugar en el que estás
en este momento...
837
00:58:46,427 --> 00:58:48,827
...es un lugar muy peligroso.
838
00:59:11,152 --> 00:59:14,918
En conclusión, este caso es...
839
00:59:15,957 --> 00:59:20,223
...el caso de un depredador.
840
00:59:20,294 --> 00:59:25,163
Esa noche del 6 de marzo,
Louis Roulet salió a buscar a su presa.
841
00:59:25,633 --> 00:59:28,796
Ahora vamos a oír sobre la víctima
y su estilo de vida...
842
00:59:28,869 --> 00:59:31,804
...que nosotros no excusamos.
843
00:59:32,340 --> 00:59:35,468
Pero todos deben recordar...
844
00:59:35,543 --> 00:59:38,671
...que cualquiera puede ser
víctima de un crimen violento.
845
00:59:39,380 --> 00:59:43,544
El caso está claro. Es sencillo.
846
00:59:43,851 --> 00:59:49,380
Un hombre atacó a una mujer
en su hogar para violarla y matarla...
847
00:59:49,457 --> 00:59:54,622
...y sólo por la gracia de Dios
ella sigue aquí para contar su historia.
848
00:59:54,695 --> 00:59:55,719
Damas y caballeros...
849
00:59:55,796 --> 00:59:59,596
...me llamo Michael Haller,
y represento a Louis Roulet.
850
01:00:01,836 --> 01:00:06,739
El Sr. Minton no quiere usar
la palabra "prostituta"
851
01:00:06,807 --> 01:00:10,766
...cuando se refiere
a la presunta víctima de Louis.
852
01:00:10,845 --> 01:00:13,439
No hace falta...
853
01:00:13,514 --> 01:00:17,610
...porque este caso no es
acerca de cómo se gana ella la vida.
854
01:00:17,685 --> 01:00:19,983
Este caso es acerca de sus actos.
855
01:00:21,889 --> 01:00:23,982
Ella ve a un hombre joven
con indicios de riqueza...
856
01:00:24,058 --> 01:00:28,051
...como una manera de progresar,
y lo elige como blanco.
857
01:00:30,965 --> 01:00:34,332
Pero ella no contaba con ustedes.
858
01:00:34,402 --> 01:00:39,362
Ustedes analizarán los hechos y
dejarán que su sentido común les diga...
859
01:00:39,440 --> 01:00:41,908
...quién es la verdadera
depredadora en este caso.
860
01:00:43,944 --> 01:00:46,777
Gracias por su tiempo.
861
01:00:46,847 --> 01:00:50,374
Se levanta la sesión hasta el lunes,
cuando comparecerá el primer testigo.
862
01:00:50,518 --> 01:00:55,217
- ¡Vamos, Hayley! ¡Corre!
- ¡Bien, cariño, buen tiro!
863
01:00:55,289 --> 01:00:58,554
- ¡Con el pie izquierdo!
- ¡Llévatelo!
864
01:00:58,626 --> 01:01:01,754
¡Vamos, Hayley! ¡Sigue la jugada!
865
01:01:02,063 --> 01:01:04,327
Sigue la jugada.
866
01:01:04,398 --> 01:01:05,558
Hola, Mick.
867
01:01:09,136 --> 01:01:10,535
Hola, Maggie.
868
01:01:10,971 --> 01:01:13,599
- ¿Qué haces aquí?
- Me llevaré a Hayley a casa.
869
01:01:14,308 --> 01:01:15,673
Tú tienes algo que hacer.
870
01:01:17,111 --> 01:01:19,102
¿De qué hablas? ¿Qué pasó?
871
01:01:29,490 --> 01:01:33,620
- Oiga, señor, deténgase, por favor.
- Soy familiar, ¿de acuerdo?
872
01:01:42,103 --> 01:01:45,834
- Ésta es una escena del crimen cerrada.
- Me llamo Mick Haller... ¡Sobel!
873
01:01:45,906 --> 01:01:48,670
- ¡Sobel!
- Sí, pero escucha, espera un segundo.
874
01:01:48,743 --> 01:01:50,005
- Tranquilízate.
- Dímelo. ¿Qué pasó?
875
01:01:50,077 --> 01:01:52,045
Alguien le disparó
en el pecho y en la cabeza...
876
01:01:52,113 --> 01:01:57,073
...y luego le dispararon al perro.
Su cuerpo está junto a la puerta.
877
01:01:58,786 --> 01:02:01,186
Genial, justo lo que necesitábamos.
878
01:02:16,303 --> 01:02:20,433
Bien, tú has estado antes aquí.
Puedes decirnos si hay algo inusual.
879
01:02:21,375 --> 01:02:22,399
¿No notan algo raro?
880
01:02:22,476 --> 01:02:27,436
¿Por qué será que en toda la casa
sólo veo fotografías...
881
01:02:27,848 --> 01:02:29,247
...de este tipo?
882
01:02:31,485 --> 01:02:33,953
Mi compañero pregunta
si Frank Levin era gay.
883
01:02:34,021 --> 01:02:37,081
- ¿Es relevante?
- Sí, es relevante.
884
01:02:37,458 --> 01:02:41,360
Era un ex policía.
Crímenes personales, en Chicago.
885
01:02:41,428 --> 01:02:43,487
¿Suena suficientemente macho
para ti, Lankford?
886
01:02:45,032 --> 01:02:48,559
- No veo nada aquí que pueda ayudarlos.
- Está bien. Oye, Haller.
887
01:02:49,436 --> 01:02:53,873
No necesito decirte
que no dejes la ciudad, ¿o sí?
888
01:02:54,441 --> 01:02:55,730
¿Estoy bajo sospecha?
889
01:02:59,380 --> 01:03:03,043
¿Cuándo te retirarás, Lankford?
890
01:03:03,117 --> 01:03:04,584
- ¿Cuándo me retiraré?
- Sí.
891
01:03:04,952 --> 01:03:07,147
En 18 meses. ¿Por qué?
892
01:03:07,221 --> 01:03:11,487
Quiero ir a la mañana siguiente
a darte una buena tunda.
893
01:03:55,202 --> 01:03:56,260
¡Val!
894
01:04:00,875 --> 01:04:01,899
¡Oye, Mick!
895
01:04:01,976 --> 01:04:05,241
¿Por qué golpeas así la puerta?
¿Te has vuelto loco?
896
01:04:05,312 --> 01:04:09,715
- Viejo, te ves terrible.
- Frank Levin fue asesinado.
897
01:04:09,783 --> 01:04:13,879
- Lo siento. Lamento oír eso.
- Fue Roulet.
898
01:04:13,954 --> 01:04:16,184
¿Roulet? Pensé que tú y Frank
lo estaban defendiendo.
899
01:04:16,257 --> 01:04:18,452
¿Por qué mataría a Frank?
No tiene sentido.
900
01:04:19,460 --> 01:04:23,328
Creo que tú sabes muy bien
por qué pasó esto.
901
01:04:23,397 --> 01:04:25,092
¿Por qué iba a saberlo?
¿De qué hablas?
902
01:04:25,266 --> 01:04:28,827
Porque me mentiste.
Tú no me diste el caso Roulet.
903
01:04:28,903 --> 01:04:31,804
- Él pidió que yo lo representara.
- Está bien, eso es cierto.
904
01:04:31,872 --> 01:04:34,067
Pero yo le dije que tú eras el indicado.
905
01:04:34,141 --> 01:04:37,440
- Lo hice por ti.
- Ya me mentiste una vez.
906
01:04:37,511 --> 01:04:40,036
¿Crees que mentiría sobre esto?
No me trates así.
907
01:04:40,114 --> 01:04:42,412
No mentiría sobre una cosa así.
908
01:04:42,483 --> 01:04:44,747
La policía siguió
el rastreador que le pusiste.
909
01:04:44,818 --> 01:04:47,480
- Nunca fue a la casa de Frank.
- Quizá no fue él, Mick.
910
01:04:47,554 --> 01:04:49,886
Quizá no fue él.
Nadie puede burlar un rastreador.
911
01:04:49,957 --> 01:04:53,984
- Fue él. Roulet mató a Frank, Val.
- No me gusta cómo me persigues.
912
01:04:54,061 --> 01:04:55,323
No me gusta cómo me acorralas.
913
01:04:55,396 --> 01:04:58,263
- No me gusta cómo me estás hablando.
- Roulet mató a Frank, Val.
914
01:04:58,332 --> 01:05:00,425
¿Crees que lo liberé
para que matara a Frank?
915
01:05:00,501 --> 01:05:01,798
¿Roulet mató a Frank?
916
01:05:01,902 --> 01:05:04,268
Mick, lamento lo de Frank,
pero no lo hice, viejo.
917
01:05:04,338 --> 01:05:08,502
Eres el único que pudo
quitarle el rastreador.
918
01:05:44,912 --> 01:05:50,009
Estar casada contigo apestaba,
pero era mejor que ser tu chofer.
919
01:05:54,755 --> 01:05:56,484
- Maggie.
- ¿Sí?
920
01:05:57,257 --> 01:05:59,817
¿Sabes a qué solía tenerle miedo?
921
01:05:59,893 --> 01:06:03,886
- Sí. A mí.
- A no reconocer la inocencia.
922
01:06:05,733 --> 01:06:08,861
A tenerla delante de mí y no verla.
923
01:06:09,503 --> 01:06:11,300
Sí.
924
01:06:11,372 --> 01:06:13,340
No me refiero...
925
01:06:14,408 --> 01:06:17,741
...a culpable o inocente,
sino a la simple inocencia.
926
01:06:18,979 --> 01:06:21,914
¿Sabes a qué le temo ahora?
927
01:06:22,616 --> 01:06:23,708
Al mal.
928
01:06:25,686 --> 01:06:27,017
Al mal en estado puro.
