1 00:01:01,444 --> 00:01:06,000 Translated & Resinc. by Fitto Bole 2 00:01:10,540 --> 00:01:15,620 Bree - di berbatasan Shire. 3 00:01:52,330 --> 00:01:55,787 - Aku kehausan di sini. - Ayo, cepatlah! 4 00:01:56,667 --> 00:01:58,367 - Ini dia. - Terimakasih. 5 00:02:02,267 --> 00:02:04,457 - Awas! - Maaf sayang. 6 00:02:06,110 --> 00:02:08,429 - Ini pesananmu. - Terima kasih. 7 00:02:46,875 --> 00:02:48,768 Keberatan jika aku bergabung. 8 00:02:48,868 --> 00:02:51,031 Aku pesan yang sama. 9 00:02:56,051 --> 00:02:59,871 Seharusnya ku perkenalkan diriku, namaku Gandalf. 10 00:02:59,991 --> 00:03:03,911 - Gandalf si abu-abu. - Aku tahu siapa kau. 11 00:03:03,951 --> 00:03:08,879 Baguslah! Ini kesempatan yang baik. 12 00:03:09,257 --> 00:03:14,520 Apakah yang membawa Thorin Oakenshield ke Bree? 13 00:03:15,925 --> 00:03:22,775 Aku mendapat kabar, kalau ayahku terlihat berkeliaran di dekat Dunlin. 14 00:03:23,125 --> 00:03:27,175 Aku pergi mencarinya, tapi tak ada tanda-tandanya. 15 00:03:27,255 --> 00:03:32,680 Thorin, sudah lama sekali sejak berita itu hanyalah rumor tentang Thrain. 16 00:03:32,745 --> 00:03:36,886 Ia masih hidup, aku yakin sekali. 17 00:03:40,175 --> 00:03:43,950 Ayahku datang menemuimu sebelum ia menghilang. 18 00:03:44,040 --> 00:03:45,680 Apa yang kau katakan padanya? 19 00:03:45,740 --> 00:03:48,500 Aku mendesaknya untuk menyerang Erebor. 20 00:03:48,545 --> 00:03:51,460 Mengumpulkan ketujuh tentara kurcaci. 21 00:03:51,545 --> 00:03:55,460 Untuk menghancurkan naga dan merebut kembali gunung kesepian. 22 00:03:55,544 --> 00:03:57,820 Dan aku akan mengatakan hal yang sama padamu... 23 00:03:57,931 --> 00:04:01,474 ...rebut kembali tanah kelahiranmu. 24 00:04:04,279 --> 00:04:08,579 Pertemuan ini bukan hanya sebuah kesempatan kan, Gandalf? 25 00:04:08,639 --> 00:04:10,444 Tidak... 26 00:04:10,589 --> 00:04:12,674 ...bukan. 27 00:04:12,819 --> 00:04:18,122 Gunung kesepian membuatku khawatir, Thorin. Naga yang diam di sana sudah cukup lama. 28 00:04:18,172 --> 00:04:23,069 Cepat atau lambat kegelapan akan mengarah ke Erebor. 29 00:04:23,156 --> 00:04:28,263 Aku bertemu beberapa orang jahat saat berjalan antara Greenland. 30 00:04:28,353 --> 00:04:32,934 - Mereka mengiraku vengabond** - Ku rasa mereka menyesalinya. 31 00:04:33,039 --> 00:04:35,969 Salah satunya membawa pesan. 32 00:04:37,274 --> 00:04:40,380 Ini bahasa 'Black Speech'. 33 00:04:41,905 --> 00:04:46,508 - Sebuah perjanjian pembayaran. - Untuk apa? 34 00:04:47,173 --> 00:04:50,088 Kepalamu. 35 00:04:50,458 --> 00:04:53,473 Seseorang ingin kau mati. 36 00:04:53,923 --> 00:04:59,603 Thorin, kau tak bisa menunda lama lagi. Kau adalah pewaris Takhta Durin. 37 00:04:59,653 --> 00:05:02,008 Kumpulkan semua tentara kurcaci. 38 00:05:02,043 --> 00:05:06,273 Bersama-sama, kalian akan kuat untuk merebut kembali Erebor. 39 00:05:06,453 --> 00:05:10,893 Kumpulkan ke tujuh keluarga kurcaci. Tagih sumpah setia mereka. 40 00:05:10,943 --> 00:05:14,943 Ke tujuh tentara kurcaci hanya bersumpah setia pada pemegang permata Raja... 41 00:05:15,033 --> 00:05:16,638 ...Arkenstone. 42 00:05:16,743 --> 00:05:23,443 Itulah yang akan menyatukan mereka. Mungkin kau lupa, permata yang dicuri Smaug. 43 00:05:26,274 --> 00:05:30,377 Bagaimana jika aku membantumu merebutnya kembali? 44 00:05:30,457 --> 00:05:35,534 Bagaimana? Arkenstone berada di dunia yang jauh. 45 00:05:35,647 --> 00:05:40,472 - Terkubur di kaki naga yang bernafas api. - Ya, itu benar. 46 00:05:40,582 --> 00:05:44,342 Itulah sebabnya kita butuh seorang pencuri. 47 00:05:46,495 --> 00:05:49,645 12 Bulan kemudian 48 00:06:44,071 --> 00:06:46,496 - Seberapa dekat mereka? - Sangat dekat. 49 00:06:46,551 --> 00:06:50,718 - Sedikit lagi, tak jauh, arah barat. - Apa para Orc mencium bau kita? 50 00:06:50,749 --> 00:06:53,170 Belum, tapi nanti. Kita mendapat masalah lain. 51 00:06:53,257 --> 00:06:56,370 - Mereka melihatmu? - Tidak, bukan itu. 52 00:06:56,455 --> 00:06:59,645 Bagus, sudah ku bilang, tenang seperti tikus. 53 00:06:59,730 --> 00:07:01,955 Sempurna bagi seorang pencuri. 54 00:07:02,045 --> 00:07:08,150 Apakah kalian dengar? Aku ingin katakan ada sesuatu di luar sana. 55 00:07:08,470 --> 00:07:13,505 Bagaimana bentuknya, apa seperti beruang? 56 00:07:14,470 --> 00:07:17,074 Ya, ya, tapi lebih besar, jauh lebih besar! 57 00:07:17,140 --> 00:07:20,775 Kau tahu tentang binatang buas ini? 58 00:07:20,872 --> 00:07:24,308 - Menurutku kita harus turun kembali. - Dan dikejar oleh para Orc? 59 00:07:24,470 --> 00:07:27,455 Ada sebuah rumah. 60 00:07:27,639 --> 00:07:32,385 Tak jauh dari sini. Di mana kita mungkin bisa berlindung. 61 00:07:32,447 --> 00:07:36,340 Rumah siapa, teman atau musuh? 62 00:07:36,501 --> 00:07:38,449 Bukan keduanya. 63 00:07:38,537 --> 00:07:43,644 Ia akan membantu kita atau, ia akan membunuh kita. 64 00:07:43,739 --> 00:07:46,469 Pilihan apa yang kita punya? 65 00:07:47,674 --> 00:07:49,354 Tak ada. 66 00:08:07,474 --> 00:08:09,819 Lewat sini! Cepat! 67 00:08:09,919 --> 00:08:11,919 Cepat! 68 00:08:19,533 --> 00:08:21,018 Di rumah itu. 69 00:08:22,751 --> 00:08:24,368 Berlari! 70 00:08:31,868 --> 00:08:34,170 Ayo, masuk ke dalam! 71 00:08:46,893 --> 00:08:48,373 Buka pintunya! 72 00:08:48,435 --> 00:08:49,925 Cepat! 73 00:08:59,170 --> 00:09:01,468 Dorong! 74 00:09:04,917 --> 00:09:06,167 Ayo, kawan! 75 00:09:11,467 --> 00:09:13,605 Apakah itu? 76 00:09:13,637 --> 00:09:17,017 Itu adalah pemilik rumah ini. 77 00:09:19,827 --> 00:09:22,737 Namanya Beorn. 78 00:09:23,917 --> 00:09:27,167 Dan itu adalah wujud lainnya. 79 00:09:27,847 --> 00:09:30,552 Kadang ia berwujud beruang hitam besar. 80 00:09:30,644 --> 00:09:33,045 Kadang ia berwujud seorang yang kuat. 81 00:09:33,137 --> 00:09:37,142 Wujud beruangnya tak dapat diprediksi. Tapi wujud manusianya bisa diajak bicara. 82 00:09:37,234 --> 00:09:42,063 Namun, ia tak menyukai Kurcaci. 83 00:09:43,817 --> 00:09:44,688 Ia pergi. 84 00:09:44,888 --> 00:09:47,337 Menjauh dari situ! 85 00:09:47,436 --> 00:09:50,292 Ini tak alami. Sedikitpun tidak. 86 00:09:50,339 --> 00:09:53,951 Sudah jelas, dia di pengaruhi mantra gelap. 87 00:09:54,031 --> 00:09:57,636 Jangan bodoh! Ia tak dipengaruhi apa-apa. Begitulah dirinya. 88 00:09:57,769 --> 00:10:01,191 Baiklah, sekarang, tidurlah kalian semua. 89 00:10:01,236 --> 00:10:04,736 Kalian akan aman di sini, malam ini. 90 00:10:07,572 --> 00:10:10,551 Semoga. 91 00:10:25,786 --> 00:00:28,101 Serang mereka sekarang. 92 00:10:28,385 --> 00:10:31,863 Bunuh para Kurcaci saat mereka tidur. 93 00:10:32,254 --> 00:10:34,134 Tidak! 94 00:10:36,123 --> 00:10:39,565 Binatang buas sedang berjaga. 95 00:10:44,786 --> 00:10:48,770 Kita bunuh mereka saat dalam perjalanan. 96 00:10:59,492 --> 00:11:02,970 Mereka sedang berkumpul di Dol Guldul. 97 00:11:03,158 --> 00:11:07,645 Pimpinan memanggilmu. 98 00:12:50,277 --> 00:12:53,337 Jumlah kita makin banyak. 99 00:12:53,548 --> 00:12:59,532 Kita semakin kuat. Kau akan memimpin pasukanku. 100 00:12:59,622 --> 00:13:02,262 Bagaimana dengan Oakenshield? 101 00:13:04,622 --> 00:13:08,462 Perang akan tiba. 102 00:13:08,622 --> 00:13:10,967 Kau janjikan aku kepalanya. 103 00:13:11,880 --> 00:13:14,217 Kematian akan datang pada kita semua. 104 00:13:18,513 --> 00:13:21,162 Haruskah kita melapas para pemburu? 105 00:13:40,160 --> 00:13:43,151 Aku punya tugas untukmu. 106 00:13:43,962 --> 00:13:48,392 Apa kau masih haus darah Kurcaci? 107 00:14:50,844 --> 00:14:55,345 Jadi kaulah yang disebut orang Oakenshield? 108 00:14:55,430 --> 00:15:00,945 Katakan padaku, mengapa Azog si perusak memburumu? 109 00:15:01,027 --> 00:15:04,344 Kau tahu Azog, bagaimana? 110 00:15:04,432 --> 00:15:08,364 Kaumku adalah yang pertama hidup di pegunungan ini. 111 00:15:08,729 --> 00:15:11,827 Sebelum para Orc datang dari utara. 112 00:15:11,939 --> 00:15:15,559 Si perusak membunuh keluarga ku. 113 00:15:15,629 --> 00:15:18,029 Sebagian dijadikan budaknya. 114 00:15:18,136 --> 00:15:23,229 Bukan untuk bekerja, kau tahu? Tapi untuk olahraga. 115 00:15:23,329 --> 00:15:30,031 Menahan kaumku saat berubah wujud dan menyiksanya untuk hiburan. 116 00:15:30,124 --> 00:15:32,859 Apa ada orang lain yang sepertimu? 117 00:15:32,939 --> 00:15:35,859 Dulu ada banyak. 118 00:15:36,259 --> 00:15:38,239 Dan sekarang? 119 00:15:38,434 --> 00:15:41,867 Sekarang hanya ada satu. 120 00:15:42,932 --> 00:15:47,633 Kalian harus mencapai gunung sebelum hari terakhir Ortum. 121 00:15:47,718 --> 00:15:50,433 Sebelum hari Durin berakhir. 122 00:15:50,528 --> 00:15:52,943 Kalian kehabisan waktu. 123 00:15:53,025 --> 00:15:58,293 - Itulah sebabnya kita harus melewati Mirkwood. - Kegelapan menutupi hutan itu. 124 00:15:58,338 --> 00:16:02,353 Keserakahan ada di bawah pohon-pohonnya. 125 00:16:02,428 --> 00:16:08,533 Ada sebuah persekutuan antara Orc dari Moria, dan Necromancer di Dol Guldur. 126 00:16:08,623 --> 00:16:12,758 Aku tak akan berani ke sana. Kecuali hal yang mendesak. 127 00:16:12,818 --> 00:16:16,233 Kami akan mengambil jalan Peri. Jalan mereka masih aman. 128 00:16:16,328 --> 00:16:17,849 Aman? 129 00:16:17,929 --> 00:16:25,162 Peri di Mirkwood tak seperti kaum mereka. Mereka kurang bijak dan berbahaya. 130 00:16:25,857 --> 00:16:28,892 Tapi bukan itu masalahnya. 131 00:16:29,087 --> 00:16:30,762 Apa maksudmu? 132 00:16:30,885 --> 00:16:34,264 Tanah ini dipenuhi Orc. 133 00:16:34,324 --> 00:16:37,282 Jumlah mereka makin bertambah. 134 00:16:37,332 --> 00:16:44,832 Dan kalian berjalan kaki. Kalian takkan mencapai hutan hidup-hidup. 135 00:16:47,232 --> 00:16:50,272 Aku tak suka Kurcaci. 136 00:16:50,327 --> 00:16:53,227 Mereka serakah... 137 00:16:53,332 --> 00:16:55,058 ...dan buta. 138 00:16:55,129 --> 00:17:02,205 Buta pada hidup yang mereka anggap lebih rendah daripada hidup mereka. 139 00:17:06,632 --> 00:17:10,332 Tapi Orc lebih kubenci. 140 00:17:10,561 --> 00:17:13,221 Apa yang kalian butuhkan? 141 00:17:17,536 --> 00:17:20,701 Pergilah sekarang sementara masih terang. 142 00:17:20,826 --> 00:17:25,031 Pemburu kalian tak jauh di belakang. 143 00:17:47,461 --> 00:17:50,471 Gerbang Peri. 144 00:17:50,826 --> 00:17:54,226 Inilah jalan melewati Mirkwood. 145 00:17:54,325 --> 00:17:58,585 Tak ada tanda-tanda orc. Keberuntungan di pihak kita. 146 00:18:04,785 --> 00:18:10,960 Lepaskan kuda poninya, biarkan mereka kembali pada Tuan mereka. 147 00:18:11,790 --> 00:18:16,349 Hutan ini seperti sakit. 148 00:18:16,539 --> 00:18:19,860 Seperti terselubung oleh penyakit. 149 00:18:21,160 --> 00:18:23,315 Apa tak ada jalan untuk memutar? 150 00:18:23,414 --> 00:18:28,325 Kecuali kita berjalan 200 km ke utara atau dua kali jaraknya... 151 00:18:28,935 --> 00:18:31,283 ...ke Selatan. 152 00:18:56,384 --> 00:19:00,550 Sesuatu bergerak dalam bayang-bayang, tak terlihat. 153 00:19:00,622 --> 00:19:03,433 Tak terlihat dari luar. 154 00:19:04,264 --> 00:19:08,070 Tiap hari dia bertambah kuat. 155 00:19:08,354 --> 00:19:11,372 Waspadalah pada Necromancer 156 00:19:11,439 --> 00:19:14,389 Ia tak seperti yang kelihatannya. 