1
00:01:01,444 --> 00:01:06,000
Translated & Resinc. by Fitto Bole
2
00:01:10,540 --> 00:01:15,620
Bree - di berbatasan Shire.
3
00:01:52,330 --> 00:01:55,787
- Aku kehausan di sini.
- Ayo, cepatlah!
4
00:01:56,667 --> 00:01:58,367
- Ini dia.
- Terimakasih.
5
00:02:02,267 --> 00:02:04,457
- Awas!
- Maaf sayang.
6
00:02:06,110 --> 00:02:08,429
- Ini pesananmu.
- Terima kasih.
7
00:02:46,875 --> 00:02:48,768
Keberatan jika aku bergabung.
8
00:02:48,868 --> 00:02:51,031
Aku pesan yang sama.
9
00:02:56,051 --> 00:02:59,871
Seharusnya ku perkenalkan diriku,
namaku Gandalf.
10
00:02:59,991 --> 00:03:03,911
- Gandalf si abu-abu.
- Aku tahu siapa kau.
11
00:03:03,951 --> 00:03:08,879
Baguslah!
Ini kesempatan yang baik.
12
00:03:09,257 --> 00:03:14,520
Apakah yang membawa
Thorin Oakenshield ke Bree?
13
00:03:15,925 --> 00:03:22,775
Aku mendapat kabar, kalau ayahku
terlihat berkeliaran di dekat Dunlin.
14
00:03:23,125 --> 00:03:27,175
Aku pergi mencarinya,
tapi tak ada tanda-tandanya.
15
00:03:27,255 --> 00:03:32,680
Thorin, sudah lama sekali sejak berita itu
hanyalah rumor tentang Thrain.
16
00:03:32,745 --> 00:03:36,886
Ia masih hidup, aku yakin sekali.
17
00:03:40,175 --> 00:03:43,950
Ayahku datang menemuimu sebelum ia menghilang.
18
00:03:44,040 --> 00:03:45,680
Apa yang kau katakan padanya?
19
00:03:45,740 --> 00:03:48,500
Aku mendesaknya untuk menyerang Erebor.
20
00:03:48,545 --> 00:03:51,460
Mengumpulkan ketujuh tentara kurcaci.
21
00:03:51,545 --> 00:03:55,460
Untuk menghancurkan naga dan
merebut kembali gunung kesepian.
22
00:03:55,544 --> 00:03:57,820
Dan aku akan mengatakan hal yang sama padamu...
23
00:03:57,931 --> 00:04:01,474
...rebut kembali tanah kelahiranmu.
24
00:04:04,279 --> 00:04:08,579
Pertemuan ini bukan hanya
sebuah kesempatan kan, Gandalf?
25
00:04:08,639 --> 00:04:10,444
Tidak...
26
00:04:10,589 --> 00:04:12,674
...bukan.
27
00:04:12,819 --> 00:04:18,122
Gunung kesepian membuatku khawatir, Thorin.
Naga yang diam di sana sudah cukup lama.
28
00:04:18,172 --> 00:04:23,069
Cepat atau lambat kegelapan
akan mengarah ke Erebor.
29
00:04:23,156 --> 00:04:28,263
Aku bertemu beberapa orang jahat
saat berjalan antara Greenland.
30
00:04:28,353 --> 00:04:32,934
- Mereka mengiraku vengabond**
- Ku rasa mereka menyesalinya.
31
00:04:33,039 --> 00:04:35,969
Salah satunya membawa pesan.
32
00:04:37,274 --> 00:04:40,380
Ini bahasa 'Black Speech'.
33
00:04:41,905 --> 00:04:46,508
- Sebuah perjanjian pembayaran.
- Untuk apa?
34
00:04:47,173 --> 00:04:50,088
Kepalamu.
35
00:04:50,458 --> 00:04:53,473
Seseorang ingin kau mati.
36
00:04:53,923 --> 00:04:59,603
Thorin, kau tak bisa menunda lama lagi.
Kau adalah pewaris Takhta Durin.
37
00:04:59,653 --> 00:05:02,008
Kumpulkan semua tentara kurcaci.
38
00:05:02,043 --> 00:05:06,273
Bersama-sama, kalian akan kuat
untuk merebut kembali Erebor.
39
00:05:06,453 --> 00:05:10,893
Kumpulkan ke tujuh keluarga kurcaci.
Tagih sumpah setia mereka.
40
00:05:10,943 --> 00:05:14,943
Ke tujuh tentara kurcaci hanya bersumpah setia
pada pemegang permata Raja...
41
00:05:15,033 --> 00:05:16,638
...Arkenstone.
42
00:05:16,743 --> 00:05:23,443
Itulah yang akan menyatukan mereka.
Mungkin kau lupa, permata yang dicuri Smaug.
43
00:05:26,274 --> 00:05:30,377
Bagaimana jika aku membantumu merebutnya kembali?
44
00:05:30,457 --> 00:05:35,534
Bagaimana?
Arkenstone berada di dunia yang jauh.
45
00:05:35,647 --> 00:05:40,472
- Terkubur di kaki naga yang bernafas api.
- Ya, itu benar.
46
00:05:40,582 --> 00:05:44,342
Itulah sebabnya
kita butuh seorang pencuri.
47
00:05:46,495 --> 00:05:49,645
12 Bulan kemudian
48
00:06:44,071 --> 00:06:46,496
- Seberapa dekat mereka?
- Sangat dekat.
49
00:06:46,551 --> 00:06:50,718
- Sedikit lagi, tak jauh, arah barat.
- Apa para Orc mencium bau kita?
50
00:06:50,749 --> 00:06:53,170
Belum, tapi nanti.
Kita mendapat masalah lain.
51
00:06:53,257 --> 00:06:56,370
- Mereka melihatmu?
- Tidak, bukan itu.
52
00:06:56,455 --> 00:06:59,645
Bagus, sudah ku bilang,
tenang seperti tikus.
53
00:06:59,730 --> 00:07:01,955
Sempurna bagi seorang pencuri.
54
00:07:02,045 --> 00:07:08,150
Apakah kalian dengar?
Aku ingin katakan ada sesuatu di luar sana.
55
00:07:08,470 --> 00:07:13,505
Bagaimana bentuknya,
apa seperti beruang?
56
00:07:14,470 --> 00:07:17,074
Ya, ya,
tapi lebih besar, jauh lebih besar!
57
00:07:17,140 --> 00:07:20,775
Kau tahu tentang binatang buas ini?
58
00:07:20,872 --> 00:07:24,308
- Menurutku kita harus turun kembali.
- Dan dikejar oleh para Orc?
59
00:07:24,470 --> 00:07:27,455
Ada sebuah rumah.
60
00:07:27,639 --> 00:07:32,385
Tak jauh dari sini.
Di mana kita mungkin bisa berlindung.
61
00:07:32,447 --> 00:07:36,340
Rumah siapa, teman atau musuh?
62
00:07:36,501 --> 00:07:38,449
Bukan keduanya.
63
00:07:38,537 --> 00:07:43,644
Ia akan membantu kita atau,
ia akan membunuh kita.
64
00:07:43,739 --> 00:07:46,469
Pilihan apa yang kita punya?
65
00:07:47,674 --> 00:07:49,354
Tak ada.
66
00:08:07,474 --> 00:08:09,819
Lewat sini!
Cepat!
67
00:08:09,919 --> 00:08:11,919
Cepat!
68
00:08:19,533 --> 00:08:21,018
Di rumah itu.
69
00:08:22,751 --> 00:08:24,368
Berlari!
70
00:08:31,868 --> 00:08:34,170
Ayo, masuk ke dalam!
71
00:08:46,893 --> 00:08:48,373
Buka pintunya!
72
00:08:48,435 --> 00:08:49,925
Cepat!
73
00:08:59,170 --> 00:09:01,468
Dorong!
74
00:09:04,917 --> 00:09:06,167
Ayo, kawan!
75
00:09:11,467 --> 00:09:13,605
Apakah itu?
76
00:09:13,637 --> 00:09:17,017
Itu adalah pemilik rumah ini.
77
00:09:19,827 --> 00:09:22,737
Namanya Beorn.
78
00:09:23,917 --> 00:09:27,167
Dan itu adalah wujud lainnya.
79
00:09:27,847 --> 00:09:30,552
Kadang ia berwujud beruang hitam besar.
80
00:09:30,644 --> 00:09:33,045
Kadang ia berwujud seorang yang kuat.
81
00:09:33,137 --> 00:09:37,142
Wujud beruangnya tak dapat diprediksi.
Tapi wujud manusianya bisa diajak bicara.
82
00:09:37,234 --> 00:09:42,063
Namun, ia tak menyukai Kurcaci.
83
00:09:43,817 --> 00:09:44,688
Ia pergi.
84
00:09:44,888 --> 00:09:47,337
Menjauh dari situ!
85
00:09:47,436 --> 00:09:50,292
Ini tak alami.
Sedikitpun tidak.
86
00:09:50,339 --> 00:09:53,951
Sudah jelas, dia di pengaruhi mantra gelap.
87
00:09:54,031 --> 00:09:57,636
Jangan bodoh!
Ia tak dipengaruhi apa-apa. Begitulah dirinya.
88
00:09:57,769 --> 00:10:01,191
Baiklah, sekarang, tidurlah kalian semua.
89
00:10:01,236 --> 00:10:04,736
Kalian akan aman di sini, malam ini.
90
00:10:07,572 --> 00:10:10,551
Semoga.
91
00:10:25,786 --> 00:00:28,101
Serang mereka sekarang.
92
00:10:28,385 --> 00:10:31,863
Bunuh para Kurcaci saat mereka tidur.
93
00:10:32,254 --> 00:10:34,134
Tidak!
94
00:10:36,123 --> 00:10:39,565
Binatang buas sedang berjaga.
95
00:10:44,786 --> 00:10:48,770
Kita bunuh mereka saat dalam perjalanan.
96
00:10:59,492 --> 00:11:02,970
Mereka sedang berkumpul di Dol Guldul.
97
00:11:03,158 --> 00:11:07,645
Pimpinan memanggilmu.
98
00:12:50,277 --> 00:12:53,337
Jumlah kita makin banyak.
99
00:12:53,548 --> 00:12:59,532
Kita semakin kuat.
Kau akan memimpin pasukanku.
100
00:12:59,622 --> 00:13:02,262
Bagaimana dengan Oakenshield?
101
00:13:04,622 --> 00:13:08,462
Perang akan tiba.
102
00:13:08,622 --> 00:13:10,967
Kau janjikan aku kepalanya.
103
00:13:11,880 --> 00:13:14,217
Kematian akan datang pada kita semua.
104
00:13:18,513 --> 00:13:21,162
Haruskah kita melapas para pemburu?
105
00:13:40,160 --> 00:13:43,151
Aku punya tugas untukmu.
106
00:13:43,962 --> 00:13:48,392
Apa kau masih haus darah Kurcaci?
107
00:14:50,844 --> 00:14:55,345
Jadi kaulah yang disebut orang Oakenshield?
108
00:14:55,430 --> 00:15:00,945
Katakan padaku,
mengapa Azog si perusak memburumu?
109
00:15:01,027 --> 00:15:04,344
Kau tahu Azog, bagaimana?
110
00:15:04,432 --> 00:15:08,364
Kaumku adalah yang pertama
hidup di pegunungan ini.
111
00:15:08,729 --> 00:15:11,827
Sebelum para Orc datang dari utara.
112
00:15:11,939 --> 00:15:15,559
Si perusak membunuh keluarga ku.
113
00:15:15,629 --> 00:15:18,029
Sebagian dijadikan budaknya.
114
00:15:18,136 --> 00:15:23,229
Bukan untuk bekerja, kau tahu?
Tapi untuk olahraga.
115
00:15:23,329 --> 00:15:30,031
Menahan kaumku saat berubah wujud
dan menyiksanya untuk hiburan.
116
00:15:30,124 --> 00:15:32,859
Apa ada orang lain yang sepertimu?
117
00:15:32,939 --> 00:15:35,859
Dulu ada banyak.
118
00:15:36,259 --> 00:15:38,239
Dan sekarang?
119
00:15:38,434 --> 00:15:41,867
Sekarang hanya ada satu.
120
00:15:42,932 --> 00:15:47,633
Kalian harus mencapai gunung sebelum hari terakhir Ortum.
121
00:15:47,718 --> 00:15:50,433
Sebelum hari Durin berakhir.
122
00:15:50,528 --> 00:15:52,943
Kalian kehabisan waktu.
123
00:15:53,025 --> 00:15:58,293
- Itulah sebabnya kita harus melewati Mirkwood.
- Kegelapan menutupi hutan itu.
124
00:15:58,338 --> 00:16:02,353
Keserakahan ada di bawah pohon-pohonnya.
125
00:16:02,428 --> 00:16:08,533
Ada sebuah persekutuan antara Orc dari Moria,
dan Necromancer di Dol Guldur.
126
00:16:08,623 --> 00:16:12,758
Aku tak akan berani ke sana.
Kecuali hal yang mendesak.
127
00:16:12,818 --> 00:16:16,233
Kami akan mengambil jalan Peri.
Jalan mereka masih aman.
128
00:16:16,328 --> 00:16:17,849
Aman?
129
00:16:17,929 --> 00:16:25,162
Peri di Mirkwood tak seperti kaum mereka.
Mereka kurang bijak dan berbahaya.
130
00:16:25,857 --> 00:16:28,892
Tapi bukan itu masalahnya.
131
00:16:29,087 --> 00:16:30,762
Apa maksudmu?
132
00:16:30,885 --> 00:16:34,264
Tanah ini dipenuhi Orc.
133
00:16:34,324 --> 00:16:37,282
Jumlah mereka makin bertambah.
134
00:16:37,332 --> 00:16:44,832
Dan kalian berjalan kaki.
Kalian takkan mencapai hutan hidup-hidup.
135
00:16:47,232 --> 00:16:50,272
Aku tak suka Kurcaci.
136
00:16:50,327 --> 00:16:53,227
Mereka serakah...
137
00:16:53,332 --> 00:16:55,058
...dan buta.
138
00:16:55,129 --> 00:17:02,205
Buta pada hidup yang mereka anggap
lebih rendah daripada hidup mereka.
139
00:17:06,632 --> 00:17:10,332
Tapi Orc lebih kubenci.
140
00:17:10,561 --> 00:17:13,221
Apa yang kalian butuhkan?
141
00:17:17,536 --> 00:17:20,701
Pergilah sekarang sementara masih terang.
142
00:17:20,826 --> 00:17:25,031
Pemburu kalian tak jauh di belakang.
143
00:17:47,461 --> 00:17:50,471
Gerbang Peri.
144
00:17:50,826 --> 00:17:54,226
Inilah jalan melewati Mirkwood.
145
00:17:54,325 --> 00:17:58,585
Tak ada tanda-tanda orc.
Keberuntungan di pihak kita.
146
00:18:04,785 --> 00:18:10,960
Lepaskan kuda poninya, biarkan mereka
kembali pada Tuan mereka.
147
00:18:11,790 --> 00:18:16,349
Hutan ini seperti sakit.
148
00:18:16,539 --> 00:18:19,860
Seperti terselubung oleh penyakit.
149
00:18:21,160 --> 00:18:23,315
Apa tak ada jalan untuk memutar?
150
00:18:23,414 --> 00:18:28,325
Kecuali kita berjalan 200 km
ke utara atau dua kali jaraknya...
151
00:18:28,935 --> 00:18:31,283
...ke Selatan.
152
00:18:56,384 --> 00:19:00,550
Sesuatu bergerak dalam bayang-bayang,
tak terlihat.
153
00:19:00,622 --> 00:19:03,433
Tak terlihat dari luar.
154
00:19:04,264 --> 00:19:08,070
Tiap hari dia bertambah kuat.
155
00:19:08,354 --> 00:19:11,372
Waspadalah pada Necromancer
156
00:19:11,439 --> 00:19:14,389
Ia tak seperti yang kelihatannya.