929
01:06:29,423 --> 01:06:31,755
Maggie.
930
01:06:31,825 --> 01:06:34,385
¿Mataron a Frank Levin por mi culpa?
931
01:06:35,429 --> 01:06:36,794
Mickey, no.
932
01:06:42,302 --> 01:06:44,793
Duérmete, cariño.
933
01:07:07,928 --> 01:07:10,897
Nuevo mensaje, ayer, 11:07 a.m.
934
01:07:10,964 --> 01:07:14,593
Soy yo. Intenté llamarte al celular.
Lamento interrumpir tu día con Hayley...
935
01:07:14,668 --> 01:07:17,068
...pero me pediste
que investigara a Roulet.
936
01:07:17,137 --> 01:07:22,439
Creo que encontré una multa
que sacará a Martínez de Quentin.
937
01:07:23,844 --> 01:07:26,870
Llegó alguien. Escucha,
tú ve y diviértete con Hayley...
938
01:07:26,947 --> 01:07:29,472
...te contaré todo cuando lo confirme.
Tengo que cortar.
939
01:07:38,158 --> 01:07:40,183
- Detective Sobel.
- Sobel, habla Mick Haller.
940
01:07:40,260 --> 01:07:42,057
Escucha, acabo de revisar mis llamadas.
941
01:07:42,129 --> 01:07:45,030
Frank me llamó justo antes
de que lo mataran.
942
01:07:45,099 --> 01:07:48,466
El mensaje quedó grabado a las 11:07.
Decía que había encontrado algo...
943
01:07:48,535 --> 01:07:51,197
...que podía ayudar
a un viejo cliente a salir de prisión.
944
01:07:51,271 --> 01:07:54,934
- Bien, ¿quién es el cliente?
- Jesús Martínez. Está en San Quentin.
945
01:07:55,008 --> 01:07:58,842
- Bien, ¿decía algo más?
- Sí, un chiste. Decía algo...
946
01:07:58,912 --> 01:08:01,380
...de que una multa sacaría
a Martínez de prisión...
947
01:08:01,448 --> 01:08:04,383
...y en ese momento llegó alguien.
En ese momento cortó.
948
01:08:04,451 --> 01:08:07,215
La persona que llegó a su casa
fue la que lo mató.
949
01:08:07,287 --> 01:08:09,915
- Envíame una copia de la cinta.
- Te la enviaré enseguida.
950
01:08:10,624 --> 01:08:12,251
¿Cómo van con el caso?
¿Tienen algo?
951
01:08:12,326 --> 01:08:14,294
Sí. Tuvimos suerte.
952
01:08:14,361 --> 01:08:16,727
Encontramos el casquillo
de una bala calibre 22.
953
01:08:16,797 --> 01:08:19,925
Bien. Frank Levin tenía una 22.
La tenía registrada.
954
01:08:20,000 --> 01:08:22,696
Lo sabemos, pero no era una Woodsman.
955
01:08:22,769 --> 01:08:23,852
¿Una qué?
956
01:08:23,853 --> 01:08:26,535
Una Colt Woodsman. Una pistola antigua.
957
01:08:26,807 --> 01:08:29,105
Es el arma que usaron para matarlo.
958
01:08:58,605 --> 01:08:59,663
¡Carajo!
959
01:09:21,261 --> 01:09:22,751
Buen día, Mick.
960
01:09:24,665 --> 01:09:28,123
Qué pena lo de Frank Levin.
¿Tienes idea de quién lo hizo?
961
01:09:28,202 --> 01:09:30,102
Sí, lo sé con certeza.
962
01:09:35,442 --> 01:09:39,708
Sr. Talbot, usted estuvo con
la Srta. Campo la noche del 6 de marzo.
963
01:09:39,780 --> 01:09:43,876
Sí. Teníamos una cita
y fuimos al Association.
964
01:09:43,951 --> 01:09:46,818
Luego la llevé a su casa
para tener otra cita.
965
01:09:46,987 --> 01:09:50,582
- ¿Tuvieron relaciones sexuales?
- Por un importe de $400.
966
01:09:51,258 --> 01:09:53,988
Se ganó hasta el último centavo.
967
01:09:54,061 --> 01:09:56,723
¿A qué hora dejó usted su apartamento?
968
01:09:56,797 --> 01:09:59,732
No lo sé. Unos cinco minutos
antes de las 10:00.
969
01:09:59,933 --> 01:10:02,231
¿Ella mencionó si tenía otra cita?
970
01:10:02,603 --> 01:10:05,094
No. Actuaba como si ya
hubiera terminado esa noche.
971
01:10:05,172 --> 01:10:06,230
Objeción, Su Señoría.
972
01:10:06,306 --> 01:10:08,274
No creo que el Sr. Talbot
pueda interpretar...
973
01:10:08,275 --> 01:10:10,242
...los pensamientos de la Srta. Campo.
974
01:10:10,310 --> 01:10:14,337
- Quiero decir que parecía satisfecha.
- Ha lugar. Continúe, Sr. Minton.
975
01:10:14,514 --> 01:10:19,008
¿En qué condiciones estaba ella
cuando usted se marchó? ¿Estaba herida?
976
01:10:19,086 --> 01:10:21,077
No. Estaba bien.
977
01:10:22,489 --> 01:10:24,286
¿No se veía así?
978
01:10:24,925 --> 01:10:28,884
¿Qué clase de pervertido
puede hacer algo así?
979
01:10:29,263 --> 01:10:30,821
Responda la pregunta.
980
01:10:32,399 --> 01:10:34,060
No.
981
01:10:34,134 --> 01:10:37,433
No, tuvimos relaciones sexuales
placenteras y de mutuo acuerdo.
982
01:10:37,504 --> 01:10:42,441
Eso es lo más importante en la vida,
¿no creen? Luego le pagué.
983
01:10:42,509 --> 01:10:46,878
Sr. Talbot, ¿usted es diestro o zurdo?
984
01:10:46,947 --> 01:10:48,014
Zurdo.
985
01:10:48,015 --> 01:10:49,915
- ¿Zurdo?
- Sí.
986
01:10:49,983 --> 01:10:52,781
¿Niega que antes de abandonar
el apartamento de la Srta. Campo...
987
01:10:52,853 --> 01:10:56,550
...ella le pidió que la golpeara
en el rostro con su puño izquierdo?
988
01:10:56,623 --> 01:11:00,286
Su Señoría, el Sr. Haller sólo busca
confundir con sus afirmaciones.
989
01:11:00,360 --> 01:11:05,127
- Es parte de la teoría de la defensa.
- El testigo puede responder.
990
01:11:05,198 --> 01:11:07,723
Lo siento. ¿Podría repetir la pregunta?
991
01:11:08,201 --> 01:11:10,915
Esto lo hizo usted,
¿no es así, Sr. Talbot?
992
01:11:10,916 --> 01:11:13,229
Admítalo. Todo esto es una trampa...
993
01:11:13,307 --> 01:11:15,104
...que usted y la Srta. Campo
le tendieron...
994
01:11:15,105 --> 01:11:16,902
...a mi cliente, Louis Roulet,
¿no es así?
995
01:11:16,977 --> 01:11:19,673
Nunca la golpeé a ella
ni a ninguna otra mujer.
996
01:11:19,746 --> 01:11:22,146
¿Conoce a una prostituta
llamada Shaquille Barton?
997
01:11:23,583 --> 01:11:28,020
- Se hace llamar Shaquilla Shackles.
- Sí, la vi una vez.
998
01:11:28,322 --> 01:11:30,187
¿Y si yo la trajera
para que declarara...
999
01:11:30,257 --> 01:11:35,194
...que el Sr. Talbot la golpeó
con el puño izquierdo en el rostro?
1000
01:11:35,262 --> 01:11:38,279
Estaría mintiendo.
Probé con ella una vez...
1001
01:11:38,280 --> 01:11:40,097
...pero no me gusta el juego rudo.
1002
01:11:40,167 --> 01:11:41,930
Yo prefiero la posición clásica.
1003
01:11:44,338 --> 01:11:47,398
- Pero tiene una zurda muy fuerte.
- ¿Es a mí a quien están juzgando?
1004
01:11:48,075 --> 01:11:50,236
Todavía no.
1005
01:12:03,090 --> 01:12:06,287
Buenas tardes, detectives.
¿Qué puedo hacer por ustedes?
1006
01:12:12,065 --> 01:12:16,798
- Esta orden es basura.
- Es suficiente para revisar tu casa.
1007
01:12:16,870 --> 01:12:19,805
Hubiera sido inteligente que me dijeras
que tenías un Woodsman.
1008
01:12:20,474 --> 01:12:25,173
- Hay uno registrado a tu nombre.
- Vamos a dar una vuelta.
1009
01:12:38,125 --> 01:12:41,376
Bien. Envuelvan la caja.
1010
01:12:41,377 --> 01:12:43,427
No pueden analizar la balística
de una caja.
1011
01:12:43,764 --> 01:12:48,633
- La tecnología moderna.
- ¿Por qué no denunciaste el robo?
1012
01:12:48,902 --> 01:12:53,066
- No lo sé. Quizá debí hacerlo.
- ¿Tú crees?
1013
01:12:53,140 --> 01:12:55,438
Ya que estamos, vamos a revisar
el lugar, ¿de acuerdo?
1014
01:12:55,509 --> 01:13:00,742
- Diviértanse. Tienen una orden.
- De acuerdo. Empecemos con el sofá.
1015
01:13:00,814 --> 01:13:02,213
Señor, póngase de pie.
1016
01:13:04,351 --> 01:13:06,581
Tenemos la historia del arma.
1017
01:13:06,653 --> 01:13:10,111
Resulta que perteneció a Mickey Cohen,
el mafioso de los años cuarenta.
