1 00:00:54,000 --> 00:01:00,000 THE HOBBIT 2 00:01:01,025 --> 00:01:03,499 Biên dịch: yluda 3 00:01:03,600 --> 00:01:08,600 Hiệu chỉnh: songduong 4 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Bree - vùng tiếp giáp xứ Shire. 5 00:02:02,165 --> 00:02:04,742 - Phải nhìn đường chứ! - Xin lỗi cô. 6 00:02:05,918 --> 00:02:08,371 - Của ông đây! - Cảm ơn. 7 00:02:46,876 --> 00:02:48,578 Phiền không nếu tôi ngồi cùng cậu. 8 00:02:48,753 --> 00:02:50,538 Cho tôi một phần giống cậu này. 9 00:02:56,135 --> 00:02:58,880 Xin được tự giới thiệu, tên tôi là Gandalf. 10 00:03:00,264 --> 00:03:01,591 Gandalf áo xám. 11 00:03:01,974 --> 00:03:03,843 - Tôi có biết chút về ông. 12 00:03:04,018 --> 00:03:07,346 Ồ, giờ thì đây là cơ hội tốt. 13 00:03:09,357 --> 00:03:13,227 Điều gì mang Thorin Oakenshield tới vùng Bree vậy nhỉ? 14 00:03:15,905 --> 00:03:17,773 Tôi nhận được tin rằng... 15 00:03:18,366 --> 00:03:21,777 có người nhìn thấy cha tôi đang lang thang quanh vùng Dunland hoang dã. 16 00:03:23,121 --> 00:03:24,697 Tôi đến đây tìm... 17 00:03:25,415 --> 00:03:26,949 nhưng chưa có dấu vết gì. 18 00:03:27,125 --> 00:03:29,327 Thorin, cũng đã lâu rồi... 19 00:03:29,377 --> 00:03:31,454 giờ chỉ còn là tin đồn... 20 00:03:31,504 --> 00:03:32,580 về Thrain thôi. 21 00:03:32,630 --> 00:03:34,332 Ông ấy vẫn còn sống. 22 00:03:34,382 --> 00:03:36,125 Tôi đoán chắc thế. 23 00:03:40,388 --> 00:03:42,506 Cha tôi đã đến gặp ông trước khi ông ấy mất tích. 24 00:03:43,975 --> 00:03:45,551 Ông đã nói gì với ông ấy? 25 00:03:45,601 --> 00:03:49,221 Tôi khuyên ông ta hãy tiến về Erebor, 26 00:03:49,272 --> 00:03:51,307 tập hợp một đạo quân người lùn... 27 00:03:51,357 --> 00:03:53,476 để tiêu diệt con rồng và chiếm lại... 28 00:03:53,526 --> 00:03:55,353 ngọn núi cô đơn. 29 00:03:55,403 --> 00:03:57,521 và ta cũng nói y thế với cậu... 30 00:03:58,030 --> 00:04:00,775 Hãy giành lại quê hương của mình. 31 00:04:04,370 --> 00:04:07,782 Đây chẳng phải là do cơ duyên gặp gỡ gì đâu nhỉ, Gandalf? 32 00:04:08,666 --> 00:04:09,950 Không. 33 00:04:10,710 --> 00:04:12,244 Không hề. 34 00:04:12,545 --> 00:04:14,205 Ngọn núi cô đơn mới là vấn đề với tôi. 35 00:04:14,255 --> 00:04:18,125 Thorin à. Con rồng đã ở đó đủ lâu rồi. 36 00:04:18,176 --> 00:04:19,418 Sớm hay muộn gì... 37 00:04:19,469 --> 00:04:22,672 lũ hắc ám cũng sẽ hướng về Erebor thôi. 38 00:04:22,972 --> 00:04:25,675 Tôi đã đụng phải một lũ cốt đột... 39 00:04:25,725 --> 00:04:28,219 khi đang hành trình trên Greenway. 40 00:04:28,269 --> 00:04:31,222 Chúng nhận nhầm tôi với tên lữ khách nào đó 41 00:04:31,272 --> 00:04:32,682 Tôi thì hình dung hẳn chúng phải hối hận lắm. 42 00:04:32,732 --> 00:04:35,351 Một trong bọn chúng mang theo thứ này. 43 00:04:37,487 --> 00:04:39,146 Viết bằng Black Speech. 44 00:04:42,325 --> 00:04:44,068 1 lời rao thưởng. 45 00:04:44,327 --> 00:04:45,528 - Cho cái gì? 46 00:04:47,163 --> 00:04:48,406 Đầu của cậu. 47 00:04:50,541 --> 00:04:52,576 Ai đó muốn cậu phải chết. 48 00:04:53,669 --> 00:04:57,039 Không thể chần chừ thêm nữa, cậu thuộc... 49 00:04:57,089 --> 00:04:58,958 dòng dõi thừa kế ngai vàng của Durin 50 00:04:59,550 --> 00:05:01,627 Hãy chiêu mộ đạo quân người lùn. 51 00:05:01,761 --> 00:05:04,004 Cùng nhau, cậu sẽ có đủ niềm tin và nghị lực... 52 00:05:04,055 --> 00:05:06,173 để giành lại Erebor. 53 00:05:06,474 --> 00:05:08,676 Hãy triệu tập cuộc họp 7 gia tộc người lùn. 54 00:05:08,726 --> 00:05:10,636 Thuyết phục họ thực hiện lời thề. 55 00:05:10,728 --> 00:05:14,807 7 gia tộc thề phụng sự bất cứ ai giữ bảo vật của vua, 56 00:05:14,857 --> 00:05:16,100 Viên Arkenstone. 57 00:05:16,567 --> 00:05:17,935 Đó là thứ duy nhất... 58 00:05:17,985 --> 00:05:19,745 hiệu triệu được họ, mà nếu ông chưa quên,.. 59 00:05:19,779 --> 00:05:22,231 viên đá đã bị con Smaug cướp mất. 60 00:05:26,285 --> 00:05:29,155 Nếu tôi giúp cậu giành lại nó thì sao nhỉ? 61 00:05:30,706 --> 00:05:31,949 Như thế nào? 62 00:05:33,042 --> 00:05:35,244 Viên Arkenstone nằm cách đây cả nửa vòng thế giới 63 00:05:35,294 --> 00:05:37,997 Bị chôn vùi bên dưới con rồng lửa. 64 00:05:38,047 --> 00:05:39,415 - Vâng, đúng thế! 65 00:05:40,508 --> 00:05:43,335 Vì thế chúng ta sẽ cần một tên trộm thực thụ 66 00:05:46,000 --> 00:05:48,700 12 tháng sau. 67 00:06:33,000 --> 00:06:37,800 .:SỰ ĐIÊU TÀN CỦA SMAUG:. 69 00:06:43,946 --> 00:06:45,231 - Khoảng cách với bọn chúng là bao xa? 70 00:06:45,281 --> 00:06:49,026 Khá gần rồi. Chỉ có vài nhóm tuần tiễu, nhưng điều đó chưa phải tệ nhất đâu. 71 00:06:49,076 --> 00:06:51,779 - Bọn sói có bắt được mùi chúng ta không? - Giờ thì chưa, nhưng cũng sắp rồi, 72 00:06:51,829 --> 00:06:54,365 - Chúng ta còn có vấn đề khác. - Chúng thấy cậu rồi sao? 73 00:06:54,415 --> 00:06:55,199 - Chúng đã thấy cậu? 74 00:06:55,249 --> 00:06:57,451 - - Không, không phải thế. - Tôi đã dặn sao nào? 75 00:06:57,501 --> 00:06:58,994 Phải nhẹ nhàng như chuột. 76 00:06:59,045 --> 00:07:01,288 - Đó là yếu tố kết tinh kỹ năng trộm... 77 00:07:01,339 --> 00:07:02,748 - Các vị làm ơn tập trung... 78 00:07:02,798 --> 00:07:04,166 lắng nghe chút được không? 79 00:07:04,216 --> 00:07:06,460 Tôi cố nói rằng có con gì đó khác lạ ngoài kia. 80 00:07:08,638 --> 00:07:11,090 Hình dáng nó ra sao? 81 00:07:11,432 --> 00:07:12,800 giống gấu không? 82 00:07:14,060 --> 00:07:15,719 Phải, nhưng to hơn, 83 00:07:15,770 --> 00:07:17,054 to lớn hơn nhiều. 84 00:07:17,813 --> 00:07:19,140 Ông biết con thú đó sao? 85 00:07:20,858 --> 00:07:22,184 - Ta nên mò theo lối cũ mà quay lại thôi. 86 00:07:22,234 --> 00:07:24,520 để bị cả toán Orc truy đuổi ư? 87 00:07:24,654 --> 00:07:26,480 - Có một căn nhà,.. 88 00:07:28,115 --> 00:07:32,194 cách đây không xa, ở đó ta có thể lánh nạn. 89 00:07:32,244 --> 00:07:33,696 - Nhà của ai? 90 00:07:33,746 --> 00:07:35,156 - là bạn hay thù? 91 00:07:36,165 --> 00:07:37,700 - Không xác định được. 92 00:07:38,501 --> 00:07:40,661 Ông ấy hoặc sẽ giúp hoặc... 93 00:07:41,253 --> 00:07:42,788 sẽ giết hết bọn ta. 94 00:07:43,339 --> 00:07:45,291 Ta còn lựa chọn nào khác không? 95 00:07:47,635 --> 00:07:49,003 không hề 96 00:07:56,102 --> 00:07:57,761 Chạy! 97 00:08:07,863 --> 00:08:09,857 Lối này, nhanh lên. 98 00:08:09,907 --> 00:08:10,733 Chạy! 99 00:08:12,952 --> 00:08:14,695 Bombur, nhanh nào. 100 00:08:19,291 --> 00:08:20,951 Ngôi nhà kìa! 101 00:08:22,378 --> 00:08:23,579 Chạy! 102 00:08:31,846 --> 00:08:33,422 Nhanh nào, vào trong. 103 00:08:46,777 --> 00:08:48,145 Mở cửa đi! 104 00:08:48,195 --> 00:08:49,521 Nhanh lên! 105 00:08:58,539 --> 00:09:00,574 Đẩy! 106 00:09:04,295 --> 00:09:05,079 107 00:09:05,129 --> 00:09:05,969 nhanh lên! 108 00:09:11,010 --> 00:09:11,794 Đó là thứ.. 109 00:09:11,844 --> 00:09:12,795 gì thế? 110 00:09:13,554 --> 00:09:15,381 Đó là chủ nhà. 111 00:09:19,769 --> 00:09:22,137 Tên ông ấy là Beorn. 112 00:09:23,981 --> 00:09:26,517 Ông ấy có khả năng dị biến. 113 00:09:27,943 --> 00:09:30,145 Đôi khi ông ấy là con gấu đen to lớn, 114 00:09:30,321 --> 00:09:32,940 Đôi khi là một người đàn ông to lớn. 115 00:09:32,990 --> 00:09:35,276 Ở dạng gấu rất khó đoán, 116 00:09:35,326 --> 00:09:37,736 dạng người thì dễ cảm thông hơn. 117 00:09:37,787 --> 00:09:41,198 Tuy nhiên ông ta không được yêu thích người lùn cho lắm. 118 00:09:43,918 --> 00:09:45,369 - Ổng đang rời đi. 119 00:09:45,419 --> 00:09:47,579 - Tránh xa chỗ đó ra. 120 00:09:47,630 --> 00:09:50,291 Như thế này là không hề bình thường. 121 00:09:50,341 --> 00:09:52,501 Quá rõ ràng là ông ta... 122 00:09:52,551 --> 00:09:53,669 đã dùng tà thuật. 123 00:09:53,719 --> 00:09:54,920 Đừng có lúa quá thể, 124 00:09:54,970 --> 00:09:57,548 Bẩm sinh ông ta đã thế rồi. Bùa phép gì chứ. 125 00:09:57,932 --> 00:10:01,010 Thôi được rồi, giờ thì mọi người ngủ đi. 126 00:10:01,060 --> 00:10:03,595 Tối nay ta sẽ an toàn ở đây 127 00:10:07,525 --> 00:10:09,435 Ta hy vọng thế. 128 00:10:25,700 --> 00:10:27,900 Nên tấn công chúng ngay. 129 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Kết liễu bọn lùn khi chúng say ngủ. 130 00:10:31,000 --> 00:10:33,100 Không. 131 00:10:35,800 --> 00:10:38,100 Gã quái thú đang tuần tra. 132 00:10:44,800 --> 00:10:46,800 Ta sẽ giết chúng trên đường. 133 00:10:59,000 --> 00:11:01,800 Họ đang tập họp ở Dol Guldur. 134 00:11:03,700 --> 00:11:06,000 Chủ nhân đang cho gọi ông! 135 00:12:10,500 --> 00:12:12,500 Dol Guldur 136 00:12:50,700 --> 00:12:52,700 Chúng ta đã tăng số lượng. 137 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Chúng ta đã mạnh dần lên. 138 00:12:56,000 --> 00:12:57,800 Ngươi sẽ dẫn dắt đạo quân của ta. 139 00:12:59,600 --> 00:13:01,800 Còn về thằng Oakenshield? 140 00:13:04,000 --> 00:13:06,500 Chiến tranh đang đến. 141 00:13:08,300 --> 00:13:10,300 Ngài đã hứa lấy đầu hắn. 142 00:13:11,500 --> 00:13:13,500 Cái chúng sẽ đến với tất cả. 143 00:13:18,500 --> 00:13:20,500 Chúng ta có gọi nhóm săn lùng về không? 144 00:13:24,500 --> 00:13:26,500 Bolg! 145 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Ta có việc cho ngươi. 146 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Ngươi vẫn thèm khát máu bọn lùn chứ? 147 00:14:50,724 --> 00:14:54,678 Vậy ra cậu là người mà chúng gọi là Oakenshield. 148 00:14:55,145 --> 00:14:56,680 Cho ta biết... 149 00:14:57,147 --> 00:14:58,265 vì cớ gì... 150 00:14:58,315 --> 00:15:00,475 tên nhơ nhuốc Azog đó săn lùng cậu. 151 00:15:00,776 --> 00:15:02,519 - ông biết Azog ư? 152 00:15:03,320 --> 00:15:04,313 như thế nào? 153 00:15:04,363 --> 00:15:07,566 - Chúng ta là những người đầu tiên sống ở núi này. 154 00:15:08,784 --> 00:15:11,528 Trước khi bọn Orc tràn xuống từ phía Bắc. 155 00:15:11,578 --> 00:15:14,865 Kẻ nhơ nhuốc đó giết hầu hết người trong gia đình ta. 156 00:15:15,374 --> 00:15:16,366 Vài người bị hắn bắt... 157 00:15:16,416 --> 00:15:17,701 làm nô lệ. 158 00:15:17,918 --> 00:15:20,871 nhưng không bắt làm việc... 159 00:15:20,921 --> 00:15:22,539 mà là để bày trò ra chơi. 160 00:15:23,715 --> 00:15:24,958 Giam giữ những người dị biến... 161 00:15:25,008 --> 00:15:29,004 và tra tấn họ để mua vui cho hắn. 162 00:15:30,305 --> 00:15:32,049 Ở đây có nhiều người như ông không? 163 00:15:33,392 --> 00:15:35,135 Trước đây từng có khá nhiều. 164 00:15:35,894 --> 00:15:36,928 còn bây giờ? 165 00:15:38,438 --> 00:15:40,432 Giờ chỉ còn mỗi ta. 166 00:15:42,860 --> 00:15:44,186 Cậu cần tới ngọn núi... 167 00:15:44,236 --> 00:15:48,106 trước ngày cuối cùng của mùa Thu. 168 00:15:48,157 --> 00:15:49,483 - Đúng, trước khi tàn ngày Durin. 169 00:15:49,533 --> 00:15:50,692 Vâng. 170 00:15:51,034 --> 00:15:52,778 - Cậu sắp hết thời gian. 171 00:15:52,828 --> 00:15:55,238 - Đó là lý do chúng tôi muốn băng qua rừng Mirkwood. 172 00:15:55,289 --> 00:15:58,283 - Bóng tối đang ngự trị ở đó. 173 00:15:58,333 --> 00:16:01,536 Những thứ ghê tởm len lỏi dưới những tán cây. 174 00:16:02,421 --> 00:16:05,374 Có mối liên minh giữa bọn Orc xứ Moria và... 175 00:16:05,424 --> 00:16:08,502 kẻ gọi hồn ở Dol Guldur. 176 00:16:08,552 --> 00:16:10,670 Ta sẽ không mạo hiểm lại gần đó... 177 00:16:10,721 --> 00:16:12,964 trừ khi tối cần thiết. 178 00:16:13,015 --> 00:16:14,883 - Chúng tôi sẽ đi theo Elven Road. 179 00:16:14,933 --> 00:16:16,218 lối tắt vẫn an toàn. 180 00:16:16,268 --> 00:16:17,427 - An toàn? 181 00:16:17,686 --> 00:16:19,221 Người Elf rừng Mirkwood... 182 00:16:19,271 --> 00:16:20,430 không giống dòng dõi của họ. 183 00:16:20,856 --> 00:16:22,516 Họ kém khôn ngoan hơn và... 184 00:16:22,566 --> 00:16:24,643 cũng nguy hiểm hơn. 185 00:16:25,903 --> 00:16:27,688 Nhưng đó chưa phải vấn đề. 186 00:16:29,406 --> 00:16:30,691 Ý ông là sao? 187 00:16:30,741 --> 00:16:33,693 Vùng đất này tràn ngập lũ Orc... 188 00:16:34,244 --> 00:16:37,155 số lượng chúng đang tăng lên. 189 00:16:37,206 --> 00:16:38,865 Còn các người đi bộ... 190 00:16:39,583 --> 00:16:40,742 thế này thì làm sao mà... 191 00:16:40,792 --> 00:16:43,036 sống nổi cho tới bìa rừng. 192 00:16:47,299 --> 00:16:49,835 Ta không thích người lùn. 193 00:16:50,636 --> 00:16:52,504 Họ tham lam... 194 00:16:53,013 --> 00:16:54,214 và mù quáng. 195 00:16:55,516 --> 00:16:57,592 Mù quáng vì ngỡ rằng cuộc sống họ... 196 00:16:57,643 --> 00:17:00,303 đến thế vẫn chưa đủ. 197 00:17:06,735 --> 00:17:09,187 Nhưng ta càng căm ghét bọn Orc hơn nữa. 198 00:17:10,822 --> 00:17:12,691 Cậu cần gì nào? 199 00:17:17,788 --> 00:17:20,782 Đi ngay, trong khi vẫn còn ánh sáng. 200 00:17:21,458 --> 00:17:23,618 Bọn săn lùng chẳng ở xa phía sau đâu. 201 00:17:47,484 --> 00:17:49,978 Cánh cổng Elfven 202 00:17:50,904 --> 00:17:52,481 Nơi đây có lối đi... 203 00:17:52,531 --> 00:17:54,232 băng qua Mirkwood. 