157
00:19:18,024 --> 00:19:22,349
Jika musuh kita telah kembali,
kita harus tahu.
158
00:19:22,653 --> 00:19:26,088
Pergilah ke makam di pegunungan.
159
00:19:26,513 --> 00:19:29,823
Tebing Terjal.
160
00:19:32,658 --> 00:19:34,878
Baiklah.
161
00:19:38,333 --> 00:19:41,468
Bukan kuda saya, saya membutuhkannya.
162
00:19:42,058 --> 00:19:46,631
- Kau tak akan tinggalkan kami?
- Takkan ku lakukan jika tak terpaksa.
163
00:19:52,163 --> 00:19:55,933
Kau telah berubah, Bilbo Baggins.
164
00:19:56,823 --> 00:20:01,518
Kau bukan lagu hobbit yang sama
yang meninggalkan Shire.
165
00:20:02,823 --> 00:20:05,423
Aku ingin katakan sesuatu...
166
00:20:07,855 --> 00:20:10,567
Aku...
167
00:20:11,720 --> 00:20:14,215
...menemukan sesuatu di terowongan Goblin.
168
00:20:14,312 --> 00:20:17,152
Menemukan apa?
169
00:20:20,267 --> 00:20:23,532
Apa yang kau temukan?
170
00:20:25,637 --> 00:20:28,457
Keberanianku.
171
00:20:29,612 --> 00:20:33,022
Bagus.
Itu bagus.
172
00:20:34,423 --> 00:20:36,677
Kau akan membutuhkannya.
173
00:20:36,712 --> 00:20:40,977
Aku akan menunggu kalian di Everlong.
Sebelum lereng Erabor.
174
00:20:41,023 --> 00:20:43,640
Perhatikan peta dan jagalah!
175
00:20:43,720 --> 00:20:47,770
Jangan masuk ke gunung itu tanpa aku.
176
00:20:52,521 --> 00:20:55,821
Ini bukan Greenwood.
177
00:20:55,921 --> 00:20:59,571
Udara hutan ini sangat berat, penuh ilusi.
178
00:20:59,613 --> 00:21:02,776
Yang akan memasuki pikiran kalian
dan menyesatkan kalian.
179
00:21:02,824 --> 00:21:04,451
Membuat kita tersesat?
180
00:21:04,711 --> 00:21:06,611
Apa artinya?
181
00:21:06,711 --> 00:21:08,386
Kalian harus tetap ikuti jalannya!
182
00:21:08,429 --> 00:21:14,624
Jangan keluar dari jalannya.
Jika tersesat kalian takkan menemukannya lagi.
183
00:21:15,244 --> 00:21:17,806
Apapun yang terjadi,
tetap diikuti arah jalannya.
184
00:21:17,908 --> 00:21:21,827
Ayo! Kita harus mencapai gunung,
sebelum matahari terbenam hari Durin.
185
00:21:21,916 --> 00:21:25,954
Ayolah, inilah kesempatan kita,
untuk menemukan pintu tersembunyi.
186
00:21:35,739 --> 00:21:38,149
Jalannya mengarah ke sini.
187
00:22:03,761 --> 00:22:05,485
Lewat sini.
188
00:22:13,528 --> 00:22:14,915
Udara.
189
00:22:15,025 --> 00:22:16,912
Aku butuh udara.
190
00:22:17,015 --> 00:22:19,265
Kepalaku berputar.
191
00:22:19,324 --> 00:22:22,031
- Apa yang terjadi?
- Jangan bergerak.
192
00:22:22,124 --> 00:22:26,209
Dori, kenapa kita berhenti?
193
00:22:26,309 --> 00:22:28,874
Jalannya, menghilang.
194
00:22:28,935 --> 00:22:33,037
- Apa yang terjadi?
- Kita kehilangan jalannya.
195
00:22:33,129 --> 00:22:34,671
Temukan!
196
00:22:34,871 --> 00:22:37,943
- Kesana, cari!
- Cari jalannya!
197
00:22:46,815 --> 00:22:49,332
Aku tak ingat, tempat ini membingungkan.
198
00:22:49,422 --> 00:22:51,146
Tak ada yang bisa kuingat.
199
00:22:51,262 --> 00:22:53,711
Harusnya ada di sini.
200
00:23:45,607 --> 00:23:47,047
Lihat ini.
201
00:23:47,113 --> 00:23:51,972
Kantong tembakau.
Ada Kurcaci di hutan ini!
202
00:23:52,023 --> 00:23:54,174
Kurcaci Gurung Biru, pasti.
203
00:23:54,274 --> 00:23:59,072
- Ini persis seperti milikku!
- Karna itu memang milikmu. Kau paham?
204
00:23:59,117 --> 00:24:03,247
- Kita hanya berputar-putar, kita tersesat.
- Kita tak tersesat. Kita terus ke timur.
205
00:24:03,317 --> 00:24:06,932
Tapi, arah mana menuju timur?
Tak ada matahari!
206
00:24:08,817 --> 00:24:10,605
Matahari.
207
00:24:10,725 --> 00:24:14,625
Kita harus menemukan matahari.
208
00:24:15,627 --> 00:24:17,017
Di atas sana.
209
00:24:27,125 --> 00:24:30,837
Cukup! Diam!
Kalian semua.
210
00:24:31,616 --> 00:24:34,254
Kita sedang diawasi.
211
00:25:21,305 --> 00:25:23,950
Aku bisa melihat danau.
212
00:25:24,420 --> 00:25:27,009
Dan sungai.
213
00:25:27,780 --> 00:25:30,305
Dan Gunung Kesepian.
214
00:25:30,425 --> 00:25:32,835
Kita hampir sampai!
215
00:25:34,010 --> 00:25:36,165
Kalian bisa dengar?
216
00:25:36,720 --> 00:25:40,555
Aku sudah tahu ke arah mana.
217
00:25:42,215 --> 00:25:44,255
Halo?!
218
00:25:52,705 --> 00:25:54,445
Halo.
219
00:27:50,277 --> 00:27:54,280
Bunuh mereka! Bunuh! Kita makan
saat darahnya masih mengalir.
220
00:27:54,324 --> 00:27:57,128
Kulitnya keras.
Tapi di dalamnya lezat.
221
00:27:58,885 --> 00:28:00,397
Bunuh saja. Siapa yang mau hidup-hidup.
222
00:28:00,597 --> 00:28:04,198
Siapa yang mau hidup-hidup.
Kita bunuh mereka sekarang!
223
00:28:04,994 --> 00:28:06,762
Kita makan besar, makan besar.
224
00:28:07,035 --> 00:28:10,245
Makan besar! Makan besar!
225
00:28:48,678 --> 00:28:51,050
Dimana dia? Dimana dia?
Dimana dia?!
226
00:28:52,625 --> 00:28:54,256
Di sini!
227
00:28:54,456 --> 00:28:58,199
Menyengat! Menyengat!
228
00:29:03,906 --> 00:29:05,402
Sengat.
229
00:29:05,602 --> 00:29:07,656
Nama yang bagus.
230
00:29:09,202 --> 00:29:10,874
Sengat.
231
00:30:15,614 --> 00:30:16,653
Dimana?
232
00:30:17,084 --> 00:30:20,425
Ayo! Dimana?
233
00:31:57,898 --> 00:32:01,434
Aman!
234
00:32:21,630 --> 00:32:24,136
Jangan pikir aku takkan
membunuhmu Kurcaci.
235
00:32:24,241 --> 00:32:26,971
Itu akan jadi kepuasanku.
236
00:32:31,411 --> 00:32:33,371
Kili!
237
00:32:50,545 --> 00:32:52,335
Lemparkan padaku pisau!
238
00:32:52,467 --> 00:32:53,657
Cepat!
239
00:32:54,007 --> 00:32:58,541
Kau kira aku akan memberimu senjata, Kurcaci?
Kau keliru.
240
00:33:03,368 --> 00:33:04,812
Geledah mereka!
241
00:33:10,165 --> 00:33:12,550
Hei, kembalikan!
Itu barang pribadi!
242
00:33:12,595 --> 00:33:14,218
Siapa ini?
243
00:33:14,318 --> 00:33:17,236
- Saudaramu?
- Itu istriku!
244
00:33:17,317 --> 00:33:21,205
Lalu apa ini? Makhluk mengerikan.
Mutan Goblin?
245
00:33:21,294 --> 00:33:24,807
Itu putraku, Gimly!
246
00:33:30,426 --> 00:33:32,204
Semua laba-labanya sudah mati?
247
00:33:32,294 --> 00:33:35,702
Ya, tapi banyak yang akan datang lagi.
248
00:33:35,799 --> 00:33:38,220
Mereka sudah melewati batas.
249
00:33:44,811 --> 00:33:48,999
Ini adalah pedang kuno Peri.
250
00:33:49,725 --> 00:33:53,135
Ditempa oleh kaumku.
251
00:33:54,939 --> 00:33:56,612
Darimana kau dapat ini?
252
00:33:56,762 --> 00:33:59,632
Itu adalah hadiah untukku.
253
00:34:01,392 --> 00:34:05,134
Bukan hanya pencuri, tapi juga pembohong.
254
00:34:05,246 --> 00:34:07,948
Giring mereka!
255
00:34:08,948 --> 00:34:11,503
Thorin, mana Bilbo?
256
00:35:28,964 --> 00:35:31,638
Kau tak mau menggeledahku?
257
00:35:32,134 --> 00:35:35,028
Mungkin ada sesuatu di celanaku.
258
00:35:35,114 --> 00:35:37,458
Atau tak ada apa-apa.
259
00:35:45,056 --> 00:35:48,614
Kenapa Kurcaci itu menatapmu, Tauriel?
260
00:35:48,695 --> 00:35:50,716
Siapa yang tahu?
261
00:35:50,862 --> 00:35:54,745
Lagipula dia lumayan tinggi
untuk seorang Kurcaci.
262
00:35:54,921 --> 00:35:58,593
- Bukan begitu?
- Tinggi dari yang lain...
263
00:35:59,225 --> 00:36:01,831
...tapi sama jeleknya.
264
00:36:12,401 --> 00:36:14,012
- Lagi!
- Sudahlah!
265
00:36:14,291 --> 00:36:15,612
Tak ada jalan keluar!
266
00:36:15,741 --> 00:36:21,035
Ini bukan penjara Orc.
Ini ruangan kerajaan Woodland.
267
00:36:21,122 --> 00:36:26,295
Tak ada yang bisa pergi.
Kecuali atas persetujuan Raja.
268
00:36:29,148 --> 00:36:33,754
Mungkin ada yang membayangkan
bahwa pencarian Mulia sudah dekat.
269
00:36:33,794 --> 00:36:39,695
Kemuliaan untuk merebut
tanah kelahiran dan membunuh Naga.
270
00:36:39,811 --> 00:36:44,627
Aku sendiri mencurigai ada sesuatu,
dibalik semua itu.
271
00:36:44,702 --> 00:36:50,102
Percobaan pencurian atau hal semacamnya.
272
00:36:52,489 --> 00:36:54,737
Kau sudah menemukan cara masuk?
273
00:36:54,937 --> 00:36:59,655
Kau mencari sesuatu yang bisa
memberimu hak sah kuasa.
274
00:36:59,743 --> 00:37:01,906
Permata Raja.
275
00:37:02,049 --> 00:37:05,255
Arkenstone.
276
00:37:05,961 --> 00:37:10,214
Itu sangat berarti untukmu, tak terkira.
277
00:37:10,742 --> 00:37:13,244
Aku pahami itu.
278
00:37:13,344 --> 00:37:17,934
Ada permata di gunung yang
mana aku juga menginginkannya.
279
00:37:18,265 --> 00:37:22,644
Permata putih, murni.
280
00:37:22,754 --> 00:37:25,984
Aku menawarkan bantuanku.
281
00:37:27,996 --> 00:37:31,934
- Akan kudengarkan.
- Aku akan melepaskanmu.
282
00:37:32,199 --> 00:37:35,552
Jika kau berikan yang jadi milikku.
283
00:37:38,259 --> 00:37:42,044
- Bantuan untuk sebuah bantuan.
- Kau bisa pegang ucapanku.
284
00:37:42,112 --> 00:37:45,934
Satu Raja kepada yang lain.
285
00:37:48,593 --> 00:37:52,738
Aku takkan percaya, Thranduil.
286
00:37:52,808 --> 00:37:58,658
Raja besar, pasti menepati janji
sampai hari penghabisan!
287
00:37:58,698 --> 00:38:02,928
Kau!
Tak punya kehormatan!
288
00:38:03,137 --> 00:38:05,743
Aku melihat bagimana kau
memperlakukan temanmu.
289
00:38:05,799 --> 00:38:11,903
Kami pernah mendatangimu, kelaparan,
tak bertempat tinggal, dan meminta bantuanmu.
290
00:38:12,033 --> 00:38:14,393
Tapi kau tak peduli.
291
00:38:14,507 --> 00:38:18,052
Kau, berpaling dari
penderitaan rakyatku.
292
00:38:18,251 --> 00:38:22,857
Malapetaka yang menghancurkan kami.
293
00:38:23,067 --> 00:38:29,103
Jangan ajari aku soal Naga Api!
Aku tahu dia pemarah dan perusak.
294
00:38:32,495 --> 00:38:38,502
Aku pernah menghadapi
ular besar dari Utara.
295
00:38:39,248 --> 00:38:44,747
Sudah kuperingatkan kakekmu,
tentang akibat keserakahannya.
296
00:38:44,915 --> 00:38:48,042
Tapi, dia tak mau dengar.
297
00:38:51,184 --> 00:38:54,020
Kau seperti dia.
298
00:38:55,969 --> 00:38:59,612
Tinggallah di sini jika kau mau dan membusuk.
299
00:38:59,721 --> 00:39:03,922
Seratus tahun hanyalah sekedipan
mata bagi kehidupan Peri.
300
00:39:04,052 --> 00:39:09,327
Aku penyabar.
Aku bisa menunggu.
301
00:39:16,163 --> 00:39:19,763
- Dia menawarkan kesepakatan?
- Ya.
302
00:39:20,297 --> 00:39:24,196
Ya, kujawab padanya
"Iskh khakfre Anduruk Null."
303
00:39:24,321 --> 00:39:27,396
Dia dan semua kaumnya!
304
00:39:27,698 --> 00:39:30,104
Baiklah kalau begitu.
305
00:39:30,239 --> 00:39:34,909
Kesepakatan adalah satu-satunya harapan kita.
306
00:39:36,660 --> 00:39:39,761
Bukan hanya itu harapan kita.
307
00:39:45,487 --> 00:39:47,561
Aku tahu kau di sana.
308
00:39:48,764 --> 00:39:52,937
Kenapa kau diam dalam bayangan?
309
00:39:52,978 --> 00:39:55,851
Aku datang untuk melapor padamu.
310
00:39:56,288 --> 00:39:59,855
Kau kuperintahkan untuk menghancurkan
sarangnya untuk dua bulan.
311
00:39:59,897 --> 00:40:04,795
Kami membersihkan hutan seperti perintahmu,
tapi laba-laba terus datang dari selatan.
312
00:40:04,905 --> 00:40:08,216
Mereka berkembang di reruntuhan Dol Guldur.
Jika kita bunuh di asalnya...
313
00:40:08,258 --> 00:40:10,702
Benteng itu di luar perbatasan kita.
314
00:40:10,796 --> 00:40:13,640
Jaga tanah kita, bersihkan dari
makhluk busuk itu. Itu tugasmu.
315
00:40:13,695 --> 00:40:18,647
Jika sudah diusir, lalu apa?
Mereka takkan ke tempat lain?
316
00:40:18,722 --> 00:40:21,795
Tempat lain bukan urusanku.
317
00:40:22,066 --> 00:40:28,860
Keberuntungan datang dan pergi.
