1
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
THE HOBBIT
2
00:01:01,025 --> 00:01:03,499
Biên dịch: yluda
3
00:01:03,600 --> 00:01:08,600
Hiệu chỉnh: songduong
4
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Bree - vùng tiếp giáp xứ Shire.
5
00:02:02,165 --> 00:02:04,742
- Phải nhìn đường chứ!
- Xin lỗi cô.
6
00:02:05,918 --> 00:02:08,371
- Của ông đây!
- Cảm ơn.
7
00:02:46,876 --> 00:02:48,578
Phiền không nếu tôi ngồi cùng cậu.
8
00:02:48,753 --> 00:02:50,538
Cho tôi một phần giống cậu này.
9
00:02:56,135 --> 00:02:58,880
Xin được tự giới thiệu,
tên tôi là Gandalf.
10
00:03:00,264 --> 00:03:01,591
Gandalf áo xám.
11
00:03:01,974 --> 00:03:03,843
- Tôi có biết chút về ông.
12
00:03:04,018 --> 00:03:07,346
Ồ, giờ thì đây là cơ hội tốt.
13
00:03:09,357 --> 00:03:13,227
Điều gì mang Thorin Oakenshield
tới vùng Bree vậy nhỉ?
14
00:03:15,905 --> 00:03:17,773
Tôi nhận được tin rằng...
15
00:03:18,366 --> 00:03:21,777
có người nhìn thấy cha tôi đang
lang thang quanh vùng Dunland hoang dã.
16
00:03:23,121 --> 00:03:24,697
Tôi đến đây tìm...
17
00:03:25,415 --> 00:03:26,949
nhưng chưa có dấu vết gì.
18
00:03:27,125 --> 00:03:29,327
Thorin, cũng đã lâu rồi...
19
00:03:29,377 --> 00:03:31,454
giờ chỉ còn là tin đồn...
20
00:03:31,504 --> 00:03:32,580
về Thrain thôi.
21
00:03:32,630 --> 00:03:34,332
Ông ấy vẫn còn sống.
22
00:03:34,382 --> 00:03:36,125
Tôi đoán chắc thế.
23
00:03:40,388 --> 00:03:42,506
Cha tôi đã đến gặp ông
trước khi ông ấy mất tích.
24
00:03:43,975 --> 00:03:45,551
Ông đã nói gì với ông ấy?
25
00:03:45,601 --> 00:03:49,221
Tôi khuyên ông ta hãy tiến về Erebor,
26
00:03:49,272 --> 00:03:51,307
tập hợp một đạo quân người lùn...
27
00:03:51,357 --> 00:03:53,476
để tiêu diệt con rồng và chiếm lại...
28
00:03:53,526 --> 00:03:55,353
ngọn núi cô đơn.
29
00:03:55,403 --> 00:03:57,521
và ta cũng nói y thế với cậu...
30
00:03:58,030 --> 00:04:00,775
Hãy giành lại quê hương của mình.
31
00:04:04,370 --> 00:04:07,782
Đây chẳng phải là do cơ duyên
gặp gỡ gì đâu nhỉ, Gandalf?
32
00:04:08,666 --> 00:04:09,950
Không.
33
00:04:10,710 --> 00:04:12,244
Không hề.
34
00:04:12,545 --> 00:04:14,205
Ngọn núi cô đơn
mới là vấn đề với tôi.
35
00:04:14,255 --> 00:04:18,125
Thorin à.
Con rồng đã ở đó đủ lâu rồi.
36
00:04:18,176 --> 00:04:19,418
Sớm hay muộn gì...
37
00:04:19,469 --> 00:04:22,672
lũ hắc ám cũng sẽ
hướng về Erebor thôi.
38
00:04:22,972 --> 00:04:25,675
Tôi đã đụng phải một lũ cốt đột...
39
00:04:25,725 --> 00:04:28,219
khi đang hành trình trên Greenway.
40
00:04:28,269 --> 00:04:31,222
Chúng nhận nhầm tôi
với tên lữ khách nào đó
41
00:04:31,272 --> 00:04:32,682
Tôi thì hình dung hẳn
chúng phải hối hận lắm.
42
00:04:32,732 --> 00:04:35,351
Một trong bọn chúng
mang theo thứ này.
43
00:04:37,487 --> 00:04:39,146
Viết bằng Black Speech.
44
00:04:42,325 --> 00:04:44,068
1 lời rao thưởng.
45
00:04:44,327 --> 00:04:45,528
- Cho cái gì?
46
00:04:47,163 --> 00:04:48,406
Đầu của cậu.
47
00:04:50,541 --> 00:04:52,576
Ai đó muốn cậu phải chết.
48
00:04:53,669 --> 00:04:57,039
Không thể chần chừ thêm nữa,
cậu thuộc...
49
00:04:57,089 --> 00:04:58,958
dòng dõi thừa kế ngai vàng của Durin
50
00:04:59,550 --> 00:05:01,627
Hãy chiêu mộ đạo quân người lùn.
51
00:05:01,761 --> 00:05:04,004
Cùng nhau, cậu sẽ có đủ
niềm tin và nghị lực...
52
00:05:04,055 --> 00:05:06,173
để giành lại Erebor.
53
00:05:06,474 --> 00:05:08,676
Hãy triệu tập cuộc họp
7 gia tộc người lùn.
54
00:05:08,726 --> 00:05:10,636
Thuyết phục họ thực hiện lời thề.
55
00:05:10,728 --> 00:05:14,807
7 gia tộc thề phụng sự bất cứ ai
giữ bảo vật của vua,
56
00:05:14,857 --> 00:05:16,100
Viên Arkenstone.
57
00:05:16,567 --> 00:05:17,935
Đó là thứ duy nhất...
58
00:05:17,985 --> 00:05:19,745
hiệu triệu được họ,
mà nếu ông chưa quên,..
59
00:05:19,779 --> 00:05:22,231
viên đá đã bị con Smaug cướp mất.
60
00:05:26,285 --> 00:05:29,155
Nếu tôi giúp cậu giành lại nó
thì sao nhỉ?
61
00:05:30,706 --> 00:05:31,949
Như thế nào?
62
00:05:33,042 --> 00:05:35,244
Viên Arkenstone nằm cách đây
cả nửa vòng thế giới
63
00:05:35,294 --> 00:05:37,997
Bị chôn vùi bên dưới con rồng lửa.
64
00:05:38,047 --> 00:05:39,415
- Vâng, đúng thế!
65
00:05:40,508 --> 00:05:43,335
Vì thế chúng ta sẽ cần một
tên trộm thực thụ
66
00:05:46,000 --> 00:05:48,700
12 tháng sau.
67
00:06:33,000 --> 00:06:37,800
.:SỰ ĐIÊU TÀN CỦA SMAUG:.
69
00:06:43,946 --> 00:06:45,231
- Khoảng cách với bọn chúng là bao xa?
70
00:06:45,281 --> 00:06:49,026
Khá gần rồi. Chỉ có vài nhóm tuần tiễu,
nhưng điều đó chưa phải tệ nhất đâu.
71
00:06:49,076 --> 00:06:51,779
- Bọn sói có bắt được mùi chúng ta không?
- Giờ thì chưa, nhưng cũng sắp rồi,
72
00:06:51,829 --> 00:06:54,365
- Chúng ta còn có vấn đề khác.
- Chúng thấy cậu rồi sao?
73
00:06:54,415 --> 00:06:55,199
- Chúng đã thấy cậu?
74
00:06:55,249 --> 00:06:57,451
- - Không, không phải thế.
- Tôi đã dặn sao nào?
75
00:06:57,501 --> 00:06:58,994
Phải nhẹ nhàng như chuột.
76
00:06:59,045 --> 00:07:01,288
- Đó là yếu tố kết tinh kỹ năng trộm...
77
00:07:01,339 --> 00:07:02,748
- Các vị làm ơn tập trung...
78
00:07:02,798 --> 00:07:04,166
lắng nghe chút được không?
79
00:07:04,216 --> 00:07:06,460
Tôi cố nói rằng có con gì đó
khác lạ ngoài kia.
80
00:07:08,638 --> 00:07:11,090
Hình dáng nó ra sao?
81
00:07:11,432 --> 00:07:12,800
giống gấu không?
82
00:07:14,060 --> 00:07:15,719
Phải, nhưng to hơn,
83
00:07:15,770 --> 00:07:17,054
to lớn hơn nhiều.
84
00:07:17,813 --> 00:07:19,140
Ông biết con thú đó sao?
85
00:07:20,858 --> 00:07:22,184
- Ta nên mò theo lối cũ
mà quay lại thôi.
86
00:07:22,234 --> 00:07:24,520
để bị cả toán Orc truy đuổi ư?
87
00:07:24,654 --> 00:07:26,480
- Có một căn nhà,..
88
00:07:28,115 --> 00:07:32,194
cách đây không xa,
ở đó ta có thể lánh nạn.
89
00:07:32,244 --> 00:07:33,696
- Nhà của ai?
90
00:07:33,746 --> 00:07:35,156
- là bạn hay thù?
91
00:07:36,165 --> 00:07:37,700
- Không xác định được.
92
00:07:38,501 --> 00:07:40,661
Ông ấy hoặc sẽ giúp hoặc...
93
00:07:41,253 --> 00:07:42,788
sẽ giết hết bọn ta.
94
00:07:43,339 --> 00:07:45,291
Ta còn lựa chọn nào khác không?
95
00:07:47,635 --> 00:07:49,003
không hề
96
00:07:56,102 --> 00:07:57,761
Chạy!
97
00:08:07,863 --> 00:08:09,857
Lối này, nhanh lên.
98
00:08:09,907 --> 00:08:10,733
Chạy!
99
00:08:12,952 --> 00:08:14,695
Bombur, nhanh nào.
100
00:08:19,291 --> 00:08:20,951
Ngôi nhà kìa!
101
00:08:22,378 --> 00:08:23,579
Chạy!
102
00:08:31,846 --> 00:08:33,422
Nhanh nào, vào trong.
103
00:08:46,777 --> 00:08:48,145
Mở cửa đi!
104
00:08:48,195 --> 00:08:49,521
Nhanh lên!
105
00:08:58,539 --> 00:09:00,574
Đẩy!
106
00:09:04,295 --> 00:09:05,079
107
00:09:05,129 --> 00:09:05,969
nhanh lên!
108
00:09:11,010 --> 00:09:11,794
Đó là thứ..
109
00:09:11,844 --> 00:09:12,795
gì thế?
110
00:09:13,554 --> 00:09:15,381
Đó là chủ nhà.
111
00:09:19,769 --> 00:09:22,137
Tên ông ấy là Beorn.
112
00:09:23,981 --> 00:09:26,517
Ông ấy có khả năng dị biến.
113
00:09:27,943 --> 00:09:30,145
Đôi khi ông ấy là con gấu đen to lớn,
114
00:09:30,321 --> 00:09:32,940
Đôi khi là một người đàn ông to lớn.
115
00:09:32,990 --> 00:09:35,276
Ở dạng gấu rất khó đoán,
116
00:09:35,326 --> 00:09:37,736
dạng người thì dễ cảm thông hơn.
117
00:09:37,787 --> 00:09:41,198
Tuy nhiên ông ta không được
yêu thích người lùn cho lắm.
118
00:09:43,918 --> 00:09:45,369
- Ổng đang rời đi.
119
00:09:45,419 --> 00:09:47,579
- Tránh xa chỗ đó ra.
120
00:09:47,630 --> 00:09:50,291
Như thế này là không hề bình thường.
121
00:09:50,341 --> 00:09:52,501
Quá rõ ràng là ông ta...
122
00:09:52,551 --> 00:09:53,669
đã dùng tà thuật.
123
00:09:53,719 --> 00:09:54,920
Đừng có lúa quá thể,
124
00:09:54,970 --> 00:09:57,548
Bẩm sinh ông ta đã thế rồi.
Bùa phép gì chứ.
125
00:09:57,932 --> 00:10:01,010
Thôi được rồi,
giờ thì mọi người ngủ đi.
126
00:10:01,060 --> 00:10:03,595
Tối nay ta sẽ an toàn ở đây
127
00:10:07,525 --> 00:10:09,435
Ta hy vọng thế.
128
00:10:25,700 --> 00:10:27,900
Nên tấn công chúng ngay.
129
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Kết liễu bọn lùn khi chúng say ngủ.
130
00:10:31,000 --> 00:10:33,100
Không.
131
00:10:35,800 --> 00:10:38,100
Gã quái thú đang tuần tra.
132
00:10:44,800 --> 00:10:46,800
Ta sẽ giết chúng trên đường.
133
00:10:59,000 --> 00:11:01,800
Họ đang tập họp ở Dol Guldur.
134
00:11:03,700 --> 00:11:06,000
Chủ nhân đang cho gọi ông!
135
00:12:10,500 --> 00:12:12,500
Dol Guldur
136
00:12:50,700 --> 00:12:52,700
Chúng ta đã tăng số lượng.
137
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Chúng ta đã mạnh dần lên.
138
00:12:56,000 --> 00:12:57,800
Ngươi sẽ dẫn dắt đạo quân của ta.
139
00:12:59,600 --> 00:13:01,800
Còn về thằng Oakenshield?
140
00:13:04,000 --> 00:13:06,500
Chiến tranh đang đến.
141
00:13:08,300 --> 00:13:10,300
Ngài đã hứa lấy đầu hắn.
142
00:13:11,500 --> 00:13:13,500
Cái chúng sẽ đến với tất cả.
143
00:13:18,500 --> 00:13:20,500
Chúng ta có gọi nhóm
săn lùng về không?
144
00:13:24,500 --> 00:13:26,500
Bolg!
145
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Ta có việc cho ngươi.
146
00:13:44,000 --> 00:13:46,500
Ngươi vẫn thèm khát máu bọn lùn chứ?
147
00:14:50,724 --> 00:14:54,678
Vậy ra cậu là người mà chúng
gọi là Oakenshield.
148
00:14:55,145 --> 00:14:56,680
Cho ta biết...
149
00:14:57,147 --> 00:14:58,265
vì cớ gì...
150
00:14:58,315 --> 00:15:00,475
tên nhơ nhuốc Azog đó săn lùng cậu.
151
00:15:00,776 --> 00:15:02,519
- ông biết Azog ư?
152
00:15:03,320 --> 00:15:04,313
như thế nào?
153
00:15:04,363 --> 00:15:07,566
- Chúng ta là những người đầu tiên
sống ở núi này.
154
00:15:08,784 --> 00:15:11,528
Trước khi bọn Orc
tràn xuống từ phía Bắc.
155
00:15:11,578 --> 00:15:14,865
Kẻ nhơ nhuốc đó giết hầu hết
người trong gia đình ta.
156
00:15:15,374 --> 00:15:16,366
Vài người bị hắn bắt...
157
00:15:16,416 --> 00:15:17,701
làm nô lệ.
158
00:15:17,918 --> 00:15:20,871
nhưng không bắt làm việc...
159
00:15:20,921 --> 00:15:22,539
mà là để bày trò ra chơi.
160
00:15:23,715 --> 00:15:24,958
Giam giữ những người dị biến...
161
00:15:25,008 --> 00:15:29,004
và tra tấn họ để mua vui cho hắn.
162
00:15:30,305 --> 00:15:32,049
Ở đây có nhiều người như ông không?
163
00:15:33,392 --> 00:15:35,135
Trước đây từng có khá nhiều.
164
00:15:35,894 --> 00:15:36,928
còn bây giờ?
165
00:15:38,438 --> 00:15:40,432
Giờ chỉ còn mỗi ta.
166
00:15:42,860 --> 00:15:44,186
Cậu cần tới ngọn núi...
167
00:15:44,236 --> 00:15:48,106
trước ngày cuối cùng của mùa Thu.
168
00:15:48,157 --> 00:15:49,483
- Đúng, trước khi tàn ngày Durin.
169
00:15:49,533 --> 00:15:50,692
Vâng.
170
00:15:51,034 --> 00:15:52,778
- Cậu sắp hết thời gian.
171
00:15:52,828 --> 00:15:55,238
- Đó là lý do chúng tôi
muốn băng qua rừng Mirkwood.
172
00:15:55,289 --> 00:15:58,283
- Bóng tối đang ngự trị ở đó.
173
00:15:58,333 --> 00:16:01,536
Những thứ ghê tởm len lỏi
dưới những tán cây.
174
00:16:02,421 --> 00:16:05,374
Có mối liên minh giữa
bọn Orc xứ Moria và...
175
00:16:05,424 --> 00:16:08,502
kẻ gọi hồn ở Dol Guldur.
176
00:16:08,552 --> 00:16:10,670
Ta sẽ không mạo hiểm lại gần đó...
177
00:16:10,721 --> 00:16:12,964
trừ khi tối cần thiết.
178
00:16:13,015 --> 00:16:14,883
- Chúng tôi sẽ đi theo Elven Road.
179
00:16:14,933 --> 00:16:16,218
lối tắt vẫn an toàn.
180
00:16:16,268 --> 00:16:17,427
- An toàn?
181
00:16:17,686 --> 00:16:19,221
Người Elf rừng Mirkwood...
182
00:16:19,271 --> 00:16:20,430
không giống dòng dõi của họ.
183
00:16:20,856 --> 00:16:22,516
Họ kém khôn ngoan hơn và...
184
00:16:22,566 --> 00:16:24,643
cũng nguy hiểm hơn.
185
00:16:25,903 --> 00:16:27,688
Nhưng đó chưa phải vấn đề.
186
00:16:29,406 --> 00:16:30,691
Ý ông là sao?
187
00:16:30,741 --> 00:16:33,693
Vùng đất này tràn ngập lũ Orc...
188
00:16:34,244 --> 00:16:37,155
số lượng chúng đang tăng lên.
189
00:16:37,206 --> 00:16:38,865
Còn các người đi bộ...
190
00:16:39,583 --> 00:16:40,742
thế này thì làm sao mà...
191
00:16:40,792 --> 00:16:43,036
sống nổi cho tới bìa rừng.
192
00:16:47,299 --> 00:16:49,835
Ta không thích người lùn.
193
00:16:50,636 --> 00:16:52,504
Họ tham lam...
194
00:16:53,013 --> 00:16:54,214
và mù quáng.
195
00:16:55,516 --> 00:16:57,592
Mù quáng vì ngỡ rằng cuộc sống họ...
196
00:16:57,643 --> 00:17:00,303
đến thế vẫn chưa đủ.
197
00:17:06,735 --> 00:17:09,187
Nhưng ta càng căm ghét bọn Orc hơn nữa.
198
00:17:10,822 --> 00:17:12,691
Cậu cần gì nào?
199
00:17:17,788 --> 00:17:20,782
Đi ngay,
trong khi vẫn còn ánh sáng.
200
00:17:21,458 --> 00:17:23,618
Bọn săn lùng chẳng ở xa
phía sau đâu.
201
00:17:47,484 --> 00:17:49,978
Cánh cổng Elfven
202
00:17:50,904 --> 00:17:52,481
Nơi đây có lối đi...
203
00:17:52,531 --> 00:17:54,232
băng qua Mirkwood.
204
00:17:54,366 --> 00:17:57,611
Không có dấu hiệu bọn Orc,
may mắn đang ở bên chúng ta.
205
00:18:04,668 --> 00:18:06,995
Hãy tháo dây cho lũ ngựa...
206
00:18:07,254 --> 00:18:10,081
để chúng tự tìm về với chủ.
207
00:18:11,800 --> 00:18:12,918
Khu rừng...
208
00:18:12,968 --> 00:18:14,586
có vẻ...
209
00:18:15,012 --> 00:18:16,296
đang đổ bệnh.
210
00:18:16,597 --> 00:18:18,965
Như là nơi đây có dịch bệnh vậy.
211
00:18:21,310 --> 00:18:23,094
Không có lối vòng qua sao?