204 00:17:54,366 --> 00:17:57,611 Không có dấu hiệu bọn Orc, may mắn đang ở bên chúng ta. 205 00:18:04,668 --> 00:18:06,995 Hãy tháo dây cho lũ ngựa... 206 00:18:07,254 --> 00:18:10,081 để chúng tự tìm về với chủ. 207 00:18:11,800 --> 00:18:12,918 Khu rừng... 208 00:18:12,968 --> 00:18:14,586 có vẻ... 209 00:18:15,012 --> 00:18:16,296 đang đổ bệnh. 210 00:18:16,597 --> 00:18:18,965 Như là nơi đây có dịch bệnh vậy. 211 00:18:21,310 --> 00:18:23,094 Không có lối vòng qua sao? 212 00:18:23,145 --> 00:18:25,806 Không, trừ khi ta đi 200 dặm về phía Bắc, 213 00:18:25,856 --> 00:18:28,141 hoặc gấp đôi khoảng cách đó... 214 00:18:28,900 --> 00:18:30,393 nếu về phía Nam. 215 00:18:56,303 --> 00:18:59,673 Thứ gì đó di chuyển trong cái bóng vô hình. 216 00:19:00,807 --> 00:19:03,510 Ẩn khuất khỏi tầm mắt của ta. 217 00:19:04,353 --> 00:19:07,556 Chúng mạnh dần lên từng ngày. 218 00:19:08,523 --> 00:19:11,142 Hãy cảnh giác với kẻ gọi hồn. 219 00:19:11,568 --> 00:19:13,770 Hắn không như cái vẻ ngoài. 220 00:19:17,991 --> 00:19:21,778 Nếu kẻ thù đã trở lại, chúng ta phải biết được. 221 00:19:22,788 --> 00:19:25,907 Hãy đến lăng mộ trên núi. 222 00:19:26,458 --> 00:19:28,827 Ngọn HighFell 223 00:19:32,547 --> 00:19:34,249 Chơi luôn! 224 00:19:38,261 --> 00:19:39,170 Chừa ngựa của ta lại. 225 00:19:39,221 --> 00:19:40,005 Ta cần nó. 226 00:19:42,224 --> 00:19:43,633 - Ông rời bỏ chúng tôi ư? 227 00:19:43,684 --> 00:19:45,635 - Ta sẽ không rời đi trừ khi bắt buộc. 228 00:19:52,067 --> 00:19:53,560 Cậu đã đổi thay, 229 00:19:53,610 --> 00:19:55,562 Bilbo Baggins à! 230 00:19:56,738 --> 00:19:59,983 Cậu không còn là chàng Hobbit trước khi rời Shire nữa. 231 00:20:02,703 --> 00:20:04,446 Tôi dự định nói với ông... 232 00:20:07,874 --> 00:20:09,200 233 00:20:11,878 --> 00:20:14,164 Tôi tìm thấy một thứ trong hang Goblin. 234 00:20:14,214 --> 00:20:15,749 Tìm thấy gì? 235 00:20:20,303 --> 00:20:22,339 Cậu tìm thấy gì? 236 00:20:25,642 --> 00:20:27,052 Sự dũng cảm. 237 00:20:29,646 --> 00:20:31,890 Tốt, thế là tốt. 238 00:20:34,526 --> 00:20:36,561 Cậu sẽ cần nó. 239 00:20:36,653 --> 00:20:39,439 Ta sẽ chờ mọi người ở điểm cao... 240 00:20:39,489 --> 00:20:40,815 Trước sườn dốc của Erebor. 241 00:20:40,866 --> 00:20:43,443 Hãy giữ chìa khóa an toàn. 242 00:20:43,493 --> 00:20:46,655 Đừng có vào ngọn núi mà không có ta. 243 00:20:52,377 --> 00:20:55,830 Đây không phải là rừng Greenwood xưa kia. 244 00:20:55,881 --> 00:20:59,376 Không khí ở đây sẽ gây ảo tưởng nặng nề... 245 00:20:59,426 --> 00:21:02,337 tới tâm trí và dẫn các người đi chệch hướng. 246 00:21:02,596 --> 00:21:04,506 "dẫn đi chệch hướng" 247 00:21:04,765 --> 00:21:06,299 Nghĩa là sao? 248 00:21:06,475 --> 00:21:09,803 Cứ đi trên đường, đừng rời khỏi đường. 249 00:21:10,061 --> 00:21:12,263 Nếu chệch khỏi đó thì đừng hòng... 250 00:21:12,314 --> 00:21:13,807 tìm trở lại được. 251 00:21:15,275 --> 00:21:17,018 - Dù bất cứ gì xảy đến, 252 00:21:17,068 --> 00:21:17,936 cứ ở trên đường! 253 00:21:17,986 --> 00:21:21,356 Đi nào, ta phải đến ngọn núi trước khi mặt trời lặn trong ngày Durin. 254 00:21:21,406 --> 00:21:22,607 Lên đường. 255 00:21:22,657 --> 00:21:25,360 Đó là cơ hội để ta tìm cánh cửa khuất. 256 00:21:35,921 --> 00:21:37,747 Đường dẫn đến đây. 257 00:22:03,573 --> 00:22:04,983 Lối này. 258 00:22:13,375 --> 00:22:16,745 Giúp, giúp tôi với! 259 00:22:16,795 --> 00:22:19,038 Tôi đang xoay tròn. 260 00:22:19,089 --> 00:22:20,373 chuyện gì thế này? 261 00:22:20,423 --> 00:22:22,041 - Tiếp tục di chuyển. 262 00:22:22,259 --> 00:22:23,501 263 00:22:24,678 --> 00:22:25,879 - Sao lại dừng? 264 00:22:25,929 --> 00:22:27,047 - Lối đi... 265 00:22:27,097 --> 00:22:28,965 biến mất rồi. 266 00:22:29,015 --> 00:22:30,258 - Chuyện gì thế? 267 00:22:30,767 --> 00:22:33,052 - Mất dấu lối đi rồi. 268 00:22:33,103 --> 00:22:34,387 Hãy tìm nó. 269 00:22:34,563 --> 00:22:37,682 Mọi người, hãy tìm lối đi! 270 00:22:46,616 --> 00:22:49,110 Tôi chẳng nhớ có đi qua đây chưa nữa, 271 00:22:49,160 --> 00:22:50,987 chẳng chỗ nào giống nhau cả. 272 00:22:51,037 --> 00:22:52,989 Phải ở đây chứ nhỉ 273 00:22:53,498 --> 00:22:55,116 Mấy giờ rồi ta? 274 00:22:55,166 --> 00:22:58,870 Không biết, tôi còn không biết hôm nay là ngày gì. 275 00:22:59,296 --> 00:23:02,040 Khu rừng đáng nguyền rủa này là vô tận hay sao thế? 276 00:23:16,396 --> 00:23:17,847 277 00:23:45,550 --> 00:23:46,709 Nhìn này 278 00:23:46,760 --> 00:23:48,586 Túi đựng thuốc lá. 279 00:23:48,637 --> 00:23:51,256 Có người lùn trong khu rừng này. 280 00:23:51,306 --> 00:23:54,133 Người lùn đến từ Blue Mountains, không hề ít. 281 00:23:54,184 --> 00:23:56,052 Nó giống hệt cái của tôi. 282 00:23:56,102 --> 00:23:58,972 Bởi vì nó là của cậu. Hiểu không? 283 00:23:59,022 --> 00:24:01,015 Chúng ta đang đi lòng vòng, lạc mất rồi 284 00:24:01,066 --> 00:24:03,309 Chúng ta không lạc, tiếp tục hướng về phía Đông. 285 00:24:03,360 --> 00:24:06,187 Nhưng lối nào là phía Đông? Lạc mất cả mặt trời. 286 00:24:06,237 --> 00:24:07,814 Tưởng cậu là chuyên gia chứ? 287 00:24:08,740 --> 00:24:09,941 Mặt trời, 288 00:24:10,533 --> 00:24:12,443 phải tìm ra... 289 00:24:12,494 --> 00:24:13,945 mặt trời. 290 00:24:15,580 --> 00:24:16,948 Ở trên kia 291 00:24:16,998 --> 00:24:18,032 Chúng ta phải... 292 00:24:18,083 --> 00:24:19,784 leo lên vòm cây. 293 00:24:23,588 --> 00:24:25,707 Cái gì thế? 294 00:24:26,716 --> 00:24:29,794 Im lặng, tất cả các người! 295 00:24:31,554 --> 00:24:33,506 Chúng ta đang bị theo dõi. 296 00:25:21,730 --> 00:25:23,681 Tôi có thể thấy cái hồ 297 00:25:24,315 --> 00:25:26,684 1 con sông... 298 00:25:28,194 --> 00:25:30,021 và cả ngọn núi cô đơn nữa. 299 00:25:30,280 --> 00:25:32,273 Ta gần tới rồi. 300 00:25:33,992 --> 00:25:35,526 Có nghe tôi nói không? 301 00:25:36,578 --> 00:25:38,947 Tôi biết phải đi hướng nào. 302 00:25:42,083 --> 00:25:43,409 Này? 303 00:25:52,552 --> 00:25:53,962 Này! 304 00:26:05,815 --> 00:26:06,975 Ồ không, 305 00:26:07,025 --> 00:26:08,059 thôi nào! 306 00:27:47,083 --> 00:27:49,911 Giết chúng đi 307 00:27:49,961 --> 00:27:52,205 Giết chúng đi khi máu chúng vẫn chảy trong huyết quản. 308 00:27:52,255 --> 00:27:55,958 Chúng ẩn đâu đó. Nhưng bên trong khá là mọng nước. 309 00:27:56,009 --> 00:27:56,834 Đốt nó cái nữa 310 00:27:56,885 --> 00:27:59,128 Đốt cái nữa. Dứt điểm luôn đi. 311 00:28:00,054 --> 00:28:02,006 - Nó còn sống và vẫn đang giãy giụa. 312 00:28:02,056 --> 00:28:02,840 Giết nó 313 00:28:02,891 --> 00:28:03,841 Giết nó 314 00:28:03,892 --> 00:28:05,676 Khai tiệc nào 315 00:28:05,727 --> 00:28:07,136 Khai tiệc, 316 00:28:07,186 --> 00:28:09,472 khai tiệc! 317 00:28:10,648 --> 00:28:12,266 Ăn sống chúng đi! 318 00:28:12,317 --> 00:28:14,560 Khai tiệc nào! 319 00:28:20,742 --> 00:28:22,777 Cái gì thế? 320 00:28:24,454 --> 00:28:26,864 Ăn sống chúng đi! 321 00:28:29,918 --> 00:28:32,245 Béo tròn và mọng nước. 322 00:28:35,131 --> 00:28:36,707 Chỉ một chút... 323 00:28:36,758 --> 00:28:38,042 nữa thôi. 324 00:28:48,519 --> 00:28:51,055 Mẹ nó chứ. Nó ở đâu vậy? 325 00:28:52,232 --> 00:28:53,558 Đây này! 326 00:28:54,317 --> 00:28:56,435 Nó chích, 327 00:28:56,486 --> 00:28:57,562 nó chích! 328 00:29:03,326 --> 00:29:04,819 Chích ư? 329 00:29:05,578 --> 00:29:07,071 Tên hay đấy. 330 00:29:08,665 --> 00:29:09,991 Cái chích. 331 00:29:28,226 --> 00:29:30,094 Ổn chứ Bofur? 332 00:29:30,270 --> 00:29:31,679 - Tôi ổn - Bỏ thứ đó ra khỏi tôi 333 00:29:31,729 --> 00:29:33,014 - Bilbo đâu? 334 00:29:33,064 --> 00:29:34,223 - Tôi trên này. 335 00:30:06,389 --> 00:30:07,215 Túm lấy chân. 336 00:30:08,224 --> 00:30:09,383 Kéo 337 00:30:11,185 --> 00:30:12,386 Kéo 338 00:30:15,273 --> 00:30:17,767 Nó đâu rồi? 339 00:30:18,276 --> 00:30:19,644 Đâu rồi? 340 00:30:41,591 --> 00:30:42,541 Không! 341 00:30:43,092 --> 00:30:44,460 Không 342 00:30:44,510 --> 00:30:46,671 Giết hết chúng. 343 00:30:46,721 --> 00:30:47,838 - Đến đây 344 00:30:51,309 --> 00:30:53,094 Coi chừng 345 00:30:55,688 --> 00:30:56,514 Fili 346 00:31:20,046 --> 00:31:21,622 là của ta! 347 00:31:56,833 --> 00:31:57,617 - Đi nào! 348 00:31:57,667 --> 00:31:59,035 - Nhanh lên. 349 00:31:59,419 --> 00:32:00,911 Xong rồi 350 00:32:21,732 --> 00:32:24,226 Đừng tưởng ta sẽ không giết ngươi, tên lùn. 351 00:32:24,277 --> 00:32:26,145 Đó là niềm vinh hạnh của ta đấy. 352 00:32:30,658 --> 00:32:32,443 - Giúp với! - Kili! 353 00:32:50,428 --> 00:32:51,629 Ném cho tôi con dao! 354 00:32:52,346 --> 00:32:53,547 Nhanh đi 355 00:32:53,973 --> 00:32:54,882 Ta mà đưa... 356 00:32:54,932 --> 00:32:56,175 vũ khí cho ngươi ư, tên lùn. 357 00:32:56,225 --> 00:32:57,510 Ngươi ảo tưởng rồi. 358 00:33:03,441 --> 00:33:05,017 Lục soát chúng. 359 00:33:10,323 --> 00:33:12,650 Này, trả lại đây, đồ dùng cá nhân đấy. 360 00:33:12,700 --> 00:33:14,068 Ai vậy? 361 00:33:14,118 --> 00:33:15,820 anh em ngươi ư? 362 00:33:15,870 --> 00:33:17,363 Đó là vợ tao. 363 00:33:17,413 --> 00:33:19,699 - Một tạo vật kinh khủng? 364 00:33:19,790 --> 00:33:21,117 Thứ Goblin đột biến gì đây? 365 00:33:21,167 --> 00:33:23,285 - là thằng cu nhà tao, Gimli. 366 00:33:30,500 --> 00:33:32,000 Lũ nhện chết chưa? 367 00:33:33,000 --> 00:33:34,400 Rồi, nhưng nhiều con sẽ kéo tới 368 00:33:35,500 --> 00:33:37,000 Chúng ngày càng to hơn 369 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Đây là thanh đao Elf cổ. 370 00:33:50,300 --> 00:33:52,300 Được rèn bởi dòng dõi chúng ta. 371 00:33:54,992 --> 00:33:56,527 Ngươi lấy nó ở đâu? 372 00:33:56,744 --> 00:33:58,154 Nó được trao cho ta. 373 00:34:01,499 --> 00:34:04,994 Không chỉ là tên trộm, ngươi còn là tên dối trá? 374 00:34:09,549 --> 00:34:11,292 - Thorin, Bilbo đâu? 375 00:34:24,500 --> 00:34:26,500 Đóng cổng lại. 376 00:35:14,697 --> 00:35:16,982 Đây chưa phải kết thúc đâu! 377 00:35:17,617 --> 00:35:20,528 - Mấy chú nghe anh nói không? - Thả bọn ta ra. 378 00:35:20,578 --> 00:35:22,321 Bỏ ta ra. 379 00:35:29,003 --> 00:35:30,704 Nàng sẽ đến thăm ta chứ? 380 00:35:32,173 --> 00:35:34,542 - Ta có bất cứ thứ gì bên dưới quần của mình. 381 00:35:35,092 --> 00:35:36,961 - Hoặc chẳng có gì. 382 00:35:44,500 --> 00:35:47,500 Sao tên lùn đó nhìn cô chằm chằm vậy Tauriel? 383 00:35:48,300 --> 00:35:50,100 Ai mà biết được? 384 00:35:50,601 --> 00:35:53,101 Hắn chỉ cao cỡ những tên người lùn thôi. 385 00:35:54,500 --> 00:35:56,000 - Bận tâm gì chứ? 386 00:35:56,601 --> 00:35:58,601 - Cao hơn chúng một chút... 387 00:35:59,500 --> 00:36:01,500 nhưng cũng xấu xí như nhau thôi. 388 00:36:14,173 --> 00:36:15,791 Chẳng có lối ra đâu. 389 00:36:15,841 --> 00:36:18,043 Đây đâu phải ngục của Orc. 390 00:36:18,094 --> 00:36:20,796 Đây là nhà ngục của đế chế Woodland. 391 00:36:20,888 --> 00:36:24,884 Chẳng ai rời được đây trừ khi có lệnh nhà Vua. 392 00:36:29,355 --> 00:36:33,100 Nhiều người hẵn đã hình dung thắng lợi trong tầm tay. 393 00:36:33,567 --> 00:36:36,604 Cuộc chinh phạt để giành lại quê hương 394 00:36:36,654 --> 00:36:38,606 và hạ gục con rồng. 395 00:36:39,782 --> 00:36:43,986 Ta thì hồ nghi đó là 1 kế hoạch tầm thường hơn. 396 00:36:44,662 --> 00:36:46,530 Âm mưu trộm cắp 397 00:36:47,081 --> 00:36:49,533 hay đại loại như thế. 398 00:36:52,503 --> 00:36:53,454 Ngươi hẳn là đã tìm ra... 399 00:36:53,504 --> 00:36:54,705 lối vào. 400 00:36:54,755 --> 00:36:55,914 Ngươi tìm kiếm nó, 401 00:36:55,965 --> 00:36:59,168 thứ ban cho ngươi quyền thống trị. 402 00:36:59,635 --> 00:37:01,712 Bảo vật của vua 403 00:37:02,430 --> 00:37:04,131 Viên Arkenstone. 404 00:37:06,183 --> 00:37:09,720 Nó là thứ quý giá nhất theo chuẩn mực của ngươi. 405 00:37:10,521 --> 00:37:12,431 Ta hiểu được mà 406 00:37:13,190 --> 00:37:17,019 Ở ngọn núi cũng có viên đá mà ta ao ước. 407 00:37:18,154 --> 00:37:19,355 Viên đá trắng... 408 00:37:19,405 --> 00:37:21,649 với ánh sao thuần khiết. 409 00:37:22,491 --> 00:37:24,943 Ta đề nghị giúp đỡ. 410 00:37:27,955 --> 00:37:29,531 - Ta đang nghe đây. 411 00:37:29,582 --> 00:37:31,408 - Ta sẽ thả ngươi đi... 412 00:37:32,209 --> 00:37:35,079 Nhưng ngươi sẽ hoàn lại thứ thuộc về ta. 413 00:37:38,090 --> 00:37:39,583 - Đôi bên cùng có lợi ư. 414 00:37:39,633 --> 00:37:40,793 - Ngươi có lời hứa của ta. 415 00:37:42,011 --> 00:37:44,713 Giữa những vị Vua với nhau. 416 00:37:48,684 --> 00:37:52,096 Ta sẽ không tin lời Thranduil, 417 00:37:52,938 --> 00:37:54,098 vị Vua vĩ đại kia... 418 00:37:54,148 --> 00:37:55,516 cùng những lời hắn nói... 419 00:37:55,566 --> 00:37:58,268 cho đến ngày tàn lụi của dân tộc ta. 420 00:37:58,694 --> 00:37:59,478 Ngươi.. 421 00:37:59,779 --> 00:38:00,938 là kẻ không có... 422 00:38:00,988 --> 00:38:02,189 danh dự. 423 00:38:03,073 --> 00:38:05,317 Ta đã thấy ngươi bội bạc những người bạn của mình. 424 00:38:05,784 --> 00:38:09,613 Chúng ta từng đến chỗ ngươi. Đói lả, không chốn nương thân... 425 00:38:09,663 --> 00:38:11,323 đang mưu cầu sự giúp đỡ. 426 00:38:11,665 --> 00:38:14,243 Nhưng ngươi đã quay lưng, 427 00:38:14,335 --> 00:38:18,163 Ngươi đã thờ ơ trước sự khốn khổ của dân ta... 428 00:38:18,214 --> 00:38:20,374 và trước loài rồng lửa từng hủy hoại ngươi. 