1018
01:13:10,490 --> 01:13:13,118
Lo sé. Mi padre fue su abogado.
1019
01:13:13,293 --> 01:13:17,696
Logró que quedara en libertad alegando
defensa propia y Mickey se la obsequió.
1020
01:13:17,764 --> 01:13:18,924
Es un lindo obsequio.
1021
01:13:18,999 --> 01:13:22,093
- Cachas de nácar, de colección.
- Qué dulce.
1022
01:13:22,169 --> 01:13:26,606
Ese disparo de Mickey Cohen es
bastante famoso.
1023
01:13:26,673 --> 01:13:30,871
El condado todavía tiene
las pruebas en depósito. La bala.
1024
01:13:30,944 --> 01:13:34,471
¿Pueden compararla con un casquillo
disparado 50 años después?
1025
01:13:34,548 --> 01:13:38,075
Sería más fácil con el arma,
pero se puede hacer.
1026
01:13:40,821 --> 01:13:42,379
¿Cuánto tiempo tomará el análisis?
1027
01:13:55,435 --> 01:13:57,494
Oye, Mick, tengo algo para ti.
1028
01:13:58,972 --> 01:14:00,788
Me pediste que investigara
a ese testigo.
1029
01:14:00,789 --> 01:14:01,805
¿Corliss?
1030
01:14:02,175 --> 01:14:05,975
Dwayne Jeffrey Corliss.
Es un rufián de poca monta...
1031
01:14:06,046 --> 01:14:09,379
...pero a veces figura como DJ,
sin puntos...
1032
01:14:09,449 --> 01:14:12,179
- ...y si lo buscas así...
- Dime.
1033
01:14:12,352 --> 01:14:15,810
Ha sido usado como soplón
para el tribunal. Aquí y en Arizona.
1034
01:14:15,889 --> 01:14:20,588
- Las dos veces le redujeron la pena.
- Bien, esto podría ser bueno.
1035
01:14:20,660 --> 01:14:22,423
Sólo tengo que encontrarlo.
1036
01:14:22,496 --> 01:14:24,657
Lo mandaron a rehabilitación a USC.
1037
01:14:31,538 --> 01:14:33,130
Un golpe de suerte.
1038
01:14:39,079 --> 01:14:43,243
Allí está. ¿Cómo estás, cariño?
1039
01:14:43,316 --> 01:14:44,442
- ¿Estás bien?
- Sí.
1040
01:14:44,518 --> 01:14:48,477
Está bien, escucha.
Hoy no vine por tu caso.
1041
01:14:48,555 --> 01:14:50,455
Necesito que me hagas un favor.
1042
01:14:50,924 --> 01:14:53,256
¡Sigan caminando! ¡Vamos!
1043
01:14:55,195 --> 01:14:58,892
Contra la pared. Bien pegados. Vamos.
1044
01:14:58,965 --> 01:15:00,432
Cállate.
1045
01:15:03,003 --> 01:15:06,234
- Eso es. Sigan en fila.
- Corliss, ¿cierto?
1046
01:15:09,442 --> 01:15:12,969
Voy a decir esto muy bajo.
1047
01:15:13,046 --> 01:15:15,981
¡Interna! ¡Apártese de la fila!
1048
01:15:16,049 --> 01:15:20,717
No me conoces,
pero hablé con el Fiscal...
1049
01:15:20,718 --> 01:15:22,386
...y él me dio una salida posible
para los dos.
1050
01:15:32,432 --> 01:15:35,731
Haller, supe que tuviste
visitas interesantes anoche.
1051
01:15:35,802 --> 01:15:37,793
Preocúpate por ti, Ted.
1052
01:15:37,904 --> 01:15:42,739
Hoy lo vas a pasar muy mal
y ni siquiera lo sabes.
1053
01:15:53,153 --> 01:15:56,680
Un último testigo, Su Señoría.
El Estado llama a Regina Campo.
1054
01:15:56,756 --> 01:16:00,317
Es cierto que le mentí a la policía.
1055
01:16:00,393 --> 01:16:02,452
Conocía al acusado
cuando llegó a mi casa.
1056
01:16:02,529 --> 01:16:05,430
Srta. Campo, ¿por qué mintió?
1057
01:16:06,866 --> 01:16:09,357
Porque tenía miedo.
1058
01:16:09,436 --> 01:16:13,099
Pensé que la policía no me creería y
quería asegurarme de que lo arrestarían.
1059
01:16:13,173 --> 01:16:17,371
- Porque es un animal.
- ¿Ahora lamenta su decisión?
1060
01:16:17,444 --> 01:16:20,845
Sí. Si lo ayuda a salir en libertad
y a hacerle esto a otra persona.
1061
01:16:20,914 --> 01:16:25,044
- Objeción. Afirmación perjudicial.
- Ha lugar.
1062
01:16:25,518 --> 01:16:29,818
- No tengo más preguntas.
- Su testigo, Sr. Haller.
1063
01:16:30,190 --> 01:16:34,183
Srta. Campo,
¿contrató usted a un abogado...
1064
01:16:34,260 --> 01:16:38,526
...para demandar a Louis Roulet
por lo sucedido la noche del 6 de marzo?
1065
01:16:39,099 --> 01:16:41,693
- No.
- ¿Habló usted con un abogado?
1066
01:16:42,268 --> 01:16:45,669
- No he contratado a nadie.
- No, ¿habló con alguien?
1067
01:16:45,739 --> 01:16:47,400
Sobre una posible demanda.
1068
01:16:47,474 --> 01:16:50,534
No fue más que una conversación.
1069
01:16:50,610 --> 01:16:53,545
¿Le preguntó si podía
demandarlo por daños?
1070
01:16:55,582 --> 01:16:57,709
Creí que lo que se decía
a un abogado era privado.
1071
01:16:58,051 --> 01:17:00,144
Si quiere, puede decírselo al jurado.
1072
01:17:03,923 --> 01:17:07,086
- Preferiría mantenerlo en privado.
- Bien.
1073
01:17:09,062 --> 01:17:12,031
Hablemos de la noche
en el bar Association.
1074
01:17:12,098 --> 01:17:14,532
¿Había visto a Louis Roulet
antes de esa noche?
1075
01:17:15,235 --> 01:17:19,501
- Sí. Allí y en otros lugares.
- ¿Notó que usaba un reloj Rolex?
1076
01:17:20,006 --> 01:17:21,073
No.
1077
01:17:21,074 --> 01:17:24,976
¿Notó que conducía dos vehículos,
un Maserati y un Range Rover?
1078
01:17:25,745 --> 01:17:29,078
- Nunca lo vi conducir.
- ¿Y por qué lo abordó?
1079
01:17:29,149 --> 01:17:34,348
- Lo vi salir con otras chicas.
- ¿Con prostitutas?
1080
01:17:34,421 --> 01:17:37,584
Van a un hotel o a uno
de sus apartamentos, ¿cierto?
1081
01:17:37,924 --> 01:17:39,289
No sé adónde van.
1082
01:17:39,359 --> 01:17:42,226
¿Cómo sabe que se fueron?
Quizá sólo salieron a fumar.
1083
01:17:42,295 --> 01:17:45,093
Porque los vi subirse a su auto
y alejarse.
1084
01:17:45,165 --> 01:17:49,534
Espere un minuto. Usted acaba de decir
que nunca vio conducir al Sr. Roulet.
1085
01:17:49,803 --> 01:17:53,204
Ahora dice que vio
al Sr. Roulet subirse a su auto...
1086
01:17:53,306 --> 01:17:57,003
...y marcharse con una prostituta
como usted. ¿Cuál es la verdad?
1087
01:17:57,210 --> 01:18:00,941
Lo vi subirse a su auto,
pero no sabía qué clase de auto era.
1088
01:18:01,114 --> 01:18:03,548
¿Conoce la diferencia
entre un Maserati y un Range Rover?
1089
01:18:04,017 --> 01:18:07,509
- Uno es pequeño y el otro grande, creo.
- Bien.
1090
01:18:11,491 --> 01:18:13,959
Las otras mujeres...
1091
01:18:14,027 --> 01:18:17,554
...que se fueron con Louis,
cuando usted volvió a verlas...
1092
01:18:17,630 --> 01:18:20,724
...¿alguna de ellas tenía lesiones
o había sido golpeada?
1093
01:18:20,800 --> 01:18:22,324
No lo sé. No les pregunté.
1094
01:18:22,435 --> 01:18:27,395
Pero las chicas en su profesión hablan
entre sí de sus clientes, ¿no es cierto?
1095
01:18:27,474 --> 01:18:30,739
¿No se advierten unas a otras
si un tipo es un pervertido o algo así?
1096
01:18:30,810 --> 01:18:32,573
Sí, generalmente.
1097
01:18:32,645 --> 01:18:36,411
¿Alguna de ellas le advirtió o le dijo
algo malo sobre Louis Roulet?
1098
01:18:36,950 --> 01:18:39,748
No. Ninguna.
1099
01:18:39,819 --> 01:18:42,083
Usted creía que estaba a salvo.
1100
01:18:42,388 --> 01:18:45,687
Pensé que era alguien conocido,
y necesitaba el dinero, así que...
1101
01:18:45,759 --> 01:18:49,024
Pensó que podía resolver
sus problemas con dinero.
1102
01:18:49,095 --> 01:18:52,326
- ¡No!
- ¿No? ¿No es por eso que está aquí?
1103
01:18:52,398 --> 01:18:54,093
¿No decidió que él sería su blanco?
1104
01:18:54,167 --> 01:18:58,103
¡No! Quiero decir, sí, pero no fue así.
1105
01:19:00,106 --> 01:19:03,075
¡Él me atacó, lo juro!
1106
01:19:08,014 --> 01:19:10,574
Y... Bien, hagamos una pausa justo aquí.