212
00:18:23,145 --> 00:18:25,806
Không, trừ khi ta đi
200 dặm về phía Bắc,
213
00:18:25,856 --> 00:18:28,141
hoặc gấp đôi khoảng cách đó...
214
00:18:28,900 --> 00:18:30,393
nếu về phía Nam.
215
00:18:56,303 --> 00:18:59,673
Thứ gì đó di chuyển
trong cái bóng vô hình.
216
00:19:00,807 --> 00:19:03,510
Ẩn khuất khỏi tầm mắt của ta.
217
00:19:04,353 --> 00:19:07,556
Chúng mạnh dần lên từng ngày.
218
00:19:08,523 --> 00:19:11,142
Hãy cảnh giác với kẻ gọi hồn.
219
00:19:11,568 --> 00:19:13,770
Hắn không như cái vẻ ngoài.
220
00:19:17,991 --> 00:19:21,778
Nếu kẻ thù đã trở lại,
chúng ta phải biết được.
221
00:19:22,788 --> 00:19:25,907
Hãy đến lăng mộ trên núi.
222
00:19:26,458 --> 00:19:28,827
Ngọn HighFell
223
00:19:32,547 --> 00:19:34,249
Chơi luôn!
224
00:19:38,261 --> 00:19:39,170
Chừa ngựa của ta lại.
225
00:19:39,221 --> 00:19:40,005
Ta cần nó.
226
00:19:42,224 --> 00:19:43,633
- Ông rời bỏ chúng tôi ư?
227
00:19:43,684 --> 00:19:45,635
- Ta sẽ không rời đi
trừ khi bắt buộc.
228
00:19:52,067 --> 00:19:53,560
Cậu đã đổi thay,
229
00:19:53,610 --> 00:19:55,562
Bilbo Baggins à!
230
00:19:56,738 --> 00:19:59,983
Cậu không còn là chàng Hobbit
trước khi rời Shire nữa.
231
00:20:02,703 --> 00:20:04,446
Tôi dự định nói với ông...
232
00:20:07,874 --> 00:20:09,200
233
00:20:11,878 --> 00:20:14,164
Tôi tìm thấy một thứ
trong hang Goblin.
234
00:20:14,214 --> 00:20:15,749
Tìm thấy gì?
235
00:20:20,303 --> 00:20:22,339
Cậu tìm thấy gì?
236
00:20:25,642 --> 00:20:27,052
Sự dũng cảm.
237
00:20:29,646 --> 00:20:31,890
Tốt, thế là tốt.
238
00:20:34,526 --> 00:20:36,561
Cậu sẽ cần nó.
239
00:20:36,653 --> 00:20:39,439
Ta sẽ chờ mọi người ở điểm cao...
240
00:20:39,489 --> 00:20:40,815
Trước sườn dốc của Erebor.
241
00:20:40,866 --> 00:20:43,443
Hãy giữ chìa khóa an toàn.
242
00:20:43,493 --> 00:20:46,655
Đừng có vào ngọn núi mà không có ta.
243
00:20:52,377 --> 00:20:55,830
Đây không phải
là rừng Greenwood xưa kia.
244
00:20:55,881 --> 00:20:59,376
Không khí ở đây
sẽ gây ảo tưởng nặng nề...
245
00:20:59,426 --> 00:21:02,337
tới tâm trí
và dẫn các người đi chệch hướng.
246
00:21:02,596 --> 00:21:04,506
"dẫn đi chệch hướng"
247
00:21:04,765 --> 00:21:06,299
Nghĩa là sao?
248
00:21:06,475 --> 00:21:09,803
Cứ đi trên đường,
đừng rời khỏi đường.
249
00:21:10,061 --> 00:21:12,263
Nếu chệch khỏi đó thì đừng hòng...
250
00:21:12,314 --> 00:21:13,807
tìm trở lại được.
251
00:21:15,275 --> 00:21:17,018
- Dù bất cứ gì xảy đến,
252
00:21:17,068 --> 00:21:17,936
cứ ở trên đường!
253
00:21:17,986 --> 00:21:21,356
Đi nào, ta phải đến ngọn núi
trước khi mặt trời lặn trong ngày Durin.
254
00:21:21,406 --> 00:21:22,607
Lên đường.
255
00:21:22,657 --> 00:21:25,360
Đó là cơ hội để ta
tìm cánh cửa khuất.
256
00:21:35,921 --> 00:21:37,747
Đường dẫn đến đây.
257
00:22:03,573 --> 00:22:04,983
Lối này.
258
00:22:13,375 --> 00:22:16,745
Giúp, giúp tôi với!
259
00:22:16,795 --> 00:22:19,038
Tôi đang xoay tròn.
260
00:22:19,089 --> 00:22:20,373
chuyện gì thế này?
261
00:22:20,423 --> 00:22:22,041
- Tiếp tục di chuyển.
262
00:22:22,259 --> 00:22:23,501
263
00:22:24,678 --> 00:22:25,879
- Sao lại dừng?
264
00:22:25,929 --> 00:22:27,047
- Lối đi...
265
00:22:27,097 --> 00:22:28,965
biến mất rồi.
266
00:22:29,015 --> 00:22:30,258
- Chuyện gì thế?
267
00:22:30,767 --> 00:22:33,052
- Mất dấu lối đi rồi.
268
00:22:33,103 --> 00:22:34,387
Hãy tìm nó.
269
00:22:34,563 --> 00:22:37,682
Mọi người, hãy tìm lối đi!
270
00:22:46,616 --> 00:22:49,110
Tôi chẳng nhớ có đi qua đây chưa nữa,
271
00:22:49,160 --> 00:22:50,987
chẳng chỗ nào giống nhau cả.
272
00:22:51,037 --> 00:22:52,989
Phải ở đây chứ nhỉ
273
00:22:53,498 --> 00:22:55,116
Mấy giờ rồi ta?
274
00:22:55,166 --> 00:22:58,870
Không biết, tôi còn không biết
hôm nay là ngày gì.
275
00:22:59,296 --> 00:23:02,040
Khu rừng đáng nguyền rủa này
là vô tận hay sao thế?
276
00:23:16,396 --> 00:23:17,847
277
00:23:45,550 --> 00:23:46,709
Nhìn này
278
00:23:46,760 --> 00:23:48,586
Túi đựng thuốc lá.
279
00:23:48,637 --> 00:23:51,256
Có người lùn trong khu rừng này.
280
00:23:51,306 --> 00:23:54,133
Người lùn đến từ Blue Mountains,
không hề ít.
281
00:23:54,184 --> 00:23:56,052
Nó giống hệt cái của tôi.
282
00:23:56,102 --> 00:23:58,972
Bởi vì nó là của cậu.
Hiểu không?
283
00:23:59,022 --> 00:24:01,015
Chúng ta đang đi lòng vòng,
lạc mất rồi
284
00:24:01,066 --> 00:24:03,309
Chúng ta không lạc,
tiếp tục hướng về phía Đông.
285
00:24:03,360 --> 00:24:06,187
Nhưng lối nào là phía Đông?
Lạc mất cả mặt trời.
286
00:24:06,237 --> 00:24:07,814
Tưởng cậu là chuyên gia chứ?
287
00:24:08,740 --> 00:24:09,941
Mặt trời,
288
00:24:10,533 --> 00:24:12,443
phải tìm ra...
289
00:24:12,494 --> 00:24:13,945
mặt trời.
290
00:24:15,580 --> 00:24:16,948
Ở trên kia
291
00:24:16,998 --> 00:24:18,032
Chúng ta phải...
292
00:24:18,083 --> 00:24:19,784
leo lên vòm cây.
293
00:24:23,588 --> 00:24:25,707
Cái gì thế?
294
00:24:26,716 --> 00:24:29,794
Im lặng, tất cả các người!
295
00:24:31,554 --> 00:24:33,506
Chúng ta đang bị theo dõi.
296
00:25:21,730 --> 00:25:23,681
Tôi có thể thấy cái hồ
297
00:25:24,315 --> 00:25:26,684
1 con sông...
298
00:25:28,194 --> 00:25:30,021
và cả ngọn núi cô đơn nữa.
299
00:25:30,280 --> 00:25:32,273
Ta gần tới rồi.
300
00:25:33,992 --> 00:25:35,526
Có nghe tôi nói không?
301
00:25:36,578 --> 00:25:38,947
Tôi biết phải đi hướng nào.
302
00:25:42,083 --> 00:25:43,409
Này?
303
00:25:52,552 --> 00:25:53,962
Này!
304
00:26:05,815 --> 00:26:06,975
Ồ không,
305
00:26:07,025 --> 00:26:08,059
thôi nào!
306
00:27:47,083 --> 00:27:49,911
Giết chúng đi
307
00:27:49,961 --> 00:27:52,205
Giết chúng đi khi máu chúng
vẫn chảy trong huyết quản.
308
00:27:52,255 --> 00:27:55,958
Chúng ẩn đâu đó.
Nhưng bên trong khá là mọng nước.
309
00:27:56,009 --> 00:27:56,834
Đốt nó cái nữa
310
00:27:56,885 --> 00:27:59,128
Đốt cái nữa.
Dứt điểm luôn đi.
311
00:28:00,054 --> 00:28:02,006
- Nó còn sống và vẫn đang giãy giụa.
312
00:28:02,056 --> 00:28:02,840
Giết nó
313
00:28:02,891 --> 00:28:03,841
Giết nó
314
00:28:03,892 --> 00:28:05,676
Khai tiệc nào
315
00:28:05,727 --> 00:28:07,136
Khai tiệc,
316
00:28:07,186 --> 00:28:09,472
khai tiệc!
317
00:28:10,648 --> 00:28:12,266
Ăn sống chúng đi!
318
00:28:12,317 --> 00:28:14,560
Khai tiệc nào!
319
00:28:20,742 --> 00:28:22,777
Cái gì thế?
320
00:28:24,454 --> 00:28:26,864
Ăn sống chúng đi!
321
00:28:29,918 --> 00:28:32,245
Béo tròn và mọng nước.
322
00:28:35,131 --> 00:28:36,707
Chỉ một chút...
323
00:28:36,758 --> 00:28:38,042
nữa thôi.
324
00:28:48,519 --> 00:28:51,055
Mẹ nó chứ. Nó ở đâu vậy?
325
00:28:52,232 --> 00:28:53,558
Đây này!
326
00:28:54,317 --> 00:28:56,435
Nó chích,
327
00:28:56,486 --> 00:28:57,562
nó chích!
328
00:29:03,326 --> 00:29:04,819
Chích ư?
329
00:29:05,578 --> 00:29:07,071
Tên hay đấy.
330
00:29:08,665 --> 00:29:09,991
Cái chích.
331
00:29:28,226 --> 00:29:30,094
Ổn chứ Bofur?
332
00:29:30,270 --> 00:29:31,679
- Tôi ổn
- Bỏ thứ đó ra khỏi tôi
333
00:29:31,729 --> 00:29:33,014
- Bilbo đâu?
334
00:29:33,064 --> 00:29:34,223
- Tôi trên này.
335
00:30:06,389 --> 00:30:07,215
Túm lấy chân.
336
00:30:08,224 --> 00:30:09,383
Kéo
337
00:30:11,185 --> 00:30:12,386
Kéo
338
00:30:15,273 --> 00:30:17,767
Nó đâu rồi?
339
00:30:18,276 --> 00:30:19,644
Đâu rồi?
340
00:30:41,591 --> 00:30:42,541
Không!
341
00:30:43,092 --> 00:30:44,460
Không
342
00:30:44,510 --> 00:30:46,671
Giết hết chúng.
343
00:30:46,721 --> 00:30:47,838
- Đến đây
344
00:30:51,309 --> 00:30:53,094
Coi chừng
345
00:30:55,688 --> 00:30:56,514
Fili
346
00:31:20,046 --> 00:31:21,622
là của ta!
347
00:31:56,833 --> 00:31:57,617
- Đi nào!
348
00:31:57,667 --> 00:31:59,035
- Nhanh lên.
349
00:31:59,419 --> 00:32:00,911
Xong rồi
350
00:32:21,732 --> 00:32:24,226
Đừng tưởng ta
sẽ không giết ngươi, tên lùn.
351
00:32:24,277 --> 00:32:26,145
Đó là niềm vinh hạnh của ta đấy.
352
00:32:30,658 --> 00:32:32,443
- Giúp với!
- Kili!
353
00:32:50,428 --> 00:32:51,629
Ném cho tôi con dao!
354
00:32:52,346 --> 00:32:53,547
Nhanh đi
355
00:32:53,973 --> 00:32:54,882
Ta mà đưa...
356
00:32:54,932 --> 00:32:56,175
vũ khí cho ngươi ư, tên lùn.
357
00:32:56,225 --> 00:32:57,510
Ngươi ảo tưởng rồi.
358
00:33:03,441 --> 00:33:05,017
Lục soát chúng.
359
00:33:10,323 --> 00:33:12,650
Này, trả lại đây,
đồ dùng cá nhân đấy.
360
00:33:12,700 --> 00:33:14,068
Ai vậy?
361
00:33:14,118 --> 00:33:15,820
anh em ngươi ư?
362
00:33:15,870 --> 00:33:17,363
Đó là vợ tao.
363
00:33:17,413 --> 00:33:19,699
- Một tạo vật kinh khủng?
364
00:33:19,790 --> 00:33:21,117
Thứ Goblin đột biến gì đây?
365
00:33:21,167 --> 00:33:23,285
- là thằng cu nhà tao, Gimli.
366
00:33:30,500 --> 00:33:32,000
Lũ nhện chết chưa?
367
00:33:33,000 --> 00:33:34,400
Rồi, nhưng nhiều con sẽ kéo tới
368
00:33:35,500 --> 00:33:37,000
Chúng ngày càng to hơn
369
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Đây là thanh đao Elf cổ.
370
00:33:50,300 --> 00:33:52,300
Được rèn bởi dòng dõi chúng ta.
371
00:33:54,992 --> 00:33:56,527
Ngươi lấy nó ở đâu?
372
00:33:56,744 --> 00:33:58,154
Nó được trao cho ta.
373
00:34:01,499 --> 00:34:04,994
Không chỉ là tên trộm,
ngươi còn là tên dối trá?
374
00:34:09,549 --> 00:34:11,292
- Thorin, Bilbo đâu?
375
00:34:24,500 --> 00:34:26,500
Đóng cổng lại.
376
00:35:14,697 --> 00:35:16,982
Đây chưa phải kết thúc đâu!
377
00:35:17,617 --> 00:35:20,528
- Mấy chú nghe anh nói không?
- Thả bọn ta ra.
378
00:35:20,578 --> 00:35:22,321
Bỏ ta ra.
379
00:35:29,003 --> 00:35:30,704
Nàng sẽ đến thăm ta chứ?
380
00:35:32,173 --> 00:35:34,542
- Ta có bất cứ thứ gì
bên dưới quần của mình.
381
00:35:35,092 --> 00:35:36,961
- Hoặc chẳng có gì.
382
00:35:44,500 --> 00:35:47,500
Sao tên lùn đó nhìn cô
chằm chằm vậy Tauriel?
383
00:35:48,300 --> 00:35:50,100
Ai mà biết được?
384
00:35:50,601 --> 00:35:53,101
Hắn chỉ cao cỡ
những tên người lùn thôi.
385
00:35:54,500 --> 00:35:56,000
- Bận tâm gì chứ?
386
00:35:56,601 --> 00:35:58,601
- Cao hơn chúng một chút...
387
00:35:59,500 --> 00:36:01,500
nhưng cũng xấu xí như nhau thôi.
388
00:36:14,173 --> 00:36:15,791
Chẳng có lối ra đâu.
389
00:36:15,841 --> 00:36:18,043
Đây đâu phải ngục của Orc.
390
00:36:18,094 --> 00:36:20,796
Đây là nhà ngục
của đế chế Woodland.
391
00:36:20,888 --> 00:36:24,884
Chẳng ai rời được đây
trừ khi có lệnh nhà Vua.
392
00:36:29,355 --> 00:36:33,100
Nhiều người hẵn đã hình dung
thắng lợi trong tầm tay.
393
00:36:33,567 --> 00:36:36,604
Cuộc chinh phạt
để giành lại quê hương
394
00:36:36,654 --> 00:36:38,606
và hạ gục con rồng.
395
00:36:39,782 --> 00:36:43,986
Ta thì hồ nghi đó là
1 kế hoạch tầm thường hơn.
396
00:36:44,662 --> 00:36:46,530
Âm mưu trộm cắp
397
00:36:47,081 --> 00:36:49,533
hay đại loại như thế.
398
00:36:52,503 --> 00:36:53,454
Ngươi hẳn là đã tìm ra...
399
00:36:53,504 --> 00:36:54,705
lối vào.
400
00:36:54,755 --> 00:36:55,914
Ngươi tìm kiếm nó,
401
00:36:55,965 --> 00:36:59,168
thứ ban cho ngươi quyền thống trị.
402
00:36:59,635 --> 00:37:01,712
Bảo vật của vua
403
00:37:02,430 --> 00:37:04,131
Viên Arkenstone.
404
00:37:06,183 --> 00:37:09,720
Nó là thứ quý giá nhất
theo chuẩn mực của ngươi.
405
00:37:10,521 --> 00:37:12,431
Ta hiểu được mà
406
00:37:13,190 --> 00:37:17,019
Ở ngọn núi cũng có
viên đá mà ta ao ước.
407
00:37:18,154 --> 00:37:19,355
Viên đá trắng...
408
00:37:19,405 --> 00:37:21,649
với ánh sao thuần khiết.
409
00:37:22,491 --> 00:37:24,943
Ta đề nghị giúp đỡ.
410
00:37:27,955 --> 00:37:29,531
- Ta đang nghe đây.
411
00:37:29,582 --> 00:37:31,408
- Ta sẽ thả ngươi đi...
412
00:37:32,209 --> 00:37:35,079
Nhưng ngươi sẽ hoàn lại
thứ thuộc về ta.
413
00:37:38,090 --> 00:37:39,583
- Đôi bên cùng có lợi ư.
414
00:37:39,633 --> 00:37:40,793
- Ngươi có lời hứa của ta.
415
00:37:42,011 --> 00:37:44,713
Giữa những vị Vua với nhau.
416
00:37:48,684 --> 00:37:52,096
Ta sẽ không tin lời Thranduil,
417
00:37:52,938 --> 00:37:54,098
vị Vua vĩ đại kia...
418
00:37:54,148 --> 00:37:55,516
cùng những lời hắn nói...
419
00:37:55,566 --> 00:37:58,268
cho đến ngày tàn lụi của dân tộc ta.
420
00:37:58,694 --> 00:37:59,478
Ngươi..
421
00:37:59,779 --> 00:38:00,938
là kẻ không có...
422
00:38:00,988 --> 00:38:02,189
danh dự.
423
00:38:03,073 --> 00:38:05,317
Ta đã thấy ngươi bội bạc
những người bạn của mình.
424
00:38:05,784 --> 00:38:09,613
Chúng ta từng đến chỗ ngươi.
Đói lả, không chốn nương thân...
425
00:38:09,663 --> 00:38:11,323
đang mưu cầu sự giúp đỡ.
426
00:38:11,665 --> 00:38:14,243
Nhưng ngươi đã quay lưng,
427
00:38:14,335 --> 00:38:18,163
Ngươi đã thờ ơ
trước sự khốn khổ của dân ta...
428
00:38:18,214 --> 00:38:20,374
và trước loài rồng lửa
từng hủy hoại ngươi.
429
00:38:22,718 --> 00:38:25,087
Đừng cố nói về rồng lửa,
430
00:38:25,346 --> 00:38:26,130
ta biết...
431
00:38:26,180 --> 00:38:28,632
sự thịnh nộ và hủy diệt
của nó tới mức nào.
