1
00:00:10,120 --> 00:00:40,120
~~~> Uploader Team Pro9x.Com <~~~
Download & Xem Phim Miễn Phí
2
00:01:11,030 --> 00:01:17,360
"Cơn gió mang những lời nhắn gửi"
3
00:01:17,700 --> 00:01:24,160
"Đừng viết những lời nhắn nhủ của bạn
lên những chiếc lá."
4
00:01:24,290 --> 00:01:28,040
"Khi lời nhắn đến được những miền đất xa xôi...
5
00:01:28,170 --> 00:01:31,040
"... họ chỉ có thể thương tiếc mà thôi"
6
00:01:31,170 --> 00:01:34,760
"Khi lời nhắn đến được miền đất xa xôi...
7
00:01:34,880 --> 00:01:37,930
"... họ chỉ có thể thương tiếc mà thôi"
8
00:01:38,300 --> 00:01:41,300
"Krishna..."
9
00:01:52,400 --> 00:01:53,730
Tất cả hành khách tới Madhavgarh,
Shyamgarh, Ratanpur...
10
00:01:53,860 --> 00:01:56,690
xin mời xuống tàu.
11
00:01:57,030 --> 00:01:58,950
Tất cả hành khách tới Madhavgarh,
Shyamgarh, Ratanpur...
12
00:01:59,070 --> 00:02:01,530
xin mời xuống tàu.
13
00:02:01,740 --> 00:02:03,200
Tất cả hành khách tới Madhavgarh,
Shyamgarh, Ratanpur...
14
00:02:03,330 --> 00:02:06,330
xin mời xuống tàu.
15
00:02:12,800 --> 00:02:17,090
"Công bằng, Anh em, Bình đẳng"
16
00:02:17,630 --> 00:02:22,720
"Đó là lí do mặt trời không bao giờ
lặn trên đất của Đế quốc Anh"
17
00:02:25,430 --> 00:02:26,640
Ông bà là người của tờ Thời báo London?
- Đúng vậy, London Times.
18
00:02:26,770 --> 00:02:28,270
Ram Singh, anh đã từng ở với Vua Prithvi Singh
1 thời gian dài đúng ko?. - Yes.
19
00:02:28,390 --> 00:02:33,440
Kể cho tôi 1 chút được không.
20
00:02:33,570 --> 00:02:34,820
Vào lúc mà toàn thể đất nước đi theo
chủ trương Gandhi ...
(chủ trương chống đối không bạo động)
21
00:02:34,940 --> 00:02:38,650
Tất cả mọi người đều nói về ko bạo lực...
22
00:02:38,860 --> 00:02:41,610
...thì Prithvi Singh cao quý của các anh...
23
00:02:41,950 --> 00:02:46,410
...lại chủ trương bạo động.
24
00:02:46,620 --> 00:02:47,750
Tại sao?
25
00:02:47,870 --> 00:02:49,660
Và tại sao ông ta lại ghét chúng tôi đến vậy?
26
00:02:49,790 --> 00:02:52,630
Tại sao ông ta không tin tưởng
vào đế chế Anh?
27
00:02:57,590 --> 00:02:59,050
Tin tưởng.
28
00:03:00,930 --> 00:03:03,390
Tin tưởng dẫn đến phản bội.
29
00:03:11,150 --> 00:03:17,530
"Năm 1862, khi Chandangarh
tấn công Madhavgarh."
30
00:04:16,630 --> 00:04:18,290
Bẩm hoàng tử.
31
00:04:18,840 --> 00:04:20,340
Chúng ta không thể đợi lâu hơn.
32
00:04:21,130 --> 00:04:24,090
quân đội của Chandangarh đang
áp đảo đội quân của chúng ta
33
00:04:25,590 --> 00:04:27,090
Hãy cho đội kỵ binh dự trữ tiếp ứng
cho chiến trường ngay đi ạ
34
00:04:27,300 --> 00:04:30,510
Không phải cuộc chiến nào cũng cần
sức mạnh mới thắng được.
35
00:04:33,140 --> 00:04:34,560
Họ sẽ đến đây sớm thôi
36
00:04:35,270 --> 00:04:38,400
Ngài đang đem mạng sống binh lính của mình
ra để cá cược với người Pindari
37
00:04:38,980 --> 00:04:40,190
Họ đang say sưa với bia rượu của họ...
38
00:04:40,320 --> 00:04:41,440
...và đang đầm mình trong đống rác rưởi.
39
00:04:41,570 --> 00:04:44,900
Dù ngươi biết những người Pindari...
40
00:04:45,570 --> 00:04:48,410
...là những người đàn ông giữ lời,
ngươi vẫn không thể tin rằng....
41
00:05:08,890 --> 00:05:11,510
Những người Pindari nghiện rượu này có thể...
42
00:05:11,810 --> 00:05:13,810
... rất to mồm (nghĩa đen) và mọi rợ.
43
00:05:14,480 --> 00:05:17,690
Nhưng 1 khi họ ngồi trên lưng ngựa
và cầm thanh gươm của họ...
44
00:05:47,630 --> 00:05:52,470
Lực lượng dự trữ này có thể
có ích cho chúng ta.
45
00:05:56,310 --> 00:05:58,890
Thủ lĩnh. Thái tử mời ông tới
uống rượu...
46
00:05:59,020 --> 00:06:00,560
... mừng chiến thắng.
47
00:06:01,940 --> 00:06:04,320
Thủ lĩnh của người Pindari, Hyder Ali...
48
00:06:05,990 --> 00:06:07,780
... chỉ uống rượu với đức vua.
49
00:06:09,950 --> 00:06:12,580
Prithvi.
- Vâng, thủ lĩnh. - Đi.
50
00:06:12,700 --> 00:06:13,990
Magan, Chaman.
- Vâng, thủ lĩnh.
51
00:06:14,120 --> 00:06:15,870
Naunihal. - Vâng.
- Bhairav. - Vâng.
52
00:06:16,000 --> 00:06:17,080
Tất cả các ngươi hãy theo cậu ấy
53
00:06:17,210 --> 00:06:18,790
Và hãy lấy về vùng đất của chúng ta.
- Đi nào
54
00:06:18,920 --> 00:06:21,330
Chiến thắng là của Guru"s Khalsa.
55
00:06:22,250 --> 00:06:23,380
Thủ lĩnh...
- Bình tĩnh.
56
00:06:23,500 --> 00:06:24,710
Cần phải thỏa thuận với sự bình tĩnh.
57
00:06:38,020 --> 00:06:39,480
Hyder Ali không tới ah?
58
00:06:46,280 --> 00:06:51,530
Thái tử, thậm chí phụ thân của ngài
đức vua Sangram Singh...
59
00:06:52,030 --> 00:06:57,870
... cũng không gọi thẳng tên thủ lĩnh của người
Pindari, Hyder Ali.
60
00:07:00,710 --> 00:07:06,210
Để dành thái độ đó cho kẻ thù đấy.
61
00:07:06,340 --> 00:07:08,550
Lúc này, điều ta qua tâm là chinh phục
và làm bá chủ toàn bộ vùng đất này.
62
00:07:09,670 --> 00:07:14,180
Tất nhiên rồi, nhưng chúng ta đã có giao kèo
tham gia trận chiến này
63
00:07:14,760 --> 00:07:16,220
và đổi lại, ngài
64
00:07:16,720 --> 00:07:19,270
... sẽ trả lại cho chúng tôi vùng đất của mình.
65
00:07:20,060 --> 00:07:21,440
Chắc chắn rồi.
66
00:07:22,020 --> 00:07:23,730
Nhưng trước tiên, để ta giới thiệu cho các người
những người bạn của ta
67
00:07:38,950 --> 00:07:41,040
Phụ thân ngài đã nói rằng người Anh...
68
00:07:41,160 --> 00:07:43,000
...ủng hộ Chandangarh.
69
00:07:47,170 --> 00:07:50,050
Prithvi. Prithvi. Prithvi.
70
00:07:50,220 --> 00:07:54,510
Đây là chính trị
nó vượt quá tầm hiểu biết của ngươi.
71
00:07:54,760 --> 00:07:56,760
Ngươi sẽ thích rượu của người Anh.
72
00:07:57,810 --> 00:07:58,930
Mời rượu.
73
00:08:03,850 --> 00:08:06,900
Chúng tôi chỉ uống máu của người Anh.
74
00:08:07,190 --> 00:08:11,150
Anh đang sống thời đại nào vậy, Prithvi?
75
00:08:17,580 --> 00:08:20,950
Chúng ta chỉ nên kết bạn với những người
thống trị 1 nửa thế giới
76
00:08:21,160 --> 00:08:23,290
...và không gây thù hằn.
77
00:08:23,420 --> 00:08:24,790
Hoàng tử...
- Naunihal!
78
00:08:30,550 --> 00:08:31,800
Nói xong chưa?
79
00:08:33,550 --> 00:08:38,600
Trả lại vùng đất của chúng tôi
và biến khỏi đây.
80
00:08:40,270 --> 00:08:44,270
Đất ư? Ngươi muốn vùng đất nào
81
00:08:46,810 --> 00:08:47,940
Đây?
82
00:08:48,820 --> 00:08:51,440
Đây? Hay kia?
83
00:08:52,280 --> 00:08:53,360
Kia?
84
00:08:53,490 --> 00:08:57,240
Hay là ngay dưới bậc thềm cung điện của chúng ta?
85
00:08:57,530 --> 00:09:00,330
Nơi mà ngươi luôn có thể chứng kiến
hoạt động của ta...
86
00:09:00,450 --> 00:09:02,700
... thậm chí sau khi ngươi chết.
87
00:09:02,830 --> 00:09:05,040
Xa đến mức mà những người bạn của
ngươi phải lo lắng...
88
00:09:06,880 --> 00:09:08,080
Nhìn xem.
89
00:09:15,800 --> 00:09:17,090
Đồ bội ước.
90
00:09:27,690 --> 00:09:29,400
Prithvi, chúng ta thanh toán với chúng sau.
91
00:09:29,520 --> 00:09:31,440
Cần phải cứu những người anh em
Pindari trước đã.
92
00:09:31,570 --> 00:09:33,030
Xuống đó, nhanh lên.
93
00:10:07,890 --> 00:10:09,140
Bắn.
94
00:10:13,280 --> 00:10:14,900
Giết chúng
95
00:10:15,030 --> 00:10:17,950
Prithvi, ra khỏi đây, nhanh lên.
96
00:10:18,070 --> 00:10:22,990
nhưng thủ lĩnh... - Đi đi, đừng nghĩ nhiều
Đi đi, chúng ta bị lừa rồi.
97
00:10:23,120 --> 00:10:24,370
Không để cho chúng thoát.
98
00:10:31,000 --> 00:10:33,920
Hỡi thần Shiva.
99
00:10:34,590 --> 00:10:36,050
Đi nào.
100
00:11:06,080 --> 00:11:07,490
Đó là lỗi của chúng ta.
101
00:11:08,370 --> 00:11:10,160
Chúng ta đã tin nhầm người.
102
00:11:11,080 --> 00:11:12,250
Đức vua?
103
00:11:13,130 --> 00:11:15,710
Ta sẽ là người chịu phạt trước tiên.
104
00:11:19,550 --> 00:11:22,090
Đó là lí do ta quyết định...
- Quyết định gì vậy, thủ lĩnh?
105
00:11:23,760 --> 00:11:26,600
Chúng ta mất người chưa đủ hay sao...
106
00:11:27,640 --> 00:11:28,930
...còn muốn mất nhiều hơn nữa sao?
107
00:11:31,100 --> 00:11:34,980
Chúng ta sẽ rời đi.
Đốt cháy những cánh đồng.
108
00:11:35,650 --> 00:11:39,070
Chúng ta sẽ trải ra hướng khác...
109
00:11:39,360 --> 00:11:42,070
...như những nông dân, chiến binh phản loạn.
110
00:11:42,570 --> 00:11:44,320
Và chúng ta không chỉ lấy lại vùng đất của chúng ta
111
00:11:45,160 --> 00:11:47,580
... mà còn đánh đuổi vua
và người Anh...
112
00:11:48,290 --> 00:11:50,580
...và thống trị Madhavgarh.
113
00:11:50,750 --> 00:11:52,670
Chúng ta sẽ không đánh đuổi chúng!
114
00:11:53,540 --> 00:11:55,880
mà sẽ chém đầu chúng.
115
00:11:59,050 --> 00:12:02,800
Vì chúng ta sẽ báo thù cho cái chết của
4500 người Pindaris...
116
00:12:03,510 --> 00:12:05,590
...bởi cuộc thảm sát của tên vua giả dối đó...
117
00:12:06,180 --> 00:12:11,020
...và từng tên bạn người Anh của hắn.
118
00:12:19,940 --> 00:12:21,490
Để ta nói cho anh.
119
00:12:26,990 --> 00:12:30,790
Tôi sẽ chém tên vua và lũ người Anh đó.
120
00:12:33,790 --> 00:12:35,330
hoặc là ta sẽ chết với sự nỗ lực của mình.
121
00:12:42,220 --> 00:12:48,600
"Cơn gió mang những lời nhắn gửi"
122
00:12:49,060 --> 00:12:55,560
"Đừng viết những lời nhắn nhủ của bạn
lên những chiếc lá."
123
00:12:55,900 --> 00:12:59,360
"Khi lời nhắn đến được những miền đất xa xôi..
124
00:12:59,480 --> 00:13:02,480
"... họ sẽ chỉ cảm thấy đau buồn mà thôi."
125
00:13:02,780 --> 00:13:06,030
"Khi lời nhắn đến được những miền đất xa xôi..
126
00:13:06,160 --> 00:13:09,070
"...họ sẽ chỉ cảm thấy đau buồn mà thôi."
127
00:13:09,740 --> 00:13:12,120
"Krishna..."
128
00:13:12,250 --> 00:13:15,250
Prithvi, sức mạnh của chúng ta là vô địch.
129
00:13:16,620 --> 00:13:17,790
Nhưng chúng ta có thể làm gì đây?
130
00:13:19,040 --> 00:13:20,130
Không, Prithvi.
131
00:13:21,000 --> 00:13:22,550
Chúng ta là những kẻ thất họ, mù chữ.
132
00:13:24,380 --> 00:13:27,590
Làm sao chúng ta có thể tính toán
xảo quyệt giống như lũ người Anh?
133
00:13:33,430 --> 00:13:35,310
Là con trai.
134
00:13:35,600 --> 00:13:38,060
Chúc mừng thủ lĩnh.
- Chúc mừng thủ lĩnh
135
00:13:51,830 --> 00:13:53,080
Thủ lĩnh, mưa rồi.
136
00:13:53,290 --> 00:13:54,540
Đứa trẻ sẽ bị ướt.
137
00:13:54,750 --> 00:13:55,950
Ngài đi đâu vậy?
138
00:13:56,710 --> 00:14:01,250
Nó phải tiếp bước.
139
00:14:02,630 --> 00:14:04,130
Nó phải đến được những vùng đất xa xôi
140
00:14:06,090 --> 00:14:10,300
Đó là Veer của ta, mưa hay bão
không hề hấn gì với nó.
141
00:14:11,140 --> 00:14:12,350
Veer. (tiếng Ấn là Dũng cảm)
* tiếng Anh lại là Sự trở mặt, đổi gió (=.=!)
142
00:14:14,770 --> 00:14:18,020
Veer, Veer của ta!.
143
00:14:36,330 --> 00:14:39,000
Đứng dậy, Veer.
144
00:14:46,710 --> 00:14:50,180
Phụ thân, xem con đây!
145
00:14:53,680 --> 00:14:57,100
Oh, god. - Nhấc ông ấy lên!
146
00:14:57,230 --> 00:14:59,770
Oh, nó nhấc ta lên này
147
00:14:59,890 --> 00:15:01,270
Tiếp đi, Veer.
148
00:15:16,290 --> 00:15:19,790
Phụ thân, 1 ngày nào đó, con sẽ
quẳng người xuống nước như này.
149
00:15:19,910 --> 00:15:21,290
Hoan hô.
150
00:15:24,840 --> 00:15:29,210
Veer, hãy học cách kiềm chế sự tức giận.
151
00:15:30,970 --> 00:15:33,390
Tương lai đặt cả vào con đấy.
152
00:15:48,030 --> 00:15:49,190
Nhìn xem, Veer.
153
00:16:49,550 --> 00:16:50,840
Người Pindari đang tới đấy
154
00:16:50,960 --> 00:16:52,590
Chuẩn bị vũ khí.
155
00:17:01,430 --> 00:17:04,600
Công chúa, người Pindaris đến cướp tàu đấy
156
00:17:04,980 --> 00:17:06,190
Đi thôi.
157
00:17:14,490 --> 00:17:16,320
Lũ thổ phỉ đã tới.
Cho thêm than vào đi.
158
00:18:04,330 --> 00:18:05,580
Hoan hô, Veer.
159
00:18:25,640 --> 00:18:26,890
Tiến lên nào, Veer.
160
00:19:29,540 --> 00:19:30,960
Lũ người Pindari chết tiệt.
161
00:19:39,170 --> 00:19:42,550
Mỗi lần ta phải kìm nén tức giận,
Là ta bị giảm 5 kí lô đấy I rip off five kilos of flesh.
162
00:19:43,850 --> 00:19:46,810
Nói ngay... châu báu...của người Ấn Độ.
163
00:19:46,930 --> 00:19:48,060
..chuyển tới London đâu.
164
00:19:48,520 --> 00:19:50,180
Không có châu báu nào cả
165
00:20:13,330 --> 00:20:15,130
Veer, có 1 khoang dành cho
Hoàng gia ở đây.
166
00:20:34,190 --> 00:20:36,310
Không, ở đây ko có ai cả.
167
00:20:36,440 --> 00:20:37,770
Không có kho báu đâu
168
00:20:37,900 --> 00:20:39,020
Đây là khoang nữ.
169
00:20:39,230 --> 00:20:40,440
Không có ai ở đó đâu.
170
00:20:41,530 --> 00:20:42,780
Tôi nghe nói rằng Pindaris...
171
00:20:42,900 --> 00:20:46,700
... luôn bảo vệ phụ nữ và trẻ em
172
00:20:46,820 --> 00:20:48,160
Chỉ có công chúa ở đó thôi.
173
00:20:48,280 --> 00:20:49,620
Tôi xin thề có thần Ram.
174
00:21:36,420 --> 00:21:37,670
Đi thôi.
175
00:21:39,630 --> 00:21:42,250
Đợi đã, lấy chỗ trang sức này đi.
176
00:21:42,380 --> 00:21:44,300
Nhưng xin trả lại món đồ chơi đó.
177
00:21:44,420 --> 00:21:46,630
Đó là kỉ vật cuối cùng của mẹ cô ấy
178
00:23:02,420 --> 00:23:03,670
Veer đã về.
179
00:23:03,840 --> 00:23:06,760
Veer đã về, Veer đã về.
180
00:23:06,880 --> 00:23:08,970
Veer và Punya đã trở về.
181
00:23:09,090 --> 00:23:12,300
Tất cả đã trở về, nhìn kìa.
182
00:23:21,020 --> 00:23:23,360
Mẫu thân.