1107
01:19:13,319 --> 01:19:17,380
Sólo para confirmar.
Ésta es usted, ¿cierto, Srta. Campo?
1108
01:19:17,457 --> 01:19:20,858
- Sí.
- ¿Qué había en la servilleta?
1109
01:19:21,728 --> 01:19:23,696
Mi nombre y dirección.
1110
01:19:24,197 --> 01:19:27,963
- ¿Y su precio?
- Sí. $400.
1111
01:19:28,868 --> 01:19:32,429
- Es un trabajo duro.
- Sí, y peligroso.
1112
01:19:32,739 --> 01:19:34,900
¿No le había dicho usted
a sus amigas muchas veces...
1113
01:19:35,275 --> 01:19:36,742
...que buscaba la forma
de salir de esto?
1114
01:19:37,744 --> 01:19:41,077
- No estoy orgullosa de lo que hago.
- Lo sé.
1115
01:19:41,147 --> 01:19:46,312
¿No es cierto,
y totalmente comprensible...
1116
01:19:46,386 --> 01:19:49,583
...que usted vio a Louis Roulet
y su dinero como esa salida?
1117
01:19:49,656 --> 01:19:52,090
¡No, no se trata de eso!
1118
01:19:54,060 --> 01:19:55,721
¿Está escuchando lo que digo?
1119
01:19:55,795 --> 01:19:57,956
No más preguntas, Su Señoría.
1120
01:19:58,031 --> 01:20:01,296
Sr. Minton, ¿tiene otro testigo?
1121
01:20:03,236 --> 01:20:06,672
Se ve preocupado.
1122
01:20:06,739 --> 01:20:08,468
No lo suficiente.
1123
01:20:11,444 --> 01:20:14,004
No. Es todo de nuestra parte,
Su Señoría.
1124
01:20:14,347 --> 01:20:18,875
Entonces, la defensa llamará
a su primer testigo tras el almuerzo.
1125
01:20:19,352 --> 01:20:21,684
Sí, reconozco esta navaja.
1126
01:20:21,754 --> 01:20:25,246
Es la que mi hijo ha llevado encima
como protección...
1127
01:20:25,325 --> 01:20:30,922
- ...los últimos cuatro años.
- ¿Por qué necesita protección?
1128
01:20:30,997 --> 01:20:35,366
Los agentes de bienes raíces
a veces son asaltados...
1129
01:20:35,435 --> 01:20:37,869
...heridos,
incluso violados o asesinados.
1130
01:20:39,439 --> 01:20:42,101
¿Louis ha sido víctima
de alguno de esos delitos?
1131
01:20:42,642 --> 01:20:44,041
No.
1132
01:20:44,110 --> 01:20:48,410
Pero conoce a alguien que fue violada
y asaltada por un hombre.
1133
01:20:49,148 --> 01:20:53,084
Louis la encontró. Fue terrible.
1134
01:20:53,152 --> 01:20:56,383
Lo primero que hizo después de eso
fue conseguir una navaja...
1135
01:20:56,723 --> 01:20:59,590
...para llevarla consigo
en todo momento.
1136
01:20:59,591 --> 01:21:01,057
Gracias, Sra. Windsor.
1137
01:21:01,127 --> 01:21:03,288
No tengo más preguntas, Su Señoría.
1138
01:21:03,363 --> 01:21:06,855
- Su testigo, Sr. Minton.
- Sra. Windsor...
1139
01:21:07,300 --> 01:21:12,294
...parece saber con exactitud en
qué momento su hijo empezó a llevar...
1140
01:21:12,372 --> 01:21:16,001
Esta arma. Una navaja plegable de 12 cm.
1141
01:21:16,075 --> 01:21:17,372
Sí, lo sé.
1142
01:21:17,744 --> 01:21:22,113
El episodio ocurrió
el 9 de junio de 2007.
1143
01:21:22,181 --> 01:21:25,742
- ¿Salió en los periódicos?
- No.
1144
01:21:26,552 --> 01:21:30,750
¿Usted lo recuerda porque
la policía vino a hablar con Louis?
1145
01:21:30,823 --> 01:21:33,223
No, no hubo investigación policial.
1146
01:21:33,293 --> 01:21:35,727
¿Cómo recuerda la fecha exacta,
entonces?
1147
01:21:35,795 --> 01:21:38,821
¿Se la dieron hoy,
antes de dar testimonio?
1148
01:21:39,165 --> 01:21:43,625
Recuerdo la fecha porque nunca olvidaré
el día en que fui atacada.
1149
01:21:44,103 --> 01:21:48,472
Y Louis tampoco lo olvidará.
Él me encontró en la casa, atada.
1150
01:21:49,275 --> 01:21:51,175
Mi ropa estaba desgarrada.
1151
01:21:54,514 --> 01:21:57,210
Fue traumático para él.
1152
01:22:02,722 --> 01:22:06,351
Sr. Minton, ¿quiere preguntar algo más?
1153
01:22:09,395 --> 01:22:11,556
No, Su Señoría.
1154
01:22:21,441 --> 01:22:24,569
He estado pensando en lo que dijiste.
1155
01:22:32,218 --> 01:22:37,554
Nos han hecho una oferta. Puedes pasar
seis meses en una prisión del condado.
1156
01:22:37,623 --> 01:22:41,855
Como te dije desde el principio,
nada de tratos, soy inocente.
1157
01:22:41,928 --> 01:22:45,159
No te gastes. Tú decides.
A mí no me interesa.
1158
01:22:45,231 --> 01:22:48,997
- Tienes mi respuesta.
- Así es. Lo informaré.
1159
01:22:49,068 --> 01:22:51,559
- Hazlo.
- Louis...
1160
01:22:53,573 --> 01:22:54,835
...mañana...
1161
01:22:56,275 --> 01:22:59,267
...te pondré en el estrado.
1162
01:22:59,345 --> 01:23:01,905
- Estoy listo.
- Será mejor que así sea.
1163
01:23:12,925 --> 01:23:15,120
Oye, Earl.
1164
01:23:16,929 --> 01:23:19,830
Necesito que me consigas algo.
1165
01:23:22,835 --> 01:23:26,965
Su Señoría, la defensa llama
a Louis Ross Roulet.
1166
01:23:27,040 --> 01:23:28,329
Llamé a la puerta.
1167
01:23:28,608 --> 01:23:32,544
Ella miró por una ventana,
vio que era yo y abrió la puerta.
1168
01:23:32,612 --> 01:23:36,480
Luego pasé junto a ella
hacia la sala de estar.
1169
01:23:36,549 --> 01:23:39,712
- ¿Qué pasó a continuación?
- Algo me golpeó desde atrás.
1170
01:23:39,786 --> 01:23:43,347
Perdí el conocimiento.
No sé por cuánto tiempo.
1171
01:23:43,423 --> 01:23:44,720
¿Es todo?
1172
01:23:44,791 --> 01:23:47,624
Cuando desperté,
tenía a dos tipos sentados encima...
1173
01:23:48,161 --> 01:23:53,326
...me decían que no me moviera.
No podía moverme. Tenía miedo.
1174
01:23:54,400 --> 01:23:58,063
Pero tenía sangre en el suéter
y en la mano izquierda.
1175
01:23:58,404 --> 01:24:00,463
Alguien la puso allí,
porque yo no lo hice.
1176
01:24:00,540 --> 01:24:02,770
¿No le pegó a la Srta. Campo
con la mano izquierda?
1177
01:24:02,842 --> 01:24:05,310
- No.
- ¿No amenazó con violarla o matarla?
1178
01:24:05,378 --> 01:24:07,243
¡No, no soy esa clase de hombre!
1179
01:24:09,215 --> 01:24:13,117
¿Saben qué se siente
al ser acusado de algo así?
1180
01:24:13,186 --> 01:24:16,815
¿Saben cómo es sentarse
a escuchar a gente que miente...
1181
01:24:16,923 --> 01:24:20,916
...diciendo que hiciste
algo tan depravado y enfermizo...
1182
01:24:20,993 --> 01:24:22,323
...diciendo que eres un animal...
1183
01:24:22,324 --> 01:24:25,453
...hablando de tu vida sexual,
humillándote?
1184
01:24:26,065 --> 01:24:27,726
Escuchen, entiendo el proceso.
1185
01:24:27,800 --> 01:24:32,100
Sé que debo sentarme aquí,
en silencio, y esperar mi oportunidad...
1186
01:24:32,171 --> 01:24:33,853
...pero, si los culpables
tienen derechos...
1187
01:24:33,854 --> 01:24:37,336
...¿qué hay de la gente inocente?
1188
01:24:37,610 --> 01:24:39,100
¡Soy inocente!
1189
01:24:42,014 --> 01:24:45,279
¡Soy inocente y quiero dejar esto atrás!
1190
01:24:46,953 --> 01:24:49,945
No tengo más preguntas, Su Señoría.
1191
01:24:50,022 --> 01:24:55,824
Según usted, la Srta. Campo
se golpeó a sí misma...
1192
01:24:55,962 --> 01:24:58,396
...o hizo que alguien que no conocía...
1193
01:24:58,831 --> 01:25:02,790
...la golpeara violentamente
para tenderle una trampa.
1194
01:25:02,869 --> 01:25:04,720
Sólo sé que yo no lo hice.
1195
01:25:04,721 --> 01:25:07,772
Y este cuchillo que usted siempre lleva.
1196
01:25:08,107 --> 01:25:10,302
¿Cómo sabía ella
que usted lo llevaría consigo?
1197
01:25:10,376 --> 01:25:15,541
No podía saberlo.
Nunca lo saco, nunca lo muestro.
1198
01:25:15,615 --> 01:25:19,551
Debe haberlo encontrado
en mi bolsillo...