432
00:38:32,603 --> 00:38:34,012
Ta đã chạm trán...
433
00:38:34,063 --> 00:38:37,016
giống loài bò sát
to lớn này ở phía Bắc.
434
00:38:39,068 --> 00:38:39,852
Ta đã cảnh báo...
435
00:38:39,902 --> 00:38:43,397
sự tham lam của ông nội ngươi
sẽ đem lại gì.
436
00:38:44,740 --> 00:38:46,859
Nhưng hắn đâu có nghe
437
00:38:51,247 --> 00:38:53,490
Ngươi cũng cùng một rọ với hắn.
438
00:38:55,751 --> 00:38:57,703
Hãy ở lại đây đến khi
439
00:38:57,753 --> 00:38:59,496
thối rữa đi.
440
00:38:59,547 --> 00:39:01,665
Cả trăm năm chỉ là chớp mắt
441
00:39:01,715 --> 00:39:03,917
với người Elf thôi.
442
00:39:03,968 --> 00:39:05,836
Ta vốn kiên nhẫn.
443
00:39:06,679 --> 00:39:08,881
Ta đợi được.
444
00:39:16,146 --> 00:39:17,431
- Hắn có đề nghị gì không?
445
00:39:17,481 --> 00:39:18,849
Có chứ.
446
00:39:20,359 --> 00:39:22,895
Nhưng ta nói rằng hắn đi mà
[ish kakhfé ai-'dur-rugnu!]
447
00:39:24,488 --> 00:39:25,481
Hắn và cả giống nòi hắn.
448
00:39:27,324 --> 00:39:29,276
Ừ, thế đấy.
449
00:39:30,786 --> 00:39:33,489
Đấy là hy vọng duy nhất của chúng ta.
450
00:39:36,750 --> 00:39:38,660
Chưa phải hy vọng duy nhất đâu.
451
00:39:45,342 --> 00:39:46,960
Ta biết ngươi ở đó.
452
00:39:48,554 --> 00:39:51,757
Sao cứ lấp ló trong bóng đêm thế?
453
00:39:52,725 --> 00:39:55,135
Thần đến để báo cáo với ngài.
454
00:39:56,103 --> 00:39:59,681
Ta nghĩ là đã yêu cầu tiêu hủy
ổ nhện không quá hai con trăng mà.
455
00:39:59,732 --> 00:40:00,599
Chúng thần đã dọn dẹp...
456
00:40:00,649 --> 00:40:03,310
khu rừng như yêu cầu nhưng lũ nhện...
457
00:40:03,360 --> 00:40:04,645
cứ kéo tới từ phía Nam.
458
00:40:04,695 --> 00:40:05,521
Chúng được triệu tập...
459
00:40:05,571 --> 00:40:08,131
ở tàn tích Dol Guldur,
nếu ta có thể diệt ngay tại ổ thì...
460
00:40:08,240 --> 00:40:10,484
Pháo đài đó nằm ngoài lãnh địa
của chúng ta.
461
00:40:10,534 --> 00:40:13,529
Giữ cho mảnh đất này sạch bóng
lũ nhơ nhuốc đó mới là nhiệm vụ của ngươi.
462
00:40:13,579 --> 00:40:16,406
Chúng ta đuổi chúng đi.
Sau đó thì sao?
463
00:40:16,457 --> 00:40:18,242
Chúng sẽ xâm chiếm vùng đất khác?
464
00:40:18,375 --> 00:40:20,369
Vùng đất khác không phải
mối bận tâm của ta
465
00:40:21,962 --> 00:40:23,413
Cứ mặc cho vận mệnh thế giới...
466
00:40:23,464 --> 00:40:24,748
trồi sụt.
467
00:40:24,798 --> 00:40:25,916
Còn ở vương quốc này...
468
00:40:25,966 --> 00:40:27,209
Chúng ta vẫn tồn tại.
469
00:40:32,598 --> 00:40:34,133
Legolas nói hôm nay
ngươi đánh rất hay.
470
00:40:39,146 --> 00:40:41,223
Nó ngày càng quý mến ngươi.
471
00:40:43,942 --> 00:40:45,894
Thần đoan chắc thưa Chúa tể...
472
00:40:45,944 --> 00:40:49,106
rằng Legolas chỉ coi thần
như trưởng đội vệ binh thôi.
473
00:40:49,156 --> 00:40:51,191
Thế nhưng nó đã để ý.
474
00:40:52,034 --> 00:40:54,736
Giờ ta không chắc nữa.
475
00:40:58,123 --> 00:41:00,617
Thần không nghĩ người
cho phép con trai người ...
476
00:41:00,668 --> 00:41:03,328
gắn kết với tầng lớp
Elf dân dã hạ đẳng.
477
00:41:03,379 --> 00:41:06,165
Ngươi nói đúng,
ta không cho phép.
478
00:41:06,799 --> 00:41:09,209
Nhưng nó vẫn quan tâm tới ngươi.
479
00:41:09,843 --> 00:41:12,546
Thế nên đừng để nó
đặt thêm hy vọng ở sai chỗ nữa.
480
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Cổng đã được canh gác.
481
00:41:22,025 --> 00:41:24,025
Nhưng không phải toàn bộ.
Theo ta.
482
00:41:50,718 --> 00:41:54,004
Viên đá trong tay ngươi là gì thế?
483
00:41:56,223 --> 00:41:57,966
Đó là bùa may mắn.
484
00:42:01,061 --> 00:42:02,804
Nó được yểm thứ phép quyền năng.
485
00:42:02,855 --> 00:42:05,766
Nếu người lùn nào đọc
cổ tự khắc trên đá...
486
00:42:06,400 --> 00:42:07,851
Họ sẽ bị yểm suốt đời.
487
00:42:13,991 --> 00:42:14,858
Hoặc là không.
488
00:42:16,660 --> 00:42:19,738
Phụ thuộc vào việc cô có tin ở nó
hay không. Chỉ là một món kỉ vật
489
00:42:22,499 --> 00:42:23,992
1 viên đá cổ tự.
490
00:42:25,961 --> 00:42:26,745
Mẹ ta...
491
00:42:26,795 --> 00:42:28,914
giao cho ta để ta
mãi nhớ lời hứa của mình.
492
00:42:30,549 --> 00:42:32,042
Lời hứa gì?
493
00:42:32,342 --> 00:42:33,919
Rằng ta sẽ trở về với bà.
494
00:42:36,638 --> 00:42:38,090
Bà lo lắng
495
00:42:39,308 --> 00:42:41,093
Bà nghĩ ta hơi hấp tấp.
496
00:42:41,602 --> 00:42:42,928
phải không?
497
00:42:44,563 --> 00:42:45,597
Không
498
00:42:56,575 --> 00:42:58,443
Nghe như đang có tiệc...
499
00:42:58,494 --> 00:43:00,070
ở trên đó.
500
00:43:00,579 --> 00:43:02,739
Đó là Mereth e'nGilith
501
00:43:03,457 --> 00:43:05,200
Bữa tiệc của ánh tinh tú.
502
00:43:06,251 --> 00:43:08,829
Mọi nguồn sáng chiếu rọi về Eldar.
503
00:43:09,296 --> 00:43:12,874
và những gì người Elf yêu mến nhất,
ánh sáng của tinh tú.
504
00:43:13,342 --> 00:43:15,043
Tôi cứ nghĩ đó là ánh sáng lạnh ngắt.
505
00:43:17,012 --> 00:43:19,423
Tách biệt và xa xăm.
506
00:43:20,557 --> 00:43:22,509
Đó là kí ức...
507
00:43:23,352 --> 00:43:25,429
Quý giá và thuần khiết.
508
00:43:29,900 --> 00:43:31,435
Như lời hứa của cậu vậy.
509
00:43:40,744 --> 00:43:42,738
Ta đã tới đó vài lần.
510
00:43:43,664 --> 00:43:44,656
Bên kia khu rừng...
511
00:43:44,706 --> 00:43:46,450
cao vút trong đêm tối.
512
00:43:47,835 --> 00:43:51,038
Ta có thể thấy thế giới ở phía xa
513
00:43:52,089 --> 00:43:55,083
và thứ ánh sáng trắng mãi
tràn ngập trong không khí.
514
00:43:58,262 --> 00:44:00,338
Tôi cũng từng nhìn thấy
trăng lửa (ám chỉ Mặt Trời)
515
00:44:02,057 --> 00:44:04,926
Mọc lên bên trên lối đi
gần Dunland. Rất to lớn.
516
00:44:05,102 --> 00:44:07,763
Sắc đỏ quyện thấm trong ánh vàng.
Như chạm tới bầu trời
517
00:44:09,398 --> 00:44:12,559
Chúng tôi đi áp tiêu
cho vài nhà buôn từ Ered Luin.
518
00:44:12,609 --> 00:44:15,937
họ trao đổi bạc lấy da thú.
Chúng tôi theo Greenway xuôi về phía Nam...
519
00:44:16,321 --> 00:44:18,482
để hướng ngọn núi về phía bên trái.
520
00:44:18,657 --> 00:44:20,442
và rồi nó xuất hiện.
521
00:44:20,784 --> 00:44:22,694
Trăng lửa hùng vĩ ấy...
522
00:44:23,036 --> 00:44:24,780
soi rọi lối đi của chúng tôi.
523
00:44:24,830 --> 00:44:27,324
Giá mà tôi có thể cho cô
xem hang động ấy.
524
00:44:28,333 --> 00:44:31,244
Galio,
chúng ta sắp hết đồ uống rồi.
525
00:44:31,628 --> 00:44:34,873
Mớ thùng này lẽ ra đã được gửi trả
Esgaroth vài giờ trước.
526
00:44:34,923 --> 00:44:37,167
Gã chèo thuyền
sẽ nhọc công đợi rồi đây.
527
00:44:37,217 --> 00:44:38,502
- Cứ nói gì tùy thích về nhà vua...
528
00:44:38,552 --> 00:44:42,089
hay cáu gắt đi.
Nhưng ông ta có gu rượu vang tuyệt vời.
529
00:44:42,890 --> 00:44:44,591
Nào Elros thử đi.
530
00:44:45,100 --> 00:44:46,134
Đến phiên ta...
531
00:44:46,184 --> 00:44:47,386
phải canh gác bọn lùn.
532
00:44:47,603 --> 00:44:50,722
Chúng bị nhốt rồi,
đi đâu được chứ?
533
00:44:53,609 --> 00:44:56,353
Tôi cá là mặt trời sắp mọc,
534
00:44:56,403 --> 00:44:58,313
gần tới bình minh rồi.
535
00:44:58,363 --> 00:45:00,857
Chúng ta sẽ không bao giờ
tới được ngọn núi phải không?
536
00:45:03,619 --> 00:45:05,904
Không còn bị nhốt ở đây
thì có thể.
537
00:45:11,668 --> 00:45:12,494
Bilbo
538
00:45:15,339 --> 00:45:18,125
Lũ lính ở gần đây!
539
00:45:37,819 --> 00:45:39,521
- Lên trên.
- Cậu đi trước
540
00:45:40,405 --> 00:45:42,045
không phải lối đó.
Lối này.
541
00:45:43,242 --> 00:45:44,276
Đi
542
00:45:44,326 --> 00:45:46,027
Khẽ thôi.
543
00:46:00,926 --> 00:46:02,210
Lối này.
544
00:46:04,846 --> 00:46:06,089
Đi nào.
545
00:46:06,139 --> 00:46:07,924
Không tin nổi là ta ở hầm rượu.
546
00:46:07,975 --> 00:46:09,926
- Cậu phải dẫn chúng tôi ra,
chứ không phải vào sâu thế này?
547
00:46:09,977 --> 00:46:10,886
- Tôi biết mình làm gì mà.
548
00:46:10,936 --> 00:46:11,970
549
00:46:12,312 --> 00:46:14,097
Lối này.
550
00:46:18,902 --> 00:46:19,728
- Mọi người...
551
00:46:19,778 --> 00:46:22,230
- chui vào thùng rượu, nhanh lên!
- Điên à?
552
00:46:23,240 --> 00:46:24,107
- Chúng sẽ tìm ra chúng ta!
553
00:46:24,157 --> 00:46:25,400
- Không đâu mà
554
00:46:25,450 --> 00:46:29,154
làm ơn hãy tin tôi.
555
00:46:32,833 --> 00:46:34,117
Hãy làm như cậu ấy bảo.
556
00:46:35,043 --> 00:46:36,364
Tránh ra nào
557
00:46:38,463 --> 00:46:39,247
Vào đi Bifur
558
00:46:39,298 --> 00:46:41,416
Nhanh đi
559
00:46:47,973 --> 00:46:49,799
Tất cả đã vào.
560
00:46:52,769 --> 00:46:54,846
Giờ cậu sẽ làm gì thế?
561
00:46:55,397 --> 00:46:56,598
Nín thở đi !
562
00:46:56,648 --> 00:46:58,209
Nín thở? ý cậu là sao?
563
00:47:24,301 --> 00:47:26,044
Người giữ chìa khóa đâu?
564
00:47:52,996 --> 00:47:54,406
Giỏi lắm ngài Baggins.
565
00:47:55,749 --> 00:47:57,117
Đi thôi nào!
566
00:48:06,927 --> 00:48:08,753
Giữ chặt!
567
00:48:21,775 --> 00:48:23,310
568
00:48:27,697 --> 00:48:29,149
Giữ chặt
569
00:48:30,659 --> 00:48:33,069
Cứu với
Ori!
570
00:48:57,602 --> 00:48:58,386
không
571
00:49:11,950 --> 00:49:13,902
Cẩn thận, bọn Orc!
572
00:49:30,027 --> 00:49:32,027
Giết hết chúng.
573
00:49:33,597 --> 00:49:34,718
Hãy leo lên cầu!
574
00:49:47,360 --> 00:49:48,144
Kili
575
00:50:13,261 --> 00:50:14,129
Kili
576
00:50:21,019 --> 00:50:21,803
Kili
577
00:51:15,699 --> 00:51:16,566
Kili
578
00:52:40,617 --> 00:52:41,943
này Nori
579
00:52:54,547 --> 00:52:55,832
Chặt khúc cây đi
580
00:53:03,723 --> 00:53:04,799
Bombur
581
00:54:40,195 --> 00:54:41,229
Tauriel
582
00:54:41,254 --> 00:54:42,754
Khoan đã
583
00:54:44,579 --> 00:54:47,079
Để cho hắn sống
584
00:54:48,504 --> 00:54:51,004
Đuổi theo. Chém chúng.
585
00:56:39,063 --> 00:56:40,264
Ra là ông à!
586
00:56:40,523 --> 00:56:42,099
- Sao tôi lại ở đây, Gandalf?
587
00:56:42,150 --> 00:56:43,559
Hãy tin ta Radagast,
588
00:56:43,610 --> 00:56:46,771
Ta không gọi ông tới cũng vì ngụ ý tốt
589
00:56:51,117 --> 00:56:53,861
Đây không phải nơi hay ho để gặp gỡ.
590
00:56:53,911 --> 00:56:55,238
Không,
591
00:56:55,997 --> 00:56:57,657
không phải.
592
00:56:58,541 --> 00:57:01,285
Đây là những yêu thuật, Gandalf.
593
00:57:01,336 --> 00:57:04,247
Xưa cũ và tràn ngập sự thù ghét.
594
00:57:04,297 --> 00:57:05,832
Ai bị chôn ở đây nhỉ?
595
00:57:06,007 --> 00:57:09,544
Nếu hắn có tên,
chắc là lâu rồi nên không ai biết nữa.
596
00:57:09,594 --> 00:57:11,879
Hắn chỉ được biết đến như...
597
00:57:11,930 --> 00:57:14,423
kẻ đầy tớ của quỷ sứ thôi.
598
00:57:16,726 --> 00:57:18,970
1 trong số chúng.
599
00:57:22,982 --> 00:57:25,017
1 trong 9 tên.
600
00:57:27,820 --> 00:57:30,189
Sao lại là bây giờ, Gandalf?
Tôi không hiểu.
601
00:57:30,239 --> 00:57:31,023
Chủ chiếc nhẫn của Thịnh nộ...
602
00:57:31,074 --> 00:57:33,067
đã được triệu hồi tới Dol Guldur
603
00:57:33,117 --> 00:57:35,278
- Nhưng ắt hẳn đó không phải
là kẻ gọi hồn.
604
00:57:35,328 --> 00:57:39,031
1 thuật sĩ loài người không thể
yểm phép hiểm ác thế được.
605
00:57:39,082 --> 00:57:41,242
Ai nói đó là loài người?
606
00:57:42,794 --> 00:57:46,539
9 kẻ đó chỉ phụng sự
1 chủ nhân duy nhất.
607
00:57:46,589 --> 00:57:49,375
Chúng ta đã mù quáng, Radagast.
608
00:57:49,425 --> 00:57:51,711
Chính vì sự mù quáng ấy,
609
00:57:51,761 --> 00:57:54,088
Kẻ thù đã trở lại.
610
00:57:56,349 --> 00:57:58,718
Hắn triệu tập những tôi tớ.
611
00:57:59,310 --> 00:58:01,095
Azog, kẻ nhơ nhuốc...
612
00:58:01,312 --> 00:58:03,347
không phải là một kẻ săn đuổi
bình thường.
613
00:58:03,398 --> 00:58:04,932
Hắn là một thủ lãnh,
614
00:58:05,441 --> 00:58:07,727
thủ lãnh của cả quân đoàn.
615
00:58:08,069 --> 00:58:12,148
Kẻ thù đang chuẩn bị
cho chiến tranh.
616
00:58:12,657 --> 00:58:14,525
Nó sẽ xảy ra ở phía Đông,
617
00:58:14,784 --> 00:58:17,570
hắn để tâm đến ngọn núi lâu rồi.
618
00:58:17,620 --> 00:58:19,655
- Ông đi đâu thế?
- Gia nhập với những người kia.
619
00:58:19,706 --> 00:58:20,865
Gandalf
620
00:58:21,833 --> 00:58:24,785
Ta đã khởi xướng.
Ta không thể bỏ mặc họ.
621
00:58:24,836 --> 00:58:26,954
- Họ đang lâm nguy.
622
00:58:27,004 --> 00:58:28,456
- Nếu điều ông nói là thật thì...
623
00:58:28,506 --> 00:58:31,417
Cả thế giới đang lâm nguy.
624
00:58:32,176 --> 00:58:36,130
Sức mạnh ở pháo đài đó
chỉ có lớn dần lên thôi.
625
00:58:37,306 --> 00:58:40,551
Ông muốn ta phải bỏ mặc
những người bạn này ư?
626
00:58:43,354 --> 00:58:45,890
- Có gì theo ta không?
- Tôi không thấy gì.
627
00:58:50,862 --> 00:58:54,142
- Tôi nghĩ ta đã bỏ xa lũ Orcs.
- Không lâu đâu, ta lạc dòng nước rồi.
628
00:58:54,323 --> 00:58:56,317
Bombur chìm phân nửa rồi
629
00:58:56,701 --> 00:58:58,653
Tiến về phía bờ!
630
00:58:58,703 --> 00:58:59,820
Đi nào.
631
00:58:59,871 --> 00:59:01,864
Gloin, giúp với
632
00:59:04,000 --> 00:59:06,077
Nhấc cái thân lên
633
00:59:06,377 --> 00:59:07,662
Đi nào
634
00:59:07,712 --> 00:59:10,373
Nhanh lên mấy gã chậm chạp
635
00:59:20,266 --> 00:59:22,176
Tôi ổn. Không có gì đâu.
636
00:59:22,226 --> 00:59:23,344
Đứng dậy đi tiếp nào
637
00:59:23,394 --> 00:59:25,638
- Kili bị thương.
Chân cậu ấy cần được băng bó.