Tapi di sini di kerajaan ini akan bertahan.
318
00:40:32,299 --> 00:40:36,174
Legolas berkata,
kau bertarung dengan hebat hari ini.
319
00:40:39,153 --> 00:40:43,325
Dia tumbuh makin menyayangimu.
320
00:40:43,767 --> 00:40:49,186
Aku yakin yang Mulia,
Legolas hanya menganggapku Kapten penjaga.
321
00:40:49,294 --> 00:40:51,899
Mungkin dulunya begitu.
322
00:40:52,059 --> 00:40:56,059
Sekarang, aku tak terlalu yakin.
323
00:40:57,943 --> 00:41:03,499
Aku tak yakin jika kau akan ijinkan Putramu
menikahi Peri Silvan rendahan.
324
00:41:03,599 --> 00:41:07,096
Tidak.
Kau benar. Takkan ku ijinkan.
325
00:41:07,184 --> 00:41:09,844
Namun tetap saja ia peduli padamu.
326
00:41:09,910 --> 00:41:13,524
Jangan beri dia harapan jika tak suka.
327
00:41:19,323 --> 00:41:25,474
-Gerbangnya dijaga.
- Tidak semuanya. Ikuti aku!
328
00:41:50,884 --> 00:41:54,847
Batu di tanganmu, apa itu?
329
00:41:56,458 --> 00:41:59,323
Ini adalah jimat.
330
00:42:00,838 --> 00:42:06,173
Kekuatannya sangat kuat. Jika selain
kurcaci membaca tulisannya...
331
00:42:06,556 --> 00:42:09,351
...akan dikutuk selamanya.
332
00:42:14,337 --> 00:42:16,447
Atau tidak.
333
00:42:16,647 --> 00:42:20,322
Tergantung apakah kau percaya benda ini.
Ini hanya tanda.
334
00:42:22,397 --> 00:42:24,927
Prasasti.
335
00:42:25,986 --> 00:42:30,102
Ibuku memberikannya padaku,
jadi aku bisa mengingat janjiku.
336
00:42:30,595 --> 00:42:32,347
Janji apa?
337
00:42:32,397 --> 00:42:35,765
Bahwa aku akan kembali padanya.
338
00:42:36,792 --> 00:42:38,707
Dia khawatir.
339
00:42:39,359 --> 00:42:41,690
Ia pikir aku gegabah.
340
00:42:41,782 --> 00:42:43,677
Padahal?
341
00:42:44,606 --> 00:42:46,629
Tidak.
342
00:42:56,886 --> 00:43:00,681
Kedengarannya kalian berpesta di atas sana.
343
00:43:00,787 --> 00:43:05,831
Itu Merethan Gilith.
Pesta Cahaya Bintang.
344
00:43:06,304 --> 00:43:09,331
Semua cahaya itu suci bagi kaum Eldar.
345
00:43:09,406 --> 00:43:13,224
Tapi yang paling disukai Peri
adalah cahaya bintang.
346
00:43:13,305 --> 00:43:16,726
Aku selalu mengira
cahaya bintang itu dingin.
347
00:43:16,935 --> 00:43:20,536
Terpencil dan jauh.
348
00:43:20,795 --> 00:43:23,536
Itu adalah kenangan.
349
00:43:23,609 --> 00:43:27,310
Berharga dan murni.
350
00:43:29,927 --> 00:43:33,000
Seperti janjimu.
351
00:43:40,683 --> 00:43:43,797
Terkadang aku berjalan ke luar sana.
352
00:43:43,905 --> 00:43:47,768
Di luar hutan saat malam hari.
353
00:43:47,933 --> 00:43:52,099
Aku melihat dunia memudar.
354
00:43:52,225 --> 00:43:57,238
Dan cahaya putih menghiasi angkasa.
355
00:43:58,243 --> 00:44:01,983
Aku pernah melihatnya sekali.
356
00:44:02,086 --> 00:44:08,628
Melebihi mawar di batas Dunland, sangat besar.
Berwarna keemasan. Memenuhi langit.
357
00:44:08,816 --> 00:44:12,238
Kami mengawal dan berdagang.
Kami mengambil jalan hijau ke selatan.
358
00:44:12,259 --> 00:44:16,508
..yang menjual perkakas perak.
Kami menempuh jalur hijau di Selatan.
359
00:44:16,539 --> 00:44:22,973
Ada gunung di kiri kami. Lalu cahaya
itu muncul. Cahaya indah yang sangat besar.
360
00:44:23,150 --> 00:44:24,849
Menerangi jalan kami.
361
00:44:24,850 --> 00:44:27,768
Kuharap aku bisa
menunjukkannya padamu..
362
00:44:28,340 --> 00:44:31,336
Ayo segera pergi,
kita kehabisan minuman.
363
00:44:31,763 --> 00:44:34,935
Tong-tong yang kosong ini seharusnya
dikirim ke Esgaroth berjam-jam lalu.
364
00:44:34,963 --> 00:44:36,735
Tukang perahu akan menunggu kita.
365
00:44:36,736 --> 00:44:42,432
Bicaralah sesukamu tentang raja pemarah itu,
tapi ia punya selera tinggi soal anggur.
366
00:44:42,605 --> 00:44:45,263
Ayo, Elroth, cobalah.
367
00:44:45,264 --> 00:44:47,683
Aku harus menjaga para Kurcaci itu.
368
00:44:47,684 --> 00:44:51,322
Mereka dikurung. Memangnya
mereka bisa kabur ke mana?
369
00:44:53,366 --> 00:44:56,259
Aku bertaruh matahari
akan segera terbit.
370
00:44:56,335 --> 00:44:58,289
Pasti sudah hampir fajar.
371
00:44:58,290 --> 00:45:01,858
Kita tak akan pernah sampai
di gunung itu, benar kan?
372
00:45:03,732 --> 00:45:07,035
Tidak jika kita terperangkap di sini.
373
00:45:11,710 --> 00:45:13,189
Bilbo!
374
00:45:15,960 --> 00:45:18,623
Ada penjaga di dekat sini!
375
00:45:24,712 --> 00:45:27,014
Hampir selesai.
Baiklah.
376
00:45:37,826 --> 00:45:40,231
- Siapa itu?
- Kau duluan. Ori!
377
00:45:40,236 --> 00:45:43,231
Bukan ke sana. Ke sini.
Ikuti aku!
378
00:45:43,236 --> 00:45:44,131
Cepat!
379
00:46:00,563 --> 00:46:02,465
Sebelah sini.
380
00:46:05,170 --> 00:46:07,919
- Ayo.
- Aku tak kupercaya, kita di gudang anggur!
381
00:46:07,920 --> 00:46:12,562
- Bukankah seharusnya kau bawa kami keluar?
- Aku tahu yang sedang kulakukan.
382
00:46:17,470 --> 00:46:18,557
Mereka kabur!
383
00:46:18,698 --> 00:46:21,497
Semuanya, masuk ke dalam tong, cepat!
384
00:46:21,498 --> 00:46:23,599
Kau gila?
Mereka akan menemukan kita!
385
00:46:23,600 --> 00:46:29,680
Tidak, tidak akan. Aku berjanji.
Kumohon, kalian harus mempercayaiku.
386
00:46:33,015 --> 00:46:35,455
Lakukan yang dikatakannya.
387
00:46:52,718 --> 00:46:55,018
Sekarang bagaimana?
388
00:46:55,461 --> 00:46:58,439
- Tahan napas.
- Tahan napas? Apa maksudmu?
389
00:47:23,670 --> 00:47:26,809
Mana si penjaga kunci?
390
00:47:31,593 --> 00:47:32,983
Cepat!
391
00:47:52,799 --> 00:47:55,249
Kerja bagus, Tuan Baggins.
392
00:47:55,476 --> 00:47:57,453
Cepat, ayo!
393
00:47:59,259 --> 00:48:01,871
Cegat dari atas jembatan!
394
00:48:06,571 --> 00:48:09,673
Berpegang yang erat!
395
00:48:21,899 --> 00:48:23,300
Bilbo!
396
00:48:27,806 --> 00:48:29,307
Bertahanlah!
397
00:48:30,809 --> 00:48:33,311
- Tolong!
- Thorin!
398
00:48:36,553 --> 00:48:38,584
Tutup gerbangnya!
399
00:48:44,311 --> 00:48:47,842
Cepat, tutup gerbangnya!
400
00:48:57,837 --> 00:49:00,040
Tidak!
401
00:49:11,952 --> 00:49:15,355
Bersiap! Serang!
402
00:49:27,369 --> 00:49:32,680
Bunuh mereka!
Bunuh mereka semua!
403
00:49:33,475 --> 00:49:35,777
Ke bawah jembatan!
404
00:49:47,490 --> 00:49:49,291
Hey!
405
00:50:12,963 --> 00:50:14,295
Kili!
406
00:50:20,925 --> 00:50:22,426
Kili?
407
00:50:36,244 --> 00:50:40,027
Bunuh dia!
Bunuh Peri wanita itu!
408
00:51:05,071 --> 00:51:09,276
Ada apa dengan kalian?
Kejar mereka!
409
00:51:10,177 --> 00:51:13,752
Cepat, tangkap mereka!
410
00:51:15,972 --> 00:51:17,761
Kili!
411
00:52:35,267 --> 00:52:36,668
Thorin!
412
00:52:40,267 --> 00:52:41,267
Nori!
413
00:52:42,074 --> 00:52:44,576
Ini!
414
00:52:54,187 --> 00:52:56,689
Lakukan bersama!
415
00:53:03,698 --> 00:53:05,198
Bombur!
416
00:53:43,540 --> 00:53:45,741
Matilah kau!
417
00:54:40,562 --> 00:54:43,012
Tauriel, tunggu!
418
00:54:43,219 --> 00:54:47,590
Yang ini kita biarkan hidup.
419
00:54:48,808 --> 00:54:54,713
Kejar mereka!
Penggal kepalanya!
420
00:56:38,999 --> 00:56:42,137
- Oh, ternyata kau.
- Mengapa aku di sini, Gandalf?
421
00:56:42,149 --> 00:56:47,403
Percayalah, Radagast. Aku tak akan
memanggilmu ke sini tanpa alasan.
422
00:56:50,994 --> 00:56:53,766
Di sini bukan tempat yang bagus
untuk pertemuan.
423
00:56:53,766 --> 00:56:58,102
Tidak. Memang tidak.
424
00:56:58,485 --> 00:57:04,192
Ini adalah mantra gelap, Gandalf.
Sudah lama dan penuh kebencian.
425
00:57:04,193 --> 00:57:06,128
Siapa yang dikubur di sini?
426
00:57:06,129 --> 00:57:09,500
Jika dia punya nama,
jelas sudah lama terlupakan.
427
00:57:09,645 --> 00:57:15,464
Dia hanya akan selalu dikenal
sebagai pelayan kejahatan.
428
00:57:16,516 --> 00:57:19,852
Salah satu dari sekian banyak.
429
00:57:22,981 --> 00:57:26,750
Salah satu dari yang kesembilan.
430
00:57:27,822 --> 00:57:30,707
Mengapa sekarang, Gandalf.
Aku tak mengerti.
431
00:57:30,763 --> 00:57:35,303
- Roh Cincin telah dipanggil ke Dol Guldur.
- Tapi tak mungkin itu necromancer.
432
00:57:35,409 --> 00:57:39,117
Penyihir manusia tak mungkin
mampu memanggil Iblis semacam itu.
433
00:57:39,208 --> 00:57:42,324
Siapa yang bilang itu manusia?
434
00:57:42,708 --> 00:57:46,367
Kesembilan Roh Cincin itu hanya
tunduk pada satu tuan.
435
00:57:46,468 --> 00:57:49,381
Kita telah dibutakan, Radagast.
436
00:57:49,608 --> 00:57:55,426
Dan di saat kita buta, musuh telah kembali.
437
00:57:56,008 --> 00:58:01,207
Dia memanggil pelayannya.
Azog Si Perusak.
438
00:58:01,208 --> 00:58:03,607
Dia bukanlah pemburu biasa.
439
00:58:03,708 --> 00:58:07,881
Dia seorang pemimpin, pemimpin legiun.
440
00:58:08,008 --> 00:58:12,781
Musuh sedang bersiap untuk berperang.
441
00:58:12,908 --> 00:58:17,807
Yang dimulai dari Timur.
Pikirannya tertuju pada gunung itu.
442
00:58:17,808 --> 00:58:19,676
- Kau mau ke mana?
- Bergabung dengan yang lainnya.
443
00:58:19,753 --> 00:58:21,286
Gandalf!
444
00:58:21,467 --> 00:58:24,606
Aku yang memulai ini.
Aku tak bisa biarkan mereka.
445
00:58:24,607 --> 00:58:28,406
- Mereka dalam bahaya besar.
- Jika yang kau katakan itu benar...
446
00:58:28,407 --> 00:58:31,980
..maka dunia dalam bahaya besar.
447
00:58:32,084 --> 00:58:37,221
Kekuatan di dalam benteng itu
akan bertambah kuat.
448
00:58:37,307 --> 00:58:41,356
Dia ingin aku mencampakkan
teman-temanku.
449
00:58:43,306 --> 00:58:47,100
- Apa ada yang mengikuti kita?
- Tidak, sejauh pandanganku.
450
00:58:50,807 --> 00:58:54,650
- Kurasa kita telah jauh dari para Orc
- Takkan lama, sudah tak ada arus.
451
00:58:56,725 --> 00:58:58,685
- Menepi!
- Baik.
452
00:58:58,770 --> 00:58:59,770
- Ayo cepat!
453
00:58:59,835 --> 00:59:02,083
Oin, bantu aku menariknya.
454
00:59:06,480 --> 00:59:08,081
Ayo!
455
00:59:08,582 --> 00:59:10,284
Pindahkan dia.
456
00:59:20,046 --> 00:59:21,980
Aku baik saja.
Ini tak apa-apa.
457
00:59:21,981 --> 00:59:25,542
- Bagaimana kakimu?
- Kili terluka. Kakinya perlu diikat.
458
00:59:25,543 --> 00:59:28,142
Kawanan orc mengejar kita.
Kita teruskan perjalanan.
459
00:59:28,143 --> 00:59:31,738
- Ke mana?
- Ke gunung. Kita sudah dekat.
460
00:59:31,739 --> 00:59:34,987
Ada danau di antara kita
dan gunung itu.
461
00:59:34,988 --> 00:59:37,487
- Tak ada cara menyeberanginya.
- Kita ambil jalur memutar.
462
00:59:37,488 --> 00:59:43,054
Orc akan memburu kita. Apalagi di siang hari
dan tanpa senjata untuk bertahan.
463
00:59:43,149 --> 00:59:47,769
Ikat kakinya, cepat.
Waktu kita dua menit.
464
01:00:07,017 --> 01:00:10,993
Lakukan lagi dan kalian mati.
465
01:00:12,692 --> 01:00:18,223
Permisi, kau berasal dari Kota Danau, jika tak salah?
466
01:00:18,271 --> 01:00:25,323
Perahu yang di sana,
bukankah disediakan untuk di sewakan?
467
01:00:25,959 --> 01:00:28,269
Mengapa kau pikir aku
akan membantumu?
468
01:00:28,270 --> 01:00:32,300
Botmu melihat hari yang baik.
Begitu juga mantelmu.
469
01:00:32,368 --> 01:00:36,301
Tak ku ragukan kau pasti punya mulut
untuk diberi makan.
470
01:00:36,398 --> 01:00:38,703
Berapa orang anakmu?
471
01:00:38,795 --> 01:00:45,009
- Satu laki-laki, 2 perempuan.
- Dan kurasa istrimu pasti wanita yang cantik.
472
01:00:45,276 --> 01:00:49,700
Ya, dulunya.
473
01:00:50,989 --> 01:00:56,202
- Maaf, aku tak bermaksud untuk...
