1 00:02:19,890 --> 00:02:22,100 Ο Φέρντιναρντ Σουπάρ είναι ένας ασήμαντος χαρακτήρας στην ιστορία μας. 2 00:02:23,018 --> 00:02:24,895 Παρ' όλα αυτά, από αυτόν ξεκινά αυτή η περιπέτεια, 3 00:02:25,145 --> 00:02:27,022 καθώς κατευθυνόταν αργά προς το σπίτι του 4 00:02:27,856 --> 00:02:29,900 μετά από ένα βράδυ που πέρασε παίζοντας χαρτιά 5 00:02:30,067 --> 00:02:32,027 και πίνοντας ένα θαυμάσιο ουίσκι βύνης 12 ετών. 6 00:02:33,904 --> 00:02:36,990 Ήταν 4 Νοεμβρίου 1911, 7 00:02:37,032 --> 00:02:38,825 στη 1 ώρα το πρωί. 8 00:02:39,034 --> 00:02:41,870 Οι δρόμοι ήταν άδειοι και έκανε τσουχτερό κρύο. 9 00:02:42,037 --> 00:02:44,039 Ωστόσο, την ίδια στιγμή, ακριβώς 953 μέτρα από εκεί, 10 00:02:44,122 --> 00:02:46,083 η πόλη χοροπηδούσε. 11 00:02:48,085 --> 00:02:50,045 Στη σκηνή, η Νικόλ Γκάμπερ, 12 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 ή Νινί-λε-Γκάμπε, χαλούσε τον κόσμο. 13 00:02:55,926 --> 00:02:58,887 Το ενθουσιώδες ακροατήριο ξεφάντωνε με το σόου. 14 00:02:59,012 --> 00:03:00,013 Σ' αγαπώ. 15 00:03:12,860 --> 00:03:13,861 Θαυμάσια. 16 00:03:13,944 --> 00:03:14,987 Υπέροχα. 17 00:03:17,990 --> 00:03:19,825 Κάθε βράδυ ήταν ένας θρίαμβος. 18 00:03:19,950 --> 00:03:21,034 Από τον κύριο εκεί πέρα. 19 00:03:21,952 --> 00:03:22,786 Και κάθε βράδυ για σχεδόν ένα μήνα, 20 00:03:22,995 --> 00:03:25,789 ο Ρέιμοντ Πουαντρενόντ, ο πρώην Νομάρχης, 21 00:03:25,998 --> 00:03:31,086 γιόρταζε την προαγωγή του στο Παρίσι ως Υπουργός Εξωτερικών. 22 00:03:32,045 --> 00:03:36,008 Εν τω μεταξύ, ο Φέρντιναρντ μόλις είχε διανύσει τα 280 μέτρα 23 00:03:36,049 --> 00:03:41,013 που χωρίζουν τη Λα Κονκόρντ από την Πλατεία των Πυραμίδων. 24 00:03:50,105 --> 00:03:52,900 Μη ντρέπεσαι! Έχεις δει κι άλλους! 25 00:03:57,905 --> 00:04:01,909 Θεέ μου! 26 00:04:02,993 --> 00:04:06,955 Τα οράματα του Φέρντιναρντ ήταν, ουσιαστικά, οπτική ψευδαίσθηση. 27 00:04:08,081 --> 00:04:12,836 Τα φώτα προέρχονταν από το σπίτι του καθηγητή Μαρί-Ζοζέφ Εσπεράντο. 28 00:04:14,087 --> 00:04:16,965 Αυτός ο διακεκριμένος επιστήμονας και ειδικός στην Αρχαία Αίγυπτο 29 00:04:17,090 --> 00:04:20,052 είχε πάρει πτυχίο φυσικής σε ηλικία μόνο 16 ετών. 30 00:04:20,886 --> 00:04:23,847 Η έρευνά του κορυφώθηκε 35 χρόνια αργότερα 31 00:04:24,097 --> 00:04:28,894 σε ένα βιβλίο με τον υποβλητικό τίτλο, "Υπάρχει ζωή μετά το θάνατο;" 32 00:04:32,356 --> 00:04:34,274 Την ίδια στιγμή, σε όλο τον Σηκουάνα, 33 00:04:34,483 --> 00:04:37,402 το ερώτημα φαινόταν να έχει απαντηθεί εδώ και πολύ καιρό. 34 00:04:46,411 --> 00:04:48,413 Ωστόσο, στον πρώτο όροφο, 35 00:04:49,456 --> 00:04:51,416 μια μορφή ζωής που καταστρατηγούσε τους νόμους της επιστήμης 36 00:04:52,209 --> 00:04:54,461 επρόκειτο να δώσει στον επιστήμονα την απάντησή του. 37 00:06:59,419 --> 00:07:01,380 Την ώρα που το πιο εκπληκτικό πείραμα του αιώνα 38 00:07:01,463 --> 00:07:03,423 λάμβανε χώρα μπροστά στα μάτια μας, 39 00:07:04,466 --> 00:07:07,386 ο Επιθεωρητής Άλμπερτ Καπόνι είχε τα δικά του ερμητικά κλειστά. 40 00:07:09,471 --> 00:07:13,308 Φυσικά, αν είχε δει τον πτεροδάκτυλο να πετάει από το παράθυρο του, 41 00:07:13,475 --> 00:07:15,435 η ιστορία μας θα ήταν πολύ διαφορετική, 42 00:07:16,395 --> 00:07:19,231 αλλά προς το παρόν κανείς δεν μπορούσε να κατηγορήσει 43 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 τον επιθεωρητή για τη νύστα του. 44 00:07:22,192 --> 00:07:24,361 Με τη γενναιότητα και την επιμονή του είχε κερδίσει επάξια προηγουμένως 45 00:07:24,403 --> 00:07:27,281 πάρα πολλές διακρίσεις, 46 00:07:27,364 --> 00:07:30,200 συμπεριλαμβανομένου του Αριστείου για την επίλυση 47 00:07:30,325 --> 00:07:34,246 του μυστηρίου των αγνοουμένων στο άσυλο Ντρο. 48 00:07:34,413 --> 00:07:36,373 Παρασημοφορήθηκε 49 00:07:36,456 --> 00:07:39,209 στις 28 Αυγούστου, 1907, 50 00:07:39,418 --> 00:07:41,253 από τον Νομάρχη Ρέιμοντ Πουαντρενόντ αυτοπροσώπως. 51 00:07:42,462 --> 00:07:44,381 Ρέιμοντ! Τι κάνεις; 52 00:07:45,465 --> 00:07:48,302 Άσε το πουλάκι μου να προσγειωθεί στα κλαδιά σου. 53 00:07:48,385 --> 00:07:51,138 Σατανά! Τίποτα δεν με διεγείρει περισσότερο από την ποίηση. 54 00:07:51,471 --> 00:07:53,265 Αλήθεια; 55 00:07:53,348 --> 00:07:54,183 Ναι! 56 00:07:55,517 --> 00:07:58,478 Καθώς η νύχτα υποχωρεί, 57 00:07:59,479 --> 00:08:02,357 η πάχνη στο κλαδί ετοιμάζεται να πέσει 58 00:08:03,442 --> 00:08:06,195 Και το πουλί στη φωλιά να ανοίξει τα μάτια του... 59 00:08:13,368 --> 00:08:15,412 Δεν μπορείς να οδηγήσεις κανονικά; 60 00:08:21,335 --> 00:08:22,377 Θεέ μου! Βγες έξω! Βγες έξω! 61 00:08:29,384 --> 00:08:30,385 Εμπρός! 62 00:08:38,435 --> 00:08:40,270 Καπόνι εδώ. 63 00:08:40,437 --> 00:08:41,480 Στον Σηκουάνα; 64 00:08:42,439 --> 00:08:43,440 Στον Σηκουάνα; 65 00:08:49,363 --> 00:08:52,241 Θεέ μου! 66 00:08:52,407 --> 00:08:54,243 Θεέ μου! 67 00:08:54,409 --> 00:08:57,412 Θεέ μου! Βοήθησέ με να βρω τα λόγια. 68 00:08:59,331 --> 00:09:01,291 Αυτός ο νεαρός άνδρας είναι επιστήμονας επίσης, 69 00:09:01,458 --> 00:09:05,295 αλλά ένας ταπεινός βοηθός, που εργάζεται στο Μουσείο Φυσικής Ιστορίας. 70 00:09:06,421 --> 00:09:09,299 Τον λένε Ζμπορόφσκυ και είναι 23 ετών. 71 00:09:10,217 --> 00:09:13,262 Η επιστήμη δεν είναι το μόνο πάθος του. 72 00:09:13,428 --> 00:09:14,388 Έχει άλλο ένα, πιο ακόρεστο. 73 00:09:14,429 --> 00:09:18,433 Αγαπητή... Μις Αντέλ... 74 00:09:20,394 --> 00:09:21,395 Κι αν είναι παντρεμένη; 75 00:09:21,478 --> 00:09:23,438 Ή ακόμα χειρότερα, χήρα; 76 00:09:24,314 --> 00:09:28,402 Ναι,το δεύτερο πάθος του είναι η απεριόριστη αγάπη για τη Μις Αντέλ. 77 00:09:29,444 --> 00:09:32,239 Ένα πάθος που προκάλεσε αυτή με αυτά τα λίγα λόγια... 78 00:09:34,366 --> 00:09:35,242 Για ποιον είναι; 79 00:09:35,450 --> 00:09:40,372 Για τον Ζμπο... μπο... μπομπο ρόφσκυ. 80 00:09:40,414 --> 00:09:41,415 Το πρώτο όνομα, ίσως; 81 00:09:42,291 --> 00:09:43,333 Ναι. 82 00:09:43,417 --> 00:09:45,169 Το οποίο είναι; 83 00:09:45,419 --> 00:09:49,298 Αντρέι, με "ι", όπως στο "ιαγουάρος". 84 00:09:49,464 --> 00:09:51,341 Μου αρέσει αυτό. 85 00:09:53,260 --> 00:09:55,345 Ο ιαγουάρος. 86 00:09:55,512 --> 00:09:57,222 Για τον Αντρέι με "ι" όπως "ιαγουάρος" Αντέλ Μπλανκ-Σεκ 87 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 Σας ευχαριστώ! 88 00:10:18,452 --> 00:10:22,414 Ο Αντρέι Ζμπορόφσκυ είχε οριστικά χαθεί στην επιστήμη. 89 00:10:23,457 --> 00:10:24,374 Όσο για την Αντέλ Μπλανκ-Σεκ και την αίσθηση του χιούμορ της, 90 00:10:25,250 --> 00:10:27,169 είχαν ξεκινήσει για μια νέα περιπέτεια πολύ λιγότερο τερατώδη κ πολύ πιο εξωτική, 91 00:10:27,461 --> 00:10:31,340 αφού ο εκδότης της την είχε στείλει στο Περού 92 00:10:32,424 --> 00:10:37,471 να διαλευκάνει το μυστήριο των τελευταίων Ίνκας. 93 00:10:39,473 --> 00:10:42,226 Κάτι που θα 'πρεπε να γνωρίζετε για την Αντέλ, 94 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 για να την καταλάβετε πραγματικά... 95 00:10:44,269 --> 00:10:48,232 Ακούει το ένστικτό της, όχι τον εκδότη της. 96 00:10:48,315 --> 00:10:50,359 Αζίζ, πόσες ώρες θέλουμε με την καμήλα για το ραντεβού; 97 00:10:51,235 --> 00:10:53,362 Με αυτή τη ζέστη, τουλάχιστον έξι, Μις Αντέλ. 98 00:10:53,403 --> 00:10:57,241 Πολύ καλά. Πάμε. 99 00:11:00,452 --> 00:11:02,246 Πώς λέγεται το "πάμε" στα Αραβικά; 100 00:11:02,454 --> 00:11:03,247 "Γιάλλα", Μις Αντέλ. 101 00:11:04,331 --> 00:11:05,207 "Γιάλλα" 102 00:11:07,251 --> 00:11:10,212 Και το "ξεκούνα τον κώλο σου, αλλιώς θα πεθάνεις"; 103 00:12:06,476 --> 00:12:07,269 Σταμάτα! 104 00:12:31,460 --> 00:12:33,170 Αυτό είναι; 105 00:12:33,420 --> 00:12:34,379 Νομίζω πως ναι. 106 00:12:34,421 --> 00:12:35,339 Πολύ καλά. 107 00:12:37,466 --> 00:12:38,425 Πρέπει να πίνετε 108 00:12:38,467 --> 00:12:40,219 πολύ νερό με αυτή τη ζέστη. 109 00:12:49,520 --> 00:12:51,480 Αυτοί είναι οι δύο άνδρες που σας έλεγα. 110 00:12:55,442 --> 00:12:57,361 Ένα φλιτζάνι τσάι πριν την πτώση; 111 00:12:57,444 --> 00:12:58,403 Μοιάζω να πίνω τσάι; 112 00:13:28,350 --> 00:13:29,434 Αυτό είναι το δωμάτιο-τάφος; 113 00:13:29,476 --> 00:13:30,435 Όχι ακόμη. 114 00:13:31,311 --> 00:13:34,273 Είναι το δωμάτιο ταρρίχευσης, όπου ετοιμάζονται οι μούμιες. 115 00:13:35,232 --> 00:13:40,362 Τα σώματα ξεντερίζονται στο βωμό κ τα εντόσθια ρίχνονται σε αυτά τα δοχεία. 116 00:13:41,446 --> 00:13:46,243 Στη συνέχεια,μετά από μια σύντομη πλύση,τα πουδράρουν,τα βάφουν κ τα ντύνουν. 117 00:13:49,288 --> 00:13:51,165 Αυτό σε τι χρησίμευε; 118 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Κοστούμια φτιαγμένα στα μέτρα. 119 00:13:54,501 --> 00:13:55,460 Το σώμα πηγαίνει εδώ και το μηχάνημα 120 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 το τυλίγει με 200 στρώσεις επιδέσμων. 121 00:13:59,506 --> 00:14:01,216 Για να μην πούμε για το λάδι, που εκτοξεύεται ανάμεσα στις στρώσεις. 122 00:14:03,343 --> 00:14:05,179 Τι είδους λάδι είναι αυτό; 123 00:14:05,387 --> 00:14:07,181 Δεν έχω ιδέα, αλλά ήταν αποτελεσματικό. 124 00:14:09,433 --> 00:14:10,392 Το βρήκα! 125 00:14:14,396 --> 00:14:17,357 Ναι, αυτό είναι. Κύριοι, ας δούμε τον θησαυρό σας. 126 00:14:26,325 --> 00:14:27,326 Ο θάνατος... 127 00:14:29,369 --> 00:14:35,334 είναι ο μόνος δρόμος... που οδηγεί... στη γέννηση. 128 00:15:04,363 --> 00:15:06,198 Το ταξίδι σας τελειώνει εδώ, αγαπητή μου. 129 00:15:06,448 --> 00:15:09,243 Για να σας ευχαριστήσω για τη συνεργασία σας, 130 00:15:09,368 --> 00:15:12,204 θα σας χαρίσουμε τη ζωή σας. Ξεκουμπίδια! 131 00:15:12,496 --> 00:15:15,207 Ωραία αιγυπτιακή φιλοξενία! 132 00:15:15,332 --> 00:15:17,292 Ναι, αλλά αυτός δεν είναι Αιγύπτιος. 133 00:15:18,210 --> 00:15:19,211 Τέλεια... 134 00:15:21,380 --> 00:15:24,216 Ένα ασυνήθιστο εύφλεκτο μείγμα λαδιού και πετρελαίου. 