157 00:19:18,024 --> 00:19:22,349 Jika musuh kita telah kembali, kita harus tahu. 158 00:19:22,653 --> 00:19:26,088 Pergilah ke makam di pegunungan. 159 00:19:26,513 --> 00:19:29,823 Tebing Terjal. 160 00:19:32,658 --> 00:19:34,878 Baiklah. 161 00:19:38,333 --> 00:19:41,468 Bukan kuda saya, saya membutuhkannya. 162 00:19:42,058 --> 00:19:46,631 - Kau tak akan tinggalkan kami? - Takkan ku lakukan jika tak terpaksa. 163 00:19:52,163 --> 00:19:55,933 Kau telah berubah, Bilbo Baggins. 164 00:19:56,823 --> 00:20:01,518 Kau bukan lagu hobbit yang sama yang meninggalkan Shire. 165 00:20:02,823 --> 00:20:05,423 Aku ingin katakan sesuatu... 166 00:20:07,855 --> 00:20:10,567 Aku... 167 00:20:11,720 --> 00:20:14,215 ...menemukan sesuatu di terowongan Goblin. 168 00:20:14,312 --> 00:20:17,152 Menemukan apa? 169 00:20:20,267 --> 00:20:23,532 Apa yang kau temukan? 170 00:20:25,637 --> 00:20:28,457 Keberanianku. 171 00:20:29,612 --> 00:20:33,022 Bagus. Itu bagus. 172 00:20:34,423 --> 00:20:36,677 Kau akan membutuhkannya. 173 00:20:36,712 --> 00:20:40,977 Aku akan menunggu kalian di Everlong. Sebelum lereng Erabor. 174 00:20:41,023 --> 00:20:43,640 Perhatikan peta dan jagalah! 175 00:20:43,720 --> 00:20:47,770 Jangan masuk ke gunung itu tanpa aku. 176 00:20:52,521 --> 00:20:55,821 Ini bukan Greenwood. 177 00:20:55,921 --> 00:20:59,571 Udara hutan ini sangat berat, penuh ilusi. 178 00:20:59,613 --> 00:21:02,776 Yang akan memasuki pikiran kalian dan menyesatkan kalian. 179 00:21:02,824 --> 00:21:04,451 Membuat kita tersesat? 180 00:21:04,711 --> 00:21:06,611 Apa artinya? 181 00:21:06,711 --> 00:21:08,386 Kalian harus tetap ikuti jalannya! 182 00:21:08,429 --> 00:21:14,624 Jangan keluar dari jalannya. Jika tersesat kalian takkan menemukannya lagi. 183 00:21:15,244 --> 00:21:17,806 Apapun yang terjadi, tetap diikuti arah jalannya. 184 00:21:17,908 --> 00:21:21,827 Ayo! Kita harus mencapai gunung, sebelum matahari terbenam hari Durin. 185 00:21:21,916 --> 00:21:25,954 Ayolah, inilah kesempatan kita, untuk menemukan pintu tersembunyi. 186 00:21:35,739 --> 00:21:38,149 Jalannya mengarah ke sini. 187 00:22:03,761 --> 00:22:05,485 Lewat sini. 188 00:22:13,528 --> 00:22:14,915 Udara. 189 00:22:15,025 --> 00:22:16,912 Aku butuh udara. 190 00:22:17,015 --> 00:22:19,265 Kepalaku berputar. 191 00:22:19,324 --> 00:22:22,031 - Apa yang terjadi? - Jangan bergerak. 192 00:22:22,124 --> 00:22:26,209 Dori, kenapa kita berhenti? 193 00:22:26,309 --> 00:22:28,874 Jalannya, menghilang. 194 00:22:28,935 --> 00:22:33,037 - Apa yang terjadi? - Kita kehilangan jalannya. 195 00:22:33,129 --> 00:22:34,671 Temukan! 196 00:22:34,871 --> 00:22:37,943 - Kesana, cari! - Cari jalannya! 197 00:22:46,815 --> 00:22:49,332 Aku tak ingat, tempat ini membingungkan. 198 00:22:49,422 --> 00:22:51,146 Tak ada yang bisa kuingat. 199 00:22:51,262 --> 00:22:53,711 Harusnya ada di sini. 200 00:23:45,607 --> 00:23:47,047 Lihat ini. 201 00:23:47,113 --> 00:23:51,972 Kantong tembakau. Ada Kurcaci di hutan ini! 202 00:23:52,023 --> 00:23:54,174 Kurcaci Gurung Biru, pasti. 203 00:23:54,274 --> 00:23:59,072 - Ini persis seperti milikku! - Karna itu memang milikmu. Kau paham? 204 00:23:59,117 --> 00:24:03,247 - Kita hanya berputar-putar, kita tersesat. - Kita tak tersesat. Kita terus ke timur. 205 00:24:03,317 --> 00:24:06,932 Tapi, arah mana menuju timur? Tak ada matahari! 206 00:24:08,817 --> 00:24:10,605 Matahari. 207 00:24:10,725 --> 00:24:14,625 Kita harus menemukan matahari. 208 00:24:15,627 --> 00:24:17,017 Di atas sana. 209 00:24:27,125 --> 00:24:30,837 Cukup! Diam! Kalian semua. 210 00:24:31,616 --> 00:24:34,254 Kita sedang diawasi. 211 00:25:21,305 --> 00:25:23,950 Aku bisa melihat danau. 212 00:25:24,420 --> 00:25:27,009 Dan sungai. 213 00:25:27,780 --> 00:25:30,305 Dan Gunung Kesepian. 214 00:25:30,425 --> 00:25:32,835 Kita hampir sampai! 215 00:25:34,010 --> 00:25:36,165 Kalian bisa dengar? 216 00:25:36,720 --> 00:25:40,555 Aku sudah tahu ke arah mana. 217 00:25:42,215 --> 00:25:44,255 Halo?! 218 00:25:52,705 --> 00:25:54,445 Halo. 219 00:27:50,277 --> 00:27:54,280 Bunuh mereka! Bunuh! Kita makan saat darahnya masih mengalir. 220 00:27:54,324 --> 00:27:57,128 Kulitnya keras. Tapi di dalamnya lezat. 221 00:27:58,885 --> 00:28:00,397 Bunuh saja. Siapa yang mau hidup-hidup. 222 00:28:00,597 --> 00:28:04,198 Siapa yang mau hidup-hidup. Kita bunuh mereka sekarang! 223 00:28:04,994 --> 00:28:06,762 Kita makan besar, makan besar. 224 00:28:07,035 --> 00:28:10,245 Makan besar! Makan besar! 225 00:28:48,678 --> 00:28:51,050 Dimana dia? Dimana dia? Dimana dia?! 226 00:28:52,625 --> 00:28:54,256 Di sini! 227 00:28:54,456 --> 00:28:58,199 Menyengat! Menyengat! 228 00:29:03,906 --> 00:29:05,402 Sengat. 229 00:29:05,602 --> 00:29:07,656 Nama yang bagus. 230 00:29:09,202 --> 00:29:10,874 Sengat. 231 00:30:15,614 --> 00:30:16,653 Dimana? 232 00:30:17,084 --> 00:30:20,425 Ayo! Dimana? 233 00:31:57,898 --> 00:32:01,434 Aman! 234 00:32:21,630 --> 00:32:24,136 Jangan pikir aku takkan membunuhmu Kurcaci. 235 00:32:24,241 --> 00:32:26,971 Itu akan jadi kepuasanku. 236 00:32:31,411 --> 00:32:33,371 Kili! 237 00:32:50,545 --> 00:32:52,335 Lemparkan padaku pisau! 238 00:32:52,467 --> 00:32:53,657 Cepat! 239 00:32:54,007 --> 00:32:58,541 Kau kira aku akan memberimu senjata, Kurcaci? Kau keliru. 240 00:33:03,368 --> 00:33:04,812 Geledah mereka! 241 00:33:10,165 --> 00:33:12,550 Hei, kembalikan! Itu barang pribadi! 242 00:33:12,595 --> 00:33:14,218 Siapa ini? 243 00:33:14,318 --> 00:33:17,236 - Saudaramu? - Itu istriku! 244 00:33:17,317 --> 00:33:21,205 Lalu apa ini? Makhluk mengerikan. Mutan Goblin? 245 00:33:21,294 --> 00:33:24,807 Itu putraku, Gimly! 246 00:33:30,426 --> 00:33:32,204 Semua laba-labanya sudah mati? 247 00:33:32,294 --> 00:33:35,702 Ya, tapi banyak yang akan datang lagi. 248 00:33:35,799 --> 00:33:38,220 Mereka sudah melewati batas. 249 00:33:44,811 --> 00:33:48,999 Ini adalah pedang kuno Peri. 250 00:33:49,725 --> 00:33:53,135 Ditempa oleh kaumku. 251 00:33:54,939 --> 00:33:56,612 Darimana kau dapat ini? 252 00:33:56,762 --> 00:33:59,632 Itu adalah hadiah untukku. 253 00:34:01,392 --> 00:34:05,134 Bukan hanya pencuri, tapi juga pembohong. 254 00:34:05,246 --> 00:34:07,948 Giring mereka! 255 00:34:08,948 --> 00:34:11,503 Thorin, mana Bilbo? 256 00:35:28,964 --> 00:35:31,638 Kau tak mau menggeledahku? 257 00:35:32,134 --> 00:35:35,028 Mungkin ada sesuatu di celanaku. 258 00:35:35,114 --> 00:35:37,458 Atau tak ada apa-apa. 259 00:35:45,056 --> 00:35:48,614 Kenapa Kurcaci itu menatapmu, Tauriel? 260 00:35:48,695 --> 00:35:50,716 Siapa yang tahu? 261 00:35:50,862 --> 00:35:54,745 Lagipula dia lumayan tinggi untuk seorang Kurcaci. 262 00:35:54,921 --> 00:35:58,593 - Bukan begitu? - Tinggi dari yang lain... 263 00:35:59,225 --> 00:36:01,831 ...tapi sama jeleknya. 264 00:36:12,401 --> 00:36:14,012 - Lagi! - Sudahlah! 265 00:36:14,291 --> 00:36:15,612 Tak ada jalan keluar! 266 00:36:15,741 --> 00:36:21,035 Ini bukan penjara Orc. Ini ruangan kerajaan Woodland. 267 00:36:21,122 --> 00:36:26,295 Tak ada yang bisa pergi. Kecuali atas persetujuan Raja. 268 00:36:29,148 --> 00:36:33,754 Mungkin ada yang membayangkan bahwa pencarian Mulia sudah dekat. 269 00:36:33,794 --> 00:36:39,695 Kemuliaan untuk merebut tanah kelahiran dan membunuh Naga. 270 00:36:39,811 --> 00:36:44,627 Aku sendiri mencurigai ada sesuatu, dibalik semua itu. 271 00:36:44,702 --> 00:36:50,102 Percobaan pencurian atau hal semacamnya. 272 00:36:52,489 --> 00:36:54,737 Kau sudah menemukan cara masuk? 273 00:36:54,937 --> 00:36:59,655 Kau mencari sesuatu yang bisa memberimu hak sah kuasa. 274 00:36:59,743 --> 00:37:01,906 Permata Raja. 275 00:37:02,049 --> 00:37:05,255 Arkenstone. 276 00:37:05,961 --> 00:37:10,214 Itu sangat berarti untukmu, tak terkira. 277 00:37:10,742 --> 00:37:13,244 Aku pahami itu. 278 00:37:13,344 --> 00:37:17,934 Ada permata di gunung yang mana aku juga menginginkannya. 279 00:37:18,265 --> 00:37:22,644 Permata putih, murni. 280 00:37:22,754 --> 00:37:25,984 Aku menawarkan bantuanku. 281 00:37:27,996 --> 00:37:31,934 - Akan kudengarkan. - Aku akan melepaskanmu. 282 00:37:32,199 --> 00:37:35,552 Jika kau berikan yang jadi milikku. 283 00:37:38,259 --> 00:37:42,044 - Bantuan untuk sebuah bantuan. - Kau bisa pegang ucapanku. 284 00:37:42,112 --> 00:37:45,934 Satu Raja kepada yang lain. 285 00:37:48,593 --> 00:37:52,738 Aku takkan percaya, Thranduil. 286 00:37:52,808 --> 00:37:58,658 Raja besar, pasti menepati janji sampai hari penghabisan! 287 00:37:58,698 --> 00:38:02,928 Kau! Tak punya kehormatan! 288 00:38:03,137 --> 00:38:05,743 Aku melihat bagimana kau memperlakukan temanmu. 289 00:38:05,799 --> 00:38:11,903 Kami pernah mendatangimu, kelaparan, tak bertempat tinggal, dan meminta bantuanmu. 290 00:38:12,033 --> 00:38:14,393 Tapi kau tak peduli. 291 00:38:14,507 --> 00:38:18,052 Kau, berpaling dari penderitaan rakyatku. 292 00:38:18,251 --> 00:38:22,857 Malapetaka yang menghancurkan kami. 293 00:38:23,067 --> 00:38:29,103 Jangan ajari aku soal Naga Api! Aku tahu dia pemarah dan perusak. 294 00:38:32,495 --> 00:38:38,502 Aku pernah menghadapi ular besar dari Utara. 295 00:38:39,248 --> 00:38:44,747 Sudah kuperingatkan kakekmu, tentang akibat keserakahannya. 296 00:38:44,915 --> 00:38:48,042 Tapi, dia tak mau dengar. 297 00:38:51,184 --> 00:38:54,020 Kau seperti dia. 298 00:38:55,969 --> 00:38:59,612 Tinggallah di sini jika kau mau dan membusuk. 299 00:38:59,721 --> 00:39:03,922 Seratus tahun hanyalah sekedipan mata bagi kehidupan Peri. 300 00:39:04,052 --> 00:39:09,327 Aku penyabar. Aku bisa menunggu. 301 00:39:16,163 --> 00:39:19,763 - Dia menawarkan kesepakatan? - Ya. 302 00:39:20,297 --> 00:39:24,196 Ya, kujawab padanya "Iskh khakfre Anduruk Null." 303 00:39:24,321 --> 00:39:27,396 Dia dan semua kaumnya! 304 00:39:27,698 --> 00:39:30,104 Baiklah kalau begitu. 305 00:39:30,239 --> 00:39:34,909 Kesepakatan adalah satu-satunya harapan kita. 306 00:39:36,660 --> 00:39:39,761 Bukan hanya itu harapan kita. 307 00:39:45,487 --> 00:39:47,561 Aku tahu kau di sana. 308 00:39:48,764 --> 00:39:52,937 Kenapa kau diam dalam bayangan? 309 00:39:52,978 --> 00:39:55,851 Aku datang untuk melapor padamu. 310 00:39:56,288 --> 00:39:59,855 Kau kuperintahkan untuk menghancurkan sarangnya untuk dua bulan. 311 00:39:59,897 --> 00:40:04,795 Kami membersihkan hutan seperti perintahmu, tapi laba-laba terus datang dari selatan. 312 00:40:04,905 --> 00:40:08,216 Mereka berkembang di reruntuhan Dol Guldur. Jika kita bunuh di asalnya... 313 00:40:08,258 --> 00:40:10,702 Benteng itu di luar perbatasan kita. 314 00:40:10,796 --> 00:40:13,640 Jaga tanah kita, bersihkan dari makhluk busuk itu. Itu tugasmu. 315 00:40:13,695 --> 00:40:18,647 Jika sudah diusir, lalu apa? Mereka takkan ke tempat lain? 316 00:40:18,722 --> 00:40:21,795 Tempat lain bukan urusanku. 