- Oh, ayolah, cukup basa-basinya.
474
01:00:56,323 --> 01:00:59,524
- Kenapa kalian trburu-buru?
- Kenapa kau bertanya?
475
01:00:59,625 --> 01:01:03,892
Aku ingin tahu siapa kalian.
Dan apa yang kalian lakukan di daerah ini.
476
01:01:03,967 --> 01:01:06,807
Kami pedagang biasa dari Gunung Biru.
477
01:01:06,808 --> 01:01:10,996
Dalam perjalanan mengunjungi
kerabat di Bukit Besi.
478
01:01:11,343 --> 01:01:13,763
Kau bilang pedagang biasa?
479
01:01:13,764 --> 01:01:17,383
Berikan kami makanan, persediaan
dan senjata.
480
01:01:17,484 --> 01:01:20,280
Kau bisa membantu kami?
481
01:01:23,213 --> 01:01:27,392
- Aku tahu dari mana asalnya tong ini.
- Dari mana?
482
01:01:27,475 --> 01:01:33,456
Aku tak tahu apa urusan kalian dengan Peri,
tapi kurasa tak berakhir dengan baik.
483
01:01:33,768 --> 01:01:37,146
Tak ada yang bisa memasuki
Kota Danau tanpa seizin Penguasa.
484
01:01:37,234 --> 01:01:40,633
Semua kekayaannya berasal dari
perdagangan dengan Woodland.
485
01:01:40,634 --> 01:01:45,490
Dia akan melepas kalian pada singa
daripada mendapat murka Raja Thranduil.
486
01:01:45,517 --> 01:01:48,306
- Coba lagi.
- Aku tahu.
487
01:01:49,325 --> 01:01:52,683
Aku bertaruh pasti ada cara
memasuki kota itu tanpa terlihat.
488
01:01:52,686 --> 01:01:54,990
Baiklah.
489
01:01:55,236 --> 01:02:02,811
- Benar, karna itu kalian perlu penyelundup.
- Kami mau bayar, dua kali lipat.
490
01:02:05,498 --> 01:02:09,596
Ayo! Cepat!
491
01:02:09,697 --> 01:02:12,897
Begitulah sifat kejahatan.
492
01:02:12,998 --> 01:02:17,798
Di dunia yang tak menyadari
Iblis semakin kuat dan banyak.
493
01:02:17,799 --> 01:02:20,899
Sebuah bayangan yang tumbuh di kegelapan.
494
01:02:21,200 --> 01:02:27,100
Kejahatan yang tidur dalam kegelapan,
mendekat seperti dinging malam.
495
01:02:27,401 --> 01:02:33,001
Begitulah sejak dulu.
Dan akan selalu begitu.
496
01:02:33,402 --> 01:02:37,302
Pada akhirnya,
semua hal buruk akan terungkap.
497
01:02:37,403 --> 01:02:41,303
Kau mengikuti rombongan 13 Kurcaci.
Mengapa?
498
01:02:41,405 --> 01:02:45,305
Bukan 13.
Sekarang sudah tak cukup lagi.
499
01:02:45,406 --> 01:02:49,376
Kurcaci yang muda,
si pemanah berambut hitam...
500
01:02:49,506 --> 01:02:53,006
...kami menusuknya dengan panah Morgul.
501
01:02:53,107 --> 01:02:58,407
Racunnya mengalir dalam darahnya.
Dan dia akan segera mati.
502
01:02:58,508 --> 01:03:00,208
Jawab pertanyaannya, makhluk kotor!
503
01:03:00,309 --> 01:03:03,829
Aku takkan menjawab pada anjing, Peri Perempuan!
504
01:03:05,210 --> 01:03:10,529
- Sebaiknya jangan buat dia marah.
- Kau suka membunuh, orc?
505
01:03:10,881 --> 01:03:13,210
Kau suka kematian?
506
01:03:13,811 --> 01:03:14,911
Maka kuberikan padamu!
507
01:03:14,912 --> 01:03:16,544
Cukup!
508
01:03:16,629 --> 01:03:18,679
Tauriel, pergilah!
509
01:03:18,799 --> 01:03:20,894
Pergilah sekarang.
510
01:03:30,674 --> 01:03:35,563
Aku tak peduli dengan satu Kurcaci
yang sudah mati. Jawab pertanyaannya.
511
01:03:35,665 --> 01:03:38,098
Kau tak perlu takut.
512
01:03:38,278 --> 01:03:41,878
Katakan yang kau tahu, dan kau kubebaskan.
513
01:03:42,216 --> 01:03:46,816
Kau diperintah membunuh mereka. Kenapa?
Apa Thorin Oakenshield bagimu?
514
01:03:46,817 --> 01:03:51,218
- Kurcaci kerdil tak akan pernah jadi raja.
- Raja?
515
01:03:51,278 --> 01:03:54,843
Tak ada Raja Di Bawah Gunung
dan tak akan pernah ada.
516
01:03:54,953 --> 01:03:58,449
Tak ada yang berani memasuki Erebor
selagi naga itu masih hidup.
517
01:03:58,450 --> 01:04:03,498
Kau tak tahu apa-apa.
Duniamu akan terbakar.
518
01:04:03,571 --> 01:04:06,621
Apa yang kau maksud?
Bicaralah!
519
01:04:06,723 --> 01:04:10,331
Waktu bagi kami telah datang.
520
01:04:10,474 --> 01:04:14,924
Tuanku melayani padanya seorang.
521
01:04:15,024 --> 01:04:20,297
Apa kini kau mengerti, Peri?
Kematian akan menimpamu.
522
01:04:20,365 --> 01:04:25,077
Api peperangan akan menimpamu.
523
01:04:27,226 --> 01:04:30,641
Mengapa kau lakukan itu?
Kau janji membebaskannya.
524
01:04:30,727 --> 01:04:32,897
Dan sudah kulakukan.
525
01:04:32,998 --> 01:04:37,652
Telah ku bebaskan kepala kotornya
dari bahunya yang buruk.
526
01:04:38,009 --> 01:04:40,860
Ada banyak hal yang bisa ia beritahukan.
527
01:04:41,030 --> 01:04:43,807
Tak ada lagi yang bisa
dia katakan padaku.
528
01:04:43,931 --> 01:04:46,931
Apa maksudnya "Api peperangan"?
529
01:04:47,102 --> 01:04:52,807
Artinya mereka akan melepaskan sejata besar
untuk menghancurkan semuanya.
530
01:04:52,923 --> 01:04:56,232
Aku mau penjagaan perbatasan digandakan.
Semua jalan dan sungai.
531
01:04:56,233 --> 01:04:58,333
Tak ada yang bergerak tanpa
sepengetahuanku.
532
01:04:58,334 --> 01:05:03,608
Tak ada yang boleh memasuki kerajaan ini
ataupun meninggalkannya.
533
01:05:05,834 --> 01:05:07,034
Tutup gerbang!
534
01:05:07,035 --> 01:05:10,735
Tutup rapat sesuai perintah Raja.
535
01:05:10,936 --> 01:05:13,196
Bagaimana dengan Tauriel?
536
01:05:14,937 --> 01:05:16,937
Ada apa dengannya?
537
01:05:16,938 --> 01:05:18,438
Dia pergi ke hutan..
538
01:05:18,593 --> 01:05:21,296
...membawa busur dan pedangnya.
539
01:05:21,526 --> 01:05:24,197
Ia belum kembali.
540
01:05:46,419 --> 01:05:48,521
Darah Kurcaci!
541
01:05:48,621 --> 01:05:50,482
Mereka tadi di sini!
542
01:05:50,609 --> 01:05:53,451
Ada bau lainnya.
543
01:05:56,760 --> 01:05:59,600
Daging manusia!
544
01:06:03,095 --> 01:06:07,938
Mereka menemukan cara menyeberangi Danau!
545
01:06:27,774 --> 01:06:29,793
Awas!
546
01:06:37,889 --> 01:06:40,314
Kau mau menenggelamkan kami?
547
01:06:40,362 --> 01:06:43,362
Aku lahir dan dibesarkan
di perairan ini Tn. Kurcaci.
548
01:06:43,461 --> 01:06:47,594
Jika aku ingin menenggelamkanmu,
tak akan kulakukan di sini.
549
01:06:48,759 --> 01:06:51,404
Aku sudah muak dengan sifat orang danau ini.
550
01:06:51,464 --> 01:06:53,694
Kita buang saja dan selesaikan urusan.
551
01:06:53,773 --> 01:06:56,369
Tidak.
Bard. Namanya Bard.
552
01:06:56,465 --> 01:06:58,884
- Bagaimana kau tahu?
- Ku tanya padanya.
553
01:06:58,985 --> 01:07:01,880
Aku tak peduli apa namanya,
aku tak suka padanya.
554
01:07:01,980 --> 01:07:05,697
Kita tak perlu menyukainya.
Kita hanya perlu membayarnya.
555
01:07:05,797 --> 01:07:09,389
Ayo, anak-anak.
Keluarkan isi kantong kalian.
556
01:07:09,474 --> 01:07:11,804
Bagaimana kita tahu,
dia takkan mengkhianati kita?
557
01:07:11,804 --> 01:07:13,388
Kita tak akan tahu.
558
01:07:14,087 --> 01:07:17,088
Ada sedikit masalah di sini.
559
01:07:17,265 --> 01:07:19,906
Kita kekurangan sepuluh koin.
560
01:07:20,893 --> 01:07:22,736
Gloin.
561
01:07:23,185 --> 01:07:26,883
- Ayo, berikan milikmu.
- Jangan melihat padaku.
562
01:07:27,057 --> 01:07:31,119
Aku sudah bangkrut karna perjalanan ini.
563
01:07:31,229 --> 01:07:34,396
Apa yang tersisa sebagai simpananku?
564
01:07:34,496 --> 01:07:38,763
Tak ada, hanya penderitaan dan kesedihan.
565
01:07:45,891 --> 01:07:48,263
Diberkatilah jenggotku.
566
01:07:48,553 --> 01:07:50,003
Ambil ini.
567
01:07:50,163 --> 01:07:52,525
Ambil semuanya.
568
01:07:55,861 --> 01:07:57,512
Uangnya, cepat!
Berikan padaku.
569
01:07:57,547 --> 01:08:00,110
Kami akan bayar
setelah dapat keperluan kami.
570
01:08:00,170 --> 01:08:03,097
Jika kau inginkan kebebasan
lakukan sesuai ucapanku.
571
01:08:03,156 --> 01:08:05,887
Ada penjaga di depan.
572
01:08:22,819 --> 01:08:24,916
Apa yang dilakukannya?
573
01:08:24,961 --> 01:08:26,892
Bicara dengan seseorang.
574
01:08:28,170 --> 01:08:31,212
Ia menunjuk ke arah kita.
575
01:08:33,317 --> 01:08:35,577
- Sekarang mereka berjabatan tangan.
- Apa?
576
01:08:35,666 --> 01:08:38,662
Dasar penjahat.
Ia mengkhianati kita.
577
01:08:58,829 --> 01:09:00,716
Astaga!
578
01:09:00,916 --> 01:09:01,916
Diam!
579
01:09:04,414 --> 01:09:06,926
Kita mendekati pintu pengawasan.
580
01:09:17,546 --> 01:09:20,712
Berhenti!
Pemeriksaan muatan!
581
01:09:20,760 --> 01:09:23,320
Tunjukkan surat-suratnya!
582
01:09:23,459 --> 01:09:25,906
- Oh, ternyata kau Bard!
- Selamat pagi, Percy.
583
01:09:25,984 --> 01:09:28,707
- Ada kendala?
- Tak ada.
584
01:09:28,787 --> 01:09:31,775
Kecuali kedinginan dan lelah,
dan siap pulang rumah.
585
01:09:31,864 --> 01:09:34,120
Kita semua juga.
586
01:09:37,261 --> 01:09:39,877
Ini dia, semuanya beres.
587
01:09:40,010 --> 01:09:43,411
Tidak secepat itu.
588
01:09:43,448 --> 01:09:48,660
"Pengiriman tong kosong dari Woodland."
589
01:09:48,880 --> 01:09:51,092
Kecuali...
590
01:09:51,545 --> 01:09:55,465
Tongnya tak kosong.
Benar, kan Bard?
591
01:09:55,572 --> 01:09:59,954
Kalau tak salah
ijinmu sebagai pendayung perahu.
592
01:10:00,082 --> 01:10:04,085
Bukannya seorang nelayan.
593
01:10:04,163 --> 01:10:06,116
Itu bukan urusanmu.
594
01:10:06,166 --> 01:10:10,873
Salah. Ini Urusan Walikota.
Artinya urusanku juga.
595
01:10:10,972 --> 01:10:13,872
Ayolah, Alfrid. Berperasaanlah.
Orang perlu makan!
596
01:10:13,955 --> 01:10:17,099
Ikan-ikan ini ilegal.
597
01:10:17,180 --> 01:10:21,449
- Kosongkan tongnya!
- Kalian dengar? Buang ke air.
598
01:10:21,964 --> 01:10:24,209
Ayo, cepat!
599
01:10:24,254 --> 01:10:26,601
Orang di kota ini sedang bersusah payah.
600
01:10:26,712 --> 01:10:31,022
- Ini masa yang sulit. Makanan susah.
- Itu bukan urusanku.
601
01:10:31,133 --> 01:10:34,690
Saat orang-orang mendengar
Walikota membuang ikan di danau...
602
01:10:34,790 --> 01:10:38,184
...dan kekacauan dimulai.
603
01:10:38,824 --> 01:10:42,199
Itu baru jadi urusanmu?
604
01:10:45,750 --> 01:10:47,551
Berhenti!
605
01:10:50,131 --> 01:10:55,188
Menjadi pahlawan masyarakat, Bard?
Pelindung rakyat?
606
01:10:55,260 --> 01:11:00,038
Mungkin saat ini kau di dukung mereka, pendayung.
Tapi itu takkan lama.
607
01:11:02,053 --> 01:11:04,283
Angkat gerbangnya!
608
01:11:06,083 --> 01:11:10,108
Walikota mengawasimu.
Kau mudah diingat.
609
01:11:10,155 --> 01:11:14,111
- Kami tahu tempat tinggalmu.
- Ini kota kecil, Alfrid.
610
01:11:14,218 --> 01:11:17,186
Semua orang tahu,
dimana rumah orang lain.
611
01:11:32,372 --> 01:11:34,866
Semua pembicaraan tentang kerusuhan ini.
612
01:11:34,917 --> 01:11:37,685
Seseorang sedang menghasut mereka, Tuan.
613
01:11:40,088 --> 01:11:41,415
Sakit sendi kambuh lagi, Tuan?
614
01:11:41,465 --> 01:11:44,374
Karena udara lembab. Hanya itu
Penjelasan yang mungkin.
615
01:11:44,510 --> 01:11:45,711
Ambilkan aku Brandy.
616
01:11:46,386 --> 01:11:49,381
Pikiran rakyat semakin buruk, Tuan.
Mereka kalut.
617
01:11:49,431 --> 01:11:52,592
Mereka rakyat biasa, Alfrid.
Mereka selalu buruk.
618
01:11:52,643 --> 01:11:57,347
Bukan salahku mereka tinggal di
tempat yang bau minyak ikan dan ter.
619
01:11:57,856 --> 01:12:02,825
Pekerjaan, tempat berteduh, makanan.
Itulah yang mereka keluhkan.
620
01:12:02,945 --> 01:12:06,773
Ku yakin, Tuan, mereka dihasut para perusuh.
621
01:12:07,908 --> 01:12:11,653
Kita harus temukan perusuh ini
dan menangkap mereka.
622
01:12:11,703 --> 01:12:13,822
Aku juga berpikiran yang sama, Tuan.
623
01:12:13,872 --> 01:12:16,908
Dan pembicaraan tentang
Perubahan harus ditekan.