638
00:59:25,688 --> 00:59:28,266
Lũ Orc đang ở rất gần,
chúng ta phải di chuyển.
639
00:59:28,316 --> 00:59:29,433
- Đến đâu?
640
00:59:29,484 --> 00:59:31,602
- Đến ngọn núi, đã gần lắm rồi.
641
00:59:31,986 --> 00:59:35,064
Có cái hồ chắn ngang
giữa chúng ta và ngọn núi.
642
00:59:35,114 --> 00:59:37,608
- Chẳng có cách nào băng qua.
- Sao chúng ta không đi vòng?
643
00:59:37,658 --> 00:59:40,820
- Rõ như ban ngày là
lũ Orc sẽ giết chúng ta.
644
00:59:40,870 --> 00:59:43,155
Chúng ta chẳng có vũ khí để phòng vệ.
645
00:59:43,206 --> 00:59:45,074
Băng chân cho cậu ta đi.
646
00:59:45,458 --> 00:59:47,159
các cậu có hai khắc.
647
01:00:07,271 --> 01:00:08,389
Nếu còn giở trò...
648
01:00:08,981 --> 01:00:10,266
các người sẽ chết.
649
01:00:12,777 --> 01:00:14,186
Xin thứ lỗi,
650
01:00:14,237 --> 01:00:17,565
cậu có phải đến từ Laketown
nếu tôi không nhầm?
651
01:00:18,324 --> 01:00:21,027
Cái thuyền ở đằng kia...
652
01:00:21,077 --> 01:00:24,572
có thể cho thuê được không?
653
01:00:26,040 --> 01:00:28,325
Điều gì khiến ông nghĩ tôi
sẽ giúp các người?
654
01:00:28,376 --> 01:00:30,411
Đôi ủng kia trước đây hẳn là đẹp lắm...
655
01:00:30,795 --> 01:00:32,538
và cả chiếc áo khoác nữa.
656
01:00:33,422 --> 01:00:35,583
Chắc là cậu có vài miệng ăn
phải lo ở nhà?
657
01:00:36,509 --> 01:00:38,127
Có bao nhiêu nhóc nhỉ?
658
01:00:38,845 --> 01:00:40,671
- một trai và hai gái
659
01:00:41,472 --> 01:00:44,216
- và cả vợ nữa,
tôi hình dung là đẹp lắm?
660
01:00:46,853 --> 01:00:48,095
Ừ, đã từng.
661
01:00:51,148 --> 01:00:52,850
- Xin lỗi, tôi không có ý...
662
01:00:52,900 --> 01:00:54,935
- Coi nào,
quá đủ những lời khách sáo rồi.
663
01:00:56,445 --> 01:00:57,772
Sao phải vội thế?
664
01:00:57,822 --> 01:00:59,231
Với cậu thì sao?
665
01:00:59,365 --> 01:01:01,150
Tôi muốn biết các người là ai...
666
01:01:02,201 --> 01:01:03,841
và các người
đang làm gì ở vùng đất này.
667
01:01:03,953 --> 01:01:06,655
Bọn ta đơn thuần là những
thương nhân từ Blue Mountains...
668
01:01:06,831 --> 01:01:08,491
đến đây để gặp dòng họ...
669
01:01:08,541 --> 01:01:10,326
ở Iron Hill.
670
01:01:11,502 --> 01:01:13,662
Đơn thuần là thương nhân ư?
671
01:01:13,713 --> 01:01:15,247
Chúng tôi cần thực phẩm...
672
01:01:15,298 --> 01:01:17,458
đồ dự trữ và vũ khí.
673
01:01:17,508 --> 01:01:18,876
Cậu có thể giúp không?
674
01:01:23,180 --> 01:01:25,674
- Tôi biết mấy cái thùng này
đến từ đâu.
675
01:01:26,225 --> 01:01:27,676
- Thì sao?
676
01:01:27,727 --> 01:01:30,346
Tôi không biết giữa mấy người
và tộc Elf có chuyện gì,
677
01:01:30,688 --> 01:01:32,598
nhưng có vẻ nó kết thúc
không được êm đẹp lắm.
678
01:01:34,066 --> 01:01:37,144
Chẳng ai khác được vào Laketown
trừ khi được phép của Chủ nhân.
679
01:01:37,653 --> 01:01:40,564
Sự giàu có của ông ta là nhờ
trao đổi với đế chế ở Woodland.
680
01:01:40,615 --> 01:01:43,609
Hắn sẽ không dại dính líu các người
để nếm trải cơn thịnh nộ của vua Thranduil.
681
01:01:45,328 --> 01:01:46,487
Đề nghị thêm đi
682
01:01:49,206 --> 01:01:52,243
Ta cá là có lối khuất nào đó
để xâm nhập vào thành
683
01:01:52,919 --> 01:01:54,203
Ừ.
684
01:01:55,338 --> 01:01:56,789
Nếu thế ông sẽ cần...
685
01:01:57,798 --> 01:01:59,375
1 tay buôn lậu đấy.
686
01:01:59,425 --> 01:02:01,544
Vì thế mà bọn tôi sẽ trả gấp đôi.
687
01:02:09,894 --> 01:02:13,722
Vùng tự nhiên giờ như quỷ dữ. Ngoài đó,
688
01:02:13,773 --> 01:02:15,558
trong sự ngu muội bao trùm cả thế giới...
689
01:02:15,608 --> 01:02:18,102
mà nó mưng mủ rồi lan rộng.
690
01:02:18,152 --> 01:02:21,063
1 cái bóng lớn dần trong màn đêm.
691
01:02:21,489 --> 01:02:23,399
Những ác tâm không ngủ yên
cũng đen tối...
692
01:02:23,449 --> 01:02:26,569
như bức tường bóng đêm
đang tràn đến.
693
01:02:27,578 --> 01:02:29,446
Nó đã từng như thế...
694
01:02:29,997 --> 01:02:32,241
và sẽ mãi như thế.
695
01:02:33,334 --> 01:02:37,204
Đến lúc nào đó, mọi thứ bẩn thỉu
cùng tiến về phía trước.
696
01:02:37,380 --> 01:02:40,374
Các ngươi lần theo
một nhóm 13 người lùn.
697
01:02:40,424 --> 01:02:41,584
- Vì sao?
698
01:02:41,634 --> 01:02:43,169
- 13 gì chứ.
699
01:02:43,386 --> 01:02:44,962
Chẳng phải 13 nữa đâu.
700
01:02:45,471 --> 01:02:46,589
Cái tên trẻ ấy...
701
01:02:47,056 --> 01:02:49,175
tên cung thủ tóc đen...
702
01:02:49,433 --> 01:02:51,635
Bọn ta bắn hắn một mũi tên Morgul.
703
01:02:53,104 --> 01:02:56,432
Đầu độc máu hắn, rồi hắn sẽ...
704
01:02:56,482 --> 01:02:57,725
tắc thở mà chết sớm thôi.
705
01:02:58,317 --> 01:03:00,311
- Trả lời câu hỏi đi tên rác rưởi.
706
01:03:00,400 --> 01:03:02,700
Ta sẽ không trả lời
bọn chó đâu, con Elf kia!
707
01:03:05,533 --> 01:03:07,443
Ngươi không muốn kết oán
với cô ta đâu.
708
01:03:07,910 --> 01:03:09,820
Ngươi thích giết chóc à, tên Orc?
709
01:03:10,955 --> 01:03:12,531
Ngươi thích cái chết ư?
710
01:03:13,666 --> 01:03:14,747
- Vậy để ta ban nó cho ngươi!
711
01:03:14,848 --> 01:03:15,848
- Đủ rồi!
712
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Taureil, lui!
713
01:03:19,000 --> 01:03:21,000
Đi ngay
714
01:03:30,725 --> 01:03:32,384
Ta không để tâm đến cái chết...
715
01:03:32,435 --> 01:03:35,304
của một tên lùn.
Trả lời câu hỏi đi
716
01:03:35,646 --> 01:03:38,891
Chẳng có gì phải sợ,
cứ nói những gì ngươi biết...
717
01:03:38,941 --> 01:03:41,644
và ta sẽ thả tự do cho ngươi.
718
01:03:41,986 --> 01:03:44,605
Ngươi được ra lệnh giết.
Vi sao?
719
01:03:44,655 --> 01:03:47,024
Ngươi có ân oán gì với
Thorin Oakenshield?
720
01:03:47,074 --> 01:03:50,152
- Tên lùn tịt,
chẳng đời nào được làm vua!
721
01:03:50,202 --> 01:03:51,320
- Vua ư?
722
01:03:51,370 --> 01:03:54,615
Chẳng có vì vua nào trong
lòng núi, hay của cả quả núi.
723
01:03:54,665 --> 01:03:57,159
Chẳng ai dám xâm nhập Erebor...
724
01:03:57,209 --> 01:03:58,410
- trong khi con rồng đang sống.
725
01:03:58,461 --> 01:04:00,329
- Ngươi chẳng biết gì.
726
01:04:00,379 --> 01:04:03,207
- Thế giới này sẽ bị thiêu rụi.
727
01:04:03,257 --> 01:04:05,084
- Ngươi đang nói đến chuyện gì?
728
01:04:05,384 --> 01:04:06,794
Nói
729
01:04:07,053 --> 01:04:10,047
Thời của bọn ta lại đến.
730
01:04:10,473 --> 01:04:13,968
Chủ của ta phụng sự người đó.
731
01:04:15,227 --> 01:04:17,888
Giờ ngươi hiểu chưa, tên Elf?
732
01:04:17,938 --> 01:04:19,974
Cái chết sẽ đến với các ngươi.
733
01:04:20,024 --> 01:04:22,434
Ngọn lửa chiến tranh...
734
01:04:22,485 --> 01:04:24,311
sẽ lan đến với ngươi.
735
01:04:27,198 --> 01:04:28,440
Sao cha lại làm thế?
736
01:04:28,741 --> 01:04:30,776
Cha hứa sẽ thả hắn mà.
737
01:04:30,826 --> 01:04:32,152
và ta đã giữ lời.
738
01:04:32,995 --> 01:04:36,448
Ta thả cái đầu đáng thương của hắn
khỏi đôi vai khốn khổ đó rồi.
739
01:04:37,833 --> 01:04:40,619
Hắn có thể cho biết nhiều hơn thế.
740
01:04:40,836 --> 01:04:43,330
Hắn chẳng có gì để ta biết thêm nữa.
741
01:04:44,090 --> 01:04:46,750
Hắn nói "ngọn lửa chiến tranh"
là ý gì?
742
01:04:47,218 --> 01:04:49,712
Nghĩa là chúng sẽ vận hành
thứ vũ khí gì đó...
743
01:04:49,762 --> 01:04:52,131
sẽ hủy diệt mọi thứ.
744
01:04:52,681 --> 01:04:56,176
Ta muốn tăng canh gác gấp đôi ở
tường thành, ở mọi lối đi và cả con sông.
745
01:04:56,227 --> 01:04:58,178
Chẳng có gì động đậy
mà ta không được biết.
746
01:04:58,229 --> 01:04:59,972
Nội bất xuất...
747
01:05:00,898 --> 01:05:02,641
ngoại bất nhập vương quốc này.
748
01:05:06,000 --> 01:05:07,600
Đóng cổng lại!
749
01:05:08,201 --> 01:05:10,201
Niêm phong theo lệnh của nhà Vua.
750
01:05:11,500 --> 01:05:13,500
Còn Tauriel thì sao?
751
01:05:16,000 --> 01:05:18,000
- Chuyện gì với cô ta?
752
01:05:18,001 --> 01:05:20,001
- Cô ta đi vào rừng...
753
01:05:20,300 --> 01:05:21,800
Trang bị với cung và đao.
754
01:05:22,000 --> 01:05:23,500
Cô ta vẫn chưa quay về.
755
01:05:46,600 --> 01:05:48,400
Máu người lùn.
756
01:05:48,600 --> 01:05:50,200
- Chúng đã ở đây.
757
01:05:51,000 --> 01:05:53,000
- Còn có mùi khác...
758
01:05:57,501 --> 01:05:59,301
Loài người.
759
01:06:03,000 --> 01:06:05,500
Chúng đã có cách vượt hồ rồi.
760
01:06:27,902 --> 01:06:28,685
Coi chừng.
761
01:06:37,661 --> 01:06:40,406
Ngươi định làm gì?
Nhấn chìm chúng ta ư?
762
01:06:40,456 --> 01:06:43,242
Tôi sinh ra và duy trì dòng dõi
trên con nước này, thưa ngài
763
01:06:43,292 --> 01:06:44,868
Mà nếu muốn nhấn chìm ngài,
764
01:06:44,919 --> 01:06:46,704
tôi sẽ không đợi tới đây đâu.
765
01:06:48,589 --> 01:06:51,208
Tôi thấy quá đủ
với gã lẻo mép này rồi.
766
01:06:51,258 --> 01:06:54,211
Tôi nghĩ ta nên ném hắn khỏi
thuyền và kết thúc duyên nợ này.
767
01:06:54,261 --> 01:06:56,922
- Tên hắn là Bard.
- Sao cậu biết?
768
01:06:57,306 --> 01:06:58,924
Tôi hỏi anh ta
769
01:06:58,974 --> 01:07:01,760
Tôi không quan tâm hắn gọi
mình là gì, tôi không thích hắn.
770
01:07:01,810 --> 01:07:03,554
Thích hắn làm gì cơ chứ
771
01:07:03,604 --> 01:07:05,431
ta đơn giản chỉ phải
trả công cho hắn.
772
01:07:05,564 --> 01:07:07,474
Nào mọi người...
773
01:07:07,524 --> 01:07:08,684
móc hầu bao đi nào.
774
01:07:09,735 --> 01:07:11,520
Làm sao biết được hắn
không giở quẻ chứ?
775
01:07:11,570 --> 01:07:12,980
Không biết.
776
01:07:13,739 --> 01:07:14,523
Có một chút...
777
01:07:14,865 --> 01:07:16,024
vấn đề ở đây.
778
01:07:17,076 --> 01:07:18,694
Chúng ta thiếu 10 đồng
779
01:07:20,663 --> 01:07:21,530
Gloin,
780
01:07:22,957 --> 01:07:23,741
tới đây.
781
01:07:23,791 --> 01:07:26,118
- Góp ra chút ít đi.
- Đừng có nhìn tôi.
782
01:07:27,002 --> 01:07:29,538
Tôi đã bị khánh kiệt...
783
01:07:29,588 --> 01:07:30,873
vì hành trình này.
784
01:07:31,006 --> 01:07:32,166
Tôi đã được lợi gì...
785
01:07:32,216 --> 01:07:33,709
từ khoản đầu tư của mình.
786
01:07:34,343 --> 01:07:36,295
Chẳng gì ngoài đau thương...
787
01:07:36,345 --> 01:07:37,421
và khốn khổ...
788
01:07:45,604 --> 01:07:47,764
Thánh râu làm lành!
789
01:07:48,399 --> 01:07:49,767
Lấy đi.
790
01:07:50,693 --> 01:07:52,269
Lấy hết đi.
791
01:07:55,906 --> 01:07:57,232
- Nhanh, đưa tiền cho tôi.
792
01:07:57,283 --> 01:08:00,152
- Chúng tôi sẽ thanh toán
sau khi có đủ nguồn cung cấp.
793
01:08:00,202 --> 01:08:02,863
Nếu còn quý trọng tự do,
hãy làm như tôi bảo.
794
01:08:03,122 --> 01:08:04,573
Lính gác ở ngay phía trước.
795
01:08:22,933 --> 01:08:24,510
Hắn đang làm gì?
796
01:08:24,685 --> 01:08:26,053
Hắn nói chuyện với ai đó.
797
01:08:28,522 --> 01:08:29,807
Hắn đang chỉ về phía chúng ta.
798
01:08:32,985 --> 01:08:33,769
- Giờ thì họ...
799
01:08:33,819 --> 01:08:34,603
đang bắt tay.
800
01:08:34,653 --> 01:08:36,313
- Cái gì?
- Thằng du côn!
801
01:08:36,363 --> 01:08:37,856
Hắn bán rẻ chúng ta ư?
802
01:09:00,679 --> 01:09:01,797
Yên lặng!
803
01:09:04,391 --> 01:09:06,301
Ta sắp tởi cổng kiểm tra.
804
01:09:17,488 --> 01:09:18,522
Ngừng
805
01:09:18,614 --> 01:09:20,148
đợi xét duyệt.
806
01:09:20,699 --> 01:09:22,734
Trình giấy tờ!
807
01:09:23,327 --> 01:09:24,736
là cậu à, Bard!
808
01:09:24,787 --> 01:09:26,029
Chào Percy
809
01:09:26,080 --> 01:09:27,489
Có gì kê khai không?
810
01:09:27,539 --> 01:09:30,492
- Chẳng có gì trừ việc tôi
lạnh và mệt mỏi,
811
01:09:30,542 --> 01:09:31,785
muốn về nhà sớm.
812
01:09:31,835 --> 01:09:33,287
- Tôi và cậu đều thế.
813
01:09:37,174 --> 01:09:38,792
- Xong rồi đây,
814
01:09:38,842 --> 01:09:39,877
giấy phép đây.
815
01:09:39,927 --> 01:09:42,963
- Không nhanh thế đâu.
816
01:09:43,972 --> 01:09:47,426
"Ủy thác nhận thùng rỗng
từ đế chế Woodland."
817
01:09:48,727 --> 01:09:49,636
Chỉ có điều..
818
01:09:51,605 --> 01:09:53,432
chúng không rỗng,
819
01:09:54,066 --> 01:09:55,475
phải không Bard?
820
01:09:55,526 --> 01:09:56,685
Theo tôi biết,
821
01:09:56,735 --> 01:09:59,229
giấy phép ghi cậu là
người lái xà lan...
822
01:09:59,988 --> 01:10:01,106
chứ không phải...
823
01:10:02,449 --> 01:10:03,859
làm ngư phủ.
824
01:10:04,034 --> 01:10:05,611
Không phải việc của ông.
825
01:10:06,120 --> 01:10:07,279
Không
826
01:10:07,329 --> 01:10:10,949
đó là chuyện của ông chủ,
thế nên đó cũng là chuyện của tôi.
827
01:10:10,999 --> 01:10:13,744
Thôi nào Alfred. Thương xót chút đi,
ai cũng phải ăn mà.
828
01:10:13,794 --> 01:10:16,246
Mớ cá này phi pháp.
829
01:10:16,797 --> 01:10:17,623
- Đổ hết chúng...
830
01:10:17,673 --> 01:10:20,083
- qua mạn thuyền.
- Nghe gì chưa, đổ hết xuống lạch.
831
01:10:21,969 --> 01:10:24,129
Nhanh đi nào.
832
01:10:24,179 --> 01:10:26,173
Dân chúng trong thành này
đang phải đấu tranh.
833
01:10:26,598 --> 01:10:27,924
- Thời gian thì gấp rút,
834
01:10:27,975 --> 01:10:29,134
lương thực thì cạn kiệt.
835
01:10:29,184 --> 01:10:30,510
- không phải vấn đề của tôi.
836
01:10:30,644 --> 01:10:34,640
và khi mọi người nghe chủ nhân
cho đổ cá xuống hồ...
837
01:10:34,982 --> 01:10:36,767
Khi náo động xảy ra thì...
838
01:10:39,403 --> 01:10:40,937
đó mới là vấn đề với ông nhỉ?
839
01:10:45,743 --> 01:10:47,027
Ngừng.
840
01:10:50,289 --> 01:10:51,531
Dù từng là người hùng.
841
01:10:51,582 --> 01:10:53,867
Bard à! Là hộ vệ...
842
01:10:53,917 --> 01:10:54,910
của công chúng.
843
01:10:54,960 --> 01:10:56,640
Có thể bây giờ cậu được họ ưu ái,
844
01:10:56,670 --> 01:10:57,829
nhưng không lâu nữa đâu.