183
00:23:27,030 --> 00:23:28,860
Punya!
184
00:23:30,070 --> 00:23:32,070
Mẫu thân.
- Lại đây nào.
185
00:23:34,700 --> 00:23:37,450
Con ngoan của người đã cướp
toàn bộ 1 tàu hỏa.
186
00:23:37,580 --> 00:23:38,950
Con nói thật chứ?
- Đúng vậy.
187
00:23:39,080 --> 00:23:40,290
Con đã làm điều đó.
188
00:23:40,410 --> 00:23:43,330
Phải đi nói với phụ thân,
ông ấy có thể tiếp tục, và
189
00:23:43,460 --> 00:23:45,540
... mua vũ khí như ông ấy muốn
để tấn công Madhavgarh.
190
00:23:45,710 --> 00:23:46,960
Veer ở đâu?
191
00:23:47,170 --> 00:23:48,590
Phụ thân.
192
00:23:49,220 --> 00:23:50,920
Người ở đâu?
193
00:24:01,810 --> 00:24:04,690
Hôm nay nếu con nắm được cha, con sẽ
trói chặt cha đấy.
194
00:24:05,610 --> 00:24:06,860
Lên đi.
195
00:24:09,570 --> 00:24:12,110
Tại sao 2 người lại đánh nhau nữa vậy?
196
00:24:12,240 --> 00:24:13,490
Tại sao ông lại dạy bảo con trong khi...
197
00:24:13,610 --> 00:24:14,910
... đây là những gì ông muốn chúng làm?
198
00:24:15,700 --> 00:24:17,030
Phải, ta dạy bảo nó đấy.
199
00:24:17,240 --> 00:24:18,950
và ta vẫn muốn dạy bảo nó nữa.
200
00:24:29,090 --> 00:24:30,630
Dừng lại đi.
201
00:24:45,020 --> 00:24:47,400
Nó thúc tôi. Nó thúc tôi.
202
00:25:10,960 --> 00:25:14,260
Cha, 1 ngày nào đó, chắc chắn
con sẽ ném cha xuống nước như thế này
203
00:25:14,630 --> 00:25:16,680
Ta sẽ đợi đến ngày đó.
204
00:25:25,940 --> 00:25:29,150
Nhìn xem, con trai ta đấy.
205
00:25:30,570 --> 00:25:31,860
Còn... tôi?
206
00:25:53,630 --> 00:26:04,390
"Tôi đang chìm đắm trong tình yêu...
207
00:26:05,180 --> 00:26:13,360
chìm đắm... chìm đắm trong tình yêu"
208
00:26:27,870 --> 00:26:31,880
"Đặt 2 tay vào với nhau, Veer,
và hãy vỗ tay"
209
00:26:35,840 --> 00:26:40,090
"Cô ấy sẽ trang điểm bằng những món đồ trang sức
và nhuộm tóc..."
210
00:26:43,930 --> 00:26:47,890
"Đặt 2 tay vào với nhau, Veer,
và hãy vỗ tay"
211
00:26:48,140 --> 00:26:52,110
"Cô ấy sẽ trang điểm bằng những món đồ trang sức
và nhuộm tóc..."
212
00:26:52,270 --> 00:26:56,320
"cảm xúc được biểu lộ trên gương mặt nàng..."
213
00:26:56,440 --> 00:27:00,030
"Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương
và nói, "Mình thật là đẹp"
214
00:27:00,160 --> 00:27:04,200
"Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm...
nhìn chằm chằm...."
215
00:27:04,330 --> 00:27:08,370
"Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm...
nhìn chằm chằm...."
216
00:27:08,500 --> 00:27:12,830
"Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương
và nói, "Mình thật là đẹp"
217
00:27:20,720 --> 00:27:24,430
"Đặt 2 tay vào với nhau, Veer,
và hãy vỗ tay"
218
00:27:24,600 --> 00:27:28,430
"Cô ấy sẽ trang điểm bằng những món đồ trang sức
và nhuộm tóc..."
219
00:27:28,640 --> 00:27:36,820
"Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm...
nhìn chằm chằm...."
220
00:27:36,940 --> 00:27:41,070
"Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương
và nói, "Mình thật là đẹp"
221
00:27:41,200 --> 00:27:44,950
"Đặt 2 tay vào với nhau, Veer,
và hãy vỗ tay"
222
00:27:45,200 --> 00:27:49,450
"Cô ấy sẽ trang điểm bằng những món đồ trang sức
và nhuộm tóc..."
223
00:28:13,730 --> 00:28:17,940
"Gương mặt tuyệt đẹp đằng sau tấm mạng"
224
00:28:18,110 --> 00:28:21,940
"Giống như ngọn rọi sáng trong nước."
225
00:28:25,120 --> 00:28:30,080
"Gương mặt tuyệt đẹp đằng sau tấm mạng"
226
00:28:30,200 --> 00:28:34,040
"Giống như ngọn đèn rọi sáng trong nước."
227
00:28:34,170 --> 00:28:42,550
"Tôi thấy nàng ở khắp mọi nơi.
Ảo ảnh tôi nhìn thấy là gì vậy?"
228
00:28:45,430 --> 00:28:47,720
"Ngày ngày tôi cảm thấy cô đơn."
229
00:28:47,850 --> 00:28:49,810
"Đêm đêm tôi cảm thấy cô đơn"
230
00:28:49,930 --> 00:28:54,140
"Đêm đêm tôi cảm thấy cô đơn
Sự cô đơn này sẽ giết tôi."
231
00:28:54,270 --> 00:29:02,320
"Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm...
nhìn chằm chằm...."
232
00:29:02,440 --> 00:29:06,660
"Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương
và nói, "Mình thật là đẹp"
233
00:29:06,780 --> 00:29:09,120
"Đặt tay vào với nhau, Veer..."
234
00:29:10,450 --> 00:29:12,580
"...và cùng vỗ tay"
235
00:29:37,190 --> 00:29:41,070
"Tôi đang chìm đắm trong tình yêu"
236
00:29:45,070 --> 00:29:51,830
"chìm đắm... chìm đắm trong tình yêu"
237
00:29:53,080 --> 00:30:00,170
"Đắm chìm trong tình yêu."
238
00:30:17,900 --> 00:30:22,060
"Nàng đã bỏ bùa tôi"
239
00:30:22,190 --> 00:30:26,400
"Trái tim tôi lấp đầy bởi những nỗi đau mỏi mòn."
240
00:30:30,070 --> 00:30:34,240
"Nàng đã bỏ bùa tôi"
241
00:30:34,370 --> 00:30:38,250
"Trái tim tôi lấp đầy bởi những nỗi đau mỏi mòn."
242
00:30:38,370 --> 00:30:42,420
"Cô ấy gọi tôi lên nóc nhà
để ngắm mặt trăng"
243
00:30:42,540 --> 00:30:46,510
"Và từ chối trước mặt trăng"
244
00:30:50,050 --> 00:30:52,010
"Cô ấy khiến tôi không thể quên."
245
00:30:52,140 --> 00:30:56,020
"Câu chuyện này sẽ sống mãi"
"Câu chuyện này sẽ sống mãi"
246
00:30:56,140 --> 00:30:58,310
"Nó sẽ sống mãi"
247
00:30:58,440 --> 00:31:02,310
"Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm...
nhìn chằm chằm...."
248
00:31:02,440 --> 00:31:06,400
"Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm...
nhìn chằm chằm...."
249
00:31:06,530 --> 00:31:10,740
"Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương
và nói, "Mình thật là đẹp"
250
00:31:10,860 --> 00:31:14,530
"Đặt 2 tay vào với nhau, Veer,
và hãy vỗ tay"
251
00:31:14,660 --> 00:31:18,700
"Và vỗ tay."
252
00:31:27,130 --> 00:31:38,930
"Veer."
253
00:32:01,790 --> 00:32:09,300
Báng bổ thánh thần.
254
00:32:09,630 --> 00:32:12,220
Khi chúng ta quên đi mục đích thực sự
của tục lệ này...
255
00:32:13,300 --> 00:32:15,010
mới là phạm tội báng bổ thần linh?
256
00:32:16,850 --> 00:32:22,020
Con cừu mẹ đã nuôi nấng lũ con
bằng sữa của mình...
257
00:32:22,640 --> 00:32:25,100
...tại sao chúng ta lại giết những con cừu đó?
258
00:32:27,610 --> 00:32:32,610
Chỉ những kẻ hèn nhát mới
dùng sức mạnh của mình với kẻ yếu
259
00:32:33,320 --> 00:32:40,290
Thanh gươm của cha ta chỉ dùng để giết
người Anh.
260
00:32:43,370 --> 00:32:50,250
Chỉ dùng để chém người Anh.
261
00:32:56,640 --> 00:32:58,350
"Bắn"
262
00:33:30,710 --> 00:33:32,880
Veer.
263
00:33:33,010 --> 00:33:35,300
Mất 4 năm đấy.
264
00:33:35,510 --> 00:33:40,180
Sự thuyết phục lâu dài của cha cậu cuối
cùng cũng có kết quả.
265
00:33:40,720 --> 00:33:43,180
Cả 2 cậu sẽ đi London.
266
00:33:43,310 --> 00:33:46,230
Right, left. Gentlemen.
- Chúc mừng.
267
00:33:47,350 --> 00:33:48,690
Phụ thân.
268
00:33:58,200 --> 00:34:00,200
Veer. Vùng đất của phụ nữ
da trắng, London.
269
00:34:00,330 --> 00:34:02,660
Cậu đi đi, tôi không muốn đi
tôi muốn đi tìm cô ấy
270
00:34:02,790 --> 00:34:04,450
Chúng ta không biết gì về cô ấy cả.
Chúng ta sẽ tìm cô ấy ở đâu?
271
00:34:04,580 --> 00:34:06,330
Cha đang đến đấy.
Nghĩ lí do gì đi.
272
00:34:07,460 --> 00:34:09,540
Các con không muốn đi London phải ko?
273
00:34:10,630 --> 00:34:13,840
Gì?
- London. tất nhiên là tôi muốn.
274
00:34:14,260 --> 00:34:16,840
Phụ thân. Cha nói về việc chém đầu người Anh...
275
00:34:16,970 --> 00:34:19,340
...và giờ thì bảo chúng con
đến đất nước của họ.
276
00:34:20,800 --> 00:34:23,350
Sức mạnh của họ là
trí óc ranh ma của họ.
277
00:34:24,180 --> 00:34:26,350
Nên phải có ai đó trong số chúng ta...
278
00:34:26,690 --> 00:34:29,400
... biết được mưu đồ thủ đoạn của chúng.
279
00:34:31,610 --> 00:34:33,440
Con sẽ đi London, vậy đấy.
280
00:34:40,990 --> 00:34:43,200
Ôi Chúa ơi. Xin phù hộ cho London.
281
00:35:06,310 --> 00:35:08,230
Veer. London thật đẹp
282
00:35:11,520 --> 00:35:12,730
Nhìn kìa.
283
00:35:21,160 --> 00:35:24,280
Veer. London thật đẹp quá.
284
00:35:24,660 --> 00:35:26,950
Nhìn xem. Cung điện của nữ hoàng Victoria
thật đẹp.
285
00:35:27,330 --> 00:35:29,410
Mồ mà ở đất nước chúng ta còn đẹp hơn thế
286
00:35:30,000 --> 00:35:31,540
Đã nhìn thấy lăng Taj Mahal chưa?
287
00:35:38,590 --> 00:35:41,010
Cẩn thận. - Phải nhìn đường chứ?
- Xin lỗi.
288
00:35:41,260 --> 00:35:43,090
Veer, sao anh đi 1 cách cứng nhắc vậy?
289
00:35:43,350 --> 00:35:45,640
Bây giờ chúng ta dã ở đây
tại sao không tự điều chỉnh mình?
290
00:35:45,970 --> 00:35:47,140
Đó là cả 1 vấn đề trong 2 năm đấy.
291
00:35:47,270 --> 00:35:49,980
2 năm? Mọi thứ có thể chỉ xảy ra
trong 2 tích tắc.
292
00:35:50,100 --> 00:35:51,440
Nếu như cô ấy lấy chồng trong
2 năm thì sao?
293
00:35:51,560 --> 00:35:53,310
Tôi đang tự hỏi có chuyện gì với cha cậu.
294
00:35:53,440 --> 00:35:55,230
Ông ấy cử chúng ta tới đây để học
những thủ đoạn của người Anh.
295
00:35:55,360 --> 00:35:57,360
Ông ấy nên gửi chúng ta tới Madhavgarh.
296
00:35:57,480 --> 00:35:58,780
Trong 6 tháng, chúng ta sẽ có thể
nói chuyện ngon lành với tất cả mọi người.
297
00:36:01,240 --> 00:36:04,030
Veer, dừng lại, Veer!
298
00:36:10,210 --> 00:36:11,460
Sao mày dám?
299
00:36:14,420 --> 00:36:15,710
Xin lỗi.
300
00:36:21,130 --> 00:36:22,720
Tôi xin thay mặt ông ấy xin lỗi.
301
00:36:23,140 --> 00:36:24,300
Am sò-rí.
302
00:36:28,970 --> 00:36:30,390
Anh hãy cầm lấy.
303
00:36:43,780 --> 00:36:46,490
Veer. Veer. tỉnh lại đi.
304
00:36:46,700 --> 00:36:48,910
Nhìn mặt cô gái ấy tôi chỉ thấy
hiện ra gương mặt nàng..."
305
00:36:49,580 --> 00:36:51,700
Khi nào tôi có thể quên nàng đây?
306
00:36:52,660 --> 00:36:54,460
Đi thôi.
Chúng ta hãy quay lại Ấn Độ.
307
00:36:59,420 --> 00:37:00,960
Anh không cầm cái khăn tay trong mơ đâu.
308
00:37:01,090 --> 00:37:02,210
Nhìn xem.
309
00:37:04,510 --> 00:37:06,340
Cô ấy mỉm cười kìa :X :X :X.
310
00:37:08,430 --> 00:37:13,850
Đi nào, này
Đánh xe, dừng lại ở đó đi!
311
00:37:14,640 --> 00:37:16,190
Veer! Chặn nó lại!
312
00:37:19,650 --> 00:37:22,110
Veer, chậm thôi. tôi ngã mất!
313
00:37:23,150 --> 00:37:24,450
Veer!
314
00:37:29,870 --> 00:37:31,790
Anh đang làm gì thế
- Veer!
315
00:37:33,580 --> 00:37:34,870
Xin lỗi
316
00:37:38,170 --> 00:37:39,380
Veer!
317
00:37:51,060 --> 00:37:52,180
Veer.
318
00:37:53,430 --> 00:37:55,430
My ice-cream.
My ice-cream.
319
00:37:55,560 --> 00:37:59,270
My ice-cream.
- Don"t scream, madam. Don"t scream.
320
00:37:59,400 --> 00:38:01,360
No, my ice-cream.
My ice-cream.
321
00:38:01,480 --> 00:38:02,690
Your ice-cream.
Ice-cream.
322
00:38:03,490 --> 00:38:05,650
I'm sorry.
323
00:38:05,900 --> 00:38:08,110
Xin thứ lỗi, xin thứ lỗi.
324
00:38:08,240 --> 00:38:09,570
It"s okay. Don"t worry.
325
00:38:10,030 --> 00:38:11,200
It"s okay. Sure?
326
00:38:11,330 --> 00:38:13,120
Để tôi giúp cô.
- Không.
327
00:38:23,960 --> 00:38:25,130
Gì vậy con trai?
328
00:38:41,190 --> 00:38:47,070
"Mỗi khi nhìn vào mắt anh, em thấy thiên đường của em"
329
00:38:47,320 --> 00:38:53,620
"Những ngôi sao chiếu sáng cả bầu trời, vẽ lên những lời từ ngữ của đam mê"
330
00:39:05,590 --> 00:39:08,130
"Ôi đôi mắt quyến rũ ấy."
331
00:39:08,630 --> 00:39:14,050
"Ta đã nghe nói rằng đôi mắt nàng
có 1 sự quyến rũ đầy mê hoặc
332
00:39:14,180 --> 00:39:17,770
"và sự quyến rũ ấy đưa ta tới 1 giấc mơ đẹp"
333
00:39:18,230 --> 00:39:24,230
"Tại sao em không ghé qua giấc mơ của anh?"
334
00:39:24,480 --> 00:39:30,610
"Hãy xuống trần gian, và gặp anh."
335
00:39:30,740 --> 00:39:36,290
"Đến đây và gặp anh"
336
00:39:43,380 --> 00:39:49,510
"đến đây gặp anh trước khi quá muộn"
337
00:39:49,630 --> 00:39:52,890
"trước khi quá muộn"
338
00:39:53,010 --> 00:39:56,310
"hãy đến và gặp anh"
339
00:39:56,430 --> 00:40:00,890
"Để cố hiểu những gì mắt anh muốn nói"
340
00:40:08,690 --> 00:40:11,530
"Ôi đôi mắt quyến rũ ấy."
341
00:40:11,910 --> 00:40:15,700
"Ta đã nghe nói rằng đôi mắt nàng..."
342
00:40:43,600 --> 00:40:46,020
"Không ai biết em ở đâu"
343
00:40:46,150 --> 00:40:49,150
"Em đã bay lên bầu trời"
344
00:40:49,650 --> 00:40:55,700
"Anh chỉ thấy dấu chân em
qua những đám mây."
345
00:40:58,620 --> 00:41:01,750
"Không ai biết em ở đâu"
346
00:41:01,870 --> 00:41:05,170
"Em đã bay lên bầu trời"
347
00:41:05,380 --> 00:41:11,050
"Anh chỉ thấy dấu chân em
qua những đám mây."
348
00:41:11,300 --> 00:41:14,340
"Anh tìm em trên mặt đất..."
349
00:41:14,470 --> 00:41:17,220
"Anh tìm em trên bầu trời"
350
00:41:17,930 --> 00:41:23,390
"Anh đã kiếm tìm tất cả bầu trời."
351
00:41:23,690 --> 00:41:29,730
"Hãy đến gặp anh ngay khi còn có thể."
352
00:41:29,860 --> 00:41:33,190
"ngay khi còn có thể"
353
00:41:33,320 --> 00:41:36,610
"hãy đến đây, và gặp anh"
354
00:41:36,780 --> 00:41:41,120
"để cố hiểu những gì mà ánh mắt
của anh muốn nói"
355
00:41:41,910 --> 00:41:47,960
"Mỗi khi nhìn vào mắt anh, em thấy thiên đường của em"
356
00:41:48,210 --> 00:41:54,210
"Những ngôi sao chiếu sáng cả bầu trời, vẽ lên những lời từ ngữ của đam mê"
357
00:41:54,340 --> 00:41:57,010
"Đây có thể là sự thật?"
358
00:41:57,220 --> 00:42:00,050
"Anh có phải là người ấy của em?"
359
00:42:00,430 --> 00:42:06,690
"Anh chiếm lấy con tim em, linh hồn của em, tình yêu của em."
360
00:42:06,850 --> 00:42:10,730
"Anh là người mà em chở đợi."