135 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Μπείτε με ένα μόνο μικρό σπίρτο και θα δείτε πυροτεχνήματα. 136 00:15:30,514 --> 00:15:35,269 Ενημερώστε με όταν η λέσχη κυρίων θα είναι ανοιχτή και για τις γυναίκες. 137 00:15:35,519 --> 00:15:36,478 Με συγχωρείτε. 138 00:15:54,288 --> 00:15:57,291 Ακριβώς όπως νόμιζα. 139 00:16:06,300 --> 00:16:10,220 Δεσποινίς! Μετά από σοβαρή σκέψη, 140 00:16:10,345 --> 00:16:11,430 δεχόμαστε το αίτημά σας. 141 00:16:12,264 --> 00:16:14,391 Επιτρέψτε μου να κρατήσω τη συγκίνησή μου για αργότερα. 142 00:16:47,341 --> 00:16:49,218 Αυτό το σημείο ολοκληρώθηκε. 143 00:16:51,470 --> 00:16:56,266 Περίμενε ένα λεπτό... Εσύ πού τα 'μαθες όλα αυτά; 144 00:16:56,308 --> 00:16:59,228 Υπάρχουν μόνο δύο τρόποι. Να είσαι Αιγύπτιος ή να ξέρεις να διαβάζεις. 145 00:17:06,360 --> 00:17:08,237 Καταπληκτικό! 146 00:17:13,283 --> 00:17:15,202 Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 147 00:17:31,468 --> 00:17:33,470 Έγινα πλούσιος! Έγινα πλούσιος! 148 00:17:35,347 --> 00:17:36,306 Εδώ είναι... 149 00:17:37,474 --> 00:17:39,309 Ελάτε, εκεί κάτω είναι! 150 00:18:05,419 --> 00:18:09,214 Ακόμη και χωρίς την πέτρα, είναι πολύ βαρύ. Πώς θα το βγάλουμε έξω; 151 00:18:09,464 --> 00:18:12,217 Σε τέτοιους τάφους, υπάρχει μία είσοδος και μία έξοδος. 152 00:18:12,384 --> 00:18:13,302 Βρες την. 153 00:18:14,261 --> 00:18:16,221 Μάλιστα, Μις Αντέλ. 154 00:18:19,474 --> 00:18:20,434 Ανοίξτε το. 155 00:18:20,475 --> 00:18:21,351 Περιμένετε. 156 00:18:22,352 --> 00:18:26,273 Το άνοιγμα τάφου Φαραώ είναι ιεροσυλία. Μπορεί να απαγχονιστείς για αυτό. 157 00:18:26,315 --> 00:18:28,233 Και ποια είναι η τιμωρία που θα πάρεις το χρυσάφι του; 158 00:18:28,275 --> 00:18:29,276 Καμία. 159 00:18:46,460 --> 00:18:48,295 Πρόσεχε, μάγισσα! 160 00:18:49,421 --> 00:18:51,340 Δεν θα φύγω χωρίς το χρυσάφι μου. 161 00:18:52,216 --> 00:18:53,258 Φοβάμαι πως έχεις δίκιο. 162 00:18:57,387 --> 00:19:01,225 Τα χρήματα δεν αγοράζουν την ευτυχία, Αζίζ. Άνοιξέ το! 163 00:19:12,319 --> 00:19:14,196 Αυτός είναι ο φαραώ σου; 164 00:19:14,363 --> 00:19:15,405 Όχι, ο γιατρός. 165 00:19:16,281 --> 00:19:17,282 Ακίνητοι. 166 00:19:18,242 --> 00:19:20,202 Εάν ήρθατε για γνωμάτευση, Μις, 167 00:19:20,244 --> 00:19:22,204 ίσως αργήσατε λίγο. 168 00:19:25,207 --> 00:19:27,209 Ωστόσο, γνωρίζω ένα εξειδικευμένο ινστιτούτο στο Κάιρο, 169 00:19:27,376 --> 00:19:31,296 όπου οι γιατροί θα χαίρονταν να σας εξετάσουν. 170 00:19:31,421 --> 00:19:37,135 Είμαι καλά, ευχαριστώ.Εκτός από τη ναυτία που νιώθω με την παρουσία σας, καθ Ντιελεβόλ. 171 00:19:38,303 --> 00:19:42,266 Ακόμα το ίδιο καυστικό χιούμορ, αγαπητή μου Αντέλ. Θα το χρειαστείτε. 172 00:19:42,432 --> 00:19:44,184 Εν τω μεταξύ, 173 00:19:44,268 --> 00:19:49,231 πείτε μου γιατί μια μεγάλη δημοσιογράφος όπως εσείς, είναι εδώ κ λεηλατεί τάφους. 174 00:19:49,273 --> 00:19:50,232 Δεν λεηλατώ, δανείζομαι. 175 00:19:50,315 --> 00:19:54,194 Φυσικά! Τον πάτε μια βόλτα να πάρει λίγο καθαρό αέρα. 176 00:19:54,319 --> 00:19:56,321 Ο Πατμόσις είναι καθηγητής ιατρικής, 177 00:19:56,446 --> 00:19:58,365 ο προσωπικός γιατρός του Ραμσή II'. 178 00:19:58,448 --> 00:20:01,160 Ο μεγαλύτερος γιατρός στην αρχαία Αίγυπτο. 179 00:20:01,410 --> 00:20:05,247 Ευτυχώς, γιατί... χρειάζομαι την εμπειρία του. 180 00:20:05,330 --> 00:20:08,167 Για να θεραπεύσετε την ανθρωπότητα; 181 00:20:08,208 --> 00:20:10,377 Όχι, μόνο την αδερφή μου. Είναι άρρωστη. 182 00:20:11,211 --> 00:20:13,172 Τι ευγενικό και συγκινητικό! 183 00:20:13,422 --> 00:20:19,344 Αλλά σας πέρασε από το μυαλό ότι ο καθηγητής σας είναι... νεκρός; 184 00:20:19,469 --> 00:20:21,263 Το είχα παρατηρήσει, σας ευχαριστώ. 185 00:20:21,471 --> 00:20:23,390 Πώς θα τον επαναφέρετε στη ζωή; 186 00:20:26,268 --> 00:20:28,270 Μου επιτρέπετε; 187 00:20:31,398 --> 00:20:34,234 Υπάρχει ζωή μετά το θάνατο; Αυτός ο παλιοηλίθιος, ο Εσπεράντο; 188 00:20:35,277 --> 00:20:37,237 Αυτός μόλις που μπορεί να περιστρέψει μια καρέκλα. 189 00:20:37,446 --> 00:20:41,283 Θα έχει πεθάνει πριν ξαναζωντανέψει αυτή την γερο-μούμια! 190 00:20:41,408 --> 00:20:43,202 Πρόσεχε πώς μιλάς! 191 00:20:43,243 --> 00:20:45,204 Οι μούμιες ακούν ό,τι λέμε 192 00:20:45,245 --> 00:20:46,205 και απεχθάνονται την ασέβεια. 193 00:20:46,371 --> 00:20:51,210 Με τρομάζεις! Μετά το "Παγωμένο Τέρας", 194 00:20:51,251 --> 00:20:53,212 έρχεται το "Ζόμπι της Άμμου"! 195 00:20:53,337 --> 00:20:54,338 Πρόσεχε, είναι πολύ γκρινιάρης! 196 00:20:56,298 --> 00:20:57,257 Αγαπητή μου Αντέλ, 197 00:20:57,299 --> 00:21:00,260 ομολογώ ότι είμαι ένας από τους πιο φανατικούς αναγνώστες σας, 198 00:21:01,345 --> 00:21:05,390 αλλά αυτό είναι μακράν η πιο ανόητη η ιστορία που είπατε ποτέ. 199 00:21:07,476 --> 00:21:09,228 Πάρτε την από δω! 200 00:21:09,311 --> 00:21:10,270 Μάλιστα, κύριε! 201 00:21:11,313 --> 00:21:12,272 Ελάτε. Γρήγορα! 202 00:21:15,442 --> 00:21:17,236 Η έξοδος; 203 00:21:17,277 --> 00:21:18,237 Έλεγξα όλους τους τοίχους. Τίποτα. 204 00:21:18,320 --> 00:21:19,238 Πρέπει να είναι στη μέση. 205 00:21:19,363 --> 00:21:20,322 Ο τάφος είναι στη μέση. 206 00:21:20,364 --> 00:21:21,406 Βλέπεις; Τη βρήκες. 207 00:21:41,426 --> 00:21:42,469 Γρήγορα. Πάμε! 208 00:21:45,514 --> 00:21:47,349 Αναθεματισμένο βροχόνερο! 209 00:21:52,521 --> 00:21:57,359 Ξέρετε την τιμωρία για επιδρομείς τάφων; 210 00:21:57,442 --> 00:21:58,402 Απαγχονισμός. 211 00:21:59,236 --> 00:22:00,195 Για τους ντόπιους μόνο. 212 00:22:00,237 --> 00:22:02,239 Στους ξένουν δείχνουν μεγαλύτερη ευαισθησία 213 00:22:02,447 --> 00:22:03,323 και έναν γρήγορο θάνατο. 214 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 Περισσότερα πρωτόκολλα, αλλά πολύ λιγότερος πόνος. 215 00:22:09,454 --> 00:22:12,291 Δεσποινίς! Δεσποινίς! 216 00:22:13,500 --> 00:22:15,252 Μια τελευταία επιθυμία, ίσως; 217 00:22:16,336 --> 00:22:19,214 Δεν είναι πολύ καλό για την υγεία μου, 218 00:22:19,339 --> 00:22:21,175 αλλά θα εκτιμούσα ένα τσιγάρο. 219 00:22:22,384 --> 00:22:27,181 Γιατί όχι; Ένα τσιγάρο δεν θα σε σκοτώσει! 220 00:22:28,432 --> 00:22:30,184 Ευχαριστώ. 221 00:22:33,353 --> 00:22:35,397 Είναι υπέροχο. 222 00:22:35,480 --> 00:22:37,232 Ναι. 223 00:22:37,274 --> 00:22:38,192 Μπορώ; 224 00:22:38,442 --> 00:22:39,443 Ναι. 225 00:22:44,323 --> 00:22:45,282 Δώρο, υποθέτω; 226 00:22:46,283 --> 00:22:48,243 Ενθύμιο για την ακρίβεια. 227 00:22:49,328 --> 00:22:52,206 Ο πατέρας μου. Όταν πέθανε. 228 00:22:52,456 --> 00:22:53,415 Oh 229 00:22:54,416 --> 00:22:58,128 Είναι καλύτερα έτσι. Όποτε το χρησιμοποιώ, τον σκέφτομαι. 230 00:22:58,378 --> 00:22:59,421 Oh 231 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 Θα ήθελα να σας δώσω ένα αναμνηστικό. 232 00:23:06,470 --> 00:23:07,429 Αλήθεια; 233 00:23:09,473 --> 00:23:12,226 Όποτε το χρησιμοποιείς, να σκέφτεσαι εμένα. 234 00:23:32,412 --> 00:23:33,247 Να σε αγκαλιάσω! 235 00:24:15,205 --> 00:24:16,248 Συγχωρέστε μου την ξαφνική οικειότητα. 236 00:24:20,460 --> 00:24:22,212 Με συγχωρείτε, καλέ μου άνθρωπε! 237 00:24:22,421 --> 00:24:23,338 Προς τα πού πέφτει το Κάιρο; 238 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Ευχαριστώ. 239 00:24:41,315 --> 00:24:42,232 Βάλτε τον στο τραπέζι. 240 00:24:45,277 --> 00:24:49,239 Ηρέμησε. Προσοχή! Θα σας φροντίσουμε. 241 00:24:49,406 --> 00:24:50,324 Ψαλίδι. 242 00:24:53,285 --> 00:24:55,287 Ηρεμήστε, καθηγητά. Οξυγόνο! 243 00:24:56,288 --> 00:24:57,247 Σχεδόν τελειώσαμε. 244 00:25:03,504 --> 00:25:05,297 Θα τη σκοτώσω αυτή τη γυναίκα! - Οξυγόνο! 245 00:25:05,339 --> 00:25:07,341 Θα τη σκοτώσω! - Οξυγόνο! 246 00:25:08,342 --> 00:25:09,384 Θα τη σκοτώσω! - Εισπνεύστε! 247 00:25:09,510 --> 00:25:10,469 Θα τη σκοτώσω! - Εισπνεύστε! 248 00:25:11,386 --> 00:25:13,388 Φυσήξτε! Φυσήξτε! 249 00:25:23,273 --> 00:25:24,233 Πενήντα! 250 00:25:25,234 --> 00:25:26,235 Κύριε Σουπάρ, 251 00:25:26,443 --> 00:25:30,197 πώς μπορώ να πιστέψω κάποιον με 50% αλκοόλ στην αναπνοή του; 252 00:25:30,280 --> 00:25:32,199 Ορκίζομαι ότι είναι αλήθεια, Αστυνόμε. 253 00:25:32,282 --> 00:25:33,242 Επιθεωρητής. 254 00:25:33,408 --> 00:25:36,286 Επιθεωρητή, ναι. Το πουλί όρμηξε πάνω στο αυτοκίνητο 255 00:25:37,329 --> 00:25:38,372 και το έκοψε σε κομμάτια! 256 00:25:39,331 --> 00:25:42,209 Και ο Νομάρχης... ήταν μέσα. 257 00:25:42,251 --> 00:25:43,210 Πρώην-νομάρχης. 258 00:25:43,252 --> 00:25:47,381 Και είχε μια μισόγυμνη γυναίκα δίπλα του. 259 00:25:49,299 --> 00:25:50,300 Μισόγυμνη γυναίκα; 260 00:25:50,467 --> 00:25:55,264 Με τον Πουαντρενόντ, ιδρυτή της Χριστιανικής Αρωγής; Ανοησίες! 261 00:25:55,305 --> 00:25:57,224 Το ξέρω, αλλά την είδα! 262 00:25:57,307 --> 00:26:00,227 Όπως είδες τη Ζαν ντ' Αρκ να φλέγεται για άλλη μια φορά. 263 00:26:02,229 --> 00:26:04,231 Κύριε... 264 00:26:05,399 --> 00:26:07,192 Αναγνωρίσαμε τους νεκρούς. 265 00:26:07,442 --> 00:26:09,319 Υπήρχαν τρεις επιβάτες στο όχημα. 266 00:26:10,195 --> 00:26:13,448 Ο Πουαντρενόντ, ο οδηγός του, και... 267 00:26:17,202 --> 00:26:18,203 Θεέ και Κύριε! 268 00:26:18,412 --> 00:26:19,329 Τι σας είπα; 269 00:26:20,372 --> 00:26:22,166 Στο κρατητήριο! 270 00:26:22,416 --> 00:26:25,419 Είμαι αθώος! Το μεγάλο πουλί το έκανε! 271 00:26:26,253 --> 00:26:28,213 Εγώ απλώς πήγαινα στο σπίτι μου. 272 00:26:28,463 --> 00:26:32,217 Κύριοι, μέχρι να μάθουμε περισσότερα για αυτή την τραγωδία, 273 00:26:33,468 --> 00:26:37,389 βασίζομαι σε σας ότι θα κρατήσετε την υπόθεση απόρρητη. 274 00:26:38,223 --> 00:26:40,225 Φυσικά, κύριε. 275 00:26:40,434 --> 00:26:43,228 Ούτε κουβέντα στον Τύπο. - Όχι, κύριε. 276 00:26:44,354 --> 00:26:47,399 Ο Νομάρχης και η Θεατρίνα! 277 00:26:49,359 --> 00:26:51,320 Ο Χορός τους με το Θάνατο! 278 00:26:51,403 --> 00:26:54,448 Γιγάντιο Πουλί Επιτίθεται στην Πρωτεύουσα! 