845
01:11:01,842 --> 01:11:03,168
Mở cổng.
846
01:11:06,096 --> 01:11:08,173
Chủ nhân đang để mắt tới ngươi.
847
01:11:08,223 --> 01:11:09,925
Hãy luôn nhớ rằng...
848
01:11:09,975 --> 01:11:11,718
bọn ta biết ngươi sống ở đâu.
849
01:11:11,769 --> 01:11:13,637
Thành này nhỏ lắm, Alfred.
850
01:11:14,062 --> 01:11:16,390
Ai cũng biết nhau sống ở đâu cả.
851
01:11:32,372 --> 01:11:34,866
Mọi chuyện đều là
về sự náo động của công chúng.
852
01:11:34,917 --> 01:11:36,785
Có kẻ đã kích động
đám đông thưa Ngài.
853
01:11:40,088 --> 01:11:41,415
bệnh Gout tái phát phải không?
854
01:11:41,465 --> 01:11:42,624
Do không khí ẩm thấp.
855
01:11:42,674 --> 01:11:44,074
Giải thích như vậy hợp lý hơn.
856
01:11:44,510 --> 01:11:45,711
Cho ta một ly Brandy.
857
01:11:46,386 --> 01:11:49,381
Tính khí của công chúng,
thưa Ngài, nó ngày càng xấu đi.
858
01:11:49,431 --> 01:11:52,592
Công chúng là vậy.
Họ luôn luôn khó chịu.
859
01:11:52,643 --> 01:11:54,386
Chẳng phải lỗi của ta
khi họ sống ở cái xứ...
860
01:11:54,436 --> 01:11:57,347
xộc mùi dầu cá và hắn ín này.
861
01:11:57,856 --> 01:12:01,017
Công việc, chổ ở, thực phẩm....
862
01:12:01,068 --> 01:12:02,894
Họ cứ đục khoét ta mãi nhiêu đó.
863
01:12:02,945 --> 01:12:06,773
Theo tôi nghĩ thì họ
được dẫn dắt bởi tên chuyên gây rắc rối.
864
01:12:07,908 --> 01:12:09,484
Vậy ta phải tìm ra tên đó...
865
01:12:09,535 --> 01:12:11,653
và tống giam hắn.
866
01:12:11,703 --> 01:12:13,822
- Tôi cũng nghĩ thế, thưa ngài.
867
01:12:13,872 --> 01:12:16,908
- và những cuộc tọa đàm về
sự thay đổi phải bị đàn áp.
868
01:12:16,959 --> 01:12:19,453
Không cho phép đám đông tụ hội...
869
01:12:19,503 --> 01:12:21,371
để gây ồn ào và rồi...
870
01:12:21,421 --> 01:12:24,541
Họ bắt đầu đặt câu hỏi...
871
01:12:24,591 --> 01:12:26,376
thành lập các ủy ban...
872
01:12:27,135 --> 01:12:28,795
khởi xướng phiên điều trần...
873
01:12:28,846 --> 01:12:31,506
chuyện cũ chưa qua,
chuyện mới lại tới.
874
01:12:32,015 --> 01:12:33,175
Cái gì?
875
01:12:33,225 --> 01:12:35,469
Đó là điều tôi cố nói thưa Ngài.
876
01:12:35,519 --> 01:12:36,678
- Công chúng đang nói về...
877
01:12:36,728 --> 01:12:38,138
một cuộc bầu cử.
878
01:12:38,188 --> 01:12:39,598
- Bầu cử ư?
879
01:12:39,648 --> 01:12:41,141
thật ngớ ngẩn...
880
01:12:41,191 --> 01:12:43,393
ta không chấp thuận.
881
01:12:43,986 --> 01:12:46,438
Tôi không nghĩ họ cần
Ngài chấp thuận đâu.
882
01:12:48,115 --> 01:12:49,858
Bọn rỗi việc...
883
01:12:49,908 --> 01:12:51,026
lũ vô ơn...
884
01:12:51,076 --> 01:12:52,319
đám kích động chống đối...
885
01:12:52,369 --> 01:12:55,280
Ai táo tợn đến nỗi chống lại
quyền uy của ta chứ?
886
01:12:55,622 --> 01:12:57,199
Ai dám chứ?
887
01:12:57,249 --> 01:12:58,450
Ai?
888
01:13:03,171 --> 01:13:04,706
tên Bard.
889
01:13:05,340 --> 01:13:07,125
Dám cá rằng...
890
01:13:07,175 --> 01:13:09,002
chỉ có hắn dám đứng sau...
891
01:13:09,052 --> 01:13:11,004
tất thảy chuyện này.
892
01:13:17,936 --> 01:13:19,221
Đừng có động vào ta.
893
01:13:26,528 --> 01:13:28,408
Ông không nhìn thấy gì,
họ chưa từng ở đây.
894
01:13:30,073 --> 01:13:31,858
Ông có thể lấy mớ cá.
895
01:13:34,453 --> 01:13:35,987
Theo tôi.
896
01:13:44,838 --> 01:13:46,122
Cha
897
01:13:46,423 --> 01:13:48,416
nhà chúng ta đang bị theo dõi.
898
01:14:24,670 --> 01:14:27,038
Hãy nói với thành chủ,
hôm nay thế là đủ!
899
01:14:28,131 --> 01:14:30,876
Cha đã ở đâu?
900
01:14:30,926 --> 01:14:34,087
Cha đây rồi, con đã rất lo lắng.
901
01:14:34,262 --> 01:14:35,839
Này, Sigrid!
902
01:14:36,223 --> 01:14:37,382
Bain, đưa họ vào.
903
01:14:44,940 --> 01:14:47,726
Nếu mày tiết lộ chuyện này với ai,
904
01:14:47,776 --> 01:14:49,436
tao sẽ chặt tay mày.
905
01:14:52,114 --> 01:14:53,773
Bỏ ra.
906
01:14:55,033 --> 01:14:56,318
Trên kia
907
01:15:03,875 --> 01:15:04,868
Cha
908
01:15:04,918 --> 01:15:07,370
Sao mấy ông lùn lại chui lên
từ nhà vệ sinh chúng ta vậy?
909
01:15:07,421 --> 01:15:08,955
Họ có đem lại may mắn không?
910
01:15:13,343 --> 01:15:16,379
Chúng có thể không vừa,
nhưng có thể giữ ấm được.
911
01:15:16,847 --> 01:15:18,089
Cảm ơn.
912
01:15:28,108 --> 01:15:30,393
Nỏ phóng xiên của người lùn.
913
01:15:30,485 --> 01:15:32,812
Ông như nhìn thấy ma vậy!
914
01:15:33,363 --> 01:15:34,731
Phải rồi,
915
01:15:35,323 --> 01:15:36,524
lần cuối bọn ta thấy nó...
916
01:15:36,575 --> 01:15:38,443
được khai triển...
917
01:15:39,286 --> 01:15:40,362
khi cả một thành phố đang bốc cháy.
918
01:15:42,205 --> 01:15:44,658
Đó là ngày con rồng đến.
919
01:15:47,711 --> 01:15:49,371
Là ngày rồng Smaug...
920
01:15:49,421 --> 01:15:50,747
hủy diệt Dale
921
01:15:53,008 --> 01:15:55,418
Gideon, thành chủ lúc ấy...
922
01:15:55,469 --> 01:15:56,429
đã tập hợp cung thủ...
923
01:15:56,470 --> 01:15:57,796
và xạ tiễn vào con quái thú.
924
01:15:58,722 --> 01:16:00,674
Nhưng da con rồng quá cứng,
925
01:16:01,057 --> 01:16:03,426
chắc hơn cả chiếc áo giáp chắc nhất.
926
01:16:03,477 --> 01:16:06,846
Chỉ có mũi xiên đen
từ nỏ phóng xiên...
927
01:16:06,897 --> 01:16:08,682
mới có chút cơ hội xuyên nổi
lớp da đó.
928
01:16:09,441 --> 01:16:10,684
và có vài mũi xiên...
929
01:16:10,734 --> 01:16:12,727
đã được phóng ra.
930
01:16:17,866 --> 01:16:19,192
Những mũi xiên dần hết...
931
01:16:19,493 --> 01:16:20,277
Gideon đã trụ lại...
932
01:16:20,327 --> 01:16:21,248
đến hơi thở cuối cùng.
933
01:16:29,294 --> 01:16:32,914
Nếu thực sự ngày đó
có người như thế...
934
01:16:33,298 --> 01:16:35,333
thì thực sự tình hình đã khác hẳn.
935
01:16:39,262 --> 01:16:41,381
Cậu nói như thể đã ở đó vậy.
936
01:16:42,557 --> 01:16:44,843
Mọi người lùn đều biết chuyện này.
937
01:16:44,976 --> 01:16:47,387
Vậy ông phải biết rằng Gideon
đã bắn trúng con rồng
938
01:16:47,437 --> 01:16:49,514
Ông ấy đã làm bong miếng vảy
ở cánh trái của nó.
939
01:16:49,564 --> 01:16:51,484
1 phát bắn nữa thôi,
ông ấy có thể kết liễu nó.
940
01:16:52,776 --> 01:16:54,853
Đó là chuyện thêu dệt thôi.
941
01:16:54,903 --> 01:16:56,479
chẳng có gì hơn.
942
01:16:57,280 --> 01:16:58,857
Anh đã nhận tiền.
943
01:16:59,741 --> 01:17:01,234
Vũ khí đâu?
944
01:17:03,620 --> 01:17:05,030
Đợi ở đây
945
01:17:19,302 --> 01:17:21,463
- Mai là ngày cuối cùng của mùa Thu.
946
01:17:21,513 --> 01:17:23,965
- Ngày Durin sẽ là ngày tiếp theo.
947
01:17:24,015 --> 01:17:26,134
ta phải tới núi trước lúc đó.
948
01:17:26,184 --> 01:17:27,719
Nếu không thì sao?
949
01:17:27,769 --> 01:17:30,305
Nếu chúng ta không tìm ra
cửa khuất thì sao?
950
01:17:30,355 --> 01:17:31,848
Thì chuyến đi này coi như bõ công.
951
01:17:44,160 --> 01:17:45,570
Cái gì đây
952
01:17:45,954 --> 01:17:47,405
Câu thương.
953
01:17:47,455 --> 01:17:48,823
Làm từ cây móc cũ.
954
01:17:49,207 --> 01:17:51,576
- còn cái này?
- Tôi gọi đó là Mỏ chóp.
955
01:17:51,626 --> 01:17:53,370
tôn tạo lại từ búa rèn cũ.
956
01:17:53,420 --> 01:17:55,121
Cầm khá nặng tay,
957
01:17:55,171 --> 01:17:58,124
nhưng để bảo vệ bản thân thì có nó
cũng không tồi, còn hơn không có gì.
958
01:17:58,174 --> 01:17:59,125
Chúng tôi đã trả tiền
959
01:17:59,175 --> 01:18:01,086
cho vũ khí.
960
01:18:01,136 --> 01:18:02,879
Phải là gươm và rìu...
961
01:18:02,929 --> 01:18:04,130
được rèn từ sắt.
962
01:18:04,181 --> 01:18:05,340
Đúng là trò đùa.
963
01:18:07,267 --> 01:18:10,011
Các người sẽ không tìm được gì
tốt hơn bên ngoài kho vũ khí đâu.
964
01:18:10,061 --> 01:18:13,098
Toàn bộ vũ khí được lưu giữ ở đó.
965
01:18:13,148 --> 01:18:14,390
Thorin.
966
01:18:14,816 --> 01:18:15,725
Sao ta không nhận đại đi...
967
01:18:15,775 --> 01:18:16,893
để còn phải rời đi sớm nữa?
968
01:18:16,943 --> 01:18:18,353
Ta từng hoàn công với ít thứ hơn thế.
969
01:18:18,403 --> 01:18:19,396
cả cậu cũng vậy.
970
01:18:21,531 --> 01:18:23,900
- chúng ta nên rời đi ngay.
- Các người sẽ chẳng đi đâu cả.
971
01:18:23,950 --> 01:18:25,068
Cậu đã thấy gì?
972
01:18:25,118 --> 01:18:26,598
Lũ gián điệp đang do thám căn nhà này...
973
01:18:26,620 --> 01:18:29,489
và cả ở bến cảng cũng như
mọi cầu tàu nữa.
974
01:18:29,915 --> 01:18:30,740
Ta phải đợi...
975
01:18:30,790 --> 01:18:31,908
đến đêm xuống.
976
01:18:48,183 --> 01:18:49,551
Thorin ư?
977
01:19:02,364 --> 01:19:03,690
Cha.
978
01:19:06,701 --> 01:19:08,319
Đừng để họ rời đi.
979
01:19:33,000 --> 01:19:35,000
Ta cứ ngỡ là bọn Orc.
980
01:19:35,500 --> 01:19:38,500
Nếu ta là Orc
thì ngươi đã chết rồi.
981
01:19:40,277 --> 01:19:41,477
Tauriel...
982
01:19:42,070 --> 01:19:44,314
Ngươi không thể săn đuổi
30 con Orc...
983
01:19:44,364 --> 01:19:45,440
một mình nổi.
984
01:19:45,490 --> 01:19:47,567
Nhưng tôi đâu có một mình.
985
01:19:48,201 --> 01:19:49,694
Ngươi biết sẽ tới à?
986
01:19:52,122 --> 01:19:53,156
Đức vua rất tức giận...
987
01:19:53,206 --> 01:19:55,200
Tauriel. 600 năm qua...
988
01:19:55,250 --> 01:19:57,160
ông ấy đã bảo vệ cô, ưu ái cô,
989
01:19:58,086 --> 01:19:59,662
còn cô lại trái mệnh ông ấy.
990
01:19:59,713 --> 01:20:01,289
Cô đã bội tín ông ấy.
991
01:20:02,700 --> 01:20:05,200
Hãy về cùng ta.
Ông ấy sẽ tha thứ cho cô
992
01:20:06,000 --> 01:20:07,500
nhưng tôi sẽ không về.
993
01:20:08,500 --> 01:20:11,000
Nếu quay về, tôi chẳng thể
tha thứ nổi bản thân mình.
994
01:20:11,099 --> 01:20:14,052
Nhà vua chưa từng để lũ Orc
xâm phạm vùng đất của chúng ta.
995
01:20:14,102 --> 01:20:17,597
Giờ thì ông ấy để chúng xâm phạm
lãnh thổ và giết tù nhân của ta.
996
01:20:17,647 --> 01:20:19,140
- Đó không phải cuộc chiến của ta.
997
01:20:19,190 --> 01:20:20,892
- Đó là cuộc chiến của ta.
998
01:20:21,234 --> 01:20:23,144
Nó sẽ không kết thúc ở đây.
999
01:20:23,194 --> 01:20:26,272
Sau mỗi chiến thắng,
lũ xấu xa đó càng mạnh mẽ hơn.
1000
01:20:26,322 --> 01:20:29,275
Nếu cứ nghe theo cha anh,
ta sẽ cứ ngồi yên.
1001
01:20:29,326 --> 01:20:31,611
Sống núp sau bức tường...
1002
01:20:31,661 --> 01:20:34,197
sống cuộc đời xa rời ánh dương...
1003
01:20:34,247 --> 01:20:35,990
và để bóng đêm ngự trị.
1004
01:20:37,667 --> 01:20:39,744
Chúng ta không phải
là một phần của thế giới này sao?
1005
01:20:40,754 --> 01:20:42,121
Nói đi, Mellon.
1006
01:20:42,172 --> 01:20:45,875
Từ khi nào ta để mặc quỹ dữ
mạnh mẽ hơn chúng ta?
1007
01:20:50,555 --> 01:20:53,466
Chào, Bard. Cậu yêu cầu gì nào?
1008
01:20:54,309 --> 01:20:56,052
- Cái tấm thảm thêu...
1009
01:20:56,561 --> 01:20:58,888
tấm cũ ấy, nó đâu rồi?
1010
01:20:58,938 --> 01:21:00,218
- Cậu nói tấm thảm nào nhỉ?
1011
01:21:00,482 --> 01:21:01,266
Tấm này.
1012
01:21:02,067 --> 01:21:03,851
Họ là người lùn. Họ cứ như...
1013
01:21:03,902 --> 01:21:04,936
trên trời rơi xuống ấy!
1014
01:21:04,986 --> 01:21:07,355
đầy râu, ánh mắc sắc lẻm.
1015
01:21:07,405 --> 01:21:09,232
Tôi chưa từng thấy ai như thế.
1016
01:21:09,282 --> 01:21:11,568
Người lùn làm gì ở chốn này nhỉ?
1017
01:21:11,618 --> 01:21:13,278
- Đó là điềm báo.
1018
01:21:13,453 --> 01:21:15,446
Điềm báo từ truyện dân gian
của Durin
1019
01:21:24,672 --> 01:21:26,291
Điềm báo ư?
1020
01:21:29,844 --> 01:21:31,129
Điềm báo
1021
01:21:31,179 --> 01:21:32,672
Cổ ngôn đã thành hiện thực
1022
01:21:32,722 --> 01:21:35,174
Mang theo châu báu đầy mình.
1023
01:21:35,225 --> 01:21:36,593
Có thật không?
1024
01:21:36,643 --> 01:21:39,554
Chúa tể của những dòng suối bạc
đã trở lại ư?
1025
01:21:39,687 --> 01:21:42,432
Chúa tể của những dòng suối bạc.
1026
01:21:42,482 --> 01:21:44,934
Vua của những hòn đá tạc.
1027
01:21:46,820 --> 01:21:48,771
Vua của lòng núi.
1028
01:21:49,781 --> 01:21:51,899
Người đến sẽ trong hân hoan
1029
01:21:53,034 --> 01:21:55,111
Chuông sẽ ngân vang
hoan hỉ chào mừng...
1030
01:21:55,161 --> 01:21:55,945
Tại quả núi...
1031
01:21:55,995 --> 01:21:57,697
vị Vua sẽ trở về.
1032
01:21:57,914 --> 01:22:00,658
Nhưng mọi ước vọng
sẽ kết thúc trong đau buồn,
1033
01:22:01,167 --> 01:22:03,995
Mặt hồ sẽ bốc cháy sáng rực.
1034
01:22:06,798 --> 01:22:07,957
- Cha, con đã cố ngăn họ.
1035
01:22:08,007 --> 01:22:09,625
- Họ đi bao lâu rồi?
1036
01:22:13,555 --> 01:22:15,423
- Thấy gì không?
- Cúi xuống.
1037
01:22:15,473 --> 01:22:18,635
Khi nào có vũ khí,
chúng ta sẽ tới thẳng ngọn núi.
1038
01:22:18,685 --> 01:22:20,053
Đi nào.
1039
01:22:20,270 --> 01:22:21,637
1040
01:22:24,566 --> 01:22:25,767
1041
01:22:38,872 --> 01:22:40,239
- Ổn không?
1042
01:22:40,290 --> 01:22:41,783
- Tôi lo được.
1043
01:22:42,333 --> 01:22:44,118
Rời khỏi đây thôi.
1044
01:22:57,932 --> 01:22:59,008
Chạy.
1045
01:22:59,058 --> 01:23:00,385
Chạy đi nào
1046
01:23:14,324 --> 01:23:15,733
Bỏ ta ra
1047
01:23:15,783 --> 01:23:17,568
Dẫn chúng tới đây
1048
01:23:18,494 --> 01:23:19,695
Đi nhanh lên
1049
01:23:28,129 --> 01:23:29,789
Chuyện gì thế này?
1050
01:23:30,590 --> 01:23:33,126
Chúng tôi bắt được chúng
đang trộm vũ khí thưa ngài.
1051
01:23:33,426 --> 01:23:35,670
- Kẻ thù của chính quyền ư?