1199
01:25:19,619 --> 01:25:22,452
...después de darme el golpe
que me desmayó, ¿no le parece?
1200
01:25:22,622 --> 01:25:26,388
- Prefiero hacer yo las preguntas.
- Está bien.
1201
01:25:27,760 --> 01:25:33,164
Sr. Roulet, quiero que...
Quiero que observe esta foto.
1202
01:25:33,232 --> 01:25:34,521
Dígamelo otra vez.
1203
01:25:34,934 --> 01:25:40,770
¿Cree que Regina Campo pudo
haberse hecho esto a sí misma?
1204
01:25:41,841 --> 01:25:46,938
No sé quién lo hizo, pero no fui yo.
Nadie se merece algo así.
1205
01:25:47,013 --> 01:25:49,573
¿A qué se refiere con "merece"?
1206
01:25:51,517 --> 01:25:54,350
¿Quiere decir
que los crímenes violentos...
1207
01:25:54,420 --> 01:25:57,753
...en realidad implican que una mujer
recibe lo que merece?
1208
01:25:57,857 --> 01:26:01,520
Quiero decir que, sin importar
lo que haga o quién sea ella...
1209
01:26:02,929 --> 01:26:04,760
...ninguna mujer se merece eso.
1210
01:26:06,699 --> 01:26:09,532
No más preguntas, Su Señoría.
1211
01:26:10,403 --> 01:26:14,362
- Sr. Roulet, puede dejar el estrado.
- Gracias.
1212
01:26:15,374 --> 01:26:17,842
Es todo para la defensa, Su Señoría.
1213
01:26:31,824 --> 01:26:35,191
Antes de continuar, el Estado pide
un receso por el resto del día de hoy.
1214
01:26:35,761 --> 01:26:37,379
¿Con qué propósito?
1215
01:26:37,380 --> 01:26:39,197
Para considerar un testigo
de refutación.
1216
01:26:40,633 --> 01:26:44,194
- ¿De qué testigo habla?
- No tengo idea.
1217
01:26:45,037 --> 01:26:49,497
Se levanta la sesión
hasta mañana a las 10:00.
1218
01:27:08,027 --> 01:27:09,722
- Buen día, Bill.
- Buen día.
1219
01:27:09,895 --> 01:27:11,863
Quiero buscar una taza de café.
¿Quieres una?
1220
01:27:11,931 --> 01:27:15,367
- No. Dejé la cafeína.
- Bien. ¿Ésa es la lista de custodia?
1221
01:27:15,434 --> 01:27:16,501
Sí.
1222
01:27:16,502 --> 01:27:18,367
Déjame ver si está alguno
de mis clientes.
1223
01:27:18,437 --> 01:27:19,529
Claro.
1224
01:27:25,311 --> 01:27:27,279
Lorna.
1225
01:27:27,346 --> 01:27:30,179
Minton llamará a Corliss al estrado.
Ya está en custodia.
1226
01:27:30,249 --> 01:27:31,580
- Genial.
- Sí, eso es bueno.
1227
01:27:31,651 --> 01:27:33,448
¿Cómo te fue a ti?
¿Convocaste a Kurlen?
1228
01:27:33,653 --> 01:27:37,020
- Sí.
- Bien. Regresaré al tribunal.
1229
01:27:37,089 --> 01:27:38,147
Quédate por aquí.
1230
01:27:38,224 --> 01:27:39,486
Está bien.
1231
01:27:42,094 --> 01:27:46,360
Oye, Haller, ¿qué es esta basura?
No tengo nada que ver con este caso.
1232
01:27:46,432 --> 01:27:49,367
"Citación para testificar."
1233
01:27:49,435 --> 01:27:53,565
Tendrás que esperar para saberlo.
Es un documento legal, Detective.
1234
01:28:11,223 --> 01:28:14,386
- Hola. Me alegra que llegaras.
- ¿Estás haciendo tu magia?
1235
01:28:14,460 --> 01:28:18,123
- Tengo algo oculto en la manga.
- Nos vemos más tarde.
1236
01:28:24,437 --> 01:28:27,201
Sr. Minton, ¿el Estado va
a presentar alguna refutación?
1237
01:28:30,109 --> 01:28:33,044
El Estado llamará
a Dwayne Jeffrey Corliss...
1238
01:28:33,112 --> 01:28:34,443
...como testigo de refutación.
1239
01:28:34,513 --> 01:28:38,745
Juez, ¿quién es este testigo?
¿Por qué no me informaron de él antes?
1240
01:28:39,352 --> 01:28:41,081
Alguacil, retire al jurado.
1241
01:28:48,294 --> 01:28:50,785
Una buena pregunta, Sr. Minton.
1242
01:28:50,863 --> 01:28:54,026
Dwayne Corliss es un testigo
que habló con el Sr. Roulet...
1243
01:28:54,100 --> 01:28:55,499
...cuando estaba bajo custodia.
1244
01:28:55,568 --> 01:28:58,628
- ¡Eso es mentira! ¡No hablé con nadie!
- ¡Silencio, Sr. Roulet!
1245
01:28:58,871 --> 01:29:01,999
- Sr. Haller, controle a su cliente.
- Bien. Déjame hacer esto a mí.
1246
01:29:02,074 --> 01:29:04,838
Comparto la indignación de mi cliente.
1247
01:29:04,910 --> 01:29:07,777
¿Cuánto tiempo ha estado ocultando
el Estado este testimonio?
1248
01:29:07,847 --> 01:29:09,644
El Sr. Corliss se presentó ayer,
Su Señoría.
1249
01:29:09,715 --> 01:29:12,775
¿Ayer? Esto es increíble.
1250
01:29:13,219 --> 01:29:16,711
¿Quiere hablar con él?
Considerando los tiempos, lo permitiré.
1251
01:29:16,789 --> 01:29:20,316
No. Gracias, Juez.
Creo que todos sabemos qué es esto.
1252
01:29:20,559 --> 01:29:23,255
El Sr. Minton pone
a un soplón sobre el estrado...
1253
01:29:23,329 --> 01:29:24,956
...todo lo que diga será mentira.
1254
01:29:25,197 --> 01:29:28,633
- Eso no tiene fundamento, Su Señoría.
- Que mi objeción quede asentada.
1255
01:29:28,701 --> 01:29:33,297
Entonces determino que puede
dar testimonio. Llamen al jurado.
1256
01:29:33,639 --> 01:29:35,971
¿Puedo pedir una sola cosa, Su Señoría?
1257
01:29:36,075 --> 01:29:38,873
¿Puedo salir al pasillo
y hacer una llamada a un investigador...
1258
01:29:38,978 --> 01:29:41,742
...para ver qué puede averiguar
aunque sea tan tarde?
1259
01:29:41,814 --> 01:29:44,112
Gracias, Su Señoría.
1260
01:29:51,557 --> 01:29:52,888
Sí, aquí estoy.
1261
01:29:53,359 --> 01:29:57,056
Ven al tribunal a las 10:15
con las impresiones.
1262
01:30:01,434 --> 01:30:04,767
Sr. Corliss, ¿está usted
en prisión en este momento?
1263
01:30:07,706 --> 01:30:09,230
No. Estoy en un tribunal.
1264
01:30:11,510 --> 01:30:14,195
Pero actualmente está detenido
en el sector...
1265
01:30:14,196 --> 01:30:16,880
...de penitenciaría del hospital USC,
¿cierto?
1266
01:30:16,949 --> 01:30:22,182
- Sí. Desde que me arrestaron.
- ¿Por robo y posesión de drogas?
1267
01:30:22,988 --> 01:30:25,513
- Así es.
- Bien.
1268
01:30:28,160 --> 01:30:29,525
¿Conoce al acusado?
1269
01:30:31,464 --> 01:30:36,299
Sí. Lo conocí en un calabozo.
Nos trajeron desde la prisión.
1270
01:30:36,368 --> 01:30:39,462
Estuvimos en el área de detención
antes de nuestra primera audiencia.
1271
01:30:39,538 --> 01:30:42,371
- ¿Hablaron de algo?
- Sí.
1272
01:30:42,441 --> 01:30:44,909
Hablamos de que queríamos
fumar un cigarrillo.
1273
01:30:44,977 --> 01:30:46,035
¿Alguna otra cosa?
1274
01:30:46,111 --> 01:30:50,070
Le pregunté por qué estaba allí.
Cosas así.
1275
01:30:50,382 --> 01:30:53,374
¿Dijo por qué estaba allí?
1276
01:30:53,452 --> 01:30:57,718
Dijo que estaba allí
"por darle su merecido a una perra".
1277
01:30:57,790 --> 01:30:59,018
Fueron sus palabras.
1278
01:30:59,925 --> 01:31:03,486
"Por darle su merecido a una perra."
1279
01:31:04,964 --> 01:31:07,455
¿Alguien le ha prometido a usted...
1280
01:31:07,533 --> 01:31:09,330
...algo a cambio de su testimonio?
1281
01:31:09,401 --> 01:31:14,532
- No. Sólo quiero hacer lo correcto.
- Gracias, Su Señoría.
1282
01:31:30,789 --> 01:31:34,156
¿Cuántas veces ha sido arrestado,
Sr. Corliss?
1283
01:31:35,594 --> 01:31:37,960
Unas siete veces en Los Ángeles.
1284
01:31:38,030 --> 01:31:40,897
Un par de veces en Phoenix
y Nueva York, si incluimos ésas.
1285
01:31:40,966 --> 01:31:43,833
Sí, usted sabe cómo funciona el sistema.
1286
01:31:43,903 --> 01:31:45,803
- Intento sobrevivir.
- Correcto.
1287
01:31:46,005 --> 01:31:48,371
¿Eso implica delatar
a sus compañeros de prisión?
1288
01:31:48,440 --> 01:31:50,203
Su Señoría, objeción.