624
01:12:16,959 --> 01:12:20,997
Jangan sampai rakyat jelata berkumpul
dan berbuat kekacauan.
625
01:12:21,048 --> 01:12:24,541
Selanjutnya mereka akan
mengajukan pertanyaan...
626
01:12:24,591 --> 01:12:26,376
...membentuk Komite.
627
01:12:27,135 --> 01:12:28,795
Melakukan penyelidikan.
628
01:12:28,846 --> 01:12:31,506
Yang tua pergi,
yang muda datang.
629
01:12:32,015 --> 01:12:33,175
Apa?
630
01:12:33,225 --> 01:12:35,469
Itulah yang mereka katakan, Tuan.
631
01:12:35,519 --> 01:12:37,815
Bahkan ada kabar tentang pemilihan.
632
01:12:37,915 --> 01:12:39,598
Pemilihan?
633
01:12:39,648 --> 01:12:41,141
Itu konyol!
634
01:12:41,191 --> 01:12:43,393
Tak akan kuizinkan.
635
01:12:43,986 --> 01:12:46,438
Kurasa mereka tak akan meminta izinmu, Tuan.
636
01:12:48,115 --> 01:12:49,858
Pemalas.
637
01:12:49,908 --> 01:12:51,026
Tak tahu terima kasih.
638
01:12:51,076 --> 01:12:52,319
Penghasut.
639
01:12:52,369 --> 01:12:55,280
Siapa yang berani
menentang kekuasaanku?
640
01:12:55,622 --> 01:12:57,199
Siapa yang berani?
641
01:12:57,249 --> 01:12:58,450
Siapa?
642
01:13:03,171 --> 01:13:04,706
Bard...
643
01:13:05,340 --> 01:13:07,125
Pegang perkataanku.
644
01:13:07,175 --> 01:13:11,004
Pendayung Perahu pembuat masalah,
penyebab semua ini.
645
01:13:17,936 --> 01:13:19,955
Jauhkan tanganmu dariku!
646
01:13:26,530 --> 01:13:29,750
Kau tak pernah melihat mereka.
Mereka tak pernah di sini.
647
01:13:30,156 --> 01:13:32,858
Ikannya bisa kau ambil.
648
01:13:34,455 --> 01:13:35,987
Ikuti aku!
649
01:13:44,938 --> 01:13:46,010
Ayah!
650
01:13:46,385 --> 01:13:49,695
Rumah kita, sedang di awasi!
651
01:14:24,525 --> 01:14:27,825
Beritahu Wali Kota
aku sudah selesai bekerja hari ini.
652
01:14:28,131 --> 01:14:30,876
Ayah!
Darimana saja kau?
653
01:14:30,926 --> 01:14:34,087
Ayah, disana kau.
Aku sangat khawatir.
654
01:14:34,262 --> 01:14:36,139
Ini, Sigrid.
655
01:14:36,223 --> 01:14:38,550
Bain, bawa mereka masuk.
656
01:14:45,040 --> 01:14:50,157
Jika kau menceritakan ini pada oran lain
aku akan merobek lenganmu.
657
01:14:52,114 --> 01:14:53,773
Minggirlah.
658
01:14:55,033 --> 01:14:56,445
Ke atas!
659
01:15:03,875 --> 01:15:07,355
Ayah, mengapa ada Kurcaci
keluar dari toilet kita?
660
01:15:07,421 --> 01:15:09,655
Apakah mereka membawa keberuntungan?
661
01:15:13,125 --> 01:15:16,735
Mungkin pakaiannya kurang pas,
tapi itu akan menghangatkanmu.
662
01:15:16,847 --> 01:15:18,489
Terima kasih banyak.
663
01:15:28,108 --> 01:15:30,835
Busur Kurcaci.
664
01:15:30,935 --> 01:15:33,109
Kau seperti melihat hantu.
665
01:15:33,363 --> 01:15:35,231
Itu benar.
666
01:15:35,323 --> 01:15:39,010
Terakhir kali kami melihat
senjata seperti itu...
667
01:15:39,286 --> 01:15:42,050
...sebuah Kota sedang terbakar.
668
01:15:42,205 --> 01:15:45,758
Itu merupakan hari dimana sang Naga datang.
669
01:15:47,711 --> 01:15:51,547
Hari dimana Smaug menghancurkan kota Dale.
670
01:15:53,008 --> 01:15:58,538
Girion, penguasa kota mengumpulkan pemanahnya
dan memanah monster itu.
671
01:15:58,722 --> 01:16:03,475
Tapi sisik naga sangat keras.
Lebih keras dari baja terkuat.
672
01:16:03,477 --> 01:16:09,225
Hanya panah pitam yang ditempa Kurcaci
bisa menusuk sang naga.
673
01:16:09,441 --> 01:16:13,825
Dan hanya sedikit panah
seperti itu yang dibuat.
674
01:16:17,866 --> 01:16:23,517
Panahnya makin berkurang saat
Girion melakukan upaya terakhirnya.
675
01:16:29,294 --> 01:16:36,256
Jika pada hari itu usaha manusia berhasil,
maka ceritanya akan berbeda.
676
01:16:39,262 --> 01:16:42,285
Kau berbicara seolah kau ada disana.
677
01:16:42,467 --> 01:16:44,843
Semua Kurcaci tahu kisah itu.
678
01:16:44,976 --> 01:16:47,387
Berarti kau tahu Girion
mengenai Naga itu.
679
01:16:47,437 --> 01:16:52,315
Melepaskan satu sisik di sayap kirinya.
Satu panah lagi ia bisa membunuhnya.
680
01:16:52,720 --> 01:16:56,825
Itu hanyalah dongeng, nak.
Tak lebih.
681
01:16:57,280 --> 01:16:59,450
Kau sudah mengambil uang kami.
682
01:16:59,741 --> 01:17:02,505
Dimana senjatanya?
683
01:17:03,620 --> 01:17:05,630
Tunggu di sini.
684
01:17:19,302 --> 01:17:23,955
- Besok adalah hari terakhir musim gugur.
- Hari Durin dimulai besok paginya.
685
01:17:24,015 --> 01:17:27,630
- Kita harus mencapai Gunung sebelum hari itu.
- Bagaimana jika tak berhasil?
686
01:17:27,769 --> 01:17:32,335
- Jika gagal menemukan pintu tersembunyi?
- Maka perjalanan ini sia-sia.
687
01:17:44,160 --> 01:17:45,570
Apa ini?
688
01:17:45,954 --> 01:17:47,405
Kait panjang.
689
01:17:47,455 --> 01:17:49,105
Terbuat dari harpun tua.
690
01:17:49,207 --> 01:17:51,176
- Dan apa ini?
- Palu besi.
691
01:17:51,226 --> 01:17:53,370
Dibuat dari tempat pandai besi.
692
01:17:53,420 --> 01:17:56,521
Palu itu memang berat,
tapi untuk mempertahankan nyawamu...
693
01:17:56,631 --> 01:18:01,055
- lebih baik dibanding tanpa senjata.
- Kami membayarmu untuk senjata.
694
01:18:01,136 --> 01:18:05,825
- Pedang besi tempaan dan kapak!
- Ini lelucon!
695
01:18:07,267 --> 01:18:10,011
Kalian takkan temukan yang lebih baik
selain di gudang senjata.
696
01:18:10,111 --> 01:18:13,098
Semua senjata disimpan di sana dan terkunci.
697
01:18:13,148 --> 01:18:14,720
Thorin,
698
01:18:14,816 --> 01:18:20,322
Kenapa tak ambil saja yang ada dan pergi?
Kita pernah alami yang lebih buruk.
699
01:18:21,031 --> 01:18:22,550
Kita pergi sekarang!
700
01:18:22,636 --> 01:18:25,330
- Kau tak bisa pergi kemanapun.
Apa katamu?
701
01:18:25,418 --> 01:18:30,045
Ada mata-mata mengawasi rumah ini
dan mungkin setiap dermaga dan terowongan.
702
01:18:30,135 --> 01:18:33,025
Kalian harus menunggu sampai malam tiba.
703
01:18:48,183 --> 01:18:49,851
Thorin.
704
01:19:02,364 --> 01:19:03,880
Ayah?
705
01:19:06,701 --> 01:19:08,319
Jangan biarkan mereka pergi.
706
01:19:33,385 --> 01:19:35,355
Kukira kau Orc.
707
01:19:35,551 --> 01:19:39,359
Jika aku Orc, kau pasti sudah mati.
708
01:19:40,277 --> 01:19:42,015
Tauriel.
709
01:19:42,110 --> 01:19:45,340
Kau tak bisa memburu 30 Orc sendirian.
710
01:19:45,490 --> 01:19:47,985
Tapi aku tak sendirian.
711
01:19:48,201 --> 01:19:50,733
Kau tahu kalau aku akan datang.
712
01:19:52,122 --> 01:19:54,237
Raja sangat marah, Tauriel.
713
01:19:54,337 --> 01:19:58,060
Selama 600 tahun ayahku telah
melindungimu, menyayangimu.
714
01:19:58,226 --> 01:20:01,775
Kau menentang perintahnya.
Kau engkhianati kepercayaannya.
715
01:20:03,020 --> 01:20:06,255
Kembalilah bersamaku. Ia akan memaafkanmu.
716
01:20:06,362 --> 01:20:10,935
Tapi aku tak mau kembali. Jika kembali,
aku takkan bisa maafkan diriku
717
01:20:11,099 --> 01:20:14,052
Raja tak pernah membiarkan Orc
berkeliaran di tanah kita.
718
01:20:14,102 --> 01:20:17,620
Tapi ia membiarkan para Orc melintasi
perbatasan dan membunuh tawanan.
719
01:20:17,717 --> 01:20:21,240
- Ini bukan pertempuran kita.
- Ini pertempuran kita.
720
01:20:21,334 --> 01:20:26,244
Akhir perang bukan di sini dan setiap
kemenangan membuat mereka makin tumbuh.
721
01:20:26,322 --> 01:20:29,275
Jika ayahmu tetap seperti ini,
kita tak melakukan apa-apa.
722
01:20:29,326 --> 01:20:31,611
Kita hanya bersembunyi dalam
tembok Kerajaan kita.
723
01:20:31,661 --> 01:20:37,097
Menjalani hidup jauh dari cahaya,
dan membiarkan kegelapan menyebar.
724
01:20:37,667 --> 01:20:40,744
Apa kita bukan bagian dunia ini?
725
01:20:40,814 --> 01:20:47,155
Katakan padaku, kapan kita membiarkan
kejahatan lebih kuat dari kita?
726
01:20:50,555 --> 01:20:53,466
Halo Bard, apa yang kau cari?
727
01:20:54,309 --> 01:20:56,485
Aku mencari permadani.
728
01:20:56,561 --> 01:21:00,388
- Permadani tua, dimana tempatnya?
- Permadani apa yang kau maksud?
729
01:21:00,482 --> 01:21:02,066
Yang ini!
730
01:21:02,137 --> 01:21:07,320
Memang ada Kurcaci, entah dari mana.
Berjenggot lebat, mata yang tajam.
731
01:21:07,405 --> 01:21:09,232
Aku tak pernah melihat seperti itu.
732
01:21:09,282 --> 01:21:11,568
Apa yang dilakukan Kurcaci di tempat ini?
733
01:21:11,618 --> 01:21:13,778
- Ini pasti Ramalan itu.
- Ramalan?
734
01:21:13,853 --> 01:21:16,746
Ramalan Harta Kekayaan Durin.
735
01:21:24,672 --> 01:21:26,291
Ramalan.
736
01:21:29,844 --> 01:21:31,129
Ramalan.
737
01:21:31,179 --> 01:21:35,175
- Kisah itu akan jadi kenyataan.
- Ruang besar penuh harta.
738
01:21:35,225 --> 01:21:36,593
Mungkinkah itu benar?
739
01:21:36,643 --> 01:21:39,654
Apa penguasa air mancur perak telah kembali?
740
01:21:39,727 --> 01:21:42,432
"Penguasa Air Mancur Perak"
741
01:21:42,482 --> 01:21:45,234
"Raja dengan batu berukir"
742
01:21:46,820 --> 01:21:49,171
"Raja di bawah Gunung..."
743
01:21:49,781 --> 01:21:52,699
"...akan kembali ke Tahtanya."
744
01:21:53,034 --> 01:21:57,711
Dan lonceng akan berdering kesukaan,
saat kembalinya Raja gunung.
745
01:21:57,914 --> 01:22:00,885
Tapi semuanya akan tenggelam
dalam kesedihan
746
01:22:01,167 --> 01:22:04,805
Dan danau akan bersinar dan terbakar.
747
01:22:06,238 --> 01:22:09,605
- Ayah, sudah kucoba hentikan mereka.
- Sudah berapa lama mereka pergi?
748
01:22:13,415 --> 01:22:13,465
Kau melihat sesuatu?
749
01:22:13,523 --> 01:22:18,555
Terus ke bawah. Setelah kita dapat senjata,
kita langsung pergi ke Gunung.
750
01:22:18,685 --> 01:22:20,053
Cepat, cepat!
751
01:22:20,270 --> 01:22:21,637
Cepatlah, Nori.
752
01:22:24,566 --> 01:22:25,767
Selanjutnya.
753
01:22:38,872 --> 01:22:40,239
Kau baik saja?
754
01:22:40,290 --> 01:22:41,783
Aku bisa.
755
01:22:42,333 --> 01:22:44,118
Mari kita pergi dari sini.
756
01:22:57,932 --> 01:22:59,008
Lari!
757
01:22:59,058 --> 01:23:00,385
Cepat pergi!
758
01:23:14,324 --> 01:23:15,733
Lepaskan aku!
Lepaskan aku!
759
01:23:15,783 --> 01:23:17,568
Bawa mereka kemari.
760
01:23:18,494 --> 01:23:19,695
Cepatlah!
761
01:23:28,129 --> 01:23:30,159
Apa artinya ini?
762
01:23:30,590 --> 01:23:33,205
Kami menangkap mereka
mencuri senjata, Tuan.
763
01:23:33,307 --> 01:23:35,670
Musuh negara, ya?
764
01:23:35,720 --> 01:23:39,070
Tentara bayaran
yang mungkin putus asa, Tuan.
765
01:23:39,182 --> 01:23:40,591
Jaga ucapanmu!
766
01:23:43,019 --> 01:23:45,644
Kau tak tahu dengan siapa kau berbicara.
767
01:23:45,728 --> 01:23:49,355
Ia bukanlah seorang penjahat.
Ia adalah Thorin...
768
01:23:49,422 --> 01:23:53,550
Putera Thráin, Putera Thrór!
769
01:23:55,740 --> 01:23:58,449
Kami Kurcaci dari Erebor.
770
01:24:00,537 --> 01:24:04,955
Kami datang untuk merebut
tanah kelahiran kami.
771
01:24:08,419 --> 01:24:12,122
Aku ingat kota ini pada masa jayanya.
772
01:24:12,715 --> 01:24:17,510
Armada berbaris di pelabuhan.
berisi kain sutra dan batu mulia.
773
01:24:17,624 --> 01:24:20,114
Hal itu tak akan hilang dari kota danau ini.
774
01:24:20,257 --> 01:24:25,415
Tempat ini merupakan pusat perdagangan
di utara!
775
01:24:25,561 --> 01:24:27,805
Aku ingin melihat hari-hari itu kembali.
776
01:24:27,855 --> 01:24:30,558
Aku akan menyalakan kembali
api penempaan besi Kurcaci...
777
01:24:30,608 --> 01:24:35,579
...dan mengalirkan kembali
kekayaan dari Erebor!
778
01:24:37,382 --> 01:24:38,965
Kematian!
779
01:24:39,175 --> 01:24:42,119
Itu yang akan kau berikan kepada kami!
780
01:24:42,495 --> 01:24:45,850
Api naga dan kehancuran.
781
01:24:46,666 --> 01:24:49,143
Jika kau membangunkan monster itu...