1052
01:23:35,720 --> 01:23:36,713
- Nhìn có vẻ chẳng có gì giống...
1053
01:23:36,763 --> 01:23:39,132
mấy tay nhà buôn, thưa Ngài.
1054
01:23:39,182 --> 01:23:40,591
Cẩn thận cái mồm ngươi.
1055
01:23:43,019 --> 01:23:45,304
Ngươi không biết mình
đang nói chuyện với ai đâu.
1056
01:23:45,688 --> 01:23:47,765
Đây không phải là tội phạm,
1057
01:23:47,857 --> 01:23:49,392
đây là Thorin.
1058
01:23:49,442 --> 01:23:52,770
Con của Thráin, cháu của Thrór!
1059
01:23:55,740 --> 01:23:58,025
Bọn ta là người lùn của Erebor.
1060
01:24:00,537 --> 01:24:03,906
Bọn ta trở về để giành lại quê hương.
1061
01:24:08,419 --> 01:24:11,622
Ta nhớ rõ thành trì này
trong những ngày huy hoàng xưa kia.
1062
01:24:12,715 --> 01:24:14,959
Thuyền đậu chật kín ở bến cảng...
1063
01:24:15,009 --> 01:24:16,627
chở đầy lụa là và đá quý.
1064
01:24:17,804 --> 01:24:20,214
Đó không phải là thành trì
heo hút giữa hồ thế này.
1065
01:24:21,057 --> 01:24:23,926
Nó từng là trung tâm mậu dịch
của cả phương Bắc những ngày xa xưa.
1066
01:24:25,561 --> 01:24:26,345
Ta sẽ thấy...
1067
01:24:26,396 --> 01:24:27,805
những ngày như thế trở lại.
1068
01:24:27,855 --> 01:24:30,558
Ta sẽ lại thắp lên
những lò rèn sáng rực...
1069
01:24:30,608 --> 01:24:31,768
để lần nữa vinh hoa và phú quý...
1070
01:24:31,818 --> 01:24:34,479
cùng chảy qua trước đại sảnh Erebor.
1071
01:24:37,282 --> 01:24:38,065
Chết chóc...
1072
01:24:39,075 --> 01:24:40,276
là thứ duy nhất...
1073
01:24:40,326 --> 01:24:41,819
ông mang đến chúng tôi.
1074
01:24:42,495 --> 01:24:44,363
Rồng lửa và sự tàn phá.
1075
01:24:46,666 --> 01:24:48,743
Nếu ông đánh thức con thú đó.
1076
01:24:49,168 --> 01:24:50,953
Nó sẽ hủy diệt hết thảy chúng tôi.
1077
01:24:51,004 --> 01:24:53,039
Các người có thể nghe
tên chống đối này,
1078
01:24:53,089 --> 01:24:54,916
nhưng ta hứa với các người.
1079
01:24:57,135 --> 01:24:58,753
Nếu chúng ta thành công.
1080
01:24:59,929 --> 01:25:02,632
Tất cả đều được chia sẻ
sự giàu có của ngọn núi
1081
01:25:06,853 --> 01:25:10,097
Các người sẽ có đủ vàng
để gây dựng Esgaroth...
1082
01:25:10,148 --> 01:25:11,557
hơn gấp 10 lần trước kia.
1083
01:25:13,401 --> 01:25:14,769
Mọi người...
1084
01:25:14,902 --> 01:25:16,229
nghe tôi nói...
1085
01:25:16,279 --> 01:25:17,522
Hãy nghe tôi nói.
1086
01:25:17,572 --> 01:25:19,482
Mọi người đã quên chuyện gì
xảy ra ở Dale rồi sao?
1087
01:25:21,117 --> 01:25:22,235
Đã quên những người...
1088
01:25:22,285 --> 01:25:24,529
phải chết trong bão lửa rồi sao?
1089
01:25:26,623 --> 01:25:27,740
Vì cái gì chứ?
1090
01:25:29,042 --> 01:25:31,035
Vì tham vọng mù quáng của Vua núi.
1091
01:25:31,711 --> 01:25:33,913
tham lam đến độ không thấy gì khác...
1092
01:25:33,963 --> 01:25:35,665
ngoài ham muốn của mình.
1093
01:25:36,716 --> 01:25:38,543
Khoan đã,
1094
01:25:38,635 --> 01:25:40,795
chúng ta đừng có vội mà...
1095
01:25:40,845 --> 01:25:43,422
chỉ trích như thế.
1096
01:25:44,349 --> 01:25:45,132
Nhắc mọi người...
1097
01:25:45,183 --> 01:25:47,093
đừng quên rằng...
1098
01:25:47,143 --> 01:25:49,136
Gideon, thảnh chủ của Dale...
1099
01:25:49,187 --> 01:25:51,055
tổ phụ của anh ta...
1100
01:25:51,105 --> 01:25:53,808
đã thất bại khi tiêu diệt con rồng.
1101
01:25:56,152 --> 01:25:58,312
Đúng, thưa ngài.
1102
01:25:58,363 --> 01:25:59,772
Chúng ta đều biết chuyện đó.
1103
01:26:01,157 --> 01:26:03,025
Hết mũi này đến mũi khác,
1104
01:26:03,076 --> 01:26:05,862
mũi nào cũng bắn trượt.
1105
01:26:12,418 --> 01:26:13,870
Ông không có quyền.
1106
01:26:15,380 --> 01:26:17,498
Không có quyền xâm nhập ngọn núi.
1107
01:26:19,008 --> 01:26:21,335
Ta là người duy nhất có quyền.
1108
01:26:27,475 --> 01:26:29,051
Ta muốn nói với Chủ nhân...
1109
01:26:29,102 --> 01:26:30,761
người quyền lực nhất khu hồ này.
1110
01:26:30,812 --> 01:26:33,306
Ông có muốn vinh hoa tràn trề không?
1111
01:26:34,065 --> 01:26:35,224
Ông sẽ...
1112
01:26:35,400 --> 01:26:39,353
chia sẻ vinh hiển này
với tộc của ta chứ?
1113
01:26:44,158 --> 01:26:45,818
Ông sẽ nói gì nào?
1114
01:26:49,497 --> 01:26:52,742
Ta sẽ nói...
1115
01:26:53,793 --> 01:26:54,994
Chào mừng ông!
1116
01:26:55,336 --> 01:26:56,203
Chào mừng
1117
01:26:56,379 --> 01:26:57,538
và hân hoan!
1118
01:26:57,588 --> 01:26:58,789
Chào mừng...
1119
01:26:58,840 --> 01:27:00,666
vị vua của lòng núi.
1120
01:27:12,562 --> 01:27:15,264
Ông có thấy ta thiếu một người không?
Bofur đâu rồi?
1121
01:27:15,314 --> 01:27:18,142
Nếu cậu ta không ở đây, cậu ta sẽ bị bỏ lại.
- Phải thế thôi.
1122
01:27:18,192 --> 01:27:22,146
Ta phải tìm ra cánh của trước đêm xuống.
Ta không thể trì hoãn thêm nữa.
1123
01:27:26,367 --> 01:27:27,318
Không phải cậu.
1124
01:27:27,952 --> 01:27:30,363
Ta phải tranh thủ thời gian,
cậu sẽ làm chúng ta chậm lại.
1125
01:27:31,456 --> 01:27:33,449
Ông nói gì thế? Tôi sẽ đi cùng.
1126
01:27:33,499 --> 01:27:34,617
Không phải bây giờ.
1127
01:27:40,131 --> 01:27:41,999
Tôi sẽ ở đó khi cánh cửa được mở.
1128
01:27:42,049 --> 01:27:44,335
Khi chúng ta lại được nhìn
đại sảnh của cha ông.
1129
01:27:44,385 --> 01:27:46,837
Kili, ở lại đây.
1130
01:27:47,263 --> 01:27:48,589
Hãy nghỉ ngơi,
1131
01:27:49,223 --> 01:27:50,841
và tham gia với chúng ta
khi cậu bình phục.
1132
01:27:56,230 --> 01:27:57,765
Tôi sẽ ở lại với cậu ta.
1133
01:27:57,815 --> 01:27:59,809
Việc của tôi là chữa vết thương mà.
1134
01:27:59,859 --> 01:28:01,018
Thưa Cậu!
1135
01:28:01,694 --> 01:28:03,604
Chúng tôi lớn lên với
câu chuyện về ngọn núi.
1136
01:28:03,654 --> 01:28:05,106
Câu chuyện mà cậu đã kể.
1137
01:28:05,156 --> 01:28:06,277
Cậu không thể lấy đi khoảnh khắc đó
1138
01:28:06,324 --> 01:28:07,525
với cậu ấy
1139
01:28:07,575 --> 01:28:08,818
Tôi sẽ dìu cậu ta khi có thể.
1140
01:28:08,868 --> 01:28:11,487
Đến ngày làm Vua rồi cậu mới hiểu.
1141
01:28:12,038 --> 01:28:15,533
Cậu không thể mạo hiểm thành công của
hành trình chỉ vì thương hại một người lùn.
1142
01:28:16,626 --> 01:28:18,619
Cho dù là dòng dõi của ta.
1143
01:28:22,089 --> 01:28:23,124
Fili, đừng ngốc thế,
1144
01:28:23,925 --> 01:28:25,126
cậu thuộc về cả đoàn.
1145
01:28:25,176 --> 01:28:27,003
Tôi sẽ ở với em mình.
1146
01:28:38,314 --> 01:28:42,351
Râu ria ơi, tới giờ khởi hành rồi sao?
1147
01:28:43,236 --> 01:28:46,480
Hãy lên đường với những điềm lành...
1148
01:28:46,531 --> 01:28:48,107
và những lời chúc tốt đẹp.
1149
01:28:49,242 --> 01:28:52,236
Chúc tất cả các vị trở về...
1150
01:28:52,286 --> 01:28:53,612
cùng hỷ sự.
1151
01:28:57,834 --> 01:28:59,076
Tạm biệt
1152
01:29:05,383 --> 01:29:06,167
Tránh đường
1153
01:29:06,217 --> 01:29:07,752
Không!
1154
01:29:14,183 --> 01:29:16,385
Các cậu cũng lỡ thuyền à?
1155
01:29:16,852 --> 01:29:18,220
Kili?
1156
01:29:21,774 --> 01:29:22,975
Không.
1157
01:29:23,025 --> 01:29:24,852
Quá đủ với người lùn rồi, biến đi.
1158
01:29:24,902 --> 01:29:25,686
Đừng,
1159
01:29:25,736 --> 01:29:26,729
làm ơn
1160
01:29:26,821 --> 01:29:29,523
chẳng ai giúp chúng tôi.
Kili đổ bệnh rồi.
1161
01:29:31,951 --> 01:29:33,235
Cậu ấy đang ốm nặng.
1162
01:30:13,367 --> 01:30:15,194
Đó là nơi nào thế?
1163
01:30:15,244 --> 01:30:16,737
Đó từng là thành phố Dale.
1164
01:30:18,539 --> 01:30:20,407
Giờ nó điêu tàn rồi.
1165
01:30:20,958 --> 01:30:23,369
Cảnh điêu tàn bởi Smaug.
1166
01:30:23,419 --> 01:30:25,538
Trời gần đúng Ngọ rồi,
1167
01:30:25,588 --> 01:30:28,040
phải tìm ra cửa khuất
trước khi trời lặn.
1168
01:30:28,090 --> 01:30:29,125
- Lối này.
1169
01:30:29,175 --> 01:30:31,418
- Khoan đã. Đây chính là điểm cao,
1170
01:30:31,552 --> 01:30:33,087
Gandalf bảo chờ ổng ở đây.
1171
01:30:33,137 --> 01:30:34,978
- ta không nên...
- Cậu thấy ổng không?
1172
01:30:35,431 --> 01:30:36,298
Chúng ta không có thì giờ...
1173
01:30:36,349 --> 01:30:37,925
để đợi một pháp sư.
1174
01:30:38,017 --> 01:30:39,969
Chúng ta phải tự đi, lên đường.
1175
01:30:56,911 --> 01:30:58,863
Dol Guldur
1176
01:30:58,913 --> 01:31:01,282
Ngọn đồi của ma thuật.
1177
01:31:01,332 --> 01:31:03,784
Nhìn nó như hoàn toàn bị bỏ hoang.
1178
01:31:03,834 --> 01:31:05,494
Đúng như ngụ ý của nó.
1179
01:31:06,420 --> 01:31:07,955
1 phép thuật che giấu...
1180
01:31:08,005 --> 01:31:11,292
được yểm ở nơi này.
1181
01:31:11,342 --> 01:31:14,628
Thế nghĩa là kẻ thù chúng ta
chưa sẵn lòng hiện nguyên hình.
1182
01:31:16,389 --> 01:31:19,925
Hắn chưa khôi phục được
toàn bộ sức mạnh.
1183
01:31:20,184 --> 01:31:23,721
Radagast, hãy gửi lời nhắn
của ta tới Đức bà Galadriel.
1184
01:31:23,771 --> 01:31:26,181
Nói rằng ta phải tiên thủ
hạ vi cường.
1185
01:31:26,232 --> 01:31:27,474
Ý ông là sao?
1186
01:31:27,525 --> 01:31:29,310
Ta sẽ vào một mình...
1187
01:31:29,443 --> 01:31:32,062
đừng có mà mò theo sau
1188
01:31:37,994 --> 01:31:39,486
- Hứa với ta đi?
1189
01:31:39,537 --> 01:31:41,739
- Vâng, vâng.
1190
01:31:53,259 --> 01:31:54,919
Chờ đã, Gandalf!
1191
01:31:55,886 --> 01:31:58,005
- Nếu đó là bẫy thì sao?
1192
01:31:58,639 --> 01:32:02,843
- Quay đi ngay và
không ngoái đầu trở lại.
1193
01:32:07,523 --> 01:32:10,559
Đó rõ ràng là cái bẫy rồi.
1194
01:32:44,800 --> 01:32:47,800
Quỹ dữ ngự trị nơi đây...
1195
01:32:48,500 --> 01:32:51,000
Ta lệnh cho ngươi bước ra!
1196
01:32:52,800 --> 01:32:55,300
Ta lệnh cho ngươi hiện nguyên hình!
1197
01:33:18,000 --> 01:33:20,000
Gã pháp sư đã tới
1198
01:33:20,600 --> 01:33:22,100
Hắn đang làm phép.
1199
01:33:22,101 --> 01:33:23,601
Hắn sẽ tìm ra chúng ta.
1200
01:33:24,000 --> 01:33:26,000
Đúng, sẽ tìm ra ngay thôi.
1201
01:33:33,067 --> 01:33:34,226
- Có gì không?
1202
01:33:34,276 --> 01:33:35,978
- không!
1203
01:33:39,573 --> 01:33:41,108
Nếu bản đồ đúng...
1204
01:33:41,700 --> 01:33:44,403
thì cánh cửa phải ở đâu đó phía trên.
1205
01:33:48,749 --> 01:33:50,576
Trên kia.
1206
01:33:58,759 --> 01:34:01,420
Nhãn quan tốt lắm ngài Baggins.
1207
01:34:33,085 --> 01:34:34,369
Chắc là nó rồi.
1208
01:34:36,380 --> 01:34:38,082
Cánh cửa khuất.
1209
01:34:42,136 --> 01:34:44,088
Để những kẻ hồ nghi chúng ta...
1210
01:34:45,055 --> 01:34:46,590
biết ngày ấy đã đến.
1211
01:34:52,104 --> 01:34:54,765
Này, chúng ta có chìa khóa chứ?
1212
01:34:56,275 --> 01:34:57,976
Vậy phải có chỗ nào đó...
1213
01:34:58,903 --> 01:35:00,479
để tra chìa vào?
1214
01:35:00,988 --> 01:35:04,066
Ánh sáng cuối ngày Durin...
1215
01:35:05,868 --> 01:35:06,902
sẽ soi rọi...
1216
01:35:06,952 --> 01:35:08,570
vào ổ khóa.
1217
01:35:17,504 --> 01:35:18,789
1218
01:35:25,221 --> 01:35:27,381
Ta đang mất dần ánh dương,
nhanh nào.
1219
01:35:33,687 --> 01:35:36,473
Yên lặng nào, chẳng nghe được gì
khi cậu cứ giậm thình thịch vậy!
1220
01:35:36,523 --> 01:35:37,516
Phải tìm ra nó.
1221
01:35:38,776 --> 01:35:40,310
Nó không có ở đây.
1222
01:35:40,361 --> 01:35:41,645
không có ở đây.
1223
01:35:43,197 --> 01:35:44,558
Đập vỡ nó ra.
1224
01:35:46,283 --> 01:35:47,276
Cố lên.
1225
01:35:49,245 --> 01:35:50,195
Vỡ đi
1226
01:35:50,246 --> 01:35:51,447
Vỡ ra đi nào
1227
01:35:52,206 --> 01:35:53,740
Không ổn
1228
01:35:53,791 --> 01:35:56,493
Cánh cửa đã bị phong ấn.
Không thể dùng lực phá được.
1229
01:35:57,920 --> 01:35:59,246
Phép thuật cao cường thật?
1230
01:36:08,681 --> 01:36:10,007
Không.
1231
01:36:15,145 --> 01:36:17,639
Ánh sáng cuối ngày Durin...
1232
01:36:19,316 --> 01:36:21,101
Sẽ soi rọi vào ổ khóa.
1233
01:36:25,322 --> 01:36:27,107
Nó ghi như thế.
1234
01:36:31,412 --> 01:36:33,030
Chúng ta bỏ quên gì nào?
1235
01:36:36,792 --> 01:36:38,452
Bỏ quên gì nào?
1236
01:36:39,295 --> 01:36:40,454
1237
01:36:40,879 --> 01:36:42,789
Ta đã mất ánh sáng.
1238
01:36:45,134 --> 01:36:47,169
Chẳng thể làm gì hơn nữa.
1239
01:36:48,512 --> 01:36:49,296
Chúng ta chỉ có...
1240
01:36:49,346 --> 01:36:50,797
1 cơ hội.
1241
01:36:53,017 --> 01:36:54,468
Đi nào mọi người,
1242
01:36:54,518 --> 01:36:56,512
thế là hết.
1243
01:36:57,396 --> 01:36:59,723
Đợi đã.
1244
01:37:02,026 --> 01:37:03,644
Họ đi đâu vậy?
1245
01:37:05,237 --> 01:37:07,314
Các người không nên từ bỏ.
1246
01:37:22,046 --> 01:37:23,413
Thorin -
1247
01:37:25,257 --> 01:37:27,125
Không thể từ bỏ.
1248
01:37:38,479 --> 01:37:41,056
Đứng cạnh viên đá xám...
1249
01:37:42,733 --> 01:37:45,018
khi chim hét gõ.
1250
01:37:45,569 --> 01:37:47,145
mặt trời đang lặn.
1251
01:37:47,988 --> 01:37:51,066
Ánh sáng cuối ngày Durin sẽ soi rọi.
1252
01:37:52,367 --> 01:37:54,027
Ánh sáng cuối.
1253
01:37:56,371 --> 01:37:57,948
Ánh sáng cuối
1254
01:38:34,451 --> 01:38:35,902
Tia sáng cuối
1255
01:38:45,921 --> 01:38:47,247
Ổ khóa kìa!
1256
01:38:47,548 --> 01:38:48,332
Trở lại đi
1257
01:38:48,924 --> 01:38:50,459
Trở lại đi
1258
01:38:50,509 --> 01:38:52,878
đó là ánh trăng,
ánh trăng cuối cùng
1259
01:38:52,928 --> 01:38:56,214
của mùa Thu.
1260
01:38:57,933 --> 01:39:00,510
Chìa đâu rồi?
1261
01:39:00,561 --> 01:39:02,471
Mới đây mà.
1262
01:39:02,521 --> 01:39:04,514
Mới vừa chỗ này mà...