279 00:26:55,240 --> 00:26:57,409 Πιάστε τον Μικρό Παριζιάνο σήμερα! 280 00:26:58,202 --> 00:27:02,206 Γιγάντιο Πουλί Επιτίθεται στην Πρωτεύουσα! 281 00:27:03,248 --> 00:27:04,249 Τέρας σκοτώνει Νομάρχη! 282 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 Η Αστυνομία Ανίδεη! 283 00:27:06,251 --> 00:27:07,419 Διαβάστε τα πάντα για αυτό! 284 00:27:07,461 --> 00:27:10,380 Ορίστε, κύριε. 285 00:27:10,422 --> 00:27:14,259 Τέρας σκοτώνει Νομάρχη! Η Αστυνομία Ανίδεη! 286 00:27:16,428 --> 00:27:18,514 Πτεροδάκτυλος; Τι γελοίο! 287 00:27:19,223 --> 00:27:21,266 Θα κάνουν τα πάντα για να πουλήσουν τις φυλλάδες τους. 288 00:27:21,433 --> 00:27:23,185 Ακόμη και η "Le Gaulois" το έχει. 289 00:27:23,352 --> 00:27:25,354 Θα πανικοβάλλουν τον κόσμο, αυτό είναι όλο. 290 00:27:26,230 --> 00:27:28,357 Μάλλον. Είναι το θέμα της ημέρας. 291 00:27:28,482 --> 00:27:33,237 Στείλτε τα συλληπητήριά μας στη χήρα του φτωχού Πουαντρενόντ. 292 00:27:33,362 --> 00:27:34,321 Μάλιστα, κ. Πρόεδρε. 293 00:27:38,283 --> 00:27:43,163 Ο Νομάρχης με θεατρίνα, ίσως. Αλλά πτεροδάκτυλος; Στον 20ο αιώνα! 294 00:27:48,293 --> 00:27:49,253 Με φωνάξατε, κύριε; 295 00:27:51,463 --> 00:27:54,258 Ναι. Κάλεσε το Εσωτερικών. 296 00:27:57,427 --> 00:28:00,138 Καλημέρα, κύριε. 297 00:28:00,305 --> 00:28:03,475 Το θέμα με τον πτεροδάκτυλο φαίνεται σοβαρό. Μπορεί να είναι αναρχικοί 298 00:28:03,517 --> 00:28:05,435 που σκαρώνουν κάτι. 299 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Ερευνήστε το και κρατήστε με ενήμερο. 300 00:28:08,313 --> 00:28:09,439 Αφήστε το σε μένα, κύριε. 301 00:28:11,483 --> 00:28:12,442 Κάλεσε το Νομάρχη. 302 00:28:16,321 --> 00:28:17,781 Εμπρός! 303 00:28:17,823 --> 00:28:19,241 Υπουργέ. 304 00:28:19,283 --> 00:28:21,201 Πολύ κρατάει αυτό το θέμα του πτεροδάκτυλου. 305 00:28:21,326 --> 00:28:23,412 Ο Πρόεδρος θέλει αποτελέσματα αυτή την εβδομάδα. 306 00:28:23,495 --> 00:28:25,330 Θα το φροντίσω, κύριε. 307 00:28:28,417 --> 00:28:29,376 Καλέστε το Αρχηγείο της Αστυνομίας. 308 00:28:32,379 --> 00:28:33,255 Ναι; Ντιγκομίρ; 309 00:28:33,338 --> 00:28:35,340 Ποιος παρακολουθεί την υπόθεση του πτεροδάκτυλου; 310 00:28:35,507 --> 00:28:37,342 Ο Αρχηγός Πουασάρ. 311 00:28:37,467 --> 00:28:39,386 Δεν εκπλήσομαι που δεν οδηγείται πουθενά! 312 00:28:39,428 --> 00:28:41,430 Χρειαζόμαστε περισσότερη ενέργεια. Ένα λαγωνικό! 313 00:28:42,306 --> 00:28:44,433 Δώστε του 72 ώρες για να έχει αποτελέσματα. 314 00:28:44,474 --> 00:28:46,435 Θα το φροντίσω, κύριε. 315 00:28:48,270 --> 00:28:49,396 Βρες μου τον Σεβάλ! 316 00:28:49,521 --> 00:28:50,355 Εμπρός! 317 00:28:50,439 --> 00:28:54,443 Πρέπει να το λύσουμε γρήγορα αυτό. Έχετε 48 ώρες. 318 00:28:54,484 --> 00:28:56,403 Πείτε πως έγινε, κύριε. 319 00:29:07,372 --> 00:29:08,332 Τι μπέρδεμα! 320 00:29:17,424 --> 00:29:18,342 Καπόνι εδώ. 321 00:29:18,467 --> 00:29:20,260 Σεβάλ εδώ. 322 00:29:20,385 --> 00:29:22,262 Καλημέρα, Αστυνόμε. 323 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 Σε έβαλα στην υπόθεση του πτεροδάκτυλου. 324 00:29:25,224 --> 00:29:27,309 Μη με απογοητεύσεις. Η φήμη μας διακυβεύεται. 325 00:29:27,434 --> 00:29:29,144 Θα βάλω τα δυνατά μου, κύριε. 326 00:29:29,353 --> 00:29:30,354 Έχεις 24 ώρες. 327 00:29:30,521 --> 00:29:32,356 Σας ευχαριστώ, κύριε. 328 00:29:40,322 --> 00:29:42,199 Από πού θα ερχόταν ένα τέτοιο ζώο; 329 00:29:43,408 --> 00:29:44,368 Κοίτα... 330 00:29:47,412 --> 00:29:49,206 Δεν ήταν έτσι. 331 00:29:49,289 --> 00:29:50,332 Φυσικά και όχι, Αντρέι. 332 00:29:51,250 --> 00:29:52,417 Αυτό το αυγό το φρόντιζα πάντα εγώ. 333 00:29:53,168 --> 00:29:54,211 Τι συνέβη; 334 00:29:54,419 --> 00:29:56,380 Εχθές, ένας υπάλληλος παρατήρησε σπασμένα γυαλιά. 335 00:29:56,505 --> 00:29:59,216 Έριξε το φταίξιμο σε κάποιον απρόσεκτο επισκέπτη 336 00:29:59,299 --> 00:30:01,218 και απλώς αντικατέστησε το γυαλί. 337 00:30:01,468 --> 00:30:03,178 Οι άνθρωποι είναι πολύ αδέξιοι! 338 00:30:03,345 --> 00:30:04,471 Είναι πιο περίπλοκο από αυτό. 339 00:30:05,347 --> 00:30:07,307 Κοίτα τα υπολείμματα του κελύφους. 340 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Τα περισσότερα είναι ακόμα συνδε- δεμένα με την αμνιακή μεμβράνη, 341 00:30:11,395 --> 00:30:12,354 σαν η δύναμη που ράγισε το αυγό 342 00:30:12,437 --> 00:30:15,357 να προήλθε από... 343 00:30:16,441 --> 00:30:17,401 Το εσωτερικό; 344 00:30:17,442 --> 00:30:18,402 Ακριβώς. 345 00:30:19,403 --> 00:30:21,321 Αλλά αυτό θα σήμαινε ότι το αυγό... 346 00:30:21,446 --> 00:30:23,323 εκκολάφθηκε, Ζμπορόφσκυ. 347 00:30:24,408 --> 00:30:28,287 Μετά από 135 εκατομμύρια χρόνια κύησης, 348 00:30:28,412 --> 00:30:32,291 βγήκε από το κέλυφός του και πέταξε μακριά. 349 00:30:34,376 --> 00:30:35,335 Από εκεί! 350 00:30:36,378 --> 00:30:37,462 Σ' αυτή την περίπτωση, 351 00:30:38,172 --> 00:30:41,300 θα μπορούσε να σχετιστεί με τον πτεροδάκτυλο στον Τύπο; 352 00:30:42,301 --> 00:30:45,220 Θα γινόσουν άριστος αστυνομικός. 353 00:30:45,304 --> 00:30:46,221 Καθηγητή Μενάρντ; 354 00:30:46,346 --> 00:30:47,306 Ναι; 355 00:30:47,472 --> 00:30:48,348 Επιθεωρητής Καπόνι. 356 00:30:49,433 --> 00:30:52,186 Τι μπορώ να κάνω για σας; 357 00:30:52,269 --> 00:30:55,230 Είμαι υπεύθυνος στην υπόθεση του πετροδάκτυλου. 358 00:30:55,272 --> 00:30:57,191 Πτεροδάκτυλος. 359 00:30:57,274 --> 00:30:59,276 Αυτό είπα κι εγώ. 360 00:30:59,401 --> 00:31:02,196 Βλέποντας τη συλλογή οστών στο μουσείο σας, 361 00:31:02,321 --> 00:31:04,281 σκέφτηκα ότι ίσως θα μπορούσατε να βοηθήσετε. 362 00:31:04,323 --> 00:31:07,242 Είμαι ειδικός, αυστηρώς της Κρητιδικής Εποχής. 363 00:31:07,409 --> 00:31:11,330 Θα σας πρότεινα να δείτε κάποιον ειδικό της Ιουρασικής περιόδου. 364 00:31:12,372 --> 00:31:15,167 Κοίτα, έχω 24 ώρες για να βρω τη λύση. 365 00:31:15,292 --> 00:31:17,252 Δεν μπορώ να επισκεφθώ τον Ιούρα. 366 00:31:20,380 --> 00:31:24,218 Σε αυτή την περίπτωση, επιτρέψτε μου να σας βρω εγώ έναν ειδικό στο Παρίσι. 367 00:31:24,384 --> 00:31:25,219 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 368 00:31:28,430 --> 00:31:31,266 Ας πούμε... 369 00:31:33,477 --> 00:31:35,354 Αυτό το αυγό... θα γινόταν φοβερή ομελέτα. 370 00:31:40,442 --> 00:31:41,318 Ακολουθήστε με, παρακαλώ. 371 00:31:42,277 --> 00:31:43,195 Ναι, φυσικά. 372 00:31:50,202 --> 00:31:52,287 Θα σας κρατάμε ενήμερους των εξελίξεων. 373 00:31:52,454 --> 00:31:53,413 Παρακαλώ να το κάνετε. 374 00:31:54,456 --> 00:31:56,333 Αντίο. 375 00:32:14,351 --> 00:32:19,314 Έλα... Μη φοβάσαι. Έλα. 376 00:32:20,482 --> 00:32:22,150 Κοίτα τι έχω για σένα. 377 00:32:30,242 --> 00:32:33,245 Μυρίζει ωραία. 378 00:32:36,456 --> 00:32:37,457 Έλα... 379 00:32:48,427 --> 00:32:51,305 Εδώ είναι, κύριε. Εκεί πάνω. 380 00:32:51,430 --> 00:32:54,224 Εξαιρετικά! Φέρε μου ένα σκέτο καφέ 381 00:32:54,308 --> 00:32:55,392 και κάτι να τσιμπήσω. 382 00:32:56,185 --> 00:32:58,187 Δεν μπορώ να σκεφτώ με άδειο στομάχι. 383 00:33:00,189 --> 00:33:04,276 Θες κι άλλα; Φάε, μωρό μου, φάε! 384 00:33:09,323 --> 00:33:11,200 Μπράβο, μωρό μου. 385 00:33:21,168 --> 00:33:22,377 Ναι; Τι θέλετε; 386 00:33:23,212 --> 00:33:24,338 Επιθεωρητής Καπόνι. 387 00:33:24,379 --> 00:33:26,340 Έχω μερικές ερωτήσεις για σας σχετικά με τον φεροδάκτυλο. 388 00:33:27,466 --> 00:33:28,425 Πτεροδάκτυλος, κύριε. 389 00:33:30,344 --> 00:33:32,179 Μου είπαν πως είστε ειδικός. 390 00:33:32,387 --> 00:33:39,353 Ναι, σωστά. Αλλά δεν είναι... Ετοιμαζόμουν να φάω. 391 00:33:39,478 --> 00:33:41,313 Τέλεια, αυτή είναι η ειδικότητά μας. 392 00:33:44,233 --> 00:33:46,443 Παρακαλώ, περάστε μέσα τότε. 393 00:33:59,373 --> 00:34:01,333 Θεέ μου, είναι σκοτεινά εδώ μέσα. 394 00:34:02,209 --> 00:34:04,294 Είμαι πολύ ευαίσθητος στο φως. 395 00:34:04,419 --> 00:34:06,380 Παρακαλώ, καθίστε. 396 00:34:07,297 --> 00:34:08,340 En. 397 00:34:15,472 --> 00:34:20,352 Ευχαριστώ, Ζανώ. Μου επιτρέπετε; Έχω να φάω 2 μέρες. -Ελεύθερα. 398 00:34:22,479 --> 00:34:25,274 Λοιπόν, πώς μπορώ να βοηθήσω; 399 00:34:25,315 --> 00:34:27,276 Πείτε μου για το ζώο. 400 00:34:27,317 --> 00:34:29,319 Τι τρώει, πού κοιμάται... 401 00:34:29,444 --> 00:34:31,363 Γνωρίζουμε ελάχιστα για τις συνήθειες του. 402 00:34:31,446 --> 00:34:33,407 Ξέρουμε, όμως, ότι είναι σαρκοφάγο. 403 00:34:35,367 --> 00:34:36,326 Πολύ σωστά! 404 00:34:36,410 --> 00:34:38,370 Τίποτα δεν είναι καλύτερο από ένα βοδινό παϊδάκι! 405 00:34:40,372 --> 00:34:41,456 Τι είναι αυτό; 406 00:34:42,499 --> 00:34:46,211 Τουκάν. 407 00:34:50,340 --> 00:34:51,383 Παρακαλώ συνεχίστε, καθηγητά. 408 00:34:53,427 --> 00:34:57,431 Έχει άνοιγμα φτερών περίπου... έξι μέτρα, 409 00:34:58,473 --> 00:35:01,476 και μπορεί να πετάει ατέλειωτες ώρες, ψάχνοντας για τροφή... 410 00:35:02,352 --> 00:35:04,313 να πάρει πίσω στη φωλιά. 411 00:35:05,355 --> 00:35:07,316 Έχουν και φωλιά; 412 00:35:07,357 --> 00:35:10,319 Όχι, εννοώ... Υπάρχει μόνο μία. 413 00:35:10,402 --> 00:35:11,361 En 414 00:35:11,445 --> 00:35:15,324 Αλλά εκείνη την εποχή, όταν είχαν σύντροφο, 415 00:35:16,366 --> 00:35:18,202 η ανεύρεση τροφής και η δημιουργία φωλιάς 416 00:35:18,243 --> 00:35:20,370 ήταν οι κύριες δραστηριότητές τους. 417 00:35:21,413 --> 00:35:24,208 Το ζευγάρωμα γινόταν μία φορά το χρόνο 418 00:35:25,417 --> 00:35:27,211 και για λόγους άγνωστους μέχρι σήμερα, 419 00:35:28,212 --> 00:35:31,423 γεννούσαν μόνο ένα αυγό τη φορά. 420 00:35:32,382 --> 00:35:37,179 Γεγονός που εξηγεί την επιθετική φύση τους, ιδιαίτερα... 421 00:35:37,304 --> 00:35:43,393 όταν επρόκειτο να υπερασπιστούν το ένα... και μοναδικό νεογνό τους. 422 00:35:45,229 --> 00:35:46,188 Καταπληκτικό! 423 00:35:49,399 --> 00:35:51,235 Κύριε, το τουκάν... 424 00:35:57,449 --> 00:36:02,162 Βοήθεια! Βοήθεια! Χριστέ μου! 425 00:36:18,303 --> 00:36:24,309 Είναι λόγω του αυγού. Το πήρε πολύ βαριά. 