782
01:24:49,218 --> 01:24:51,023
...ia akan menghancurkan semuanya.
783
01:24:51,114 --> 01:24:55,839
Kalian boleh mendengarkannya,
tapi kujanjikan kalian ini...
784
01:24:57,235 --> 01:24:59,552
Jika kami berhasil...
785
01:24:59,929 --> 01:25:04,010
...semua akan menikmati kekayaan gunung.
786
01:25:06,853 --> 01:25:13,165
Kalian akan punya cukup emas
untuk membangun Esgaroth 10 kali lipat.
787
01:25:13,401 --> 01:25:14,769
Kalian semua!
788
01:25:14,812 --> 01:25:16,029
Dengarkan aku!
789
01:25:16,119 --> 01:25:20,255
Kalian harus dengar!
Apa kalian lupa yang terjadi pada Dale?
790
01:25:21,117 --> 01:25:24,102
Apa kalian lupa
yang mati dalam badai api itu?
791
01:25:24,208 --> 01:25:25,729
Tidak!
792
01:25:26,623 --> 01:25:28,910
Dan demi tujuan apa?
793
01:25:29,042 --> 01:25:31,665
Ambisi buta dari Raja Gunung...
794
01:25:31,721 --> 01:25:36,413
...yang karna keserakahan,
ia tak bisa mengendalikan hasratnya.
795
01:25:36,916 --> 01:25:38,543
Cukup! Cukup!
796
01:25:38,635 --> 01:25:44,222
Kita tak boleh, di antara kita untuk saling
menyalahkan orang lain.
797
01:25:44,349 --> 01:25:51,025
Kita juga tak lupa bahwa, Girion,
penguasa Dale, leluhurmu...
798
01:25:51,115 --> 01:25:55,050
...yang gagal membunuh binatang itu!
799
01:25:56,152 --> 01:26:00,285
Itu benar, Tuan.
Kita semua tahu kisah itu.
800
01:26:00,550 --> 01:26:06,885
Panah demi panah yang ia lepaskan.,
semuanya hilang meleset.
801
01:26:12,418 --> 01:26:14,638
Kau tak punya hak.
802
01:26:15,380 --> 01:26:18,578
Tak punya hak memasuki gunung itu.
803
01:26:19,008 --> 01:26:22,435
Akulah satu-satunya yang berhak.
804
01:26:27,475 --> 01:26:30,761
Aku berbicara pada penguasa kota danau.
805
01:26:30,812 --> 01:26:34,850
Maukah kau melihat ramalan itu terpenuhi?
806
01:26:35,065 --> 01:26:40,985
Maukah kau berbagi
kekayaan besar bangsa kami?
807
01:26:44,158 --> 01:26:46,550
Apa jawabanmu?
808
01:26:49,497 --> 01:26:53,242
Aku berkata kepadamu...
809
01:26:53,793 --> 01:26:54,994
Selamat datang!
810
01:26:55,336 --> 01:26:56,203
Selamat datang!
811
01:26:56,379 --> 01:26:58,780
Untuk ketiga kalinya,
Selamat datang!
812
01:26:58,840 --> 01:27:01,066
Raja di bawah gunung!
813
01:27:12,562 --> 01:27:15,264
Kita kehilangan satu orang.
Dimana Bofur?
814
01:27:15,314 --> 01:27:18,142
- Jika dia tak disini, kita tinggalkan dia.
- Kita terpaksa.
815
01:27:18,212 --> 01:27:22,510
Jika kita ingin menemukan pintunya
sebelum gelap. Tak boleh menunda lagi.
816
01:27:26,367 --> 01:27:27,950
Bukan kau.
817
01:27:28,022 --> 01:27:31,325
Kita harus bergerak cepat.
Kau hanya memperlambat kami.
818
01:27:31,456 --> 01:27:34,666
- Apa maksudmu? Aku ikut denganmu.
- Sekarang tidak.
819
01:27:39,731 --> 01:27:41,999
Aku akan disana saat pintu itu terbuka.
820
01:27:42,049 --> 01:27:44,335
Saat pertama kali
kita melihat ruang leluhur kita, Thorin.
821
01:27:44,385 --> 01:27:48,857
Kili, tinggalah disini.
Beristirahatlah.
822
01:27:49,123 --> 01:27:50,841
Bergabunglah setelah kau sembuh.
823
01:27:56,230 --> 01:27:59,735
Aku tinggal bersamanya.
Tugasku merawat yang sakit.
824
01:27:59,859 --> 01:28:01,538
Paman.
825
01:28:01,694 --> 01:28:05,065
Sejak kecil kami mendengar kisah gunung itu,
yang kau ceritakan kepada kami.
826
01:28:05,156 --> 01:28:07,275
- Kau tak boleh merampas darinya.
- Fili.
827
01:28:07,328 --> 01:28:09,000
Aku akan menggotongnya jika perlu.
828
01:28:09,100 --> 01:28:11,970
Suatu hari kau akan menjadi Raja
dan kau akan memahaminya.
829
01:28:12,038 --> 01:28:16,653
Aku tak bisa membahayakan perjalanan ini
demi satu Kurcaci.
830
01:28:16,726 --> 01:28:19,859
Bahkan termasuk kerabatku.
831
01:28:22,089 --> 01:28:25,126
Fili, jangan bodoh.
Kau tetap bersama kelompok.
832
01:28:25,176 --> 01:28:28,003
Tempatku bersama saudaraku.
833
01:28:38,314 --> 01:28:42,351
Demi janggutku!
Apa ini sudah waktunya berangkat?
834
01:28:43,236 --> 01:28:46,480
Berangkatlah dengan damai kami...
835
01:28:46,531 --> 01:28:48,447
...dan keinginan baik.
836
01:28:49,242 --> 01:28:54,985
Semoga kalian kembali
membawa keberuntungan bagi kami.
837
01:28:57,834 --> 01:28:59,076
Selamat tinggal.
838
01:29:05,383 --> 01:29:06,167
Minggirlah.
839
01:29:06,217 --> 01:29:07,952
Tidak! Tidak!
840
01:29:15,083 --> 01:29:16,765
Kalian ketinggalan perahunya juga?
841
01:29:16,852 --> 01:29:18,220
Kili! Kili!
842
01:29:21,774 --> 01:29:22,975
Tidak.
843
01:29:23,025 --> 01:29:24,852
Aku muak dengan Kurcaci!
Pergilah!
844
01:29:24,902 --> 01:29:25,686
Tidak, tidak!
845
01:29:25,736 --> 01:29:26,729
Tidak, kumohon!
846
01:29:26,821 --> 01:29:30,123
Tak ada yang mau menolong kami.
Kili sakit.
847
01:29:31,951 --> 01:29:34,155
Ia makin parah.
848
01:30:13,367 --> 01:30:15,194
Tempat apa ini?
849
01:30:15,244 --> 01:30:16,737
Dulu ini Kota Dale.
850
01:30:18,539 --> 01:30:20,855
Sekarang hanyalah reruntuhan.
851
01:30:20,958 --> 01:30:25,479
- Pemusnahan oleh Smaug.
- Matahari hampir di kepala.
852
01:30:25,588 --> 01:30:28,140
Kita harus menemukan pintu tersembunyi
sebelum senja.
853
01:30:28,230 --> 01:30:31,475
- Lewat sini!
- Tunggu! Apa artinya kita mengabaikannya?
854
01:30:31,552 --> 01:30:35,450
- Gandalf berkata menunggunya di sini, apapun...
- Apa kau melihatnya?
855
01:30:35,531 --> 01:30:38,025
Kita tak punya waktu menunggu sang penyihir.
856
01:30:38,117 --> 01:30:40,569
Kita sendirian.
Ayolah!
857
01:30:56,911 --> 01:30:58,863
Dol Guldur.
858
01:30:58,913 --> 01:31:01,282
Bukit Penyihir.
859
01:31:01,332 --> 01:31:06,230
- Kelihatannya lama di tinggalkan.
- Seperti kemauannya.
860
01:31:06,420 --> 01:31:10,450
Sebuah mantera tersembunyi di tempat ini.
861
01:31:10,529 --> 01:31:15,808
Artinya musuh kita belum siap
menunjukkan dirinya.
862
01:31:16,389 --> 01:31:19,925
Ia belum mencapai kekuatan penuh.
863
01:31:20,184 --> 01:31:26,185
Radagast, bawa pesan pada Lady Galadriel.
Katakan padanya kita harus memaksanya.
864
01:31:26,232 --> 01:31:27,474
Apa maksudmu?
865
01:31:27,525 --> 01:31:29,310
Aku pergi sendirian.
866
01:31:29,443 --> 01:31:33,185
Apapun yang terjadi, jangan mengikutiku.
867
01:31:37,994 --> 01:31:41,486
- Apa bisa ku pegang ucapanmu?
- Ya, ya, ya.
868
01:31:53,259 --> 01:31:55,319
Tunggu Gandalf!
869
01:31:55,886 --> 01:31:58,550
Bagaimana jika ini jebakan?
870
01:31:58,639 --> 01:32:04,285
Berbaliklah, dan jangan kembali.
871
01:32:07,523 --> 01:32:11,559
Tak diragukan lagi, ini jelas jebakan.
872
01:32:44,420 --> 01:32:48,587
Iblis yang bersembunyi disini.
873
01:32:49,005 --> 01:32:52,411
Kuperintahkan kau muncul!
874
01:32:52,518 --> 01:32:56,185
Kuperintahkan kau tunjukkan dirimu!
875
01:33:16,559 --> 01:33:19,799
z Sang Penyihir telah datang.zz
876
01:33:19,899 --> 01:33:21,851
c Ia mengangkat manteranya...cc
877
01:33:21,988 --> 01:33:23,729
z Dia akan menemukan kita!cc
878
01:33:23,812 --> 01:33:26,715
z Ya, itu pasti.zz
879
01:33:33,067 --> 01:33:35,826
- Melihat sesuatu?
- Tidak ada!
880
01:33:39,573 --> 01:33:41,970
Jika peta itu benar.
881
01:33:42,025 --> 01:33:45,555
Maka pintu tersembunyi itu
tepat ada di atas kita.
882
01:33:48,749 --> 01:33:50,576
Di atas sini!
883
01:33:58,759 --> 01:34:01,775
Kau punya mata yang tajam, Tuan Baggins.
884
01:34:33,085 --> 01:34:35,133
Pasti di sini.
885
01:34:36,380 --> 01:34:38,382
Pintu tersembunyi.
886
01:34:42,136 --> 01:34:44,888
Biarlah semua orang meragukan kita.
887
01:34:45,055 --> 01:34:47,440
Petunjuk hari ini!
888
01:34:52,104 --> 01:34:55,565
Benar, kita memiliki kunci.
889
01:34:56,275 --> 01:34:58,776
Artinya, di suatu tempat.
890
01:34:58,903 --> 01:35:00,879
Ada lubang kuncinya.
891
01:35:00,988 --> 01:35:05,110
"Cahaya terakhir di hari Durin..."
892
01:35:05,868 --> 01:35:09,510
"...akan menyinari lubang kunci."
893
01:35:17,504 --> 01:35:18,789
Nori.
894
01:35:25,021 --> 01:35:27,981
Kita akan kehilangan cahaya, cepatlah!
895
01:35:33,687 --> 01:35:36,473
Tenanglah! Aku tak bisa dengar
jika suara ribut.
896
01:35:36,523 --> 01:35:37,856
Aku tak bisa menemukannya.
897
01:35:38,776 --> 01:35:40,310
Lubangnya tak disini!
898
01:35:40,361 --> 01:35:42,145
Lubangnya tak disini!
899
01:35:43,197 --> 01:35:45,158
- Hancurkan!
- Ya!
900
01:35:46,283 --> 01:35:47,576
Ayolah!
901
01:35:49,245 --> 01:35:50,425
Hancurlah!
902
01:35:50,546 --> 01:35:52,107
Harus segera dihancurkan.
903
01:35:52,426 --> 01:35:57,144
Percuma saja!
Pintunya Disegel, tak bisa dibuka paksa.
904
01:35:57,920 --> 01:36:00,585
Ada sihir yang menutupinya.
905
01:36:08,681 --> 01:36:10,007
Tidak!
906
01:36:15,145 --> 01:36:18,249
"Cahaya terakhir di hari Durin..."
907
01:36:19,316 --> 01:36:22,521
"...akan menyinari lubang kunci."
908
01:36:25,322 --> 01:36:28,150
Begitulah yang tertulis di sini.
909
01:36:31,412 --> 01:36:34,450
Ada yang kita lewatkan?
910
01:36:36,792 --> 01:36:39,052
Ada yang kita lewatkan?
911
01:36:39,295 --> 01:36:44,245
- Balin?
- Kita kehilangan cahaya.
912
01:36:44,964 --> 01:36:48,375
Tak ada lagi yang bisa kita lakukan.
913
01:36:48,512 --> 01:36:51,697
Kita hanya punya satu kesempatan.
914
01:36:53,017 --> 01:36:56,725
Ayo, anak-anak.
Ini sudah berakhir.
915
01:36:57,396 --> 01:37:00,085
- Tunggu dulu.
- Sudah terlambat.
916
01:37:01,826 --> 01:37:03,644
Kalian mau pergi kemana?
917
01:37:05,037 --> 01:37:08,320
Kalian tak boleh menyerah sekarang!
918
01:37:22,046 --> 01:37:23,663
Thorin?
919
01:37:25,257 --> 01:37:28,475
Kalian tak boleh menyerah sekarang.
920
01:37:38,379 --> 01:37:42,256
"Berdirilah dekat batu abu-abu."
921
01:37:42,733 --> 01:37:45,418
"Ketika burung mengetuk."
922
01:37:45,569 --> 01:37:47,845
"Dan dan matahari tengelam"
923
01:37:47,988 --> 01:37:52,166
"Dan cahaya terakhir di hari Durin akan bersinar..."
924
01:37:52,367 --> 01:37:55,107
Cahaya terakhir.
925
01:37:56,371 --> 01:37:58,648
Cahaya terakhir.
926
01:38:34,351 --> 01:38:36,402
Cahaya terakhir!
927
01:38:45,721 --> 01:38:48,547
Lubang kuncinya!
Kembalilah!
928
01:38:48,924 --> 01:38:50,159
Kembalilah!
929
01:38:50,220 --> 01:38:55,443
Itu adalah cahaya bulan!
Bulan terakhir di musim gugur!
930
01:38:57,853 --> 01:38:59,317
Dimana kuncinya?
Dimana kuncinya?
931
01:38:59,453 --> 01:39:00,765
Dimana...
932
01:39:00,831 --> 01:39:02,471
Tadi ada disini!
933
01:39:02,621 --> 01:39:04,677
Ayolah, tadi ada disini.
934
01:39:05,023 --> 01:39:06,558
Tadi ada...
935
01:40:03,774 --> 01:40:05,834
Erebor!
936
01:40:06,043 --> 01:40:08,069
Thorin.
937
01:40:20,457 --> 01:40:23,745
Aku mengenali dinding-dinding ini.
938
01:40:26,188 --> 01:40:28,731
Ruang besar ini.
939
01:40:30,734 --> 01:40:33,330
Batu ini.
940
01:40:36,031 --> 01:40:39,333
Kau mengingatnya, Balin?
941
01:40:41,662 --> 01:40:45,754
Ruangan penuh cahaya keemasan.
942
01:40:46,041 --> 01:40:48,552
Aku mengingatnya.
943
01:41:00,716 --> 01:41:07,386
"Disinilah letak ketujuh kerajaan bangsa Durin."
944
01:41:07,646 --> 01:41:15,795
"Semoga jantung gunung menyatukan semua Kurcaci
untuk mempertahankan rumah ini."
945
01:41:16,120 --> 01:41:18,915
Tahta Raja.
946
01:41:21,827 --> 01:41:26,750
Dan apakah itu?
Di atasnya?