1263
01:39:05,023 --> 01:39:06,058
Mới ngay...
1264
01:40:03,874 --> 01:40:05,534
Erebor
1265
01:40:06,043 --> 01:40:07,369
Thorin
1266
01:40:20,557 --> 01:40:22,634
Ta biết những bức tường này.
1267
01:40:26,188 --> 01:40:27,931
Những sảnh đường.
1268
01:40:30,734 --> 01:40:32,310
Viên đá này.
1269
01:40:36,031 --> 01:40:36,857
Có nhớ không..
1270
01:40:36,907 --> 01:40:38,233
Balin?
1271
01:40:41,662 --> 01:40:44,364
Không gian tràn ngập ánh vàng.
1272
01:40:46,041 --> 01:40:47,742
Ta nhớ chứ.
1273
01:41:00,806 --> 01:41:02,340
Nơi đây ngự trị...
1274
01:41:02,391 --> 01:41:04,468
vương quốc thứ 7...
1275
01:41:04,518 --> 01:41:05,886
của dòng dõi Durin.
1276
01:41:07,646 --> 01:41:10,932
Cầu cho trái tim quả núi
đoàn kết hết thảy...
1277
01:41:10,983 --> 01:41:14,769
người lùn để gìn giữ quê hương này.
1278
01:41:16,280 --> 01:41:18,315
Đó là ngai vua.
1279
01:41:18,782 --> 01:41:20,317
1280
01:41:21,827 --> 01:41:25,363
Còn cái gì ở trên thế?
1281
01:41:28,709 --> 01:41:30,660
Viên Arkenstone.
1282
01:41:31,753 --> 01:41:33,371
Viên Arkenstone.
1283
01:41:37,092 --> 01:41:38,627
- và thế thì sao?
1284
01:41:38,760 --> 01:41:41,922
- Đó là...
1285
01:41:42,764 --> 01:41:45,008
lý do cậu ở đây, siêu trộm ạ!
1286
01:42:03,702 --> 01:42:05,612
Ông có ý kiến gì không?
1287
01:42:05,662 --> 01:42:08,073
Cậu ta cần thứ gì đó
để giảm bớt cơn đau này
1288
01:42:08,123 --> 01:42:10,700
Tôi có cỏ giảm sốt,
thuốc giảm đau đầu
1289
01:42:10,751 --> 01:42:13,745
Chẳng có tác dụng gì.
Cậu có chút cỏ Kingsfoil không?
1290
01:42:13,795 --> 01:42:15,997
Không, đó là cỏ dại,
chúng tôi cho heo ăn.
1291
01:42:16,256 --> 01:42:17,582
Heo ư?
1292
01:42:17,632 --> 01:42:18,959
Cỏ
1293
01:42:19,509 --> 01:42:20,835
đúng rồi.
1294
01:42:21,595 --> 01:42:22,963
Đừng di chuyển.
1295
01:42:25,557 --> 01:42:29,302
Ông muốn tôi đi tìm viên đá.
1296
01:42:30,646 --> 01:42:32,556
1 viên đá quý trắng bự chảng
1297
01:42:32,814 --> 01:42:34,140
1298
01:42:35,317 --> 01:42:38,103
Thế à? tôi hình dung ở dưới
có vô số viên giống thế.
1299
01:42:38,236 --> 01:42:41,648
Nhưng chỉ có một Viên Arkenstone.
1300
01:42:42,199 --> 01:42:44,484
và khi lần đầu nhìn thấy
là cậu biết liền.
1301
01:42:45,410 --> 01:42:46,736
Ừ.
1302
01:42:50,290 --> 01:42:51,074
Sự thật thì,
1303
01:42:51,124 --> 01:42:52,200
1304
01:42:52,793 --> 01:42:55,036
tôi không chắc...
1305
01:42:55,087 --> 01:42:57,372
cậu sẽ tìm thấy gì dưới đó.
1306
01:42:59,299 --> 01:43:02,627
Cậu không cần phải đi nếu không muốn.
Chẳng có gì ô nhục khi quay lưng cả?
1307
01:43:02,677 --> 01:43:03,837
Không
1308
01:43:04,888 --> 01:43:07,132
Tôi hứa là sẽ đi tìm.
1309
01:43:07,599 --> 01:43:09,509
và tôi hứa sẽ cố gắng.
1310
01:43:14,022 --> 01:43:15,932
Chẳng bao giờ làm tôi ngạc nhiên cả.
1311
01:43:15,982 --> 01:43:16,975
- Cái gì?
1312
01:43:17,025 --> 01:43:18,935
- Sự gan dạ của người Hobbit.
1313
01:43:21,113 --> 01:43:22,564
Đi ngay đi,
1314
01:43:22,864 --> 01:43:27,068
chúc nhiều may mắn đến với cậu
1315
01:43:34,084 --> 01:43:35,577
Chờ đã, Bilbo.
1316
01:43:37,796 --> 01:43:40,290
Nếu sự thật có...
1317
01:43:41,591 --> 01:43:42,626
con rồng...
1318
01:43:42,676 --> 01:43:43,918
sống dưới đó...
1319
01:43:46,763 --> 01:43:48,381
thì đừng đánh thức nó.
1320
01:44:57,000 --> 01:45:00,500
Ngươi đã tới trễ,
hỡi tên pháp sư.
1321
01:45:01,200 --> 01:45:02,700
Mọi sự đã xong rồi.
1322
01:45:05,759 --> 01:45:07,439
Chủ nhân ngươi đâu?
1323
01:45:09,012 --> 01:45:10,296
Hắn ở đâu?
1324
01:45:11,210 --> 01:45:13,210
Ông ấy ở khắp nơi.
1325
01:45:15,035 --> 01:45:17,035
Bọn ta có cả binh đoàn.
1326
01:45:30,560 --> 01:45:32,560
Kết thúc rồi.
1327
01:45:38,785 --> 01:45:40,785
Đuổi theo hắn
1328
01:45:57,500 --> 01:46:00,000
Chẳng có thứ ánh sáng nào...
1329
01:46:02,525 --> 01:46:04,925
có thể đánh bại bóng tôi đâu,
hỡi tên Pháp sư.
1330
01:47:23,563 --> 01:47:26,558
Sauron
1331
01:47:49,047 --> 01:47:50,331
Xin chào?
1332
01:48:09,150 --> 01:48:10,768
Nó không có đây
1333
01:48:11,528 --> 01:48:13,396
Không ở đây
1334
01:48:14,030 --> 01:48:15,315
Tốt
1335
01:48:16,908 --> 01:48:18,860
Tốt, tốt
1336
01:49:12,839 --> 01:49:13,623
Viên gì đây?
1337
01:49:17,510 --> 01:49:19,671
1338
01:49:20,805 --> 01:49:22,298
Viên Arkenstone...
1339
01:49:23,141 --> 01:49:24,717
Viên Arkenstone
1340
01:49:25,351 --> 01:49:27,595
Viên đá quý to, trong suốt...
1341
01:49:29,606 --> 01:49:31,182
Chẳng ít gì.
1342
01:51:56,586 --> 01:51:58,162
Này...
1343
01:51:59,631 --> 01:52:01,124
tên trộm...
1344
01:52:02,926 --> 01:52:06,754
Ta ngửi thấy ngươi,
1345
01:52:06,930 --> 01:52:10,341
ta nghe tiếng thở của ngươi
1346
01:52:11,434 --> 01:52:13,261
Ta cảm thấy...
1347
01:52:13,311 --> 01:52:14,429
luồng khí của ngươi.
1348
01:52:18,149 --> 01:52:20,893
Ngươi ở đâu?
1349
01:52:22,153 --> 01:52:23,438
Ngươi ở đâu?
1350
01:52:43,383 --> 01:52:44,584
Ra đi nào
1351
01:52:45,134 --> 01:52:47,461
đừng ngại.
1352
01:52:47,512 --> 01:52:49,922
Bước ra ánh sáng đi.
1353
01:52:53,935 --> 01:52:54,719
1354
01:52:56,646 --> 01:53:00,057
Có vài điều về ngươi.
1355
01:53:03,236 --> 01:53:04,228
Ngươi mang theo...
1356
01:53:04,279 --> 01:53:05,313
thứ gì đó.
1357
01:53:06,281 --> 01:53:09,358
Thứ đó làm bằng vàng.
1358
01:53:09,909 --> 01:53:13,029
Nhưng còn vô cùng quý giá...
1359
01:53:13,079 --> 01:53:15,072
hơn cả vàng.
1360
01:53:15,123 --> 01:53:17,658
Nhẫn quý ơi
1361
01:53:20,253 --> 01:53:21,621
Ngươi đây rồi,
1362
01:53:21,671 --> 01:53:23,414
tên trộm...
1363
01:53:23,464 --> 01:53:25,499
núp trong bóng đêm.
1364
01:53:27,135 --> 01:53:29,921
Tôi đến đây không phải để ăn trộm.
1365
01:53:29,971 --> 01:53:30,963
Hỡi Smaug,
1366
01:53:31,014 --> 01:53:34,467
đại lão giàu có phù hoa.
Tôi chỉ mạn phép...
1367
01:53:34,517 --> 01:53:36,344
muốn được diện kiến
dung nhan của ông.
1368
01:53:36,477 --> 01:53:37,511
để xem liệu...
1369
01:53:37,562 --> 01:53:40,723
ông có vĩ đại như những gì
truyện cổ kể lại hay không.
1370
01:53:41,232 --> 01:53:43,184
Tôi đã không tin chúng.
1371
01:53:51,826 --> 01:53:55,947
Và giờ ngươi tin chưa?
1372
01:53:57,081 --> 01:53:58,533
Rất chân thật.
1373
01:53:59,667 --> 01:54:02,036
Những câu chuyện và những khúc hát...
1374
01:54:02,962 --> 01:54:05,873
Tâng bốc cũng không tả nổi
sự to lớn của ông,
1375
01:54:05,923 --> 01:54:09,085
hỡi Smaug kỳ vĩ.
1376
01:54:09,135 --> 01:54:12,213
Ngươi nghĩ tâng bốc
sẽ giúp ngươi sống sót à?
1377
01:54:12,513 --> 01:54:13,673
Không đâu.
1378
01:54:13,723 --> 01:54:15,424
Không cần thiết.
1379
01:54:17,477 --> 01:54:20,930
Ngươi có chút ít tương đồng với ta.
1380
01:54:20,980 --> 01:54:24,058
vì ta nhớ chưa ngửi thấy giống
loài ngươi trước đây.
1381
01:54:24,984 --> 01:54:26,769
Ngươi là ai?
1382
01:54:26,819 --> 01:54:29,522
ngươi đến từ đâu?
1383
01:54:29,572 --> 01:54:32,108
Cho ta biết được không?
1384
01:54:41,459 --> 01:54:43,327
Tôi đến từ bên dưới ngọn đồi...
1385
01:54:43,503 --> 01:54:45,079
Bên dưới ngọn đồi?
1386
01:54:48,591 --> 01:54:49,667
và dưới một ngọn đồi nữa...
1387
01:54:49,717 --> 01:54:51,919
rồi băng qua ngọn đồi khác từ đó
mà tôi xuất phát
1388
01:54:52,595 --> 01:54:53,629
và...và...
1389
01:54:54,222 --> 01:54:56,757
và trong không khí,
tôi là người bước đi như vô hình.
1390
01:54:56,808 --> 01:54:58,718
Thật ấn tượng,
1391
01:54:58,768 --> 01:55:01,012
ngươi còn nghĩ ra gì nữa không?
1392
01:55:01,771 --> 01:55:02,763
Tôi là...
1393
01:55:05,817 --> 01:55:07,476
người mang đến điềm may..
1394
01:55:08,736 --> 01:55:10,104
- kẻ hay đặt câu hỏi...
1395
01:55:10,154 --> 01:55:12,023
- Danh hiệu đáng yêu nhỉ?
1396
01:55:12,532 --> 01:55:13,899
- Nói tiếp đi.
1397
01:55:13,950 --> 01:55:15,234
- Người cưỡi thùng gỗ.
1398
01:55:15,284 --> 01:55:18,904
Thùng gỗ ư?
giờ thì thú vị hơn rồi đấy.
1399
01:55:20,164 --> 01:55:21,073
Còn về...
1400
01:55:21,124 --> 01:55:24,285
mấy gã bạn người lùn
của ngươi thì sao?
1401
01:55:25,211 --> 01:55:26,662
Chúng đang trốn ở đâu?
1402
01:55:29,340 --> 01:55:31,083
Người lùn ư?
1403
01:55:31,717 --> 01:55:33,002
Không có
1404
01:55:33,469 --> 01:55:35,212
làm gì có người lùn nào.
1405
01:55:35,263 --> 01:55:36,547
Chắc là ông nhầm lẫn.
1406
01:55:36,597 --> 01:55:40,551
Oh, ta không nghĩ thế.
Người cữi thùng gỗ ạ!
1407
01:55:40,935 --> 01:55:42,386
Chúng gửi ngươi đến...
1408
01:55:42,437 --> 01:55:44,597
làm việc bẩn thỉu này giúp chúng...
1409
01:55:44,647 --> 01:55:46,807
trong khi chúng quần thảo
bên ngoài ư?
1410
01:55:47,859 --> 01:55:49,226
Thật sự ra...
1411
01:55:49,819 --> 01:55:51,187
ông đã nhầm lẫn.
1412
01:55:51,237 --> 01:55:54,440
hỡi Smaug,
thủ lĩnh vĩ đại của tai ương.
1413
01:55:54,490 --> 01:55:58,069
Ngươi có nhiều biệt danh hay ho...
1414
01:55:58,119 --> 01:56:00,279
trong vai phường trộm cắp...
1415
01:56:00,329 --> 01:56:01,447
và dối trá đấy
1416
01:56:02,623 --> 01:56:06,202
Ta biết rõ mùi vị của bọn lùn,
1417
01:56:06,460 --> 01:56:07,828
chẳng ai khá hơn ta đâu.
1418
01:56:09,380 --> 01:56:10,956
Đây chính là vàng.
1419
01:56:11,007 --> 01:56:11,957
Chúng lao vào...
1420
01:56:12,008 --> 01:56:13,250
kho báu này như...
1421
01:56:13,301 --> 01:56:15,044
ruồi bu lấy xác chết.
1422
01:56:18,389 --> 01:56:19,799
Ngươi không nghĩ là ta...
1423
01:56:20,099 --> 01:56:21,759
biết trước ngày này sẽ đến ư?
1424
01:56:23,436 --> 01:56:24,929
Với một đám...
1425
01:56:24,979 --> 01:56:26,472
người lùn lúc nhúc...
1426
01:56:26,522 --> 01:56:29,058
quay về chiếm lại...
1427
01:56:29,400 --> 01:56:30,851
ngọn núi này.
1428
01:56:35,198 --> 01:56:36,607
- Động đất ư?
1429
01:56:36,657 --> 01:56:38,984
- Đó chính là...
1430
01:56:41,996 --> 01:56:43,656
Là con rồng đó.
1431
01:56:51,756 --> 01:56:52,540
1432
01:56:52,840 --> 01:56:54,667
- Cha?
- Nó xuất phát từ ngọn núi.
1433
01:56:58,512 --> 01:56:59,964
Hãy mặc chúng tôi.
1434
01:57:00,056 --> 01:57:00,881
Hãy đem theo lũ trẻ...
1435
01:57:00,932 --> 01:57:02,007
và rời khỏi đây.
1436
01:57:02,475 --> 01:57:03,968
Để đi đâu?
1437
01:57:04,852 --> 01:57:06,429
Còn đường nào nữa mà đi.
1438
01:57:08,189 --> 01:57:09,932
- Ta sắp chết hả cha?
1439
01:57:11,776 --> 01:57:13,144
- Không đâu con.
1440
01:57:13,194 --> 01:57:13,978
Con rồng...
1441
01:57:14,028 --> 01:57:15,688
sẽ giết hết chúng ta.
1442
01:57:26,165 --> 01:57:28,159
Không, nếu ta giết nó trước.
1443
01:57:29,418 --> 01:57:33,289
Vua của lòng núi đã chết.
1444
01:57:33,339 --> 01:57:35,207
ta chiếm lấy cái ngai của hắn...
1445
01:57:35,383 --> 01:57:36,500
Ta ăn thịt...
1446
01:57:36,550 --> 01:57:39,545
dân của hắn như sói giữa bầy cừu.
1447
01:57:43,099 --> 01:57:44,467
Ta thích giết chóc...
1448
01:57:44,517 --> 01:57:46,343
ở đâu tùy thích...
1449
01:57:46,394 --> 01:57:48,053
khi nào tùy thích.
1450
01:57:48,104 --> 01:57:51,599
Lớp giáp ta cứng như sắt.
1451
01:58:00,575 --> 01:58:03,194
Không đao kiếm nào
có thể xuyên thủng ta.
1452
01:58:06,163 --> 01:58:07,615
Được rồi.
1453
01:58:07,665 --> 01:58:10,201
- Mũi xiên đen,
sao cha không cho con biết?
1454
01:58:10,251 --> 01:58:12,077
- Vì con không cần phải biết.
1455
01:58:19,468 --> 01:58:21,212
Nghe kỹ này...
1456
01:58:21,387 --> 01:58:23,714
ta cần con đánh lạc hướng lính canh.
1457
01:58:24,098 --> 01:58:27,426
Khi lên đến đỉnh tháp,
ta sẽ lắp cái xiên vào nỏ.
1458
01:58:27,476 --> 01:58:28,260
Hắn kia rồi! Lính đâu,
1459
01:58:28,311 --> 01:58:29,094
1460
01:58:29,145 --> 01:58:31,514
- đuổi theo.
- Đi nào.
1461
01:58:31,564 --> 01:58:32,348
Ngăn hắn lại.
1462
01:58:39,614 --> 01:58:40,648
Chặn hắn lại
1463
01:58:41,324 --> 01:58:42,107
Đứng lại
1464
01:58:46,078 --> 01:58:47,947
Bain này
1465
01:58:48,581 --> 01:58:52,451
Giữ nó an toàn, đừng để ai tìm ra.
Để ta lo bọn chúng,
1466
01:58:52,501 --> 01:58:54,411
Con không bỏ cha lại đâu
1467
01:58:58,174 --> 01:58:58,999
Braga!
1468
01:58:59,050 --> 01:58:59,875
- Ngươi đã bị bắt.
1469
01:58:59,925 --> 01:59:03,003
- Vì tội gì?
- Bất cứ tội gì chủ nhân nghĩ ra.
1470
01:59:32,792 --> 01:59:34,410
Hắn đâu rồi
1471
01:59:45,471 --> 01:59:46,755
- Bilbo thì sao?
1472
01:59:46,806 --> 01:59:48,007
- Cho cậu ta thêm thời gian.
1473
01:59:48,057 --> 01:59:50,426
Để làm gì? để bị giết ư?
1474
01:59:52,686 --> 01:59:54,138
- Ông sợ ư?
1475
01:59:55,606 --> 01:59:58,100
- Vâng, tôi sợ.
1476
01:59:59,068 --> 02:00:00,603
Tôi lo sợ cho cậu.
1477
02:00:01,779 --> 02:00:04,148
1 mầm bệnh nằm ở đống châu báu đó.
1478
02:00:04,365 --> 02:00:06,900
- Mầm bệnh ấy đã khiến ông nội
của cậu trở nên điên dại.
1479
02:00:06,951 --> 02:00:08,736
- ta không phải ông ấy.
1480
02:00:08,786 --> 02:00:10,738
Cậu không còn là chính mình.
1481
02:00:11,414 --> 02:00:13,741
Throrin mà ta biết sẽ không
ngại ngần tiến vào đó.
1482
02:00:13,791 --> 02:00:18,621
Ta không mạo hiểm sự thành bại chuyến đi
này vì tính mạng của một tên trộm.