426 00:36:24,476 --> 00:36:28,188 Ο άνθρωπος είναι τρελός! Συλλάβετέ τον! 427 00:36:50,460 --> 00:36:51,378 Συγγνώμη. 428 00:36:52,171 --> 00:36:53,338 Χρειάζεστε αχθοφόρο; 429 00:36:53,505 --> 00:36:54,381 Δεν θα έλεγα όχι. 430 00:36:56,466 --> 00:36:57,384 Αντέλ. 431 00:36:59,219 --> 00:37:02,264 Κύριε Χαβιέρ; Τι ευγενικό. 432 00:37:02,431 --> 00:37:04,349 Η μόνη μου ελπίδα να σας δω, αγαπητή μου, 433 00:37:04,433 --> 00:37:06,435 εφόσον ταξιδεύετε παντού, 434 00:37:06,476 --> 00:37:09,354 είναι να σας περιμένω εδώ. 435 00:37:09,521 --> 00:37:10,355 Πολύ ωραία! 436 00:37:14,443 --> 00:37:16,236 Απαλά! Είναι εύθραυστο. 437 00:37:16,320 --> 00:37:17,488 Μάλιστα, κυρία μου. 438 00:37:23,202 --> 00:37:24,286 Νο 28, Οδός Ντι Φορ, παρακαλώ. 439 00:37:25,412 --> 00:37:28,373 Λοιπόν; Στο Περού; 440 00:37:29,416 --> 00:37:31,376 Μακριά! Πολύ μακριά. 441 00:37:32,294 --> 00:37:33,253 Και πολύ ψηλά. 442 00:37:34,213 --> 00:37:35,172 Πράγματι. 443 00:37:35,422 --> 00:37:37,424 Τα καταφέρατε μέχρι το Μάτσου Πίτσου; 444 00:37:38,258 --> 00:37:39,301 Κάθε πρωί. 445 00:37:39,468 --> 00:37:42,304 Πολύ πρωί! Είναι αδιάκριτο να ρωτήσω 446 00:37:42,471 --> 00:37:46,266 τι θησαυρό μας φέρνετε σε αυτό το ωραίο κουτί; 447 00:37:47,434 --> 00:37:50,395 Έναν αυλό. Αυλό των Άνδεων. 448 00:37:51,355 --> 00:37:52,189 Αυλό; 449 00:37:52,356 --> 00:37:53,190 Το μεγάλο μοντέλο. Έναν ιερό αυλό 450 00:37:53,357 --> 00:37:55,317 που απόσπασα βίαια από τον τάφο του τελευταίου βασιλιά των Ίνκας. 451 00:37:55,484 --> 00:37:56,401 Όχι! 452 00:37:56,485 --> 00:37:58,362 Ναι! Μοιραίος για τον αμύητο παίκτη, 453 00:37:58,403 --> 00:38:00,322 γι' αυτό μην το αγγίξετε. 454 00:38:01,365 --> 00:38:02,324 Σίγουρα όχι. 455 00:38:03,367 --> 00:38:06,245 Πες μου, καλέ μου άνθρωπε, εδώ είναι ταξί ή πανσιόν; 456 00:38:06,411 --> 00:38:08,372 Θα ήθελα πολύ να προχωρήσουμε, κυρία, 457 00:38:08,455 --> 00:38:11,250 αλλά αυτά τα αναθεματισμένα άλογα μπλοκάρουν το δρόμο. 458 00:38:11,375 --> 00:38:14,336 Πότε θα απαγορεύσουν τα άλογα από το Παρίσι; 459 00:38:14,461 --> 00:38:16,255 Είμαστε στον 20ο αιώνα! 460 00:38:16,421 --> 00:38:18,257 Κουνήσου! Βλάκα, 461 00:38:19,258 --> 00:38:21,260 γιατί θα πεθάνεις! 462 00:38:22,219 --> 00:38:23,220 Τι έγινε; 463 00:38:24,471 --> 00:38:28,517 Τι λέγαμε, λοιπόν; 464 00:38:36,483 --> 00:38:41,238 Τι μαγικά έφερες πάλι; 465 00:38:41,405 --> 00:38:44,241 Μιράντα, μη μιλάς και βοήθα με τις αποσκευές. 466 00:38:47,452 --> 00:38:49,246 Μόλις καθάρισα το δωμάτιό σας. 467 00:38:49,413 --> 00:38:52,416 Φέρνετε πίσω αυτά τα παλιά βρώμικα κειμήλια πάλι. 468 00:38:56,420 --> 00:39:02,217 Αυτό θα το φροντίσω εγώ προσωπικά. Τι είναι όλα αυτά τα γράμματα; 469 00:39:03,385 --> 00:39:05,387 Ο νεαρός από το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας. 470 00:39:06,305 --> 00:39:09,308 Ένα γράμμα την ημέρα, 471 00:39:09,391 --> 00:39:11,476 και δύο τις Δευτέρες για να αναπληρώσει για την Κυριακή. 472 00:39:13,312 --> 00:39:17,357 Μου θυμίζει τα νιάτα μου στην Ανδαλουσία, στην οικογένεια της μητέρας μου. 473 00:39:17,482 --> 00:39:21,278 Ήταν ένας νεαρός πικαντόρ, δυνατός όσο και οι ταύροι του... 474 00:39:21,445 --> 00:39:22,404 Πώς είναι η Άγκαθα; 475 00:39:23,197 --> 00:39:26,283 Ωραία. Είναι πολύ καλά. 476 00:39:26,450 --> 00:39:28,202 Αλλά τρώει όλο και λιγότερο. 477 00:39:28,285 --> 00:39:30,204 Σύντομα θα μείνει πετσί και κόκαλο. 478 00:39:30,287 --> 00:39:31,330 Θα την προσέξουμε καλά. 479 00:39:31,413 --> 00:39:33,165 Ευχαριστώ, Μιράντα, 480 00:39:33,207 --> 00:39:36,293 για την υπομονή σου, το χρόνο και τις συμβουλές σου! 481 00:40:29,263 --> 00:40:31,265 Λοιπόν, αρνείσαι να φας; 482 00:40:32,349 --> 00:40:36,228 Φαίνεσαι πολύ άρρωστη. Χρειάζεσαι λίγο ρουζ. 483 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 Είσαι πιο όμορφη από ποτέ. 484 00:41:06,258 --> 00:41:08,260 Ελπίζω η Μιράντα να μη σε κούρασε με την Ανδαλουσία. 485 00:41:08,468 --> 00:41:10,179 Ήμουν στην Αίγυπτο. 486 00:41:10,262 --> 00:41:11,263 Έχω μια έκπληξη για σένα. 487 00:41:13,348 --> 00:41:14,349 Κοίτα! 488 00:41:15,350 --> 00:41:16,268 Γνώρισε τον Πατμόσις, 489 00:41:16,393 --> 00:41:19,313 προσωπικό γιατρό του Ραμσή ΙΙ, του μεγάλου φαραώ. 490 00:41:21,398 --> 00:41:23,317 Ήταν πολύ προηγμένοι στην ιατρική. 491 00:41:23,442 --> 00:41:25,402 Οι τεχνικές συντήρησής τους το αποδεικνύουν. 492 00:41:25,444 --> 00:41:27,362 Κανείς δεν τα πήγε ποτέ καλύτερα. 493 00:41:29,281 --> 00:41:32,201 Είμαι σίγουρη πως με όλα τα μυστικά του, 494 00:41:32,242 --> 00:41:33,285 σύντομα θα σε κάνει να σταθείς στα πόδια σου. 495 00:41:38,207 --> 00:41:40,292 Αμέσως μόλις βρω αυτόν που μπορεί να τον ξαναζωντανέψει. 496 00:41:52,304 --> 00:41:53,347 Κύριε; 497 00:41:54,306 --> 00:41:59,228 Λυπάμαι πολύ, Μις Μπλανκ-Σεκ. 498 00:41:59,436 --> 00:42:02,231 Ήμουν έτοιμος να σας αφήσω ένα σημείωμα. 499 00:42:02,272 --> 00:42:04,233 Δεν είχα ιδέα ότι επιστρέψατε. 500 00:42:04,274 --> 00:42:05,234 Ετοιμαζόμουν να φύγω. 501 00:42:05,317 --> 00:42:07,277 Δεν θα σας κρατήσω. 502 00:42:07,402 --> 00:42:08,320 Ελπίζω πως όχι. 503 00:42:09,238 --> 00:42:10,197 Ορίστε... 504 00:42:11,365 --> 00:42:13,408 Αριθμήστε τα για να ξέρω από πού να αρχίσω. 505 00:42:14,284 --> 00:42:16,286 Ξεχάστε τα υπόλοιπα. Θέλω να πω, 506 00:42:16,370 --> 00:42:19,456 μπορείτε να τα διαβάσετε αργότερα. Αυτό είναι το πιο σημαντικό. 507 00:42:20,207 --> 00:42:22,167 Εντάξει, θα τα διαβάσω στο μπάνιο. 508 00:42:22,459 --> 00:42:23,335 Στο μπάνιο; 509 00:42:24,211 --> 00:42:26,171 Έτσι κάνω πάντα. 510 00:42:26,213 --> 00:42:27,172 Όμορφο. 511 00:42:35,347 --> 00:42:36,265 Τι; 512 00:42:36,473 --> 00:42:37,432 Θέλω να πω, το δωμάτιό σας είναι όμορφα διακοσμημένο. 513 00:42:37,474 --> 00:42:40,185 Τι είναι αυτός ο πτεροδάκτυλος; 514 00:42:40,310 --> 00:42:41,270 Ακριβώς. Αυτό είναι που... 515 00:42:41,478 --> 00:42:44,273 Ποια φυλακή έχει κελιά μελλοθάνατων; 516 00:42:44,314 --> 00:42:46,233 Η Λα Σαντ. 517 00:42:46,358 --> 00:42:48,277 Απόδοση διαλόγων: Φαίδρα GMTeam movies 518 00:42:56,410 --> 00:42:58,370 Μπορώ να κάνω κάτι να βοηθήσω; 519 00:42:58,453 --> 00:43:00,247 Να πιεις στην υγεία μου! 520 00:43:17,389 --> 00:43:20,267 Εσπεράντο, ο δικηγόρος σας ήρθε να σας δει. 521 00:43:23,312 --> 00:43:24,313 Ο πελάτης σας, κύριε. 522 00:43:41,205 --> 00:43:42,206 Μις Μπλανκ-Σεκ; 523 00:43:42,456 --> 00:43:43,457 Τι κάνετε εδώ; 524 00:43:44,208 --> 00:43:46,335 Καθηγητά, βρήκα τη μούμια του Πατμόσις. 525 00:43:46,376 --> 00:43:47,419 Αυτό είναι αδύνατο. 526 00:43:47,461 --> 00:43:50,255 Σωστά, αλλά τη βρήκα. Και μη με ρωτήσετε πώς. 527 00:43:50,297 --> 00:43:51,381 Πού είναι τώρα; 528 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 Στο σπίτι. 529 00:43:52,925 --> 00:43:54,259 Σας περιμένει. 530 00:43:54,426 --> 00:43:55,302 Oh. 531 00:43:57,387 --> 00:43:58,347 Μα, Αντέλ... 532 00:43:58,388 --> 00:44:00,307 Φοβάμαι πως θα πρέπει να περιμένει λίγο ακόμα. 533 00:44:00,432 --> 00:44:03,310 Δεν βλέπω πώς μπορώ να βγω από εδώ. 534 00:44:03,435 --> 00:44:07,314 Τέλος πάντων, το μυαλό μου είναι πολύ απασχολημένο να ελέγχει το πουλί. 535 00:44:08,398 --> 00:44:09,274 Τον πτεροδάκτυλο; 536 00:44:09,483 --> 00:44:11,401 Ναι. Ήθελα να βελτιώσω την τεχνική μου 537 00:44:11,443 --> 00:44:13,403 ενώ ήσουν στην Αίγυπτο. 538 00:44:14,363 --> 00:44:19,243 Έφερα στη ζωή ένα αυγό πάνω από 135 εκατομμύριων ετών. 539 00:44:19,368 --> 00:44:23,205 Τέλεια! Μία μούμια 4.000.000 ετών θα είναι παιχνιδάκι. 540 00:44:23,247 --> 00:44:25,249 Ίσως, 541 00:44:26,250 --> 00:44:28,460 αλλά το πουλί με εξαντλεί. 542 00:44:29,211 --> 00:44:31,463 Όταν κοιμάμαι, ξυπνάει το δολοφονικό του ένστικτο. Πρέπει να το σταματάω. 543 00:44:32,256 --> 00:44:34,424 Πρώτα η αδερφή μου και μετά το γιγάντιο έντομό σου. 544 00:44:35,217 --> 00:44:38,262 Εγώ δεν έχω πρόβλημα, αλλά πώς θα με βγάλεις έξω; 545 00:44:38,512 --> 00:44:40,222 Εμπιστεύσου το δικηγόρο σου. 546 00:44:41,431 --> 00:44:42,391 Κύριε; 547 00:44:42,474 --> 00:44:45,185 Ήρθα να δω τον πελάτη μου, Εσπεράντο. 548 00:45:00,367 --> 00:45:02,286 Κύριε Σαιν Χούμπερτ, μπορούμε να έχουμε ένα σχόλιο; 549 00:45:02,369 --> 00:45:06,331 Μη στριμώχνεστε. 550 00:45:07,207 --> 00:45:10,294 Απομακρύνετε τους δημοσιογράφους! 551 00:45:11,253 --> 00:45:17,176 Κύριοι, ηρεμήστε! Αφήστε τον να μιλήσει! 552 00:45:17,384 --> 00:45:19,469 Συντόμευσα το ταξίδι μου στην Αφρική 553 00:45:19,511 --> 00:45:21,388 κατ' εντολήν της κυβέρνησης. 554 00:45:22,431 --> 00:45:26,393 Με προσκάλεσαν ως ειδικό για να βοηθήσω τον κ. Καπόνι 555 00:45:26,476 --> 00:45:28,437 να ξεπαστρέψει αυτόν τον πτεροδάκτυλο. 556 00:45:28,478 --> 00:45:32,274 Είναι μεγάλη τιμή να θέσω το ταλέντο μου στην υπηρεσία του έθνους. 557 00:45:32,399 --> 00:45:34,443 Κύριε Σαιν Χούμπερτ, τι μέθοδο θα χρησιμοποιήσετε; 558 00:45:35,235 --> 00:45:37,196 Πρώτα θα το εντοπίσουμε, 559 00:45:37,404 --> 00:45:40,199 για να μελετήσουμε τη συμπε- ριφορά και τις συνήθειές του. 560 00:45:40,240 --> 00:45:41,283 Πώς θα το βρείτε; 561 00:45:42,242 --> 00:45:45,162 Πολύ απλά, θέτοντας υψηλότερα τους στόχους μας. 562 00:45:59,343 --> 00:46:01,261 Τίποτα καλό σήμερα; 563 00:46:01,303 --> 00:46:02,179 Περιστέρι. 564 00:46:16,193 --> 00:46:17,319 Μου σώσατε τη ζωή. 565 00:46:17,402 --> 00:46:18,362 Δεν κάνει τίποτα. 566 00:46:18,403 --> 00:46:20,322 Βγες έξω, όπου κι αν είσαι. 567 00:46:26,411 --> 00:46:29,289 Εδώ είναι, Καπόνι. Το αισθάνομαι. 568 00:46:29,331 --> 00:46:30,207 Θαυμάσια. 569 00:46:46,181 --> 00:46:52,271 Είναι ο πτερ... πτερο... πτεροδάκτυλος... 570 00:46:59,361 --> 00:47:00,362 Τι είναι ακριβώς; 571 00:47:01,238 --> 00:47:03,198 Πρόβειο! Αυτό είναι. 