361
00:42:13,530 --> 00:42:19,660
"Mỗi khi nhìn vào mắt anh, em thấy thiên đường của em"
362
00:42:19,950 --> 00:42:27,330
"Những ngôi sao chiếu sáng cả bầu trời, vẽ lên những lời từ ngữ của đam mê"
363
00:42:40,220 --> 00:42:45,850
"Em lén nhìn anh từ xa"
364
00:42:46,600 --> 00:42:52,230
"ẩn đằng sau mặt trăng."
365
00:42:56,030 --> 00:43:01,620
"Em lén nhìn anh.. từ xa"
366
00:43:02,330 --> 00:43:08,000
"ẩn đằng sau mặt trăng.""
367
00:43:08,620 --> 00:43:11,750
"Anh đã kiếm tìm cả thế giới"
368
00:43:11,880 --> 00:43:14,880
"nhưng không nhìn vào trong mắt mình."
369
00:43:15,380 --> 00:43:20,800
"Em ở ngay đây, trước mặt anh"
370
00:43:21,140 --> 00:43:24,050
"Hãy cùng bay đi"
371
00:43:24,180 --> 00:43:30,440
"Ngay khi còn có thể"
372
00:43:30,560 --> 00:43:34,020
"Hãy cùng bay đi"
373
00:43:34,270 --> 00:43:38,190
"để cố hiểu những gì mà ánh mắt
của anh muốn nói"
374
00:43:46,370 --> 00:43:49,080
"Oh, đôi mắt quyến rũ."
375
00:43:49,620 --> 00:43:54,540
"Anh đã nghe rằng mắt em ..."
- Wow.
376
00:44:01,300 --> 00:44:05,390
London thật là lộng lẫy
Veer. Mọi người ở đây đều biết tiếng Anh.
377
00:44:05,510 --> 00:44:07,810
Giống như tất cả đều biết tiếng Hindi
ở India.
378
00:44:08,640 --> 00:44:09,890
Xin lỗi.
379
00:44:25,660 --> 00:44:27,080
Đứng nghiêm.
380
00:44:28,240 --> 00:44:29,490
Chú ý
381
00:44:30,410 --> 00:44:31,540
Im lặng.
382
00:44:36,420 --> 00:44:37,670
Được rồi, ngồi đi.
383
00:44:41,170 --> 00:44:43,260
Các cô cậu có biết London có gì hay ko?
384
00:44:43,550 --> 00:44:46,090
Không có 1 vết bẩn dù là ở trên phố
385
00:44:47,850 --> 00:44:50,810
mỗi người ở đây cũng không xứng
có mặt ở đây.
386
00:44:51,270 --> 00:44:54,810
Nhưng nhờ vào Lord Macaulay và chính sách giáo dục mới của ngài.
387
00:44:54,940 --> 00:44:57,690
Và lòng tốt của Nữ hoàng
388
00:44:58,020 --> 00:44:59,690
...các người đã ở đây.
389
00:44:59,940 --> 00:45:04,450
Họ nghĩ rằng những dân tộc chưa được khai hóa
và mọi rợ như các người...
390
00:45:04,570 --> 00:45:06,240
...có thể thay đổi được
391
00:45:07,080 --> 00:45:08,870
Ta không đồng ý.
392
00:45:09,870 --> 00:45:13,120
Nhưng đây là cơ hội các người chứng minh
là ta sai.
393
00:45:14,790 --> 00:45:18,750
Bây giờ, những quần áo như bộ lạc,
kiểu tóc như thổ dân ... không được chấp nhận ở đây.
394
00:45:18,880 --> 00:45:20,170
Ta không muốn những sinh viên
hoàng gia và sinh viên người Anh...
395
00:45:20,300 --> 00:45:22,590
... cảm thấy ko thoải mái, vì các người.
396
00:45:23,680 --> 00:45:27,550
vì vậy tất cả hãy sắp xếp tất cả ở
sân khu kí túc xá để giúp các ngươi trở thành người.
397
00:45:33,560 --> 00:45:39,520
Thưa ngài, áo quần ko làm nên con người.
398
00:45:40,900 --> 00:45:43,780
Mà là con người tạo ra quần áo.
399
00:45:45,200 --> 00:45:46,320
Tương tự như ...
400
00:45:46,530 --> 00:45:48,160
Tương tự như những lời được trích dẫn...
401
00:45:49,030 --> 00:45:51,870
...bởi Thánh Bernard Shaw của ngài.
402
00:45:57,830 --> 00:46:00,090
Đừng tỏ ra thông minh với ta, son.
403
00:46:01,130 --> 00:46:03,300
Các người tự gọi mình là con người
404
00:46:03,420 --> 00:46:05,420
Ta đã từng thấy các người sống ntn.
405
00:46:06,090 --> 00:46:08,510
Ta đã từng thấy Ấn Độ của các người.
406
00:46:08,640 --> 00:46:11,470
Các người sống như nào,
cách của các người là....
407
00:46:11,680 --> 00:46:13,390
Mồ hôi. Mùi ôi.
408
00:46:13,560 --> 00:46:15,680
Bẩn thỉu. Rác rưởi. Phân.
409
00:46:16,020 --> 00:46:20,650
Ruồi, Chấy rận Lợn, Bò...
khắp nơi
410
00:46:20,820 --> 00:46:23,610
Cứt! Cứt! Cứt!
411
00:46:24,530 --> 00:46:25,820
Này, thằng tự xưng là thầy giáo kia.
412
00:46:31,080 --> 00:46:32,160
Punya, giữ cái này.
* (Hình như Punya là từ để gọi anh em trong tiếng Ấn)
413
00:46:34,200 --> 00:46:40,710
Nếu đất nước tôi bẩn thỉu...
đầy những thứ bẩn thỉu, rác rưởi, phân...
414
00:46:41,170 --> 00:46:45,300
...trâu, bò, ruồi, mùi ôi thiu và cả mồ hôi....
415
00:46:46,630 --> 00:46:52,350
... vậy thì các người làm cái quái gì ở đó
140 năm trước?
416
00:46:52,760 --> 00:46:53,930
Lau chùi à?
417
00:46:55,930 --> 00:46:58,230
Cha ta gửi ta đến đây là để học hỏi.
418
00:46:58,900 --> 00:47:00,270
Chỉ học hỏi mà thôi.
419
00:47:01,360 --> 00:47:04,730
nếu không thì hôm nay ta đã
cho ngươi 1 bài học rồi
420
00:47:07,360 --> 00:47:13,070
Thằng đểu, ngươi đã phụ những người nâng đỡ ngươi.
421
00:47:14,910 --> 00:47:17,410
Đừng nhắc đến quê hương tôi.
422
00:47:17,790 --> 00:47:21,330
Đừng nói đến đất nước tôi.
423
00:47:30,380 --> 00:47:32,340
4 gậy.
424
00:47:35,600 --> 00:47:37,470
Hình phạt sẽ bắt đầu...
425
00:47:37,680 --> 00:47:42,020
...và sẽ không ngừng lại cho tới khi
gãy 4 cây gậy.
426
00:47:43,150 --> 00:47:44,860
Đặt tay lên bàn.
427
00:48:50,800 --> 00:48:52,050
Thôi được.
428
00:49:17,950 --> 00:49:20,410
Tuyệt, cậu Gajendra.
Đánh đẹp lắm!
429
00:49:20,830 --> 00:49:23,080
Anh cũng là 1 cơ thủ giỏi đấy, Sujan Singh.
430
00:49:23,210 --> 00:49:25,040
Ah, em đang nói gì vậy, Yasho dhara?
* (Đến tận bây giờ mới bít tên nv nữ chính...)
431
00:49:25,420 --> 00:49:26,500
Anh, em đã tìm hiểu và biết rằng...
432
00:49:26,630 --> 00:49:28,630
.... anh ta không hề có lỗi.
433
00:49:29,000 --> 00:49:30,840
Ban quản lý không công bằng với anh ta.
434
00:49:31,210 --> 00:49:32,710
Chúng ta nên nói chuyện với họ.
435
00:49:33,970 --> 00:49:36,680
Yasho, tại sao em lại quan tâm đến việc này?
436
00:49:38,050 --> 00:49:41,390
Chỉ vì 1 tên mọi rợ đã trả lại cho em
1 mẩu ghim cài áo...
437
00:49:41,720 --> 00:49:44,310
... mà em cảm thấy những
kẻ mọi rợ đều có trái tim ah.
438
00:49:44,440 --> 00:49:46,310
Cậu nói đúng, Gajendra Singh.
439
00:49:46,730 --> 00:49:48,060
Hoàn toàn đúng.
440
00:49:49,190 --> 00:49:51,230
Đó là sự rộng lượng của người Anh...
441
00:49:51,570 --> 00:49:53,740
... nếu họ công khải đuổi hắn
và để hắn đi.
442
00:49:54,490 --> 00:49:55,860
Không như ở Ratangarh...
443
00:49:55,990 --> 00:49:59,780
Không không. Đuổi hắn không phải là
hành động đúng đắn
444
00:50:00,200 --> 00:50:03,240
Chúng ta không chỉ điều hành 1 ngôi trường,
mà là đất nước.
445
00:50:03,700 --> 00:50:07,120
Nhưng thưa ngài, tôi ngửi thấy mùi
của 1 cuộc cách mạng
446
00:50:08,210 --> 00:50:09,790
Hôm nay chúng tôi tới đây..
447
00:50:10,130 --> 00:50:13,460
...để thỉnh cầu ngài bãi bõ
chính sách giáo dục mới này.
448
00:50:13,880 --> 00:50:17,800
Ngài hiệu trưởng thân mên, chúng ta
lôi kéo những tên mọi rợ ngu ngốc đến đây...
449
00:50:17,930 --> 00:50:19,220
...là để giáo dục chúng
450
00:50:19,550 --> 00:50:23,260
khiến cho chúng mê muội theo cách của
chúng ta, nền văn hóa của chúng ta
451
00:50:23,640 --> 00:50:26,560
Khiến chúng mắc nợ bằng những ân huệ nho nhỏ
452
00:50:27,190 --> 00:50:32,070
biến chúng thành nô lệ, cai trị chúng và
cai trị đất nước của chúng mãi mãi.
453
00:50:33,940 --> 00:50:38,110
Đây chính là sự khởi đầu của 1
nước Anh mới ở Ấn Độ
454
00:50:40,120 --> 00:50:43,240
Trên thực tế, bạn của tôi ơi,
đó là sự kết thúc của Ấn Độ
455
00:50:50,000 --> 00:50:51,170
Những người Anh đó hoàn toàn đúng.
456
00:50:53,840 --> 00:50:56,920
đất nước của chúng ta bị lấp đầy...
457
00:50:59,760 --> 00:51:01,140
Nhưng lí do gì đằng sau điều đó?
458
00:51:02,560 --> 00:51:07,060
Lí do chính là các quốc vương không
đoàn kết lại với nhau
459
00:51:08,520 --> 00:51:09,690
Lỗi này thuộc về ai?
460
00:51:10,770 --> 00:51:14,360
Chúng ta hay người Anh?
461
00:51:17,700 --> 00:51:20,280
Đầu tiên, chỉ có 187
người Anh tới nước ta
462
00:51:22,120 --> 00:51:23,320
sau đó là 2000.
463
00:51:24,490 --> 00:51:25,700
sau đó là 10000.
464
00:51:26,700 --> 00:51:28,080
và 100, 000.
465
00:51:28,830 --> 00:51:31,210
và 100, 000 người Anh này...
466
00:51:31,750 --> 00:51:34,380
...cai trị hơn 300 triệu người Ấn Độ
467
00:51:35,420 --> 00:51:36,670
"Người biết thế nào ko?"
468
00:51:39,180 --> 00:51:42,090
"Phụ thân, bởi vì họ biết
cách chia nhỏ chúng ta."
469
00:51:42,510 --> 00:51:47,020
"dưới cái cớ của tình trạng đói nghèo
tham lam, ngôn ngữ."
470
00:51:48,560 --> 00:51:51,520
"và chúng ta chỉ biết làm cách nào để
lập các tín ngưỡng khác nhau."
471
00:51:52,100 --> 00:51:58,110
"tên của các tôn giáo
lâu đài, vương quốc và quốc vương."
472
00:51:59,610 --> 00:52:00,950
"và phụ thân có biết không."
473
00:52:01,070 --> 00:52:05,370
"... có 1 thủ đoạn đằng sau
chính sách giáo dục này của chúng"
474
00:52:09,500 --> 00:52:13,040
"Chúng muốn làm sa lầy trí tuệ
của chúng ta bằng văn hóa Anh.
475
00:52:13,670 --> 00:52:17,670
để biết được suy nghĩ, và sự xảo trá của chúng
rõ ràng hơn...
476
00:52:18,130 --> 00:52:21,420
... bọn con đã thích ứng 1 chút để giống với chúng
477
00:52:22,260 --> 00:52:23,380
Phù hộ cho con
478
00:52:25,350 --> 00:52:27,220
Veer.
- Gì.
479
00:52:27,350 --> 00:52:28,850
Đừng quên nói với ông ấy...
480
00:52:29,390 --> 00:52:33,440
... rằng cậu đã yêu ở London này
- Tốt thôi
481
00:52:34,310 --> 00:52:35,480
Ta sẽ.
482
00:52:40,320 --> 00:52:51,250
"Đó là cả...
cả thế giới"
483
00:52:51,370 --> 00:52:53,830
Veer, đây là bữa tiệc hoàng gia.
484
00:52:54,000 --> 00:52:55,920
Cậu có cơ hội rất lớn được gặp cô ấy ở đây
485
00:52:56,040 --> 00:52:59,130
Đừng lo lắng.
Tôi luông ở cạnh cậu, okay.
486
00:53:01,760 --> 00:53:02,840
Cậu đi đâu đấy?
487
00:53:02,970 --> 00:53:04,380
Nhớ những gì cha cậu nói.
488
00:53:05,180 --> 00:53:06,470
để hiểu người Anh...
489
00:53:07,010 --> 00:53:09,510
...điều quan trọng là hiểu
phụ nữ Anh.
490
00:53:11,390 --> 00:53:12,520
Chú ý.
491
00:53:12,980 --> 00:53:14,100
Chào các em.
- Hello.
492
00:53:14,230 --> 00:53:16,480
Em khỏe chứ?
- Tốt, còn anh?
493
00:53:31,750 --> 00:53:32,870
Hay thật đấy...
- Yasho.
494
00:53:33,000 --> 00:53:34,460
Gì vậy?
- Nhìn kìa.
495
00:53:56,150 --> 00:53:58,560
Hey, đợi đã.
Đợi chút đã.
496
00:54:02,990 --> 00:54:05,650
Người kia đang làm cái gì vậy?
- Hớ!!!!
497
00:54:08,410 --> 00:54:10,450
Excuse me.
498
00:54:14,660 --> 00:54:15,870
Gì vậy.
499
00:54:18,460 --> 00:54:21,710
Tôi muốn nói chuyện với Yashodhara,
không phải anh
500
00:54:22,130 --> 00:54:27,680
Anh không cảm thấy có 1 chút tự trọng
hay xấu hổ ah?
501
00:54:28,090 --> 00:54:29,890
Vì cậu đang ở nước ngoài..
502
00:54:30,430 --> 00:54:31,550
...mà cậu đã quên mất sự khác biệt ah.
503
00:54:31,810 --> 00:54:34,140
Chỉ có chúa mới biết những người Anh
nghĩ gì...
504
00:54:34,480 --> 00:54:37,850
...mà lại để cậu vào CLB Hoàng gia.
505
00:54:39,020 --> 00:54:41,190
Tôi biết những người Anh kia họ
đang nhìn vào chúng ta.
506
00:54:42,070 --> 00:54:45,280
Anh được sinh ra để cai trị.
507
00:54:46,360 --> 00:54:48,950
Vậy anh nhìn những người Anh này...
508
00:54:49,490 --> 00:54:51,240
...và họ biến anh thành nô lệ?
509
00:54:57,920 --> 00:55:00,120
Hey, lại đây.
510
00:55:01,250 --> 00:55:02,340
Vâng, thưa ngài.
511
00:55:02,460 --> 00:55:03,540
Nô lệ?
512
00:55:04,300 --> 00:55:05,420
Nhìn đê.
513
00:55:05,630 --> 00:55:07,340
Thấy họ cung kính với ta như nào chưa.
514
00:55:07,680 --> 00:55:10,300
Anh.
- Hắn đang bảo chúng ta là nô lệ.
515
00:55:10,430 --> 00:55:12,930
Anh?
- Anh ấy chỉ đùa thôi mà...
516
00:55:13,060 --> 00:55:16,310
Người anh em, đừng giận như vậy chứ.
517
00:55:16,520 --> 00:55:18,520
Đó chỉ là trò đùa nhỏ nhoi.
518
00:55:20,520 --> 00:55:22,360
Đùa?
- Đúng vậy.
519
00:55:22,610 --> 00:55:24,400
Vậy thì cho phép ta được phá vỡ trò đùa này.
520
00:55:24,530 --> 00:55:25,610
Dĩ nhiên rồi.
- Lên nào.
521
00:55:25,860 --> 00:55:27,530
Cảm ơn.
522
00:55:27,860 --> 00:55:28,990
Cảm ơn.
523
00:55:54,720 --> 00:55:58,100
Veer, tình yêu không phải tách trà
dành cho cậu. Quên nó đi
524
00:55:58,230 --> 00:56:00,180
Sao anh lại muốn tự sát vậy?
525
00:56:00,310 --> 00:56:01,390
Cẩn thận.
526
00:56:01,520 --> 00:56:03,770
Anh đã nằm trên cái giường này 10 ngày.
527
00:56:03,900 --> 00:56:05,610
và anh vẫn còn 3 tháng nữa :)).
528
00:56:05,770 --> 00:56:08,940
Câu chuyện tình của anh sẽ kết thúc.
529
00:56:12,410 --> 00:56:13,530
Gì cơ?
530
00:56:13,660 --> 00:56:15,580
Đưa giày cho tôi.
- Giày?
531
00:56:15,740 --> 00:56:16,830
Anh thậm chí còn chẳng đi nổi tất.
532
00:56:16,950 --> 00:56:18,040
Anh nghĩ anh đi nổi giày ah!
533
00:56:18,160 --> 00:56:21,120
Đây, đi đi. đi nào vào đi.
- Ngực, ngực. - Gì cơ?
534
00:56:21,420 --> 00:56:22,920
Đặt nó lên ngực
- Lên ngực.
535
00:56:23,040 --> 00:56:26,590
Đây, đây.
536
00:56:26,710 --> 00:56:30,470
Tôi nên ấn mạnh hơn?
Tôi nên ấn mạnh hơn chứ?
537
00:56:38,100 --> 00:56:39,430
Xin lỗi...
* nghe thằng kia chửi hài quá =)) -
Phoenix_love
538
00:56:40,060 --> 00:56:41,270
Anh đang nói gì thế?
539
00:56:44,610 --> 00:56:48,650
Tôi thậm chí không biết tiếng Anh
còn anh lại đang sủa thứ tiếng gì vậy.
540
00:57:06,000 --> 00:57:07,170
Cô ấy ở đâu chứ?
541
00:57:10,260 --> 00:57:12,800
bạn nhìn thấy mũ của cô ấy chứ?