317 00:40:22,066 --> 00:40:28,860 Keberuntungan datang dan pergi. Tapi di sini di kerajaan ini akan bertahan. 318 00:40:32,299 --> 00:40:36,174 Legolas berkata, kau bertarung dengan hebat hari ini. 319 00:40:39,153 --> 00:40:43,325 Dia tumbuh makin menyayangimu. 320 00:40:43,767 --> 00:40:49,186 Aku yakin yang Mulia, Legolas hanya menganggapku Kapten penjaga. 321 00:40:49,294 --> 00:40:51,899 Mungkin dulunya begitu. 322 00:40:52,059 --> 00:40:56,059 Sekarang, aku tak terlalu yakin. 323 00:40:57,943 --> 00:41:03,499 Aku tak yakin jika kau akan ijinkan Putramu menikahi Peri Silvan rendahan. 324 00:41:03,599 --> 00:41:07,096 Tidak. Kau benar. Takkan ku ijinkan. 325 00:41:07,184 --> 00:41:09,844 Namun tetap saja ia peduli padamu. 326 00:41:09,910 --> 00:41:13,524 Jangan beri dia harapan jika tak suka. 327 00:41:19,323 --> 00:41:25,474 -Gerbangnya dijaga. - Tidak semuanya. Ikuti aku! 328 00:41:50,884 --> 00:41:54,847 Batu di tanganmu, apa itu? 329 00:41:56,458 --> 00:41:59,323 Ini adalah jimat. 330 00:42:00,838 --> 00:42:06,173 Kekuatannya sangat kuat. Jika selain kurcaci membaca tulisannya... 331 00:42:06,556 --> 00:42:09,351 ...akan dikutuk selamanya. 332 00:42:14,337 --> 00:42:16,447 Atau tidak. 333 00:42:16,647 --> 00:42:20,322 Tergantung apakah kau percaya benda ini. Ini hanya tanda. 334 00:42:22,397 --> 00:42:24,927 Prasasti. 335 00:42:25,986 --> 00:42:30,102 Ibuku memberikannya padaku, jadi aku bisa mengingat janjiku. 336 00:42:30,595 --> 00:42:32,347 Janji apa? 337 00:42:32,397 --> 00:42:35,765 Bahwa aku akan kembali padanya. 338 00:42:36,792 --> 00:42:38,707 Dia khawatir. 339 00:42:39,359 --> 00:42:41,690 Ia pikir aku gegabah. 340 00:42:41,782 --> 00:42:43,677 Padahal? 341 00:42:44,606 --> 00:42:46,629 Tidak. 342 00:42:56,886 --> 00:43:00,681 Kedengarannya kalian berpesta di atas sana. 343 00:43:00,787 --> 00:43:05,831 Itu Merethan Gilith. Pesta Cahaya Bintang. 344 00:43:06,304 --> 00:43:09,331 Semua cahaya itu suci bagi kaum Eldar. 345 00:43:09,406 --> 00:43:13,224 Tapi yang paling disukai Peri adalah cahaya bintang. 346 00:43:13,305 --> 00:43:16,726 Aku selalu mengira cahaya bintang itu dingin. 347 00:43:16,935 --> 00:43:20,536 Terpencil dan jauh. 348 00:43:20,795 --> 00:43:23,536 Itu adalah kenangan. 349 00:43:23,609 --> 00:43:27,310 Berharga dan murni. 350 00:43:29,927 --> 00:43:33,000 Seperti janjimu. 351 00:43:40,683 --> 00:43:43,797 Terkadang aku berjalan ke luar sana. 352 00:43:43,905 --> 00:43:47,768 Di luar hutan saat malam hari. 353 00:43:47,933 --> 00:43:52,099 Aku melihat dunia memudar. 354 00:43:52,225 --> 00:43:57,238 Dan cahaya putih menghiasi angkasa. 355 00:43:58,243 --> 00:44:01,983 Aku pernah melihatnya sekali. 356 00:44:02,086 --> 00:44:08,628 Melebihi mawar di batas Dunland, sangat besar. Berwarna keemasan. Memenuhi langit. 357 00:44:08,816 --> 00:44:12,238 Kami mengawal dan berdagang. Kami mengambil jalan hijau ke selatan. 358 00:44:12,259 --> 00:44:16,508 ..yang menjual perkakas perak. Kami menempuh jalur hijau di Selatan. 359 00:44:16,539 --> 00:44:22,973 Ada gunung di kiri kami. Lalu cahaya itu muncul. Cahaya indah yang sangat besar. 360 00:44:23,150 --> 00:44:24,849 Menerangi jalan kami. 361 00:44:24,850 --> 00:44:27,768 Kuharap aku bisa menunjukkannya padamu.. 362 00:44:28,340 --> 00:44:31,336 Ayo segera pergi, kita kehabisan minuman. 363 00:44:31,763 --> 00:44:34,935 Tong-tong yang kosong ini seharusnya dikirim ke Esgaroth berjam-jam lalu. 364 00:44:34,963 --> 00:44:36,735 Tukang perahu akan menunggu kita. 365 00:44:36,736 --> 00:44:42,432 Bicaralah sesukamu tentang raja pemarah itu, tapi ia punya selera tinggi soal anggur. 366 00:44:42,605 --> 00:44:45,263 Ayo, Elroth, cobalah. 367 00:44:45,264 --> 00:44:47,683 Aku harus menjaga para Kurcaci itu. 368 00:44:47,684 --> 00:44:51,322 Mereka dikurung. Memangnya mereka bisa kabur ke mana? 369 00:44:53,366 --> 00:44:56,259 Aku bertaruh matahari akan segera terbit. 370 00:44:56,335 --> 00:44:58,289 Pasti sudah hampir fajar. 371 00:44:58,290 --> 00:45:01,858 Kita tak akan pernah sampai di gunung itu, benar kan? 372 00:45:03,732 --> 00:45:07,035 Tidak jika kita terperangkap di sini. 373 00:45:11,710 --> 00:45:13,189 Bilbo! 374 00:45:15,960 --> 00:45:18,623 Ada penjaga di dekat sini! 375 00:45:24,712 --> 00:45:27,014 Hampir selesai. Baiklah. 376 00:45:37,826 --> 00:45:40,231 - Siapa itu? - Kau duluan. Ori! 377 00:45:40,236 --> 00:45:43,231 Bukan ke sana. Ke sini. Ikuti aku! 378 00:45:43,236 --> 00:45:44,131 Cepat! 379 00:46:00,563 --> 00:46:02,465 Sebelah sini. 380 00:46:05,170 --> 00:46:07,919 - Ayo. - Aku tak kupercaya, kita di gudang anggur! 381 00:46:07,920 --> 00:46:12,562 - Bukankah seharusnya kau bawa kami keluar? - Aku tahu yang sedang kulakukan. 382 00:46:17,470 --> 00:46:18,557 Mereka kabur! 383 00:46:18,698 --> 00:46:21,497 Semuanya, masuk ke dalam tong, cepat! 384 00:46:21,498 --> 00:46:23,599 Kau gila? Mereka akan menemukan kita! 385 00:46:23,600 --> 00:46:29,680 Tidak, tidak akan. Aku berjanji. Kumohon, kalian harus mempercayaiku. 386 00:46:33,015 --> 00:46:35,455 Lakukan yang dikatakannya. 387 00:46:52,718 --> 00:46:55,018 Sekarang bagaimana? 388 00:46:55,461 --> 00:46:58,439 - Tahan napas. - Tahan napas? Apa maksudmu? 389 00:47:23,670 --> 00:47:26,809 Mana si penjaga kunci? 390 00:47:31,593 --> 00:47:32,983 Cepat! 391 00:47:52,799 --> 00:47:55,249 Kerja bagus, Tuan Baggins. 392 00:47:55,476 --> 00:47:57,453 Cepat, ayo! 393 00:47:59,259 --> 00:48:01,871 Cegat dari atas jembatan! 394 00:48:06,571 --> 00:48:09,673 Berpegang yang erat! 395 00:48:21,899 --> 00:48:23,300 Bilbo! 396 00:48:27,806 --> 00:48:29,307 Bertahanlah! 397 00:48:30,809 --> 00:48:33,311 - Tolong! - Thorin! 398 00:48:36,553 --> 00:48:38,584 Tutup gerbangnya! 399 00:48:44,311 --> 00:48:47,842 Cepat, tutup gerbangnya! 400 00:48:57,837 --> 00:49:00,040 Tidak! 401 00:49:11,952 --> 00:49:15,355 Bersiap! Serang! 402 00:49:27,369 --> 00:49:32,680 Bunuh mereka! Bunuh mereka semua! 403 00:49:33,475 --> 00:49:35,777 Ke bawah jembatan! 404 00:49:47,490 --> 00:49:49,291 Hey! 405 00:50:12,963 --> 00:50:14,295 Kili! 406 00:50:20,925 --> 00:50:22,426 Kili? 407 00:50:36,244 --> 00:50:40,027 Bunuh dia! Bunuh Peri wanita itu! 408 00:51:05,071 --> 00:51:09,276 Ada apa dengan kalian? Kejar mereka! 409 00:51:10,177 --> 00:51:13,752 Cepat, tangkap mereka! 410 00:51:15,972 --> 00:51:17,761 Kili! 411 00:52:35,267 --> 00:52:36,668 Thorin! 412 00:52:40,267 --> 00:52:41,267 Nori! 413 00:52:42,074 --> 00:52:44,576 Ini! 414 00:52:54,187 --> 00:52:56,689 Lakukan bersama! 415 00:53:03,698 --> 00:53:05,198 Bombur! 416 00:53:43,540 --> 00:53:45,741 Matilah kau! 417 00:54:40,562 --> 00:54:43,012 Tauriel, tunggu! 418 00:54:43,219 --> 00:54:47,590 Yang ini kita biarkan hidup. 419 00:54:48,808 --> 00:54:54,713 Kejar mereka! Penggal kepalanya! 420 00:56:38,999 --> 00:56:42,137 - Oh, ternyata kau. - Mengapa aku di sini, Gandalf? 421 00:56:42,149 --> 00:56:47,403 Percayalah, Radagast. Aku tak akan memanggilmu ke sini tanpa alasan. 422 00:56:50,994 --> 00:56:53,766 Di sini bukan tempat yang bagus untuk pertemuan. 423 00:56:53,766 --> 00:56:58,102 Tidak. Memang tidak. 424 00:56:58,485 --> 00:57:04,192 Ini adalah mantra gelap, Gandalf. Sudah lama dan penuh kebencian. 425 00:57:04,193 --> 00:57:06,128 Siapa yang dikubur di sini? 426 00:57:06,129 --> 00:57:09,500 Jika dia punya nama, jelas sudah lama terlupakan. 427 00:57:09,645 --> 00:57:15,464 Dia hanya akan selalu dikenal sebagai pelayan kejahatan. 428 00:57:16,516 --> 00:57:19,852 Salah satu dari sekian banyak. 429 00:57:22,981 --> 00:57:26,750 Salah satu dari yang kesembilan. 430 00:57:27,822 --> 00:57:30,707 Mengapa sekarang, Gandalf. Aku tak mengerti. 431 00:57:30,763 --> 00:57:35,303 - Roh Cincin telah dipanggil ke Dol Guldur. - Tapi tak mungkin itu necromancer. 432 00:57:35,409 --> 00:57:39,117 Penyihir manusia tak mungkin mampu memanggil Iblis semacam itu. 433 00:57:39,208 --> 00:57:42,324 Siapa yang bilang itu manusia? 434 00:57:42,708 --> 00:57:46,367 Kesembilan Roh Cincin itu hanya tunduk pada satu tuan. 435 00:57:46,468 --> 00:57:49,381 Kita telah dibutakan, Radagast. 436 00:57:49,608 --> 00:57:55,426 Dan di saat kita buta, musuh telah kembali. 437 00:57:56,008 --> 00:58:01,207 Dia memanggil pelayannya. Azog Si Perusak. 438 00:58:01,208 --> 00:58:03,607 Dia bukanlah pemburu biasa. 439 00:58:03,708 --> 00:58:07,881 Dia seorang pemimpin, pemimpin legiun. 440 00:58:08,008 --> 00:58:12,781 Musuh sedang bersiap untuk berperang. 441 00:58:12,908 --> 00:58:17,807 Yang dimulai dari Timur. Pikirannya tertuju pada gunung itu. 442 00:58:17,808 --> 00:58:19,676 - Kau mau ke mana? - Bergabung dengan yang lainnya. 443 00:58:19,753 --> 00:58:21,286 Gandalf! 444 00:58:21,467 --> 00:58:24,606 Aku yang memulai ini. Aku tak bisa biarkan mereka. 445 00:58:24,607 --> 00:58:28,406 - Mereka dalam bahaya besar. - Jika yang kau katakan itu benar... 446 00:58:28,407 --> 00:58:31,980 ..maka dunia dalam bahaya besar. 447 00:58:32,084 --> 00:58:37,221 Kekuatan di dalam benteng itu akan bertambah kuat. 448 00:58:37,307 --> 00:58:41,356 Dia ingin aku mencampakkan teman-temanku. 449 00:58:43,306 --> 00:58:47,100 - Apa ada yang mengikuti kita? - Tidak, sejauh pandanganku. 450 00:58:50,807 --> 00:58:54,650 - Kurasa kita telah jauh dari para Orc - Takkan lama, sudah tak ada arus. 451 00:58:56,725 --> 00:58:58,685 - Menepi! - Baik. 452 00:58:58,770 --> 00:58:59,770 - Ayo cepat! 453 00:58:59,835 --> 00:59:02,083 Oin, bantu aku menariknya. 454 00:59:06,480 --> 00:59:08,081 Ayo! 455 00:59:08,582 --> 00:59:10,284 Pindahkan dia. 456 00:59:20,046 --> 00:59:21,980 Aku baik saja. Ini tak apa-apa. 457 00:59:21,981 --> 00:59:25,542 - Bagaimana kakimu? - Kili terluka. Kakinya perlu diikat. 458 00:59:25,543 --> 00:59:28,142 Kawanan orc mengejar kita. Kita teruskan perjalanan. 459 00:59:28,143 --> 00:59:31,738 - Ke mana? - Ke gunung. Kita sudah dekat. 460 00:59:31,739 --> 00:59:34,987 Ada danau di antara kita dan gunung itu. 461 00:59:34,988 --> 00:59:37,487 - Tak ada cara menyeberanginya. - Kita ambil jalur memutar. 462 00:59:37,488 --> 00:59:43,054 Orc akan memburu kita. Apalagi di siang hari dan tanpa senjata untuk bertahan. 463 00:59:43,149 --> 00:59:47,769 Ikat kakinya, cepat. Waktu kita dua menit. 464 01:00:07,017 --> 01:00:10,993 Lakukan lagi dan kalian mati. 465 01:00:12,692 --> 01:00:18,223 Permisi, kau berasal dari Kota Danau, jika tak salah? 466 01:00:18,271 --> 01:00:25,323 Perahu yang di sana, bukankah disediakan untuk di sewakan? 467 01:00:25,959 --> 01:00:28,269 Mengapa kau pikir aku akan membantumu? 468 01:00:28,270 --> 01:00:32,300 Botmu melihat hari yang baik. Begitu juga mantelmu. 469 01:00:32,368 --> 01:00:36,301 Tak ku ragukan kau pasti punya mulut untuk diberi makan. 470 01:00:36,398 --> 01:00:38,703 Berapa orang anakmu? 471 01:00:38,795 --> 01:00:45,009 - Satu laki-laki, 2 perempuan. - Dan kurasa istrimu pasti wanita yang cantik. 