572 00:47:03,407 --> 00:47:04,283 Αλήθεια; 573 00:47:04,408 --> 00:47:06,201 Κατηγορηματικά. Πίστεψέ με, 574 00:47:06,326 --> 00:47:07,286 ξέρω από περιττώματα. 575 00:47:07,452 --> 00:47:10,247 Είναι ο καλύτερος τρόπος να εντοπίσεις ένα ζώο. 576 00:47:10,372 --> 00:47:13,167 Προοδεύουμε, Καπόνι. Προοδεύουμε! 577 00:47:14,418 --> 00:47:15,460 Θαυμάσια. 578 00:47:35,481 --> 00:47:38,400 Μέσα στο μπολ, υπάρχει ένα σήμα. 579 00:47:38,442 --> 00:47:41,195 Είσαι ο Αρμάντ Πετίτ-Μπανσάρντ, ο αρχιμάγειρας. 580 00:47:41,403 --> 00:47:43,197 Αρμάντ τι; 581 00:47:43,280 --> 00:47:44,448 Αρμάντ Πετίτ-Μπλανσάρντ, είπα! 582 00:47:45,240 --> 00:47:48,243 Κάποιος έκλεψε το σήμα μου από το ντουλάπι μου. 583 00:47:50,454 --> 00:47:52,206 Κάτω τα χέρια σας από πάνω μου! 584 00:47:52,289 --> 00:47:53,332 Βγες έξω! Φτάνει τώρα! 585 00:47:57,336 --> 00:47:59,338 Μάλιστα... Χρειάζομαι ένα καλύτερο σχέδιο. 586 00:48:03,425 --> 00:48:05,260 Συγγνώμη, δεν υπάρχει άλλο πατέ. 587 00:48:05,344 --> 00:48:07,221 Μην ανησυχείτε. 588 00:48:08,222 --> 00:48:09,389 Έι! Καπόνι! 589 00:48:09,473 --> 00:48:10,432 Ναι; 590 00:48:11,266 --> 00:48:14,436 Αν δεν κάνω λάθος, θα μπορούσε να βρει πρόβατα σε 3 μέρη. 591 00:48:14,478 --> 00:48:18,232 Μονμάρτρη στο βορρά, η αποικιακή έκθεση στα ανατολικά, 592 00:48:18,273 --> 00:48:20,275 ή το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας. 593 00:48:23,445 --> 00:48:24,321 Σωστά. 594 00:48:24,488 --> 00:48:27,282 Πάμε! Με τη χάρη του Θεού! 595 00:48:30,202 --> 00:48:31,286 Ευχαριστώ, παιδί μου. 596 00:48:43,465 --> 00:48:47,261 Έρχεται η αδερφή. 597 00:48:48,387 --> 00:48:52,266 Μην αγγίζετε! Γρήγορα, πάμε! 598 00:49:00,357 --> 00:49:03,277 Όπως θα έλεγε ο μπαμπάς, 599 00:49:03,360 --> 00:49:05,237 μια μάχη που φαίνεται χαμένη είναι η πιο συναρπαστική. 600 00:49:06,321 --> 00:49:07,156 Επάνω τους! 601 00:49:11,285 --> 00:49:13,370 Bang! Bang! 602 00:49:19,418 --> 00:49:20,210 Bang! 603 00:49:23,463 --> 00:49:26,425 Ο αγρότης μέτρησε το κοπάδι δύο φορές. Δεν λείπει κανένα. 604 00:49:27,176 --> 00:49:28,177 Ωραία! Πάμε! 605 00:49:30,345 --> 00:49:31,263 Τα πρόβατα μου! 606 00:49:32,306 --> 00:49:34,266 Λυπάμαι πολύ. Απλώς εκπυρσοκρότησε. 607 00:49:35,475 --> 00:49:38,228 Μπερτράντ; Φέρε κτηνίατρο. 608 00:49:41,398 --> 00:49:44,193 Κελί 28. Είναι για την ένεσή του. 609 00:49:55,162 --> 00:49:56,163 Ouch! 610 00:49:56,413 --> 00:49:57,331 Λυπάμαι. 611 00:50:06,340 --> 00:50:08,258 Καθηγητά; Ξυπνήστε! 612 00:50:09,301 --> 00:50:11,220 Ήρθε η ώρα να φύγουμε. 613 00:50:13,180 --> 00:50:16,308 Έχεις την καλοσύνη να έρθεις πάλι αργότερα; 614 00:50:16,350 --> 00:50:18,268 Ειλικρινά, είμαι πολύ κουρασμένος. 615 00:50:20,229 --> 00:50:22,231 Μέχρι εδώ και μη παρέκει! 616 00:50:32,449 --> 00:50:34,201 Έξι κατσίκες Πουάτου, 617 00:50:34,243 --> 00:50:35,244 τέσσερα βόδια Βανουά, 618 00:50:35,369 --> 00:50:37,162 δεκαπέντε προβατίνες Λαρζάκ και... 619 00:50:37,329 --> 00:50:40,290 εννέα, δέκα, δώδεκα ορεινά πρόβατα από τον Ιούρα. 620 00:50:40,332 --> 00:50:41,250 Ιούρα; 621 00:50:41,416 --> 00:50:43,293 Όλα εδώ και καλά! 622 00:50:43,418 --> 00:50:45,337 Ωραία. Πάμε στο Μουσείο Φυσικής Ιστορίας. 623 00:50:45,462 --> 00:50:47,214 Ετοιμάσου, Καπόνι! 624 00:50:47,339 --> 00:50:48,298 Θα εξαπολύσουμε την επίθεση μας 625 00:50:48,465 --> 00:50:50,300 τα χαράματα. 626 00:50:50,467 --> 00:50:51,385 Ευχαριστώ! 627 00:51:01,436 --> 00:51:03,188 Θα σε αντικαταστήσω εγώ! 628 00:51:04,356 --> 00:51:05,315 Δεν έχω πρόβλημα. 629 00:51:10,362 --> 00:51:11,446 Καλή τύχη! 630 00:51:28,255 --> 00:51:31,216 Ελπίζω να κοιμήθηκες καλά. Πρέπει να φύγουμε τώρα. 631 00:51:32,384 --> 00:51:33,260 Τι κάνεις εσύ εδώ; 632 00:51:33,385 --> 00:51:35,179 Δεν το επέλεξα εγώ. 633 00:51:36,388 --> 00:51:37,264 Πού είναι ο καθηγητής; 634 00:51:37,431 --> 00:51:41,310 Τον μετέφεραν χθες το βράδυ. Πάντα το κάνουν πριν την εκτέλεση. 635 00:51:42,269 --> 00:51:43,228 Εκτέλεση; 636 00:51:43,395 --> 00:51:45,355 Λαιμητόμος, αύριο την αυγή. 637 00:51:45,481 --> 00:51:46,440 Δεν μπορεί... 638 00:51:47,232 --> 00:51:51,278 Δυστυχώς, μπορεί, εκτός εάν... πάρει χάρη. 639 00:51:51,403 --> 00:51:52,321 Χάρη; 640 00:51:52,446 --> 00:51:53,363 Ναι. 641 00:51:55,199 --> 00:51:57,409 Ορίστε... Σου δίνω χάρη. 642 00:52:09,463 --> 00:52:15,302 Άντε, πιάσε! Μπράβο, Νέλσον! 643 00:52:16,345 --> 00:52:19,264 Κύριε Πρόεδρε, η Μις Μπλανκ-Σεκ είναι εδώ. 644 00:52:22,476 --> 00:52:24,186 Δεν έχει τίποτα πάνω της. 645 00:52:24,478 --> 00:52:26,230 Τι; Τίποτα πάνω της; 646 00:52:26,522 --> 00:52:29,274 Την ψάξαμε. Είναι άοπλη. 647 00:52:33,362 --> 00:52:34,238 Πήγαινε! 648 00:52:36,406 --> 00:52:38,367 Έλα, Νέλσον! Μπράβο! 649 00:52:42,454 --> 00:52:44,206 Αγαπητή μου Μις Μπλανκ-Σεκ! 650 00:52:44,248 --> 00:52:45,374 Κύριε Πρόεδρε. 651 00:52:46,250 --> 00:52:47,251 Ξέρετε ότι έχω μια τρυφερή 652 00:52:47,292 --> 00:52:48,335 ανάμνηση εκείνης της συνέντευξης... 653 00:52:49,294 --> 00:52:50,295 Πότε ήταν; 654 00:52:50,337 --> 00:52:51,421 18 Ιανουαρίου του 1906. 655 00:52:52,381 --> 00:52:53,382 Η επόμενη μέρα μετά την εκλογή σας. 656 00:52:54,341 --> 00:52:55,300 Ήταν η πρώτη μου συνέντευξη. 657 00:52:56,343 --> 00:52:59,263 Και η τελευταία φορά που γέλασα τόσο πολύ. 658 00:53:00,305 --> 00:53:01,348 Ναι, ήμουν φρικτή. 659 00:53:01,390 --> 00:53:04,434 Ήσασταν γοητευτική. 660 00:53:05,394 --> 00:53:06,395 Λοιπόν, τι μπορώ να κάνω για σας; 661 00:53:07,229 --> 00:53:11,316 Ως Πρόεδρος, μπορείτε συχνά να επικρίνετε τη θανατική ποινή. 662 00:53:11,441 --> 00:53:15,362 Έχω δώσει χάρη σε 17 καταδικασμένους κατά την πρώτη θητεία μου. 663 00:53:15,445 --> 00:53:19,283 Ακριβώς. Σας παρακαλώ, δώστε άλλη μια χάρη. 664 00:53:20,284 --> 00:53:21,243 Στον Καθηγητή Εσπεράντο. 665 00:53:21,451 --> 00:53:23,287 Πρόκειται να εκτελεστεί αύριο. 666 00:53:23,453 --> 00:53:24,288 Είναι αθώος. 667 00:53:24,371 --> 00:53:26,373 Γνωρίζω την υπόθεσή του. Έχουμε 3 νεκρούς, 668 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 συμπεριλαμβανομένου ενός Νομάρχη. 669 00:53:28,458 --> 00:53:31,336 Δεν τους σκότωσε αυτός. Ήταν ένα προϊστορικό τέρας! 670 00:53:32,212 --> 00:53:33,297 Μόνο ο καθηγητής μπορεί να το ελέγξει αυτό. 671 00:53:34,298 --> 00:53:35,340 Χωρίς αυτόν, 672 00:53:35,382 --> 00:53:36,425 πόσα ακόμα σώματα θα υπάρξουν; 673 00:53:37,301 --> 00:53:38,260 Δεσποινίς, 674 00:53:38,427 --> 00:53:40,387 έχουμε θέσει τους καλύτερους άνδρες μας για την υπόθεση. 675 00:53:40,429 --> 00:53:44,391 Καλέσαμε ακόμα και κυνηγό μεγάλων θηραμάτων από την Αφρική 676 00:53:44,474 --> 00:53:46,226 για να εξοντώσει το ζώο. 677 00:53:47,394 --> 00:53:50,397 Νέλσον! Πιάσε τη μπάλα σου! 678 00:53:51,315 --> 00:53:54,401 Ο Εσπεράντο είναι ένας πολύ καλός επιστήμονας. 679 00:53:55,319 --> 00:53:57,321 Η έρευνά του κάνει την επιστήμη να προχωρά. 680 00:54:00,282 --> 00:54:04,244 Αφαιρώντας του τη ζωή, καταδικάζετε και τόσους άλλους. 681 00:54:05,412 --> 00:54:09,249 Υπόσχομαι ότι θα το ξανασκεφτώ. 682 00:54:10,375 --> 00:54:11,335 Σας ευχαριστώ, κύριε. 683 00:54:11,376 --> 00:54:13,295 Τι συμβαίνει; Η μπάλα σου είναι εκεί! 684 00:54:13,420 --> 00:54:15,339 Πήγαινε φέρ' την, Νέλσον! 685 00:54:15,464 --> 00:54:17,424 Έλα! Κοίτα! 686 00:54:20,260 --> 00:54:22,221 Τι συμβαίνει; Φάντασμα είδες; 687 00:54:24,306 --> 00:54:26,475 Βλέπεις; Η μπάλα σου είναι εδώ. 688 00:54:27,434 --> 00:54:31,396 Έλα να την πιάσεις! Έλα, καλό μου αγόρι! Γρήγορα! 689 00:54:31,438 --> 00:54:39,363 Έλα! Νέλσον! Έλα! 690 00:54:40,197 --> 00:54:43,367 Ω, όχι! Κύριε Πρόεδρε! 691 00:54:47,329 --> 00:54:49,164 Μπράβο! Να σε αγκαλιάσω! 692 00:54:49,373 --> 00:54:50,332 Πέστε κάτω! 693 00:54:54,461 --> 00:54:56,255 Επίθεση στον Πρόεδρο! - Συγγνώμη! 694 00:54:56,296 --> 00:54:57,214 Μην κουνιέσαι! 695 00:54:57,297 --> 00:54:58,382 Φύγε από πάνω του! 696 00:54:59,258 --> 00:55:01,468 Πάρτε τα ξερά σας από πάνω μου! Αφήστε με! 697 00:55:02,219 --> 00:55:03,345 Χτυπήσατε, κύριε; 698 00:55:03,387 --> 00:55:04,346 Είμαι καλά, φύγετε! 699 00:55:04,471 --> 00:55:06,390 Σας προειδοποιώ, κάνω ζίου ζίτσου. 700 00:55:06,431 --> 00:55:09,476 Νέλσον! Νέλσον! - Άφήστε με γιατί θα σας κάνω μήνυση! 701 00:55:10,394 --> 00:55:11,311 Νέλσον! 702 00:55:13,397 --> 00:55:14,398 Νέλσον! 703 00:55:16,400 --> 00:55:18,235 Βρείτε τον Νέλσον! 704 00:55:43,218 --> 00:55:44,178 Τα μάτια σου ανοιχτά, Καπόνι! 705 00:55:44,386 --> 00:55:45,345 Και τα δύο ορθάνοιχτα είναι, αλήθεια. 706 00:55:46,221 --> 00:55:48,265 Επαγρύπνηση και υπομονή είναι τα συνθήματα του κυνηγού. 707 00:55:52,394 --> 00:55:55,439 Πες μου, Σαιν Χούμπερτ, μπορώ να φύγω για ένα λεπτό 708 00:55:56,356 --> 00:55:57,316 να φάω λιγάκι; 709 00:55:58,317 --> 00:56:01,195 Αποκλείεται! Είμαστε σε πόλεμο, φίλε μου. 710 00:56:03,447 --> 00:56:07,201 Κάποτε κυνηγούσα μια τίγρη που κρυβόταν σε έναν ναό Μπενγκάλι. 711 00:56:07,493 --> 00:56:10,162 Τρεις ημέρες μείναμε χωρίς τροφή. 712 00:56:11,288 --> 00:56:12,372 Τρεις μέρες! 713 00:56:15,334 --> 00:56:16,293 Ναι. 714 00:56:37,314 --> 00:56:39,316 Απίστευτο! Πώς το έκανες αυτό; 715 00:56:40,442 --> 00:56:43,153 Άρχισα να συμβουλεύομαι όλα τα βιβλία στη βιβλιοθήκη, 716 00:56:43,237 --> 00:56:45,239 που επιβεβαίωσαν 717 00:56:45,447 --> 00:56:47,241 την καθιστική φύση του ζώου. 718 00:56:47,407 --> 00:56:48,408 Έτσι μου ήρθε η ιδέα να συλλέξω 719 00:56:49,326 --> 00:56:51,286 τα κομμάτια του αυγού του 720 00:56:51,411 --> 00:56:53,247 και να τα βάλω σε ένα ήσυχο μέρος. 721 00:56:53,372 --> 00:56:55,374 Έπειτα άφησα μερικά 722 00:56:56,166 --> 00:56:57,459 εκλεκτά κομμάτια μοσχαρίσιου κρέατος, 723 00:56:57,501 --> 00:56:58,418 για να μην πεινάσουν, 724 00:56:59,253 --> 00:57:02,172 ώστε να μην αποδεκατίσει το κοπάδι μας των Κορσικών προβάτων. 