- Mũ nào?
542
00:57:14,390 --> 00:57:15,680
Ah, tôi nghĩ là mình thấy rồi.
543
00:57:16,220 --> 00:57:18,140
Đó chính là số mệnh.
544
00:57:19,810 --> 00:57:21,220
Ngài Veer Pratap.
545
00:57:23,560 --> 00:57:24,770
Yashodhara.
546
00:57:26,980 --> 00:57:28,400
Cẩn thận.
- Vâng
547
00:57:29,610 --> 00:57:30,940
Excuse me.
548
00:57:31,280 --> 00:57:32,530
Anh chuẩn bị đi học đấy ah...
549
00:57:32,650 --> 00:57:35,740
Cái chân của anh thế nào rồi?
- Nó đỡ nhiều rồi
550
00:57:38,030 --> 00:57:41,660
Vậy anh có tha thứ cho anh trai tôi không?
- Không!
551
00:57:44,040 --> 00:57:46,250
Thực ra, anh ấy chỉ định đùa 1 tí thôi mà.
552
00:57:46,790 --> 00:57:48,040
Không phải lỗi của anh ấy.
553
00:57:50,090 --> 00:57:51,170
Cảm ơn
554
00:57:51,300 --> 00:57:54,170
Cảm ơn? Vì cái gì chứ?
555
00:57:55,220 --> 00:57:56,550
Tôi rất biết ơn cô.
556
00:58:00,720 --> 00:58:02,770
Chăm sóc cái chân của anh nhé.
- Dĩ nhiên rồi
557
00:58:03,310 --> 00:58:07,310
Đợi đã, tự chăm sóc bản thân nhé...
- Vâng.
558
00:58:09,520 --> 00:58:11,860
Cô sẽ ...., phải không?
- Vâng
559
00:58:53,690 --> 00:58:57,570
Và bây giờ, là điệu nhảy dân gian
đến từ Czechoslovakia.
560
00:58:57,780 --> 00:59:02,740
Lady, lady, có thể làm ơn đợi 1 chút được ko?
561
00:59:03,120 --> 00:59:04,870
Chúng ta hãy cùng thư giãn nào.
562
00:59:05,200 --> 00:59:09,330
Bây giờ...
Veer sẽ diểu diễn cho Ấn Độ.
563
00:59:13,750 --> 00:59:14,880
Xin lỗi các bạn.
564
00:59:15,010 --> 00:59:18,420
Và bây giờ,
Veer sẽ trình diễn cho Ấn Độ.
565
00:59:22,680 --> 00:59:24,680
Chỉ có Veer mới có thể trình diễn cho người Ấn.
566
01:00:15,340 --> 01:00:19,780
Gajendra Singh, cảm ơn vì sự quan tâm
1 lần nữa.
567
01:00:21,950 --> 01:00:25,010
Chúng ta có muốn nhân đôi niềm vui ko? - Có.
568
01:00:25,420 --> 01:00:27,850
Vậy thì tôi xin mời 1 người Ấn Độ.
lên làm bạn nhảy
569
01:00:29,590 --> 01:00:32,020
Đúng đấy, đúng đấy! Tại sao lại ko nhỉ?
570
01:00:32,460 --> 01:00:33,750
Phải rồi.
- Yes.
571
01:00:33,960 --> 01:00:36,860
Yashodhara, tôi tin rằng cô hát và nhảy cũng rất tuyệt.
572
01:00:37,060 --> 01:00:39,590
Liệu cô có vui lòng lên sân khấu và
nhảy với người anh em của tôi?
573
01:00:40,870 --> 01:00:44,490
Tôi có thể sao?
- Yes, yes. - No.
574
01:00:44,670 --> 01:00:46,760
Bình tĩnh. Đợi đã.
575
01:00:48,740 --> 01:00:51,370
Cô ấy không thể nhảy như người bình dân được
vì cô ấy là người của Hoàng gia
576
01:00:51,810 --> 01:00:53,470
Và Hoàng gia chúng tôi có lễ giáo của mình.
577
01:00:55,080 --> 01:00:56,340
Tôi xin lỗi.
578
01:00:56,850 --> 01:00:58,580
Tất cả chúng ta đều hiểu lễ giáo Hoàng gia.
579
01:00:59,650 --> 01:01:03,380
Nhưng âm nhạc thì không
580
01:01:04,960 --> 01:01:08,950
Vì vậy mọi người hãy giữ chặt tim mình nhé.
581
01:01:09,360 --> 01:01:11,850
Nếu không, giọng hát của tôi
có thể khuấy động trái tim của quý vị đấy.
582
01:01:12,430 --> 01:01:15,700
và người của Hoàng tộc cũng có thể
nhảy cùng người bình dân.
583
01:01:17,500 --> 01:01:20,530
Vậy chúng ta cùng bắt đầu chứ?
- Yes.
584
01:02:04,630 --> 01:02:19,730
"Anh nhận ra mắt của em đang bối rối"
585
01:02:19,860 --> 01:02:22,320
"Má em chuyển thành màu đỏ khi em bối rối
vì e lệ, rụt rè
586
01:02:22,440 --> 01:02:24,780
"Nó phát ra những tia như thể ánh nắng mặt trời"
587
01:02:24,900 --> 01:02:29,620
"Tất cả điệu bộ đểu rất ngây thơ"
588
01:02:29,740 --> 01:02:32,240
"Tất cả điệu bộ đểu rất yêu kiều"
589
01:02:32,370 --> 01:02:34,580
"Duyên dáng, chúng rất duyên dáng"
590
01:02:34,710 --> 01:02:36,790
"Duyên dáng, thật duyên dáng"
591
01:02:36,920 --> 01:02:39,330
"Duyên dáng, chúng rất duyên dáng"
592
01:02:39,540 --> 01:02:41,920
"Duyên dáng, thật duyên dáng"
593
01:02:42,050 --> 01:02:45,380
"Duyên dáng, thật duyên dáng"
594
01:02:47,010 --> 01:02:48,220
Chào!
595
01:03:10,370 --> 01:03:15,290
"Nó xảy đến khi đêm tới,
nó diễn ra trong giấc mơ của tôi"
596
01:03:15,450 --> 01:03:20,460
"Nửa đêm, 1 cách từ từ, tôi đã có những ý nghĩ thoáng qua"
597
01:03:20,580 --> 01:03:25,380
"bay lên bầu trời,
tôi nhìn thấy em cùng mặt trăng"
598
01:03:25,510 --> 01:03:31,010
"Vâng, nửa đêm, 1 cách từ từ, tôi đã có
những ý nghĩ thoáng qua"
599
01:03:40,270 --> 01:03:45,480
"Hai má của em ửng hồng"
600
01:03:45,610 --> 01:03:48,240
"Tất cả điệu bộ đểu rất ngây thơ"
601
01:03:48,360 --> 01:03:50,400
"Tất cả điệu bộ đểu rất yêu kiều"
602
01:03:50,530 --> 01:03:52,780
"Yêu kiều, chúng đều rất yêu kiều"
603
01:03:52,910 --> 01:03:55,280
"Yêu kiều, rất yêu kiều"
604
01:03:55,410 --> 01:03:57,950
"Yêu kiều, chúng đều rất yêu kiều"
605
01:03:58,080 --> 01:04:01,080
"Yêu kiều, rất yêu kiều"
606
01:04:46,500 --> 01:04:48,750
"Mọi người đều mất đi ý thức"
607
01:04:48,880 --> 01:04:51,420
"Vì họ còn đang chìm đắm trong tình yêu"
608
01:04:51,550 --> 01:04:53,760
"Những trái tim say sưa"
609
01:04:53,890 --> 01:04:54,930
"Đôi mắt dõi theo 1 hướng.."
610
01:04:55,050 --> 01:04:56,390
"...còn đôi chân lại đi theo 1 hướng"
611
01:04:56,510 --> 01:04:58,640
"Niềm hân hoan dường như rất nhẹ nhàng"
612
01:04:58,770 --> 01:05:01,350
"Giấc mơ của tôi trở thành hiện thực
ngay trước mắt tôi"
613
01:05:01,480 --> 01:05:03,690
"Hãy giữ lấy tôi"
614
01:05:03,810 --> 01:05:04,900
"Đôi mắt dõi theo 1 hướng.."
615
01:05:05,020 --> 01:05:06,940
"...còn đôi chân lại đi theo 1 hướng"
616
01:05:21,580 --> 01:05:26,710
"Hai má của em ửng hồng"
617
01:05:26,840 --> 01:05:29,340
"Tất cả điệu bộ đểu rất ngây thơ"
618
01:05:29,460 --> 01:05:31,630
"Tất cả điệu bộ đểu rất yêu kiều"
619
01:05:31,760 --> 01:05:33,920
"Yêu kiều, rất yêu kiều"
620
01:05:34,050 --> 01:05:36,430
"Yêu kiều, chúng rất yêu kiều"
621
01:05:36,550 --> 01:05:39,100
"Yêu kiều, rất yêu kiều"
622
01:05:39,220 --> 01:05:46,440
"Yêu kiều, chúng rất yêu kiều"
623
01:05:46,610 --> 01:06:02,790
"Yêu kiều.... rất yêu kiều"
624
01:06:07,170 --> 01:06:09,630
Giọng hát của tôi không đủ sức lôi kéo em?
625
01:06:10,170 --> 01:06:12,050
... tại sao em không nhảy với tôi?
626
01:06:13,550 --> 01:06:14,670
Lễ giáo hoàng gia.
627
01:06:15,840 --> 01:06:16,970
Tôi không rõ.
628
01:06:17,140 --> 01:06:21,260
Em đã nghĩ, nếu như em nhảy với tôi
thì tôi sẽ nhảy mãnh liệt hơn nữa.
629
01:06:21,890 --> 01:06:24,520
và chân của tôi sẽ bị thương trầm trọng hơn
630
01:06:27,100 --> 01:06:29,100
Nhưng tôi có thể cho em thấy em đã nhầm
631
01:06:29,520 --> 01:06:30,900
nếu như em đồng ý.
632
01:07:17,900 --> 01:07:19,070
Xin lỗi.
633
01:07:43,300 --> 01:07:45,640
Phụ vương, con hy vọng người đã
có 1 chuyến đi thoải mái
634
01:07:51,230 --> 01:07:52,440
Xin thứ lỗi!
635
01:08:00,280 --> 01:08:02,490
Tình yêu của ta, đã lâu lắm rồi
636
01:08:07,330 --> 01:08:08,580
Có gì đặc biệt sao.
637
01:08:10,710 --> 01:08:12,330
Con sẽ nói cho cha sau.
638
01:08:14,960 --> 01:08:16,460
Bọn người Pindari sao rồi?
639
01:08:16,760 --> 01:08:20,670
Chúng cướp bóc ở vùng này
rồi tẩu thoát ở vùng khác.
640
01:08:21,220 --> 01:08:23,840
rất khó để bắt chúng.
641
01:08:25,060 --> 01:08:27,720
Tôi nghĩ chúng ta cần liên kết 6 quốc vương
lại với nhau.
642
01:08:27,850 --> 01:08:28,930
Kính chào đức Vua.
643
01:08:29,060 --> 01:08:31,100
Đoàn kết và đánh lại chúng.
644
01:08:32,230 --> 01:08:34,060
Con trai ta đang lên kế hoạch
645
01:08:34,190 --> 01:08:35,560
và sẽ sớm...
646
01:08:35,730 --> 01:08:40,400
Phụ vương, con muốn người gặp 1 người.
647
01:08:40,570 --> 01:08:41,780
Anh ấy đang ở đây
648
01:08:42,950 --> 01:08:45,280
Bảo cậu ấy ngồi đi.
- Vâng.
649
01:08:47,040 --> 01:08:50,410
Như tôi đang nói, con trai tôi...
650
01:09:00,920 --> 01:09:02,220
Anh ấy ở kia.
651
01:09:30,040 --> 01:09:31,500
Anh đang làm gì vậy?
652
01:09:32,120 --> 01:09:33,710
Tất cả khách mời đều rất giàu.
653
01:09:34,210 --> 01:09:36,830
và anh biết rằng em sẽ không nhảy với anh ở đây...
654
01:09:36,960 --> 01:09:38,590
... trước mặt mọi người.
655
01:09:39,750 --> 01:09:40,920
Đúng vậy.
656
01:09:41,090 --> 01:09:43,470
Chúng ta không thể phá bỏ lễ giáo Hoàng gia
657
01:09:45,800 --> 01:09:48,260
Và anh cũng không thể ngày nào cũng gãy chân
658
01:09:51,470 --> 01:09:53,560
Nếu sự đổ vỡ có thể liên kết ai đó ...
659
01:09:54,850 --> 01:09:56,440
...thì nó có thực sự gọi là đổ vỡ?
660
01:10:25,550 --> 01:10:27,470
Vậy, tại sao cha em lại muốn gặp anh?
661
01:10:28,390 --> 01:10:31,310
Bởi vì ông ấy là quốc vương?
662
01:10:32,520 --> 01:10:35,890
Vương quốc nào? Shikarpur?
- Không.
663
01:10:36,020 --> 01:10:37,190
Ông ấy là quốc vương của...
664
01:10:41,110 --> 01:10:42,440
Madhavgarh.
665
01:11:10,390 --> 01:11:12,100
Ông ấy tới đây là để gặp Nữ hoàng.
666
01:11:12,470 --> 01:11:13,810
Trong thời gian này, ông ấy làm tất cả
những việc cần thiết
667
01:11:13,930 --> 01:11:16,310
... để tiêu diệt người Pindari.
668
01:11:17,060 --> 01:11:19,440
Anh biết đấy, Veer,
họ... mọi rợ.
669
01:11:19,770 --> 01:11:23,110
Một lần, họ đã cướp
tàu hỏa mà em đang đi trên đó.
670
01:11:23,940 --> 01:11:29,400
Họ có làm hại em không?
- Không, họ đã chặt đứt tay cha em.
671
01:11:29,860 --> 01:11:32,740
Tạ ơn chúa, đó không phải là cái đầu của ông ấy.
672
01:11:35,700 --> 01:11:38,210
Anh nghe nói rằng sự gian xảo của ông ấy...
673
01:11:38,410 --> 01:11:40,830
... đã dẫn đến cái chết của
hàng nghìn người Pindari
674
01:11:41,330 --> 01:11:42,460
Không đúng.
675
01:11:42,790 --> 01:11:44,880
Chúng ta chỉ muốn giáo hóa họ.
676
01:11:47,170 --> 01:11:50,430
bằng cách quẳng họ ra khỏi nhà của họ.
677
01:11:51,430 --> 01:11:53,470
Người Pindari chỉ còn 1 cách.
678
01:11:54,680 --> 01:11:55,930
Độc lập.
679
01:11:57,430 --> 01:11:59,060
Sao anh có thể nói như vậy?
680
01:12:59,660 --> 01:13:01,500
Công chúa của Madhavgarh.
681
01:13:05,750 --> 01:13:07,420
Kỉ vật duy nhất của mẹ cô.
682
01:13:52,720 --> 01:13:54,050
Veer.
683
01:13:57,510 --> 01:13:58,800
Anh phải rời khỏi đây ngay, Veer.
684
01:13:59,560 --> 01:14:01,770
Anh trai em đã biết thân phận thực sự của anh.
685
01:14:02,730 --> 01:14:04,390
Anh ấy đã tới KTX để tìm anh.
686
01:14:10,020 --> 01:14:11,190
Punya.
687
01:14:58,820 --> 01:15:00,280
người Pindari.
688
01:15:04,120 --> 01:15:06,540
Sao ngươi dám?
689
01:15:08,040 --> 01:15:10,080
trà trộn vào chúng ta ah.
690
01:15:10,380 --> 01:15:12,590
và em gái ta...
691
01:15:19,590 --> 01:15:20,760
Ngu ngốc.
692
01:15:27,190 --> 01:15:30,850
Người ta nói đúng, con trai phải hoàn thành
nốt công việc của cha mình.
693
01:15:31,190 --> 01:15:33,360
Anh ngươi đâu?
694
01:15:36,610 --> 01:15:37,990
May mắn là anh ấy không ở đây
695
01:15:39,200 --> 01:15:42,910
Mỗi lần ta phải kìm nén tức giận...
696
01:16:20,700 --> 01:16:22,410
...là ta bị giảm 5 kí lô đấy
697
01:16:24,490 --> 01:16:26,620
Veer.
698
01:17:23,510 --> 01:17:42,610
Veer.
699
01:17:48,530 --> 01:17:53,580
Để hắn đi.
700
01:17:55,670 --> 01:17:58,000
Tha cho hắn đi, Veer.
- Không.
701
01:17:58,170 --> 01:17:59,960
Hắn là anh trai của Yashodhara.
702
01:18:00,880 --> 01:18:04,590
Chúng ta không có mối thù nào với hắn
mà là cha hắn
703
01:18:04,720 --> 01:18:07,590
Chúng ta có! Chúng ta có! Chúng ta có!
704
01:18:07,720 --> 01:18:29,910
Chúng ta có!
705
01:18:45,050 --> 01:18:46,550
Anh, đừng!
706
01:19:06,110 --> 01:19:07,700
Không, không
707
01:19:16,460 --> 01:19:17,660
Rời khỏi đây ngay đi.
708
01:19:18,210 --> 01:19:21,290
Đi đi, Veer. Rời khỏi đây đi.
709
01:19:24,760 --> 01:19:25,920
Hứa với em, Veer.
710
01:19:26,170 --> 01:19:28,170
Anh sẽ không bao giờ tới Madhavgarh.
711
01:19:30,050 --> 01:19:31,300
Anh hứa...
712
01:19:34,350 --> 01:19:36,430
rằng anh sẽ tới Madhavgarh.
713
01:19:39,810 --> 01:19:41,400
Với sự cho phép của cha...
714
01:19:43,020 --> 01:19:47,820
Anh sẽ cưới em giữa đám lửa...
715
01:19:49,280 --> 01:19:51,660
...anh sẽ đốt cháy Madhavgarh.
716
01:19:54,790 --> 01:19:56,120
Chúng ta sẽ gặp lại nhau.
717
01:20:25,400 --> 01:20:28,280
"Tôi, công chúa Yashodhara..."
718
01:20:30,320 --> 01:20:33,450
".. trước sự chứng giám của mẫu thân, các vị thần..."
719
01:20:34,490 --> 01:20:41,870
"... và tổ tiên của thị tộc Mihir,
chấp nhận vị trí Công nương"
720
01:20:46,170 --> 01:20:50,840
"tôi hứa, với trách nhiệm của mình..."
721
01:20:51,470 --> 01:20:55,470
"... sẽ không bao giờ dao động
722
01:20:56,430 --> 01:21:00,640
"...thể hiện trách nhiệm của thành viên Hoàng gia, với
lòng trung thực"
723
01:21:23,830 --> 01:21:31,260
"Tôi xin thề, mục tiêu
và hạnh phúc của mọi người...
724
01:21:31,920 --> 01:21:33,170
... chính là ưu tiên hàng đầu của mình."
725
01:21:33,800 --> 01:21:37,720
"Tôi xin thế, từ hôm nay trở đi
bạn của Madhavgarh...