429 00:38:22,718 --> 00:38:25,087 Đừng cố nói về rồng lửa, 430 00:38:25,346 --> 00:38:26,130 ta biết... 431 00:38:26,180 --> 00:38:28,632 sự thịnh nộ và hủy diệt của nó tới mức nào. 432 00:38:32,603 --> 00:38:34,012 Ta đã chạm trán... 433 00:38:34,063 --> 00:38:37,016 giống loài bò sát to lớn này ở phía Bắc. 434 00:38:39,068 --> 00:38:39,852 Ta đã cảnh báo... 435 00:38:39,902 --> 00:38:43,397 sự tham lam của ông nội ngươi sẽ đem lại gì. 436 00:38:44,740 --> 00:38:46,859 Nhưng hắn đâu có nghe 437 00:38:51,247 --> 00:38:53,490 Ngươi cũng cùng một rọ với hắn. 438 00:38:55,751 --> 00:38:57,703 Hãy ở lại đây đến khi 439 00:38:57,753 --> 00:38:59,496 thối rữa đi. 440 00:38:59,547 --> 00:39:01,665 Cả trăm năm chỉ là chớp mắt 441 00:39:01,715 --> 00:39:03,917 với người Elf thôi. 442 00:39:03,968 --> 00:39:05,836 Ta vốn kiên nhẫn. 443 00:39:06,679 --> 00:39:08,881 Ta đợi được. 444 00:39:16,146 --> 00:39:17,431 - Hắn có đề nghị gì không? 445 00:39:17,481 --> 00:39:18,849 Có chứ. 446 00:39:20,359 --> 00:39:22,895 Nhưng ta nói rằng hắn đi mà [ish kakhfé ai-'dur-rugnu!] 447 00:39:24,488 --> 00:39:25,481 Hắn và cả giống nòi hắn. 448 00:39:27,324 --> 00:39:29,276 Ừ, thế đấy. 449 00:39:30,786 --> 00:39:33,489 Đấy là hy vọng duy nhất của chúng ta. 450 00:39:36,750 --> 00:39:38,660 Chưa phải hy vọng duy nhất đâu. 451 00:39:45,342 --> 00:39:46,960 Ta biết ngươi ở đó. 452 00:39:48,554 --> 00:39:51,757 Sao cứ lấp ló trong bóng đêm thế? 453 00:39:52,725 --> 00:39:55,135 Thần đến để báo cáo với ngài. 454 00:39:56,103 --> 00:39:59,681 Ta nghĩ là đã yêu cầu tiêu hủy ổ nhện không quá hai con trăng mà. 455 00:39:59,732 --> 00:40:00,599 Chúng thần đã dọn dẹp... 456 00:40:00,649 --> 00:40:03,310 khu rừng như yêu cầu nhưng lũ nhện... 457 00:40:03,360 --> 00:40:04,645 cứ kéo tới từ phía Nam. 458 00:40:04,695 --> 00:40:05,521 Chúng được triệu tập... 459 00:40:05,571 --> 00:40:08,131 ở tàn tích Dol Guldur, nếu ta có thể diệt ngay tại ổ thì... 460 00:40:08,240 --> 00:40:10,484 Pháo đài đó nằm ngoài lãnh địa của chúng ta. 461 00:40:10,534 --> 00:40:13,529 Giữ cho mảnh đất này sạch bóng lũ nhơ nhuốc đó mới là nhiệm vụ của ngươi. 462 00:40:13,579 --> 00:40:16,406 Chúng ta đuổi chúng đi. Sau đó thì sao? 463 00:40:16,457 --> 00:40:18,242 Chúng sẽ xâm chiếm vùng đất khác? 464 00:40:18,375 --> 00:40:20,369 Vùng đất khác không phải mối bận tâm của ta 465 00:40:21,962 --> 00:40:23,413 Cứ mặc cho vận mệnh thế giới... 466 00:40:23,464 --> 00:40:24,748 trồi sụt. 467 00:40:24,798 --> 00:40:25,916 Còn ở vương quốc này... 468 00:40:25,966 --> 00:40:27,209 Chúng ta vẫn tồn tại. 469 00:40:32,598 --> 00:40:34,133 Legolas nói hôm nay ngươi đánh rất hay. 470 00:40:39,146 --> 00:40:41,223 Nó ngày càng quý mến ngươi. 471 00:40:43,942 --> 00:40:45,894 Thần đoan chắc thưa Chúa tể... 472 00:40:45,944 --> 00:40:49,106 rằng Legolas chỉ coi thần như trưởng đội vệ binh thôi. 473 00:40:49,156 --> 00:40:51,191 Thế nhưng nó đã để ý. 474 00:40:52,034 --> 00:40:54,736 Giờ ta không chắc nữa. 475 00:40:58,123 --> 00:41:00,617 Thần không nghĩ người cho phép con trai người ... 476 00:41:00,668 --> 00:41:03,328 gắn kết với tầng lớp Elf dân dã hạ đẳng. 477 00:41:03,379 --> 00:41:06,165 Ngươi nói đúng, ta không cho phép. 478 00:41:06,799 --> 00:41:09,209 Nhưng nó vẫn quan tâm tới ngươi. 479 00:41:09,843 --> 00:41:12,546 Thế nên đừng để nó đặt thêm hy vọng ở sai chỗ nữa. 480 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Cổng đã được canh gác. 481 00:41:22,025 --> 00:41:24,025 Nhưng không phải toàn bộ. Theo ta. 482 00:41:50,718 --> 00:41:54,004 Viên đá trong tay ngươi là gì thế? 483 00:41:56,223 --> 00:41:57,966 Đó là bùa may mắn. 484 00:42:01,061 --> 00:42:02,804 Nó được yểm thứ phép quyền năng. 485 00:42:02,855 --> 00:42:05,766 Nếu người lùn nào đọc cổ tự khắc trên đá... 486 00:42:06,400 --> 00:42:07,851 Họ sẽ bị yểm suốt đời. 487 00:42:13,991 --> 00:42:14,858 Hoặc là không. 488 00:42:16,660 --> 00:42:19,738 Phụ thuộc vào việc cô có tin ở nó hay không. Chỉ là một món kỉ vật 489 00:42:22,499 --> 00:42:23,992 1 viên đá cổ tự. 490 00:42:25,961 --> 00:42:26,745 Mẹ ta... 491 00:42:26,795 --> 00:42:28,914 giao cho ta để ta mãi nhớ lời hứa của mình. 492 00:42:30,549 --> 00:42:32,042 Lời hứa gì? 493 00:42:32,342 --> 00:42:33,919 Rằng ta sẽ trở về với bà. 494 00:42:36,638 --> 00:42:38,090 Bà lo lắng 495 00:42:39,308 --> 00:42:41,093 Bà nghĩ ta hơi hấp tấp. 496 00:42:41,602 --> 00:42:42,928 phải không? 497 00:42:44,563 --> 00:42:45,597 Không 498 00:42:56,575 --> 00:42:58,443 Nghe như đang có tiệc... 499 00:42:58,494 --> 00:43:00,070 ở trên đó. 500 00:43:00,579 --> 00:43:02,739 Đó là Mereth e'nGilith 501 00:43:03,457 --> 00:43:05,200 Bữa tiệc của ánh tinh tú. 502 00:43:06,251 --> 00:43:08,829 Mọi nguồn sáng chiếu rọi về Eldar. 503 00:43:09,296 --> 00:43:12,874 và những gì người Elf yêu mến nhất, ánh sáng của tinh tú. 504 00:43:13,342 --> 00:43:15,043 Tôi cứ nghĩ đó là ánh sáng lạnh ngắt. 505 00:43:17,012 --> 00:43:19,423 Tách biệt và xa xăm. 506 00:43:20,557 --> 00:43:22,509 Đó là kí ức... 507 00:43:23,352 --> 00:43:25,429 Quý giá và thuần khiết. 508 00:43:29,900 --> 00:43:31,435 Như lời hứa của cậu vậy. 509 00:43:40,744 --> 00:43:42,738 Ta đã tới đó vài lần. 510 00:43:43,664 --> 00:43:44,656 Bên kia khu rừng... 511 00:43:44,706 --> 00:43:46,450 cao vút trong đêm tối. 512 00:43:47,835 --> 00:43:51,038 Ta có thể thấy thế giới ở phía xa 513 00:43:52,089 --> 00:43:55,083 và thứ ánh sáng trắng mãi tràn ngập trong không khí. 514 00:43:58,262 --> 00:44:00,338 Tôi cũng từng nhìn thấy trăng lửa (ám chỉ Mặt Trời) 515 00:44:02,057 --> 00:44:04,926 Mọc lên bên trên lối đi gần Dunland. Rất to lớn. 516 00:44:05,102 --> 00:44:07,763 Sắc đỏ quyện thấm trong ánh vàng. Như chạm tới bầu trời 517 00:44:09,398 --> 00:44:12,559 Chúng tôi đi áp tiêu cho vài nhà buôn từ Ered Luin. 518 00:44:12,609 --> 00:44:15,937 họ trao đổi bạc lấy da thú. Chúng tôi theo Greenway xuôi về phía Nam... 519 00:44:16,321 --> 00:44:18,482 để hướng ngọn núi về phía bên trái. 520 00:44:18,657 --> 00:44:20,442 và rồi nó xuất hiện. 521 00:44:20,784 --> 00:44:22,694 Trăng lửa hùng vĩ ấy... 522 00:44:23,036 --> 00:44:24,780 soi rọi lối đi của chúng tôi. 523 00:44:24,830 --> 00:44:27,324 Giá mà tôi có thể cho cô xem hang động ấy. 524 00:44:28,333 --> 00:44:31,244 Galio, chúng ta sắp hết đồ uống rồi. 525 00:44:31,628 --> 00:44:34,873 Mớ thùng này lẽ ra đã được gửi trả Esgaroth vài giờ trước. 526 00:44:34,923 --> 00:44:37,167 Gã chèo thuyền sẽ nhọc công đợi rồi đây. 527 00:44:37,217 --> 00:44:38,502 - Cứ nói gì tùy thích về nhà vua... 528 00:44:38,552 --> 00:44:42,089 hay cáu gắt đi. Nhưng ông ta có gu rượu vang tuyệt vời. 529 00:44:42,890 --> 00:44:44,591 Nào Elros thử đi. 530 00:44:45,100 --> 00:44:46,134 Đến phiên ta... 531 00:44:46,184 --> 00:44:47,386 phải canh gác bọn lùn. 532 00:44:47,603 --> 00:44:50,722 Chúng bị nhốt rồi, đi đâu được chứ? 533 00:44:53,609 --> 00:44:56,353 Tôi cá là mặt trời sắp mọc, 534 00:44:56,403 --> 00:44:58,313 gần tới bình minh rồi. 535 00:44:58,363 --> 00:45:00,857 Chúng ta sẽ không bao giờ tới được ngọn núi phải không? 536 00:45:03,619 --> 00:45:05,904 Không còn bị nhốt ở đây thì có thể. 537 00:45:11,668 --> 00:45:12,494 Bilbo 538 00:45:15,339 --> 00:45:18,125 Lũ lính ở gần đây! 539 00:45:37,819 --> 00:45:39,521 - Lên trên. - Cậu đi trước 540 00:45:40,405 --> 00:45:42,045 không phải lối đó. Lối này. 541 00:45:43,242 --> 00:45:44,276 Đi 542 00:45:44,326 --> 00:45:46,027 Khẽ thôi. 543 00:46:00,926 --> 00:46:02,210 Lối này. 544 00:46:04,846 --> 00:46:06,089 Đi nào. 545 00:46:06,139 --> 00:46:07,924 Không tin nổi là ta ở hầm rượu. 546 00:46:07,975 --> 00:46:09,926 - Cậu phải dẫn chúng tôi ra, chứ không phải vào sâu thế này? 547 00:46:09,977 --> 00:46:10,886 - Tôi biết mình làm gì mà. 548 00:46:10,936 --> 00:46:11,970 549 00:46:12,312 --> 00:46:14,097 Lối này. 550 00:46:18,902 --> 00:46:19,728 - Mọi người... 551 00:46:19,778 --> 00:46:22,230 - chui vào thùng rượu, nhanh lên! - Điên à? 552 00:46:23,240 --> 00:46:24,107 - Chúng sẽ tìm ra chúng ta! 553 00:46:24,157 --> 00:46:25,400 - Không đâu mà 554 00:46:25,450 --> 00:46:29,154 làm ơn hãy tin tôi. 555 00:46:32,833 --> 00:46:34,117 Hãy làm như cậu ấy bảo. 556 00:46:35,043 --> 00:46:36,364 Tránh ra nào 557 00:46:38,463 --> 00:46:39,247 Vào đi Bifur 558 00:46:39,298 --> 00:46:41,416 Nhanh đi 559 00:46:47,973 --> 00:46:49,799 Tất cả đã vào. 560 00:46:52,769 --> 00:46:54,846 Giờ cậu sẽ làm gì thế? 561 00:46:55,397 --> 00:46:56,598 Nín thở đi ! 562 00:46:56,648 --> 00:46:58,209 Nín thở? ý cậu là sao? 563 00:47:24,301 --> 00:47:26,044 Người giữ chìa khóa đâu? 564 00:47:52,996 --> 00:47:54,406 Giỏi lắm ngài Baggins. 565 00:47:55,749 --> 00:47:57,117 Đi thôi nào! 566 00:48:06,927 --> 00:48:08,753 Giữ chặt! 567 00:48:21,775 --> 00:48:23,310 568 00:48:27,697 --> 00:48:29,149 Giữ chặt 569 00:48:30,659 --> 00:48:33,069 Cứu với Ori! 570 00:48:57,602 --> 00:48:58,386 không 571 00:49:11,950 --> 00:49:13,902 Cẩn thận, bọn Orc! 572 00:49:30,027 --> 00:49:32,027 Giết hết chúng. 573 00:49:33,597 --> 00:49:34,718 Hãy leo lên cầu! 574 00:49:47,360 --> 00:49:48,144 Kili 575 00:50:13,261 --> 00:50:14,129 Kili 576 00:50:21,019 --> 00:50:21,803 Kili 577 00:51:15,699 --> 00:51:16,566 Kili 578 00:52:40,617 --> 00:52:41,943 này Nori 579 00:52:54,547 --> 00:52:55,832 Chặt khúc cây đi 580 00:53:03,723 --> 00:53:04,799 Bombur 581 00:54:40,195 --> 00:54:41,229 Tauriel 582 00:54:41,254 --> 00:54:42,754 Khoan đã 583 00:54:44,579 --> 00:54:47,079 Để cho hắn sống 584 00:54:48,504 --> 00:54:51,004 Đuổi theo. Chém chúng. 585 00:56:39,063 --> 00:56:40,264 Ra là ông à! 586 00:56:40,523 --> 00:56:42,099 - Sao tôi lại ở đây, Gandalf? 587 00:56:42,150 --> 00:56:43,559 Hãy tin ta Radagast, 588 00:56:43,610 --> 00:56:46,771 Ta không gọi ông tới cũng vì ngụ ý tốt 589 00:56:51,117 --> 00:56:53,861 Đây không phải nơi hay ho để gặp gỡ. 590 00:56:53,911 --> 00:56:55,238 Không, 591 00:56:55,997 --> 00:56:57,657 không phải. 592 00:56:58,541 --> 00:57:01,285 Đây là những yêu thuật, Gandalf. 593 00:57:01,336 --> 00:57:04,247 Xưa cũ và tràn ngập sự thù ghét. 594 00:57:04,297 --> 00:57:05,832 Ai bị chôn ở đây nhỉ? 595 00:57:06,007 --> 00:57:09,544 Nếu hắn có tên, chắc là lâu rồi nên không ai biết nữa. 596 00:57:09,594 --> 00:57:11,879 Hắn chỉ được biết đến như... 597 00:57:11,930 --> 00:57:14,423 kẻ đầy tớ của quỷ sứ thôi. 598 00:57:16,726 --> 00:57:18,970 1 trong số chúng. 599 00:57:22,982 --> 00:57:25,017 1 trong 9 tên. 600 00:57:27,820 --> 00:57:30,189 Sao lại là bây giờ, Gandalf? Tôi không hiểu. 601 00:57:30,239 --> 00:57:31,023 Chủ chiếc nhẫn của Thịnh nộ... 602 00:57:31,074 --> 00:57:33,067 đã được triệu hồi tới Dol Guldur 603 00:57:33,117 --> 00:57:35,278 - Nhưng ắt hẳn đó không phải là kẻ gọi hồn. 604 00:57:35,328 --> 00:57:39,031 1 thuật sĩ loài người không thể yểm phép hiểm ác thế được. 605 00:57:39,082 --> 00:57:41,242 Ai nói đó là loài người? 606 00:57:42,794 --> 00:57:46,539 9 kẻ đó chỉ phụng sự 1 chủ nhân duy nhất. 607 00:57:46,589 --> 00:57:49,375 Chúng ta đã mù quáng, Radagast. 608 00:57:49,425 --> 00:57:51,711 Chính vì sự mù quáng ấy, 609 00:57:51,761 --> 00:57:54,088 Kẻ thù đã trở lại. 610 00:57:56,349 --> 00:57:58,718 Hắn triệu tập những tôi tớ. 611 00:57:59,310 --> 00:58:01,095 Azog, kẻ nhơ nhuốc... 612 00:58:01,312 --> 00:58:03,347 không phải là một kẻ săn đuổi bình thường. 613 00:58:03,398 --> 00:58:04,932 Hắn là một thủ lãnh, 614 00:58:05,441 --> 00:58:07,727 thủ lãnh của cả quân đoàn. 615 00:58:08,069 --> 00:58:12,148 Kẻ thù đang chuẩn bị cho chiến tranh. 616 00:58:12,657 --> 00:58:14,525 Nó sẽ xảy ra ở phía Đông, 617 00:58:14,784 --> 00:58:17,570 hắn để tâm đến ngọn núi lâu rồi. 618 00:58:17,620 --> 00:58:19,655 - Ông đi đâu thế? - Gia nhập với những người kia. 619 00:58:19,706 --> 00:58:20,865 Gandalf 620 00:58:21,833 --> 00:58:24,785 Ta đã khởi xướng. Ta không thể bỏ mặc họ. 621 00:58:24,836 --> 00:58:26,954 - Họ đang lâm nguy. 622 00:58:27,004 --> 00:58:28,456 - Nếu điều ông nói là thật thì... 623 00:58:28,506 --> 00:58:31,417 Cả thế giới đang lâm nguy. 624 00:58:32,176 --> 00:58:36,130 Sức mạnh ở pháo đài đó chỉ có lớn dần lên thôi. 625 00:58:37,306 --> 00:58:40,551 Ông muốn ta phải bỏ mặc những người bạn này ư? 626 00:58:43,354 --> 00:58:45,890 - Có gì theo ta không? - Tôi không thấy gì. 627 00:58:50,862 --> 00:58:54,142 - Tôi nghĩ ta đã bỏ xa lũ Orcs. - Không lâu đâu, ta lạc dòng nước rồi. 628 00:58:54,323 --> 00:58:56,317 Bombur chìm phân nửa rồi 629 00:58:56,701 --> 00:58:58,653 Tiến về phía bờ! 630 00:58:58,703 --> 00:58:59,820 Đi nào. 631 00:58:59,871 --> 00:59:01,864 Gloin, giúp với 632 00:59:04,000 --> 00:59:06,077 Nhấc cái thân lên 633 00:59:06,377 --> 00:59:07,662 Đi nào 634 00:59:07,712 --> 00:59:10,373 Nhanh lên mấy gã chậm chạp 635 00:59:20,266 --> 00:59:22,176 Tôi ổn. Không có gì đâu. 636 00:59:22,226 --> 00:59:23,344 Đứng dậy đi tiếp nào 637 00:59:23,394 --> 00:59:25,638 - Kili bị thương. Chân cậu ấy cần được băng bó. 638 00:59:25,688 --> 00:59:28,266 Lũ Orc đang ở rất gần, chúng ta phải di chuyển. 