472 01:00:45,276 --> 01:00:49,700 Ya, dulunya. 473 01:00:50,989 --> 01:00:56,202 - Maaf, aku tak bermaksud untuk... - Oh, ayolah, cukup basa-basinya. 474 01:00:56,323 --> 01:00:59,524 - Kenapa kalian trburu-buru? - Kenapa kau bertanya? 475 01:00:59,625 --> 01:01:03,892 Aku ingin tahu siapa kalian. Dan apa yang kalian lakukan di daerah ini. 476 01:01:03,967 --> 01:01:06,807 Kami pedagang biasa dari Gunung Biru. 477 01:01:06,808 --> 01:01:10,996 Dalam perjalanan mengunjungi kerabat di Bukit Besi. 478 01:01:11,343 --> 01:01:13,763 Kau bilang pedagang biasa? 479 01:01:13,764 --> 01:01:17,383 Berikan kami makanan, persediaan dan senjata. 480 01:01:17,484 --> 01:01:20,280 Kau bisa membantu kami? 481 01:01:23,213 --> 01:01:27,392 - Aku tahu dari mana asalnya tong ini. - Dari mana? 482 01:01:27,475 --> 01:01:33,456 Aku tak tahu apa urusan kalian dengan Peri, tapi kurasa tak berakhir dengan baik. 483 01:01:33,768 --> 01:01:37,146 Tak ada yang bisa memasuki Kota Danau tanpa seizin Penguasa. 484 01:01:37,234 --> 01:01:40,633 Semua kekayaannya berasal dari perdagangan dengan Woodland. 485 01:01:40,634 --> 01:01:45,490 Dia akan melepas kalian pada singa daripada mendapat murka Raja Thranduil. 486 01:01:45,517 --> 01:01:48,306 - Coba lagi. - Aku tahu. 487 01:01:49,325 --> 01:01:52,683 Aku bertaruh pasti ada cara memasuki kota itu tanpa terlihat. 488 01:01:52,686 --> 01:01:54,990 Baiklah. 489 01:01:55,236 --> 01:02:02,811 - Benar, karna itu kalian perlu penyelundup. - Kami mau bayar, dua kali lipat. 490 01:02:05,498 --> 01:02:09,596 Ayo! Cepat! 491 01:02:09,697 --> 01:02:12,897 Begitulah sifat kejahatan. 492 01:02:12,998 --> 01:02:17,798 Di dunia yang tak menyadari Iblis semakin kuat dan banyak. 493 01:02:17,799 --> 01:02:20,899 Sebuah bayangan yang tumbuh di kegelapan. 494 01:02:21,200 --> 01:02:27,100 Kejahatan yang tidur dalam kegelapan, mendekat seperti dinging malam. 495 01:02:27,401 --> 01:02:33,001 Begitulah sejak dulu. Dan akan selalu begitu. 496 01:02:33,402 --> 01:02:37,302 Pada akhirnya, semua hal buruk akan terungkap. 497 01:02:37,403 --> 01:02:41,303 Kau mengikuti rombongan 13 Kurcaci. Mengapa? 498 01:02:41,405 --> 01:02:45,305 Bukan 13. Sekarang sudah tak cukup lagi. 499 01:02:45,406 --> 01:02:49,376 Kurcaci yang muda, si pemanah berambut hitam... 500 01:02:49,506 --> 01:02:53,006 ...kami menusuknya dengan panah Morgul. 501 01:02:53,107 --> 01:02:58,407 Racunnya mengalir dalam darahnya. Dan dia akan segera mati. 502 01:02:58,508 --> 01:03:00,208 Jawab pertanyaannya, makhluk kotor! 503 01:03:00,309 --> 01:03:03,829 Aku takkan menjawab pada anjing, Peri Perempuan! 504 01:03:05,210 --> 01:03:10,529 - Sebaiknya jangan buat dia marah. - Kau suka membunuh, orc? 505 01:03:10,881 --> 01:03:13,210 Kau suka kematian? 506 01:03:13,811 --> 01:03:14,911 Maka kuberikan padamu! 507 01:03:14,912 --> 01:03:16,544 Cukup! 508 01:03:16,629 --> 01:03:18,679 Tauriel, pergilah! 509 01:03:18,799 --> 01:03:20,894 Pergilah sekarang. 510 01:03:30,674 --> 01:03:35,563 Aku tak peduli dengan satu Kurcaci yang sudah mati. Jawab pertanyaannya. 511 01:03:35,665 --> 01:03:38,098 Kau tak perlu takut. 512 01:03:38,278 --> 01:03:41,878 Katakan yang kau tahu, dan kau kubebaskan. 513 01:03:42,216 --> 01:03:46,816 Kau diperintah membunuh mereka. Kenapa? Apa Thorin Oakenshield bagimu? 514 01:03:46,817 --> 01:03:51,218 - Kurcaci kerdil tak akan pernah jadi raja. - Raja? 515 01:03:51,278 --> 01:03:54,843 Tak ada Raja Di Bawah Gunung dan tak akan pernah ada. 516 01:03:54,953 --> 01:03:58,449 Tak ada yang berani memasuki Erebor selagi naga itu masih hidup. 517 01:03:58,450 --> 01:04:03,498 Kau tak tahu apa-apa. Duniamu akan terbakar. 518 01:04:03,571 --> 01:04:06,621 Apa yang kau maksud? Bicaralah! 519 01:04:06,723 --> 01:04:10,331 Waktu bagi kami telah datang. 520 01:04:10,474 --> 01:04:14,924 Tuanku melayani padanya seorang. 521 01:04:15,024 --> 01:04:20,297 Apa kini kau mengerti, Peri? Kematian akan menimpamu. 522 01:04:20,365 --> 01:04:25,077 Api peperangan akan menimpamu. 523 01:04:27,226 --> 01:04:30,641 Mengapa kau lakukan itu? Kau janji membebaskannya. 524 01:04:30,727 --> 01:04:32,897 Dan sudah kulakukan. 525 01:04:32,998 --> 01:04:37,652 Telah ku bebaskan kepala kotornya dari bahunya yang buruk. 526 01:04:38,009 --> 01:04:40,860 Ada banyak hal yang bisa ia beritahukan. 527 01:04:41,030 --> 01:04:43,807 Tak ada lagi yang bisa dia katakan padaku. 528 01:04:43,931 --> 01:04:46,931 Apa maksudnya "Api peperangan"? 529 01:04:47,102 --> 01:04:52,807 Artinya mereka akan melepaskan sejata besar untuk menghancurkan semuanya. 530 01:04:52,923 --> 01:04:56,232 Aku mau penjagaan perbatasan digandakan. Semua jalan dan sungai. 531 01:04:56,233 --> 01:04:58,333 Tak ada yang bergerak tanpa sepengetahuanku. 532 01:04:58,334 --> 01:05:03,608 Tak ada yang boleh memasuki kerajaan ini ataupun meninggalkannya. 533 01:05:05,834 --> 01:05:07,034 Tutup gerbang! 534 01:05:07,035 --> 01:05:10,735 Tutup rapat sesuai perintah Raja. 535 01:05:10,936 --> 01:05:13,196 Bagaimana dengan Tauriel? 536 01:05:14,937 --> 01:05:16,937 Ada apa dengannya? 537 01:05:16,938 --> 01:05:18,438 Dia pergi ke hutan.. 538 01:05:18,593 --> 01:05:21,296 ...membawa busur dan pedangnya. 539 01:05:21,526 --> 01:05:24,197 Ia belum kembali. 540 01:05:46,419 --> 01:05:48,521 Darah Kurcaci! 541 01:05:48,621 --> 01:05:50,482 Mereka tadi di sini! 542 01:05:50,609 --> 01:05:53,451 Ada bau lainnya. 543 01:05:56,760 --> 01:05:59,600 Daging manusia! 544 01:06:03,095 --> 01:06:07,938 Mereka menemukan cara menyeberangi Danau! 545 01:06:27,774 --> 01:06:29,793 Awas! 546 01:06:37,889 --> 01:06:40,314 Kau mau menenggelamkan kami? 547 01:06:40,362 --> 01:06:43,362 Aku lahir dan dibesarkan di perairan ini Tn. Kurcaci. 548 01:06:43,461 --> 01:06:47,594 Jika aku ingin menenggelamkanmu, tak akan kulakukan di sini. 549 01:06:48,759 --> 01:06:51,404 Aku sudah muak dengan sifat orang danau ini. 550 01:06:51,464 --> 01:06:53,694 Kita buang saja dan selesaikan urusan. 551 01:06:53,773 --> 01:06:56,369 Tidak. Bard. Namanya Bard. 552 01:06:56,465 --> 01:06:58,884 - Bagaimana kau tahu? - Ku tanya padanya. 553 01:06:58,985 --> 01:07:01,880 Aku tak peduli apa namanya, aku tak suka padanya. 554 01:07:01,980 --> 01:07:05,697 Kita tak perlu menyukainya. Kita hanya perlu membayarnya. 555 01:07:05,797 --> 01:07:09,389 Ayo, anak-anak. Keluarkan isi kantong kalian. 556 01:07:09,474 --> 01:07:11,804 Bagaimana kita tahu, dia takkan mengkhianati kita? 557 01:07:11,804 --> 01:07:13,388 Kita tak akan tahu. 558 01:07:14,087 --> 01:07:17,088 Ada sedikit masalah di sini. 559 01:07:17,265 --> 01:07:19,906 Kita kekurangan sepuluh koin. 560 01:07:20,893 --> 01:07:22,736 Gloin. 561 01:07:23,185 --> 01:07:26,883 - Ayo, berikan milikmu. - Jangan melihat padaku. 562 01:07:27,057 --> 01:07:31,119 Aku sudah bangkrut karna perjalanan ini. 563 01:07:31,229 --> 01:07:34,396 Apa yang tersisa sebagai simpananku? 564 01:07:34,496 --> 01:07:38,763 Tak ada, hanya penderitaan dan kesedihan. 565 01:07:45,891 --> 01:07:48,263 Diberkatilah jenggotku. 566 01:07:48,553 --> 01:07:50,003 Ambil ini. 567 01:07:50,163 --> 01:07:52,525 Ambil semuanya. 568 01:07:55,861 --> 01:07:57,512 Uangnya, cepat! Berikan padaku. 569 01:07:57,547 --> 01:08:00,110 Kami akan bayar setelah dapat keperluan kami. 570 01:08:00,170 --> 01:08:03,097 Jika kau inginkan kebebasan lakukan sesuai ucapanku. 571 01:08:03,156 --> 01:08:05,887 Ada penjaga di depan. 572 01:08:22,819 --> 01:08:24,916 Apa yang dilakukannya? 573 01:08:24,961 --> 01:08:26,892 Bicara dengan seseorang. 574 01:08:28,170 --> 01:08:31,212 Ia menunjuk ke arah kita. 575 01:08:33,317 --> 01:08:35,577 - Sekarang mereka berjabatan tangan. - Apa? 576 01:08:35,666 --> 01:08:38,662 Dasar penjahat. Ia mengkhianati kita. 577 01:08:58,829 --> 01:09:00,716 Astaga! 578 01:09:00,916 --> 01:09:01,916 Diam! 579 01:09:04,414 --> 01:09:06,926 Kita mendekati pintu pengawasan. 580 01:09:17,546 --> 01:09:20,712 Berhenti! Pemeriksaan muatan! 581 01:09:20,760 --> 01:09:23,320 Tunjukkan surat-suratnya! 582 01:09:23,459 --> 01:09:25,906 - Oh, ternyata kau Bard! - Selamat pagi, Percy. 583 01:09:25,984 --> 01:09:28,707 - Ada kendala? - Tak ada. 584 01:09:28,787 --> 01:09:31,775 Kecuali kedinginan dan lelah, dan siap pulang rumah. 585 01:09:31,864 --> 01:09:34,120 Kita semua juga. 586 01:09:37,261 --> 01:09:39,877 Ini dia, semuanya beres. 587 01:09:40,010 --> 01:09:43,411 Tidak secepat itu. 588 01:09:43,448 --> 01:09:48,660 "Pengiriman tong kosong dari Woodland." 589 01:09:48,880 --> 01:09:51,092 Kecuali... 590 01:09:51,545 --> 01:09:55,465 Tongnya tak kosong. Benar, kan Bard? 591 01:09:55,572 --> 01:09:59,954 Kalau tak salah ijinmu sebagai pendayung perahu. 592 01:10:00,082 --> 01:10:04,085 Bukannya seorang nelayan. 593 01:10:04,163 --> 01:10:06,116 Itu bukan urusanmu. 594 01:10:06,166 --> 01:10:10,873 Salah. Ini Urusan Walikota. Artinya urusanku juga. 595 01:10:10,972 --> 01:10:13,872 Ayolah, Alfrid. Berperasaanlah. Orang perlu makan! 596 01:10:13,955 --> 01:10:17,099 Ikan-ikan ini ilegal. 597 01:10:17,180 --> 01:10:21,449 - Kosongkan tongnya! - Kalian dengar? Buang ke air. 598 01:10:21,964 --> 01:10:24,209 Ayo, cepat! 599 01:10:24,254 --> 01:10:26,601 Orang di kota ini sedang bersusah payah. 600 01:10:26,712 --> 01:10:31,022 - Ini masa yang sulit. Makanan susah. - Itu bukan urusanku. 601 01:10:31,133 --> 01:10:34,690 Saat orang-orang mendengar Walikota membuang ikan di danau... 602 01:10:34,790 --> 01:10:38,184 ...dan kekacauan dimulai. 603 01:10:38,824 --> 01:10:42,199 Itu baru jadi urusanmu? 604 01:10:45,750 --> 01:10:47,551 Berhenti! 605 01:10:50,131 --> 01:10:55,188 Menjadi pahlawan masyarakat, Bard? Pelindung rakyat? 606 01:10:55,260 --> 01:11:00,038 Mungkin saat ini kau di dukung mereka, pendayung. Tapi itu takkan lama. 607 01:11:02,053 --> 01:11:04,283 Angkat gerbangnya! 608 01:11:06,083 --> 01:11:10,108 Walikota mengawasimu. Kau mudah diingat. 609 01:11:10,155 --> 01:11:14,111 - Kami tahu tempat tinggalmu. - Ini kota kecil, Alfrid. 610 01:11:14,218 --> 01:11:17,186 Semua orang tahu, dimana rumah orang lain. 611 01:11:32,372 --> 01:11:34,866 Semua pembicaraan tentang kerusuhan ini. 612 01:11:34,917 --> 01:11:37,685 Seseorang sedang menghasut mereka, Tuan. 613 01:11:40,088 --> 01:11:41,415 Sakit sendi kambuh lagi, Tuan? 614 01:11:41,465 --> 01:11:44,374 Karena udara lembab. Hanya itu Penjelasan yang mungkin. 615 01:11:44,510 --> 01:11:45,711 Ambilkan aku Brandy. 616 01:11:46,386 --> 01:11:49,381 Pikiran rakyat semakin buruk, Tuan. Mereka kalut. 617 01:11:49,431 --> 01:11:52,592 Mereka rakyat biasa, Alfrid. Mereka selalu buruk. 618 01:11:52,643 --> 01:11:57,347 Bukan salahku mereka tinggal di tempat yang bau minyak ikan dan ter. 619 01:11:57,856 --> 01:12:02,825 Pekerjaan, tempat berteduh, makanan. Itulah yang mereka keluhkan. 620 01:12:02,945 --> 01:12:06,773 Ku yakin, Tuan, mereka dihasut para perusuh. 621 01:12:07,908 --> 01:12:11,653 Kita harus temukan perusuh ini dan menangkap mereka. 