1289
01:31:50,276 --> 01:31:51,608
Tome asiento, Sr. Minton.
1290
01:31:51,609 --> 01:31:53,541
Agradezca que le permití
traer a este testigo.
1291
01:31:53,913 --> 01:31:56,541
Gracias, Su Señoría,
pero modificaré la pregunta.
1292
01:31:56,615 --> 01:32:00,574
Lo que le pregunto es cuántas veces
delató a sus compañeros de prisión.
1293
01:32:00,653 --> 01:32:02,985
- Éste será el cuarto.
- Con éste son cuatro veces.
1294
01:32:03,055 --> 01:32:08,288
Usted ha testificado contra
sus compañeros en cuatro ocasiones.
1295
01:32:08,861 --> 01:32:10,829
Debe ser un hombre popular, Sr. Corliss.
1296
01:32:10,896 --> 01:32:14,263
Parece que todos le cuentan
los crímenes que han cometido...
1297
01:32:14,333 --> 01:32:16,893
...para que usted venga aquí
y dé testimonio contra ellos.
1298
01:32:16,969 --> 01:32:18,834
La gente habla conmigo.
Soy un tipo amigable.
1299
01:32:18,904 --> 01:32:20,404
¿Un tipo amigable?
1300
01:32:20,405 --> 01:32:22,704
¿Dice que usted y mi cliente
eran amigos?
1301
01:32:22,775 --> 01:32:24,265
Nos llevamos bien.
1302
01:32:24,343 --> 01:32:27,870
Él le dijo lo que usted nos acaba
de decir a nosotros y al jurado...
1303
01:32:27,947 --> 01:32:31,212
...que le dio "su merecido"
a una mujer...
1304
01:32:31,650 --> 01:32:34,118
...¿y luego siguieron hablando
de cigarrillos?
1305
01:32:34,186 --> 01:32:36,882
No exactamente.
Parecía que él quería jactarse de ello.
1306
01:32:38,624 --> 01:32:40,823
Me dijo que lo había hecho antes.
1307
01:32:40,824 --> 01:32:42,822
Pero la otra vez
había matado a la perra.
1308
01:32:43,028 --> 01:32:46,327
La otra vez se salió con la suya,
esta vez ocurriría lo mismo.
1309
01:32:49,501 --> 01:32:50,866
Sr. Haller.
1310
01:32:56,575 --> 01:33:00,272
No tengo más preguntas, Su Señoría.
1311
01:33:00,346 --> 01:33:01,677
Necesito volver a interrogar.
1312
01:33:07,319 --> 01:33:08,386
¿Qué rayos es esto?
1313
01:33:08,387 --> 01:33:09,615
Tú dímelo.
1314
01:33:09,688 --> 01:33:11,020
¿Qué rayos le dijiste a ese tipo?
1315
01:33:11,021 --> 01:33:14,352
Nada. Es una trampa.
Tú preparaste esto.
1316
01:33:14,426 --> 01:33:17,361
¿Cómo? ¿Cómo preparé esto?
1317
01:33:20,633 --> 01:33:23,693
Usted dice que se jactaba. ¿Cómo?
1318
01:33:23,769 --> 01:33:28,206
Bueno, me contó los detalles.
De la otra, la que mató.
1319
01:33:30,542 --> 01:33:33,636
Era bailarina en un club...
1320
01:33:34,380 --> 01:33:38,441
...tenía un tatuaje con forma
de serpiente que rodeaba su cuerpo.
1321
01:33:42,121 --> 01:33:45,284
- ¿Dijo algo más?
- No.
1322
01:33:48,227 --> 01:33:50,354
Sólo lo de la serpiente.
1323
01:33:52,765 --> 01:33:56,428
- ¿Cómo sabe eso, Louis?
- ¿Crees que lo sé?
1324
01:33:56,502 --> 01:34:00,438
No. Si tú no se lo dijiste,
se lo dijo alguien más.
1325
01:34:00,506 --> 01:34:02,667
Yo empezaría a pensar
quién pudo ser.
1326
01:34:02,741 --> 01:34:04,800
No tengo más preguntas, Su Señoría.
1327
01:34:06,578 --> 01:34:08,773
¿Alguna otra pregunta de la defensa?
1328
01:34:14,086 --> 01:34:18,045
- Un momento con mi equipo, Su Señoría.
- Que sea rápido.
1329
01:34:18,123 --> 01:34:19,852
- ¿Está todo aquí?
- Sí.
1330
01:34:19,925 --> 01:34:23,122
Bien. Escucha, ahora vete.
Deja el edificio.
1331
01:34:23,195 --> 01:34:24,219
Que nadie te haga preguntas...
1332
01:34:24,296 --> 01:34:25,363
- ¿entendido?
- Sí.
1333
01:34:25,364 --> 01:34:26,653
De acuerdo.
1334
01:34:27,900 --> 01:34:30,298
Dwayne. ¿Puedo llamarlo así?
1335
01:34:30,299 --> 01:34:33,497
Claro, viejo.
Te felicito por la asistente.
1336
01:34:35,474 --> 01:34:39,001
Es un tipo gracioso, DJ.
1337
01:34:39,078 --> 01:34:40,477
"DJ."
1338
01:34:40,546 --> 01:34:44,107
¿No lo llaman así en Phoenix,
por ejemplo?
1339
01:34:44,817 --> 01:34:45,883
Quizá.
1340
01:34:45,884 --> 01:34:48,751
Mi asistente, la que tanto le gusta...
1341
01:34:48,821 --> 01:34:53,224
...estuvo leyendo en Internet
sobre un tal DJ Corliss...
1342
01:34:53,292 --> 01:34:55,942
...arrestado en 1989 por
tráfico de drogas...
1343
01:34:55,943 --> 01:34:57,592
...en la ciudad de Mesa, Arizona.
1344
01:34:58,363 --> 01:34:59,411
Sí, soy yo.
1345
01:34:59,412 --> 01:35:01,059
Usted recuerda a Fred Bentley, ¿cierto?
1346
01:35:02,668 --> 01:35:05,330
Su Señoría,
¿adónde va la defensa con esto?
1347
01:35:05,404 --> 01:35:09,397
Relacione esto con el caso pronto,
Sr. Haller. El testigo responderá.
1348
01:35:10,375 --> 01:35:12,605
- No recuerdo a ningún Bentley.
- Claro que sí.
1349
01:35:12,678 --> 01:35:17,240
Usted testificó que él le confesó
el crimen del que lo acusaban.
1350
01:35:17,316 --> 01:35:21,719
Violar a una niña de 10 años.
Pero él lo negó en el tribunal.
1351
01:35:23,021 --> 01:35:24,989
¿Empieza a recordar, DJ?
1352
01:35:25,991 --> 01:35:28,892
En 1989, me drogaba muy seguido.
Yo no... No recuerdo mucho.
1353
01:35:28,961 --> 01:35:31,429
Entonces me gustaría
que lea esto para nosotros.
1354
01:35:31,497 --> 01:35:33,414
Su Señoría,
esto es un informe periodístico...
1355
01:35:33,415 --> 01:35:35,331
...del periódico
Arizona Star, de 1997...
1356
01:35:35,400 --> 01:35:37,917
...ocho años después
de que Bentley fuera condenado.
1357
01:35:37,918 --> 01:35:40,235
Pido su admisión como prueba.
1358
01:35:41,707 --> 01:35:44,972
Su Señoría, ¿un informe periodístico?
1359
01:35:45,978 --> 01:35:48,970
Veamos adónde nos lleva esto.
Ya podrá presentar sus objeciones.
1360
01:35:49,681 --> 01:35:52,206
Gracias, Su Señoría.
1361
01:35:52,417 --> 01:35:54,942
Si pudiera leer esto
para nosotros, Sr. Corliss.
1362
01:35:55,020 --> 01:35:57,614
He resaltado la parte
que quisiera que lea.
1363
01:35:57,689 --> 01:36:00,283
- No soy bueno para leer.
- No importa. Tómese su tiempo.
1364
01:36:00,359 --> 01:36:02,350
Ya lo logrará.
1365
01:36:04,296 --> 01:36:07,493
"Un hombre, Frederick Bentley...
1366
01:36:09,368 --> 01:36:12,667
..."condenado erróneamente
por violación, fue liberado el sábado...
1367
01:36:12,738 --> 01:36:16,572
..."cuando análisis de ADN
demostraron su inocencia.
1368
01:36:16,642 --> 01:36:21,841
"El caso fue fundado en el juicio
en el testimonio de un informante...
1369
01:36:21,914 --> 01:36:25,577
"DJ Corliss de Mesa, quien dijo
que Bentley se había jactado...
1370
01:36:25,651 --> 01:36:27,585
..."de la violación
en el área de detención."
1371
01:36:27,653 --> 01:36:30,622
Es suficiente. Gracias, Sr. Corliss.
1372
01:36:31,957 --> 01:36:35,051
¿Lo acusaron de perjurio
por ese incidente, DJ?
1373
01:36:35,127 --> 01:36:36,458
No.
1374
01:36:36,562 --> 01:36:39,725
¿Habrá sido porque la fiscalía fue
cómplice en su confesión?
1375
01:36:39,798 --> 01:36:40,822
¡Juez!
1376
01:36:40,999 --> 01:36:43,729
¿Aquí le prometieron lo mismo,
Sr. Corliss...
1377
01:36:43,802 --> 01:36:46,566
...si decía que Louis Roulet se jactó
delante de usted en prisión?
1378
01:36:46,638 --> 01:36:49,129
¿No fue eso lo que pasó?
¡Mintió antes y miente ahora!
1379
01:36:49,208 --> 01:36:52,939
- ¡Bien, Sr. Haller! ¡Es suficiente!
- ¡Objeción, Su Señoría!