726
01:21:38,260 --> 01:21:39,510
... cũng là bạn của tôi"
727
01:21:40,310 --> 01:21:41,850
"và kẻ thù của Madhavgarh...
728
01:21:46,060 --> 01:21:47,270
...cũng là kẻ thù của tôi."
729
01:21:49,730 --> 01:22:01,740
Công nương Yashodhara.
- Muôn năm
730
01:22:35,150 --> 01:22:36,280
Hoàng tử...
731
01:22:43,500 --> 01:22:46,410
Cách mà con giúp đỡ ta trước mặt Nữ hoàng Anh...
732
01:22:46,540 --> 01:22:48,420
... sau khi Hoàng tử qua đời.
733
01:22:48,580 --> 01:22:50,590
Con đã làm tròn nhiệm vụ và...
734
01:22:50,710 --> 01:22:54,340
... cứu thị tộc Mihir 700 năm tuổi
khỏi sự tuyệt chủng.
735
01:22:57,380 --> 01:22:58,590
Ta tự hào vì con.
736
01:23:01,390 --> 01:23:05,180
Nhưng 1 vài vị quốc vương là khách của ta và đại sứ Steve...
737
01:23:05,310 --> 01:23:06,640
... có 1 câu hỏi.
738
01:23:11,770 --> 01:23:16,740
...đảm bảo rằng con sẽ tiêu diệt kẻ thù...
739
01:23:17,570 --> 01:23:19,740
...con sẽ thực hiện nó như nào chứ? Trong khi...
740
01:23:27,920 --> 01:23:33,340
Ta đã quyết định dùng Swayamvar
(lễ cưới) của con...
741
01:23:33,460 --> 01:23:36,170
... để trả lời câu hỏi đó.
742
01:23:40,800 --> 01:23:42,760
Và tặng vật đầu tiền của lễ cưới của con...
743
01:23:42,890 --> 01:23:44,260
.... sẽ là máu của Veer.
744
01:23:58,530 --> 01:24:02,870
Veer đã giết đứa con của thằng tàn tật đó.
745
01:24:07,580 --> 01:24:08,750
Anh định đi đâu vậy?
746
01:24:09,290 --> 01:24:11,670
Đừng nói gì cho cha anh cả.
Nếu không, ông ấy sẽ chặt đầu anh đấy.
747
01:24:20,010 --> 01:24:21,130
Cha
748
01:24:35,360 --> 01:24:36,480
Nghĩa là...
749
01:24:37,610 --> 01:24:40,820
Con mang về cho cha 1 cô gái ngoại quốc hả?
750
01:24:42,530 --> 01:24:43,870
Cha.
- Đúng đấy.
751
01:24:45,330 --> 01:24:48,620
Tình yêu, cha ah, là tình yêu
- Gì vậy?
752
01:24:54,290 --> 01:24:57,000
Cũng giống như cha yêu mẹ vậy.
- Đúng.
753
01:24:57,460 --> 01:25:01,260
Tương tự như thế, Veer của cha đã yêu
1 người.
754
01:25:05,970 --> 01:25:08,010
Con có thể nói nó 1 cách bình tĩnh chứ?
755
01:25:09,180 --> 01:25:10,850
Con có thể cho cha thấy.
756
01:25:16,770 --> 01:25:17,980
Các người đã nghe thấy gì chưa?
757
01:25:18,690 --> 01:25:21,030
Con trai ta đang yêu.
758
01:25:24,780 --> 01:25:27,330
Veer của ta đang yêu.
759
01:25:28,290 --> 01:25:33,370
Mangla, nàng đã thấy chưa.
760
01:25:33,830 --> 01:25:38,000
Nàng đã thấy chưa, Mangla,
761
01:25:38,920 --> 01:25:40,960
Có vấn đề gì với con vậy
762
01:25:43,470 --> 01:25:45,300
Phụ thân.
- Gì.
763
01:25:52,520 --> 01:25:54,020
Người không hỏi tên cô ấy ah?
764
01:25:54,140 --> 01:25:57,900
Có cần thiết không?
- Có đấy thưa cha.
765
01:25:58,020 --> 01:25:59,610
Nói đi.
766
01:25:59,860 --> 01:26:03,650
Dhara.
- Dhara.
767
01:26:03,780 --> 01:26:08,530
Yashodhara.
- Oh, Yashodhara.
768
01:26:08,660 --> 01:26:14,580
Công chúa.
769
01:26:16,500 --> 01:26:18,290
của xứ Madhavgarh.
770
01:26:53,870 --> 01:26:55,290
Đúng là con của ta!
771
01:26:56,920 --> 01:26:58,420
Cha của con!
772
01:26:58,630 --> 01:27:01,340
Hey, Mangla.
773
01:27:01,500 --> 01:27:03,090
Lại đây, lại đây.
774
01:27:04,130 --> 01:27:06,090
Bà ấy cũng là con gái
của kẻ thù của ta.
775
01:27:06,760 --> 01:27:09,800
Cha bà ấy không đồng ý,
vì vậy, ta đã bắt cóc bà ấy.
776
01:27:16,100 --> 01:27:18,390
Chúng ta nhận được tin nhắn của
thủ lĩnh Hyder Ali.
777
01:27:19,810 --> 01:27:21,730
Tất cả mọi thứ đã được sẵn sàng chờ...
778
01:27:21,860 --> 01:27:22,980
... ngày rằm tháng tới.
779
01:27:23,190 --> 01:27:30,030
Hơn 15, 000 người Pindaris
sẽ lên đường tới Madhavgarh.
780
01:27:32,580 --> 01:27:37,000
Vào ngày đó,
Prithvi sẽ làm 2 việc.
781
01:27:38,120 --> 01:27:42,590
Đầu tiên, ông ấy sẽ chặt đầu lũ người anh và
tên quốc vương...
782
01:27:42,710 --> 01:27:45,550
... sau đó chiếm Madhavgarh.
783
01:27:46,130 --> 01:27:51,760
và thứ 2, sẽ mang con dâu về nhà
784
01:27:58,850 --> 01:28:01,980
Phụ thân, khi người lên đường
tới chỗ mẫu thân...
785
01:28:02,770 --> 01:28:05,070
...người có mang quân đội theo không?
- Không.
786
01:28:06,030 --> 01:28:07,400
Vậy sao người có thể nghĩ rằng...
787
01:28:08,360 --> 01:28:09,990
...Veer của người sẽ dẫn quân đội theo?
788
01:28:13,580 --> 01:28:14,700
Thế nào, trả lời đi chứ.
789
01:28:16,830 --> 01:28:18,160
vậy đưa cho nó cái vòng.
790
01:28:44,860 --> 01:28:50,950
"Mỗi khi nhìn vào mắt anh, em thấy thiên đường của em"
791
01:28:51,110 --> 01:28:56,700
"Những ngôi sao chiếu sáng cả bầu trời, vẽ lên những lời từ ngữ của đam mê"
792
01:28:56,830 --> 01:28:59,160
"Ôi đôi mắt quyến rũ ấy."
793
01:28:59,830 --> 01:29:05,080
"Ta đã nghe nói rằng đôi mắt nàng
có 1 sự quyến rũ đầy mê hoặc"
794
01:29:05,210 --> 01:29:08,800
"và sự quyến rũ đó dẫn ta đến 1 giấc mơ đẹp"
795
01:29:09,300 --> 01:29:15,140
"Sao em không ghé qua giấc mơ của ta."
796
01:29:15,640 --> 01:29:21,680
"Hãy xuống mặt đất và gặp ta"
.... ườ u ướ...
797
01:29:21,890 --> 01:29:28,860
"Hãy đến đây và gặp ta"
798
01:29:34,530 --> 01:29:40,660
"Đến đây gặp ta trước khi quá muộn"
799
01:29:40,790 --> 01:29:44,040
"trước khi quá muộn"
800
01:29:44,170 --> 01:29:47,380
"hãy đến đây và gặp ta"
801
01:29:47,750 --> 01:29:52,210
"hãy cố hiểu những gì mắt anh muốn nói"
802
01:29:59,970 --> 01:30:02,770
"Ôi đôi mắt quyến rũ ấy."
803
01:30:03,060 --> 01:30:06,150
"đầy mê hoặc.."
804
01:30:06,270 --> 01:30:08,770
"Ôi đôi mắt quyến rũ ấy."
805
01:30:09,270 --> 01:30:13,990
"đầy mê hoặc.."
806
01:30:15,280 --> 01:30:17,370
Tôi không hiểu điều này 1 chút nào cả.
807
01:30:17,660 --> 01:30:18,950
Sự điên khùng này là gì vậy?
808
01:30:19,120 --> 01:30:20,160
Đó là 1 sở thích quái dị.
809
01:30:20,290 --> 01:30:23,160
Cô ấy đã đi quá xa.
quá xa so với Madhavgarh...
810
01:30:23,290 --> 01:30:25,500
...tới Ranthambore để
chụp ảnh loài vật.
811
01:30:25,710 --> 01:30:27,330
Tôi nghĩ con gái của ngài Đại sứ ở Madhavgarh...
812
01:30:27,460 --> 01:30:29,210
... mất trí rồi.
813
01:30:29,340 --> 01:30:31,630
Con gái của đại sứ tại Madhavgarh?
814
01:30:36,840 --> 01:30:40,180
Cô Anjala.
- Không, Angela.
815
01:30:40,560 --> 01:30:42,770
Tên đẹp.
- Cảm ơn.
816
01:30:43,060 --> 01:30:45,180
Đẹp
- Cảm ơn.
817
01:30:45,940 --> 01:30:47,980
Nhưng khu rừng này không tốt.
818
01:30:48,310 --> 01:30:50,020
Không chim chóc, không hươu nai.
819
01:30:52,190 --> 01:30:53,320
Kia kìa.
820
01:30:56,150 --> 01:30:57,320
Xin lỗi
- Ở đây cơ
821
01:30:58,990 --> 01:31:00,740
Hổ, làm gì đó đi
822
01:31:00,870 --> 01:31:02,950
Quý cô, chúng ta không thể làm gì cả
823
01:31:03,120 --> 01:31:06,250
Bây giờ, con hổ sẽ làm
những gì mà nó cần làm.
824
01:31:07,250 --> 01:31:09,250
Chạy, chạy đi.
825
01:31:09,750 --> 01:31:10,960
Cứu với.
826
01:31:12,670 --> 01:31:14,170
Cứu với, có ai không
827
01:31:14,760 --> 01:31:15,880
Cứu
828
01:31:29,350 --> 01:31:32,230
Bỏ tôi ra, bỏ ra, Veer.
829
01:31:32,360 --> 01:31:33,690
Anh định giết tôi hả?
830
01:31:38,160 --> 01:31:39,820
Tôi bị bẫy bởi chính mánh khóe của mình.
831
01:31:41,910 --> 01:31:43,080
Công việc đã xong.
832
01:31:44,290 --> 01:31:45,540
Đây là biên giới phía Tây Bắc ...
833
01:31:45,660 --> 01:31:47,370
... của xứ Madhavgarh.
834
01:31:48,120 --> 01:31:49,210
Tôi rất vinh hạnh...
835
01:31:49,330 --> 01:31:50,370
...khi ngài chấp nhận lời mời...
836
01:31:50,500 --> 01:31:51,580
...trở thành khách của chúng tôi 1 vài ngày
837
01:31:51,710 --> 01:31:53,920
để chúng tôi có thể trả lễ những gì
mà ngài đã làm cho chúng tôi
838
01:31:54,130 --> 01:31:55,300
Tôi rất biết ơn
839
01:31:55,510 --> 01:31:57,800
Nhờ ơn thần Rama,
mọi thứ vẫn ổn.
840
01:31:58,220 --> 01:32:02,470
vả lại, bất cứ ai cũng sẽ
làm điều tương tự mà thôi.
841
01:32:02,600 --> 01:32:03,680
Cậu quá khiêm nhường rồi.
842
01:32:03,810 --> 01:32:05,720
Không ai mạo hiểm tính mạng
của mình vì người lạ cả.
843
01:32:06,060 --> 01:32:07,890
Người lạ? Chúng tôi đâu phải người lạ?.
844
01:32:08,270 --> 01:32:10,100
Cô nói gì đi, cô Angela?
- Oh, vâng.
845
01:32:10,230 --> 01:32:11,980
Tôi nợ hoàng tử 1 mạng sống.
846
01:32:14,860 --> 01:32:15,980
Punya.
847
01:32:16,110 --> 01:32:18,360
Angela. Angela.
848
01:32:22,990 --> 01:32:24,580
Ơn chúa, cô vẫn ổn
- Đừng lo lắng, tôi ổn mà.
849
01:32:24,700 --> 01:32:27,330
Cảm ơn
850
01:32:28,160 --> 01:32:30,330
Poonam.
851
01:32:30,580 --> 01:32:35,880
Không, Poonam Singh.
- Đây là em họ của tôi. William.
852
01:32:36,460 --> 01:32:37,590
Hillary William.
853
01:32:38,340 --> 01:32:39,420
Rất vui được gặp cô.
854
01:32:39,590 --> 01:32:42,510
Mấy giờ rồi?
855
01:32:45,720 --> 01:32:47,100
Tôi được chỉ định làm đại sư chính trị...
856
01:32:47,220 --> 01:32:49,100
... tại vương quốc Madhavgarh.
857
01:32:50,270 --> 01:32:51,810
Madhavgarh đang chuẩn bị chiến tranh?
858
01:32:52,350 --> 01:32:55,940
Không, chuẩn bị đi săn
- Săn?
859
01:32:57,030 --> 01:32:59,570
Đúng vậy, chúng tôi quyết định nhổ tận gốc
lũ người Pindari mọi rợ...
860
01:32:59,690 --> 01:33:00,820
... 1 lần và mãi mãi
861
01:33:02,780 --> 01:33:05,200
Những người Pindari mọi rợ?
- Đúng vậy.
862
01:33:11,160 --> 01:33:13,290
Chúng ta sẽ lùng sục tất cả các khu rừng, thưa điện hạ.
863
01:33:13,960 --> 01:33:16,130
Tất cả binh lính của các
vương quốc đồng mình...
864
01:33:16,420 --> 01:33:18,630
.... đều quyết định cắm trại gần bờ sông.
865
01:33:18,760 --> 01:33:24,430
Narsingh, chúng ta nên dùng lều trại như đầm lầy
866
01:33:25,850 --> 01:33:31,020
Đó như là tấm khiên của chúng ta,
và là cái bẫy chết người của bọn chúng.
867
01:33:32,020 --> 01:33:33,140
868
01:33:51,960 --> 01:33:56,830
Angela, thật là 1 cô gái dũng cảm!
Bây giờ cô cảm thấy thế nào rồi, tình yêu của tôi?
869
01:33:57,000 --> 01:33:58,540
Cảm ơn ngài. tôi ổn.
870
01:33:58,670 --> 01:34:02,050
Tôi rất may mắn, đây là Hoàng tử.
871
01:34:05,050 --> 01:34:06,680
Cậu đã có 1 hành động rất dũng cảm.
872
01:34:07,680 --> 01:34:11,600
Làm những việc dũng cảm là việc bình thường
đối với tôi
873
01:34:14,940 --> 01:34:17,690
Cậu tới từ đâu,
Hoàng tử Mahendra Pratap Singh?
874
01:34:17,900 --> 01:34:19,020
Thung lũng Rusai.
875
01:34:19,770 --> 01:34:20,940
Thung lũng Rusai?
876
01:34:21,780 --> 01:34:25,650
hành trình 14 ngày tính từ
ngã 3 sông Kailash.
877
01:34:26,200 --> 01:34:29,330
Bọn sơn tặc đã đe dọa thung lũng
của chúng tôi
878
01:34:30,120 --> 01:34:32,790
Chúng cướp bóc mùa màng của chúng tôi,
và lẩn trốn vào vùng có tuyết.
879
01:34:33,200 --> 01:34:35,500
Cũng giống như người Pindari giết người của ngài...
880
01:34:35,620 --> 01:34:37,880
...và lẩn vào trong sa mạc.
881
01:34:38,670 --> 01:34:41,750
và để giết chúng, chúng tôi cần những khẩu pháo...
882
01:34:41,880 --> 01:34:44,670
...nhẹ và tầm xa.
883
01:34:45,840 --> 01:34:48,430
Chúng tôi đang tới Vijay
để xử lí vấn đề đó.
884
01:34:50,510 --> 01:34:51,890
Lần này, chúng tôi nghĩ rằng...
885
01:34:52,020 --> 01:34:56,440
... chúng tôi sẽ vào vùng có tuyết
và chôn vùi chúng xuống mồ.
886
01:34:57,350 --> 01:34:58,850
Rất vui được gặp cậu.
887
01:35:00,150 --> 01:35:01,980
Tôi cũng rất vui khi được gặp ngài
888
01:35:08,780 --> 01:35:13,490
Tôi cũng vậy.
- Oh, tôi xin lỗi thưa điện hạ
889
01:35:14,120 --> 01:35:16,750
Không sao.
890
01:35:18,040 --> 01:35:21,540
Khi ai đó đưa tay ra, nó lại...
891
01:35:22,750 --> 01:35:24,550
nhắc tôi nhớ đến khoảnh khắc...
892
01:35:25,340 --> 01:35:27,800
...khi hắn chặt tay của tôi.
893
01:35:29,760 --> 01:35:31,800
Và khi tôi nghĩ về khoảng khắc...
894
01:35:31,930 --> 01:35:35,220
...tôi sẽ giết hắn,
nó lại khiến tôi thấy hạnh phúc.
895
01:35:43,530 --> 01:35:45,320
Tôi không bao giờ quên kẻ thù của mình
896
01:35:46,700 --> 01:35:48,320
Tôi cũng không bao giờ quên kẻ thù của mình
897
01:35:51,990 --> 01:35:53,080
Bất cứ khi nào tôi phải kìm chế...
898
01:35:53,200 --> 01:35:54,490
... tôi lại bị sụt mất 5 cân.
899
01:35:56,540 --> 01:35:58,330
Tôi thì lại không cho phép như vậy.
900
01:35:59,620 --> 01:36:02,580
Wow. hôm nay tôi đã học được
1 điều mới mẻ.
901
01:36:04,090 --> 01:36:08,670
Tôi thề, tôi sẽ không chừa lại
1 cọng tóc trên người kẻ thù của mình.
902
01:36:14,430 --> 01:36:18,560
Oh, Công chúa,
Tôi đã thực sự rất sợ...
903
01:36:18,810 --> 01:36:21,020
Thật tình cờ, tay của
ông ấy rời ra
904
01:36:21,600 --> 01:36:24,820
nhưng cô biết không,
Quốc vương thật độ lượng...
905
01:36:24,940 --> 01:36:27,110
Ông ấy xử lí tình huống rất tốt...
906
01:36:27,240 --> 01:36:28,820
... khiến mọi người đều cảm thấy thư thái
907
01:36:29,240 --> 01:36:32,320
Không những thế, ông ấy còn muốn mời người đã cứu Angela...
908
01:36:32,450 --> 01:36:33,700
... về làm khách.
909
01:36:34,450 --> 01:36:36,410
Thật là 1 người dũng cảm.