639 00:59:28,316 --> 00:59:29,433 - Đến đâu? 640 00:59:29,484 --> 00:59:31,602 - Đến ngọn núi, đã gần lắm rồi. 641 00:59:31,986 --> 00:59:35,064 Có cái hồ chắn ngang giữa chúng ta và ngọn núi. 642 00:59:35,114 --> 00:59:37,608 - Chẳng có cách nào băng qua. - Sao chúng ta không đi vòng? 643 00:59:37,658 --> 00:59:40,820 - Rõ như ban ngày là lũ Orc sẽ giết chúng ta. 644 00:59:40,870 --> 00:59:43,155 Chúng ta chẳng có vũ khí để phòng vệ. 645 00:59:43,206 --> 00:59:45,074 Băng chân cho cậu ta đi. 646 00:59:45,458 --> 00:59:47,159 các cậu có hai khắc. 647 01:00:07,271 --> 01:00:08,389 Nếu còn giở trò... 648 01:00:08,981 --> 01:00:10,266 các người sẽ chết. 649 01:00:12,777 --> 01:00:14,186 Xin thứ lỗi, 650 01:00:14,237 --> 01:00:17,565 cậu có phải đến từ Laketown nếu tôi không nhầm? 651 01:00:18,324 --> 01:00:21,027 Cái thuyền ở đằng kia... 652 01:00:21,077 --> 01:00:24,572 có thể cho thuê được không? 653 01:00:26,040 --> 01:00:28,325 Điều gì khiến ông nghĩ tôi sẽ giúp các người? 654 01:00:28,376 --> 01:00:30,411 Đôi ủng kia trước đây hẳn là đẹp lắm... 655 01:00:30,795 --> 01:00:32,538 và cả chiếc áo khoác nữa. 656 01:00:33,422 --> 01:00:35,583 Chắc là cậu có vài miệng ăn phải lo ở nhà? 657 01:00:36,509 --> 01:00:38,127 Có bao nhiêu nhóc nhỉ? 658 01:00:38,845 --> 01:00:40,671 - một trai và hai gái 659 01:00:41,472 --> 01:00:44,216 - và cả vợ nữa, tôi hình dung là đẹp lắm? 660 01:00:46,853 --> 01:00:48,095 Ừ, đã từng. 661 01:00:51,148 --> 01:00:52,850 - Xin lỗi, tôi không có ý... 662 01:00:52,900 --> 01:00:54,935 - Coi nào, quá đủ những lời khách sáo rồi. 663 01:00:56,445 --> 01:00:57,772 Sao phải vội thế? 664 01:00:57,822 --> 01:00:59,231 Với cậu thì sao? 665 01:00:59,365 --> 01:01:01,150 Tôi muốn biết các người là ai... 666 01:01:02,201 --> 01:01:03,841 và các người đang làm gì ở vùng đất này. 667 01:01:03,953 --> 01:01:06,655 Bọn ta đơn thuần là những thương nhân từ Blue Mountains... 668 01:01:06,831 --> 01:01:08,491 đến đây để gặp dòng họ... 669 01:01:08,541 --> 01:01:10,326 ở Iron Hill. 670 01:01:11,502 --> 01:01:13,662 Đơn thuần là thương nhân ư? 671 01:01:13,713 --> 01:01:15,247 Chúng tôi cần thực phẩm... 672 01:01:15,298 --> 01:01:17,458 đồ dự trữ và vũ khí. 673 01:01:17,508 --> 01:01:18,876 Cậu có thể giúp không? 674 01:01:23,180 --> 01:01:25,674 - Tôi biết mấy cái thùng này đến từ đâu. 675 01:01:26,225 --> 01:01:27,676 - Thì sao? 676 01:01:27,727 --> 01:01:30,346 Tôi không biết giữa mấy người và tộc Elf có chuyện gì, 677 01:01:30,688 --> 01:01:32,598 nhưng có vẻ nó kết thúc không được êm đẹp lắm. 678 01:01:34,066 --> 01:01:37,144 Chẳng ai khác được vào Laketown trừ khi được phép của Chủ nhân. 679 01:01:37,653 --> 01:01:40,564 Sự giàu có của ông ta là nhờ trao đổi với đế chế ở Woodland. 680 01:01:40,615 --> 01:01:43,609 Hắn sẽ không dại dính líu các người để nếm trải cơn thịnh nộ của vua Thranduil. 681 01:01:45,328 --> 01:01:46,487 Đề nghị thêm đi 682 01:01:49,206 --> 01:01:52,243 Ta cá là có lối khuất nào đó để xâm nhập vào thành 683 01:01:52,919 --> 01:01:54,203 Ừ. 684 01:01:55,338 --> 01:01:56,789 Nếu thế ông sẽ cần... 685 01:01:57,798 --> 01:01:59,375 1 tay buôn lậu đấy. 686 01:01:59,425 --> 01:02:01,544 Vì thế mà bọn tôi sẽ trả gấp đôi. 687 01:02:09,894 --> 01:02:13,722 Vùng tự nhiên giờ như quỷ dữ. Ngoài đó, 688 01:02:13,773 --> 01:02:15,558 trong sự ngu muội bao trùm cả thế giới... 689 01:02:15,608 --> 01:02:18,102 mà nó mưng mủ rồi lan rộng. 690 01:02:18,152 --> 01:02:21,063 1 cái bóng lớn dần trong màn đêm. 691 01:02:21,489 --> 01:02:23,399 Những ác tâm không ngủ yên cũng đen tối... 692 01:02:23,449 --> 01:02:26,569 như bức tường bóng đêm đang tràn đến. 693 01:02:27,578 --> 01:02:29,446 Nó đã từng như thế... 694 01:02:29,997 --> 01:02:32,241 và sẽ mãi như thế. 695 01:02:33,334 --> 01:02:37,204 Đến lúc nào đó, mọi thứ bẩn thỉu cùng tiến về phía trước. 696 01:02:37,380 --> 01:02:40,374 Các ngươi lần theo một nhóm 13 người lùn. 697 01:02:40,424 --> 01:02:41,584 - Vì sao? 698 01:02:41,634 --> 01:02:43,169 - 13 gì chứ. 699 01:02:43,386 --> 01:02:44,962 Chẳng phải 13 nữa đâu. 700 01:02:45,471 --> 01:02:46,589 Cái tên trẻ ấy... 701 01:02:47,056 --> 01:02:49,175 tên cung thủ tóc đen... 702 01:02:49,433 --> 01:02:51,635 Bọn ta bắn hắn một mũi tên Morgul. 703 01:02:53,104 --> 01:02:56,432 Đầu độc máu hắn, rồi hắn sẽ... 704 01:02:56,482 --> 01:02:57,725 tắc thở mà chết sớm thôi. 705 01:02:58,317 --> 01:03:00,311 - Trả lời câu hỏi đi tên rác rưởi. 706 01:03:00,400 --> 01:03:02,700 Ta sẽ không trả lời bọn chó đâu, con Elf kia! 707 01:03:05,533 --> 01:03:07,443 Ngươi không muốn kết oán với cô ta đâu. 708 01:03:07,910 --> 01:03:09,820 Ngươi thích giết chóc à, tên Orc? 709 01:03:10,955 --> 01:03:12,531 Ngươi thích cái chết ư? 710 01:03:13,666 --> 01:03:14,747 - Vậy để ta ban nó cho ngươi! 711 01:03:14,848 --> 01:03:15,848 - Đủ rồi! 712 01:03:16,000 --> 01:03:18,000 Taureil, lui! 713 01:03:19,000 --> 01:03:21,000 Đi ngay 714 01:03:30,725 --> 01:03:32,384 Ta không để tâm đến cái chết... 715 01:03:32,435 --> 01:03:35,304 của một tên lùn. Trả lời câu hỏi đi 716 01:03:35,646 --> 01:03:38,891 Chẳng có gì phải sợ, cứ nói những gì ngươi biết... 717 01:03:38,941 --> 01:03:41,644 và ta sẽ thả tự do cho ngươi. 718 01:03:41,986 --> 01:03:44,605 Ngươi được ra lệnh giết. Vi sao? 719 01:03:44,655 --> 01:03:47,024 Ngươi có ân oán gì với Thorin Oakenshield? 720 01:03:47,074 --> 01:03:50,152 - Tên lùn tịt, chẳng đời nào được làm vua! 721 01:03:50,202 --> 01:03:51,320 - Vua ư? 722 01:03:51,370 --> 01:03:54,615 Chẳng có vì vua nào trong lòng núi, hay của cả quả núi. 723 01:03:54,665 --> 01:03:57,159 Chẳng ai dám xâm nhập Erebor... 724 01:03:57,209 --> 01:03:58,410 - trong khi con rồng đang sống. 725 01:03:58,461 --> 01:04:00,329 - Ngươi chẳng biết gì. 726 01:04:00,379 --> 01:04:03,207 - Thế giới này sẽ bị thiêu rụi. 727 01:04:03,257 --> 01:04:05,084 - Ngươi đang nói đến chuyện gì? 728 01:04:05,384 --> 01:04:06,794 Nói 729 01:04:07,053 --> 01:04:10,047 Thời của bọn ta lại đến. 730 01:04:10,473 --> 01:04:13,968 Chủ của ta phụng sự người đó. 731 01:04:15,227 --> 01:04:17,888 Giờ ngươi hiểu chưa, tên Elf? 732 01:04:17,938 --> 01:04:19,974 Cái chết sẽ đến với các ngươi. 733 01:04:20,024 --> 01:04:22,434 Ngọn lửa chiến tranh... 734 01:04:22,485 --> 01:04:24,311 sẽ lan đến với ngươi. 735 01:04:27,198 --> 01:04:28,440 Sao cha lại làm thế? 736 01:04:28,741 --> 01:04:30,776 Cha hứa sẽ thả hắn mà. 737 01:04:30,826 --> 01:04:32,152 và ta đã giữ lời. 738 01:04:32,995 --> 01:04:36,448 Ta thả cái đầu đáng thương của hắn khỏi đôi vai khốn khổ đó rồi. 739 01:04:37,833 --> 01:04:40,619 Hắn có thể cho biết nhiều hơn thế. 740 01:04:40,836 --> 01:04:43,330 Hắn chẳng có gì để ta biết thêm nữa. 741 01:04:44,090 --> 01:04:46,750 Hắn nói "ngọn lửa chiến tranh" là ý gì? 742 01:04:47,218 --> 01:04:49,712 Nghĩa là chúng sẽ vận hành thứ vũ khí gì đó... 743 01:04:49,762 --> 01:04:52,131 sẽ hủy diệt mọi thứ. 744 01:04:52,681 --> 01:04:56,176 Ta muốn tăng canh gác gấp đôi ở tường thành, ở mọi lối đi và cả con sông. 745 01:04:56,227 --> 01:04:58,178 Chẳng có gì động đậy mà ta không được biết. 746 01:04:58,229 --> 01:04:59,972 Nội bất xuất... 747 01:05:00,898 --> 01:05:02,641 ngoại bất nhập vương quốc này. 748 01:05:06,000 --> 01:05:07,600 Đóng cổng lại! 749 01:05:08,201 --> 01:05:10,201 Niêm phong theo lệnh của nhà Vua. 750 01:05:11,500 --> 01:05:13,500 Còn Tauriel thì sao? 751 01:05:16,000 --> 01:05:18,000 - Chuyện gì với cô ta? 752 01:05:18,001 --> 01:05:20,001 - Cô ta đi vào rừng... 753 01:05:20,300 --> 01:05:21,800 Trang bị với cung và đao. 754 01:05:22,000 --> 01:05:23,500 Cô ta vẫn chưa quay về. 755 01:05:46,600 --> 01:05:48,400 Máu người lùn. 756 01:05:48,600 --> 01:05:50,200 - Chúng đã ở đây. 757 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 - Còn có mùi khác... 758 01:05:57,501 --> 01:05:59,301 Loài người. 759 01:06:03,000 --> 01:06:05,500 Chúng đã có cách vượt hồ rồi. 760 01:06:27,902 --> 01:06:28,685 Coi chừng. 761 01:06:37,661 --> 01:06:40,406 Ngươi định làm gì? Nhấn chìm chúng ta ư? 762 01:06:40,456 --> 01:06:43,242 Tôi sinh ra và duy trì dòng dõi trên con nước này, thưa ngài 763 01:06:43,292 --> 01:06:44,868 Mà nếu muốn nhấn chìm ngài, 764 01:06:44,919 --> 01:06:46,704 tôi sẽ không đợi tới đây đâu. 765 01:06:48,589 --> 01:06:51,208 Tôi thấy quá đủ với gã lẻo mép này rồi. 766 01:06:51,258 --> 01:06:54,211 Tôi nghĩ ta nên ném hắn khỏi thuyền và kết thúc duyên nợ này. 767 01:06:54,261 --> 01:06:56,922 - Tên hắn là Bard. - Sao cậu biết? 768 01:06:57,306 --> 01:06:58,924 Tôi hỏi anh ta 769 01:06:58,974 --> 01:07:01,760 Tôi không quan tâm hắn gọi mình là gì, tôi không thích hắn. 770 01:07:01,810 --> 01:07:03,554 Thích hắn làm gì cơ chứ 771 01:07:03,604 --> 01:07:05,431 ta đơn giản chỉ phải trả công cho hắn. 772 01:07:05,564 --> 01:07:07,474 Nào mọi người... 773 01:07:07,524 --> 01:07:08,684 móc hầu bao đi nào. 774 01:07:09,735 --> 01:07:11,520 Làm sao biết được hắn không giở quẻ chứ? 775 01:07:11,570 --> 01:07:12,980 Không biết. 776 01:07:13,739 --> 01:07:14,523 Có một chút... 777 01:07:14,865 --> 01:07:16,024 vấn đề ở đây. 778 01:07:17,076 --> 01:07:18,694 Chúng ta thiếu 10 đồng 779 01:07:20,663 --> 01:07:21,530 Gloin, 780 01:07:22,957 --> 01:07:23,741 tới đây. 781 01:07:23,791 --> 01:07:26,118 - Góp ra chút ít đi. - Đừng có nhìn tôi. 782 01:07:27,002 --> 01:07:29,538 Tôi đã bị khánh kiệt... 783 01:07:29,588 --> 01:07:30,873 vì hành trình này. 784 01:07:31,006 --> 01:07:32,166 Tôi đã được lợi gì... 785 01:07:32,216 --> 01:07:33,709 từ khoản đầu tư của mình. 786 01:07:34,343 --> 01:07:36,295 Chẳng gì ngoài đau thương... 787 01:07:36,345 --> 01:07:37,421 và khốn khổ... 788 01:07:45,604 --> 01:07:47,764 Thánh râu làm lành! 789 01:07:48,399 --> 01:07:49,767 Lấy đi. 790 01:07:50,693 --> 01:07:52,269 Lấy hết đi. 791 01:07:55,906 --> 01:07:57,232 - Nhanh, đưa tiền cho tôi. 792 01:07:57,283 --> 01:08:00,152 - Chúng tôi sẽ thanh toán sau khi có đủ nguồn cung cấp. 793 01:08:00,202 --> 01:08:02,863 Nếu còn quý trọng tự do, hãy làm như tôi bảo. 794 01:08:03,122 --> 01:08:04,573 Lính gác ở ngay phía trước. 795 01:08:22,933 --> 01:08:24,510 Hắn đang làm gì? 796 01:08:24,685 --> 01:08:26,053 Hắn nói chuyện với ai đó. 797 01:08:28,522 --> 01:08:29,807 Hắn đang chỉ về phía chúng ta. 798 01:08:32,985 --> 01:08:33,769 - Giờ thì họ... 799 01:08:33,819 --> 01:08:34,603 đang bắt tay. 800 01:08:34,653 --> 01:08:36,313 - Cái gì? - Thằng du côn! 801 01:08:36,363 --> 01:08:37,856 Hắn bán rẻ chúng ta ư? 802 01:09:00,679 --> 01:09:01,797 Yên lặng! 803 01:09:04,391 --> 01:09:06,301 Ta sắp tởi cổng kiểm tra. 804 01:09:17,488 --> 01:09:18,522 Ngừng 805 01:09:18,614 --> 01:09:20,148 đợi xét duyệt. 806 01:09:20,699 --> 01:09:22,734 Trình giấy tờ! 807 01:09:23,327 --> 01:09:24,736 là cậu à, Bard! 808 01:09:24,787 --> 01:09:26,029 Chào Percy 809 01:09:26,080 --> 01:09:27,489 Có gì kê khai không? 810 01:09:27,539 --> 01:09:30,492 - Chẳng có gì trừ việc tôi lạnh và mệt mỏi, 811 01:09:30,542 --> 01:09:31,785 muốn về nhà sớm. 812 01:09:31,835 --> 01:09:33,287 - Tôi và cậu đều thế. 813 01:09:37,174 --> 01:09:38,792 - Xong rồi đây, 814 01:09:38,842 --> 01:09:39,877 giấy phép đây. 815 01:09:39,927 --> 01:09:42,963 - Không nhanh thế đâu. 816 01:09:43,972 --> 01:09:47,426 "Ủy thác nhận thùng rỗng từ đế chế Woodland." 817 01:09:48,727 --> 01:09:49,636 Chỉ có điều.. 818 01:09:51,605 --> 01:09:53,432 chúng không rỗng, 819 01:09:54,066 --> 01:09:55,475 phải không Bard? 820 01:09:55,526 --> 01:09:56,685 Theo tôi biết, 821 01:09:56,735 --> 01:09:59,229 giấy phép ghi cậu là người lái xà lan... 822 01:09:59,988 --> 01:10:01,106 chứ không phải... 823 01:10:02,449 --> 01:10:03,859 làm ngư phủ. 824 01:10:04,034 --> 01:10:05,611 Không phải việc của ông. 825 01:10:06,120 --> 01:10:07,279 Không 826 01:10:07,329 --> 01:10:10,949 đó là chuyện của ông chủ, thế nên đó cũng là chuyện của tôi. 827 01:10:10,999 --> 01:10:13,744 Thôi nào Alfred. Thương xót chút đi, ai cũng phải ăn mà. 828 01:10:13,794 --> 01:10:16,246 Mớ cá này phi pháp. 829 01:10:16,797 --> 01:10:17,623 - Đổ hết chúng... 830 01:10:17,673 --> 01:10:20,083 - qua mạn thuyền. - Nghe gì chưa, đổ hết xuống lạch. 831 01:10:21,969 --> 01:10:24,129 Nhanh đi nào. 832 01:10:24,179 --> 01:10:26,173 Dân chúng trong thành này đang phải đấu tranh. 833 01:10:26,598 --> 01:10:27,924 - Thời gian thì gấp rút, 834 01:10:27,975 --> 01:10:29,134 lương thực thì cạn kiệt. 835 01:10:29,184 --> 01:10:30,510 - không phải vấn đề của tôi. 836 01:10:30,644 --> 01:10:34,640 và khi mọi người nghe chủ nhân cho đổ cá xuống hồ... 837 01:10:34,982 --> 01:10:36,767 Khi náo động xảy ra thì... 838 01:10:39,403 --> 01:10:40,937 đó mới là vấn đề với ông nhỉ? 839 01:10:45,743 --> 01:10:47,027 Ngừng. 