1380
01:36:53,011 --> 01:36:55,946
Lo siento, Su Señoría.
No tengo más preguntas.
1381
01:36:57,015 --> 01:37:01,008
Excusaré al jurado para que almuerce.
Alguacil, puede retirarlos.
1382
01:37:07,993 --> 01:37:10,928
Sr. Minton, ¿sabe lo que ha hecho?
1383
01:37:11,830 --> 01:37:15,095
Ha puesto en el estrado
a un mentiroso con antecedentes...
1384
01:37:15,167 --> 01:37:18,330
...un hombre con toda una historia
de testimonios contra inocentes...
1385
01:37:18,437 --> 01:37:20,667
- Su Señoría.
- ¡Cállese cuando estoy hablando!
1386
01:37:24,443 --> 01:37:27,776
No se me ocurre nada
más perjudicial o corrupto...
1387
01:37:28,313 --> 01:37:31,214
...que lo que acabo de ver allí afuera.
1388
01:37:31,383 --> 01:37:33,977
¿Comprende lo que le ha hecho
a mi juicio?
1389
01:37:51,570 --> 01:37:54,334
Va a hablar con su jefe
para decidir qué hacer...
1390
01:37:54,406 --> 01:37:57,068
...antes de que el juez emita
un veredicto dirigido.
1391
01:37:57,142 --> 01:37:58,973
¿Qué es un veredicto dirigido?
1392
01:37:59,044 --> 01:38:03,174
Es cuando el juez toma el caso
y declara la inocencia del acusado.
1393
01:38:03,248 --> 01:38:04,613
Dios mío.
1394
01:38:06,351 --> 01:38:08,751
Sabremos más en unos minutos.
1395
01:38:16,328 --> 01:38:20,662
¡Quiero saber cómo supo Corliss
esa mierda que está diciendo!
1396
01:38:20,732 --> 01:38:23,496
Quizá se la dijo Frank Levin.
1397
01:38:23,568 --> 01:38:28,699
Quizá encontró algo y se lo dio
a Corliss, y por eso lo mataste.
1398
01:38:46,124 --> 01:38:48,092
El tribunal entra en sesión nuevamente.
1399
01:38:51,763 --> 01:38:54,288
Su Señoría,
hablé con el Fiscal de Distrito.
1400
01:38:54,366 --> 01:38:56,131
El Estado desea retirar
todos los cargos.
1401
01:38:56,132 --> 01:38:58,496
Tiene la moción frente a usted.
1402
01:38:58,570 --> 01:39:00,561
Es una moción de desestimación
con detrimento.
1403
01:39:01,139 --> 01:39:03,607
- Caso cerrado.
- Sí, Su Señoría.
1404
01:39:03,675 --> 01:39:07,167
Sr. Roulet, puede irse.
Se levanta la sesión.
1405
01:39:09,748 --> 01:39:14,208
- Sr. Haller, le agradezco por mi hijo.
- De nada.
1406
01:39:14,286 --> 01:39:16,550
- Usted estuvo muy bien.
- Gracias.
1407
01:39:21,593 --> 01:39:24,858
- Quiero el arma.
- Claro que la quieres.
1408
01:39:26,565 --> 01:39:27,854
Yo quiero hablar.
1409
01:39:28,100 --> 01:39:29,389
Sr. Haller...
1410
01:39:29,735 --> 01:39:33,136
...insisto en que cene con nosotros
esta noche para celebrar.
1411
01:39:33,205 --> 01:39:36,072
- No lo creo.
- Louis Roulet...
1412
01:39:36,141 --> 01:39:38,871
- ...está arrestado.
- ¿Qué cree que está haciendo?
1413
01:39:38,944 --> 01:39:40,741
- No digas nada, madre.
- ¡Las manos atrás!
1414
01:39:40,812 --> 01:39:41,879
¿Cuáles son los cargos?
1415
01:39:41,880 --> 01:39:44,872
Está bajo arresto
por el homicidio de Donna Renteria.
1416
01:39:44,950 --> 01:39:47,064
¡Todo lo que dijo
ese hombre era mentira!
1417
01:39:47,065 --> 01:39:48,579
Tiene derecho a guardar silencio.
1418
01:39:48,653 --> 01:39:51,087
Tiene derecho a un abogado
durante su interrogatorio.
1419
01:39:51,156 --> 01:39:53,249
Si renuncia a ese derecho,
todo lo que diga...
1420
01:39:53,325 --> 01:39:55,418
...podrá ser usado
en su contra en un tribunal.
1421
01:39:55,494 --> 01:39:57,485
¿Entiende los derechos
que acabo de enunciar?
1422
01:39:57,996 --> 01:40:01,295
¡Oye! ¡Mírame!
¿Entiendes tus derechos?
1423
01:40:01,366 --> 01:40:03,994
Detective, ¿puedo hablar
con él un segundo?
1424
01:40:08,640 --> 01:40:12,371
Bien, es todo, Louis.
Logré que te declararan inocente.
1425
01:40:13,345 --> 01:40:16,974
Es hora de que te consigas
un nuevo abogado.
1426
01:40:17,049 --> 01:40:19,677
Todavía tengo tu arma.
1427
01:40:21,019 --> 01:40:24,113
Y tendrás que explicar
cómo la conseguiste.
1428
01:40:29,061 --> 01:40:31,757
- Gracias, Detective.
- Vamos, Louis.
1429
01:40:39,571 --> 01:40:40,603
- Mary...
- Ni una palabra.
1430
01:40:40,604 --> 01:40:42,836
Saca a mi hijo de prisión.
1431
01:40:42,908 --> 01:40:46,207
Haller, eres un hijo de perra muy raro.
1432
01:40:46,678 --> 01:40:51,775
Haces exonerar a tu cliente por asalto
y luego lo hundes por homicidio.
1433
01:40:52,851 --> 01:40:56,981
No tienen suficiente para condenarlo
por el homicidio de Renteria, ¿cierto?
1434
01:40:57,055 --> 01:40:58,682
Tienen suficiente para fastidiarlo.
1435
01:40:59,191 --> 01:41:02,092
El Fiscal jamás hubiera dejado
que Roulet se fuera de aquí...
1436
01:41:02,160 --> 01:41:04,355
...después de lo que acaba de pasar.
1437
01:41:06,431 --> 01:41:10,367
No te entiendo, Haller.
¿De qué lado estás?
1438
01:41:28,420 --> 01:41:29,819
¡Maldita sea!
1439
01:41:33,158 --> 01:41:34,250
¡Earl!
1440
01:41:37,095 --> 01:41:38,384
Amigo.
1441
01:41:39,030 --> 01:41:41,999
Hola, lo siento, jefe.
Me fui sólo un segundo.
1442
01:41:42,067 --> 01:41:44,968
- Está bien.
- Puede descontar esa multa de mi paga.
1443
01:41:45,036 --> 01:41:47,561
No ganas suficiente.
Ésta la pago yo. En marcha.
1444
01:41:47,639 --> 01:41:48,928
De acuerdo.
1445
01:41:50,709 --> 01:41:53,940
Bien, vamos a casa, Earl.
1446
01:41:54,980 --> 01:41:58,211
Oiga, jefe.
¿Recuerda el favor que me pidió?
1447
01:42:02,587 --> 01:42:06,114
La consiguió un conocido
en la calle. Está limpia.
1448
01:42:58,543 --> 01:43:01,603
- Jefe, tenga cuidado, ¿de acuerdo?
- Sí, señor.
1449
01:43:31,743 --> 01:43:35,179
Soy yo. Intenté llamarte al celular.
Lamento interrumpir tu día con Hayley...
1450
01:43:35,247 --> 01:43:37,340
...pero me pediste
que investigara a Roulet.
1451
01:43:37,415 --> 01:43:40,907
¿Recuerdas? Dijiste que no creías que
sólo tuviera multas de estacionamiento.
1452
01:43:40,986 --> 01:43:43,580
Creo que encontré la manera...
1453
01:43:43,788 --> 01:43:45,312
Maggie, lo tengo.
1454
01:43:45,390 --> 01:43:47,358
- Creo que ya sé cómo mataron a Frank.
- ¿Sí?
1455
01:43:47,425 --> 01:43:49,859
Bien, llama a Lankford.
Que investigue sus antecedentes...
1456
01:43:49,928 --> 01:43:51,418
...todas las multas que recibió.
1457
01:43:51,496 --> 01:43:54,954
Fue lo que hizo Frank. Dijo que
una multa sacaría a Martínez de prisión.
1458
01:43:55,033 --> 01:43:56,227
Yo no sabía a qué se refería.
1459
01:43:56,301 --> 01:43:57,962
Está bien, lo haré,
pero debo decirte algo.
1460
01:43:58,136 --> 01:44:02,163
Dejaron salir a Roulet. No tenían
suficiente para retenerlo. Tenías razón.
1461
01:44:02,274 --> 01:44:03,764
Supongo que se metió la familia.
1462
01:44:03,842 --> 01:44:06,504
- ¿Hayley está contigo?
- Está en casa de mi hermana. ¿Por qué?
1463
01:44:06,578 --> 01:44:10,173
Ve a casa de tu hermana, quédate
con Hayley y espera mi llamada.
1464
01:44:10,248 --> 01:44:11,613
Está bien.
1465
01:44:16,655 --> 01:44:19,419
- Val, soy Mick Haller.
- Hola, Mick, no tenía noticias tuyas...
1466
01:44:19,491 --> 01:44:23,120
...desde que entraste en mi oficina
y me acusaste de conspiración criminal.
1467
01:44:23,194 --> 01:44:25,458
Si tuviera un poco de dignidad,
cortaría ahora mismo.
1468
01:44:25,730 --> 01:44:27,789
Fue por la muerte de Frank.
Estaba muy alterado.