910
01:36:37,250 --> 01:36:39,040
Tiếng Hindi gọi là gì nhỉ?
911
01:36:40,460 --> 01:36:41,620
Veer
912
01:36:42,790 --> 01:36:46,590
Veer. tốt bụng và có văn hóa...
913
01:36:47,050 --> 01:36:48,170
... nhưng rất can đảm.
914
01:36:51,630 --> 01:36:53,260
Tôi thích tiếng nhạc này.
915
01:36:53,890 --> 01:36:55,550
Buổi biểu diễn đã bắt đầu bằng bài hát.
916
01:36:55,890 --> 01:36:57,350
Đi nào, đi thôi công chúa.
917
01:36:57,470 --> 01:36:58,720
Tôi cũng phải biểu diễn.
918
01:36:59,140 --> 01:37:00,270
Nhanh lên nào.
919
01:37:39,350 --> 01:37:40,470
Veer.
920
01:37:45,610 --> 01:37:49,570
"Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ"
921
01:37:50,440 --> 01:37:53,900
"gọi tên tôi"
922
01:38:21,850 --> 01:38:25,480
"Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ"
923
01:38:25,600 --> 01:38:28,610
"gọi tên tôi"
924
01:38:28,860 --> 01:38:31,730
"Đôi mắt của cô ấy chớp chớp"
925
01:38:31,860 --> 01:38:35,280
"và cô ấy chào đón tôi 1 cách chậm rãi"
926
01:38:41,160 --> 01:38:45,710
"Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ"
927
01:38:45,830 --> 01:38:48,830
"gọi tên tôi"
928
01:38:49,040 --> 01:38:52,050
"Đôi mắt của cô ấy lại chớp chớp"
929
01:38:52,170 --> 01:38:55,670
"và cô ấy chào đón tôi 1 cách chậm rãi"
930
01:38:55,800 --> 01:38:58,930
"Mỗi khi anh ấy nói..."
931
01:39:02,640 --> 01:39:06,310
"Thượng đế nói thông qua đôi mắt của cô ấy."
932
01:39:09,360 --> 01:39:12,440
"Mỗi khi anh ấy nói..."
933
01:39:12,820 --> 01:39:15,940
"Thượng đế nói thông qua đôi mắt của cô ấy."
934
01:39:16,150 --> 01:39:19,450
"luôn ở rất gần tôi"
935
01:39:19,570 --> 01:39:22,830
"Nói lên mọi thứ qua đôi mắt của anh ấy"
936
01:39:23,080 --> 01:39:26,250
"Tôi cảm thấy an lòng khi nhìn thấy em"
937
01:39:26,370 --> 01:39:29,790
"Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ"
938
01:39:30,000 --> 01:39:32,920
"gọi tên tôi"
939
01:39:33,130 --> 01:39:35,920
"Đôi mắt của cô ấy lại chớp chớp"
940
01:39:36,050 --> 01:39:40,680
"và cô ấy chào đón tôi 1 cách chậm rãi"
941
01:40:15,380 --> 01:40:18,630
"Tôi vẫn tiếp tục tiến lên phía trước..."
942
01:40:18,760 --> 01:40:22,010
"... với ngọn đuốc đam mê trong tim tôi"
943
01:40:22,220 --> 01:40:28,560
"Không có anh, em đã
khao khát cả đêm dài"
944
01:40:28,690 --> 01:40:31,100
"dù có em hay không..."
945
01:40:31,230 --> 01:40:38,440
"... những khoảnh khắc tươi đẹp đó
dường như còn ngưng đọng mãi"
946
01:40:38,570 --> 01:40:41,990
"Rất khó có thể chịu đựng"
947
01:40:42,120 --> 01:40:45,490
"Tôi vẫn phải sống khi không có em"
948
01:40:45,870 --> 01:40:49,330
"Trái tim vẫn phải đập khi không có anh"
949
01:40:49,460 --> 01:40:52,870
"Em chỉ biết nhớ nhung"
950
01:40:59,300 --> 01:41:02,840
"Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ"
951
01:41:03,010 --> 01:41:06,050
"gọi tên tôi"...
952
01:41:43,180 --> 01:41:46,850
"Bước vào cuộc đời em giống như ánh bình minh"
953
01:41:46,970 --> 01:41:49,890
"rồi biến mất như ánh hoàng hôn"
954
01:41:50,020 --> 01:41:53,350
"Tôi đã đặt tình yêu của mình
lên con đường em đi"
955
01:41:53,560 --> 01:41:56,350
"hãy cẩn thận đừng dẫm lên nó"
956
01:41:56,480 --> 01:42:02,940
"1 cách chậm rãi, vô thức,
anh đã bỏ rơi những ưu tư của em"
957
01:42:03,070 --> 01:42:09,580
"nhưng em không thể ngừng nghĩ về anh"
958
01:42:10,370 --> 01:42:13,540
"Mặt trăng vẫn đợi em"
959
01:42:13,750 --> 01:42:17,080
"Màn sương vẫn đợi em"
960
01:42:17,540 --> 01:42:20,670
"Tôi vẫn nhớ điều đó"
961
01:42:27,260 --> 01:42:30,760
"Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ"
962
01:42:30,930 --> 01:42:33,770
"gọi tên tôi"...
963
01:42:34,140 --> 01:42:37,230
"Đôi mắt của cô ấy lại chớp chớp"
964
01:42:37,360 --> 01:42:40,900
"và cô ấy chào đón tôi 1 cách chậm rãi"
965
01:42:47,490 --> 01:43:00,840
"Chào đón tôi, Chào đón tôi"
966
01:43:29,910 --> 01:43:38,670
"Người yêu của tôi rất nghịch ngợm"
967
01:43:40,080 --> 01:43:45,840
"Anh ta tán tỉnh tôi bên bờ sông"
968
01:43:47,930 --> 01:43:51,300
"Anh ấy không nghe tôi nói"
969
01:43:53,140 --> 01:43:56,270
"Người yêu của tôi rất hư"
970
01:43:56,390 --> 01:43:58,060
Wow.
971
01:43:58,310 --> 01:44:02,480
Hillary, em học tất cả những thứ này là vì anh?
972
01:44:07,280 --> 01:44:09,780
Vậy, lúc nào?
- Sau lễ cưới.
973
01:44:21,330 --> 01:44:24,000
2 ngày trước, tôi đã gửi
1 bức thư cho hoàng tử.
974
01:44:24,130 --> 01:44:25,250
Anh ấy đã không đến gặp tôi
975
01:44:25,500 --> 01:44:27,710
Cậu ấy ra ngoài với Angela vào lúc đó.
976
01:44:28,510 --> 01:44:31,510
Giờ anh ấy đang ở đâu?
977
01:44:31,890 --> 01:44:33,050
Tốt
978
01:44:35,350 --> 01:44:36,510
Hay lắm.
979
01:44:36,890 --> 01:44:39,850
Cô học rất nhanh và
đang chơi đúng nhạc
980
01:44:39,980 --> 01:44:42,810
....
981
01:44:46,110 --> 01:44:47,230
Xin chào.
982
01:44:49,490 --> 01:44:50,610
Xin chào công chúa.
983
01:44:51,030 --> 01:44:53,530
Tôi có thể đánh cắp hoàng tử 1 lát được không, Angela?
984
01:44:56,200 --> 01:44:58,750
Okay.
- Đợi đã...
985
01:45:00,960 --> 01:45:05,210
Anh đang nghĩ gì vậy? Em đang
xem những gì anh thể hiện cho em thấy?
986
01:45:06,590 --> 01:45:07,750
Dừng lại đi, Veer.
987
01:45:08,510 --> 01:45:10,470
Khi Angela tìm ra sự thật...
988
01:45:12,050 --> 01:45:13,130
Sự thật nào?
989
01:45:16,850 --> 01:45:18,810
Tại sao anh không hiểu cho
sự bất lực của em?
990
01:45:20,230 --> 01:45:21,520
Anh đã hoàn thành lời hứa của mình,
991
01:45:22,190 --> 01:45:23,310
Làm ơn hãy đi đi.
992
01:45:26,360 --> 01:45:29,820
Công chúa, làm sao tôi có thể đi được?
993
01:45:30,700 --> 01:45:32,490
Cha cô đã mời tôi tới đây
994
01:45:34,160 --> 01:45:35,320
để dự lễ Swayamvar của cô.
995
01:45:40,620 --> 01:45:45,750
Nếu anh không rời khỏi Madhavgarh
trước lúc hoàng hôn ngày mai...
996
01:45:46,460 --> 01:45:50,300
...tôi sẽ làm những gì
mà 1 công chúa nên làm.
997
01:46:43,230 --> 01:46:49,650
"Cơn gió mang những lời nhắn gửi"
998
01:46:50,070 --> 01:46:56,280
"Đừng viết những lời nhắn nhủ của bạn
lên những chiếc lá."
999
01:47:02,290 --> 01:47:03,540
Vậy, Veer đã không đi
1000
01:47:08,790 --> 01:47:11,920
"Phụ vương thân mến,
con đã phạm 1 sai lầm"
1001
01:47:12,420 --> 01:47:13,550
"trong việc kiểm soát tình cảm của mình..."
1002
01:47:13,670 --> 01:47:16,880
"...con đã do dự khi thực hiện trách nhiệm của mình."
1003
01:47:17,220 --> 01:47:20,180
"Hoàng tử Mahendra
Pratap Singh là Veer."
1004
01:47:20,550 --> 01:47:22,430
"Yashodhara của Người."
1005
01:47:22,850 --> 01:47:26,140
"Cơn gió mang những lời nhắn gửi"
1006
01:47:26,270 --> 01:47:29,060
"Cơn gió mang những lời nhắn gửi"
- Đưa nó cho quốc vương.
1007
01:47:29,560 --> 01:47:36,240
"Đừng viết những lời nhắn nhủ của bạn
lên những chiếc lá."
1008
01:47:36,610 --> 01:47:39,660
"Khi lời nhắn đến được những miền đất xa xôi...
1009
01:47:39,780 --> 01:47:43,120
"... họ chỉ có thể thương tiếc mà thôi"
1010
01:47:43,450 --> 01:47:44,870
"Ai đó phải dừng việc đó lại"
1011
01:47:45,000 --> 01:47:46,960
"Ai đó phải ngăn mặt trời lại"
1012
01:47:47,080 --> 01:47:49,710
"Ai đó cứu chúng ta."
1013
01:47:50,290 --> 01:47:52,840
"Tôi sống của tôi ngập tràn trong bóng tối"
1014
01:47:52,960 --> 01:47:56,510
"Ai đó làm ơn hãy ngăn điều đó lại"
1015
01:47:56,630 --> 01:47:58,430
"Tất cả các cánh cửa đã bị đóng lại"
1016
01:47:58,550 --> 01:48:00,220
"Không ai cho tôi giải pháp"
1017
01:48:00,340 --> 01:48:03,970
"Chân của tôi như bị trói lại với nhau"
1018
01:48:34,420 --> 01:48:35,840
Bức thứ...
1019
01:48:36,760 --> 01:48:40,550
Đây không phải thư,
Đó là quân cơ.
1020
01:48:41,930 --> 01:48:43,050
Tạ ơn chúa.
1021
01:48:43,350 --> 01:48:44,720
Chúng ta đang chuẩn bị 1 cuộc chiến mới...
1022
01:48:44,850 --> 01:48:46,390
... chiến lược nhằm tiêu diệt người Pindari
1023
01:48:46,520 --> 01:48:51,230
Và chúng ta rất vinh hạnh với sự
gợi ý của hoàng tử.
1024
01:48:51,650 --> 01:48:54,020
Hoàng tử?
- Đúng thế.
1025
01:48:54,770 --> 01:48:56,820
Đúng vậy, cậu ấy có thể đi sau lũ thổ phỉ...
1026
01:48:56,940 --> 01:48:58,900
... vào mùa đông...
1027
01:48:59,030 --> 01:49:01,030
... vậy thì sao lại ko thể đi sau...
1028
01:49:01,160 --> 01:49:02,280
... người Pindari trên sa mạc vào mùa hè?
1029
01:49:03,780 --> 01:49:06,240
Đó là lí do ta hợp nhất
quân đội của ta...
1030
01:49:06,370 --> 01:49:10,410
...với quân đội của các nước đồng minh và
hướng thẳng tới sa mạc.
1031
01:49:10,830 --> 01:49:12,080
Người cũng biết là vào mùa hè, không thể...
1032
01:49:12,210 --> 01:49:14,040
... nhìn thấy gì trên sa mạc trong khoảng cách 10-12 feet.
1033
01:49:14,290 --> 01:49:17,340
Những cơn bão sa mạc có thể
giảm số lượng quân ta.
1034
01:49:17,510 --> 01:49:19,510
Điều tương tự cũng xảy đến với người
Pindari.
1035
01:49:26,890 --> 01:49:29,470
Chúng cũng không thể tránh khỏi những
cơn bão ở sa mạc.
1036
01:49:30,270 --> 01:49:31,390
Đây chính là lúc.
1037
01:49:32,230 --> 01:49:33,310
tìm chúng ở đâu...
1038
01:49:33,440 --> 01:49:38,110
...tiêu diệt quân đội và
xóa sổ cái tên Pindari.
1039
01:50:10,890 --> 01:50:12,390
Bà đã không đưa lá thư, phải không?
1040
01:50:16,110 --> 01:50:18,060
Tại sao bà lại hiểu lòng ta như vậy?
1041
01:50:18,610 --> 01:50:19,730
Tại sao?
1042
01:50:21,070 --> 01:50:22,530
Người nên hiểu, anh ta....
1043
01:50:26,280 --> 01:50:27,780
Nó sẽ dẫn đến 1 thảm họa lớn.
1044
01:50:30,080 --> 01:50:31,740
Đưa lá thư cho quốc vương.
1045
01:50:32,080 --> 01:50:34,120
Nhưng Veer đã lấy bức thư đó...
1046
01:50:34,960 --> 01:50:36,080
Gì cơ?
1047
01:50:36,210 --> 01:50:41,710
"Phụ vương thân mến,
con đã phạm 1 sai lầm"
1048
01:50:43,630 --> 01:50:45,510
"Hoàng tử Mahendra
Pratap Singh là Veer."
1049
01:50:48,220 --> 01:50:53,640
"Con đã không nói với Người sự thật
vì tình cảm của con dành cho anh ấy..."
1050
01:51:04,820 --> 01:51:06,740
Ta nên nói điều này trước mặt mọi người?
1051
01:51:16,330 --> 01:51:19,500
Cánh tay của người Pindari làm bằng thép.
1052
01:51:21,170 --> 01:51:23,250
Công chúa sẽ cảm thấy mệt đấy.
1053
01:51:36,520 --> 01:51:38,560
Nàng đã tạo 1 cái đồng hồ trên tay ta.
1054
01:51:39,940 --> 01:51:41,730
Thời điểm tốt để ta bắt đầu.
1055
01:51:55,200 --> 01:51:57,410
Đâu là sự thật, và đâu là không?
1056
01:51:57,540 --> 01:51:59,370
Ta nên hiểu như nào đây?
Ta nên làm gì đây?
1057
01:51:59,500 --> 01:52:01,580
Cha ta đã gửi cái vòng này cho
con dâu của ông ấy.
1058
01:52:11,890 --> 01:52:13,010
Hãy nói cho em, Veer.
1059
01:52:14,260 --> 01:52:18,100
Nếu anh phải chọn lựa giữa cha anh và em...
1060
01:52:18,230 --> 01:52:19,480
... anh sẽ chọn ai?
1061
01:52:22,310 --> 01:52:23,440
Sự thật.
1062
01:52:23,820 --> 01:52:28,780
Nếu cha đúng,
thì mọi đứa con đều theo ông ấy.
1063
01:52:30,160 --> 01:52:33,570
Nhưng nếu người cha sai?
1064
01:52:34,540 --> 01:52:35,620
Người con nên rời bỏ ông ấy sao?
1065
01:52:36,040 --> 01:52:38,450
Cậu ấy sẽ không bỏ đi,
cũng không ủng hộ.
1066
01:52:39,370 --> 01:52:40,580
Thay vào đó, sẽ dẫn ông ấy đi đúng đường.
1067
01:52:41,080 --> 01:52:42,250
Con đường nào là đúng?
1068
01:52:42,710 --> 01:52:44,590
Họ nên thực hiện trách nhiệm của
người trong Hoàng tộc.
1069
01:52:45,250 --> 01:52:46,550
... hay để dòng dõi của mình biến mất...
1070
01:52:46,670 --> 01:52:47,880
... và tổ tiên của chúng ta sẽ tuyệt giống?
1071
01:52:50,840 --> 01:52:53,760
Sự dối trá đã giết 4500 người Pindari.
1072
01:52:55,060 --> 01:52:56,180
Đó gọi là thực hiện trách nhiệm của các người sao?
1073
01:52:58,810 --> 01:53:01,770
Biến Madhavgarh thành nô lệ của người Anh.
1074
01:53:02,230 --> 01:53:03,350
Gọi là duy trì nòi giống tổ tiên ah?
1075
01:53:05,520 --> 01:53:10,110
Công chúa, vương quốc của nàng không
bị đe dọa bởi người Pindari...
1076
01:53:11,610 --> 01:53:13,360
... mà là từ chính cha nàng đấy.
1077
01:53:17,290 --> 01:53:20,660
Nếu như cha nàng giữ lời...
1078
01:53:20,790 --> 01:53:22,500
... thì chuyện này đã không bao giờ xảy ra.
1079
01:53:25,000 --> 01:53:27,920
Nàng đã thề rằng sẽ mang...
1080
01:53:28,050 --> 01:53:30,010
...lại sự phồn vinh cho vương quốc của mình...
1081
01:53:30,130 --> 01:53:32,800
Ta sẽ giúp nàng.
1082
01:53:35,050 --> 01:53:38,930
Ta hứa, quân đội của nàng
sẽ không gặp nguy hiểm
1083
01:53:41,190 --> 01:53:47,610
Người Pindari không tấn không
nếu như không có ai tấn công họ.
1084
01:53:50,990 --> 01:53:56,070
Bây giờ, nàng hãy đeo 2 cái vòng này...
1085
01:53:56,200 --> 01:54:00,330
...khi nào nàng có can đảm để nói lên sự thật.
1086
01:54:03,460 --> 01:54:08,250
Nàng sẽ gọi tên ta, Veer, trước
toàn thể mọi người.
1087
01:54:12,880 --> 01:54:14,180
Chúng ta sẽ gặp lại nhau.
1088
01:54:14,300 --> 01:54:22,520
"Chỉ còn lại bầu trời."
1089
01:54:29,230 --> 01:54:31,110
"làm sao em có thể gọi anh, Veer?"
1090
01:54:31,610 --> 01:54:33,320
"Phụ vương luôn ở ngay sau anh..."
1091
01:54:33,950 --> 01:54:35,700
"Nghi lễ đầu tiên trong lễ cưới của con..."
1092
01:54:35,820 --> 01:54:37,450
"... sẽ được tiến hành với máu của Veer"
1093
01:54:37,570 --> 01:54:43,080
"Krishna..."