840 01:10:50,289 --> 01:10:51,531 Dù từng là người hùng. 841 01:10:51,582 --> 01:10:53,867 Bard à! Là hộ vệ... 842 01:10:53,917 --> 01:10:54,910 của công chúng. 843 01:10:54,960 --> 01:10:56,640 Có thể bây giờ cậu được họ ưu ái, 844 01:10:56,670 --> 01:10:57,829 nhưng không lâu nữa đâu. 845 01:11:01,842 --> 01:11:03,168 Mở cổng. 846 01:11:06,096 --> 01:11:08,173 Chủ nhân đang để mắt tới ngươi. 847 01:11:08,223 --> 01:11:09,925 Hãy luôn nhớ rằng... 848 01:11:09,975 --> 01:11:11,718 bọn ta biết ngươi sống ở đâu. 849 01:11:11,769 --> 01:11:13,637 Thành này nhỏ lắm, Alfred. 850 01:11:14,062 --> 01:11:16,390 Ai cũng biết nhau sống ở đâu cả. 851 01:11:32,372 --> 01:11:34,866 Mọi chuyện đều là về sự náo động của công chúng. 852 01:11:34,917 --> 01:11:36,785 Có kẻ đã kích động đám đông thưa Ngài. 853 01:11:40,088 --> 01:11:41,415 bệnh Gout tái phát phải không? 854 01:11:41,465 --> 01:11:42,624 Do không khí ẩm thấp. 855 01:11:42,674 --> 01:11:44,074 Giải thích như vậy hợp lý hơn. 856 01:11:44,510 --> 01:11:45,711 Cho ta một ly Brandy. 857 01:11:46,386 --> 01:11:49,381 Tính khí của công chúng, thưa Ngài, nó ngày càng xấu đi. 858 01:11:49,431 --> 01:11:52,592 Công chúng là vậy. Họ luôn luôn khó chịu. 859 01:11:52,643 --> 01:11:54,386 Chẳng phải lỗi của ta khi họ sống ở cái xứ... 860 01:11:54,436 --> 01:11:57,347 xộc mùi dầu cá và hắn ín này. 861 01:11:57,856 --> 01:12:01,017 Công việc, chổ ở, thực phẩm.... 862 01:12:01,068 --> 01:12:02,894 Họ cứ đục khoét ta mãi nhiêu đó. 863 01:12:02,945 --> 01:12:06,773 Theo tôi nghĩ thì họ được dẫn dắt bởi tên chuyên gây rắc rối. 864 01:12:07,908 --> 01:12:09,484 Vậy ta phải tìm ra tên đó... 865 01:12:09,535 --> 01:12:11,653 và tống giam hắn. 866 01:12:11,703 --> 01:12:13,822 - Tôi cũng nghĩ thế, thưa ngài. 867 01:12:13,872 --> 01:12:16,908 - và những cuộc tọa đàm về sự thay đổi phải bị đàn áp. 868 01:12:16,959 --> 01:12:19,453 Không cho phép đám đông tụ hội... 869 01:12:19,503 --> 01:12:21,371 để gây ồn ào và rồi... 870 01:12:21,421 --> 01:12:24,541 Họ bắt đầu đặt câu hỏi... 871 01:12:24,591 --> 01:12:26,376 thành lập các ủy ban... 872 01:12:27,135 --> 01:12:28,795 khởi xướng phiên điều trần... 873 01:12:28,846 --> 01:12:31,506 chuyện cũ chưa qua, chuyện mới lại tới. 874 01:12:32,015 --> 01:12:33,175 Cái gì? 875 01:12:33,225 --> 01:12:35,469 Đó là điều tôi cố nói thưa Ngài. 876 01:12:35,519 --> 01:12:36,678 - Công chúng đang nói về... 877 01:12:36,728 --> 01:12:38,138 một cuộc bầu cử. 878 01:12:38,188 --> 01:12:39,598 - Bầu cử ư? 879 01:12:39,648 --> 01:12:41,141 thật ngớ ngẩn... 880 01:12:41,191 --> 01:12:43,393 ta không chấp thuận. 881 01:12:43,986 --> 01:12:46,438 Tôi không nghĩ họ cần Ngài chấp thuận đâu. 882 01:12:48,115 --> 01:12:49,858 Bọn rỗi việc... 883 01:12:49,908 --> 01:12:51,026 lũ vô ơn... 884 01:12:51,076 --> 01:12:52,319 đám kích động chống đối... 885 01:12:52,369 --> 01:12:55,280 Ai táo tợn đến nỗi chống lại quyền uy của ta chứ? 886 01:12:55,622 --> 01:12:57,199 Ai dám chứ? 887 01:12:57,249 --> 01:12:58,450 Ai? 888 01:13:03,171 --> 01:13:04,706 tên Bard. 889 01:13:05,340 --> 01:13:07,125 Dám cá rằng... 890 01:13:07,175 --> 01:13:09,002 chỉ có hắn dám đứng sau... 891 01:13:09,052 --> 01:13:11,004 tất thảy chuyện này. 892 01:13:17,936 --> 01:13:19,221 Đừng có động vào ta. 893 01:13:26,528 --> 01:13:28,408 Ông không nhìn thấy gì, họ chưa từng ở đây. 894 01:13:30,073 --> 01:13:31,858 Ông có thể lấy mớ cá. 895 01:13:34,453 --> 01:13:35,987 Theo tôi. 896 01:13:44,838 --> 01:13:46,122 Cha 897 01:13:46,423 --> 01:13:48,416 nhà chúng ta đang bị theo dõi. 898 01:14:24,670 --> 01:14:27,038 Hãy nói với thành chủ, hôm nay thế là đủ! 899 01:14:28,131 --> 01:14:30,876 Cha đã ở đâu? 900 01:14:30,926 --> 01:14:34,087 Cha đây rồi, con đã rất lo lắng. 901 01:14:34,262 --> 01:14:35,839 Này, Sigrid! 902 01:14:36,223 --> 01:14:37,382 Bain, đưa họ vào. 903 01:14:44,940 --> 01:14:47,726 Nếu mày tiết lộ chuyện này với ai, 904 01:14:47,776 --> 01:14:49,436 tao sẽ chặt tay mày. 905 01:14:52,114 --> 01:14:53,773 Bỏ ra. 906 01:14:55,033 --> 01:14:56,318 Trên kia 907 01:15:03,875 --> 01:15:04,868 Cha 908 01:15:04,918 --> 01:15:07,370 Sao mấy ông lùn lại chui lên từ nhà vệ sinh chúng ta vậy? 909 01:15:07,421 --> 01:15:08,955 Họ có đem lại may mắn không? 910 01:15:13,343 --> 01:15:16,379 Chúng có thể không vừa, nhưng có thể giữ ấm được. 911 01:15:16,847 --> 01:15:18,089 Cảm ơn. 912 01:15:28,108 --> 01:15:30,393 Nỏ phóng xiên của người lùn. 913 01:15:30,485 --> 01:15:32,812 Ông như nhìn thấy ma vậy! 914 01:15:33,363 --> 01:15:34,731 Phải rồi, 915 01:15:35,323 --> 01:15:36,524 lần cuối bọn ta thấy nó... 916 01:15:36,575 --> 01:15:38,443 được khai triển... 917 01:15:39,286 --> 01:15:40,362 khi cả một thành phố đang bốc cháy. 918 01:15:42,205 --> 01:15:44,658 Đó là ngày con rồng đến. 919 01:15:47,711 --> 01:15:49,371 Là ngày rồng Smaug... 920 01:15:49,421 --> 01:15:50,747 hủy diệt Dale 921 01:15:53,008 --> 01:15:55,418 Gideon, thành chủ lúc ấy... 922 01:15:55,469 --> 01:15:56,429 đã tập hợp cung thủ... 923 01:15:56,470 --> 01:15:57,796 và xạ tiễn vào con quái thú. 924 01:15:58,722 --> 01:16:00,674 Nhưng da con rồng quá cứng, 925 01:16:01,057 --> 01:16:03,426 chắc hơn cả chiếc áo giáp chắc nhất. 926 01:16:03,477 --> 01:16:06,846 Chỉ có mũi xiên đen từ nỏ phóng xiên... 927 01:16:06,897 --> 01:16:08,682 mới có chút cơ hội xuyên nổi lớp da đó. 928 01:16:09,441 --> 01:16:10,684 và có vài mũi xiên... 929 01:16:10,734 --> 01:16:12,727 đã được phóng ra. 930 01:16:17,866 --> 01:16:19,192 Những mũi xiên dần hết... 931 01:16:19,493 --> 01:16:20,277 Gideon đã trụ lại... 932 01:16:20,327 --> 01:16:21,248 đến hơi thở cuối cùng. 933 01:16:29,294 --> 01:16:32,914 Nếu thực sự ngày đó có người như thế... 934 01:16:33,298 --> 01:16:35,333 thì thực sự tình hình đã khác hẳn. 935 01:16:39,262 --> 01:16:41,381 Cậu nói như thể đã ở đó vậy. 936 01:16:42,557 --> 01:16:44,843 Mọi người lùn đều biết chuyện này. 937 01:16:44,976 --> 01:16:47,387 Vậy ông phải biết rằng Gideon đã bắn trúng con rồng 938 01:16:47,437 --> 01:16:49,514 Ông ấy đã làm bong miếng vảy ở cánh trái của nó. 939 01:16:49,564 --> 01:16:51,484 1 phát bắn nữa thôi, ông ấy có thể kết liễu nó. 940 01:16:52,776 --> 01:16:54,853 Đó là chuyện thêu dệt thôi. 941 01:16:54,903 --> 01:16:56,479 chẳng có gì hơn. 942 01:16:57,280 --> 01:16:58,857 Anh đã nhận tiền. 943 01:16:59,741 --> 01:17:01,234 Vũ khí đâu? 944 01:17:03,620 --> 01:17:05,030 Đợi ở đây 945 01:17:19,302 --> 01:17:21,463 - Mai là ngày cuối cùng của mùa Thu. 946 01:17:21,513 --> 01:17:23,965 - Ngày Durin sẽ là ngày tiếp theo. 947 01:17:24,015 --> 01:17:26,134 ta phải tới núi trước lúc đó. 948 01:17:26,184 --> 01:17:27,719 Nếu không thì sao? 949 01:17:27,769 --> 01:17:30,305 Nếu chúng ta không tìm ra cửa khuất thì sao? 950 01:17:30,355 --> 01:17:31,848 Thì chuyến đi này coi như bõ công. 951 01:17:44,160 --> 01:17:45,570 Cái gì đây 952 01:17:45,954 --> 01:17:47,405 Câu thương. 953 01:17:47,455 --> 01:17:48,823 Làm từ cây móc cũ. 954 01:17:49,207 --> 01:17:51,576 - còn cái này? - Tôi gọi đó là Mỏ chóp. 955 01:17:51,626 --> 01:17:53,370 tôn tạo lại từ búa rèn cũ. 956 01:17:53,420 --> 01:17:55,121 Cầm khá nặng tay, 957 01:17:55,171 --> 01:17:58,124 nhưng để bảo vệ bản thân thì có nó cũng không tồi, còn hơn không có gì. 958 01:17:58,174 --> 01:17:59,125 Chúng tôi đã trả tiền 959 01:17:59,175 --> 01:18:01,086 cho vũ khí. 960 01:18:01,136 --> 01:18:02,879 Phải là gươm và rìu... 961 01:18:02,929 --> 01:18:04,130 được rèn từ sắt. 962 01:18:04,181 --> 01:18:05,340 Đúng là trò đùa. 963 01:18:07,267 --> 01:18:10,011 Các người sẽ không tìm được gì tốt hơn bên ngoài kho vũ khí đâu. 964 01:18:10,061 --> 01:18:13,098 Toàn bộ vũ khí được lưu giữ ở đó. 965 01:18:13,148 --> 01:18:14,390 Thorin. 966 01:18:14,816 --> 01:18:15,725 Sao ta không nhận đại đi... 967 01:18:15,775 --> 01:18:16,893 để còn phải rời đi sớm nữa? 968 01:18:16,943 --> 01:18:18,353 Ta từng hoàn công với ít thứ hơn thế. 969 01:18:18,403 --> 01:18:19,396 cả cậu cũng vậy. 970 01:18:21,531 --> 01:18:23,900 - chúng ta nên rời đi ngay. - Các người sẽ chẳng đi đâu cả. 971 01:18:23,950 --> 01:18:25,068 Cậu đã thấy gì? 972 01:18:25,118 --> 01:18:26,598 Lũ gián điệp đang do thám căn nhà này... 973 01:18:26,620 --> 01:18:29,489 và cả ở bến cảng cũng như mọi cầu tàu nữa. 974 01:18:29,915 --> 01:18:30,740 Ta phải đợi... 975 01:18:30,790 --> 01:18:31,908 đến đêm xuống. 976 01:18:48,183 --> 01:18:49,551 Thorin ư? 977 01:19:02,364 --> 01:19:03,690 Cha. 978 01:19:06,701 --> 01:19:08,319 Đừng để họ rời đi. 979 01:19:33,000 --> 01:19:35,000 Ta cứ ngỡ là bọn Orc. 980 01:19:35,500 --> 01:19:38,500 Nếu ta là Orc thì ngươi đã chết rồi. 981 01:19:40,277 --> 01:19:41,477 Tauriel... 982 01:19:42,070 --> 01:19:44,314 Ngươi không thể săn đuổi 30 con Orc... 983 01:19:44,364 --> 01:19:45,440 một mình nổi. 984 01:19:45,490 --> 01:19:47,567 Nhưng tôi đâu có một mình. 985 01:19:48,201 --> 01:19:49,694 Ngươi biết sẽ tới à? 986 01:19:52,122 --> 01:19:53,156 Đức vua rất tức giận... 987 01:19:53,206 --> 01:19:55,200 Tauriel. 600 năm qua... 988 01:19:55,250 --> 01:19:57,160 ông ấy đã bảo vệ cô, ưu ái cô, 989 01:19:58,086 --> 01:19:59,662 còn cô lại trái mệnh ông ấy. 990 01:19:59,713 --> 01:20:01,289 Cô đã bội tín ông ấy. 991 01:20:02,700 --> 01:20:05,200 Hãy về cùng ta. Ông ấy sẽ tha thứ cho cô 992 01:20:06,000 --> 01:20:07,500 nhưng tôi sẽ không về. 993 01:20:08,500 --> 01:20:11,000 Nếu quay về, tôi chẳng thể tha thứ nổi bản thân mình. 994 01:20:11,099 --> 01:20:14,052 Nhà vua chưa từng để lũ Orc xâm phạm vùng đất của chúng ta. 995 01:20:14,102 --> 01:20:17,597 Giờ thì ông ấy để chúng xâm phạm lãnh thổ và giết tù nhân của ta. 996 01:20:17,647 --> 01:20:19,140 - Đó không phải cuộc chiến của ta. 997 01:20:19,190 --> 01:20:20,892 - Đó là cuộc chiến của ta. 998 01:20:21,234 --> 01:20:23,144 Nó sẽ không kết thúc ở đây. 999 01:20:23,194 --> 01:20:26,272 Sau mỗi chiến thắng, lũ xấu xa đó càng mạnh mẽ hơn. 1000 01:20:26,322 --> 01:20:29,275 Nếu cứ nghe theo cha anh, ta sẽ cứ ngồi yên. 1001 01:20:29,326 --> 01:20:31,611 Sống núp sau bức tường... 1002 01:20:31,661 --> 01:20:34,197 sống cuộc đời xa rời ánh dương... 1003 01:20:34,247 --> 01:20:35,990 và để bóng đêm ngự trị. 1004 01:20:37,667 --> 01:20:39,744 Chúng ta không phải là một phần của thế giới này sao? 1005 01:20:40,754 --> 01:20:42,121 Nói đi, Mellon. 1006 01:20:42,172 --> 01:20:45,875 Từ khi nào ta để mặc quỹ dữ mạnh mẽ hơn chúng ta? 1007 01:20:50,555 --> 01:20:53,466 Chào, Bard. Cậu yêu cầu gì nào? 1008 01:20:54,309 --> 01:20:56,052 - Cái tấm thảm thêu... 1009 01:20:56,561 --> 01:20:58,888 tấm cũ ấy, nó đâu rồi? 1010 01:20:58,938 --> 01:21:00,218 - Cậu nói tấm thảm nào nhỉ? 1011 01:21:00,482 --> 01:21:01,266 Tấm này. 1012 01:21:02,067 --> 01:21:03,851 Họ là người lùn. Họ cứ như... 1013 01:21:03,902 --> 01:21:04,936 trên trời rơi xuống ấy! 1014 01:21:04,986 --> 01:21:07,355 đầy râu, ánh mắc sắc lẻm. 1015 01:21:07,405 --> 01:21:09,232 Tôi chưa từng thấy ai như thế. 1016 01:21:09,282 --> 01:21:11,568 Người lùn làm gì ở chốn này nhỉ? 1017 01:21:11,618 --> 01:21:13,278 - Đó là điềm báo. 1018 01:21:13,453 --> 01:21:15,446 Điềm báo từ truyện dân gian của Durin 1019 01:21:24,672 --> 01:21:26,291 Điềm báo ư? 1020 01:21:29,844 --> 01:21:31,129 Điềm báo 1021 01:21:31,179 --> 01:21:32,672 Cổ ngôn đã thành hiện thực 1022 01:21:32,722 --> 01:21:35,174 Mang theo châu báu đầy mình. 1023 01:21:35,225 --> 01:21:36,593 Có thật không? 1024 01:21:36,643 --> 01:21:39,554 Chúa tể của những dòng suối bạc đã trở lại ư? 1025 01:21:39,687 --> 01:21:42,432 Chúa tể của những dòng suối bạc. 1026 01:21:42,482 --> 01:21:44,934 Vua của những hòn đá tạc. 1027 01:21:46,820 --> 01:21:48,771 Vua của lòng núi. 1028 01:21:49,781 --> 01:21:51,899 Người đến sẽ trong hân hoan 1029 01:21:53,034 --> 01:21:55,111 Chuông sẽ ngân vang hoan hỉ chào mừng... 1030 01:21:55,161 --> 01:21:55,945 Tại quả núi... 1031 01:21:55,995 --> 01:21:57,697 vị Vua sẽ trở về. 1032 01:21:57,914 --> 01:22:00,658 Nhưng mọi ước vọng sẽ kết thúc trong đau buồn, 1033 01:22:01,167 --> 01:22:03,995 Mặt hồ sẽ bốc cháy sáng rực. 1034 01:22:06,798 --> 01:22:07,957 - Cha, con đã cố ngăn họ. 1035 01:22:08,007 --> 01:22:09,625 - Họ đi bao lâu rồi? 1036 01:22:13,555 --> 01:22:15,423 - Thấy gì không? - Cúi xuống. 1037 01:22:15,473 --> 01:22:18,635 Khi nào có vũ khí, chúng ta sẽ tới thẳng ngọn núi. 1038 01:22:18,685 --> 01:22:20,053 Đi nào. 1039 01:22:20,270 --> 01:22:21,637 1040 01:22:24,566 --> 01:22:25,767 1041 01:22:38,872 --> 01:22:40,239 - Ổn không? 1042 01:22:40,290 --> 01:22:41,783 - Tôi lo được. 1043 01:22:42,333 --> 01:22:44,118 Rời khỏi đây thôi. 1044 01:22:57,932 --> 01:22:59,008 Chạy. 1045 01:22:59,058 --> 01:23:00,385 Chạy đi nào 1046 01:23:14,324 --> 01:23:15,733 Bỏ ta ra 1047 01:23:15,783 --> 01:23:17,568 Dẫn chúng tới đây 1048 01:23:18,494 --> 01:23:19,695 Đi nhanh lên 1049 01:23:28,129 --> 01:23:29,789 Chuyện gì thế này? 1050 01:23:30,590 --> 01:23:33,126 Chúng tôi bắt được chúng đang trộm vũ khí thưa ngài. 1051 01:23:33,426 --> 01:23:35,670 - Kẻ thù của chính quyền ư? 1052 01:23:35,720 --> 01:23:36,713 - Nhìn có vẻ chẳng có gì giống... 