622 01:12:11,703 --> 01:12:13,822 Aku juga berpikiran yang sama, Tuan. 623 01:12:13,872 --> 01:12:16,908 Dan pembicaraan tentang Perubahan harus ditekan. 624 01:12:16,959 --> 01:12:20,997 Jangan sampai rakyat jelata berkumpul dan berbuat kekacauan. 625 01:12:21,048 --> 01:12:24,541 Selanjutnya mereka akan mengajukan pertanyaan... 626 01:12:24,591 --> 01:12:26,376 ...membentuk Komite. 627 01:12:27,135 --> 01:12:28,795 Melakukan penyelidikan. 628 01:12:28,846 --> 01:12:31,506 Yang tua pergi, yang muda datang. 629 01:12:32,015 --> 01:12:33,175 Apa? 630 01:12:33,225 --> 01:12:35,469 Itulah yang mereka katakan, Tuan. 631 01:12:35,519 --> 01:12:37,815 Bahkan ada kabar tentang pemilihan. 632 01:12:37,915 --> 01:12:39,598 Pemilihan? 633 01:12:39,648 --> 01:12:41,141 Itu konyol! 634 01:12:41,191 --> 01:12:43,393 Tak akan kuizinkan. 635 01:12:43,986 --> 01:12:46,438 Kurasa mereka tak akan meminta izinmu, Tuan. 636 01:12:48,115 --> 01:12:49,858 Pemalas. 637 01:12:49,908 --> 01:12:51,026 Tak tahu terima kasih. 638 01:12:51,076 --> 01:12:52,319 Penghasut. 639 01:12:52,369 --> 01:12:55,280 Siapa yang berani menentang kekuasaanku? 640 01:12:55,622 --> 01:12:57,199 Siapa yang berani? 641 01:12:57,249 --> 01:12:58,450 Siapa? 642 01:13:03,171 --> 01:13:04,706 Bard... 643 01:13:05,340 --> 01:13:07,125 Pegang perkataanku. 644 01:13:07,175 --> 01:13:11,004 Pendayung Perahu pembuat masalah, penyebab semua ini. 645 01:13:17,936 --> 01:13:19,955 Jauhkan tanganmu dariku! 646 01:13:26,530 --> 01:13:29,750 Kau tak pernah melihat mereka. Mereka tak pernah di sini. 647 01:13:30,156 --> 01:13:32,858 Ikannya bisa kau ambil. 648 01:13:34,455 --> 01:13:35,987 Ikuti aku! 649 01:13:44,938 --> 01:13:46,010 Ayah! 650 01:13:46,385 --> 01:13:49,695 Rumah kita, sedang di awasi! 651 01:14:24,525 --> 01:14:27,825 Beritahu Wali Kota aku sudah selesai bekerja hari ini. 652 01:14:28,131 --> 01:14:30,876 Ayah! Darimana saja kau? 653 01:14:30,926 --> 01:14:34,087 Ayah, disana kau. Aku sangat khawatir. 654 01:14:34,262 --> 01:14:36,139 Ini, Sigrid. 655 01:14:36,223 --> 01:14:38,550 Bain, bawa mereka masuk. 656 01:14:45,040 --> 01:14:50,157 Jika kau menceritakan ini pada oran lain aku akan merobek lenganmu. 657 01:14:52,114 --> 01:14:53,773 Minggirlah. 658 01:14:55,033 --> 01:14:56,445 Ke atas! 659 01:15:03,875 --> 01:15:07,355 Ayah, mengapa ada Kurcaci keluar dari toilet kita? 660 01:15:07,421 --> 01:15:09,655 Apakah mereka membawa keberuntungan? 661 01:15:13,125 --> 01:15:16,735 Mungkin pakaiannya kurang pas, tapi itu akan menghangatkanmu. 662 01:15:16,847 --> 01:15:18,489 Terima kasih banyak. 663 01:15:28,108 --> 01:15:30,835 Busur Kurcaci. 664 01:15:30,935 --> 01:15:33,109 Kau seperti melihat hantu. 665 01:15:33,363 --> 01:15:35,231 Itu benar. 666 01:15:35,323 --> 01:15:39,010 Terakhir kali kami melihat senjata seperti itu... 667 01:15:39,286 --> 01:15:42,050 ...sebuah Kota sedang terbakar. 668 01:15:42,205 --> 01:15:45,758 Itu merupakan hari dimana sang Naga datang. 669 01:15:47,711 --> 01:15:51,547 Hari dimana Smaug menghancurkan kota Dale. 670 01:15:53,008 --> 01:15:58,538 Girion, penguasa kota mengumpulkan pemanahnya dan memanah monster itu. 671 01:15:58,722 --> 01:16:03,475 Tapi sisik naga sangat keras. Lebih keras dari baja terkuat. 672 01:16:03,477 --> 01:16:09,225 Hanya panah pitam yang ditempa Kurcaci bisa menusuk sang naga. 673 01:16:09,441 --> 01:16:13,825 Dan hanya sedikit panah seperti itu yang dibuat. 674 01:16:17,866 --> 01:16:23,517 Panahnya makin berkurang saat Girion melakukan upaya terakhirnya. 675 01:16:29,294 --> 01:16:36,256 Jika pada hari itu usaha manusia berhasil, maka ceritanya akan berbeda. 676 01:16:39,262 --> 01:16:42,285 Kau berbicara seolah kau ada disana. 677 01:16:42,467 --> 01:16:44,843 Semua Kurcaci tahu kisah itu. 678 01:16:44,976 --> 01:16:47,387 Berarti kau tahu Girion mengenai Naga itu. 679 01:16:47,437 --> 01:16:52,315 Melepaskan satu sisik di sayap kirinya. Satu panah lagi ia bisa membunuhnya. 680 01:16:52,720 --> 01:16:56,825 Itu hanyalah dongeng, nak. Tak lebih. 681 01:16:57,280 --> 01:16:59,450 Kau sudah mengambil uang kami. 682 01:16:59,741 --> 01:17:02,505 Dimana senjatanya? 683 01:17:03,620 --> 01:17:05,630 Tunggu di sini. 684 01:17:19,302 --> 01:17:23,955 - Besok adalah hari terakhir musim gugur. - Hari Durin dimulai besok paginya. 685 01:17:24,015 --> 01:17:27,630 - Kita harus mencapai Gunung sebelum hari itu. - Bagaimana jika tak berhasil? 686 01:17:27,769 --> 01:17:32,335 - Jika gagal menemukan pintu tersembunyi? - Maka perjalanan ini sia-sia. 687 01:17:44,160 --> 01:17:45,570 Apa ini? 688 01:17:45,954 --> 01:17:47,405 Kait panjang. 689 01:17:47,455 --> 01:17:49,105 Terbuat dari harpun tua. 690 01:17:49,207 --> 01:17:51,176 - Dan apa ini? - Palu besi. 691 01:17:51,226 --> 01:17:53,370 Dibuat dari tempat pandai besi. 692 01:17:53,420 --> 01:17:56,521 Palu itu memang berat, tapi untuk mempertahankan nyawamu... 693 01:17:56,631 --> 01:18:01,055 - lebih baik dibanding tanpa senjata. - Kami membayarmu untuk senjata. 694 01:18:01,136 --> 01:18:05,825 - Pedang besi tempaan dan kapak! - Ini lelucon! 695 01:18:07,267 --> 01:18:10,011 Kalian takkan temukan yang lebih baik selain di gudang senjata. 696 01:18:10,111 --> 01:18:13,098 Semua senjata disimpan di sana dan terkunci. 697 01:18:13,148 --> 01:18:14,720 Thorin, 698 01:18:14,816 --> 01:18:20,322 Kenapa tak ambil saja yang ada dan pergi? Kita pernah alami yang lebih buruk. 699 01:18:21,031 --> 01:18:22,550 Kita pergi sekarang! 700 01:18:22,636 --> 01:18:25,330 - Kau tak bisa pergi kemanapun. Apa katamu? 701 01:18:25,418 --> 01:18:30,045 Ada mata-mata mengawasi rumah ini dan mungkin setiap dermaga dan terowongan. 702 01:18:30,135 --> 01:18:33,025 Kalian harus menunggu sampai malam tiba. 703 01:18:48,183 --> 01:18:49,851 Thorin. 704 01:19:02,364 --> 01:19:03,880 Ayah? 705 01:19:06,701 --> 01:19:08,319 Jangan biarkan mereka pergi. 706 01:19:33,385 --> 01:19:35,355 Kukira kau Orc. 707 01:19:35,551 --> 01:19:39,359 Jika aku Orc, kau pasti sudah mati. 708 01:19:40,277 --> 01:19:42,015 Tauriel. 709 01:19:42,110 --> 01:19:45,340 Kau tak bisa memburu 30 Orc sendirian. 710 01:19:45,490 --> 01:19:47,985 Tapi aku tak sendirian. 711 01:19:48,201 --> 01:19:50,733 Kau tahu kalau aku akan datang. 712 01:19:52,122 --> 01:19:54,237 Raja sangat marah, Tauriel. 713 01:19:54,337 --> 01:19:58,060 Selama 600 tahun ayahku telah melindungimu, menyayangimu. 714 01:19:58,226 --> 01:20:01,775 Kau menentang perintahnya. Kau engkhianati kepercayaannya. 715 01:20:03,020 --> 01:20:06,255 Kembalilah bersamaku. Ia akan memaafkanmu. 716 01:20:06,362 --> 01:20:10,935 Tapi aku tak mau kembali. Jika kembali, aku takkan bisa maafkan diriku 717 01:20:11,099 --> 01:20:14,052 Raja tak pernah membiarkan Orc berkeliaran di tanah kita. 718 01:20:14,102 --> 01:20:17,620 Tapi ia membiarkan para Orc melintasi perbatasan dan membunuh tawanan. 719 01:20:17,717 --> 01:20:21,240 - Ini bukan pertempuran kita. - Ini pertempuran kita. 720 01:20:21,334 --> 01:20:26,244 Akhir perang bukan di sini dan setiap kemenangan membuat mereka makin tumbuh. 721 01:20:26,322 --> 01:20:29,275 Jika ayahmu tetap seperti ini, kita tak melakukan apa-apa. 722 01:20:29,326 --> 01:20:31,611 Kita hanya bersembunyi dalam tembok Kerajaan kita. 723 01:20:31,661 --> 01:20:37,097 Menjalani hidup jauh dari cahaya, dan membiarkan kegelapan menyebar. 724 01:20:37,667 --> 01:20:40,744 Apa kita bukan bagian dunia ini? 725 01:20:40,814 --> 01:20:47,155 Katakan padaku, kapan kita membiarkan kejahatan lebih kuat dari kita? 726 01:20:50,555 --> 01:20:53,466 Halo Bard, apa yang kau cari? 727 01:20:54,309 --> 01:20:56,485 Aku mencari permadani. 728 01:20:56,561 --> 01:21:00,388 - Permadani tua, dimana tempatnya? - Permadani apa yang kau maksud? 729 01:21:00,482 --> 01:21:02,066 Yang ini! 730 01:21:02,137 --> 01:21:07,320 Memang ada Kurcaci, entah dari mana. Berjenggot lebat, mata yang tajam. 731 01:21:07,405 --> 01:21:09,232 Aku tak pernah melihat seperti itu. 732 01:21:09,282 --> 01:21:11,568 Apa yang dilakukan Kurcaci di tempat ini? 733 01:21:11,618 --> 01:21:13,778 - Ini pasti Ramalan itu. - Ramalan? 734 01:21:13,853 --> 01:21:16,746 Ramalan Harta Kekayaan Durin. 735 01:21:24,672 --> 01:21:26,291 Ramalan. 736 01:21:29,844 --> 01:21:31,129 Ramalan. 737 01:21:31,179 --> 01:21:35,175 - Kisah itu akan jadi kenyataan. - Ruang besar penuh harta. 738 01:21:35,225 --> 01:21:36,593 Mungkinkah itu benar? 739 01:21:36,643 --> 01:21:39,654 Apa penguasa air mancur perak telah kembali? 740 01:21:39,727 --> 01:21:42,432 "Penguasa Air Mancur Perak" 741 01:21:42,482 --> 01:21:45,234 "Raja dengan batu berukir" 742 01:21:46,820 --> 01:21:49,171 "Raja di bawah Gunung..." 743 01:21:49,781 --> 01:21:52,699 "...akan kembali ke Tahtanya." 744 01:21:53,034 --> 01:21:57,711 Dan lonceng akan berdering kesukaan, saat kembalinya Raja gunung. 745 01:21:57,914 --> 01:22:00,885 Tapi semuanya akan tenggelam dalam kesedihan 746 01:22:01,167 --> 01:22:04,805 Dan danau akan bersinar dan terbakar. 747 01:22:06,238 --> 01:22:09,605 - Ayah, sudah kucoba hentikan mereka. - Sudah berapa lama mereka pergi? 748 01:22:13,415 --> 01:22:13,465 Kau melihat sesuatu? 749 01:22:13,523 --> 01:22:18,555 Terus ke bawah. Setelah kita dapat senjata, kita langsung pergi ke Gunung. 750 01:22:18,685 --> 01:22:20,053 Cepat, cepat! 751 01:22:20,270 --> 01:22:21,637 Cepatlah, Nori. 752 01:22:24,566 --> 01:22:25,767 Selanjutnya. 753 01:22:38,872 --> 01:22:40,239 Kau baik saja? 754 01:22:40,290 --> 01:22:41,783 Aku bisa. 755 01:22:42,333 --> 01:22:44,118 Mari kita pergi dari sini. 756 01:22:57,932 --> 01:22:59,008 Lari! 757 01:22:59,058 --> 01:23:00,385 Cepat pergi! 758 01:23:14,324 --> 01:23:15,733 Lepaskan aku! Lepaskan aku! 759 01:23:15,783 --> 01:23:17,568 Bawa mereka kemari. 760 01:23:18,494 --> 01:23:19,695 Cepatlah! 761 01:23:28,129 --> 01:23:30,159 Apa artinya ini? 762 01:23:30,590 --> 01:23:33,205 Kami menangkap mereka mencuri senjata, Tuan. 763 01:23:33,307 --> 01:23:35,670 Musuh negara, ya? 764 01:23:35,720 --> 01:23:39,070 Tentara bayaran yang mungkin putus asa, Tuan. 765 01:23:39,182 --> 01:23:40,591 Jaga ucapanmu! 766 01:23:43,019 --> 01:23:45,644 Kau tak tahu dengan siapa kau berbicara. 767 01:23:45,728 --> 01:23:49,355 Ia bukanlah seorang penjahat. Ia adalah Thorin... 768 01:23:49,422 --> 01:23:53,550 Putera Thráin, Putera Thrór! 769 01:23:55,740 --> 01:23:58,449 Kami Kurcaci dari Erebor. 770 01:24:00,537 --> 01:24:04,955 Kami datang untuk merebut tanah kelahiran kami. 771 01:24:08,419 --> 01:24:12,122 Aku ingat kota ini pada masa jayanya. 772 01:24:12,715 --> 01:24:17,510 Armada berbaris di pelabuhan. berisi kain sutra dan batu mulia. 773 01:24:17,624 --> 01:24:20,114 Hal itu tak akan hilang dari kota danau ini. 774 01:24:20,257 --> 01:24:25,415 Tempat ini merupakan pusat perdagangan di utara! 775 01:24:25,561 --> 01:24:27,805 Aku ingin melihat hari-hari itu kembali. 