947
01:41:28,709 --> 01:41:31,560
Arkenstone.
948
01:41:31,753 --> 01:41:34,671
Arkenstone?
949
01:41:37,010 --> 01:41:38,627
Dan apa itu?
950
01:41:38,760 --> 01:41:42,522
Itu, Tuan Pencuri...
951
01:41:42,764 --> 01:41:46,250
...adalah alasan mengapa kau ada disini.
952
01:42:03,702 --> 01:42:05,214
Bisakah kau lakukan sesuatu?
953
01:42:05,318 --> 01:42:08,055
Aku butuh ramuan herbal,
untuk menurunkan panasnya.
954
01:42:08,123 --> 01:42:13,670
- Aku punya Nightside, ada Feverfew.
- Itu tak berguna. Kau punya Kingsfoil?
955
01:42:13,795 --> 01:42:15,997
Tidak, itu hanyalah rumput
Untuk memberi makan babi.
956
01:42:16,156 --> 01:42:17,582
Babi?
957
01:42:17,632 --> 01:42:18,959
Rumput.
958
01:42:19,509 --> 01:42:20,835
Benar.
959
01:42:21,595 --> 01:42:22,963
Jangan bergerak.
960
01:42:25,557 --> 01:42:29,752
Kau ingin aku menemukan sebuah permata?
961
01:42:30,446 --> 01:42:34,106
Permata putih yang besar.
Ya.
962
01:42:35,317 --> 01:42:38,423
Itu saja? Kurasa ada banyak di bawah sana.
963
01:42:38,516 --> 01:42:42,110
Hanya ada satu Arkenstone.
964
01:42:42,219 --> 01:42:45,384
Kau akan tahu saat kau melihatnya.
965
01:42:45,410 --> 01:42:47,136
Baiklah.
966
01:42:50,290 --> 01:42:52,630
Sebenarnya, kawan.
967
01:42:52,793 --> 01:42:58,486
Aku tak tahu, apa yang akan kau
temukan di bawah sana.
968
01:42:59,299 --> 01:43:02,627
Tak perlu ke sana jika tak mau.
Tak perlu malu jika ingin mundur.
969
01:43:02,677 --> 01:43:04,537
Tidak, Balin!
970
01:43:04,888 --> 01:43:09,910
Aku sudah berjanji akan melakukan ini.
Dan ku pikir aku harus mencobanya.
971
01:43:14,022 --> 01:43:17,132
- Kau selalu membuatku takjub.
- Mengapa bisa begitu?
972
01:43:17,225 --> 01:43:19,765
Keberanian Hobbit.
973
01:43:21,113 --> 01:43:22,874
Pergilah sekarang...
974
01:43:22,934 --> 01:43:28,458
...dengan keberuntungan
sebanyak yang bisa kau dapatkan.
975
01:43:34,084 --> 01:43:36,417
Oh, Bilbo...
976
01:43:37,626 --> 01:43:41,290
Jika nanti kenyataannya...
977
01:43:41,591 --> 01:43:44,918
...ada seekor Naga hidup di bawah sana.
978
01:43:46,623 --> 01:43:49,581
Jangan membangunkannya!
979
01:44:56,692 --> 01:45:01,550
Kau datang terlambat, Penyihir.
980
01:45:01,780 --> 01:45:04,505
Ini sudah berakhir.
981
01:45:05,759 --> 01:45:08,121
Dimana tuanmu?
982
01:45:09,012 --> 01:45:10,756
Dimana dia?
983
01:45:10,984 --> 01:45:13,804
Ia ada dimana saja.
984
01:45:14,116 --> 01:45:17,853
Kami adalah Legion!
985
01:45:30,770 --> 01:45:33,256
Ini sudah berakhir.
986
01:45:38,738 --> 01:45:40,876
Lumpuhkan dia!
987
01:45:57,809 --> 01:46:01,067
Tak ada lagi cahaya, Penyihir.
988
01:46:01,625 --> 01:46:05,916
...yang akan mampu mengalahkan kegelapan.
989
01:47:23,563 --> 01:47:27,058
Sauron.
990
01:47:49,047 --> 01:47:50,331
Halo?
991
01:48:09,050 --> 01:48:11,228
Ia tak ada di rumah.
992
01:48:11,528 --> 01:48:13,556
Ia tak ada di rumah.
993
01:48:14,030 --> 01:48:15,315
Bagus.
994
01:48:16,908 --> 01:48:18,860
Bagus. Bagus.
Bagus.
995
01:49:13,120 --> 01:49:15,023
Apa ini?
996
01:49:20,805 --> 01:49:22,298
Arkenstone.
997
01:49:23,141 --> 01:49:24,717
Arkenstone.
998
01:49:25,351 --> 01:49:28,785
Permata putih yang besar.
999
01:49:29,606 --> 01:49:31,182
Sangat membantu.
1000
01:51:56,586 --> 01:51:58,762
Bagus!
1001
01:51:59,631 --> 01:52:02,124
Pencuri!
1002
01:52:02,926 --> 01:52:11,110
Aku menciummu.
Aku mendengar nafasmu.
1003
01:52:11,434 --> 01:52:16,220
Aku merasakan nafasmu.
1004
01:52:18,149 --> 01:52:22,020
Dimana kau?
1005
01:52:22,153 --> 01:52:24,750
Dimana kau?
1006
01:52:43,383 --> 01:52:47,444
Ayolah, jangan malu.
1007
01:52:47,512 --> 01:52:50,750
keluarlah ke cahaya.
1008
01:52:56,646 --> 01:53:01,515
Ada sesuatu tentang dirimu.
1009
01:53:03,236 --> 01:53:06,113
Sesuatu yang kau bawa.
1010
01:53:06,281 --> 01:53:09,758
Sesuatu yang terbuat dari emas.
1011
01:53:09,909 --> 01:53:12,727
Tapi jauh lebih...
1012
01:53:12,887 --> 01:53:15,072
...berharga!
1013
01:53:15,123 --> 01:53:17,658
Berharga, berharga.
1014
01:53:20,253 --> 01:53:25,321
Di situ kau rupanya,
pencuri dalam bayangan.
1015
01:53:27,135 --> 01:53:29,851
Aku tak kemari untuk mencuri darimu.
1016
01:53:29,971 --> 01:53:33,645
Oh, Smaug yang kaya.
1017
01:53:33,725 --> 01:53:36,344
Aku hanya ingin melihat kehebatanmu.
1018
01:53:36,477 --> 01:53:41,123
Apa benar seperti yang dikisahkan
cerita-cerita kuno.
1019
01:53:41,232 --> 01:53:43,650
Sebelumnya aku tak percaya.
1020
01:53:51,826 --> 01:53:56,610
Dan bagaimana sekarang?
1021
01:53:57,081 --> 01:53:59,233
Sungguh.
1022
01:53:59,667 --> 01:54:08,950
Cerita dan lagu tentang kehebatanmu
Oh, Smaug mengaggumkan.
1023
01:54:09,025 --> 01:54:12,413
Pikirmu dengan memujiku
kau akan tetap hidup?
1024
01:54:12,513 --> 01:54:13,673
Tidak, tidak.
1025
01:54:13,723 --> 01:54:15,924
Tidak, itu benar.
1026
01:54:17,477 --> 01:54:20,930
Kelihatannya kau mengenal baik namaku...
1027
01:54:20,980 --> 01:54:24,965
...tapi aku tak ingat pernah mencium
bau jenismu sebelumnya.
1028
01:54:25,064 --> 01:54:29,342
Siapakah kau?
Dan darimana asalmu?
1029
01:54:29,472 --> 01:54:32,550
Kalau boleh aku bertanya?
1030
01:54:37,690 --> 01:54:39,656
Aku...
1031
01:54:41,459 --> 01:54:45,335
- Aku datang dari bawah bukit.
- Bawah bukit?
1032
01:54:48,591 --> 01:54:52,759
Di bawah bukit dan di atas bukit
yang telah ku lalui...
1033
01:54:52,855 --> 01:54:53,850
Dan, dan...
1034
01:54:54,222 --> 01:54:56,857
Lewat di dara,
akulah yang berjalan tanpa terlihat.
1035
01:54:56,928 --> 01:54:58,638
Mengagumkan.
1036
01:54:58,768 --> 01:55:01,672
Kau sebut apa lagi dirimu?
1037
01:55:01,771 --> 01:55:03,453
Aku...
1038
01:55:05,817 --> 01:55:08,315
Pembawa keberuntungan.
1039
01:55:08,736 --> 01:55:12,455
- Pembuat teka-Teki.
- Gelar-gelar yang indah.
1040
01:55:12,632 --> 01:55:13,899
Teruskan.
1041
01:55:13,950 --> 01:55:16,734
- Pengendara Tong.
- Tong?
1042
01:55:16,870 --> 01:55:19,815
Itu baru menarik.
1043
01:55:20,164 --> 01:55:25,185
Dan bagaimana dengan
teman-teman kurcaci kecilmu?
1044
01:55:25,211 --> 01:55:28,262
Kemana mereka bersembunyi?
1045
01:55:29,340 --> 01:55:31,083
Kurcaci?
1046
01:55:31,717 --> 01:55:33,002
Tidak.
1047
01:55:33,469 --> 01:55:36,412
Tidak, tak ada Kurcaci disini.
Kau salah.
1048
01:55:36,597 --> 01:55:40,851
Kurasa tidak, pengendara tong!
1049
01:55:40,935 --> 01:55:44,155
Mereka mengirimmu ke sini
untuk pekerjaan kotor mereka.
1050
01:55:44,210 --> 01:55:47,317
Sementara mereka bersembunyi di luar.
1051
01:55:47,859 --> 01:55:49,226
Sungguh!
1052
01:55:49,819 --> 01:55:51,187
Kau keliru, oh, Smaug yang agung.
1053
01:55:51,237 --> 01:55:54,360
Oh, Smaug yang Agung.
Sumber bencana besar.
1054
01:55:54,490 --> 01:56:00,375
Kau punya sifat yang baik
untuk seorang pencuri dan...
1055
01:56:00,410 --> 01:56:02,352
...pembohong!
1056
01:56:02,523 --> 01:56:06,420
Aku tahu bau dan rasa Kurcaci.
1057
01:56:06,515 --> 01:56:09,028
Tak ada yang lebih baik.
1058
01:56:09,160 --> 01:56:10,956
Itu karena emas!
1059
01:56:11,007 --> 01:56:16,744
Mereka tertarik pada harta
seperti lalat kepada bangkai.
1060
01:56:18,389 --> 01:56:22,825
Kau pikir aku tak tahu
hari ini akan datang?
1061
01:56:23,436 --> 01:56:31,960
Bahwa sekumpulan Kurcaci akan datang
merangkak kembali ke gunung?
1062
01:56:35,198 --> 01:56:36,607
Apa itu gempa bumi?
1063
01:56:36,657 --> 01:56:39,400
Itu, kawanku...
1064
01:56:41,996 --> 01:56:43,656
...adalah Naga.
1065
01:56:51,956 --> 01:56:55,240
- Ayah?
- Asalnya dari Gunung!
1066
01:56:58,512 --> 01:57:00,245
Tinggalkanlah kami!
1067
01:57:00,356 --> 01:57:02,425
Bawa anak-anakmu,
pergilah dari sini!
1068
01:57:02,575 --> 01:57:04,368
Dan pergi kemana?
1069
01:57:04,852 --> 01:57:07,850
Tak ada lagi tempat untuk pergi.
1070
01:57:08,289 --> 01:57:11,132
Apa kita akan mati, Ayah?
1071
01:57:11,776 --> 01:57:16,440
- Tidak, Sayang.
- Naga itu akan membunuh kita.
1072
01:57:25,935 --> 01:57:29,159
Tidak jika aku membunuhnya lebih dulu.
1073
01:57:29,418 --> 01:57:33,389
Raja di bawah gunung telah mati.
Aku merebut tahtanya.
1074
01:57:35,483 --> 01:57:40,425
Aku memakan rakyatnya seperti
serigala di tengah domba.
1075
01:57:43,099 --> 01:57:48,253
Aku membunuh diimana aku mau,
kapanpun aku mau!
1076
01:57:48,334 --> 01:57:52,339
Kulitku dari besi!
1077
01:57:59,725 --> 01:58:03,920
Tak ada pedang yang bisa menembusku!
1078
01:58:06,163 --> 01:58:07,315
Baiklah.
1079
01:58:07,665 --> 01:58:10,185
Panah Hitam? Kenapa
kau tak pernah memberitahuku.
1080
01:58:10,251 --> 01:58:12,177
Karena kau tak perlu tahu.
1081
01:58:19,468 --> 01:58:21,262
Dengarkan aku baik-baik.
1082
01:58:21,387 --> 01:58:24,014
Aku ingin kau mengalihkan para penjaga.
1083
01:58:24,138 --> 01:58:27,556
Saat aku dipuncak merana,
panah ini akan ku pasang di busur itu.
1084
01:58:27,656 --> 01:58:29,060
Itu dia! Bard!
1085
01:58:29,145 --> 01:58:31,854
- Tangkap dia!
- Cepat, pergi ke sebelah sana, cepat!
1086
01:58:31,934 --> 01:58:33,148
Hentikan dia!
1087
01:58:39,614 --> 01:58:40,648
Hentikan dia!
1088
01:58:41,324 --> 01:58:42,657
Berhenti!
1089
01:58:46,078 --> 01:58:47,947
Bain! Bain!
1090
01:58:48,581 --> 01:58:51,079
Jaga ini!
Jangan ada yang menemukannya!
1091
01:58:51,241 --> 01:58:52,839
- Tidak.
- Akan kualihkan mereka.
1092
01:58:53,039 --> 01:58:54,471
- Aku tak mau meninggalkanmu!
- Pergilah!
1093
01:58:58,174 --> 01:58:59,875
Braga!
Kau ditahan.
1094
01:58:59,925 --> 01:59:03,345
- Atas tuduhan apa?
- Tuduhan saja oleh pimpinan.
1095
01:59:32,792 --> 01:59:34,410
Kemana perginya dia?
1096
01:59:45,471 --> 01:59:48,008
- Bagaimana dengan Bilbo?
- Kita berikan dia waktu.
1097
01:59:48,057 --> 01:59:51,126
Waktu untuk apa?
untuk dibunuh?
1098
01:59:52,686 --> 01:59:55,138
Kau ketakukan.
1099
01:59:55,606 --> 01:59:58,550
Ya, aku takut.
1100
01:59:59,068 --> 02:00:01,655
Aku takut padamu.
1101
02:00:01,779 --> 02:00:06,865
Ada penyakit dalam timbunan harta itu.
Penyakit yang membuat Kakekmu gila!
1102
02:00:06,951 --> 02:00:10,920
- Aku bukan Kakek ku.
- Kau bukan lagi dirimu.
1103
02:00:11,314 --> 02:00:13,741
Thorin yang kukenal tak akan ragu
untuk masuk kesana.
1104
02:00:13,791 --> 02:00:17,349
Aku tak mau mempertaruhkan
perjalanan ini untuk seorang...
1105
02:00:17,425 --> 02:00:19,651
...pencuri.
1106
02:00:20,297 --> 02:00:21,916
Bilbo.
1107
02:00:22,105 --> 02:00:24,850
Namanya Bilbo.
1108
02:00:27,623 --> 02:00:29,757
Pasti Oakenshield...
1109
02:00:29,849 --> 02:00:33,755
...Kurcaci perampas yang kotor itu.
1110
02:00:35,062 --> 02:00:40,550
Ia menyuruhmu ke sini untuk
mengambil Arkenstone, bukan?
1111
02:00:40,623 --> 02:00:42,250
Tidak! Tidak!
1112
02:00:42,318 --> 02:00:44,396
Tidak! Aku tak tahu
apa yang kau bicarakan.
1113
02:00:44,447 --> 02:00:50,750
Jangan berupaya menyangkalnya.