1053 01:23:36,763 --> 01:23:39,132 mấy tay nhà buôn, thưa Ngài. 1054 01:23:39,182 --> 01:23:40,591 Cẩn thận cái mồm ngươi. 1055 01:23:43,019 --> 01:23:45,304 Ngươi không biết mình đang nói chuyện với ai đâu. 1056 01:23:45,688 --> 01:23:47,765 Đây không phải là tội phạm, 1057 01:23:47,857 --> 01:23:49,392 đây là Thorin. 1058 01:23:49,442 --> 01:23:52,770 Con của Thráin, cháu của Thrór! 1059 01:23:55,740 --> 01:23:58,025 Bọn ta là người lùn của Erebor. 1060 01:24:00,537 --> 01:24:03,906 Bọn ta trở về để giành lại quê hương. 1061 01:24:08,419 --> 01:24:11,622 Ta nhớ rõ thành trì này trong những ngày huy hoàng xưa kia. 1062 01:24:12,715 --> 01:24:14,959 Thuyền đậu chật kín ở bến cảng... 1063 01:24:15,009 --> 01:24:16,627 chở đầy lụa là và đá quý. 1064 01:24:17,804 --> 01:24:20,214 Đó không phải là thành trì heo hút giữa hồ thế này. 1065 01:24:21,057 --> 01:24:23,926 Nó từng là trung tâm mậu dịch của cả phương Bắc những ngày xa xưa. 1066 01:24:25,561 --> 01:24:26,345 Ta sẽ thấy... 1067 01:24:26,396 --> 01:24:27,805 những ngày như thế trở lại. 1068 01:24:27,855 --> 01:24:30,558 Ta sẽ lại thắp lên những lò rèn sáng rực... 1069 01:24:30,608 --> 01:24:31,768 để lần nữa vinh hoa và phú quý... 1070 01:24:31,818 --> 01:24:34,479 cùng chảy qua trước đại sảnh Erebor. 1071 01:24:37,282 --> 01:24:38,065 Chết chóc... 1072 01:24:39,075 --> 01:24:40,276 là thứ duy nhất... 1073 01:24:40,326 --> 01:24:41,819 ông mang đến chúng tôi. 1074 01:24:42,495 --> 01:24:44,363 Rồng lửa và sự tàn phá. 1075 01:24:46,666 --> 01:24:48,743 Nếu ông đánh thức con thú đó. 1076 01:24:49,168 --> 01:24:50,953 Nó sẽ hủy diệt hết thảy chúng tôi. 1077 01:24:51,004 --> 01:24:53,039 Các người có thể nghe tên chống đối này, 1078 01:24:53,089 --> 01:24:54,916 nhưng ta hứa với các người. 1079 01:24:57,135 --> 01:24:58,753 Nếu chúng ta thành công. 1080 01:24:59,929 --> 01:25:02,632 Tất cả đều được chia sẻ sự giàu có của ngọn núi 1081 01:25:06,853 --> 01:25:10,097 Các người sẽ có đủ vàng để gây dựng Esgaroth... 1082 01:25:10,148 --> 01:25:11,557 hơn gấp 10 lần trước kia. 1083 01:25:13,401 --> 01:25:14,769 Mọi người... 1084 01:25:14,902 --> 01:25:16,229 nghe tôi nói... 1085 01:25:16,279 --> 01:25:17,522 Hãy nghe tôi nói. 1086 01:25:17,572 --> 01:25:19,482 Mọi người đã quên chuyện gì xảy ra ở Dale rồi sao? 1087 01:25:21,117 --> 01:25:22,235 Đã quên những người... 1088 01:25:22,285 --> 01:25:24,529 phải chết trong bão lửa rồi sao? 1089 01:25:26,623 --> 01:25:27,740 Vì cái gì chứ? 1090 01:25:29,042 --> 01:25:31,035 Vì tham vọng mù quáng của Vua núi. 1091 01:25:31,711 --> 01:25:33,913 tham lam đến độ không thấy gì khác... 1092 01:25:33,963 --> 01:25:35,665 ngoài ham muốn của mình. 1093 01:25:36,716 --> 01:25:38,543 Khoan đã, 1094 01:25:38,635 --> 01:25:40,795 chúng ta đừng có vội mà... 1095 01:25:40,845 --> 01:25:43,422 chỉ trích như thế. 1096 01:25:44,349 --> 01:25:45,132 Nhắc mọi người... 1097 01:25:45,183 --> 01:25:47,093 đừng quên rằng... 1098 01:25:47,143 --> 01:25:49,136 Gideon, thảnh chủ của Dale... 1099 01:25:49,187 --> 01:25:51,055 tổ phụ của anh ta... 1100 01:25:51,105 --> 01:25:53,808 đã thất bại khi tiêu diệt con rồng. 1101 01:25:56,152 --> 01:25:58,312 Đúng, thưa ngài. 1102 01:25:58,363 --> 01:25:59,772 Chúng ta đều biết chuyện đó. 1103 01:26:01,157 --> 01:26:03,025 Hết mũi này đến mũi khác, 1104 01:26:03,076 --> 01:26:05,862 mũi nào cũng bắn trượt. 1105 01:26:12,418 --> 01:26:13,870 Ông không có quyền. 1106 01:26:15,380 --> 01:26:17,498 Không có quyền xâm nhập ngọn núi. 1107 01:26:19,008 --> 01:26:21,335 Ta là người duy nhất có quyền. 1108 01:26:27,475 --> 01:26:29,051 Ta muốn nói với Chủ nhân... 1109 01:26:29,102 --> 01:26:30,761 người quyền lực nhất khu hồ này. 1110 01:26:30,812 --> 01:26:33,306 Ông có muốn vinh hoa tràn trề không? 1111 01:26:34,065 --> 01:26:35,224 Ông sẽ... 1112 01:26:35,400 --> 01:26:39,353 chia sẻ vinh hiển này với tộc của ta chứ? 1113 01:26:44,158 --> 01:26:45,818 Ông sẽ nói gì nào? 1114 01:26:49,497 --> 01:26:52,742 Ta sẽ nói... 1115 01:26:53,793 --> 01:26:54,994 Chào mừng ông! 1116 01:26:55,336 --> 01:26:56,203 Chào mừng 1117 01:26:56,379 --> 01:26:57,538 và hân hoan! 1118 01:26:57,588 --> 01:26:58,789 Chào mừng... 1119 01:26:58,840 --> 01:27:00,666 vị vua của lòng núi. 1120 01:27:12,562 --> 01:27:15,264 Ông có thấy ta thiếu một người không? Bofur đâu rồi? 1121 01:27:15,314 --> 01:27:18,142 Nếu cậu ta không ở đây, cậu ta sẽ bị bỏ lại. - Phải thế thôi. 1122 01:27:18,192 --> 01:27:22,146 Ta phải tìm ra cánh của trước đêm xuống. Ta không thể trì hoãn thêm nữa. 1123 01:27:26,367 --> 01:27:27,318 Không phải cậu. 1124 01:27:27,952 --> 01:27:30,363 Ta phải tranh thủ thời gian, cậu sẽ làm chúng ta chậm lại. 1125 01:27:31,456 --> 01:27:33,449 Ông nói gì thế? Tôi sẽ đi cùng. 1126 01:27:33,499 --> 01:27:34,617 Không phải bây giờ. 1127 01:27:40,131 --> 01:27:41,999 Tôi sẽ ở đó khi cánh cửa được mở. 1128 01:27:42,049 --> 01:27:44,335 Khi chúng ta lại được nhìn đại sảnh của cha ông. 1129 01:27:44,385 --> 01:27:46,837 Kili, ở lại đây. 1130 01:27:47,263 --> 01:27:48,589 Hãy nghỉ ngơi, 1131 01:27:49,223 --> 01:27:50,841 và tham gia với chúng ta khi cậu bình phục. 1132 01:27:56,230 --> 01:27:57,765 Tôi sẽ ở lại với cậu ta. 1133 01:27:57,815 --> 01:27:59,809 Việc của tôi là chữa vết thương mà. 1134 01:27:59,859 --> 01:28:01,018 Thưa Cậu! 1135 01:28:01,694 --> 01:28:03,604 Chúng tôi lớn lên với câu chuyện về ngọn núi. 1136 01:28:03,654 --> 01:28:05,106 Câu chuyện mà cậu đã kể. 1137 01:28:05,156 --> 01:28:06,277 Cậu không thể lấy đi khoảnh khắc đó 1138 01:28:06,324 --> 01:28:07,525 với cậu ấy 1139 01:28:07,575 --> 01:28:08,818 Tôi sẽ dìu cậu ta khi có thể. 1140 01:28:08,868 --> 01:28:11,487 Đến ngày làm Vua rồi cậu mới hiểu. 1141 01:28:12,038 --> 01:28:15,533 Cậu không thể mạo hiểm thành công của hành trình chỉ vì thương hại một người lùn. 1142 01:28:16,626 --> 01:28:18,619 Cho dù là dòng dõi của ta. 1143 01:28:22,089 --> 01:28:23,124 Fili, đừng ngốc thế, 1144 01:28:23,925 --> 01:28:25,126 cậu thuộc về cả đoàn. 1145 01:28:25,176 --> 01:28:27,003 Tôi sẽ ở với em mình. 1146 01:28:38,314 --> 01:28:42,351 Râu ria ơi, tới giờ khởi hành rồi sao? 1147 01:28:43,236 --> 01:28:46,480 Hãy lên đường với những điềm lành... 1148 01:28:46,531 --> 01:28:48,107 và những lời chúc tốt đẹp. 1149 01:28:49,242 --> 01:28:52,236 Chúc tất cả các vị trở về... 1150 01:28:52,286 --> 01:28:53,612 cùng hỷ sự. 1151 01:28:57,834 --> 01:28:59,076 Tạm biệt 1152 01:29:05,383 --> 01:29:06,167 Tránh đường 1153 01:29:06,217 --> 01:29:07,752 Không! 1154 01:29:14,183 --> 01:29:16,385 Các cậu cũng lỡ thuyền à? 1155 01:29:16,852 --> 01:29:18,220 Kili? 1156 01:29:21,774 --> 01:29:22,975 Không. 1157 01:29:23,025 --> 01:29:24,852 Quá đủ với người lùn rồi, biến đi. 1158 01:29:24,902 --> 01:29:25,686 Đừng, 1159 01:29:25,736 --> 01:29:26,729 làm ơn 1160 01:29:26,821 --> 01:29:29,523 chẳng ai giúp chúng tôi. Kili đổ bệnh rồi. 1161 01:29:31,951 --> 01:29:33,235 Cậu ấy đang ốm nặng. 1162 01:30:13,367 --> 01:30:15,194 Đó là nơi nào thế? 1163 01:30:15,244 --> 01:30:16,737 Đó từng là thành phố Dale. 1164 01:30:18,539 --> 01:30:20,407 Giờ nó điêu tàn rồi. 1165 01:30:20,958 --> 01:30:23,369 Cảnh điêu tàn bởi Smaug. 1166 01:30:23,419 --> 01:30:25,538 Trời gần đúng Ngọ rồi, 1167 01:30:25,588 --> 01:30:28,040 phải tìm ra cửa khuất trước khi trời lặn. 1168 01:30:28,090 --> 01:30:29,125 - Lối này. 1169 01:30:29,175 --> 01:30:31,418 - Khoan đã. Đây chính là điểm cao, 1170 01:30:31,552 --> 01:30:33,087 Gandalf bảo chờ ổng ở đây. 1171 01:30:33,137 --> 01:30:34,978 - ta không nên... - Cậu thấy ổng không? 1172 01:30:35,431 --> 01:30:36,298 Chúng ta không có thì giờ... 1173 01:30:36,349 --> 01:30:37,925 để đợi một pháp sư. 1174 01:30:38,017 --> 01:30:39,969 Chúng ta phải tự đi, lên đường. 1175 01:30:56,911 --> 01:30:58,863 Dol Guldur 1176 01:30:58,913 --> 01:31:01,282 Ngọn đồi của ma thuật. 1177 01:31:01,332 --> 01:31:03,784 Nhìn nó như hoàn toàn bị bỏ hoang. 1178 01:31:03,834 --> 01:31:05,494 Đúng như ngụ ý của nó. 1179 01:31:06,420 --> 01:31:07,955 1 phép thuật che giấu... 1180 01:31:08,005 --> 01:31:11,292 được yểm ở nơi này. 1181 01:31:11,342 --> 01:31:14,628 Thế nghĩa là kẻ thù chúng ta chưa sẵn lòng hiện nguyên hình. 1182 01:31:16,389 --> 01:31:19,925 Hắn chưa khôi phục được toàn bộ sức mạnh. 1183 01:31:20,184 --> 01:31:23,721 Radagast, hãy gửi lời nhắn của ta tới Đức bà Galadriel. 1184 01:31:23,771 --> 01:31:26,181 Nói rằng ta phải tiên thủ hạ vi cường. 1185 01:31:26,232 --> 01:31:27,474 Ý ông là sao? 1186 01:31:27,525 --> 01:31:29,310 Ta sẽ vào một mình... 1187 01:31:29,443 --> 01:31:32,062 đừng có mà mò theo sau 1188 01:31:37,994 --> 01:31:39,486 - Hứa với ta đi? 1189 01:31:39,537 --> 01:31:41,739 - Vâng, vâng. 1190 01:31:53,259 --> 01:31:54,919 Chờ đã, Gandalf! 1191 01:31:55,886 --> 01:31:58,005 - Nếu đó là bẫy thì sao? 1192 01:31:58,639 --> 01:32:02,843 - Quay đi ngay và không ngoái đầu trở lại. 1193 01:32:07,523 --> 01:32:10,559 Đó rõ ràng là cái bẫy rồi. 1194 01:32:44,800 --> 01:32:47,800 Quỹ dữ ngự trị nơi đây... 1195 01:32:48,500 --> 01:32:51,000 Ta lệnh cho ngươi bước ra! 1196 01:32:52,800 --> 01:32:55,300 Ta lệnh cho ngươi hiện nguyên hình! 1197 01:33:18,000 --> 01:33:20,000 Gã pháp sư đã tới 1198 01:33:20,600 --> 01:33:22,100 Hắn đang làm phép. 1199 01:33:22,101 --> 01:33:23,601 Hắn sẽ tìm ra chúng ta. 1200 01:33:24,000 --> 01:33:26,000 Đúng, sẽ tìm ra ngay thôi. 1201 01:33:33,067 --> 01:33:34,226 - Có gì không? 1202 01:33:34,276 --> 01:33:35,978 - không! 1203 01:33:39,573 --> 01:33:41,108 Nếu bản đồ đúng... 1204 01:33:41,700 --> 01:33:44,403 thì cánh cửa phải ở đâu đó phía trên. 1205 01:33:48,749 --> 01:33:50,576 Trên kia. 1206 01:33:58,759 --> 01:34:01,420 Nhãn quan tốt lắm ngài Baggins. 1207 01:34:33,085 --> 01:34:34,369 Chắc là nó rồi. 1208 01:34:36,380 --> 01:34:38,082 Cánh cửa khuất. 1209 01:34:42,136 --> 01:34:44,088 Để những kẻ hồ nghi chúng ta... 1210 01:34:45,055 --> 01:34:46,590 biết ngày ấy đã đến. 1211 01:34:52,104 --> 01:34:54,765 Này, chúng ta có chìa khóa chứ? 1212 01:34:56,275 --> 01:34:57,976 Vậy phải có chỗ nào đó... 1213 01:34:58,903 --> 01:35:00,479 để tra chìa vào? 1214 01:35:00,988 --> 01:35:04,066 Ánh sáng cuối ngày Durin... 1215 01:35:05,868 --> 01:35:06,902 sẽ soi rọi... 1216 01:35:06,952 --> 01:35:08,570 vào ổ khóa. 1217 01:35:17,504 --> 01:35:18,789 1218 01:35:25,221 --> 01:35:27,381 Ta đang mất dần ánh dương, nhanh nào. 1219 01:35:33,687 --> 01:35:36,473 Yên lặng nào, chẳng nghe được gì khi cậu cứ giậm thình thịch vậy! 1220 01:35:36,523 --> 01:35:37,516 Phải tìm ra nó. 1221 01:35:38,776 --> 01:35:40,310 Nó không có ở đây. 1222 01:35:40,361 --> 01:35:41,645 không có ở đây. 1223 01:35:43,197 --> 01:35:44,558 Đập vỡ nó ra. 1224 01:35:46,283 --> 01:35:47,276 Cố lên. 1225 01:35:49,245 --> 01:35:50,195 Vỡ đi 1226 01:35:50,246 --> 01:35:51,447 Vỡ ra đi nào 1227 01:35:52,206 --> 01:35:53,740 Không ổn 1228 01:35:53,791 --> 01:35:56,493 Cánh cửa đã bị phong ấn. Không thể dùng lực phá được. 1229 01:35:57,920 --> 01:35:59,246 Phép thuật cao cường thật? 1230 01:36:08,681 --> 01:36:10,007 Không. 1231 01:36:15,145 --> 01:36:17,639 Ánh sáng cuối ngày Durin... 1232 01:36:19,316 --> 01:36:21,101 Sẽ soi rọi vào ổ khóa. 1233 01:36:25,322 --> 01:36:27,107 Nó ghi như thế. 1234 01:36:31,412 --> 01:36:33,030 Chúng ta bỏ quên gì nào? 1235 01:36:36,792 --> 01:36:38,452 Bỏ quên gì nào? 1236 01:36:39,295 --> 01:36:40,454 1237 01:36:40,879 --> 01:36:42,789 Ta đã mất ánh sáng. 1238 01:36:45,134 --> 01:36:47,169 Chẳng thể làm gì hơn nữa. 1239 01:36:48,512 --> 01:36:49,296 Chúng ta chỉ có... 1240 01:36:49,346 --> 01:36:50,797 1 cơ hội. 1241 01:36:53,017 --> 01:36:54,468 Đi nào mọi người, 1242 01:36:54,518 --> 01:36:56,512 thế là hết. 1243 01:36:57,396 --> 01:36:59,723 Đợi đã. 1244 01:37:02,026 --> 01:37:03,644 Họ đi đâu vậy? 1245 01:37:05,237 --> 01:37:07,314 Các người không nên từ bỏ. 1246 01:37:22,046 --> 01:37:23,413 Thorin - 1247 01:37:25,257 --> 01:37:27,125 Không thể từ bỏ. 1248 01:37:38,479 --> 01:37:41,056 Đứng cạnh viên đá xám... 1249 01:37:42,733 --> 01:37:45,018 khi chim hét gõ. 1250 01:37:45,569 --> 01:37:47,145 mặt trời đang lặn. 1251 01:37:47,988 --> 01:37:51,066 Ánh sáng cuối ngày Durin sẽ soi rọi. 1252 01:37:52,367 --> 01:37:54,027 Ánh sáng cuối. 1253 01:37:56,371 --> 01:37:57,948 Ánh sáng cuối 1254 01:38:34,451 --> 01:38:35,902 Tia sáng cuối 1255 01:38:45,921 --> 01:38:47,247 Ổ khóa kìa! 1256 01:38:47,548 --> 01:38:48,332 Trở lại đi 1257 01:38:48,924 --> 01:38:50,459 Trở lại đi 1258 01:38:50,509 --> 01:38:52,878 đó là ánh trăng, ánh trăng cuối cùng 1259 01:38:52,928 --> 01:38:56,214 của mùa Thu. 1260 01:38:57,933 --> 01:39:00,510 Chìa đâu rồi? 1261 01:39:00,561 --> 01:39:02,471 Mới đây mà. 1262 01:39:02,521 --> 01:39:04,514 Mới vừa chỗ này mà... 1263 01:39:05,023 --> 01:39:06,058 Mới ngay... 1264 01:40:03,874 --> 01:40:05,534 Erebor 1265 01:40:06,043 --> 01:40:07,369 Thorin 1266 01:40:20,557 --> 01:40:22,634 Ta biết những bức tường này. 1267 01:40:26,188 --> 01:40:27,931 Những sảnh đường. 