776 01:24:27,855 --> 01:24:30,558 Aku akan menyalakan kembali api penempaan besi Kurcaci... 777 01:24:30,608 --> 01:24:35,579 ...dan mengalirkan kembali kekayaan dari Erebor! 778 01:24:37,382 --> 01:24:38,965 Kematian! 779 01:24:39,175 --> 01:24:42,119 Itu yang akan kau berikan kepada kami! 780 01:24:42,495 --> 01:24:45,850 Api naga dan kehancuran. 781 01:24:46,666 --> 01:24:49,143 Jika kau membangunkan monster itu... 782 01:24:49,218 --> 01:24:51,023 ...ia akan menghancurkan semuanya. 783 01:24:51,114 --> 01:24:55,839 Kalian boleh mendengarkannya, tapi kujanjikan kalian ini... 784 01:24:57,235 --> 01:24:59,552 Jika kami berhasil... 785 01:24:59,929 --> 01:25:04,010 ...semua akan menikmati kekayaan gunung. 786 01:25:06,853 --> 01:25:13,165 Kalian akan punya cukup emas untuk membangun Esgaroth 10 kali lipat. 787 01:25:13,401 --> 01:25:14,769 Kalian semua! 788 01:25:14,812 --> 01:25:16,029 Dengarkan aku! 789 01:25:16,119 --> 01:25:20,255 Kalian harus dengar! Apa kalian lupa yang terjadi pada Dale? 790 01:25:21,117 --> 01:25:24,102 Apa kalian lupa yang mati dalam badai api itu? 791 01:25:24,208 --> 01:25:25,729 Tidak! 792 01:25:26,623 --> 01:25:28,910 Dan demi tujuan apa? 793 01:25:29,042 --> 01:25:31,665 Ambisi buta dari Raja Gunung... 794 01:25:31,721 --> 01:25:36,413 ...yang karna keserakahan, ia tak bisa mengendalikan hasratnya. 795 01:25:36,916 --> 01:25:38,543 Cukup! Cukup! 796 01:25:38,635 --> 01:25:44,222 Kita tak boleh, di antara kita untuk saling menyalahkan orang lain. 797 01:25:44,349 --> 01:25:51,025 Kita juga tak lupa bahwa, Girion, penguasa Dale, leluhurmu... 798 01:25:51,115 --> 01:25:55,050 ...yang gagal membunuh binatang itu! 799 01:25:56,152 --> 01:26:00,285 Itu benar, Tuan. Kita semua tahu kisah itu. 800 01:26:00,550 --> 01:26:06,885 Panah demi panah yang ia lepaskan., semuanya hilang meleset. 801 01:26:12,418 --> 01:26:14,638 Kau tak punya hak. 802 01:26:15,380 --> 01:26:18,578 Tak punya hak memasuki gunung itu. 803 01:26:19,008 --> 01:26:22,435 Akulah satu-satunya yang berhak. 804 01:26:27,475 --> 01:26:30,761 Aku berbicara pada penguasa kota danau. 805 01:26:30,812 --> 01:26:34,850 Maukah kau melihat ramalan itu terpenuhi? 806 01:26:35,065 --> 01:26:40,985 Maukah kau berbagi kekayaan besar bangsa kami? 807 01:26:44,158 --> 01:26:46,550 Apa jawabanmu? 808 01:26:49,497 --> 01:26:53,242 Aku berkata kepadamu... 809 01:26:53,793 --> 01:26:54,994 Selamat datang! 810 01:26:55,336 --> 01:26:56,203 Selamat datang! 811 01:26:56,379 --> 01:26:58,780 Untuk ketiga kalinya, Selamat datang! 812 01:26:58,840 --> 01:27:01,066 Raja di bawah gunung! 813 01:27:12,562 --> 01:27:15,264 Kita kehilangan satu orang. Dimana Bofur? 814 01:27:15,314 --> 01:27:18,142 - Jika dia tak disini, kita tinggalkan dia. - Kita terpaksa. 815 01:27:18,212 --> 01:27:22,510 Jika kita ingin menemukan pintunya sebelum gelap. Tak boleh menunda lagi. 816 01:27:26,367 --> 01:27:27,950 Bukan kau. 817 01:27:28,022 --> 01:27:31,325 Kita harus bergerak cepat. Kau hanya memperlambat kami. 818 01:27:31,456 --> 01:27:34,666 - Apa maksudmu? Aku ikut denganmu. - Sekarang tidak. 819 01:27:39,731 --> 01:27:41,999 Aku akan disana saat pintu itu terbuka. 820 01:27:42,049 --> 01:27:44,335 Saat pertama kali kita melihat ruang leluhur kita, Thorin. 821 01:27:44,385 --> 01:27:48,857 Kili, tinggalah disini. Beristirahatlah. 822 01:27:49,123 --> 01:27:50,841 Bergabunglah setelah kau sembuh. 823 01:27:56,230 --> 01:27:59,735 Aku tinggal bersamanya. Tugasku merawat yang sakit. 824 01:27:59,859 --> 01:28:01,538 Paman. 825 01:28:01,694 --> 01:28:05,065 Sejak kecil kami mendengar kisah gunung itu, yang kau ceritakan kepada kami. 826 01:28:05,156 --> 01:28:07,275 - Kau tak boleh merampas darinya. - Fili. 827 01:28:07,328 --> 01:28:09,000 Aku akan menggotongnya jika perlu. 828 01:28:09,100 --> 01:28:11,970 Suatu hari kau akan menjadi Raja dan kau akan memahaminya. 829 01:28:12,038 --> 01:28:16,653 Aku tak bisa membahayakan perjalanan ini demi satu Kurcaci. 830 01:28:16,726 --> 01:28:19,859 Bahkan termasuk kerabatku. 831 01:28:22,089 --> 01:28:25,126 Fili, jangan bodoh. Kau tetap bersama kelompok. 832 01:28:25,176 --> 01:28:28,003 Tempatku bersama saudaraku. 833 01:28:38,314 --> 01:28:42,351 Demi janggutku! Apa ini sudah waktunya berangkat? 834 01:28:43,236 --> 01:28:46,480 Berangkatlah dengan damai kami... 835 01:28:46,531 --> 01:28:48,447 ...dan keinginan baik. 836 01:28:49,242 --> 01:28:54,985 Semoga kalian kembali membawa keberuntungan bagi kami. 837 01:28:57,834 --> 01:28:59,076 Selamat tinggal. 838 01:29:05,383 --> 01:29:06,167 Minggirlah. 839 01:29:06,217 --> 01:29:07,952 Tidak! Tidak! 840 01:29:15,083 --> 01:29:16,765 Kalian ketinggalan perahunya juga? 841 01:29:16,852 --> 01:29:18,220 Kili! Kili! 842 01:29:21,774 --> 01:29:22,975 Tidak. 843 01:29:23,025 --> 01:29:24,852 Aku muak dengan Kurcaci! Pergilah! 844 01:29:24,902 --> 01:29:25,686 Tidak, tidak! 845 01:29:25,736 --> 01:29:26,729 Tidak, kumohon! 846 01:29:26,821 --> 01:29:30,123 Tak ada yang mau menolong kami. Kili sakit. 847 01:29:31,951 --> 01:29:34,155 Ia makin parah. 848 01:30:13,367 --> 01:30:15,194 Tempat apa ini? 849 01:30:15,244 --> 01:30:16,737 Dulu ini Kota Dale. 850 01:30:18,539 --> 01:30:20,855 Sekarang hanyalah reruntuhan. 851 01:30:20,958 --> 01:30:25,479 - Pemusnahan oleh Smaug. - Matahari hampir di kepala. 852 01:30:25,588 --> 01:30:28,140 Kita harus menemukan pintu tersembunyi sebelum senja. 853 01:30:28,230 --> 01:30:31,475 - Lewat sini! - Tunggu! Apa artinya kita mengabaikannya? 854 01:30:31,552 --> 01:30:35,450 - Gandalf berkata menunggunya di sini, apapun... - Apa kau melihatnya? 855 01:30:35,531 --> 01:30:38,025 Kita tak punya waktu menunggu sang penyihir. 856 01:30:38,117 --> 01:30:40,569 Kita sendirian. Ayolah! 857 01:30:56,911 --> 01:30:58,863 Dol Guldur. 858 01:30:58,913 --> 01:31:01,282 Bukit Penyihir. 859 01:31:01,332 --> 01:31:06,230 - Kelihatannya lama di tinggalkan. - Seperti kemauannya. 860 01:31:06,420 --> 01:31:10,450 Sebuah mantera tersembunyi di tempat ini. 861 01:31:10,529 --> 01:31:15,808 Artinya musuh kita belum siap menunjukkan dirinya. 862 01:31:16,389 --> 01:31:19,925 Ia belum mencapai kekuatan penuh. 863 01:31:20,184 --> 01:31:26,185 Radagast, bawa pesan pada Lady Galadriel. Katakan padanya kita harus memaksanya. 864 01:31:26,232 --> 01:31:27,474 Apa maksudmu? 865 01:31:27,525 --> 01:31:29,310 Aku pergi sendirian. 866 01:31:29,443 --> 01:31:33,185 Apapun yang terjadi, jangan mengikutiku. 867 01:31:37,994 --> 01:31:41,486 - Apa bisa ku pegang ucapanmu? - Ya, ya, ya. 868 01:31:53,259 --> 01:31:55,319 Tunggu Gandalf! 869 01:31:55,886 --> 01:31:58,550 Bagaimana jika ini jebakan? 870 01:31:58,639 --> 01:32:04,285 Berbaliklah, dan jangan kembali. 871 01:32:07,523 --> 01:32:11,559 Tak diragukan lagi, ini jelas jebakan. 872 01:32:44,420 --> 01:32:48,587 Iblis yang bersembunyi disini. 873 01:32:49,005 --> 01:32:52,411 Kuperintahkan kau muncul! 874 01:32:52,518 --> 01:32:56,185 Kuperintahkan kau tunjukkan dirimu! 875 01:33:16,559 --> 01:33:19,799 z Sang Penyihir telah datang.zz 876 01:33:19,899 --> 01:33:21,851 c Ia mengangkat manteranya...cc 877 01:33:21,988 --> 01:33:23,729 z Dia akan menemukan kita!cc 878 01:33:23,812 --> 01:33:26,715 z Ya, itu pasti.zz 879 01:33:33,067 --> 01:33:35,826 - Melihat sesuatu? - Tidak ada! 880 01:33:39,573 --> 01:33:41,970 Jika peta itu benar. 881 01:33:42,025 --> 01:33:45,555 Maka pintu tersembunyi itu tepat ada di atas kita. 882 01:33:48,749 --> 01:33:50,576 Di atas sini! 883 01:33:58,759 --> 01:34:01,775 Kau punya mata yang tajam, Tuan Baggins. 884 01:34:33,085 --> 01:34:35,133 Pasti di sini. 885 01:34:36,380 --> 01:34:38,382 Pintu tersembunyi. 886 01:34:42,136 --> 01:34:44,888 Biarlah semua orang meragukan kita. 887 01:34:45,055 --> 01:34:47,440 Petunjuk hari ini! 888 01:34:52,104 --> 01:34:55,565 Benar, kita memiliki kunci. 889 01:34:56,275 --> 01:34:58,776 Artinya, di suatu tempat. 890 01:34:58,903 --> 01:35:00,879 Ada lubang kuncinya. 891 01:35:00,988 --> 01:35:05,110 "Cahaya terakhir di hari Durin..." 892 01:35:05,868 --> 01:35:09,510 "...akan menyinari lubang kunci." 893 01:35:17,504 --> 01:35:18,789 Nori. 894 01:35:25,021 --> 01:35:27,981 Kita akan kehilangan cahaya, cepatlah! 895 01:35:33,687 --> 01:35:36,473 Tenanglah! Aku tak bisa dengar jika suara ribut. 896 01:35:36,523 --> 01:35:37,856 Aku tak bisa menemukannya. 897 01:35:38,776 --> 01:35:40,310 Lubangnya tak disini! 898 01:35:40,361 --> 01:35:42,145 Lubangnya tak disini! 899 01:35:43,197 --> 01:35:45,158 - Hancurkan! - Ya! 900 01:35:46,283 --> 01:35:47,576 Ayolah! 901 01:35:49,245 --> 01:35:50,425 Hancurlah! 902 01:35:50,546 --> 01:35:52,107 Harus segera dihancurkan. 903 01:35:52,426 --> 01:35:57,144 Percuma saja! Pintunya Disegel, tak bisa dibuka paksa. 904 01:35:57,920 --> 01:36:00,585 Ada sihir yang menutupinya. 905 01:36:08,681 --> 01:36:10,007 Tidak! 906 01:36:15,145 --> 01:36:18,249 "Cahaya terakhir di hari Durin..." 907 01:36:19,316 --> 01:36:22,521 "...akan menyinari lubang kunci." 908 01:36:25,322 --> 01:36:28,150 Begitulah yang tertulis di sini. 909 01:36:31,412 --> 01:36:34,450 Ada yang kita lewatkan? 910 01:36:36,792 --> 01:36:39,052 Ada yang kita lewatkan? 911 01:36:39,295 --> 01:36:44,245 - Balin? - Kita kehilangan cahaya. 912 01:36:44,964 --> 01:36:48,375 Tak ada lagi yang bisa kita lakukan. 913 01:36:48,512 --> 01:36:51,697 Kita hanya punya satu kesempatan. 914 01:36:53,017 --> 01:36:56,725 Ayo, anak-anak. Ini sudah berakhir. 915 01:36:57,396 --> 01:37:00,085 - Tunggu dulu. - Sudah terlambat. 916 01:37:01,826 --> 01:37:03,644 Kalian mau pergi kemana? 917 01:37:05,037 --> 01:37:08,320 Kalian tak boleh menyerah sekarang! 918 01:37:22,046 --> 01:37:23,663 Thorin? 919 01:37:25,257 --> 01:37:28,475 Kalian tak boleh menyerah sekarang. 920 01:37:38,379 --> 01:37:42,256 "Berdirilah dekat batu abu-abu." 921 01:37:42,733 --> 01:37:45,418 "Ketika burung mengetuk." 922 01:37:45,569 --> 01:37:47,845 "Dan dan matahari tengelam" 923 01:37:47,988 --> 01:37:52,166 "Dan cahaya terakhir di hari Durin akan bersinar..." 924 01:37:52,367 --> 01:37:55,107 Cahaya terakhir. 925 01:37:56,371 --> 01:37:58,648 Cahaya terakhir. 926 01:38:34,351 --> 01:38:36,402 Cahaya terakhir! 927 01:38:45,721 --> 01:38:48,547 Lubang kuncinya! Kembalilah! 928 01:38:48,924 --> 01:38:50,159 Kembalilah! 929 01:38:50,220 --> 01:38:55,443 Itu adalah cahaya bulan! Bulan terakhir di musim gugur! 930 01:38:57,853 --> 01:38:59,317 Dimana kuncinya? Dimana kuncinya? 931 01:38:59,453 --> 01:39:00,765 Dimana... 932 01:39:00,831 --> 01:39:02,471 Tadi ada disini! 933 01:39:02,621 --> 01:39:04,677 Ayolah, tadi ada disini. 934 01:39:05,023 --> 01:39:06,558 Tadi ada... 935 01:40:03,774 --> 01:40:05,834 Erebor! 936 01:40:06,043 --> 01:40:08,069 Thorin. 937 01:40:20,457 --> 01:40:23,745 Aku mengenali dinding-dinding ini. 938 01:40:26,188 --> 01:40:28,731 Ruang besar ini. 939 01:40:30,734 --> 01:40:33,330 Batu ini. 940 01:40:36,031 --> 01:40:39,333 Kau mengingatnya, Balin? 