1094
01:54:44,120 --> 01:54:47,210
"Krishna. Krishna..."
1095
01:54:47,330 --> 01:54:54,970
"Krishna..."
1096
01:55:43,140 --> 01:55:45,060
Veer.
1097
01:55:50,980 --> 01:55:53,610
Chúng ta đã quyết định gặp nhau vào mùa đông
1098
01:55:54,150 --> 01:55:56,240
Sao con lại gọi chúng ta giữa
mùa hè nóng rực thế này?
1099
01:55:56,450 --> 01:55:59,490
Chúng ta vẫn chưa chẩn bị xong.
1100
01:55:59,620 --> 01:56:04,870
Cha, người Anh liên kết 8 quốc vương
1101
01:56:05,000 --> 01:56:09,960
Nhưng chúng ta đã đưa quân đội của họ
đi chệch hướng về rừng rậm.
1102
01:56:11,130 --> 01:56:13,460
Xem con trai của ta kìa!
1103
01:56:13,590 --> 01:56:16,050
Veer!
- Cha, Veer, cẩn thận!
1104
01:56:17,220 --> 01:56:18,300
Veer!
1105
01:56:18,430 --> 01:56:21,180
Cha, Veer, cẩn thận!
1106
01:56:24,390 --> 01:56:25,510
Lên nào!
1107
01:56:25,640 --> 01:56:28,730
Cha!
- Con trai của ta!
1108
01:56:30,100 --> 01:56:31,230
Cha!
- Con trai của ta!
1109
01:56:34,650 --> 01:56:37,530
Lên nào.
- Cha!
1110
01:56:37,780 --> 01:56:41,740
Hôm nay, nếu con bắt được người
Con sẽ không tha cho người đâu!
1111
01:56:41,910 --> 01:56:43,070
Lên đi.
1112
01:56:44,450 --> 01:56:48,750
Cha! Veer!
- Ngươi!
1113
01:57:01,470 --> 01:57:02,590
Prithvi.
1114
01:57:04,600 --> 01:57:05,930
Ngươi thật may mắn.
1115
01:57:07,350 --> 01:57:08,470
Thủ lĩnh.
1116
01:57:08,600 --> 01:57:11,100
Chúc mừng.
- Khi có chúng bên cạnh...
1117
01:57:11,230 --> 01:57:15,270
...tôi có thể chiến thắng cả thế giới,
chứ không chỉ có Madhavgarh.
1118
01:57:15,400 --> 01:57:17,480
Quên nó đi, Prithvi.
1119
01:57:17,780 --> 01:57:21,610
hỏi Veer, cậu ấy đã có được công chúa chưa?
1120
01:57:22,070 --> 01:57:24,990
Naunihal, tại sao lại hỏi nó?
1121
01:57:25,370 --> 01:57:26,530
Hỏi ta đây.
1122
01:57:26,790 --> 01:57:29,540
Tất cả những gì ngươi cần là sức mạnh của đôi tay.
1123
01:57:29,910 --> 01:57:33,460
Phụ nữ và những con ngựa là một
và đều giống nhau.
1124
01:57:33,580 --> 01:57:34,710
Nhìn đây.
1125
01:57:39,590 --> 01:57:41,590
Nhấc cô ấy lên như này.
1126
01:57:43,340 --> 01:57:47,600
Cốc đầu tiên là vì tên của những người
Pindari...
1127
01:57:47,720 --> 01:57:49,100
... đã không còn ở lại với chúng ta.
1128
01:57:51,560 --> 01:57:56,610
Veer. ý của ngươi là,
chúng ta không phải đánh nhau.
1129
01:57:57,020 --> 01:57:59,070
Giữ thanh gươm của chúng ta trong vỏ.
1130
01:57:59,190 --> 01:58:01,400
Đợi mùa hè này.
1131
01:58:01,700 --> 01:58:05,570
Naunihal, hãy xem những gì
Veer nói.
1132
01:58:05,870 --> 01:58:09,490
Thủ lĩnh, chúng ta mất trí rồi hay sao...
1133
01:58:09,620 --> 01:58:13,000
...mà lại nghe thằng nhóc này?
1134
01:58:13,120 --> 01:58:15,790
Gajdhar, nếu chúng ta dùng gươm để quyết định...
1135
01:58:15,920 --> 01:58:18,500
...thì chúng ta đã không mất đi những
người anh em của mình 25 năm trước.
1136
01:58:21,260 --> 01:58:23,050
Veer đã trở về từ Anh...
1137
01:58:23,180 --> 01:58:24,800
... với 1 tầm nhìn mới.
1138
01:58:29,350 --> 01:58:31,430
Con trai của ngươi, Veer sẽ là thủ lĩnh
của trận đánh này
1139
01:58:39,360 --> 01:58:41,480
Ngài vừa nói gì vậy!
1140
01:58:42,610 --> 01:58:44,950
25 năm trước,
Người tin tưởng Prithvi...
1141
01:58:45,070 --> 01:58:47,570
...và cử anh ta đi gặp vua.
1142
01:58:48,490 --> 01:58:51,790
và 4500 người Pindari
đã bị giết.
1143
01:58:51,950 --> 01:58:54,370
hôm nay, người lại định
mắc 1 sai lầm khác...
1144
01:58:54,500 --> 01:58:56,170
... bằng việc tin tưởng con trai hắn.
1145
01:58:56,630 --> 01:58:58,540
Naunihal.
Chỉ bởi vì cậu này...
1146
01:58:58,670 --> 01:59:02,710
...đã được đi học ở nước ngoài...
1147
01:59:02,840 --> 01:59:04,510
Nó sẽ được ra lệnh cho chúng ta sao.
1148
01:59:12,430 --> 01:59:14,230
Nó chỉ được giáo dục ở Anh.
1149
01:59:15,980 --> 01:59:17,440
chứ không phải con trai của người ngoại quốc.
1150
01:59:18,060 --> 01:59:20,860
Nó không phải con của người Anh,
mà là con anh.
1151
01:59:21,270 --> 01:59:25,150
Nhưng con trai anh đã học cách chạy trốn
1 cách hèn nhát như chúng.
1152
01:59:25,280 --> 01:59:26,450
Chú.
1153
01:59:36,080 --> 01:59:41,290
Để ta xem cái gì đang diễn ra trong đầu ngươi
sau nhiều năm.
1154
01:59:41,420 --> 01:59:43,130
Ngươi nói như vậy là có ý gì?
1155
01:59:43,380 --> 01:59:44,880
Chúng ta sẽ không bị phản bội...
1156
01:59:45,010 --> 01:59:47,550
...nếu như ta đi lấy lại vùng đất của
chúng ta.
1157
01:59:47,880 --> 01:59:49,590
Ta sẽ bóp chết tên vua đó ngay tại đó.
1158
01:59:49,720 --> 01:59:52,470
còn ngươi chạy trốn khỏi đó, hèn nhát!.
1159
01:59:54,470 --> 01:59:56,520
Ngươi dám sỉ nhục cha ta.
- Ta sẽ giết ngươi.
1160
01:59:56,640 --> 01:59:59,900
Bất cứ khi nào ta phải kiềm chế,
thì ta lại bị sụt 5 kí lô.
1161
02:00:03,610 --> 02:00:05,030
Mày dám thách tao ah.
1162
02:00:05,280 --> 02:00:07,030
Mày dám thách Gajdhar.
1163
02:00:07,360 --> 02:00:10,030
Tao sẽ chôn mày ngay tại đây.
1164
02:00:10,280 --> 02:00:13,490
Giỏi thì đào đi, chúng ta sẽ biết
ai chôn ai.
1165
02:00:13,700 --> 02:00:18,500
Đừng có nuốt lời, nếu ngươi là con trai
của Prithvi Singh
1166
02:00:18,870 --> 02:00:22,840
Ngay bây giờ, chúng ta sẽ
quyết sống chết 1 phen.
1167
02:00:23,040 --> 02:00:24,340
Làm đi.
1168
02:00:28,300 --> 02:00:30,130
Im mồm, Gajdhar.
1169
02:00:30,510 --> 02:00:31,930
Anh ta mất trí rồi.
1170
02:00:32,260 --> 02:00:34,350
Tại sao người Pindari chúng ta
lại đánh lẫn nhau chứ?
1171
02:00:34,560 --> 02:00:35,640
Prithvi...
1172
02:00:35,770 --> 02:00:37,560
1 mũi tên đã bắn ra...
1173
02:00:37,680 --> 02:00:41,060
...và lời nói đã được nói,
không bao giờ lấy lại được
1174
02:00:43,270 --> 02:00:44,400
Trận chiến sẽ diễn ra.
1175
02:00:45,070 --> 02:00:46,230
và ai sống sót...
1176
02:00:46,360 --> 02:00:49,450
...sẽ trở thành thủ lĩnh của
15000 người Pindari
1177
02:02:14,950 --> 02:02:17,830
Ngươi không thể chết dễ dàng như thế.
1178
02:02:17,950 --> 02:02:20,080
Ngươi đã sỉ nhục cha ta.
Dậy mau!
1179
02:02:20,580 --> 02:02:21,870
Đứng dậy!
1180
02:02:25,420 --> 02:02:27,630
Dậy mau!
1181
02:03:14,420 --> 02:03:15,550
Cân thử đi
1182
02:03:16,760 --> 02:03:17,970
chắc chắn là 5 kí đấy.
1183
02:03:20,260 --> 02:03:26,690
Tất cả dựng trại đằng sau
ngọn đồi của Madhavgarh. - Vâng
1184
02:03:34,610 --> 02:03:39,700
Cha, chúng ta sẽ gặp lại nhau
khi con nắm được tay con dâu của người.
1185
02:03:40,580 --> 02:03:45,370
Veer, chiến thắng.
1186
02:03:53,130 --> 02:03:56,970
Hôm nay là 1 ngày đặc biệt đối với
Madhavgarh
1187
02:03:57,680 --> 02:04:01,930
...bằng việc tổ chức lễ Swayamvar
cổ truyền lâu đời...
1188
02:04:02,060 --> 02:04:07,180
... các quốc vương đã cho Madhavgarh ân huệ.
1189
02:04:07,560 --> 02:04:11,310
Xin gửi lời cảm ơn tới tất cả các quốc vương,
các vị khách mời...
1190
02:04:11,440 --> 02:04:16,530
các hoàng tử tham gia và toàn thể dân chúng
của Madhavgarh.
1191
02:04:16,650 --> 02:04:21,200
...vì sự có mặt ở đây,
Thay mặt quốc vương.
1192
02:04:21,490 --> 02:04:24,160
Ngài là niềm tự hào của Rajputs.
1193
02:04:24,910 --> 02:04:26,370
Hậu duệ của thị tộc Mihir.
1194
02:04:26,500 --> 02:04:28,960
Ta chắc chắn tên Pindari
sẽ đến đây.
1195
02:04:29,250 --> 02:04:31,130
hãy ra dấu cho ta...
1196
02:04:31,250 --> 02:04:37,170
...và hãy xem ta trả thù cho
cái chết của các anh con.
1197
02:04:37,720 --> 02:04:41,550
Okay.
- Cung nghênh quốc vương Madhavgarh.
1198
02:04:41,680 --> 02:04:44,680
Cung nghênh công chúa Yashodhara.
1199
02:04:44,810 --> 02:04:47,140
Cung nghênh công nương.
1200
02:04:47,270 --> 02:04:49,310
Cung nghênh quốc vương Madhavgarh.
1201
02:04:49,440 --> 02:04:51,900
Công chúa, ta đang tìm hoàng tử.
1202
02:04:52,230 --> 02:04:54,020
Anh ấy vẫn chưa tới Vijaynagar.
1203
02:04:54,150 --> 02:04:56,230
Cung nghênh quốc vương Madhavgarh.
1204
02:04:56,360 --> 02:04:58,610
Cung nghênh công nương.
- Oh, tôi quên mất .
1205
02:04:58,740 --> 02:05:00,700
Đây là vị hôn phu của tôi John.
- Xin chào.
1206
02:05:02,030 --> 02:05:03,160
Xin chào.
1207
02:05:03,370 --> 02:05:05,450
John rất đam mê nhạc cổ truyền
1208
02:05:05,580 --> 02:05:07,080
Đó là lí do ta đã học nó từ hoàng tử
1209
02:05:07,200 --> 02:05:12,830
Và bây giờ, đến lúc chúng ta cùng chào đón
vị khách mời danh dự...
1210
02:05:12,960 --> 02:05:18,760
...thống chế Fraser...
1211
02:05:19,170 --> 02:05:25,350
...người mà vào năm 1872,
đã cùng với quốc vương Gyanendra...
1212
02:05:25,470 --> 02:05:29,810
...giết 4500 tên Pindari.
1213
02:05:29,930 --> 02:05:32,640
Và bây giờ, xin mời ngài Fraser...
1214
02:05:32,770 --> 02:05:34,440
...lên nói vài lời
1215
02:05:35,110 --> 02:05:37,400
Xin chào, xin chào
1216
02:05:37,530 --> 02:05:38,980
Chào mọi người.
1217
02:05:39,400 --> 02:05:42,610
Tôi rất vinh hạnh được đứng ở đây
trong nghi lễ Swayamvar.
1218
02:05:42,910 --> 02:05:46,280
và vì điều này, chúng ta có 1 chiến binh
1219
02:05:47,330 --> 02:05:51,410
và đó cũng là lí do, để cho cuộc so tài thêm phần
hấp dẫn...
1220
02:05:51,540 --> 02:05:53,790
... chúng tôi đã mang theo 1 chiến binh
1221
02:05:54,330 --> 02:05:56,630
với sự cho phép của quốc vương, ...
1222
02:05:56,750 --> 02:06:00,840
...bất cứ vị hoàng tử nào
đánh bại được chiến binh này...
1223
02:06:00,970 --> 02:06:04,010
...sẽ được cưới công chúa.
1224
02:06:05,760 --> 02:06:09,850
Và bây giờ xin chào mừng chiến binh khổng lồ
... Rhino.
1225
02:06:10,230 --> 02:06:14,770
Chiến binh khổng lồ... Rhino.
1226
02:06:37,630 --> 02:06:39,590
Ai sẽ đánh với ta?
1227
02:06:40,760 --> 02:06:43,590
Xuống đây và chiến đấu.
1228
02:06:50,140 --> 02:06:52,680
Không có ai có thể đánh với ta sao?
1229
02:06:53,060 --> 02:06:55,060
Có người đàn ông chân chính nào ở đây ko?
1230
02:06:56,770 --> 02:06:59,820
Tôi muốn biết dòng máu Hoàng gia là như thế nào.
1231
02:07:00,730 --> 02:07:02,480
Làm sao hắn dám nói thế?
1232
02:07:05,070 --> 02:07:06,700
Nói đi, nói như ta đã nói đấy.
1233
02:07:09,030 --> 02:07:10,700
Có người đàn ông nào ko?
1234
02:07:12,040 --> 02:07:14,910
Tôi muốn thấy sự thịnh nộ của dòng máu
của Rajput.
1235
02:07:21,420 --> 02:07:24,630
Có chuyện gì vậy?
Cảm xúc của các người chết hết rồi ah
1236
02:07:25,510 --> 02:07:28,470
Dòng máu hoàng gia không
biết giận dữ ah?
1237
02:08:44,590 --> 02:08:47,670
Dòng máu hoàng gia
chứa đầy sự giận dữ...
1238
02:08:47,800 --> 02:08:50,380
...đễn nỗi chỉ 1 giọt thôi
cũng đủ để đốt cháy làn da của ngươi đấy.
1239
02:08:50,840 --> 02:08:57,060
Xin được nghênh đón...
- Hoàng tử Mahendra Pratap Singh.
1240
02:12:26,680 --> 02:12:27,810
Veer!
1241
02:13:03,260 --> 02:13:06,510
Đúng vậy, ta là Veer!
1242
02:13:08,390 --> 02:13:10,190
Con trai của Prithvi Singh!
1243
02:13:10,480 --> 02:13:11,940
1 người Pindari!
1244
02:13:12,560 --> 02:13:14,860
Veer!
1245
02:13:52,690 --> 02:13:55,400
"Yên lăng, yên lặng."
1246
02:14:30,680 --> 02:14:33,180
Ta sẽ băm ngươi thành trăm mảnh, ...
1247
02:14:37,020 --> 02:14:38,150
Yasho.
1248
02:14:39,860 --> 02:14:45,700
Con yêu, ta đã ru con ngủ
nhiều giờ chỉ với 1 tay.
1249
02:14:47,160 --> 02:14:50,950
Ta đã đặt con lên giường với 1 tay và...
1250
02:14:51,080 --> 02:14:54,540
Đó là lí do con luôn ủng hộ cha
1251
02:14:56,000 --> 02:14:57,830
Nhưng là 1 công chúa...
1252
02:14:57,960 --> 02:15:00,250
...chiến thắng của Veer là chính đáng
1253
02:15:21,860 --> 02:15:23,610
Yashodhara là con dâu của Prithvi Singh
...
1254
02:15:23,740 --> 02:15:24,990
...và là vợ của Veer.
1255
02:15:26,780 --> 02:15:28,070
Nếu có ai đó muốn hại nàng...
1256
02:15:28,200 --> 02:15:30,200
...thì Veer sẽ trả thù...
1257
02:15:30,330 --> 02:15:34,790
...điều đó còn tồi tệ hơn
động đất hoặc bão đấy.
1258
02:15:38,080 --> 02:15:39,580
Bình tĩnh, quốc vương
1259
02:15:41,000 --> 02:15:43,630
Người Pindari đã bao vây Madhavgarh.
1260
02:15:45,720 --> 02:15:48,680
Chúng ta đã học được sự bội bạc từ ngươi
1261
02:15:50,050 --> 02:15:52,060
Chúng ta tới Madhavgarh là để chuẩn bị.
1262
02:15:52,180 --> 02:15:53,680
1 nửa quân đội của ngươi đã được
huy động tới rừng rậm.
1263
02:15:53,930 --> 02:15:56,140
Chúng ta đã phá hủy hầu hết pháo của ngươi.
1264
02:15:56,270 --> 02:15:59,690
Và nhìn đi, chúng ta đã chặn hết các lối đi
bí mật để ngươi có thể trốn thoát
1265
02:16:02,940 --> 02:16:04,030
Ngươi có nghe thấy âm thanh đó ko
1266
02:16:04,940 --> 02:16:06,820
Nghe kĩ hơn đi, quốc vương.
1267
02:16:13,160 --> 02:16:15,750
Người Pindari đã bao vây toàn bộ pháo đài
1268
02:16:16,250 --> 02:16:20,790
Bây giờ, ông sẽ không an toàn sau những
bức tường này lâu đâu
1269
02:16:21,290 --> 02:16:23,340
Chẳng sớm thì muộn, ông cũng phải mở cửa...
1270
02:16:23,460 --> 02:16:26,130
...để lấy nước và tiếp tế.
1271
02:16:26,760 --> 02:16:28,550
Nếu ông không làm vậy,
những người đói khát...
1272
02:16:28,680 --> 02:16:31,180
... sẽ giết ông cùng với người Anh
1273
02:16:33,640 --> 02:16:36,140
Chúng ta sẽ xem ai chặt đầu ai?