1268 01:40:30,734 --> 01:40:32,310 Viên đá này. 1269 01:40:36,031 --> 01:40:36,857 Có nhớ không.. 1270 01:40:36,907 --> 01:40:38,233 Balin? 1271 01:40:41,662 --> 01:40:44,364 Không gian tràn ngập ánh vàng. 1272 01:40:46,041 --> 01:40:47,742 Ta nhớ chứ. 1273 01:41:00,806 --> 01:41:02,340 Nơi đây ngự trị... 1274 01:41:02,391 --> 01:41:04,468 vương quốc thứ 7... 1275 01:41:04,518 --> 01:41:05,886 của dòng dõi Durin. 1276 01:41:07,646 --> 01:41:10,932 Cầu cho trái tim quả núi đoàn kết hết thảy... 1277 01:41:10,983 --> 01:41:14,769 người lùn để gìn giữ quê hương này. 1278 01:41:16,280 --> 01:41:18,315 Đó là ngai vua. 1279 01:41:18,782 --> 01:41:20,317 1280 01:41:21,827 --> 01:41:25,363 Còn cái gì ở trên thế? 1281 01:41:28,709 --> 01:41:30,660 Viên Arkenstone. 1282 01:41:31,753 --> 01:41:33,371 Viên Arkenstone. 1283 01:41:37,092 --> 01:41:38,627 - và thế thì sao? 1284 01:41:38,760 --> 01:41:41,922 - Đó là... 1285 01:41:42,764 --> 01:41:45,008 lý do cậu ở đây, siêu trộm ạ! 1286 01:42:03,702 --> 01:42:05,612 Ông có ý kiến gì không? 1287 01:42:05,662 --> 01:42:08,073 Cậu ta cần thứ gì đó để giảm bớt cơn đau này 1288 01:42:08,123 --> 01:42:10,700 Tôi có cỏ giảm sốt, thuốc giảm đau đầu 1289 01:42:10,751 --> 01:42:13,745 Chẳng có tác dụng gì. Cậu có chút cỏ Kingsfoil không? 1290 01:42:13,795 --> 01:42:15,997 Không, đó là cỏ dại, chúng tôi cho heo ăn. 1291 01:42:16,256 --> 01:42:17,582 Heo ư? 1292 01:42:17,632 --> 01:42:18,959 Cỏ 1293 01:42:19,509 --> 01:42:20,835 đúng rồi. 1294 01:42:21,595 --> 01:42:22,963 Đừng di chuyển. 1295 01:42:25,557 --> 01:42:29,302 Ông muốn tôi đi tìm viên đá. 1296 01:42:30,646 --> 01:42:32,556 1 viên đá quý trắng bự chảng 1297 01:42:32,814 --> 01:42:34,140 1298 01:42:35,317 --> 01:42:38,103 Thế à? tôi hình dung ở dưới có vô số viên giống thế. 1299 01:42:38,236 --> 01:42:41,648 Nhưng chỉ có một Viên Arkenstone. 1300 01:42:42,199 --> 01:42:44,484 và khi lần đầu nhìn thấy là cậu biết liền. 1301 01:42:45,410 --> 01:42:46,736 Ừ. 1302 01:42:50,290 --> 01:42:51,074 Sự thật thì, 1303 01:42:51,124 --> 01:42:52,200 1304 01:42:52,793 --> 01:42:55,036 tôi không chắc... 1305 01:42:55,087 --> 01:42:57,372 cậu sẽ tìm thấy gì dưới đó. 1306 01:42:59,299 --> 01:43:02,627 Cậu không cần phải đi nếu không muốn. Chẳng có gì ô nhục khi quay lưng cả? 1307 01:43:02,677 --> 01:43:03,837 Không 1308 01:43:04,888 --> 01:43:07,132 Tôi hứa là sẽ đi tìm. 1309 01:43:07,599 --> 01:43:09,509 và tôi hứa sẽ cố gắng. 1310 01:43:14,022 --> 01:43:15,932 Chẳng bao giờ làm tôi ngạc nhiên cả. 1311 01:43:15,982 --> 01:43:16,975 - Cái gì? 1312 01:43:17,025 --> 01:43:18,935 - Sự gan dạ của người Hobbit. 1313 01:43:21,113 --> 01:43:22,564 Đi ngay đi, 1314 01:43:22,864 --> 01:43:27,068 chúc nhiều may mắn đến với cậu 1315 01:43:34,084 --> 01:43:35,577 Chờ đã, Bilbo. 1316 01:43:37,796 --> 01:43:40,290 Nếu sự thật có... 1317 01:43:41,591 --> 01:43:42,626 con rồng... 1318 01:43:42,676 --> 01:43:43,918 sống dưới đó... 1319 01:43:46,763 --> 01:43:48,381 thì đừng đánh thức nó. 1320 01:44:57,000 --> 01:45:00,500 Ngươi đã tới trễ, hỡi tên pháp sư. 1321 01:45:01,200 --> 01:45:02,700 Mọi sự đã xong rồi. 1322 01:45:05,759 --> 01:45:07,439 Chủ nhân ngươi đâu? 1323 01:45:09,012 --> 01:45:10,296 Hắn ở đâu? 1324 01:45:11,210 --> 01:45:13,210 Ông ấy ở khắp nơi. 1325 01:45:15,035 --> 01:45:17,035 Bọn ta có cả binh đoàn. 1326 01:45:30,560 --> 01:45:32,560 Kết thúc rồi. 1327 01:45:38,785 --> 01:45:40,785 Đuổi theo hắn 1328 01:45:57,500 --> 01:46:00,000 Chẳng có thứ ánh sáng nào... 1329 01:46:02,525 --> 01:46:04,925 có thể đánh bại bóng tôi đâu, hỡi tên Pháp sư. 1330 01:47:23,563 --> 01:47:26,558 Sauron 1331 01:47:49,047 --> 01:47:50,331 Xin chào? 1332 01:48:09,150 --> 01:48:10,768 Nó không có đây 1333 01:48:11,528 --> 01:48:13,396 Không ở đây 1334 01:48:14,030 --> 01:48:15,315 Tốt 1335 01:48:16,908 --> 01:48:18,860 Tốt, tốt 1336 01:49:12,839 --> 01:49:13,623 Viên gì đây? 1337 01:49:17,510 --> 01:49:19,671 1338 01:49:20,805 --> 01:49:22,298 Viên Arkenstone... 1339 01:49:23,141 --> 01:49:24,717 Viên Arkenstone 1340 01:49:25,351 --> 01:49:27,595 Viên đá quý to, trong suốt... 1341 01:49:29,606 --> 01:49:31,182 Chẳng ít gì. 1342 01:51:56,586 --> 01:51:58,162 Này... 1343 01:51:59,631 --> 01:52:01,124 tên trộm... 1344 01:52:02,926 --> 01:52:06,754 Ta ngửi thấy ngươi, 1345 01:52:06,930 --> 01:52:10,341 ta nghe tiếng thở của ngươi 1346 01:52:11,434 --> 01:52:13,261 Ta cảm thấy... 1347 01:52:13,311 --> 01:52:14,429 luồng khí của ngươi. 1348 01:52:18,149 --> 01:52:20,893 Ngươi ở đâu? 1349 01:52:22,153 --> 01:52:23,438 Ngươi ở đâu? 1350 01:52:43,383 --> 01:52:44,584 Ra đi nào 1351 01:52:45,134 --> 01:52:47,461 đừng ngại. 1352 01:52:47,512 --> 01:52:49,922 Bước ra ánh sáng đi. 1353 01:52:53,935 --> 01:52:54,719 1354 01:52:56,646 --> 01:53:00,057 Có vài điều về ngươi. 1355 01:53:03,236 --> 01:53:04,228 Ngươi mang theo... 1356 01:53:04,279 --> 01:53:05,313 thứ gì đó. 1357 01:53:06,281 --> 01:53:09,358 Thứ đó làm bằng vàng. 1358 01:53:09,909 --> 01:53:13,029 Nhưng còn vô cùng quý giá... 1359 01:53:13,079 --> 01:53:15,072 hơn cả vàng. 1360 01:53:15,123 --> 01:53:17,658 Nhẫn quý ơi 1361 01:53:20,253 --> 01:53:21,621 Ngươi đây rồi, 1362 01:53:21,671 --> 01:53:23,414 tên trộm... 1363 01:53:23,464 --> 01:53:25,499 núp trong bóng đêm. 1364 01:53:27,135 --> 01:53:29,921 Tôi đến đây không phải để ăn trộm. 1365 01:53:29,971 --> 01:53:30,963 Hỡi Smaug, 1366 01:53:31,014 --> 01:53:34,467 đại lão giàu có phù hoa. Tôi chỉ mạn phép... 1367 01:53:34,517 --> 01:53:36,344 muốn được diện kiến dung nhan của ông. 1368 01:53:36,477 --> 01:53:37,511 để xem liệu... 1369 01:53:37,562 --> 01:53:40,723 ông có vĩ đại như những gì truyện cổ kể lại hay không. 1370 01:53:41,232 --> 01:53:43,184 Tôi đã không tin chúng. 1371 01:53:51,826 --> 01:53:55,947 Và giờ ngươi tin chưa? 1372 01:53:57,081 --> 01:53:58,533 Rất chân thật. 1373 01:53:59,667 --> 01:54:02,036 Những câu chuyện và những khúc hát... 1374 01:54:02,962 --> 01:54:05,873 Tâng bốc cũng không tả nổi sự to lớn của ông, 1375 01:54:05,923 --> 01:54:09,085 hỡi Smaug kỳ vĩ. 1376 01:54:09,135 --> 01:54:12,213 Ngươi nghĩ tâng bốc sẽ giúp ngươi sống sót à? 1377 01:54:12,513 --> 01:54:13,673 Không đâu. 1378 01:54:13,723 --> 01:54:15,424 Không cần thiết. 1379 01:54:17,477 --> 01:54:20,930 Ngươi có chút ít tương đồng với ta. 1380 01:54:20,980 --> 01:54:24,058 vì ta nhớ chưa ngửi thấy giống loài ngươi trước đây. 1381 01:54:24,984 --> 01:54:26,769 Ngươi là ai? 1382 01:54:26,819 --> 01:54:29,522 ngươi đến từ đâu? 1383 01:54:29,572 --> 01:54:32,108 Cho ta biết được không? 1384 01:54:41,459 --> 01:54:43,327 Tôi đến từ bên dưới ngọn đồi... 1385 01:54:43,503 --> 01:54:45,079 Bên dưới ngọn đồi? 1386 01:54:48,591 --> 01:54:49,667 và dưới một ngọn đồi nữa... 1387 01:54:49,717 --> 01:54:51,919 rồi băng qua ngọn đồi khác từ đó mà tôi xuất phát 1388 01:54:52,595 --> 01:54:53,629 và...và... 1389 01:54:54,222 --> 01:54:56,757 và trong không khí, tôi là người bước đi như vô hình. 1390 01:54:56,808 --> 01:54:58,718 Thật ấn tượng, 1391 01:54:58,768 --> 01:55:01,012 ngươi còn nghĩ ra gì nữa không? 1392 01:55:01,771 --> 01:55:02,763 Tôi là... 1393 01:55:05,817 --> 01:55:07,476 người mang đến điềm may.. 1394 01:55:08,736 --> 01:55:10,104 - kẻ hay đặt câu hỏi... 1395 01:55:10,154 --> 01:55:12,023 - Danh hiệu đáng yêu nhỉ? 1396 01:55:12,532 --> 01:55:13,899 - Nói tiếp đi. 1397 01:55:13,950 --> 01:55:15,234 - Người cưỡi thùng gỗ. 1398 01:55:15,284 --> 01:55:18,904 Thùng gỗ ư? giờ thì thú vị hơn rồi đấy. 1399 01:55:20,164 --> 01:55:21,073 Còn về... 1400 01:55:21,124 --> 01:55:24,285 mấy gã bạn người lùn của ngươi thì sao? 1401 01:55:25,211 --> 01:55:26,662 Chúng đang trốn ở đâu? 1402 01:55:29,340 --> 01:55:31,083 Người lùn ư? 1403 01:55:31,717 --> 01:55:33,002 Không có 1404 01:55:33,469 --> 01:55:35,212 làm gì có người lùn nào. 1405 01:55:35,263 --> 01:55:36,547 Chắc là ông nhầm lẫn. 1406 01:55:36,597 --> 01:55:40,551 Oh, ta không nghĩ thế. Người cữi thùng gỗ ạ! 1407 01:55:40,935 --> 01:55:42,386 Chúng gửi ngươi đến... 1408 01:55:42,437 --> 01:55:44,597 làm việc bẩn thỉu này giúp chúng... 1409 01:55:44,647 --> 01:55:46,807 trong khi chúng quần thảo bên ngoài ư? 1410 01:55:47,859 --> 01:55:49,226 Thật sự ra... 1411 01:55:49,819 --> 01:55:51,187 ông đã nhầm lẫn. 1412 01:55:51,237 --> 01:55:54,440 hỡi Smaug, thủ lĩnh vĩ đại của tai ương. 1413 01:55:54,490 --> 01:55:58,069 Ngươi có nhiều biệt danh hay ho... 1414 01:55:58,119 --> 01:56:00,279 trong vai phường trộm cắp... 1415 01:56:00,329 --> 01:56:01,447 và dối trá đấy 1416 01:56:02,623 --> 01:56:06,202 Ta biết rõ mùi vị của bọn lùn, 1417 01:56:06,460 --> 01:56:07,828 chẳng ai khá hơn ta đâu. 1418 01:56:09,380 --> 01:56:10,956 Đây chính là vàng. 1419 01:56:11,007 --> 01:56:11,957 Chúng lao vào... 1420 01:56:12,008 --> 01:56:13,250 kho báu này như... 1421 01:56:13,301 --> 01:56:15,044 ruồi bu lấy xác chết. 1422 01:56:18,389 --> 01:56:19,799 Ngươi không nghĩ là ta... 1423 01:56:20,099 --> 01:56:21,759 biết trước ngày này sẽ đến ư? 1424 01:56:23,436 --> 01:56:24,929 Với một đám... 1425 01:56:24,979 --> 01:56:26,472 người lùn lúc nhúc... 1426 01:56:26,522 --> 01:56:29,058 quay về chiếm lại... 1427 01:56:29,400 --> 01:56:30,851 ngọn núi này. 1428 01:56:35,198 --> 01:56:36,607 - Động đất ư? 1429 01:56:36,657 --> 01:56:38,984 - Đó chính là... 1430 01:56:41,996 --> 01:56:43,656 Là con rồng đó. 1431 01:56:51,756 --> 01:56:52,540 1432 01:56:52,840 --> 01:56:54,667 - Cha? - Nó xuất phát từ ngọn núi. 1433 01:56:58,512 --> 01:56:59,964 Hãy mặc chúng tôi. 1434 01:57:00,056 --> 01:57:00,881 Hãy đem theo lũ trẻ... 1435 01:57:00,932 --> 01:57:02,007 và rời khỏi đây. 1436 01:57:02,475 --> 01:57:03,968 Để đi đâu? 1437 01:57:04,852 --> 01:57:06,429 Còn đường nào nữa mà đi. 1438 01:57:08,189 --> 01:57:09,932 - Ta sắp chết hả cha? 1439 01:57:11,776 --> 01:57:13,144 - Không đâu con. 1440 01:57:13,194 --> 01:57:13,978 Con rồng... 1441 01:57:14,028 --> 01:57:15,688 sẽ giết hết chúng ta. 1442 01:57:26,165 --> 01:57:28,159 Không, nếu ta giết nó trước. 1443 01:57:29,418 --> 01:57:33,289 Vua của lòng núi đã chết. 1444 01:57:33,339 --> 01:57:35,207 ta chiếm lấy cái ngai của hắn... 1445 01:57:35,383 --> 01:57:36,500 Ta ăn thịt... 1446 01:57:36,550 --> 01:57:39,545 dân của hắn như sói giữa bầy cừu. 1447 01:57:43,099 --> 01:57:44,467 Ta thích giết chóc... 1448 01:57:44,517 --> 01:57:46,343 ở đâu tùy thích... 1449 01:57:46,394 --> 01:57:48,053 khi nào tùy thích. 1450 01:57:48,104 --> 01:57:51,599 Lớp giáp ta cứng như sắt. 1451 01:58:00,575 --> 01:58:03,194 Không đao kiếm nào có thể xuyên thủng ta. 1452 01:58:06,163 --> 01:58:07,615 Được rồi. 1453 01:58:07,665 --> 01:58:10,201 - Mũi xiên đen, sao cha không cho con biết? 1454 01:58:10,251 --> 01:58:12,077 - Vì con không cần phải biết. 1455 01:58:19,468 --> 01:58:21,212 Nghe kỹ này... 1456 01:58:21,387 --> 01:58:23,714 ta cần con đánh lạc hướng lính canh. 1457 01:58:24,098 --> 01:58:27,426 Khi lên đến đỉnh tháp, ta sẽ lắp cái xiên vào nỏ. 1458 01:58:27,476 --> 01:58:28,260 Hắn kia rồi! Lính đâu, 1459 01:58:28,311 --> 01:58:29,094 1460 01:58:29,145 --> 01:58:31,514 - đuổi theo. - Đi nào. 1461 01:58:31,564 --> 01:58:32,348 Ngăn hắn lại. 1462 01:58:39,614 --> 01:58:40,648 Chặn hắn lại 1463 01:58:41,324 --> 01:58:42,107 Đứng lại 1464 01:58:46,078 --> 01:58:47,947 Bain này 1465 01:58:48,581 --> 01:58:52,451 Giữ nó an toàn, đừng để ai tìm ra. Để ta lo bọn chúng, 1466 01:58:52,501 --> 01:58:54,411 Con không bỏ cha lại đâu 1467 01:58:58,174 --> 01:58:58,999 Braga! 1468 01:58:59,050 --> 01:58:59,875 - Ngươi đã bị bắt. 1469 01:58:59,925 --> 01:59:03,003 - Vì tội gì? - Bất cứ tội gì chủ nhân nghĩ ra. 1470 01:59:32,792 --> 01:59:34,410 Hắn đâu rồi 1471 01:59:45,471 --> 01:59:46,755 - Bilbo thì sao? 1472 01:59:46,806 --> 01:59:48,007 - Cho cậu ta thêm thời gian. 1473 01:59:48,057 --> 01:59:50,426 Để làm gì? để bị giết ư? 1474 01:59:52,686 --> 01:59:54,138 - Ông sợ ư? 1475 01:59:55,606 --> 01:59:58,100 - Vâng, tôi sợ. 1476 01:59:59,068 --> 02:00:00,603 Tôi lo sợ cho cậu. 1477 02:00:01,779 --> 02:00:04,148 1 mầm bệnh nằm ở đống châu báu đó. 1478 02:00:04,365 --> 02:00:06,900 - Mầm bệnh ấy đã khiến ông nội của cậu trở nên điên dại. 1479 02:00:06,951 --> 02:00:08,736 - ta không phải ông ấy. 1480 02:00:08,786 --> 02:00:10,738 Cậu không còn là chính mình. 1481 02:00:11,414 --> 02:00:13,741 Throrin mà ta biết sẽ không ngại ngần tiến vào đó. 1482 02:00:13,791 --> 02:00:18,621 Ta không mạo hiểm sự thành bại chuyến đi này vì tính mạng của một tên trộm. 1483 02:00:20,297 --> 02:00:21,916 Billbo.. 