725 00:57:02,464 --> 00:57:05,425 Αντρέι... Είσαι ιδιοφυία! 726 00:57:06,426 --> 00:57:09,304 Δεν είναι τίποτα πραγματικά. Μόνο λίγη διαίσθηση. 727 00:57:10,389 --> 00:57:12,224 Με τέτοια διαίσθηση, 728 00:57:12,349 --> 00:57:15,227 θα πρέπει να πέφτουν στα πόδια σου οι γυναίκες, νεαρέ φίλε μου! 729 00:57:16,311 --> 00:57:18,397 Εξαρτάται από τη γυναίκα. 730 00:57:21,483 --> 00:57:24,361 Το Αντέλ γράφεται με δύο "λ"; 731 00:57:24,403 --> 00:57:26,238 Όχι, με ένα. 732 00:57:26,363 --> 00:57:28,198 Με ένα; 733 00:57:28,323 --> 00:57:32,327 Αντέλ. Α-Ν-Τ-Ε-Λ. Μπλανκ-Σεκ. Όπως το κρασί. Λευκό ξηρό. 734 00:57:33,370 --> 00:57:35,372 Ναι, τα ξέρω τα λευκά ξηρά. 735 00:57:35,414 --> 00:57:37,416 Marvellous! - Θαυμάσια! 736 00:57:37,457 --> 00:57:39,418 Συνεχίστε. Από την αρχή. 737 00:57:39,459 --> 00:57:41,211 Για να θεραπεύσω την αδελφή μου, 738 00:57:41,295 --> 00:57:42,421 πήγα στην Αίγυπτο, όχι στο Περού, 739 00:57:42,462 --> 00:57:44,256 να βρω έναν γιατρό, τον Πατμόσις, 740 00:57:44,464 --> 00:57:47,217 έναν γοητευτικό αλλά μουμιοποιημένο τύπο. 741 00:57:47,259 --> 00:57:49,219 Ο Καθηγητής Εσπεράντο έπρεπε να ξυπνήσει αυτόν, 742 00:57:49,303 --> 00:57:51,805 όχι τον πτεροδάκτυλο που έπρεπε να είχε αφήσει στην ησυχία του, 743 00:57:51,847 --> 00:57:54,308 δεδομένης της επίθεσής του στον Πρόεδρο και το κατοικίδιό του. 744 00:57:54,391 --> 00:57:57,394 Ο κατοικί... 745 00:57:57,436 --> 00:57:58,395 Όχι, το κατοικίδιο είναι ο σκύλος. 746 00:57:59,438 --> 00:58:03,400 Επιστράτευσα όλο το θάρρος μου και έπεσα πάνω στον Πρόεδρο. 747 00:58:03,442 --> 00:58:06,403 Μια ηρωική αλλά εσκεμμένη χειρονομία, 748 00:58:06,445 --> 00:58:07,446 που σκοπό είχε να εξασφαλίσει χάρη 749 00:58:08,238 --> 00:58:09,239 στον καθηγητή για να σώσει την αδερφή μου. 750 00:58:09,406 --> 00:58:11,241 Με συνέλαβαν επειδή του επιτέθηκα. 751 00:58:12,242 --> 00:58:14,244 Do I look like a terrorist? Μοιάζω για τρομοκράτης; 752 00:58:16,246 --> 00:58:17,206 Όχι. 753 00:58:17,247 --> 00:58:18,373 Έτσι το πουλί βούτηξε τον Νέλσον. 754 00:58:19,458 --> 00:58:21,460 Βούτηξε; 755 00:58:22,461 --> 00:58:23,462 Εντάξει; Μπορώ να πάω σπίτι μου τώρα; 756 00:58:24,254 --> 00:58:29,301 Ναι. Ωστόσο... μου διαφεύγει μια μικρή λεπτομέρεια. 757 00:58:29,426 --> 00:58:30,385 Ποια; 758 00:58:31,470 --> 00:58:37,267 Ποιος είναι... Τίνος είναι... Τίνος είναι ο σκύλος; 759 00:58:40,270 --> 00:58:43,398 Μάλιστα... Πρέπει να μιλάτε με σήματα Μορς, ή θα το ξημερώσουμε; 760 00:58:43,482 --> 00:58:44,483 Έσωσα τον Πρόεδρο και αυτό είναι το ευχαριστώ που εισπράττω; 761 00:58:49,279 --> 00:58:51,323 Αγροίκοι! 762 00:59:55,304 --> 00:59:56,263 Τα πράγματα δεν πήγαν όπως τα είχαμε σχεδιάσει αδερφούλα. 763 01:00:48,816 --> 01:00:51,819 Χρειάζομαι ένα μπάνιο για να ξαναβρώ την αυτοκυριαρχία μου. 764 01:00:52,903 --> 01:00:54,696 Συγγνώμη που σας ενόχλησα για το τίποτα. 765 01:01:16,593 --> 01:01:20,430 Πραγματικά. Αλλά δεν είστε πιο ευτυχισμένος εδώ 766 01:01:43,579 --> 01:01:47,416 που βλέπετε κορίτσια, από ό,τι στον τάφο σας; 767 01:01:58,677 --> 01:01:59,636 Θεέ μου! 768 01:02:13,025 --> 01:02:13,942 Ναι; 769 01:02:14,026 --> 01:02:14,985 Να σας αγκαλιάσω! 770 01:02:16,069 --> 01:02:17,029 Διάβασα την επιστολή σας. 771 01:02:17,905 --> 01:02:18,906 Ποια από όλες; 772 01:02:18,989 --> 01:02:20,908 Αυτή για τον πτεροδάκτυλο. Είστε ιδιοφυΐα, Αντρέι. 773 01:02:23,202 --> 01:02:26,079 Πάμε. Το ταξί περιμένει κάτω. 774 01:02:27,122 --> 01:02:28,165 Αμέσως. 775 01:02:29,958 --> 01:02:30,959 Από δω. 776 01:02:38,050 --> 01:02:40,010 Βλέπετε; Δεν σας έλεγα ψέματα. 777 01:02:43,096 --> 01:02:44,056 Απίστευτο! 778 01:02:50,020 --> 01:02:51,104 Προσέξτε, Μις Αντέλ. 779 01:02:51,980 --> 01:02:54,983 Μην ανησυχείτε, έχω αντιμετωπίσει και χειρότερα. 780 01:02:58,153 --> 01:03:02,032 Πουλάκι, πουλάκι... 781 01:03:02,115 --> 01:03:05,953 Προτιμά το κρέας. 782 01:03:06,036 --> 01:03:06,912 Αλήθεια; 783 01:03:10,165 --> 01:03:12,084 Τι ανόητη που είμαι. 784 01:03:17,089 --> 01:03:19,007 Από πού είσαι εσύ, ομορφιά μου; 785 01:03:21,134 --> 01:03:22,135 Δεν εννοώ εσένα! 786 01:03:26,056 --> 01:03:29,059 Όπως και να 'χει, έχεις όμορφο φτέρωμα. 787 01:03:30,060 --> 01:03:34,898 Στην πραγματικότητα, αν η φωνή σου είναι όπως και το τρίχωμά σου... 788 01:03:39,111 --> 01:03:42,865 Ωραία, σίγουρα δεν είσαι πρόγονος του αηδονιού. 789 01:03:43,157 --> 01:03:46,118 Προσέξτε, μπορεί να σας περάσει για κατσίκα. 790 01:03:49,163 --> 01:03:50,998 Τι γλυκομίλητος! 791 01:03:51,123 --> 01:03:52,166 Όχι, εννοούσα... 792 01:03:52,958 --> 01:03:54,877 Συνήθως με φωνάζουν με ονομασίες πουλιών. 793 01:03:55,002 --> 01:03:55,961 Αλήθεια; 794 01:03:57,171 --> 01:04:01,925 Περιστέρι μου... Κοτοπουλάκι μου... 795 01:04:04,094 --> 01:04:06,013 Τα πούπουλά μου! 796 01:04:11,101 --> 01:04:12,978 Στην πραγματικότητα... 797 01:04:13,937 --> 01:04:15,939 Θέλεις τα φτερά μου, έτσι; 798 01:04:19,151 --> 01:04:32,956 Τα πούπουλά μου... Πούπουλα μικρών πουλιών... 799 01:04:32,998 --> 01:04:33,957 Απίστευτο! 800 01:04:35,918 --> 01:04:40,047 Ορίστε, ωραία. Τώρα που γίναμε φίλοι, 801 01:04:40,088 --> 01:04:42,090 θέλω να σου ζητήσω μια χάρη. 802 01:04:42,174 --> 01:04:44,134 Σίγουρα δεν πρόκειται να... 803 01:04:45,052 --> 01:04:45,928 Θα ήταν αγένεια. 804 01:04:58,899 --> 01:05:01,902 Είναι τρέλα! 805 01:05:02,152 --> 01:05:05,072 Δεν μπορεί να είναι πιο δύσκολο από καμήλα. 806 01:05:06,031 --> 01:05:07,074 Μπορεί. 807 01:05:19,169 --> 01:05:21,088 Προσέξτε! Το δέντρο! 808 01:05:33,142 --> 01:05:34,059 Σταμάτα! 809 01:05:36,103 --> 01:05:37,020 Να' μαστε. 810 01:05:38,147 --> 01:05:39,106 Είστε απίστευτη, Μις Μπλανκ-Σεκ. 811 01:05:41,900 --> 01:05:44,153 Τώρα που κατακτήσαμε το απίστευτο, ας εκτελέσουμε το αδύνατο. 812 01:06:07,009 --> 01:06:08,051 Να' μαστε! 813 01:06:20,105 --> 01:06:21,064 Από δω, φίλοι μου. 814 01:06:21,940 --> 01:06:23,025 Είναι συναρπαστικό! 815 01:06:23,150 --> 01:06:25,110 Ακόμα δεν είδατε τίποτα. 816 01:06:25,903 --> 01:06:28,071 Και μην ανοιγοκλείσετε τα μάτια σας, γιατί θα το χάσετε. 817 01:06:44,129 --> 01:06:46,840 Ετοίμασα λίγα σνακ για εσάς. 818 01:06:46,965 --> 01:06:48,967 Καλή ιδέα. Αυτό είναι για σας. 819 01:06:49,009 --> 01:06:49,927 Ευχαριστώ. 820 01:06:49,968 --> 01:06:52,012 Σαμπάνια; Θα ζαλιστώ πάλι. Προς τα πού; 821 01:06:52,095 --> 01:06:52,971 Στο παράθυρο. 822 01:06:53,013 --> 01:06:53,889 Ευχαριστώ. 823 01:06:57,100 --> 01:06:59,061 Κοιτάξτε τον κόσμο. Πάνω στην ώρα ήρθαμε. 824 01:07:10,155 --> 01:07:13,033 Να 'τος! Τι άσχημο μικρό κεφάλι που έχει. 825 01:07:14,076 --> 01:07:15,077 Τώρα καταλαβαίνω γιατί θα του το κόψουν. 826 01:07:16,119 --> 01:07:16,995 Σαρλότ! 827 01:07:19,039 --> 01:07:25,963 Ήταν λόγω του αυγού. Το πήρε πολύ βαριά. 828 01:07:28,006 --> 01:07:29,967 Έβαλαν μια σακούλα στο κεφάλι του. 829 01:07:46,900 --> 01:07:50,946 Δεν καταλαβαίνω. Γιατί να φύγει πετώντας με μια σακούλα στο κεφάλι του; 830 01:08:00,164 --> 01:08:02,958 Εκεί! Να 'το! 831 01:08:03,000 --> 01:08:03,876 Εκεί! Εδώ είμαι! 832 01:08:03,959 --> 01:08:07,171 Άρπαξε έναν άνδρα. Φωνάξτε ασθενοφόρο. Αφήστε τα υπόλοιπα σε εμένα. 833 01:08:07,921 --> 01:08:11,133 Πηγαίνω αμέσως. 834 01:08:38,118 --> 01:08:42,080 Κράτησέ το, φίλε. Το κέρδισες. 835 01:08:44,875 --> 01:08:50,964 Ποιος είναι εκεί; Πού είμαστε; Στην κόλαση; 836 01:08:51,882 --> 01:08:52,841 Να 'μαι! 837 01:08:53,008 --> 01:08:54,009 Αντέλ; 838 01:08:55,052 --> 01:08:56,011 Γεια σας. 839 01:08:56,136 --> 01:08:57,971 Πώς γίνεται αυτό; 840 01:08:58,180 --> 01:09:02,976 Αυτός σου έσωσε τη ζωή. Εσύ τον έφερες στη ζωή, οπότε ήταν δίκαιο. 841 01:09:03,018 --> 01:09:03,936 Ναι. 842 01:09:04,061 --> 01:09:07,022 Τι συμβαίνει; Ποιοι είναι αυτοί... 843 01:09:08,106 --> 01:09:09,107 Εσπεράντο; 844 01:09:09,149 --> 01:09:10,901 Μενάρντ! 845 01:09:11,109 --> 01:09:13,028 Μα, τους αγίους! Θαύμα! 846 01:09:13,070 --> 01:09:14,947 Μενάρντ, παλιοκάθαρμα! 847 01:09:14,988 --> 01:09:16,990 Εσπεράντο, άλλο και τούτο πάλι! 848 01:09:23,038 --> 01:09:24,039 Πώς στο καλό ήρθες εδώ; 849 01:09:24,164 --> 01:09:26,875 Αυτό είναι πολύ μεγάλη ιστορία. 850 01:09:26,917 --> 01:09:28,085 Θα τα πείτε αργότερα. Αυτό το χειμώνα, 851 01:09:28,210 --> 01:09:30,128 με μια ζεστή σοκολάτα. 852 01:09:30,963 --> 01:09:33,006 Έχουμε να ξυπνήσουμε μια μούμια και μια αδερφή να σώσουμε. 853 01:09:33,966 --> 01:09:34,967 Αστειεύομαι! 854 01:09:35,050 --> 01:09:36,051 Ναι, αστειεύεται. 855 01:09:36,176 --> 01:09:37,845 Ε, λοιπόν, εγώ δεν αστειεύομαι. 856 01:09:38,136 --> 01:09:39,930 Είσαι κουρασμένος μετά από το ταξίδι σου; 857 01:09:39,972 --> 01:09:42,057 Πράγματι, είμαι. Πολύ κουρασμένος. 858 01:09:42,099 --> 01:09:43,934 Θέλεις να πας σπίτι σου; 859 01:09:44,059 --> 01:09:45,936 Ναι. Πρέπει να πάω στο σπίτι μου. 860 01:09:46,145 --> 01:09:47,062 Θα σε πάω εγώ. 861 01:09:47,104 --> 01:09:48,897 Ναι, πάμε στο σπίτι. 862 01:09:49,022 --> 01:09:53,861 Ναι, βέβαια, πήγαινέ τον σπίτι. Αντίο, φιλαράκι! 863 01:09:55,946 --> 01:09:56,071 Τι είναι αυτό... 864 01:10:11,962 --> 01:10:12,880 Σαιν Χούμπερτ; 865 01:10:16,133 --> 01:10:17,134 Εσπεράντο! 866 01:10:19,011 --> 01:10:20,095 Όχι τώρα! 867 01:10:20,137 --> 01:10:21,054 Τι συμβαίνει; 868 01:10:26,143 --> 01:10:27,102 Σαιν Χούμπερτ. 869 01:10:30,981 --> 01:10:32,024 Φύγε! 870 01:10:34,067 --> 01:10:35,027 Ηλίθιε σκύλε! 871 01:10:35,194 --> 01:10:38,906 Άχρηστο κουτορνίθι, ποιος σου επέτρεψε να πυροβολήσεις την επιστήμη; 872 01:10:40,073 --> 01:10:44,870 Είμαι ο Τζάστιν Ντε Σαιν Χούμπερτ, κυνηγός μεγάλων θηραμάτων... 873 01:10:44,995 --> 01:10:45,996 Κυνηγός μεγάλων θηραμάτων; 874 01:10:47,039 --> 01:10:48,081 Κι εγώ είμαι κυνηγός, 875 01:10:48,165 --> 01:10:50,042 αλλά πυροβολώ μόνο μαύρα πρόβατα. 