Aku sudah menduga semua ini sebelumnya.
1114
02:00:51,324 --> 02:00:55,965
Tapi itu tidak masalah lagi.
Upaya si Oakenshield...
1115
02:00:56,018 --> 02:00:58,195
...akan gagal.
1116
02:00:58,422 --> 02:01:01,125
Kegelapan telah datang.
1117
02:01:01,218 --> 02:01:06,255
Menyebar ke seluruh pelosok negeri.
1118
02:01:47,576 --> 02:01:51,369
Kau dimanfaatkan,
pencuri dalam kegelapan.
1119
02:01:51,460 --> 02:01:55,350
Kau hanya alat untuk mencapai tujuan.
1120
02:01:55,684 --> 02:02:04,135
Si pengecut Oakenshield telah menilai
nyawamu dan tak berarti apa-apa.
1121
02:02:04,214 --> 02:02:05,352
Tidak.
1122
02:02:05,903 --> 02:02:07,170
Tidak.
1123
02:02:07,863 --> 02:02:10,755
- Tidak. Kau berbohong.
- Apa yang dijanjikan padamu?
1124
02:02:10,839 --> 02:02:13,955
Pembagian harta karun?
1125
02:02:14,020 --> 02:02:17,220
Seolah-olah itu adalah miliknya.
1126
02:02:17,381 --> 02:02:20,584
Tak akan ku berikan satu koin pun.
1127
02:02:20,631 --> 02:02:24,395
Tidak satu pun!
1128
02:02:27,174 --> 02:02:30,175
Gigiku adalah pedang.
1129
02:02:30,386 --> 02:02:34,321
Cakarku adalah Tombak!
1130
02:02:35,808 --> 02:02:40,550
Sayapku adalah badai topan.
1131
02:02:45,776 --> 02:02:47,811
Ternyata itu benar.
1132
02:02:47,987 --> 02:02:50,314
Panah Hitam mengenainya.
1133
02:02:50,364 --> 02:02:51,982
Apa yang kau katakan?
1134
02:02:52,116 --> 02:02:57,948
Aku bilang, reputasimu sudah dikenal,
oh, Smaug yang kejam.
1135
02:02:58,038 --> 02:03:02,550
Sungguh.
Kau tak ada bandingannya di dunia ini.
1136
02:03:05,754 --> 02:03:10,225
Aku hampir tergoda
membiarkanmu mengambilnya.
1137
02:03:10,384 --> 02:03:14,385
Jika hanya untuk melihat Oakenshield menderita.
1138
02:03:14,680 --> 02:03:18,040
Melihat batu itu menghancurkannya.
1139
02:03:18,117 --> 02:03:24,712
Melihat itu meracuni hatinya dan membuatnya gila.
1140
02:03:27,401 --> 02:03:29,486
Tapi kurasa tidak.
1141
02:03:29,570 --> 02:03:32,022
Kurasa permainan kita berakhir disini.
1142
02:03:32,656 --> 02:03:35,634
Katakan padaku, pencuri.
1143
02:03:35,909 --> 02:03:38,551
Bagaimana kau memilih untuk mati?
1144
02:04:21,497 --> 02:04:22,631
Bukan.
1145
02:04:50,693 --> 02:04:53,136
Ayah?
Apa itu kau, Ayah?
1146
02:05:25,853 --> 02:05:27,587
Menunduk!
1147
02:06:27,998 --> 02:06:29,065
Merunduk!
1148
02:06:40,927 --> 02:06:43,459
Oakenshield sudah pergi!
1149
02:06:44,255 --> 02:06:45,252
Mundur!
1150
02:06:45,486 --> 02:06:47,027
Berkumpul di jembatan.
1151
02:07:05,202 --> 02:07:08,220
- Kau membunuh mereka semua.
- Masih ada yang lain.
1152
02:07:08,321 --> 02:07:09,606
Tauriel.
1153
02:07:09,706 --> 02:07:11,391
Cepatlah!
1154
02:07:14,837 --> 02:07:17,096
Kami kehilangan dia.
1155
02:07:19,716 --> 02:07:21,126
Tauriel.
1156
02:07:44,867 --> 02:07:46,768
Athelas.
1157
02:07:48,704 --> 02:07:51,022
Athelas.
1158
02:07:51,223 --> 02:07:53,450
Apa yang kau lakukan?
1159
02:07:55,210 --> 02:07:58,157
Aku akan menyelamatkannya.
1160
02:08:17,691 --> 02:08:19,344
- Kau masih hidup!
- Tapi takkan lama!
1161
02:08:19,434 --> 02:08:21,315
- Apa kau menemukan Arkenstone?
- Naga itu datang!
1162
02:08:21,408 --> 02:08:23,421
Arkenstone?!
1163
02:08:25,157 --> 02:08:27,832
Apa kau menemukannya?
1164
02:08:32,247 --> 02:08:34,032
Tidak, kita harus pergi.
1165
02:08:37,044 --> 02:08:38,245
Thorin.
1166
02:08:41,757 --> 02:08:43,083
Thorin.
1167
02:09:13,330 --> 02:09:16,625
Kalian akan terbakar!
1168
02:09:16,725 --> 02:09:18,359
Lari!
1169
02:09:24,591 --> 02:09:26,276
Ayolah, Bilbo!
1170
02:09:38,563 --> 02:09:39,806
Ayo.
1171
02:09:56,748 --> 02:09:58,540
Tahan dia.
1172
02:10:15,019 --> 02:10:16,520
Tilda.
1173
02:11:17,996 --> 02:11:20,925
- Kita harus menyelinap.
- Tidak.
1174
02:11:21,166 --> 02:11:23,876
Dia terlalu cerdik untuk itu.
1175
02:11:25,028 --> 02:11:26,774
Jadi ke mana kita sekarang?
1176
02:11:26,838 --> 02:11:28,873
Ruang penjaga Barat.
1177
02:11:28,982 --> 02:11:30,525
Mungkin ada jalan keluar disana.
1178
02:11:30,675 --> 02:11:35,525
- Disana terlalu tinggi, tak mungkin.
- Itu satu-satunya harapan kita.
1179
02:11:36,348 --> 02:11:38,558
Kita harus mencobanya.
1180
02:11:54,366 --> 02:11:55,734
Ayolah.
1181
02:12:43,039 --> 02:12:46,953
Aku pernah mendengar cerita
keajaiban obat Peri.
1182
02:12:47,043 --> 02:12:50,554
Suatu kehormatan bisa melihatnya.
1183
02:12:52,257 --> 02:12:54,215
Tauriel.
1184
02:12:57,721 --> 02:12:59,885
Tetaplah berbaring.
1185
02:13:06,146 --> 02:13:09,625
Kau tak mungkin jadi dirinya.
1186
02:13:11,735 --> 02:13:14,954
Wanita itu berada di tempat jauh.
1187
02:13:18,074 --> 02:13:22,585
Dia jauh, jauh sekali dariku.
1188
02:13:22,954 --> 02:13:25,281
Ia berjalan...
1189
02:13:25,332 --> 02:13:29,595
...di cahaya bintang di dunia Lain.
1190
02:13:33,340 --> 02:13:36,550
Itu hanyalah mimpi.
1191
02:13:46,978 --> 02:13:50,485
Menurutmu, wanita itu mencintaiku?
1192
02:13:56,530 --> 02:13:58,155
Tetap berdekatan.
1193
02:14:07,916 --> 02:14:11,905
Inilah ujungnya, tak ada jalan keluar.
1194
02:14:18,218 --> 02:14:21,128
Kaum terakhir kita.
1195
02:14:24,140 --> 02:14:26,726
Mereka pasti datang kemari...
1196
02:14:26,893 --> 02:14:30,712
...dengan harapan yang besar.
1197
02:14:39,072 --> 02:14:42,138
Kita bisa pergi ke pertambangan.
1198
02:14:42,242 --> 02:14:45,733
Kita mungkin bisa bertahan beberapa hari.
1199
02:14:46,663 --> 02:14:48,206
Tidak.
1200
02:14:50,667 --> 02:14:54,277
Aku tak mau mati seperti ini.
1201
02:14:54,354 --> 02:14:56,022
Meringkuk.
1202
02:14:56,298 --> 02:14:59,755
Mencakar-cakar untuk bertahan hidup.
1203
02:15:02,813 --> 02:15:05,855
- Kita ke tungku penempaan.
- Ia akan melihat kita.
1204
02:15:05,939 --> 02:15:08,010
- Kita semua bisa terbunuh.
- Tidak jika kita berpencar.
1205
02:15:08,101 --> 02:15:11,045
Thorin, kita tak akan berhasil.
1206
02:15:11,132 --> 02:15:15,623
Beberapa dari kita mungkin.
Tuntun Naga itu ke tungku.
1207
02:15:15,984 --> 02:15:19,020
Kita bunuh Naga itu.
1208
02:15:19,696 --> 02:15:25,445
Jika ini harus berakhir dalam api,
maka kita akan terbakar bersama-sama.
1209
02:15:26,119 --> 02:15:27,487
Ke arah sini!
1210
02:15:31,950 --> 02:15:33,534
Larilah!
1211
02:15:33,708 --> 02:15:35,565
Larilah!
1212
02:15:35,678 --> 02:15:38,270
Larilah demi nyawamu!
1213
02:15:38,330 --> 02:15:42,050
Tak ada tempat untuk bersembunyi.
1214
02:15:42,122 --> 02:15:44,875
- Di belakangmu!
- Cacing!
1215
02:15:45,263 --> 02:15:46,130
Ayolah!
1216
02:15:48,308 --> 02:15:49,509
Lari!
1217
02:15:51,269 --> 02:15:52,762
Hai, kau!
1218
02:15:52,937 --> 02:15:54,555
Di sebelah sini!
1219
02:16:26,159 --> 02:16:28,776
Kirim kabar ke Dol Guldur!
1220
02:16:29,103 --> 02:16:32,857
Oakenshield telah mencapai gunung.
1221
02:16:42,552 --> 02:16:44,126
Pergilah!
1222
02:16:44,350 --> 02:16:46,823
Kau!
Ikut bersamaku.
1223
02:18:51,658 --> 02:18:53,818
Sebelah sini!
Sebelah sini!
1224
02:18:53,868 --> 02:18:55,194
Cepatlah!
1225
02:18:55,445 --> 02:18:56,828
Thorin!
1226
02:19:01,626 --> 02:19:03,310
Ikuti Balin!
1227
02:19:03,920 --> 02:19:05,371
- Thorin.
- Ayolah!
1228
02:19:21,020 --> 02:19:22,555
Thorin!
1229
02:19:31,547 --> 02:19:33,290
Bertahanlah!
1230
02:20:06,316 --> 02:20:07,850
Thorin!
1231
02:20:10,528 --> 02:20:12,571
Pergi! Pergi!
1232
02:20:15,825 --> 02:20:19,665
Rencananya tak akan berhasil!
Tungku sudah mendingin!
1233
02:20:19,746 --> 02:20:24,856
Dia benar, tak ada api yang
cukup panas untuk menyalakannya.
1234
02:20:26,210 --> 02:20:28,787
Apa benar tak ada?
1235
02:20:29,130 --> 02:20:33,050
Aku tak menduga kau
begitu mudah dikalahkan.
1236
02:20:36,012 --> 02:20:39,648
Kau semakin lamban dan gemuk!
1237
02:20:39,752 --> 02:20:42,558
Kau semakin pikun.
1238
02:20:43,019 --> 02:20:45,420
Dasar siput!
1239
02:20:45,563 --> 02:20:47,950
Berlindung, cepat!
1240
02:21:14,676 --> 02:21:15,585
Bombur.
1241
02:21:15,677 --> 02:21:18,450
Pergilah ke peniup udara itu!
Cepat!
1242
02:21:32,435 --> 02:21:37,755
Bilbo! Di atas sana.
Ikuti aba-abaku, tarik tuas itu.
1243
02:21:46,874 --> 02:21:49,550
Balian, bisakah kau buat campuran kilatnya?
1244
02:21:49,630 --> 02:21:52,438
Ya, hanya sekejap, ayolah.
1245
02:21:53,589 --> 02:21:55,959
Kita tak punya waktu sekejap.
1246
02:22:07,020 --> 02:22:08,556
Dimana belerangnya?
1247
02:22:08,621 --> 02:22:10,883
Kau yakin bisa melakukan ini?
1248
02:22:22,035 --> 02:22:23,527
Ayolah!
1249
02:22:45,141 --> 02:22:46,665
Sekarang!
1250
02:24:42,350 --> 02:24:45,235
Tuntun dia ke galeri Raja.
1251
02:25:32,525 --> 02:25:34,251
Teruslah bergerak, Bilbo!
1252
02:25:34,328 --> 02:25:36,053
Lari!
1253
02:26:20,690 --> 02:26:26,610
Kau pikir bisa menipuku,
pengendara tong!
1254
02:26:27,346 --> 02:26:31,522
Kau datang dari kota danau.
1255
02:26:32,159 --> 02:26:37,156
Ini adalah rencana busuk
antara Kurcaci kotor...
1256
02:26:37,226 --> 02:26:41,176
...dan orang pendayung dagangan itu.
1257
02:26:41,377 --> 02:26:45,335
Pengecut yang meratap dengan busur panjangnya...
1258
02:26:45,426 --> 02:26:48,332
...dan panah hitamnya.
1259
02:26:48,467 --> 02:26:52,720
Mungkin ini saatnya aku mengunjungi mereka.
1260
02:26:52,924 --> 02:26:54,765
Oh, Tidak.
1261
02:26:56,042 --> 02:26:57,801
Ini bukan kesalahan mereka!
1262
02:26:57,852 --> 02:26:58,844
Tunggu!
1263
02:26:58,924 --> 02:27:02,279
Kau tak boleh ke kota danau!
1264
02:27:02,398 --> 02:27:08,285
Kau peduli kepada mereka, bukan?
Bagus.
1265
02:27:08,446 --> 02:27:12,165
Maka kau boleh melihat mereka mati!
1266
02:27:16,412 --> 02:27:18,038
Di sini!
1267
02:27:18,456 --> 02:27:21,685
Kau cacing tak berguna!
1268
02:27:26,297 --> 02:27:27,973
Kau...
1269
02:27:28,090 --> 02:27:31,451
Ku ambil kembali apa yang sudah kau curi.
1270
02:27:34,597 --> 02:27:41,108
Kau tak akan mendapat apapun dariku,
Kurcaci.
1271
02:27:41,216 --> 02:27:46,267
Aku menjatuhkan para kesatriamu dahulu.
1272
02:27:46,317 --> 02:27:51,593
Aku tetaplah teror di manusia.
1273
02:27:51,781 --> 02:27:57,519
Akulah Raja di bawah gunung!
1274
02:27:57,678 --> 02:28:02,554
Ini bukan kerajaanmu.
Ini adalah negeri Kurcaci.
1275
02:28:02,733 --> 02:28:05,955
Ini adalah emas Kurcaci.
1276
02:28:06,170 --> 02:28:10,659
Dan kami akan membalas dendam!
1277
02:29:30,838 --> 02:29:32,430
Balas dendam?
1278
02:29:33,507 --> 02:29:35,814
Balas dendam!
1279
02:29:35,926 --> 02:29:41,655
Akan kuperlihatkan pada kalian
balas dendam!
1280
02:30:17,243 --> 02:30:18,950
Dengarkan aku!
1281
02:30:19,028 --> 02:30:22,350
Apa kalian tak tahu
apa yang sedang datang?
1282
02:30:23,641 --> 02:30:27,955
Akulah api...
1283
02:30:28,562 --> 02:30:32,055
Akulah...
1284
02:30:33,275 --> 02:30:35,610
...kematian!
1285
02:30:43,327 --> 02:30:45,855
Apa yang telah kita lakukan?
1286
02:30:46,675 --> 02:33:15,205
Translated & Resinc. by Fitto Bole