- Điện hạ
1274
02:16:43,610 --> 02:16:45,230
Ngài Veer, ngài nên biết rằng...
1275
02:16:45,360 --> 02:16:49,240
... người Anh không sợ giết chóc.
1276
02:16:51,700 --> 02:16:54,660
Trong kinh thánh của các người,
Bhagwat Gita...
1277
02:16:54,790 --> 02:16:57,040
...thầnKrishna đã nói,
"Chiến tranh nên là sự lựa chọn cuối cùng"
1278
02:16:58,080 --> 02:17:00,830
Vì thế, ngài Veer, ngài có thể
tiếp quản Madhavgarh...
1279
02:17:01,040 --> 02:17:02,630
...và để chúng tôi đi an toàn.
1280
02:17:14,890 --> 02:17:16,560
Ta không phải chọn ngươi làm chỉ huy
của cuộc chiến này...
1281
02:17:16,680 --> 02:17:18,270
... vì ngươi có thể nghĩ đến ơn huệ
của người Anh
1282
02:17:18,680 --> 02:17:20,350
Ta không chỉ nghĩ đến đặc ân của người Anh.
1283
02:17:21,480 --> 02:17:23,440
mà là ta nghĩ đến toàn bộ dất nước.
1284
02:17:26,320 --> 02:17:29,320
Veer. Tại sao ngươi lại đột nhiên quan tâm tới
đất nước này?
1285
02:17:30,610 --> 02:17:31,910
Đây là trận chiến của chúng ta.
1286
02:17:32,450 --> 02:17:33,740
Đây cũng là dất nước của chúng ta.
1287
02:17:37,330 --> 02:17:39,330
Sau khi tới nước Anh,
Con đã nhận ra 1 điều.
1288
02:17:39,870 --> 02:17:42,120
Không có ý nghĩ gì khi giết 1 số ít
người Anh
1289
02:17:43,080 --> 02:17:45,040
Chúng ta sẽ phải đuổi chúng ra khỏi
đất nước của mình.
1290
02:17:45,170 --> 02:17:46,290
Đuổi chúng ra khỏi đây
1291
02:17:47,090 --> 02:17:48,300
đuổi chúng ra khỏi toàn bộ
đất nước
1292
02:17:49,220 --> 02:17:50,970
Chúng ta giết 1 vài nghìn...
1293
02:17:51,090 --> 02:17:52,220
...số khác sẽ lẩn trốn.
1294
02:17:52,510 --> 02:17:54,340
không chỉ người Anh.
1295
02:17:55,050 --> 02:17:56,140
Những quốc vương tham dự lễ Swayamvar...
1296
02:17:56,260 --> 02:17:57,390
... binh lính của Madhavgarh,
và vài trăm người Pindari...
1297
02:17:57,510 --> 02:17:59,220
... không phải chỉ có một
mà chúng ta sẽ mất rất nhiều mạng sống.
1298
02:18:00,480 --> 02:18:02,440
Những người vô tôi và đáng thương...
1299
02:18:02,560 --> 02:18:04,650
...những người dân trong cung điện cũng sẽ chết.
1300
02:18:05,150 --> 02:18:06,610
Nếu chúng ta giành được
Madhavgarh mà không cần 1 cuộc chiến...
1301
02:18:06,730 --> 02:18:08,780
...vậy tại sao phải đổ máu?
1302
02:18:08,900 --> 02:18:10,030
Chúng ta nên làm gì?
1303
02:18:10,900 --> 02:18:14,950
Giống như cậu nói, chúng ta sẽ dẫn
tên vua đó, tên sĩ quan Frazer...
1304
02:18:15,070 --> 02:18:19,830
...và binh lính Anh đến biên giới?
1305
02:18:20,080 --> 02:18:23,410
Những người Anh đó sẽ có cơ hội để trốn thoát.
1306
02:18:24,630 --> 02:18:26,790
Chúng ta muốn máu của chúng,
không phải Madhavgarh.
1307
02:18:26,920 --> 02:18:32,220
Chúng đã giết anh em của chúng ta,
làm sao ngươi có thể quên điều đó?
1308
02:18:36,220 --> 02:18:37,350
"Bắn"
1309
02:18:42,850 --> 02:18:43,980
Cậu cảm thấy sao
1310
02:18:45,190 --> 02:18:46,770
thậm chí nếu để chúng đi...
1311
02:18:48,070 --> 02:18:52,780
...chúng sẽ không quay trở lại?
Chúng sẽ không tấn công chúng ta lần nữa?
1312
02:18:54,570 --> 02:18:55,990
và mọi người sẽ không chết?
1313
02:18:57,370 --> 02:18:59,580
Chúng sẽ phản bội chúng ta, và sẽ lại
tấn công chúng ta
1314
02:19:02,960 --> 02:19:04,080
Mọi người sẽ chết.
1315
02:19:05,290 --> 02:19:07,080
Nhưng lúc đó, sự hi sinh đó không phải
vì trả thù,
1316
02:19:07,210 --> 02:19:08,790
...là có lí do.
1317
02:19:09,300 --> 02:19:10,420
Đó là vì đất nước.
1318
02:19:11,630 --> 02:19:15,380
Nghĩ xem, nếu hôm nay chúng ta để họ đi...
1319
02:19:15,510 --> 02:19:17,970
... và họ quay lại.
1320
02:19:18,550 --> 02:19:20,350
Chúng ta sẽ có toàn bộ nguồn lực...
1321
02:19:20,640 --> 02:19:23,270
... và chúng ta sẽ có toàn bộ
đội quân Madhavgarh.
1322
02:19:24,230 --> 02:19:25,350
và cả những người này nữa.
1323
02:19:25,980 --> 02:19:27,940
tất cả quốc vương ở đây...
1324
02:19:28,060 --> 02:19:31,940
...sẽ nhận ra người Anh đã nô lệ họ
bằng sự dối trá.
1325
02:19:32,900 --> 02:19:38,200
Khi đó sẽ không còn cái chết nào nữa...
chỉ có sự hi sinh vì chính nghĩa.
1326
02:19:39,490 --> 02:19:41,280
và nó sẽ lan rộng ra toàn bộ đất nước.
1327
02:19:45,710 --> 02:19:46,830
Hôm nay, chúng ta có cơ hội
1328
02:19:49,420 --> 02:19:51,420
Ai đó sẽ phải thực hiện điều này
1329
02:19:53,010 --> 02:19:55,050
làm sao chúng ta có thể để lỡ cơ hội...
1330
02:19:55,170 --> 02:19:56,340
...tốt mà số phận đã ban cho?
1331
02:19:58,260 --> 02:20:02,310
"Chỉ vì chúng ta báo thù cho cái chết
của 4500 người Pindari..."
1332
02:20:02,430 --> 02:20:06,520
"...bằng cách giết tên vua đểu giả kia..."
1333
02:20:06,640 --> 02:20:09,940
"... và lũ người Anh ủng hộ hắn."
1334
02:20:10,810 --> 02:20:12,150
"Khi đó ta sẽ giữ lời."
1335
02:20:14,110 --> 02:20:17,530
"Ta sẽ chém đầu tên vua và lũ người Anh đó."
1336
02:20:18,030 --> 02:20:19,240
"hoặc là ta sẽ chết vì sự nỗ lực của mình."
1337
02:20:24,830 --> 02:20:30,250
Veer. 1 người Pindari không bao giờ
đi ngược với lời nói của mình
1338
02:20:37,630 --> 02:20:40,390
Khi nó liên quan tới đất nước...
1339
02:20:42,010 --> 02:20:43,510
Cha cũng không thể làm ngược với lời nói
của mình sao?
1340
02:20:51,650 --> 02:20:53,440
Tại sao tổ tiên Bheeshma lại không...
1341
02:20:53,570 --> 02:20:56,360
...bội ước với Mahabharata?
(Sử thi Mahabharata của Ấn Độ)
1342
02:20:59,280 --> 02:21:01,780
Tất cả sẽ được quyết định vào sáng mai...
1343
02:21:01,910 --> 02:21:04,700
...giữa Prithvi và Veer.
1344
02:21:33,440 --> 02:21:38,190
Nghe đây, người của triều đại Pindari không khóc
1345
02:21:44,370 --> 02:21:45,450
Veer.
1346
02:21:52,250 --> 02:21:53,830
Chúng ta không thể tránh được điều này sao?
1347
02:21:57,090 --> 02:21:58,630
Em muốn sống
1348
02:21:59,880 --> 02:22:05,470
để làm vợ anh, . em muốn dành nốt quãng đời
còn lại để sống bên anh.
1349
02:22:17,980 --> 02:22:24,320
Hôm nay, chúng ta sẽ sống như 1 cuộc sống
(làm cái việc mà 1 đời người sẽ làm: abc...)
1350
02:22:43,090 --> 02:22:48,550
"Em đang lén nhìn anh từ xa"
1351
02:22:49,430 --> 02:22:55,270
"ẩn đằng sau mặt trăng."
1352
02:22:58,900 --> 02:23:04,200
"Em đang lén nhìn anh từ xa"
1353
02:23:05,240 --> 02:23:10,870
"ẩn đằng sau mặt trăng."
1354
02:23:11,410 --> 02:23:14,660
"Anh đã kiếm tìm cả thế giới"
1355
02:23:14,790 --> 02:23:17,580
"nhưng lại không nhìn vào mắt mình."
1356
02:23:18,290 --> 02:23:23,760
"Em đang ở ngay trước mặt anh"
1357
02:23:23,920 --> 02:23:26,930
"Hãy cùng bay vút đi"
1358
02:23:27,050 --> 02:23:33,350
"trước khi quá muộn."
1359
02:23:33,480 --> 02:23:36,850
"Hãy cùng bay vút đi"
1360
02:23:36,980 --> 02:23:40,770
"hãy cố hiểu những gì mắt anh muốn nói."
1361
02:24:41,540 --> 02:24:42,630
Chúng ta sẽ gặp lại nhau
1362
02:26:22,310 --> 02:26:26,110
Cha, con trai của người không phải
là 1 chiến binh tuyệt vời...
1363
02:26:27,820 --> 02:26:30,360
...để đi trên con đường đúng đắn.
1364
02:26:46,540 --> 02:26:48,210
Con đang đi đúng đường đấy, Veer.
1365
02:26:49,630 --> 02:26:50,710
Nhặt gươm lên.
1366
02:26:51,970 --> 02:26:55,260
Đừng cho cả thế giới có cơ hội
để nói rằng...
1367
02:26:55,390 --> 02:26:58,510
... con không phải con trai ta
1368
02:27:00,890 --> 02:27:02,100
Hoàn thành lời hứa của con đi.
1369
02:27:03,690 --> 02:27:06,440
và để ta hoàn thành lời hứa của mình
với người Pindari.
1370
02:27:20,620 --> 02:27:23,200
"Điều gì là lớn nhất đối với người Pindari?"
- Can đảm
1371
02:27:23,910 --> 02:27:25,960
"và hơn cả lòng can đảm?
- Lời hứa"
1372
02:27:26,080 --> 02:27:28,040
"và lớn hơn lời hứa?
- Cha"
1373
02:27:28,170 --> 02:27:30,960
"và lớn hơn cha?
- Cha"
1374
02:27:31,090 --> 02:27:32,210
"Không"
1375
02:27:37,800 --> 02:27:40,930
"Đất nước lớn hơn cả cha của con"
1376
02:27:44,390 --> 02:27:46,600
"Đất nước lớn hơn cả cha của con"
1377
02:27:53,320 --> 02:27:56,900
Ai sống sót sẽ thực hiện nhiệm vụ của mình.
1378
02:29:15,860 --> 02:29:16,980
Cha.
1379
02:29:53,770 --> 02:29:57,020
Veer.
- Cha! Không!
1380
02:29:58,650 --> 02:29:59,780
Veer.
1381
02:30:15,170 --> 02:30:16,420
Xin thỉnh an, cha.
1382
02:30:36,690 --> 02:30:41,570
Cha, con sẽ không để
tên của cha trở thành vết nhơ...
1383
02:30:41,700 --> 02:30:44,150
...là kẻ giết con trai của mình đâu.
1384
02:30:44,910 --> 02:30:47,120
Ta cũng không để con sống với gánh nặng...
1385
02:30:48,490 --> 02:30:51,540
...việc mọi người gọi
con là kẻ giết cha mình đâu.
1386
02:31:34,830 --> 02:31:38,460
Thêm nữa.
1387
02:31:38,920 --> 02:31:40,000
Giữ nó.
1388
02:31:43,970 --> 02:31:46,430
Nhóm người Pindari, nằm ngoài tầm bắn.
1389
02:31:47,970 --> 02:31:49,970
Ta biết làm cách nào để bọn chúng vào trong tầm bắn.
1390
02:32:09,410 --> 02:32:10,990
Cha.
1391
02:32:33,850 --> 02:32:35,310
Dối trá!
1392
02:32:45,860 --> 02:32:47,360
Veer!
1393
02:32:52,410 --> 02:32:54,160
Quốc vương, đây là hành động vô đạo đức.
1394
02:32:54,410 --> 02:32:55,790
Đây là bờ vực của cảnh nô lê.
1395
02:32:59,370 --> 02:33:02,000
Cha.
- Veer.
1396
02:33:03,960 --> 02:33:05,050
Veer.
1397
02:33:09,550 --> 02:33:13,640
Veer. Veer.
1398
02:33:15,060 --> 02:33:17,350
Con đang chiến đấu để bảo vệ
những kẻ dối trá đó?
1399
02:33:17,810 --> 02:33:19,350
Con đang chiến đấu với chúng ta vì chúng?
1400
02:33:20,060 --> 02:33:23,940
Không, con đang chiến đấu vì điều đó.
1401
02:33:27,690 --> 02:33:28,820
Cha nhìn đi.
1402
02:33:29,070 --> 02:33:30,490
Anh ấy đang chiến đấu vì chúng ta,
Điện hạ
1403
02:33:30,610 --> 02:33:31,990
Người Anh không cùng màu da với chúng ta.
1404
02:33:32,120 --> 02:33:33,990
Chúng ta sẽ đánh đuổi chúng ta khỏi đất nước này.
1405
02:33:34,120 --> 02:33:36,910
Không đúng, người Anh sẽ trách móc
vì sự phản bội của chúng ta.
1406
02:33:37,040 --> 02:33:38,540
Câm mồm.
- Hắn đã hứa sẽ đảm bảo an toàn cho chúng ta.
1407
02:33:38,870 --> 02:33:39,960
Chỉ huy.
1408
02:33:40,080 --> 02:33:41,290
1 người Rajput không bao giờ đi ngược
lại lời nói củaminhf
1409
02:33:42,630 --> 02:33:44,290
Chúng ta phải tỉnh lại và nhận ra sự thật.
1410
02:33:44,630 --> 02:33:53,800
Hỡi đất mẹ Ấn Độ.
1411
02:33:54,800 --> 02:33:56,680
Để con đến đó.
1412
02:34:00,940 --> 02:34:03,060
Bắn chúng.
lên đi, giết hết chúng
1413
02:34:10,950 --> 02:34:12,110
Mở cửa.
1414
02:35:09,550 --> 02:35:11,170
Bắt chúng.
1415
02:35:46,290 --> 02:35:48,380
Ngươi vẫn tham lam vì vùng đất,
phải không?
1416
02:35:49,670 --> 02:35:53,010
Nói cho ta biết.
Ngươi muốn nó đến đâu?
1417
02:35:57,300 --> 02:35:58,800
Ta sẽ ko cho ngươi vùng đất nào
1418
02:36:01,010 --> 02:36:02,720
Bởi mỗi khi 1 tên vua như ngươi
1419
02:36:02,850 --> 02:36:06,270
...có trong tay vùng đất của mình,
đất nước sẽ bị nô lệ.
1420
02:37:16,550 --> 02:37:21,760
Phụ thân, 1 ngày nào đó
Ấn Độ sẽ có 1 lá cờ duy nhất.
1421
02:37:27,980 --> 02:37:29,100
Punya
1422
02:37:45,160 --> 02:37:48,290
Phụ thân... con dâu của người.
1423
02:38:10,560 --> 02:38:18,110
Phụ thân, hãy nói với mẫu thân
chúng ta sẽ gặp lại
1424
02:38:22,030 --> 02:38:23,320
và mọi người không được đi đâu cả.
1425
02:38:27,490 --> 02:38:28,830
Con sẽ sớm trở về
1426
02:39:43,990 --> 02:39:48,200
Sự hi sinh của Veer đã đem tới
hướng mới trong cuộc cách mạng
1427
02:39:48,700 --> 02:39:52,080
Rất nhiều quốc vương đã tham gia vào
cuộc đấu tranh giành tự do
1428
02:39:52,450 --> 02:39:54,250
Và bây giờ, con trai của Veer...
1429
02:39:54,370 --> 02:39:57,960
...đang tiếp bước cuộc đấu tranh
giành độc lập của cha mình.
1430
02:40:12,430 --> 02:40:13,520
Veer.
1431
02:40:15,270 --> 02:40:19,940
Veer đã trở về trong mình đứa con.
1432
02:40:22,650 --> 02:40:24,360
1 người Pindari phải giữ lời.
1433
02:40:25,700 --> 02:40:26,820
Nó đã giữ lời.
1434
02:40:28,110 --> 02:40:29,530
Veer con của ta.
1435
02:40:31,410 --> 02:40:32,660
Cháu khỏe không?
- Bà.
1436
02:40:33,040 --> 02:40:36,540
Bà đã già đi nhiều.
- Ta vẫn còn khỏe hơn mẹ con đấy.
1437
02:40:37,460 --> 02:40:38,540
Ông đâu hả bà?
1438
02:40:39,080 --> 02:40:40,250
Ông.
1439
02:40:50,510 --> 02:40:54,680
Nếu lần này con bắt được ông...
1440
02:40:54,810 --> 02:40:58,980
... con sẽ đè ông xuống
- Lên đi
1441
02:40:59,100 --> 02:41:00,230
Lên đi.
1442
02:41:08,700 --> 02:41:10,160
Cẩn thận đấy.
1443
02:41:10,450 --> 02:41:12,240
Mắt của người Pindari phải luôn quan sát.
1444
02:41:12,580 --> 02:41:15,490
Đi nào.
1445
02:41:18,790 --> 02:41:19,910
Nhấc ông ấy lên, nhấc ông ấy lên.
1446
02:41:20,290 --> 02:41:21,880
Nhấc ông ấy lên
- Ông
1447
02:41:22,000 --> 02:41:24,540
Vào hồ nào.
1448
02:41:34,220 --> 02:41:37,680
Có phải con đã nói, 1 ngày nào đó.
chắc chắn con sẽ ném người như này không
1449
02:41:40,100 --> 02:41:43,230
Ta đã đợi điều này rất lâu rồi.
1450
02:41:45,570 --> 02:41:49,780
Ông, 1 người Pindari không được rơi lệ.
1451
02:41:50,820 --> 02:41:51,950
Ta biết.
1452
02:41:54,160 --> 02:41:55,530
Nhưng hôm nay hãy để ta khóc
1453
02:41:56,910 --> 02:42:01,580
Hãy để ta khóc.