876 01:10:50,125 --> 01:10:52,085 Φαίνεσαι πολύ καλό δείγμα. 877 01:10:52,127 --> 01:10:53,879 Σταμάτα! Δεν έχεις δικαίωμα! 878 01:10:53,921 --> 01:10:55,005 Ένα! - Όχι! 879 01:10:55,088 --> 01:10:56,089 Δύο! - Όχι! 880 01:10:56,173 --> 01:10:57,925 Τρία! - Όχι! 881 01:10:57,966 --> 01:11:00,135 Τέσσερα! Πέντε! - Όχι! Όχι! Όχι! 882 01:11:02,137 --> 01:11:03,889 Μην πεθάνεις τώρα, σε παρακαλώ! 883 01:11:04,014 --> 01:11:05,098 Θα κάνω ό,τι μπορώ. 884 01:11:05,140 --> 01:11:06,892 Αφήστε με να βοηθήσω. 885 01:11:07,100 --> 01:11:10,020 Αν θέλεις να βοηθήσεις, φρόντισε τον πτεροδάκτυλο. 886 01:11:10,062 --> 01:11:11,021 Μα, ο καθηγητής αιμορραγεί. 887 01:11:11,104 --> 01:11:14,858 Έχουν συνδεθεί! Μη ρωτάς πώς και γιατί. 888 01:11:14,900 --> 01:11:17,069 Αν χάσουμε τον ένα, θα χάσουμε και τους δυο. Μην το αφήσεις να συμβεί. 889 01:11:17,152 --> 01:11:21,114 Ναι, φυσικά! Αφήστε το σε μένα. 890 01:11:24,952 --> 01:11:25,953 Οδός ντι Φορ 28. 891 01:11:33,001 --> 01:11:34,044 Τι κάνω τώρα; 892 01:11:34,169 --> 01:11:37,047 Τοποθέτησε παλιά αντικείμενα σε ένα κύκλο γύρω μου. 893 01:11:43,220 --> 01:11:45,931 Όσο πιο παλιά, τόσο το καλύτερο. 894 01:11:58,152 --> 01:12:00,070 Ναι, εκείνο. 895 01:12:17,129 --> 01:12:21,967 Θα πρέπει να σου βάλω αυτόν τον επίδεσμο. 896 01:12:25,137 --> 01:12:27,097 Επιστρέφω αμέσως. 897 01:12:32,060 --> 01:12:33,061 Ορίστε! Και τώρα τι κάνουμε; 898 01:12:35,105 --> 01:12:39,109 Τώρα, θα προσπαθήσω να έρθω σε επαφή με τη μούμια 899 01:12:40,110 --> 01:12:43,113 να δω αν δέχεται να εμπιστευτεί τα κλειδιά σε μένα. 900 01:12:44,198 --> 01:12:45,073 Ωραία! 901 01:12:47,034 --> 01:12:48,118 Ποια κλειδιά; 902 01:12:49,077 --> 01:12:52,831 Μετά το θάνατο, όλο το σώμα συρρικνώνεται 903 01:12:53,123 --> 01:12:57,085 και κλειδώνεται μέσα στο νου που δεν πεθαίνει ποτέ. 904 01:12:57,169 --> 01:13:03,175 Ανακάλυψα το κλειδί που επικοινωνεί με το νου. 905 01:13:03,926 --> 01:13:04,927 Υπέροχα! 906 01:13:45,133 --> 01:13:46,093 Θα πετύχει. 907 01:14:06,071 --> 01:14:15,914 Ίσως... κάποια αντιπηκτικά... με λίγο βούτυρο; 908 01:14:26,175 --> 01:14:31,138 Καθηγητή! 909 01:14:31,180 --> 01:14:37,102 Σας παρακαλώ, μείνετε μαζί μου. Σας παρακαλώ, λίγο ακόμα! 910 01:15:45,087 --> 01:15:46,171 Γείτσες. 911 01:15:50,175 --> 01:15:51,134 Ευχαριστώ. 912 01:16:00,102 --> 01:16:02,062 Συγγνώμη για το γυαλί. 913 01:16:02,938 --> 01:16:05,899 Ξεχάστε το. Πρέπει να συγυρίσω έτσι κι αλλιώς. 914 01:16:15,159 --> 01:16:18,871 Τι κρίμα που έφυγε. Θα ήθελα πολύ να τον γνωρίσω. 915 01:16:25,169 --> 01:16:29,965 Τι έχουμε εδώ; Εντοπίζω μια ομοιότητα. 916 01:16:30,924 --> 01:16:31,925 Είναι αδελφή μου. 917 01:16:34,970 --> 01:16:35,929 Δεν φαίνεται καλά. 918 01:16:36,180 --> 01:16:37,014 Ναι... 919 01:16:39,933 --> 01:16:40,893 Αλλά... 920 01:16:42,060 --> 01:16:42,936 Στην πραγματικότητα... 921 01:16:43,145 --> 01:16:46,982 Με τις γνώσεις που διαθέτετε, ίσως θα μπορούσατε να δοκιμάσετε 922 01:16:48,025 --> 01:16:50,068 να τη φέρετε πίσω στη ζωή; 923 01:16:51,111 --> 01:16:52,863 Έχω κάποια μικρά ταλέντα, 924 01:16:53,030 --> 01:16:54,865 αλλά όχι αυτό. 925 01:16:56,033 --> 01:16:58,076 Τι; Δεν είστε γιατρός; 926 01:16:59,119 --> 01:17:02,080 Φυσικά και όχι. Είμαι πυρηνικός φυσικός. 927 01:17:02,915 --> 01:17:06,835 Ασχολούμαι με αριθμούς, σημεία και εξισώσεις. Τίποτα το εξαιρετικό. 928 01:17:07,127 --> 01:17:09,963 Οι γιατροί δεν αφήνουν τον Φαραώ, 929 01:17:10,088 --> 01:17:14,009 και θάβονται δίπλα τους, ακριβώς δίπλα τους. 930 01:17:17,054 --> 01:17:18,931 Να φτιάξω λίγο τσάι; 931 01:17:19,014 --> 01:17:19,973 Παρακαλώ. 932 01:17:20,057 --> 01:17:23,060 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 933 01:17:23,101 --> 01:17:25,062 Η ευγένεια είναι ιδιαίτερα επαινετή ιδιότητα στη δυναστεία μας. 934 01:17:28,941 --> 01:17:31,026 Οφείλω να ομολογήσω ότι σε όλη αυτή την περιπέτεια, 935 01:17:31,151 --> 01:17:36,114 υπήρξατε πολύ φιλόξενη απέναντί μου, και θα ήθελα να σας ευχαριστήσω. 936 01:17:36,990 --> 01:17:37,991 Ακούγατε; 937 01:17:38,075 --> 01:17:39,034 Τα πάντα. 938 01:17:40,160 --> 01:17:41,912 Και βλέπατε; Όπως τότε που... 939 01:17:44,164 --> 01:17:45,082 Τα πάντα. 940 01:17:47,918 --> 01:17:52,005 Μην κοκκινίζετε. Με αυτό το σώμα, εκτιμάς των άλλων περισσότερο. 941 01:17:52,130 --> 01:17:53,173 Ευχαριστώ. 942 01:17:55,926 --> 01:17:59,096 Υποθέτω πως θέλεις ένα γιατρό να θεραπεύσει αυτό το φτωχό παιδί. 943 01:18:01,098 --> 01:18:04,101 Ναι. Δεν είναι μόνο αδερφή μου, 944 01:18:04,977 --> 01:18:08,147 αλλά και φίλη μου, άγγελός μου... η δίδυμή μου. 945 01:18:12,985 --> 01:18:14,945 Τι της συνέβη; 946 01:18:16,113 --> 01:18:17,948 Ένα φρικτό ατύχημα. 947 01:18:18,991 --> 01:18:19,992 Καμήλα; 948 01:18:20,075 --> 01:18:23,120 Τένις. 949 01:18:30,961 --> 01:18:32,129 - Δάνεισέ μου την καρφίτσα σου. - Αποκλείεται! 950 01:18:32,880 --> 01:18:33,881 - Ευχαριστώ. - Για το τίποτα. 951 01:18:34,089 --> 01:18:34,965 Πώς είμαι; 952 01:18:35,048 --> 01:18:36,008 Σαν στέκα. 953 01:18:36,091 --> 01:18:39,136 Που θεωρώ ότι σημαίνει... "Θεέ μου! 954 01:18:39,928 --> 01:18:43,891 Γιατί οι γονείς μου της έδωσαν ομορφιά και σε μένα μόνο πικρία και ζήλια;" 955 01:18:45,142 --> 01:18:50,022 Ένα παιχνίδι ακόμα. Νέες μπάλες. 956 01:18:52,191 --> 01:18:55,152 Είχαμε μόλις κλείσει τα είκοσι. 957 01:18:56,111 --> 01:18:57,154 Η Άγκαθα ήταν τόσο όμορφη. 958 01:18:59,114 --> 01:19:00,949 Είχαμε ανακαλύψει ένα νέο άθλημα και παίζαμε όποτε μπορούσαμε. 959 01:19:00,949 --> 01:19:05,871 Για να αποφύγουμε κάθε αντιπαλότητα, 960 01:19:05,913 --> 01:19:07,998 ποτέ δεν παίζαμε κανονικό αγώνα. 961 01:19:08,999 --> 01:19:10,083 Τα παιχνίδια μας ήταν αυστηρώς φιλικά. 962 01:19:51,166 --> 01:19:54,920 Τότε, σε μια στιγμή ευφορίας, μια στιγμή κοινής ευτυχίας, 963 01:19:55,963 --> 01:19:56,922 η τραγωδία χτύπησε. 964 01:20:15,149 --> 01:20:17,860 Άγκαθα! 965 01:20:19,153 --> 01:20:20,988 Μις, είστε καλά; 966 01:20:21,113 --> 01:20:23,866 Δεσποινίς, ξυπνήστε! 967 01:20:24,074 --> 01:20:29,997 Κουνήσου! Σε παρακαλώ! Άγκαθα! Κουνήσου! 968 01:20:30,164 --> 01:20:33,125 Όχι, όχι αυτό! 969 01:20:33,917 --> 01:20:37,171 Συγγνώμη! Μείνε μαζί μου! Φέρτε ένα γιατρό! 970 01:20:38,046 --> 01:20:44,887 Άγκαθα! Άγκαθα! 971 01:21:07,034 --> 01:21:09,995 Γεννήθηκε λίγα λεπτά μετά από μένα 972 01:21:11,163 --> 01:21:17,002 αλλά έφυγε πολύ πριν από μένα. Είναι ο μόνος αγώνας που θα χαιρόμουν να χάσω. 973 01:21:24,009 --> 01:21:25,969 Πράγματι, πολύ λυπηρό ατύχημα. 974 01:21:26,970 --> 01:21:29,932 Πιστέψτε με, λυπάμαι πολύ που δεν μπορώ να σας βοηθήσω. 975 01:21:30,974 --> 01:21:33,977 Ο καθηγητής έκανε εντυπωσιακή δουλειά. Η ψυχική του δύναμη 976 01:21:34,019 --> 01:21:36,104 θα πρέπει να ανάστησε νεκρούς σε ακτίνα 2 χιλιομέτρων. 977 01:21:37,022 --> 01:21:38,982 Αλλά δεν είμαι εγώ ο κατάλληλος άνθρωπος. 978 01:21:41,985 --> 01:21:45,030 Μια στιγμή... 2 χιλιομέτρων; 979 01:21:45,906 --> 01:21:46,990 Ναι, πιθανόν. 980 01:21:47,991 --> 01:21:51,078 Τα κύματα κινούνται όπως όταν ρίχνεις μια πέτρα στο νερό. 981 01:21:51,995 --> 01:21:53,997 Και οι γιατροί του Ραμσή δεν τον άφηναν ποτέ μόνο του; 982 01:21:54,873 --> 01:21:57,960 Δεν έφευγαν ποτέ από το δωμάτιο ακόμη κ όταν ζευγάρωνε. Οι Μούμιες του Ραμσή ΙΙ. 983 01:22:08,971 --> 01:22:11,056 Πατμόσις, είσαι ιδιοφυΐα. 984 01:22:12,141 --> 01:22:13,100 Πάμε! 985 01:22:28,907 --> 01:22:31,034 Με συγχωρείτε, ψάχνω την έκθεση του Ραμσή. 986 01:22:32,119 --> 01:22:33,036 Ναι, φυσικά! 987 01:22:38,917 --> 01:22:41,170 Σταμάτα να ενοχλείς τον κόσμο. Θα μας προσέξουν. 988 01:22:42,087 --> 01:22:45,883 Μετά από 5.000 χρόνια σε έναν τάφο, δεν μπορώ να διασκεδάσω λίγο; 989 01:22:45,966 --> 01:22:47,926 Δεν μπορούσα να αντισταθώ. Ήταν αρκετά διασκεδαστικό. 990 01:22:47,968 --> 01:22:49,970 Όλα με τη σειρά τους. Μετά μπορείς να πεθάνεις 991 01:22:50,137 --> 01:22:51,138 στο γέλιο, αν το επιθυμείς. 992 01:23:05,152 --> 01:23:06,111 Μπορείς να την ανοίξεις; 993 01:23:07,029 --> 01:23:09,031 Δεν είμαι καλύτερος κλειδαράς από γιατρός. 994 01:23:09,114 --> 01:23:12,951 Το καλό που σου θέλω να χρησιμεύσεις σε κάτι,γιατί θα σε ρίξω στον Σηκουάνα. 995 01:23:12,993 --> 01:23:14,912 Δεν είναι Νείλος! 996 01:23:14,953 --> 01:23:17,915 Μην εκνευρίζεσαι. Το χιούμορ καταπραΰνει το αγριεμένο στήθος. 997 01:23:17,998 --> 01:23:19,958 Αυτό δεν είναι χιούμορ! 998 01:23:20,083 --> 01:23:23,045 Ίσως να έκανε τους Φαραώ να γελούν, 999 01:23:23,086 --> 01:23:24,838 αλλά τώρα είμαστε στον 20ο αιώνα! 1000 01:23:36,975 --> 01:23:37,935 Έτσι είναι καλύτερα. 1001 01:23:54,201 --> 01:23:55,911 Από δω, κυρία. 1002 01:24:08,090 --> 01:24:09,007 Πατμόσις! 1003 01:24:09,133 --> 01:24:11,093 Μάλιστα, κυρία. 1004 01:24:19,977 --> 01:24:21,061 Έρχομαι, κυρία! Από δω, κυρία. 1005 01:24:21,145 --> 01:24:22,938 Κόφ' το! 1006 01:24:22,980 --> 01:24:25,023 Είστε σε μεγάλη ένταση. Χαλαρώστε. 1007 01:24:25,190 --> 01:24:26,984 Θα σας κάνω μασάζ αργότερα. 1008 01:24:27,067 --> 01:24:28,026 Έγινες και χειροπρακτικός τώρα; 1009 01:24:28,110 --> 01:24:31,071 Όχι, αλλά έχω σπουδάσει μοριακή ενέργεια. 1010 01:24:31,113 --> 01:24:32,948 Προς το παρόν, συνέχισε να ανοίγεις πόρτες. 1011 01:24:41,874 --> 01:24:43,125 Όμορφο, ε; Μου θυμίζει τότε που ζωγραφίζαμε. 1012 01:24:46,044 --> 01:24:47,045 Όλα εντάξει; 1013 01:24:48,922 --> 01:24:49,965 Κοίτα, τι είναι αυτό; 1014 01:24:50,048 --> 01:24:50,924 Ποιο; 1015 01:24:51,175 --> 01:24:52,885 Πατμόσις! 1016 01:24:53,093 --> 01:24:54,094 Αφήστε το σε μένα, κυρία. 1017 01:24:55,053 --> 01:24:56,972 Δεσποινίς! 1018 01:25:04,146 --> 01:25:07,107 Να ξυπνάς ανθρώπους δεν μπορείς,αλλά να τους βγάζειςνοκ-άουτ κανένα πρόβλημα. 