941 01:40:41,662 --> 01:40:45,754 Ruangan penuh cahaya keemasan. 942 01:40:46,041 --> 01:40:48,552 Aku mengingatnya. 943 01:41:00,716 --> 01:41:07,386 "Disinilah letak ketujuh kerajaan bangsa Durin." 944 01:41:07,646 --> 01:41:15,795 "Semoga jantung gunung menyatukan semua Kurcaci untuk mempertahankan rumah ini." 945 01:41:16,120 --> 01:41:18,915 Tahta Raja. 946 01:41:21,827 --> 01:41:26,750 Dan apakah itu? Di atasnya? 947 01:41:28,709 --> 01:41:31,560 Arkenstone. 948 01:41:31,753 --> 01:41:34,671 Arkenstone? 949 01:41:37,010 --> 01:41:38,627 Dan apa itu? 950 01:41:38,760 --> 01:41:42,522 Itu, Tuan Pencuri... 951 01:41:42,764 --> 01:41:46,250 ...adalah alasan mengapa kau ada disini. 952 01:42:03,702 --> 01:42:05,214 Bisakah kau lakukan sesuatu? 953 01:42:05,318 --> 01:42:08,055 Aku butuh ramuan herbal, untuk menurunkan panasnya. 954 01:42:08,123 --> 01:42:13,670 - Aku punya Nightside, ada Feverfew. - Itu tak berguna. Kau punya Kingsfoil? 955 01:42:13,795 --> 01:42:15,997 Tidak, itu hanyalah rumput Untuk memberi makan babi. 956 01:42:16,156 --> 01:42:17,582 Babi? 957 01:42:17,632 --> 01:42:18,959 Rumput. 958 01:42:19,509 --> 01:42:20,835 Benar. 959 01:42:21,595 --> 01:42:22,963 Jangan bergerak. 960 01:42:25,557 --> 01:42:29,752 Kau ingin aku menemukan sebuah permata? 961 01:42:30,446 --> 01:42:34,106 Permata putih yang besar. Ya. 962 01:42:35,317 --> 01:42:38,423 Itu saja? Kurasa ada banyak di bawah sana. 963 01:42:38,516 --> 01:42:42,110 Hanya ada satu Arkenstone. 964 01:42:42,219 --> 01:42:45,384 Kau akan tahu saat kau melihatnya. 965 01:42:45,410 --> 01:42:47,136 Baiklah. 966 01:42:50,290 --> 01:42:52,630 Sebenarnya, kawan. 967 01:42:52,793 --> 01:42:58,486 Aku tak tahu, apa yang akan kau temukan di bawah sana. 968 01:42:59,299 --> 01:43:02,627 Tak perlu ke sana jika tak mau. Tak perlu malu jika ingin mundur. 969 01:43:02,677 --> 01:43:04,537 Tidak, Balin! 970 01:43:04,888 --> 01:43:09,910 Aku sudah berjanji akan melakukan ini. Dan ku pikir aku harus mencobanya. 971 01:43:14,022 --> 01:43:17,132 - Kau selalu membuatku takjub. - Mengapa bisa begitu? 972 01:43:17,225 --> 01:43:19,765 Keberanian Hobbit. 973 01:43:21,113 --> 01:43:22,874 Pergilah sekarang... 974 01:43:22,934 --> 01:43:28,458 ...dengan keberuntungan sebanyak yang bisa kau dapatkan. 975 01:43:34,084 --> 01:43:36,417 Oh, Bilbo... 976 01:43:37,626 --> 01:43:41,290 Jika nanti kenyataannya... 977 01:43:41,591 --> 01:43:44,918 ...ada seekor Naga hidup di bawah sana. 978 01:43:46,623 --> 01:43:49,581 Jangan membangunkannya! 979 01:44:56,692 --> 01:45:01,550 Kau datang terlambat, Penyihir. 980 01:45:01,780 --> 01:45:04,505 Ini sudah berakhir. 981 01:45:05,759 --> 01:45:08,121 Dimana tuanmu? 982 01:45:09,012 --> 01:45:10,756 Dimana dia? 983 01:45:10,984 --> 01:45:13,804 Ia ada dimana saja. 984 01:45:14,116 --> 01:45:17,853 Kami adalah Legion! 985 01:45:30,770 --> 01:45:33,256 Ini sudah berakhir. 986 01:45:38,738 --> 01:45:40,876 Lumpuhkan dia! 987 01:45:57,809 --> 01:46:01,067 Tak ada lagi cahaya, Penyihir. 988 01:46:01,625 --> 01:46:05,916 ...yang akan mampu mengalahkan kegelapan. 989 01:47:23,563 --> 01:47:27,058 Sauron. 990 01:47:49,047 --> 01:47:50,331 Halo? 991 01:48:09,050 --> 01:48:11,228 Ia tak ada di rumah. 992 01:48:11,528 --> 01:48:13,556 Ia tak ada di rumah. 993 01:48:14,030 --> 01:48:15,315 Bagus. 994 01:48:16,908 --> 01:48:18,860 Bagus. Bagus. Bagus. 995 01:49:13,120 --> 01:49:15,023 Apa ini? 996 01:49:20,805 --> 01:49:22,298 Arkenstone. 997 01:49:23,141 --> 01:49:24,717 Arkenstone. 998 01:49:25,351 --> 01:49:28,785 Permata putih yang besar. 999 01:49:29,606 --> 01:49:31,182 Sangat membantu. 1000 01:51:56,586 --> 01:51:58,762 Bagus! 1001 01:51:59,631 --> 01:52:02,124 Pencuri! 1002 01:52:02,926 --> 01:52:11,110 Aku menciummu. Aku mendengar nafasmu. 1003 01:52:11,434 --> 01:52:16,220 Aku merasakan nafasmu. 1004 01:52:18,149 --> 01:52:22,020 Dimana kau? 1005 01:52:22,153 --> 01:52:24,750 Dimana kau? 1006 01:52:43,383 --> 01:52:47,444 Ayolah, jangan malu. 1007 01:52:47,512 --> 01:52:50,750 keluarlah ke cahaya. 1008 01:52:56,646 --> 01:53:01,515 Ada sesuatu tentang dirimu. 1009 01:53:03,236 --> 01:53:06,113 Sesuatu yang kau bawa. 1010 01:53:06,281 --> 01:53:09,758 Sesuatu yang terbuat dari emas. 1011 01:53:09,909 --> 01:53:12,727 Tapi jauh lebih... 1012 01:53:12,887 --> 01:53:15,072 ...berharga! 1013 01:53:15,123 --> 01:53:17,658 Berharga, berharga. 1014 01:53:20,253 --> 01:53:25,321 Di situ kau rupanya, pencuri dalam bayangan. 1015 01:53:27,135 --> 01:53:29,851 Aku tak kemari untuk mencuri darimu. 1016 01:53:29,971 --> 01:53:33,645 Oh, Smaug yang kaya. 1017 01:53:33,725 --> 01:53:36,344 Aku hanya ingin melihat kehebatanmu. 1018 01:53:36,477 --> 01:53:41,123 Apa benar seperti yang dikisahkan cerita-cerita kuno. 1019 01:53:41,232 --> 01:53:43,650 Sebelumnya aku tak percaya. 1020 01:53:51,826 --> 01:53:56,610 Dan bagaimana sekarang? 1021 01:53:57,081 --> 01:53:59,233 Sungguh. 1022 01:53:59,667 --> 01:54:08,950 Cerita dan lagu tentang kehebatanmu Oh, Smaug mengaggumkan. 1023 01:54:09,025 --> 01:54:12,413 Pikirmu dengan memujiku kau akan tetap hidup? 1024 01:54:12,513 --> 01:54:13,673 Tidak, tidak. 1025 01:54:13,723 --> 01:54:15,924 Tidak, itu benar. 1026 01:54:17,477 --> 01:54:20,930 Kelihatannya kau mengenal baik namaku... 1027 01:54:20,980 --> 01:54:24,965 ...tapi aku tak ingat pernah mencium bau jenismu sebelumnya. 1028 01:54:25,064 --> 01:54:29,342 Siapakah kau? Dan darimana asalmu? 1029 01:54:29,472 --> 01:54:32,550 Kalau boleh aku bertanya? 1030 01:54:37,690 --> 01:54:39,656 Aku... 1031 01:54:41,459 --> 01:54:45,335 - Aku datang dari bawah bukit. - Bawah bukit? 1032 01:54:48,591 --> 01:54:52,759 Di bawah bukit dan di atas bukit yang telah ku lalui... 1033 01:54:52,855 --> 01:54:53,850 Dan, dan... 1034 01:54:54,222 --> 01:54:56,857 Lewat di dara, akulah yang berjalan tanpa terlihat. 1035 01:54:56,928 --> 01:54:58,638 Mengagumkan. 1036 01:54:58,768 --> 01:55:01,672 Kau sebut apa lagi dirimu? 1037 01:55:01,771 --> 01:55:03,453 Aku... 1038 01:55:05,817 --> 01:55:08,315 Pembawa keberuntungan. 1039 01:55:08,736 --> 01:55:12,455 - Pembuat teka-Teki. - Gelar-gelar yang indah. 1040 01:55:12,632 --> 01:55:13,899 Teruskan. 1041 01:55:13,950 --> 01:55:16,734 - Pengendara Tong. - Tong? 1042 01:55:16,870 --> 01:55:19,815 Itu baru menarik. 1043 01:55:20,164 --> 01:55:25,185 Dan bagaimana dengan teman-teman kurcaci kecilmu? 1044 01:55:25,211 --> 01:55:28,262 Kemana mereka bersembunyi? 1045 01:55:29,340 --> 01:55:31,083 Kurcaci? 1046 01:55:31,717 --> 01:55:33,002 Tidak. 1047 01:55:33,469 --> 01:55:36,412 Tidak, tak ada Kurcaci disini. Kau salah. 1048 01:55:36,597 --> 01:55:40,851 Kurasa tidak, pengendara tong! 1049 01:55:40,935 --> 01:55:44,155 Mereka mengirimmu ke sini untuk pekerjaan kotor mereka. 1050 01:55:44,210 --> 01:55:47,317 Sementara mereka bersembunyi di luar. 1051 01:55:47,859 --> 01:55:49,226 Sungguh! 1052 01:55:49,819 --> 01:55:51,187 Kau keliru, oh, Smaug yang agung. 1053 01:55:51,237 --> 01:55:54,360 Oh, Smaug yang Agung. Sumber bencana besar. 1054 01:55:54,490 --> 01:56:00,375 Kau punya sifat yang baik untuk seorang pencuri dan... 1055 01:56:00,410 --> 01:56:02,352 ...pembohong! 1056 01:56:02,523 --> 01:56:06,420 Aku tahu bau dan rasa Kurcaci. 1057 01:56:06,515 --> 01:56:09,028 Tak ada yang lebih baik. 1058 01:56:09,160 --> 01:56:10,956 Itu karena emas! 1059 01:56:11,007 --> 01:56:16,744 Mereka tertarik pada harta seperti lalat kepada bangkai. 1060 01:56:18,389 --> 01:56:22,825 Kau pikir aku tak tahu hari ini akan datang? 1061 01:56:23,436 --> 01:56:31,960 Bahwa sekumpulan Kurcaci akan datang merangkak kembali ke gunung? 1062 01:56:35,198 --> 01:56:36,607 Apa itu gempa bumi? 1063 01:56:36,657 --> 01:56:39,400 Itu, kawanku... 1064 01:56:41,996 --> 01:56:43,656 ...adalah Naga. 1065 01:56:51,956 --> 01:56:55,240 - Ayah? - Asalnya dari Gunung! 1066 01:56:58,512 --> 01:57:00,245 Tinggalkanlah kami! 1067 01:57:00,356 --> 01:57:02,425 Bawa anak-anakmu, pergilah dari sini! 1068 01:57:02,575 --> 01:57:04,368 Dan pergi kemana? 1069 01:57:04,852 --> 01:57:07,850 Tak ada lagi tempat untuk pergi. 1070 01:57:08,289 --> 01:57:11,132 Apa kita akan mati, Ayah? 1071 01:57:11,776 --> 01:57:16,440 - Tidak, Sayang. - Naga itu akan membunuh kita. 1072 01:57:25,935 --> 01:57:29,159 Tidak jika aku membunuhnya lebih dulu. 1073 01:57:29,418 --> 01:57:33,389 Raja di bawah gunung telah mati. Aku merebut tahtanya. 1074 01:57:35,483 --> 01:57:40,425 Aku memakan rakyatnya seperti serigala di tengah domba. 1075 01:57:43,099 --> 01:57:48,253 Aku membunuh diimana aku mau, kapanpun aku mau! 1076 01:57:48,334 --> 01:57:52,339 Kulitku dari besi! 1077 01:57:59,725 --> 01:58:03,920 Tak ada pedang yang bisa menembusku! 1078 01:58:06,163 --> 01:58:07,315 Baiklah. 1079 01:58:07,665 --> 01:58:10,185 Panah Hitam? Kenapa kau tak pernah memberitahuku. 1080 01:58:10,251 --> 01:58:12,177 Karena kau tak perlu tahu. 1081 01:58:19,468 --> 01:58:21,262 Dengarkan aku baik-baik. 1082 01:58:21,387 --> 01:58:24,014 Aku ingin kau mengalihkan para penjaga. 1083 01:58:24,138 --> 01:58:27,556 Saat aku dipuncak merana, panah ini akan ku pasang di busur itu. 1084 01:58:27,656 --> 01:58:29,060 Itu dia! Bard! 1085 01:58:29,145 --> 01:58:31,854 - Tangkap dia! - Cepat, pergi ke sebelah sana, cepat! 1086 01:58:31,934 --> 01:58:33,148 Hentikan dia! 1087 01:58:39,614 --> 01:58:40,648 Hentikan dia! 1088 01:58:41,324 --> 01:58:42,657 Berhenti! 1089 01:58:46,078 --> 01:58:47,947 Bain! Bain! 1090 01:58:48,581 --> 01:58:51,079 Jaga ini! Jangan ada yang menemukannya! 1091 01:58:51,241 --> 01:58:52,839 - Tidak. - Akan kualihkan mereka. 1092 01:58:53,039 --> 01:58:54,471 - Aku tak mau meninggalkanmu! - Pergilah! 1093 01:58:58,174 --> 01:58:59,875 Braga! Kau ditahan. 1094 01:58:59,925 --> 01:59:03,345 - Atas tuduhan apa? - Tuduhan saja oleh pimpinan. 1095 01:59:32,792 --> 01:59:34,410 Kemana perginya dia? 1096 01:59:45,471 --> 01:59:48,008 - Bagaimana dengan Bilbo? - Kita berikan dia waktu. 1097 01:59:48,057 --> 01:59:51,126 Waktu untuk apa? untuk dibunuh? 1098 01:59:52,686 --> 01:59:55,138 Kau ketakukan. 1099 01:59:55,606 --> 01:59:58,550 Ya, aku takut. 1100 01:59:59,068 --> 02:00:01,655 Aku takut padamu. 1101 02:00:01,779 --> 02:00:06,865 Ada penyakit dalam timbunan harta itu. Penyakit yang membuat Kakekmu gila! 1102 02:00:06,951 --> 02:00:10,920 - Aku bukan Kakek ku. - Kau bukan lagi dirimu. 1103 02:00:11,314 --> 02:00:13,741 Thorin yang kukenal tak akan ragu untuk masuk kesana. 1104 02:00:13,791 --> 02:00:17,349 Aku tak mau mempertaruhkan perjalanan ini untuk seorang... 1105 02:00:17,425 --> 02:00:19,651 ...pencuri. 1106 02:00:20,297 --> 02:00:21,916 Bilbo. 1107 02:00:22,105 --> 02:00:24,850 Namanya Bilbo. 1108 02:00:27,623 --> 02:00:29,757 Pasti Oakenshield... 1109 02:00:29,849 --> 02:00:33,755 ...Kurcaci perampas yang kotor itu. 1110 02:00:35,062 --> 02:00:40,550 Ia menyuruhmu ke sini untuk mengambil Arkenstone, bukan? 