1484 02:00:22,091 --> 02:00:24,209 Đó là tên cậu ấy 1485 02:00:27,763 --> 02:00:29,757 Là Oakenshield ư? 1486 02:00:29,849 --> 02:00:33,010 Tên lùn bẩn thỉu đáng thương đó ư? 1487 02:00:35,062 --> 02:00:37,389 Hắn gửi ngươi đến đây... 1488 02:00:37,440 --> 02:00:40,392 vì viên Arkenstone phải không? 1489 02:00:40,443 --> 02:00:41,268 Không, 1490 02:00:41,318 --> 02:00:44,396 tôi không biết ông đang nói cái gì. 1491 02:00:44,447 --> 02:00:45,773 Đừng có bực dọc chối bỏ. 1492 02:00:46,949 --> 02:00:48,984 Ta đã đoán ra mục đích của hắn từ lâu. 1493 02:00:51,454 --> 02:00:53,155 Nhưng chẳng ích gì... 1494 02:00:54,123 --> 02:00:56,700 Chuyến đi của Oakenshield sẽ thất bại. 1495 02:00:58,502 --> 02:01:00,454 Bóng đêm đang tràn đến. 1496 02:01:01,088 --> 02:01:05,292 Nó sẽ lan tỏa mọi ngóc ngách của vùng đất này. 1497 02:01:47,676 --> 02:01:49,837 Ngươi đã bị lợi dụng... 1498 02:01:49,887 --> 02:01:52,214 tên trộm cắp ạ. Ngươi chỉ là con cờ... 1499 02:01:52,264 --> 02:01:55,050 để đi đến hết ván thôi. 1500 02:01:55,684 --> 02:01:56,468 Tên hèn... 1501 02:01:56,519 --> 02:01:59,304 Oakenshield đã cân nhắc... 1502 02:01:59,355 --> 02:02:01,140 giá trị mạng sống của ngươi... 1503 02:02:01,190 --> 02:02:03,559 và thấy nó chẳng có giá trị gì. 1504 02:02:03,984 --> 02:02:05,352 Không. 1505 02:02:05,903 --> 02:02:06,770 Không. 1506 02:02:07,863 --> 02:02:09,023 Không, ông đang nói dối. 1507 02:02:09,073 --> 02:02:10,441 Hắn đã hứa gì với ngươi? 1508 02:02:10,699 --> 02:02:12,985 Chia phần kho báu hả? 1509 02:02:13,786 --> 02:02:15,112 Chia như thể kho báu... 1510 02:02:15,162 --> 02:02:16,447 là của hắn vậy. 1511 02:02:17,081 --> 02:02:19,032 Còn ta thì không có... 1512 02:02:19,083 --> 02:02:20,284 1 đồng teng nào. 1513 02:02:20,751 --> 02:02:23,495 Không một tí nào. 1514 02:02:27,174 --> 02:02:28,250 Răng ta... 1515 02:02:28,300 --> 02:02:29,668 như đao kiếm, 1516 02:02:30,386 --> 02:02:33,881 vuốt ta như mũi giáo... 1517 02:02:35,808 --> 02:02:37,176 Đôi cánh ta... 1518 02:02:37,601 --> 02:02:40,345 như bão tố. 1519 02:02:45,776 --> 02:02:47,811 Đó là sự thật ư? 1520 02:02:47,987 --> 02:02:50,314 - Mũi xiên đen đã đi trúng đích. 1521 02:02:50,364 --> 02:02:51,482 - Ngươi vừa nói gì? 1522 02:02:52,116 --> 02:02:56,195 Tôi chỉ nói, danh tiếng ông ngày càng nổi trội. 1523 02:02:56,245 --> 02:02:57,654 Hỡi Smaug hung tàn. 1524 02:02:58,038 --> 02:02:59,323 Sự thật thì... 1525 02:02:59,373 --> 02:03:01,533 ông vô đối ở thế giới này. 1526 02:03:05,754 --> 02:03:06,622 Ta gần như... 1527 02:03:06,672 --> 02:03:10,125 định để ngươi lấy nó đi. 1528 02:03:10,384 --> 02:03:12,586 Để cho tên Oakenshield trở nên... 1529 02:03:12,636 --> 02:03:13,796 bệnh hoạn. 1530 02:03:14,680 --> 02:03:15,964 muốn nhìn thấy nó... 1531 02:03:16,015 --> 02:03:17,716 hủy diệt hắn ta. 1532 02:03:18,017 --> 02:03:21,345 Nhìn nó bòn rút tim hắn... 1533 02:03:21,812 --> 02:03:24,389 và thể xác hắn trở nên điên dại. 1534 02:03:27,401 --> 02:03:29,186 Nhưng không, 1535 02:03:29,570 --> 02:03:32,022 trò chơi đến đây là kết thúc. 1536 02:03:32,656 --> 02:03:34,108 Cho ta biết 1537 02:03:34,158 --> 02:03:35,234 tên trộm... 1538 02:03:35,909 --> 02:03:38,237 ngươi muốn chết như thế nào đây? 1539 02:04:21,497 --> 02:04:22,531 1540 02:04:50,693 --> 02:04:52,936 Cha? phải cha đó không? 1541 02:05:25,853 --> 02:05:27,387 Núp xuống 1542 02:06:27,998 --> 02:06:28,865 Cúi xuống 1543 02:06:40,866 --> 02:06:42,866 Tên Okaneshield đã đi rồi. 1544 02:06:43,867 --> 02:06:46,067 Rút lui, tập hợp tại cầu. 1545 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1546 02:07:05,202 --> 02:07:06,570 Các vị giết hết chúng rồi. 1547 02:07:06,620 --> 02:07:07,904 Chúng còn vài tên nữa. 1548 02:07:08,121 --> 02:07:09,406 Tauriel 1549 02:07:09,706 --> 02:07:10,991 Đi nào. 1550 02:07:14,837 --> 02:07:15,996 Chúng ta đang mất anh ấy. 1551 02:07:19,716 --> 02:07:21,126 Tauriel 1552 02:07:44,867 --> 02:07:46,068 Athelas 1553 02:07:48,704 --> 02:07:50,322 Athelas 1554 02:07:51,123 --> 02:07:52,407 Cô làm gì vậy? 1555 02:07:55,210 --> 02:07:57,120 Ta sẽ cứu cậu ấy. 1556 02:08:17,691 --> 02:08:19,184 - Cậu còn sống. - Chẳng lâu nữa đâu. 1557 02:08:19,234 --> 02:08:21,267 - Tìm thấy viên Arkenstone không? 1558 02:08:21,293 --> 02:08:22,421 - Con rồng đang đến! 1559 02:08:25,157 --> 02:08:26,942 Cậu tìm thấy chưa? 1560 02:08:32,247 --> 02:08:33,532 Ta nên ra ngoài. 1561 02:08:37,044 --> 02:08:38,245 Thorin 1562 02:08:41,757 --> 02:08:43,083 Thorin! 1563 02:09:13,330 --> 02:09:15,657 Chết cháy đi! 1564 02:09:16,625 --> 02:09:17,659 Chạy 1565 02:09:24,591 --> 02:09:25,876 - Đi nào, Bilbo! 1566 02:09:38,563 --> 02:09:39,806 Đi nào. 1567 02:09:56,748 --> 02:09:58,158 Đè cậu ấy xuống. 1568 02:10:14,349 --> 02:10:16,301 Tilda 1569 02:11:08,987 --> 02:11:10,355 1570 02:11:17,996 --> 02:11:19,656 - Ta nên lẻn đi 1571 02:11:19,706 --> 02:11:20,907 - Không 1572 02:11:21,166 --> 02:11:23,576 hắn thông minh hơn thế nhiều 1573 02:11:25,128 --> 02:11:26,454 - Vậy giờ đi đâu? 1574 02:11:26,838 --> 02:11:28,373 - Phòng canh gác phía Tây. 1575 02:11:28,882 --> 02:11:30,625 - Chắc có lối ra. 1576 02:11:30,675 --> 02:11:32,877 - Nó quá cao. Chẳng có cơ may nào ở đó. 1577 02:11:32,928 --> 02:11:35,213 - Đó là cơ may duy nhất. 1578 02:11:36,348 --> 02:11:38,008 Phải thử thôi. 1579 02:11:54,366 --> 02:11:55,734 Đi nào 1580 02:12:43,039 --> 02:12:46,993 Ta đã từng nghe về thuật chữa trị của người Elf. 1581 02:12:47,043 --> 02:12:49,954 Nó quả thật là hiệu quả một cách diệu kỳ. 1582 02:12:52,257 --> 02:12:53,625 Tauriel 1583 02:12:57,721 --> 02:12:59,130 Nằm đó đi. 1584 02:13:06,146 --> 02:13:08,431 Không thể là cô ấy. 1585 02:13:11,735 --> 02:13:14,104 Cô ấy đang ở rất xa. 1586 02:13:18,074 --> 02:13:19,692 Cô ấy ở xa 1587 02:13:19,743 --> 02:13:21,528 quá xa với ta. 1588 02:13:22,954 --> 02:13:25,281 Cô ấy bước đi... 1589 02:13:25,332 --> 02:13:28,201 trong ánh sao ở thế giới khác. 1590 02:13:33,340 --> 02:13:35,500 Đó chỉ là giấc mơ. 1591 02:13:46,978 --> 02:13:49,389 Cô có nghĩ cô ấy yêu ta không? 1592 02:13:56,530 --> 02:13:57,355 1593 02:14:07,916 --> 02:14:11,995 - là nơi đây. - chẳng có lối ra. 1594 02:14:18,218 --> 02:14:20,628 Những người còn sót lại. 1595 02:14:24,140 --> 02:14:26,426 Họ buộc phải đến đây... 1596 02:14:26,893 --> 02:14:28,136 hy vọng... 1597 02:14:28,186 --> 02:14:29,512 và chờ đợi. 1598 02:14:39,072 --> 02:14:41,608 Ta nên thử đến khu mỏ. 1599 02:14:42,242 --> 02:14:44,694 Có thể mất vài ngày. 1600 02:14:46,663 --> 02:14:47,906 Không. 1601 02:14:50,667 --> 02:14:53,077 Ta sẽ không chết như thế. 1602 02:14:54,254 --> 02:14:55,622 Hèn nhát... 1603 02:14:56,298 --> 02:14:58,291 túm tụm thế này. 1604 02:15:03,013 --> 02:15:04,339 - Hãy tới xưởng rèn. 1605 02:15:04,389 --> 02:15:06,549 - Chúng ta sẽ chết chắc. 1606 02:15:06,599 --> 02:15:08,051 - Không, nếu ta chia ra. 1607 02:15:08,101 --> 02:15:08,885 Thorin, 1608 02:15:09,311 --> 02:15:11,012 chúng ta sẽ không làm được. 1609 02:15:11,062 --> 02:15:12,764 1 trong chúng ta có thể. 1610 02:15:12,981 --> 02:15:15,391 Dụ hắn tới xưởng rèn. 1611 02:15:15,984 --> 02:15:18,186 Chúng ta sẽ giết con rồng. 1612 02:15:19,696 --> 02:15:22,148 Nếu mọi sự kết thúc bằng lửa, 1613 02:15:22,407 --> 02:15:25,026 chúng ta sẽ cháy bập bùng cùng nhau. 1614 02:15:26,119 --> 02:15:27,487 Lối này. 1615 02:15:31,750 --> 02:15:32,534 Chạy đi, 1616 02:15:33,460 --> 02:15:34,577 Chạy 1617 02:15:35,378 --> 02:15:37,539 chạy thục mạng đi! 1618 02:15:38,089 --> 02:15:39,165 Không có nơi nào... 1619 02:15:39,591 --> 02:15:42,001 để trốn đâu. 1620 02:15:42,052 --> 02:15:43,211 Phía sau này. 1621 02:15:43,261 --> 02:15:44,337 Con sâu kia 1622 02:15:45,263 --> 02:15:46,130 Đi nào 1623 02:15:48,308 --> 02:15:49,509 Chạy. 1624 02:15:51,269 --> 02:15:52,762 Ê này! 1625 02:15:52,937 --> 02:15:53,805 ở đây! 1626 02:16:26,500 --> 02:16:28,500 Gửi tin tới Dol Guldur ... 1627 02:16:29,001 --> 02:16:31,001 Oakenshield đã đi tới ngọn núi. 1628 02:16:43,502 --> 02:16:44,802 Đi đi! 1629 02:16:45,003 --> 02:16:46,503 Còn các ngươi theo ta! 1630 02:18:51,658 --> 02:18:53,818 Lối này 1631 02:18:53,868 --> 02:18:55,194 lại đây! 1632 02:18:55,245 --> 02:18:56,028 Thorin! 1633 02:19:01,626 --> 02:19:02,910 Theo Balin đi! 1634 02:19:03,920 --> 02:19:05,371 Đi nào! 1635 02:19:21,020 --> 02:19:22,555 Thorin! 1636 02:19:31,447 --> 02:19:32,690 Giữ chặt. 1637 02:20:06,316 --> 02:20:07,850 Thorin 1638 02:20:10,528 --> 02:20:12,271 Đi. 1639 02:20:15,825 --> 02:20:19,695 Kế hoạch không hiệu quả, lò nung lạnh tanh thế này cơ mà! 1640 02:20:19,746 --> 02:20:21,280 Cậu nói đúng. Ta không có... 1641 02:20:21,331 --> 02:20:23,866 lửa đủ nóng để nhóm lò nung. 1642 02:20:26,210 --> 02:20:27,787 Phải không? 1643 02:20:29,130 --> 02:20:32,250 Ta không ngờ ngươi dễ lừa như vậy. 1644 02:20:36,012 --> 02:20:39,048 Người đã mập và chậm hơn. 1645 02:20:39,682 --> 02:20:40,758 Cái đồ lẩm cẩm... 1646 02:20:43,019 --> 02:20:44,387 chậm chạp. 1647 02:20:45,563 --> 02:20:47,431 Tìm chỗ núp đi! 1648 02:21:14,676 --> 02:21:15,585 Bombur! 1649 02:21:15,677 --> 02:21:17,295 Làm chúng hoạt động đi. 1650 02:21:17,345 --> 02:21:18,629 Đi! 1651 02:21:32,235 --> 02:21:33,019 Bilbo! 1652 02:21:33,069 --> 02:21:35,021 Lên kia. Theo dấu của tôi... 1653 02:21:35,071 --> 02:21:36,564 mà kéo cái cần đó. 1654 02:21:46,874 --> 02:21:49,410 - Balin, ông vẫn trộn được hỏa dược chứ? - Chắc là được! 1655 02:21:49,460 --> 02:21:52,038 Chỉ trong chốc lát thôi. 1656 02:21:53,589 --> 02:21:55,249 Không có chốc lát đâu. 1657 02:22:07,020 --> 02:22:08,346 Lọ lưu huỳnh đâu rồi? 1658 02:22:08,521 --> 02:22:10,473 Ông có chắc mình đang làm gì không? 1659 02:22:22,035 --> 02:22:23,027 Nhanh đi. 1660 02:22:45,141 --> 02:22:46,008 Làm ngay. 1661 02:24:42,550 --> 02:24:44,835 Dẫn hắn đến hành lang vua. 1662 02:25:32,725 --> 02:25:34,051 Chạy đi, Billbo! 1663 02:25:34,268 --> 02:25:35,553 Chạy 1664 02:26:20,690 --> 02:26:21,891 Ngươi tưởng có thể... 1665 02:26:21,941 --> 02:26:24,101 lừa phỉnh được ta sao, tên cưỡi thùng kia? 1666 02:26:27,446 --> 02:26:30,649 Ngươi đến từ thành phố giữa hồ. 1667 02:26:32,159 --> 02:26:33,652 Đây là âm mưu... 1668 02:26:33,703 --> 02:26:37,156 giữa bọn lùn bẩn thỉu... 1669 02:26:37,206 --> 02:26:40,576 và lũ người giữa hồ đáng thương đó. 1670 02:26:41,377 --> 02:26:43,495 Lũ hèn nhát yếu đuối... 1671 02:26:43,546 --> 02:26:45,206 với mớ cung dài... 1672 02:26:45,256 --> 02:26:48,292 và nỏ xiên. 1673 02:26:48,467 --> 02:26:50,544 Chắc đã đến lúc... 1674 02:26:50,594 --> 02:26:52,671 ta nên viếng thăm chúng chút nhỉ. 1675 02:26:53,014 --> 02:26:54,465 - Ôi Không! 1676 02:26:56,142 --> 02:26:57,801 họ không có lỗi. 1677 02:26:57,852 --> 02:26:58,844 Chờ đã, 1678 02:26:58,894 --> 02:27:00,679 Ông không thể tới thành phố giữa hồ. 1679 02:27:02,398 --> 02:27:04,767 Ngươi quan tâm chúng... 1680 02:27:05,276 --> 02:27:06,727 phải không? 1681 02:27:06,777 --> 02:27:07,937 Tốt. 1682 02:27:08,446 --> 02:27:09,230 Bây giờ thì ... 1683 02:27:09,280 --> 02:27:11,065 nhìn chúng chết đi. 1684 02:27:16,412 --> 02:27:17,738 Ở đây này! 1685 02:27:18,456 --> 02:27:19,573 Con sâu đần độn. 1686 02:27:26,297 --> 02:27:27,873 - là Ngươi. 1687 02:27:28,090 --> 02:27:30,751 - Ta sẽ lấy lại thứ ngươi cướp đi. 1688 02:27:34,597 --> 02:27:35,464 Ngươi... 1689 02:27:35,514 --> 02:27:37,299 sẽ chẳng có gì... 1690 02:27:37,350 --> 02:27:39,218 từ ta đâu... 1691 02:27:39,268 --> 02:27:40,636 tên lùn ạ. 1692 02:27:40,936 --> 02:27:44,390 Ta đã hạ gục những chiến binh mạnh nhất của ngươi... 1693 02:27:44,440 --> 02:27:46,267 xưa kia. 1694 02:27:46,317 --> 02:27:48,894 Ta vẫn là nỗi khiếp sợ... 1695 02:27:48,944 --> 02:27:50,813 trong tim loài người. 1696 02:27:51,781 --> 02:27:53,399 Ta... 1697 02:27:53,449 --> 02:27:55,025 chính là Vua... 1698 02:27:55,326 --> 02:27:57,319 của lòng núi. 1699 02:27:57,578 --> 02:28:00,030 Đây không phải là vương quốc của ngươi, 1700 02:28:00,081 --> 02:28:02,283 Đây là vương quốc của người lùn. 1701 02:28:02,833 --> 02:28:03,909 Đây là vàng của người lùn. 1702 02:28:06,170 --> 02:28:07,079 và chúng ta... 1703 02:28:07,129 --> 02:28:09,498 sẽ báo thù. 1704 02:29:30,838 --> 02:29:31,830 Báo thù 1705 02:29:33,507 --> 02:29:35,334 Báo thù ư? 1706 02:29:35,926 --> 02:29:40,047 Ta sẽ cho các ngươi thấy thế nào là báo thù. 1707 02:30:17,343 --> 02:30:18,585 Hãy nghe ta! 1708 02:30:18,928 --> 02:30:21,422 Các người không biết cái gì đang đến ư? 1709 02:30:23,641 --> 02:30:27,553 Ta là ngọn lửa. 1710 02:30:28,562 --> 02:30:31,265 Ta là... 1711 02:30:33,275 --> 02:30:34,810 thần chết. 1712 02:30:43,327 --> 02:30:45,738 Chúng ta đã làm gì thế này? 1713 02:30:48,039 --> 02:31:00,039 Biên dịch: yluda Hiệu chỉnh: songdương