1019 01:25:08,066 --> 01:25:09,067 Ευχαριστώ πολύ, κυρία. 1020 01:25:14,907 --> 01:25:15,949 Θεέ μου! 1021 01:25:16,074 --> 01:25:17,868 Είναι όλοι ανακατεμένοι. 1022 01:25:17,951 --> 01:25:19,870 Αν το έβλεπε ο Ραμσή αυτό... 1023 01:25:19,912 --> 01:25:21,079 Ξύπνα τον, για να τους ξαναβάλει σε τάξη. 1024 01:25:21,914 --> 01:25:25,000 Πρώτα τους πιστούς, για να είναι εκεί όταν ξυπνήσει ο Φαραώ. 1025 01:25:27,044 --> 01:25:29,087 Ο κακόμοιρος, δεν θέλω να νιώσει νοσταλγία. 1026 01:25:29,963 --> 01:25:33,967 Και σίγουρα δεν πρέπεινα προσβληθεί, γι' αυτό προτείνω να σεβαστούμε το πρωτόκολλο. 1027 01:25:35,928 --> 01:25:36,970 Είμαι υπέρ του πρωτοκόλλου. 1028 01:25:41,099 --> 01:25:43,894 Συγγνώμη που σας ενοχλώ, είστε γιατρός; 1029 01:25:47,981 --> 01:25:49,942 Είστε χειρουργός; 1030 01:25:53,987 --> 01:25:55,072 Ψάχνω για ένα γιατρό. 1031 01:25:57,074 --> 01:25:59,910 Όχι, εσύ δεν είσαι γιατρός! 1032 01:26:08,919 --> 01:26:10,879 Είναι κανείς γιατρός; 1033 01:26:32,109 --> 01:26:39,908 Ωραίος υπνάκος. Τι είναι αυτή η γελοία ενδυμασία; 1034 01:26:39,950 --> 01:26:42,911 Ντόπια φορεσιά, Υψηλότατε. 1035 01:26:43,036 --> 01:26:45,164 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω τη Μις Μπλανκ-Σεκ, συγγραφέας. 1036 01:26:47,040 --> 01:26:47,958 Γεια. 1037 01:26:49,001 --> 01:26:51,920 Οι ντόπιοι χρησιμοποιούν τις γυναίκες για να γράφουν τα κείμενά τους; 1038 01:26:52,171 --> 01:26:55,007 Ο πολιτισμός τους είναι ακόμα χοντροκομμένος, 1039 01:26:55,132 --> 01:26:56,925 αλλά αυτή είναι πολύ φιλική 1040 01:26:57,050 --> 01:26:59,052 και η αφύπνισή μας ήταν δική της καλή ιδέα. 1041 01:26:59,178 --> 01:27:03,098 Καλή ιδέα; Αισθάνομαι ότι ξύπνησα λίγο νωρίς. 1042 01:27:03,140 --> 01:27:08,020 Συγγνώμη που σας ξύπνησα,Υψηλότατε,δεν είχα άλλη επιλογή.Είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου. 1043 01:27:08,103 --> 01:27:12,900 Ζωή ή θάνατος; Έρχεται και φεύγει. 1044 01:27:12,983 --> 01:27:14,151 Θα ήθελα να γυρίσει πίσω η αδερφή μου. 1045 01:27:15,068 --> 01:27:19,865 Η Μις Αντέλ με ξύπνησε πιστεύοντας ότι είμαι γιατρός. 1046 01:27:20,115 --> 01:27:21,992 Εσύ; Γιατρός; 1047 01:27:22,993 --> 01:27:25,037 Δε θα σε άφηνα ούτε τα νύχια μου να κόψεις. 1048 01:27:25,078 --> 01:27:27,164 Ψάχνει έναν γιατρό να θεραπεύσει την αδερφή της, 1049 01:27:28,040 --> 01:27:29,875 και σκεφτήκαμε ότι 1050 01:27:29,958 --> 01:27:31,043 με τη μεγάλη καλοσύνη σας, 1051 01:27:31,126 --> 01:27:35,088 ίσως επιτρέπατε στον προσωπικό σας γιατρό να ρίξει μια ματιά στο παιδί. 1052 01:27:37,966 --> 01:27:40,135 Με ξύπνησες για μια τόσο ασήμαντη υπόθεση; 1053 01:27:45,015 --> 01:27:49,102 Περίμενε, Ράμι! 5.000 χρόνια, ροχάλιζες. 1054 01:27:50,103 --> 01:27:53,899 Εγώ 5 χρόνια θρηνώ, 1055 01:27:53,982 --> 01:27:55,067 και υποφέρω με την αδερφή μου, που δεν μπορεί να με δει. 1056 01:27:56,109 --> 01:27:59,863 Είμαι ένας φτωχός κάτοικος της γης χωρίς θεϊκή προστασία. 1057 01:28:00,072 --> 01:28:06,870 Ζω καθημερινά με τον πόνο και την ενοχή που δεν φεύγει ποτέ. 1058 01:28:08,121 --> 01:28:11,083 Γιατί ήταν δικό μου λάθος! Ήταν η δική μου καρφίτσα! 1059 01:28:15,045 --> 01:28:16,129 Για ποια καρφίτσα λέει; 1060 01:28:16,922 --> 01:28:18,924 Τίποτα, θα σας πω αργότερα. 1061 01:28:25,013 --> 01:28:30,060 Νόσιμπις, πιστέ γιατρέ μου... 1062 01:28:32,020 --> 01:28:34,064 Δες αν μπορείς να δώσεις στο κορίτσι λίγη ζωή, 1063 01:28:35,065 --> 01:28:37,901 ώστε να μπορέσει να χαρεί όλη αυτή την αγάπη γι' αυτήν. 1064 01:28:39,027 --> 01:28:39,945 Σας ευχαριστώ... 1065 01:28:41,155 --> 01:28:42,906 Υψηλότατε. 1066 01:28:45,951 --> 01:28:46,994 Γαληνότατε Υψηλότατε; 1067 01:29:05,095 --> 01:29:08,098 Οι γιατροί είπαν ότι αν την βγάζαμε, το πιο πιθανό ήταν να πεθάνει. 1068 01:29:12,102 --> 01:29:14,980 Είσαι τρελός! Σου ζήτησα να τη θεραπεύσεις, 1069 01:29:15,063 --> 01:29:17,024 όχι να την σκοτώσεις, κοκαλιάρη! 1070 01:29:17,107 --> 01:29:19,067 Ηρέμησε, Αντέλ. Μην παρεμβαίνεις. 1071 01:30:06,156 --> 01:30:07,825 Τι είναι αυτό; 1072 01:30:08,116 --> 01:30:09,076 Τα σπλάχνα του Φαραώ. 1073 01:30:10,035 --> 01:30:11,078 Τι χαριτωμένο. 1074 01:31:06,133 --> 01:31:07,134 Είναι αναγκαίο το φιλί; 1075 01:31:08,051 --> 01:31:09,928 Όχι και τόσο, περισσότερο είναι θέμα παράδοσης. 1076 01:31:10,012 --> 01:31:13,140 Είναι καλύτερα να το κάνουμε τώρα, πριν ξυπνήσει. 1077 01:31:13,891 --> 01:31:15,017 Σίγουρα. 1078 01:31:17,060 --> 01:31:21,023 Λοιπόν... Πάμε έξω να δούμε τα αξιοθέατα. 1079 01:31:31,033 --> 01:31:31,909 Άγκαθα! 1080 01:31:33,160 --> 01:31:34,119 Άγκαθα! 1081 01:31:38,165 --> 01:31:39,124 Άγκαθα! 1082 01:31:43,086 --> 01:31:46,173 Είσαι τρελή που πέταξες έτσι την μπάλα; 1083 01:31:50,052 --> 01:31:52,888 Κι εγώ σ' αγαπώ περισσότερο από κάθε τι στον κόσμο. 1084 01:31:57,935 --> 01:32:00,103 Ήταν τιμή μου που σας γνώρισα, Μις Αντέλ. 1085 01:32:01,021 --> 01:32:01,980 Κι εμένα, Πατμόσις. 1086 01:32:03,023 --> 01:32:04,107 Ζήτα συγγνώμη από το Φαραώ σου εκ μέρους μου που ήμουν τόσο αγενής. 1087 01:32:04,149 --> 01:32:09,905 Και ευχαρίστησέ τον εκ μέρους μου. 1088 01:32:09,947 --> 01:32:11,031 Ευχαρίστως... κυρία. 1089 01:32:14,159 --> 01:32:16,078 Σε ποιον μιλάς; 1090 01:32:17,204 --> 01:32:23,126 Σε κανέναν, αγάπη μου. Μην κουνιέσαι. Όλα θα πάνε καλά τώρα,στο υπόσχομαι. 1091 01:32:33,178 --> 01:32:34,930 Από δω, Μεγαλειότατε. 1092 01:32:46,024 --> 01:32:47,109 Τι ήταν αυτό; 1093 01:32:57,995 --> 01:33:00,122 Συγγνώμη που σας ενοχλώ και πάλι. 1094 01:33:00,914 --> 01:33:01,874 Συνεχίστε. 1095 01:33:01,999 --> 01:33:04,084 Από πού πάνε στο Νείλο, παρακαλώ; 1096 01:33:04,126 --> 01:33:05,878 Μα, φυσικά! 1097 01:33:10,007 --> 01:33:13,969 Είναι πολύ περίεργοι άνθρωποι. Σίγουρα τους λείπουν οι τρόποι. 1098 01:33:14,052 --> 01:33:15,971 Συμφωνώ, Υψηλότατε. 1099 01:33:16,138 --> 01:33:19,933 Αλλά έχουν ιδιαίτερα ανεπτυγμένα καλλιτεχνικά ταλέντα. 1100 01:33:22,144 --> 01:33:26,064 Αυτή η αυλή, για παράδειγμα, είναι μαγευτική. 1101 01:33:26,106 --> 01:33:27,107 Υπέροχη! 1102 01:33:27,149 --> 01:33:29,943 Πρέπει να χτίσουμε μια πυραμίδα εδώ. 1103 01:33:30,068 --> 01:33:32,154 Σίγουρα ότι θα ήταν ωραίο συμπλήρωμα. 1104 01:33:33,113 --> 01:33:36,074 Εν τω μεταξύ, Μεγαλειότατε, μήπως να ξανασμίγαμε με τους άλλους; 1105 01:33:37,117 --> 01:33:39,077 Έχεις δίκιο, Πατμόσις. Πάμε! 1106 01:33:57,888 --> 01:34:00,098 Κατάρα των Φαραώ Χτυπάει το Παρίσι! 1107 01:34:00,140 --> 01:34:04,019 Διαβάστε τα πάντα σχετικά! Μούμιες Εξαφανίζονται από το Λούβρο! 1108 01:34:04,895 --> 01:34:05,896 Ορίστε, κύριε! 1109 01:34:06,063 --> 01:34:09,900 Κατάρα των Φαραώ Χτυπάει το Παρίσι! 1110 01:34:14,154 --> 01:34:15,906 Τι είναι πάλι αυτό τώρα με τις μούμιες; 1111 01:34:17,115 --> 01:34:21,912 Άλλη μια συνωμοσία αναρχικών. Καλέστε το Εσωτερικών. 1112 01:34:28,085 --> 01:34:30,170 Περιδρόμιασε, μικρέ μου Καπόνι! 1113 01:35:06,165 --> 01:35:07,124 Για ποιον είναι; 1114 01:35:09,084 --> 01:35:10,169 Ήταν για τη Μις Αντέλ. 1115 01:35:10,919 --> 01:35:12,921 Πήρε άδεια λίγων εβδομάδων. 1116 01:35:13,172 --> 01:35:14,089 Καλά. 1117 01:35:15,048 --> 01:35:16,175 Δώστε τα σε κάποιον άλλο. 1118 01:35:24,016 --> 01:35:29,897 Για μένα; Τι ευγενικό! Πώς σε λένε; 1119 01:35:32,149 --> 01:35:35,861 Ζμπορόφσκυ. 1120 01:35:35,903 --> 01:35:36,945 Το πρώτο όνομα, ίσως; 1121 01:35:37,070 --> 01:35:40,115 Ναι. Αντρέι, με "ι", όπως... 1122 01:35:40,157 --> 01:35:45,913 Όπως "ιαγουάρος". Λίγο τσάι; 1123 01:35:45,996 --> 01:35:46,955 Ναι. 1124 01:35:57,132 --> 01:35:58,133 Καλό ταξίδι. 1125 01:35:58,175 --> 01:35:59,051 Ευχαριστώ. 1126 01:36:04,181 --> 01:36:06,058 Γρήγορα, Μις, είμαστε έτοιμοι να φύγουμε. 1127 01:36:06,183 --> 01:36:08,018 Εντάξει, μην ταράζεστε. 1128 01:36:09,019 --> 01:36:10,062 Μπλανκ-Σεκ, Αντέλ. 1129 01:36:13,106 --> 01:36:14,024 Ευχαριστώ. 1130 01:36:25,160 --> 01:36:31,083 Η γυναίκα με το πράσινο καπέλο; Αφήστε το σε μας. 1131 01:36:38,132 --> 01:36:42,094 Βιαστείτε! Είναι οι αποσκευές της Μις Μπλανκ-Σεκ. 1132 01:36:44,054 --> 01:36:45,931 Καλώς ήλθατε. Καλώς ήλθατε. 1133 01:36:45,973 --> 01:36:47,015 Γρήγορα. Πηγαίνετε γρήγορα για τις αποσκευές! 1134 01:36:49,977 --> 01:36:54,982 Καλώς ήλθατε. Βιαστείτε! 1135 01:36:55,149 --> 01:36:57,985 Πώς είστε; Καλώς ήρθατε! 1136 01:37:01,113 --> 01:37:03,115 Πάρτε αυτό. Μις Μπλανκ-Σεκ... 1137 01:37:03,157 --> 01:37:04,032 Ναι; 1138 01:37:04,074 --> 01:37:05,033 Είναι δικά σας αυτά; 1139 01:37:05,075 --> 01:37:06,869 Να τα προσέξετε καλά. 1140 01:37:11,039 --> 01:37:12,040 Συγγνώμη! 1141 01:37:12,124 --> 01:37:13,041 Ωραία αρχίζουν οι διακοπές. 1142 01:37:14,042 --> 01:37:16,128 Συγγνώμη, ήταν ατύχημα. 1143 01:37:16,879 --> 01:37:18,130 Αυτή είναι η βαλίτσα μου! Να την προσέχετε καλά. 1144 01:37:30,142 --> 01:37:32,978 Καλό ταξίδι, Μις Μπλανκ-Σεκ. 1145 01:39:24,089 --> 01:39:25,090 Σαιν Χούμπερτ! 1146 01:39:26,925 --> 01:39:31,054 Καπόνι! Καπόνι! 1147 01:39:33,932 --> 01:39:35,100 Τι ωραία ζέβρα! 1148 01:39:47,112 --> 01:39:50,908 Έχασα τον Σαιν Χούμπερτ! Τον έχασα! Πηγαίνετε να τον βρείτε! 1149 01:40:12,054 --> 01:40:14,097 Αντιστάθηκες γενναία. 1150 01:40:15,057 --> 01:40:16,975 Σε παρακαλώ, σε ικετεύω. 1151 01:40:18,101 --> 01:40:19,061 Όχι! 1152 01:40:19,937 --> 01:40:20,145 Χαμογέλα! 1153 01:40:20,938 --> 01:40:22,064 Όχι! 1154 01:40:25,859 --> 01:40:26,109 Μην κουνηθεί κανείς! 1155 01:40:26,902 --> 01:40:28,862 Μου τέλειωσαν τα πυρομαχικά. 1156 01:40:30,113 --> 01:40:31,865 Πάρτε τον! 1157 01:40:33,033 --> 01:40:34,910 Κι εσύ φαίνεσαι πολύ καλό δείγμα. 1158 01:40:48,090 --> 01:40:53,011 Μείνε εκεί που είσαι. Θα φέρω ενισχύσεις. 1159 01:40:53,137 --> 01:40:54,138 Ωραία, με το πάσο σου. 1160 01:41:12,281 --> 01:41:13,240 Ω, όχι!