1111 02:00:40,623 --> 02:00:42,250 Tidak! Tidak! 1112 02:00:42,318 --> 02:00:44,396 Tidak! Aku tak tahu apa yang kau bicarakan. 1113 02:00:44,447 --> 02:00:50,750 Jangan berupaya menyangkalnya. Aku sudah menduga semua ini sebelumnya. 1114 02:00:51,324 --> 02:00:55,965 Tapi itu tidak masalah lagi. Upaya si Oakenshield... 1115 02:00:56,018 --> 02:00:58,195 ...akan gagal. 1116 02:00:58,422 --> 02:01:01,125 Kegelapan telah datang. 1117 02:01:01,218 --> 02:01:06,255 Menyebar ke seluruh pelosok negeri. 1118 02:01:47,576 --> 02:01:51,369 Kau dimanfaatkan, pencuri dalam kegelapan. 1119 02:01:51,460 --> 02:01:55,350 Kau hanya alat untuk mencapai tujuan. 1120 02:01:55,684 --> 02:02:04,135 Si pengecut Oakenshield telah menilai nyawamu dan tak berarti apa-apa. 1121 02:02:04,214 --> 02:02:05,352 Tidak. 1122 02:02:05,903 --> 02:02:07,170 Tidak. 1123 02:02:07,863 --> 02:02:10,755 - Tidak. Kau berbohong. - Apa yang dijanjikan padamu? 1124 02:02:10,839 --> 02:02:13,955 Pembagian harta karun? 1125 02:02:14,020 --> 02:02:17,220 Seolah-olah itu adalah miliknya. 1126 02:02:17,381 --> 02:02:20,584 Tak akan ku berikan satu koin pun. 1127 02:02:20,631 --> 02:02:24,395 Tidak satu pun! 1128 02:02:27,174 --> 02:02:30,175 Gigiku adalah pedang. 1129 02:02:30,386 --> 02:02:34,321 Cakarku adalah Tombak! 1130 02:02:35,808 --> 02:02:40,550 Sayapku adalah badai topan. 1131 02:02:45,776 --> 02:02:47,811 Ternyata itu benar. 1132 02:02:47,987 --> 02:02:50,314 Panah Hitam mengenainya. 1133 02:02:50,364 --> 02:02:51,982 Apa yang kau katakan? 1134 02:02:52,116 --> 02:02:57,948 Aku bilang, reputasimu sudah dikenal, oh, Smaug yang kejam. 1135 02:02:58,038 --> 02:03:02,550 Sungguh. Kau tak ada bandingannya di dunia ini. 1136 02:03:05,754 --> 02:03:10,225 Aku hampir tergoda membiarkanmu mengambilnya. 1137 02:03:10,384 --> 02:03:14,385 Jika hanya untuk melihat Oakenshield menderita. 1138 02:03:14,680 --> 02:03:18,040 Melihat batu itu menghancurkannya. 1139 02:03:18,117 --> 02:03:24,712 Melihat itu meracuni hatinya dan membuatnya gila. 1140 02:03:27,401 --> 02:03:29,486 Tapi kurasa tidak. 1141 02:03:29,570 --> 02:03:32,022 Kurasa permainan kita berakhir disini. 1142 02:03:32,656 --> 02:03:35,634 Katakan padaku, pencuri. 1143 02:03:35,909 --> 02:03:38,551 Bagaimana kau memilih untuk mati? 1144 02:04:21,497 --> 02:04:22,631 Bukan. 1145 02:04:50,693 --> 02:04:53,136 Ayah? Apa itu kau, Ayah? 1146 02:05:25,853 --> 02:05:27,587 Menunduk! 1147 02:06:27,998 --> 02:06:29,065 Merunduk! 1148 02:06:40,927 --> 02:06:43,459 Oakenshield sudah pergi! 1149 02:06:44,255 --> 02:06:45,252 Mundur! 1150 02:06:45,486 --> 02:06:47,027 Berkumpul di jembatan. 1151 02:07:05,202 --> 02:07:08,220 - Kau membunuh mereka semua. - Masih ada yang lain. 1152 02:07:08,321 --> 02:07:09,606 Tauriel. 1153 02:07:09,706 --> 02:07:11,391 Cepatlah! 1154 02:07:14,837 --> 02:07:17,096 Kami kehilangan dia. 1155 02:07:19,716 --> 02:07:21,126 Tauriel. 1156 02:07:44,867 --> 02:07:46,768 Athelas. 1157 02:07:48,704 --> 02:07:51,022 Athelas. 1158 02:07:51,223 --> 02:07:53,450 Apa yang kau lakukan? 1159 02:07:55,210 --> 02:07:58,157 Aku akan menyelamatkannya. 1160 02:08:17,691 --> 02:08:19,344 - Kau masih hidup! - Tapi takkan lama! 1161 02:08:19,434 --> 02:08:21,315 - Apa kau menemukan Arkenstone? - Naga itu datang! 1162 02:08:21,408 --> 02:08:23,421 Arkenstone?! 1163 02:08:25,157 --> 02:08:27,832 Apa kau menemukannya? 1164 02:08:32,247 --> 02:08:34,032 Tidak, kita harus pergi. 1165 02:08:37,044 --> 02:08:38,245 Thorin. 1166 02:08:41,757 --> 02:08:43,083 Thorin. 1167 02:09:13,330 --> 02:09:16,625 Kalian akan terbakar! 1168 02:09:16,725 --> 02:09:18,359 Lari! 1169 02:09:24,591 --> 02:09:26,276 Ayolah, Bilbo! 1170 02:09:38,563 --> 02:09:39,806 Ayo. 1171 02:09:56,748 --> 02:09:58,540 Tahan dia. 1172 02:10:15,019 --> 02:10:16,520 Tilda. 1173 02:11:17,996 --> 02:11:20,925 - Kita harus menyelinap. - Tidak. 1174 02:11:21,166 --> 02:11:23,876 Dia terlalu cerdik untuk itu. 1175 02:11:25,028 --> 02:11:26,774 Jadi ke mana kita sekarang? 1176 02:11:26,838 --> 02:11:28,873 Ruang penjaga Barat. 1177 02:11:28,982 --> 02:11:30,525 Mungkin ada jalan keluar disana. 1178 02:11:30,675 --> 02:11:35,525 - Disana terlalu tinggi, tak mungkin. - Itu satu-satunya harapan kita. 1179 02:11:36,348 --> 02:11:38,558 Kita harus mencobanya. 1180 02:11:54,366 --> 02:11:55,734 Ayolah. 1181 02:12:43,039 --> 02:12:46,953 Aku pernah mendengar cerita keajaiban obat Peri. 1182 02:12:47,043 --> 02:12:50,554 Suatu kehormatan bisa melihatnya. 1183 02:12:52,257 --> 02:12:54,215 Tauriel. 1184 02:12:57,721 --> 02:12:59,885 Tetaplah berbaring. 1185 02:13:06,146 --> 02:13:09,625 Kau tak mungkin jadi dirinya. 1186 02:13:11,735 --> 02:13:14,954 Wanita itu berada di tempat jauh. 1187 02:13:18,074 --> 02:13:22,585 Dia jauh, jauh sekali dariku. 1188 02:13:22,954 --> 02:13:25,281 Ia berjalan... 1189 02:13:25,332 --> 02:13:29,595 ...di cahaya bintang di dunia Lain. 1190 02:13:33,340 --> 02:13:36,550 Itu hanyalah mimpi. 1191 02:13:46,978 --> 02:13:50,485 Menurutmu, wanita itu mencintaiku? 1192 02:13:56,530 --> 02:13:58,155 Tetap berdekatan. 1193 02:14:07,916 --> 02:14:11,905 Inilah ujungnya, tak ada jalan keluar. 1194 02:14:18,218 --> 02:14:21,128 Kaum terakhir kita. 1195 02:14:24,140 --> 02:14:26,726 Mereka pasti datang kemari... 1196 02:14:26,893 --> 02:14:30,712 ...dengan harapan yang besar. 1197 02:14:39,072 --> 02:14:42,138 Kita bisa pergi ke pertambangan. 1198 02:14:42,242 --> 02:14:45,733 Kita mungkin bisa bertahan beberapa hari. 1199 02:14:46,663 --> 02:14:48,206 Tidak. 1200 02:14:50,667 --> 02:14:54,277 Aku tak mau mati seperti ini. 1201 02:14:54,354 --> 02:14:56,022 Meringkuk. 1202 02:14:56,298 --> 02:14:59,755 Mencakar-cakar untuk bertahan hidup. 1203 02:15:02,813 --> 02:15:05,855 - Kita ke tungku penempaan. - Ia akan melihat kita. 1204 02:15:05,939 --> 02:15:08,010 - Kita semua bisa terbunuh. - Tidak jika kita berpencar. 1205 02:15:08,101 --> 02:15:11,045 Thorin, kita tak akan berhasil. 1206 02:15:11,132 --> 02:15:15,623 Beberapa dari kita mungkin. Tuntun Naga itu ke tungku. 1207 02:15:15,984 --> 02:15:19,020 Kita bunuh Naga itu. 1208 02:15:19,696 --> 02:15:25,445 Jika ini harus berakhir dalam api, maka kita akan terbakar bersama-sama. 1209 02:15:26,119 --> 02:15:27,487 Ke arah sini! 1210 02:15:31,950 --> 02:15:33,534 Larilah! 1211 02:15:33,708 --> 02:15:35,565 Larilah! 1212 02:15:35,678 --> 02:15:38,270 Larilah demi nyawamu! 1213 02:15:38,330 --> 02:15:42,050 Tak ada tempat untuk bersembunyi. 1214 02:15:42,122 --> 02:15:44,875 - Di belakangmu! - Cacing! 1215 02:15:45,263 --> 02:15:46,130 Ayolah! 1216 02:15:48,308 --> 02:15:49,509 Lari! 1217 02:15:51,269 --> 02:15:52,762 Hai, kau! 1218 02:15:52,937 --> 02:15:54,555 Di sebelah sini! 1219 02:16:26,159 --> 02:16:28,776 Kirim kabar ke Dol Guldur! 1220 02:16:29,103 --> 02:16:32,857 Oakenshield telah mencapai gunung. 1221 02:16:42,552 --> 02:16:44,126 Pergilah! 1222 02:16:44,350 --> 02:16:46,823 Kau! Ikut bersamaku. 1223 02:18:51,658 --> 02:18:53,818 Sebelah sini! Sebelah sini! 1224 02:18:53,868 --> 02:18:55,194 Cepatlah! 1225 02:18:55,445 --> 02:18:56,828 Thorin! 1226 02:19:01,626 --> 02:19:03,310 Ikuti Balin! 1227 02:19:03,920 --> 02:19:05,371 - Thorin. - Ayolah! 1228 02:19:21,020 --> 02:19:22,555 Thorin! 1229 02:19:31,547 --> 02:19:33,290 Bertahanlah! 1230 02:20:06,316 --> 02:20:07,850 Thorin! 1231 02:20:10,528 --> 02:20:12,571 Pergi! Pergi! 1232 02:20:15,825 --> 02:20:19,665 Rencananya tak akan berhasil! Tungku sudah mendingin! 1233 02:20:19,746 --> 02:20:24,856 Dia benar, tak ada api yang cukup panas untuk menyalakannya. 1234 02:20:26,210 --> 02:20:28,787 Apa benar tak ada? 1235 02:20:29,130 --> 02:20:33,050 Aku tak menduga kau begitu mudah dikalahkan. 1236 02:20:36,012 --> 02:20:39,648 Kau semakin lamban dan gemuk! 1237 02:20:39,752 --> 02:20:42,558 Kau semakin pikun. 1238 02:20:43,019 --> 02:20:45,420 Dasar siput! 1239 02:20:45,563 --> 02:20:47,950 Berlindung, cepat! 1240 02:21:14,676 --> 02:21:15,585 Bombur. 1241 02:21:15,677 --> 02:21:18,450 Pergilah ke peniup udara itu! Cepat! 1242 02:21:32,435 --> 02:21:37,755 Bilbo! Di atas sana. Ikuti aba-abaku, tarik tuas itu. 1243 02:21:46,874 --> 02:21:49,550 Balian, bisakah kau buat campuran kilatnya? 1244 02:21:49,630 --> 02:21:52,438 Ya, hanya sekejap, ayolah. 1245 02:21:53,589 --> 02:21:55,959 Kita tak punya waktu sekejap. 1246 02:22:07,020 --> 02:22:08,556 Dimana belerangnya? 1247 02:22:08,621 --> 02:22:10,883 Kau yakin bisa melakukan ini? 1248 02:22:22,035 --> 02:22:23,527 Ayolah! 1249 02:22:45,141 --> 02:22:46,665 Sekarang! 1250 02:24:42,350 --> 02:24:45,235 Tuntun dia ke galeri Raja. 1251 02:25:32,525 --> 02:25:34,251 Teruslah bergerak, Bilbo! 1252 02:25:34,328 --> 02:25:36,053 Lari! 1253 02:26:20,690 --> 02:26:26,610 Kau pikir bisa menipuku, pengendara tong! 1254 02:26:27,346 --> 02:26:31,522 Kau datang dari kota danau. 1255 02:26:32,159 --> 02:26:37,156 Ini adalah rencana busuk antara Kurcaci kotor... 1256 02:26:37,226 --> 02:26:41,176 ...dan orang pendayung dagangan itu. 1257 02:26:41,377 --> 02:26:45,335 Pengecut yang meratap dengan busur panjangnya... 1258 02:26:45,426 --> 02:26:48,332 ...dan panah hitamnya. 1259 02:26:48,467 --> 02:26:52,720 Mungkin ini saatnya aku mengunjungi mereka. 1260 02:26:52,924 --> 02:26:54,765 Oh, Tidak. 1261 02:26:56,042 --> 02:26:57,801 Ini bukan kesalahan mereka! 1262 02:26:57,852 --> 02:26:58,844 Tunggu! 1263 02:26:58,924 --> 02:27:02,279 Kau tak boleh ke kota danau! 1264 02:27:02,398 --> 02:27:08,285 Kau peduli kepada mereka, bukan? Bagus. 1265 02:27:08,446 --> 02:27:12,165 Maka kau boleh melihat mereka mati! 1266 02:27:16,412 --> 02:27:18,038 Di sini! 1267 02:27:18,456 --> 02:27:21,685 Kau cacing tak berguna! 1268 02:27:26,297 --> 02:27:27,973 Kau... 1269 02:27:28,090 --> 02:27:31,451 Ku ambil kembali apa yang sudah kau curi. 1270 02:27:34,597 --> 02:27:41,108 Kau tak akan mendapat apapun dariku, Kurcaci. 1271 02:27:41,216 --> 02:27:46,267 Aku menjatuhkan para kesatriamu dahulu. 1272 02:27:46,317 --> 02:27:51,593 Aku tetaplah teror di manusia. 1273 02:27:51,781 --> 02:27:57,519 Akulah Raja di bawah gunung! 1274 02:27:57,678 --> 02:28:02,554 Ini bukan kerajaanmu. Ini adalah negeri Kurcaci. 1275 02:28:02,733 --> 02:28:05,955 Ini adalah emas Kurcaci. 1276 02:28:06,170 --> 02:28:10,659 Dan kami akan membalas dendam! 1277 02:29:30,838 --> 02:29:32,430 Balas dendam? 1278 02:29:33,507 --> 02:29:35,814 Balas dendam! 1279 02:29:35,926 --> 02:29:41,655 Akan kuperlihatkan pada kalian balas dendam! 1280 02:30:17,243 --> 02:30:18,950 Dengarkan aku! 1281 02:30:19,028 --> 02:30:22,350 Apa kalian tak tahu apa yang sedang datang? 1282 02:30:23,641 --> 02:30:27,955 Akulah api... 1283 02:30:28,562 --> 02:30:32,055 Akulah... 1284 02:30:33,275 --> 02:30:35,610 ...kematian! 1285 02:30:43,327 --> 02:30:45,855 Apa yang telah kita lakukan? 1286 02:30:46,675 --> 02:33:15,205 Translated & Resinc. by Fitto Bole