1483
02:00:20,297 --> 02:00:21,916
Billbo..
1484
02:00:22,091 --> 02:00:24,209
Đó là tên cậu ấy
1485
02:00:27,763 --> 02:00:29,757
Là Oakenshield ư?
1486
02:00:29,849 --> 02:00:33,010
Tên lùn bẩn thỉu đáng thương đó ư?
1487
02:00:35,062 --> 02:00:37,389
Hắn gửi ngươi đến đây...
1488
02:00:37,440 --> 02:00:40,392
vì viên Arkenstone phải không?
1489
02:00:40,443 --> 02:00:41,268
Không,
1490
02:00:41,318 --> 02:00:44,396
tôi không biết ông đang nói cái gì.
1491
02:00:44,447 --> 02:00:45,773
Đừng có bực dọc chối bỏ.
1492
02:00:46,949 --> 02:00:48,984
Ta đã đoán ra mục đích của hắn từ lâu.
1493
02:00:51,454 --> 02:00:53,155
Nhưng chẳng ích gì...
1494
02:00:54,123 --> 02:00:56,700
Chuyến đi của Oakenshield sẽ thất bại.
1495
02:00:58,502 --> 02:01:00,454
Bóng đêm đang tràn đến.
1496
02:01:01,088 --> 02:01:05,292
Nó sẽ lan tỏa mọi ngóc ngách
của vùng đất này.
1497
02:01:47,676 --> 02:01:49,837
Ngươi đã bị lợi dụng...
1498
02:01:49,887 --> 02:01:52,214
tên trộm cắp ạ.
Ngươi chỉ là con cờ...
1499
02:01:52,264 --> 02:01:55,050
để đi đến hết ván thôi.
1500
02:01:55,684 --> 02:01:56,468
Tên hèn...
1501
02:01:56,519 --> 02:01:59,304
Oakenshield đã cân nhắc...
1502
02:01:59,355 --> 02:02:01,140
giá trị mạng sống của ngươi...
1503
02:02:01,190 --> 02:02:03,559
và thấy nó chẳng có giá trị gì.
1504
02:02:03,984 --> 02:02:05,352
Không.
1505
02:02:05,903 --> 02:02:06,770
Không.
1506
02:02:07,863 --> 02:02:09,023
Không, ông đang nói dối.
1507
02:02:09,073 --> 02:02:10,441
Hắn đã hứa gì với ngươi?
1508
02:02:10,699 --> 02:02:12,985
Chia phần kho báu hả?
1509
02:02:13,786 --> 02:02:15,112
Chia như thể kho báu...
1510
02:02:15,162 --> 02:02:16,447
là của hắn vậy.
1511
02:02:17,081 --> 02:02:19,032
Còn ta thì không có...
1512
02:02:19,083 --> 02:02:20,284
1 đồng teng nào.
1513
02:02:20,751 --> 02:02:23,495
Không một tí nào.
1514
02:02:27,174 --> 02:02:28,250
Răng ta...
1515
02:02:28,300 --> 02:02:29,668
như đao kiếm,
1516
02:02:30,386 --> 02:02:33,881
vuốt ta như mũi giáo...
1517
02:02:35,808 --> 02:02:37,176
Đôi cánh ta...
1518
02:02:37,601 --> 02:02:40,345
như bão tố.
1519
02:02:45,776 --> 02:02:47,811
Đó là sự thật ư?
1520
02:02:47,987 --> 02:02:50,314
- Mũi xiên đen đã đi trúng đích.
1521
02:02:50,364 --> 02:02:51,482
- Ngươi vừa nói gì?
1522
02:02:52,116 --> 02:02:56,195
Tôi chỉ nói,
danh tiếng ông ngày càng nổi trội.
1523
02:02:56,245 --> 02:02:57,654
Hỡi Smaug hung tàn.
1524
02:02:58,038 --> 02:02:59,323
Sự thật thì...
1525
02:02:59,373 --> 02:03:01,533
ông vô đối ở thế giới này.
1526
02:03:05,754 --> 02:03:06,622
Ta gần như...
1527
02:03:06,672 --> 02:03:10,125
định để ngươi lấy nó đi.
1528
02:03:10,384 --> 02:03:12,586
Để cho tên Oakenshield trở nên...
1529
02:03:12,636 --> 02:03:13,796
bệnh hoạn.
1530
02:03:14,680 --> 02:03:15,964
muốn nhìn thấy nó...
1531
02:03:16,015 --> 02:03:17,716
hủy diệt hắn ta.
1532
02:03:18,017 --> 02:03:21,345
Nhìn nó bòn rút tim hắn...
1533
02:03:21,812 --> 02:03:24,389
và thể xác hắn trở nên điên dại.
1534
02:03:27,401 --> 02:03:29,186
Nhưng không,
1535
02:03:29,570 --> 02:03:32,022
trò chơi đến đây là kết thúc.
1536
02:03:32,656 --> 02:03:34,108
Cho ta biết
1537
02:03:34,158 --> 02:03:35,234
tên trộm...
1538
02:03:35,909 --> 02:03:38,237
ngươi muốn chết như thế nào đây?
1539
02:04:21,497 --> 02:04:22,531
1540
02:04:50,693 --> 02:04:52,936
Cha? phải cha đó không?
1541
02:05:25,853 --> 02:05:27,387
Núp xuống
1542
02:06:27,998 --> 02:06:28,865
Cúi xuống
1543
02:06:40,866 --> 02:06:42,866
Tên Okaneshield đã đi rồi.
1544
02:06:43,867 --> 02:06:46,067
Rút lui, tập hợp tại cầu.
1545
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
1546
02:07:05,202 --> 02:07:06,570
Các vị giết hết chúng rồi.
1547
02:07:06,620 --> 02:07:07,904
Chúng còn vài tên nữa.
1548
02:07:08,121 --> 02:07:09,406
Tauriel
1549
02:07:09,706 --> 02:07:10,991
Đi nào.
1550
02:07:14,837 --> 02:07:15,996
Chúng ta đang mất anh ấy.
1551
02:07:19,716 --> 02:07:21,126
Tauriel
1552
02:07:44,867 --> 02:07:46,068
Athelas
1553
02:07:48,704 --> 02:07:50,322
Athelas
1554
02:07:51,123 --> 02:07:52,407
Cô làm gì vậy?
1555
02:07:55,210 --> 02:07:57,120
Ta sẽ cứu cậu ấy.
1556
02:08:17,691 --> 02:08:19,184
- Cậu còn sống.
- Chẳng lâu nữa đâu.
1557
02:08:19,234 --> 02:08:21,267
- Tìm thấy viên Arkenstone không?
1558
02:08:21,293 --> 02:08:22,421
- Con rồng đang đến!
1559
02:08:25,157 --> 02:08:26,942
Cậu tìm thấy chưa?
1560
02:08:32,247 --> 02:08:33,532
Ta nên ra ngoài.
1561
02:08:37,044 --> 02:08:38,245
Thorin
1562
02:08:41,757 --> 02:08:43,083
Thorin!
1563
02:09:13,330 --> 02:09:15,657
Chết cháy đi!
1564
02:09:16,625 --> 02:09:17,659
Chạy
1565
02:09:24,591 --> 02:09:25,876
- Đi nào, Bilbo!
1566
02:09:38,563 --> 02:09:39,806
Đi nào.
1567
02:09:56,748 --> 02:09:58,158
Đè cậu ấy xuống.
1568
02:10:14,349 --> 02:10:16,301
Tilda
1569
02:11:08,987 --> 02:11:10,355
1570
02:11:17,996 --> 02:11:19,656
- Ta nên lẻn đi
1571
02:11:19,706 --> 02:11:20,907
- Không
1572
02:11:21,166 --> 02:11:23,576
hắn thông minh hơn thế nhiều
1573
02:11:25,128 --> 02:11:26,454
- Vậy giờ đi đâu?
1574
02:11:26,838 --> 02:11:28,373
- Phòng canh gác phía Tây.
1575
02:11:28,882 --> 02:11:30,625
- Chắc có lối ra.
1576
02:11:30,675 --> 02:11:32,877
- Nó quá cao.
Chẳng có cơ may nào ở đó.
1577
02:11:32,928 --> 02:11:35,213
- Đó là cơ may duy nhất.
1578
02:11:36,348 --> 02:11:38,008
Phải thử thôi.
1579
02:11:54,366 --> 02:11:55,734
Đi nào
1580
02:12:43,039 --> 02:12:46,993
Ta đã từng nghe về
thuật chữa trị của người Elf.
1581
02:12:47,043 --> 02:12:49,954
Nó quả thật là hiệu quả
một cách diệu kỳ.
1582
02:12:52,257 --> 02:12:53,625
Tauriel
1583
02:12:57,721 --> 02:12:59,130
Nằm đó đi.
1584
02:13:06,146 --> 02:13:08,431
Không thể là cô ấy.
1585
02:13:11,735 --> 02:13:14,104
Cô ấy đang ở rất xa.
1586
02:13:18,074 --> 02:13:19,692
Cô ấy ở xa
1587
02:13:19,743 --> 02:13:21,528
quá xa với ta.
1588
02:13:22,954 --> 02:13:25,281
Cô ấy bước đi...
1589
02:13:25,332 --> 02:13:28,201
trong ánh sao ở thế giới khác.
1590
02:13:33,340 --> 02:13:35,500
Đó chỉ là giấc mơ.
1591
02:13:46,978 --> 02:13:49,389
Cô có nghĩ cô ấy yêu ta không?
1592
02:13:56,530 --> 02:13:57,355
1593
02:14:07,916 --> 02:14:11,995
- là nơi đây.
- chẳng có lối ra.
1594
02:14:18,218 --> 02:14:20,628
Những người còn sót lại.
1595
02:14:24,140 --> 02:14:26,426
Họ buộc phải đến đây...
1596
02:14:26,893 --> 02:14:28,136
hy vọng...
1597
02:14:28,186 --> 02:14:29,512
và chờ đợi.
1598
02:14:39,072 --> 02:14:41,608
Ta nên thử đến khu mỏ.
1599
02:14:42,242 --> 02:14:44,694
Có thể mất vài ngày.
1600
02:14:46,663 --> 02:14:47,906
Không.
1601
02:14:50,667 --> 02:14:53,077
Ta sẽ không chết như thế.
1602
02:14:54,254 --> 02:14:55,622
Hèn nhát...
1603
02:14:56,298 --> 02:14:58,291
túm tụm thế này.
1604
02:15:03,013 --> 02:15:04,339
- Hãy tới xưởng rèn.
1605
02:15:04,389 --> 02:15:06,549
- Chúng ta sẽ chết chắc.
1606
02:15:06,599 --> 02:15:08,051
- Không, nếu ta chia ra.
1607
02:15:08,101 --> 02:15:08,885
Thorin,
1608
02:15:09,311 --> 02:15:11,012
chúng ta sẽ không làm được.
1609
02:15:11,062 --> 02:15:12,764
1 trong chúng ta có thể.
1610
02:15:12,981 --> 02:15:15,391
Dụ hắn tới xưởng rèn.
1611
02:15:15,984 --> 02:15:18,186
Chúng ta sẽ giết con rồng.
1612
02:15:19,696 --> 02:15:22,148
Nếu mọi sự kết thúc bằng lửa,
1613
02:15:22,407 --> 02:15:25,026
chúng ta sẽ cháy bập bùng cùng nhau.
1614
02:15:26,119 --> 02:15:27,487
Lối này.
1615
02:15:31,750 --> 02:15:32,534
Chạy đi,
1616
02:15:33,460 --> 02:15:34,577
Chạy
1617
02:15:35,378 --> 02:15:37,539
chạy thục mạng đi!
1618
02:15:38,089 --> 02:15:39,165
Không có nơi nào...
1619
02:15:39,591 --> 02:15:42,001
để trốn đâu.
1620
02:15:42,052 --> 02:15:43,211
Phía sau này.
1621
02:15:43,261 --> 02:15:44,337
Con sâu kia
1622
02:15:45,263 --> 02:15:46,130
Đi nào
1623
02:15:48,308 --> 02:15:49,509
Chạy.
1624
02:15:51,269 --> 02:15:52,762
Ê này!
1625
02:15:52,937 --> 02:15:53,805
ở đây!
1626
02:16:26,500 --> 02:16:28,500
Gửi tin tới Dol Guldur ...
1627
02:16:29,001 --> 02:16:31,001
Oakenshield đã đi tới ngọn núi.
1628
02:16:43,502 --> 02:16:44,802
Đi đi!
1629
02:16:45,003 --> 02:16:46,503
Còn các ngươi theo ta!
1630
02:18:51,658 --> 02:18:53,818
Lối này
1631
02:18:53,868 --> 02:18:55,194
lại đây!
1632
02:18:55,245 --> 02:18:56,028
Thorin!
1633
02:19:01,626 --> 02:19:02,910
Theo Balin đi!
1634
02:19:03,920 --> 02:19:05,371
Đi nào!
1635
02:19:21,020 --> 02:19:22,555
Thorin!
1636
02:19:31,447 --> 02:19:32,690
Giữ chặt.
1637
02:20:06,316 --> 02:20:07,850
Thorin
1638
02:20:10,528 --> 02:20:12,271
Đi.
1639
02:20:15,825 --> 02:20:19,695
Kế hoạch không hiệu quả,
lò nung lạnh tanh thế này cơ mà!
1640
02:20:19,746 --> 02:20:21,280
Cậu nói đúng. Ta không có...
1641
02:20:21,331 --> 02:20:23,866
lửa đủ nóng để nhóm lò nung.
1642
02:20:26,210 --> 02:20:27,787
Phải không?
1643
02:20:29,130 --> 02:20:32,250
Ta không ngờ ngươi dễ lừa như vậy.
1644
02:20:36,012 --> 02:20:39,048
Người đã mập và chậm hơn.
1645
02:20:39,682 --> 02:20:40,758
Cái đồ lẩm cẩm...
1646
02:20:43,019 --> 02:20:44,387
chậm chạp.
1647
02:20:45,563 --> 02:20:47,431
Tìm chỗ núp đi!
1648
02:21:14,676 --> 02:21:15,585
Bombur!
1649
02:21:15,677 --> 02:21:17,295
Làm chúng hoạt động đi.
1650
02:21:17,345 --> 02:21:18,629
Đi!
1651
02:21:32,235 --> 02:21:33,019
Bilbo!
1652
02:21:33,069 --> 02:21:35,021
Lên kia. Theo dấu của tôi...
1653
02:21:35,071 --> 02:21:36,564
mà kéo cái cần đó.
1654
02:21:46,874 --> 02:21:49,410
- Balin, ông vẫn trộn được hỏa dược chứ?
- Chắc là được!
1655
02:21:49,460 --> 02:21:52,038
Chỉ trong chốc lát thôi.
1656
02:21:53,589 --> 02:21:55,249
Không có chốc lát đâu.
1657
02:22:07,020 --> 02:22:08,346
Lọ lưu huỳnh đâu rồi?
1658
02:22:08,521 --> 02:22:10,473
Ông có chắc mình đang làm gì không?
1659
02:22:22,035 --> 02:22:23,027
Nhanh đi.
1660
02:22:45,141 --> 02:22:46,008
Làm ngay.
1661
02:24:42,550 --> 02:24:44,835
Dẫn hắn đến hành lang vua.
1662
02:25:32,725 --> 02:25:34,051
Chạy đi, Billbo!
1663
02:25:34,268 --> 02:25:35,553
Chạy
1664
02:26:20,690 --> 02:26:21,891
Ngươi tưởng có thể...
1665
02:26:21,941 --> 02:26:24,101
lừa phỉnh được ta sao,
tên cưỡi thùng kia?
1666
02:26:27,446 --> 02:26:30,649
Ngươi đến từ thành phố giữa hồ.
1667
02:26:32,159 --> 02:26:33,652
Đây là âm mưu...
1668
02:26:33,703 --> 02:26:37,156
giữa bọn lùn bẩn thỉu...
1669
02:26:37,206 --> 02:26:40,576
và lũ người giữa hồ đáng thương đó.
1670
02:26:41,377 --> 02:26:43,495
Lũ hèn nhát yếu đuối...
1671
02:26:43,546 --> 02:26:45,206
với mớ cung dài...
1672
02:26:45,256 --> 02:26:48,292
và nỏ xiên.
1673
02:26:48,467 --> 02:26:50,544
Chắc đã đến lúc...
1674
02:26:50,594 --> 02:26:52,671
ta nên viếng thăm chúng chút nhỉ.
1675
02:26:53,014 --> 02:26:54,465
- Ôi Không!
1676
02:26:56,142 --> 02:26:57,801
họ không có lỗi.
1677
02:26:57,852 --> 02:26:58,844
Chờ đã,
1678
02:26:58,894 --> 02:27:00,679
Ông không thể tới thành phố giữa hồ.
1679
02:27:02,398 --> 02:27:04,767
Ngươi quan tâm chúng...
1680
02:27:05,276 --> 02:27:06,727
phải không?
1681
02:27:06,777 --> 02:27:07,937
Tốt.
1682
02:27:08,446 --> 02:27:09,230
Bây giờ thì ...
1683
02:27:09,280 --> 02:27:11,065
nhìn chúng chết đi.
1684
02:27:16,412 --> 02:27:17,738
Ở đây này!
1685
02:27:18,456 --> 02:27:19,573
Con sâu đần độn.
1686
02:27:26,297 --> 02:27:27,873
- là Ngươi.
1687
02:27:28,090 --> 02:27:30,751
- Ta sẽ lấy lại thứ ngươi cướp đi.
1688
02:27:34,597 --> 02:27:35,464
Ngươi...
1689
02:27:35,514 --> 02:27:37,299
sẽ chẳng có gì...
1690
02:27:37,350 --> 02:27:39,218
từ ta đâu...
1691
02:27:39,268 --> 02:27:40,636
tên lùn ạ.
1692
02:27:40,936 --> 02:27:44,390
Ta đã hạ gục những chiến binh
mạnh nhất của ngươi...
1693
02:27:44,440 --> 02:27:46,267
xưa kia.
1694
02:27:46,317 --> 02:27:48,894
Ta vẫn là nỗi khiếp sợ...
1695
02:27:48,944 --> 02:27:50,813
trong tim loài người.
1696
02:27:51,781 --> 02:27:53,399
Ta...
1697
02:27:53,449 --> 02:27:55,025
chính là Vua...
1698
02:27:55,326 --> 02:27:57,319
của lòng núi.
1699
02:27:57,578 --> 02:28:00,030
Đây không phải là vương quốc của ngươi,
1700
02:28:00,081 --> 02:28:02,283
Đây là vương quốc của người lùn.
1701
02:28:02,833 --> 02:28:03,909
Đây là vàng của người lùn.
1702
02:28:06,170 --> 02:28:07,079
và chúng ta...
1703
02:28:07,129 --> 02:28:09,498
sẽ báo thù.
1704
02:29:30,838 --> 02:29:31,830
Báo thù
1705
02:29:33,507 --> 02:29:35,334
Báo thù ư?
1706
02:29:35,926 --> 02:29:40,047
Ta sẽ cho các ngươi thấy
thế nào là báo thù.
1707
02:30:17,343 --> 02:30:18,585
Hãy nghe ta!
1708
02:30:18,928 --> 02:30:21,422
Các người không biết
cái gì đang đến ư?
1709
02:30:23,641 --> 02:30:27,553
Ta là ngọn lửa.
1710
02:30:28,562 --> 02:30:31,265
Ta là...
1711
02:30:33,275 --> 02:30:34,810
thần chết.
1712
02:30:43,327 --> 02:30:45,738
Chúng ta đã làm gì thế này?
1713
02:30:48,039 --> 02:31:00,039
Biên dịch: yluda
Hiệu chỉnh: songdương