1469
01:44:27,866 --> 01:44:30,391
- Necesito un favor.
- ¿Necesitas un favor? Bien.
1470
01:44:30,468 --> 01:44:33,869
Tienes más pelotas que un campeonato
de ping pong en China, debo admitirlo.
1471
01:44:33,938 --> 01:44:37,066
Escucha, puedes desquitarte más tarde,
¿de acuerdo? Es importante.
1472
01:44:37,142 --> 01:44:39,975
- ¿Roulet sigue usando el rastreador?
- Sí. Lo está usando.
1473
01:44:40,045 --> 01:44:43,412
Tengo una llamada. Vendrá por la mañana
a quitárselo. ¿Lo dejaron salir?
1474
01:44:43,648 --> 01:44:46,549
- Sí. Necesito que lo rastrees.
- No puedo hacerlo.
1475
01:44:46,918 --> 01:44:48,943
No puedo. Tengo aquí a una chica.
1476
01:44:49,054 --> 01:44:50,544
Deja de hacer lo que estés haciendo.
1477
01:44:50,622 --> 01:44:54,422
Necesito que hagas esto ahora.
Mi familia está en peligro.
1478
01:44:58,463 --> 01:44:59,752
¿Sí?
1479
01:45:00,098 --> 01:45:03,090
Soy yo.
Se dirige al norte por San Fernando.
1480
01:45:03,635 --> 01:45:06,695
Mick, creo que se dirige a tu casa.
¿Quieres que llame a la policía?
1481
01:45:06,771 --> 01:45:08,060
No servirá de nada.
1482
01:45:08,139 --> 01:45:11,131
Acaba de pasar el estadio
de los Dodgers.
1483
01:45:11,209 --> 01:45:13,871
No, no se dirige a mi casa, Val.
1484
01:45:15,380 --> 01:45:16,506
Tienes razón, Mick.
1485
01:45:16,581 --> 01:45:19,015
Acaba de dejar tu calle atrás.
No se dirige a tu casa.
1486
01:45:19,484 --> 01:45:21,452
Sé adónde se dirige.
1487
01:45:23,355 --> 01:45:27,314
¿Hola? De nada. No, está bien.
No te preocupes.
1488
01:46:13,304 --> 01:46:16,865
Hola, Louis. Mi familia está aquí.
1489
01:46:18,143 --> 01:46:20,338
- Lo sé.
- ¿Traes tu cuchillo?
1490
01:46:21,479 --> 01:46:22,741
¿Y mi arma?
1491
01:46:24,082 --> 01:46:26,448
- Quizá.
- Bien.
1492
01:46:30,555 --> 01:46:33,956
Porque yo traje esto.
1493
01:46:34,025 --> 01:46:37,290
Tienes una oportunidad
de darte la vuelta y marcharte.
1494
01:46:40,198 --> 01:46:41,688
¿Y luego qué?
1495
01:46:43,701 --> 01:46:47,660
¿Vas a seguir viniendo cada noche?
¿Vendrás todos los días?
1496
01:46:50,241 --> 01:46:54,268
¿O sólo intentarás que me manden
a San Quentin como Jesús Martínez?
1497
01:46:54,579 --> 01:46:56,638
No.
1498
01:46:56,714 --> 01:47:00,810
No me rendiré hasta que Martínez esté
libre y tú seas condenado por homicidio.
1499
01:47:01,186 --> 01:47:04,019
Y cuando te metan
la aguja en el brazo...
1500
01:47:06,591 --> 01:47:08,786
...será gracias a mí.
1501
01:47:10,562 --> 01:47:12,792
¿Por qué no me disparas ahora mismo?
1502
01:47:15,633 --> 01:47:18,124
No creo que tenga que hacerlo.
1503
01:47:19,404 --> 01:47:20,496
¡Oigan!
1504
01:47:23,274 --> 01:47:25,572
¡Ése es mi auto! ¿Qué están haciendo?
1505
01:47:31,716 --> 01:47:34,116
Vamos, levántalo. ¡Levántate!
1506
01:47:36,120 --> 01:47:37,610
Al hospital, no la morgue.
1507
01:48:02,113 --> 01:48:03,279
Hola, Mags.
1508
01:48:03,280 --> 01:48:05,446
Tenías razón, Mick. Roulet
tenía una multa...
1509
01:48:05,517 --> 01:48:09,248
...por estacionar junto al apartamento
de Renteria la noche que la mataron.
1510
01:48:09,320 --> 01:48:11,413
Estará en el escritorio
del Fiscal en la mañana.
1511
01:48:12,123 --> 01:48:15,058
- ¿Dónde estás?
- Llegando a casa.
1512
01:48:15,126 --> 01:48:17,720
¿Qué te parece si paso
a buscarlas a Hayley y a ti...
1513
01:48:17,795 --> 01:48:20,059
...en una hora y salimos a cenar?
1514
01:48:20,131 --> 01:48:23,430
Genial. Sí. Te veré en una hora.
1515
01:48:44,556 --> 01:48:47,525
Allanamiento de morada.
1516
01:48:48,192 --> 01:48:51,059
Igual que su hijo.
1517
01:48:51,129 --> 01:48:52,858
Usted lo sabía, Sr. Haller.
1518
01:48:52,931 --> 01:48:55,092
Será mejor que se largue
de mi casa, Sra. Windsor.
1519
01:48:55,466 --> 01:48:57,161
Usted lo sabía. Le tendió una trampa.
1520
01:48:57,235 --> 01:49:01,399
Al único que le tendieron
una trampa aquí fue a mí.
1521
01:49:01,472 --> 01:49:04,873
- ¿Y cuál fue el resultado?
- No tiene idea de quiénes somos.
1522
01:49:04,976 --> 01:49:08,434
Sé que su hijo Louis será condenado
por el homicidio de Donna Renteria.
1523
01:49:08,913 --> 01:49:12,110
Sé que me aseguraré de ello
por asesinar a mi amigo Frank Levin.
1524
01:49:12,183 --> 01:49:13,844
- Él no lo mató.
- Sí, él lo mató.
1525
01:49:14,118 --> 01:49:18,145
Logró engañar al rastreador y lo mató.
No voy a discutirlo con usted.
1526
01:49:18,222 --> 01:49:20,850
Por última vez, lárguese de mi casa.
1527
01:49:20,925 --> 01:49:24,452
- No me está escuchando.
- No, usted no me está escuchando.
1528
01:49:24,529 --> 01:49:26,861
Sra. Windsor, lárguese de mi casa.
1529
01:49:28,199 --> 01:49:31,032
Le dije que mi hijo
no mató a Frank Levin.
1530
01:49:32,403 --> 01:49:33,692
Fui yo.
1531
01:49:58,463 --> 01:50:00,294
911, ¿cuál es su emergencia?
1532
01:50:28,960 --> 01:50:31,690
Le dije que se cuidara.
1533
01:50:33,631 --> 01:50:38,295
- Sí, es suficiente.
- Nadie escucha hasta que le disparan.
1534
01:50:43,341 --> 01:50:47,641
- Oiga, jefe, ¿se siente bien?
- Sí, Earl. Muy bien.
1535
01:50:48,813 --> 01:50:51,782
Sí, oí en el tribunal
que liberaron a Martínez. ¿Es cierto?
1536
01:50:53,117 --> 01:50:55,210
Sí, así es.
1537
01:50:55,286 --> 01:50:59,689
¿Y van a pedir
la pena de muerte para Roulet?
1538
01:50:59,757 --> 01:51:01,384
Martínez está libre.
1539
01:51:12,603 --> 01:51:16,300
- Jefe, tenemos compañía.
- Sí, ya veo.
1540
01:51:16,374 --> 01:51:19,172
Detente a la izquierda, salúdalos.
1541
01:51:48,639 --> 01:51:50,664
¿Qué dices, Eddie?
1542
01:51:50,742 --> 01:51:54,075
- Veo que recibiste una por el equipo.
- Sí.
1543
01:51:54,145 --> 01:51:56,129
¿Le disparaste a la madre de tu cliente?
1544
01:51:56,130 --> 01:51:58,514
Claro que sí. Ella me disparó primero.
1545
01:52:01,219 --> 01:52:03,551
Bueno, me alegro de que estés mejor...
1546
01:52:04,055 --> 01:52:07,957
...porque mi amigo Harold tiene
un caso difícil...
1547
01:52:08,025 --> 01:52:09,185
No me digas.
1548
01:52:09,293 --> 01:52:13,127
Sí, lo atraparon con 50 kilos
en la camioneta de su novia.
1549
01:52:13,598 --> 01:52:15,725
Su novia es la esposa de un policía.
1550
01:52:15,800 --> 01:52:18,166
- Eso no ayuda mucho.
- No.
1551
01:52:18,236 --> 01:52:21,171
Tú eres la única ayuda que tiene,
abogado.
1552
01:52:22,740 --> 01:52:25,106
Está bien. Llámame con los detalles.
1553
01:52:25,176 --> 01:52:27,667
Debería decir, sin embargo,
que con todo lo que pasó...
1554
01:52:27,745 --> 01:52:30,279
...creo que nos ganamos un descuento.
1555
01:52:30,280 --> 01:52:32,614
Algo así como la mitad
de tus honorarios.
1556
01:52:37,321 --> 01:52:40,518
Te diré algo, Eddie.
1557
01:52:40,591 --> 01:52:42,923
¿Qué te parece si hago ésta gratis?
1558
01:52:50,134 --> 01:52:55,037
- ¿Seguro que se siente bien?
- Hay que conservar los clientes, Earl.
1559
01:52:55,106 --> 01:52:56,835
Se lo cobraremos en el siguiente caso.
1560
01:53:29,436 --> 01:53:35,336
Subtítulo por aRGENTeaM
www.argenteam.net